Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,040 --> 00:00:12,890
Zhao.
2
00:00:13,520 --> 00:00:14,720
You came home safely.
3
00:00:15,120 --> 00:00:16,320
I'm relieved then.
4
00:00:24,280 --> 00:00:25,560
Madam, what a good trick.
5
00:00:26,720 --> 00:00:27,960
As the matron of the family,
6
00:00:28,360 --> 00:00:30,040
it is my duty to worry about
7
00:00:30,480 --> 00:00:31,720
the eldest daughter's marriage.
8
00:00:33,840 --> 00:00:36,410
I will repay this kindness well.
9
00:00:37,480 --> 00:00:38,330
Shou Gu!
10
00:00:39,760 --> 00:00:41,080
-Zhang Ru.
-Shou Gu, you're finally home.
11
00:00:41,920 --> 00:00:43,610
-Listen, it's her!
-Alright, Zhang Ru.
12
00:00:43,840 --> 00:00:45,040
Let's go and see Grandma first.
13
00:01:16,320 --> 00:01:18,720
I prepared medicine for the illnesses
that Grandma's always have.
14
00:01:19,520 --> 00:01:20,600
When I'm not around,
15
00:01:20,680 --> 00:01:22,320
just prepare the medicine
according to the symptoms.
16
00:01:22,400 --> 00:01:23,250
Alright.
17
00:01:25,360 --> 00:01:26,240
The weather is cold.
18
00:01:26,600 --> 00:01:29,039
Get a thicker quilt for Grandma.
19
00:01:30,080 --> 00:01:32,880
Besides that, smoked mugwort
is good for qi and blood.
20
00:01:32,960 --> 00:01:34,640
You can use it
during the day for Grandma.
21
00:01:34,720 --> 00:01:35,920
Alright, I'll remember that.
22
00:01:36,520 --> 00:01:38,759
By the way, Uncle Shi Shu
23
00:01:38,920 --> 00:01:41,000
brought Gastrodia and cat's claw
herbal from town too.
24
00:01:41,200 --> 00:01:43,120
I heard that
it was good for headaches too.
25
00:01:44,400 --> 00:01:45,640
My father was being considerate.
26
00:01:50,840 --> 00:01:52,570
Grandma...
27
00:01:53,720 --> 00:01:55,800
Grandma, you're awake.
28
00:01:56,600 --> 00:01:57,450
Shou Gu.
29
00:01:59,960 --> 00:02:01,000
I'm home.
30
00:02:01,920 --> 00:02:03,080
It's good that you're home.
31
00:02:04,000 --> 00:02:05,200
It's all my fault.
32
00:02:05,280 --> 00:02:06,520
I've made you worry about me.
33
00:02:07,960 --> 00:02:09,120
Fortunately, it was nothing serious.
34
00:02:09,720 --> 00:02:11,560
Otherwise, I will never be able
to redeem even if I die.
35
00:02:20,360 --> 00:02:21,210
Here, slowly.
36
00:02:26,400 --> 00:02:27,520
I don't blame you.
37
00:02:28,520 --> 00:02:31,720
That malicious woman knew I would
get messed up if I got concerned,
38
00:02:31,880 --> 00:02:33,079
so she exaggerated it.
39
00:02:33,640 --> 00:02:36,720
I got a headache and was confused.
40
00:02:36,840 --> 00:02:40,440
I was afraid that something
might happen to you in Futing.
41
00:02:41,160 --> 00:02:42,720
This hateful Wang Ying Xue.
42
00:02:43,160 --> 00:02:44,640
While Shou Gu went to Futing,
43
00:02:44,720 --> 00:02:46,140
she secretly signed
the marriage contract.
44
00:02:49,200 --> 00:02:50,050
Is it the Wei family?
45
00:02:53,400 --> 00:02:54,920
That scoundrel.
46
00:02:55,640 --> 00:02:57,800
I'll get the two scoundrels
to cancel the engagement now!
47
00:02:57,880 --> 00:02:58,730
Grandma.
48
00:02:59,920 --> 00:03:01,240
I'm a grown-up now.
49
00:03:01,560 --> 00:03:04,160
Let me handle this.
50
00:03:04,560 --> 00:03:06,640
I'll go back to the capital tomorrow
to put an end to this matter.
51
00:03:07,360 --> 00:03:09,200
But you just came home.
52
00:03:09,840 --> 00:03:11,160
Since I can't avoid it,
53
00:03:11,760 --> 00:03:13,360
I should face it bravely.
54
00:03:14,400 --> 00:03:17,040
First of all, it's to solve this matter.
55
00:03:17,440 --> 00:03:18,290
Secondly,
56
00:03:18,440 --> 00:03:20,040
didn't you want me
57
00:03:20,120 --> 00:03:21,800
to see how vast the world is?
58
00:03:22,720 --> 00:03:25,160
I'll broaden my horizon
once I go to the capital.
59
00:03:30,600 --> 00:03:31,450
Shou Gu.
60
00:03:32,520 --> 00:03:34,920
It's all my fault.
I'm not in good health.
61
00:03:35,760 --> 00:03:37,079
I can't protect you.
62
00:03:37,440 --> 00:03:39,079
Grandma, please don't say that.
63
00:03:40,720 --> 00:03:41,760
Like you said,
64
00:03:42,960 --> 00:03:45,560
we can't always live
under the protection of others.
65
00:03:46,520 --> 00:03:47,440
So this time,
66
00:03:48,240 --> 00:03:49,840
let me protect you.
67
00:03:52,880 --> 00:03:54,360
With your wisdom,
68
00:03:54,560 --> 00:03:57,400
you can cope with whatever happens.
69
00:03:57,720 --> 00:03:58,840
But remember this.
70
00:04:00,040 --> 00:04:01,660
You must know when to stop.
71
00:04:03,520 --> 00:04:04,370
Old Madam Cui.
72
00:04:05,040 --> 00:04:05,890
Look at this.
73
00:04:09,160 --> 00:04:11,560
Grandma, when
we were young, Shou Gu and I
74
00:04:11,640 --> 00:04:13,200
made Ji'an lotus root dumplings for you.
75
00:04:13,280 --> 00:04:14,130
Do you remember?
76
00:04:16,000 --> 00:04:17,880
Back then, you tried to
cook the dumplings
77
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
but it blended into a paste instead.
78
00:04:21,519 --> 00:04:24,360
Zhang Ru and I made it for you.
79
00:04:25,200 --> 00:04:26,080
Try it.
80
00:04:27,280 --> 00:04:28,280
Tell us about the taste.
81
00:04:28,560 --> 00:04:29,410
Try it.
82
00:04:31,000 --> 00:04:31,850
Let's eat.
83
00:04:35,720 --> 00:04:36,570
This time, it's not in paste, right?
84
00:04:38,720 --> 00:04:39,570
Is it tasty?
85
00:04:41,400 --> 00:04:42,250
Yes, it's tasty.
86
00:04:44,720 --> 00:04:45,570
Young Lady Zhao.
87
00:04:46,040 --> 00:04:48,200
These are what
ladies in the capital wear.
88
00:04:48,560 --> 00:04:50,680
The Fifth Master said
you should change into this.
89
00:04:53,560 --> 00:04:54,480
I shall take my leave.
90
00:04:56,520 --> 00:04:59,400
He is afraid that you will
go to the capital in plain clothes
91
00:04:59,480 --> 00:05:01,040
and embarrass him.
92
00:05:05,080 --> 00:05:07,000
Grandma's birthday
is around the corner.
93
00:05:07,360 --> 00:05:09,360
In the previous years,
we would listen to
94
00:05:09,760 --> 00:05:10,880
"Plum Blossom By the Ge Stream".
95
00:05:11,640 --> 00:05:13,480
I'm afraid we won't
have the chance this year.
96
00:05:21,080 --> 00:05:22,200
Where does the music come from?
97
00:05:39,400 --> 00:05:40,920
Maybe a passing musician
98
00:05:41,320 --> 00:05:42,640
play it for fun.
99
00:05:56,040 --> 00:05:57,440
We've listened to the song.
100
00:05:58,520 --> 00:06:01,920
Just treat it as if
you celebrated my birthday.
101
00:06:02,480 --> 00:06:05,560
This song is meant to remind us
not to lose our prime time.
102
00:06:06,440 --> 00:06:07,520
Grandma, you once said that
103
00:06:08,760 --> 00:06:10,640
you're trapped in this house forever.
104
00:06:11,320 --> 00:06:13,040
You haven't been able to
see much of the country.
105
00:06:13,560 --> 00:06:15,720
Once I take care of
the matter in the capital,
106
00:06:15,880 --> 00:06:17,680
let's do what
the lyrics of the song suggest.
107
00:06:18,600 --> 00:06:20,320
We'll take the boat and pick flowers.
108
00:06:20,640 --> 00:06:21,840
We'll travel through
the mountains and rivers.
109
00:06:22,520 --> 00:06:23,520
I'm going too.
110
00:06:23,840 --> 00:06:25,320
You can't leave me behind.
111
00:06:26,880 --> 00:06:27,730
Come on.
112
00:06:27,880 --> 00:06:29,400
Grandma, Zhang Ru.
113
00:06:29,480 --> 00:06:30,440
We made a deal.
114
00:06:31,160 --> 00:06:32,110
Wait for my return.
115
00:06:33,640 --> 00:06:34,490
-Come on.
-Sure.
116
00:07:57,850 --> 00:08:01,400
(Blossom)
117
00:08:01,640 --> 00:08:04,220
(Episode 12)
118
00:08:21,360 --> 00:08:22,560
Lord Song, are you not coming out yet?
119
00:08:33,840 --> 00:08:35,440
A man broke into your house in the dark.
120
00:08:37,520 --> 00:08:38,440
Why are you not afraid?
121
00:08:39,280 --> 00:08:41,360
I know it's you, so I'm not afraid.
122
00:08:48,960 --> 00:08:50,080
Thanks for the song.
123
00:08:51,080 --> 00:08:52,800
And thank you for taking care of me
along the way.
124
00:08:55,920 --> 00:08:57,280
I wanted to hide in the dark
125
00:08:58,240 --> 00:08:59,160
and didn't want to disturb you.
126
00:09:01,440 --> 00:09:02,880
You took my advice.
127
00:09:03,280 --> 00:09:04,320
I'm surprised.
128
00:09:05,280 --> 00:09:06,460
Well, it's rare to find a woman
129
00:09:06,540 --> 00:09:08,240
who have such
an understanding of the situation.
130
00:09:08,320 --> 00:09:09,280
You're
131
00:09:12,400 --> 00:09:14,250
the most sophisticated woman
I've ever seen.
132
00:09:19,440 --> 00:09:21,240
I'm not as sophisticated as you think.
133
00:09:22,320 --> 00:09:23,640
I'm troubled by trivial matters at home.
134
00:09:25,320 --> 00:09:27,360
But I don't have
the courage to be decisive.
135
00:09:28,400 --> 00:09:31,160
You can say that I'm good
at helping others but not myself.
136
00:09:32,640 --> 00:09:33,490
Which is why
137
00:09:34,120 --> 00:09:36,240
I decided to learn from you,
to be vigorous and determined.
138
00:09:36,960 --> 00:09:38,880
I'm returning to the capital
to take care of family matters.
139
00:09:39,760 --> 00:09:40,880
Rather than being controlled by others,
140
00:09:41,280 --> 00:09:42,320
it's better to strike first.
141
00:09:42,760 --> 00:09:43,610
Alright.
142
00:09:43,720 --> 00:09:46,600
I wish you success all the way.
143
00:09:47,120 --> 00:09:47,970
Thank you.
144
00:09:49,880 --> 00:09:50,880
Lord Song, you didn't come here
145
00:09:51,280 --> 00:09:53,770
to say some complimentary words, do you?
146
00:09:55,240 --> 00:09:56,280
I came to bid goodbye.
147
00:09:57,360 --> 00:09:59,240
I am leaving for Liaodong later.
148
00:09:59,600 --> 00:10:00,840
I'm afraid I won't be able to
come back for a while.
149
00:10:01,560 --> 00:10:02,410
Before leaving,
150
00:10:03,960 --> 00:10:04,840
I'm returning this to you.
151
00:10:25,560 --> 00:10:26,560
If you need help,
152
00:10:27,800 --> 00:10:28,880
just send someone to look for me.
153
00:10:32,680 --> 00:10:34,040
I appreciate your kindness.
154
00:10:35,120 --> 00:10:37,040
But I want to solve it myself.
155
00:10:42,480 --> 00:10:43,360
What flower is this?
156
00:10:43,920 --> 00:10:45,440
You treasure it.
157
00:10:46,280 --> 00:10:47,360
It's Nine-Layered Purple.
158
00:10:47,480 --> 00:10:48,360
Just some wild flowers.
159
00:10:55,680 --> 00:10:56,920
Don't bother.
160
00:10:57,840 --> 00:10:59,320
It can withstand hammering blows.
161
00:10:59,680 --> 00:11:00,720
It will grow well on its own.
162
00:11:01,840 --> 00:11:03,320
I believe it will grow well on its own.
163
00:11:04,080 --> 00:11:05,040
But I also believe that
164
00:11:06,000 --> 00:11:08,630
help will make it grow well faster.
165
00:11:15,280 --> 00:11:17,270
(Duke of Ying's Residence)
166
00:11:19,880 --> 00:11:21,440
So this is chess.
167
00:11:21,960 --> 00:11:22,880
I learned something today, sir.
168
00:11:25,680 --> 00:11:27,050
-Look at this.
-So this step...
169
00:11:32,960 --> 00:11:34,360
Why suddenly there are
170
00:11:34,480 --> 00:11:36,040
many new attendants?
171
00:11:36,560 --> 00:11:38,120
They said there were
many things to handle,
172
00:11:38,200 --> 00:11:39,050
so new people were coming in.
173
00:11:39,720 --> 00:11:40,680
Where is Lu Zheng?
174
00:11:40,760 --> 00:11:42,600
I think the Duke
assigned him an errand.
175
00:11:42,720 --> 00:11:43,570
I didn't see him for days.
176
00:11:49,320 --> 00:11:50,600
-Keep it.
-Let's keep it.
177
00:11:50,680 --> 00:11:51,530
Alright.
178
00:11:56,240 --> 00:11:58,280
The Duchess is seriously ill
and has a poor appetite.
179
00:11:58,600 --> 00:12:00,680
Serving her with these greasy food
will only make her vomit blood.
180
00:12:00,880 --> 00:12:01,920
Are you looking for death?
181
00:12:02,200 --> 00:12:03,840
I was assigned to serve
the Duchess today.
182
00:12:04,600 --> 00:12:05,840
I don't know what she likes or dislikes.
183
00:12:14,880 --> 00:12:16,360
How's the Duchess's condition?
184
00:12:20,200 --> 00:12:21,680
The Duchess said
the new medicine is bitter.
185
00:12:21,840 --> 00:12:24,480
The staff in the kitchen is busy
making her favorite preserves.
186
00:12:41,680 --> 00:12:43,440
She was willing to admit
her mistake and return to the capital.
187
00:12:43,560 --> 00:12:45,440
I guess she must have
something under her sleeve.
188
00:12:45,560 --> 00:12:46,920
Madam, you must be careful.
189
00:12:49,920 --> 00:12:51,320
Shou Gu, you're staying here.
190
00:12:51,400 --> 00:12:53,160
Why didn't you tell us in advance?
191
00:12:53,680 --> 00:12:56,240
I could have told them
to make preparations.
192
00:12:56,320 --> 00:12:58,560
I thought you two
discussed this in advance.
193
00:12:59,280 --> 00:13:00,240
The wedding day is drawing near.
194
00:13:00,680 --> 00:13:02,320
I should come back
to prepare for the wedding.
195
00:13:03,200 --> 00:13:05,880
Besides, you found
this good match for me.
196
00:13:07,280 --> 00:13:08,490
This is also what Uncle Shi Shu wants.
197
00:13:08,600 --> 00:13:09,640
We're a family.
198
00:13:09,920 --> 00:13:11,160
You should have
returned home earlier.
199
00:13:11,440 --> 00:13:12,600
It's good as Shou Gu has figured it out.
200
00:13:13,200 --> 00:13:14,050
That's right.
201
00:13:14,240 --> 00:13:16,400
But let me be frank.
202
00:13:16,560 --> 00:13:18,920
Shou Gu has not been
staying here for a long time.
203
00:13:19,000 --> 00:13:21,580
I guess she won't
be able to adapt to it.
204
00:13:22,080 --> 00:13:23,120
She'll get used to it.
205
00:13:23,200 --> 00:13:24,050
It's alright.
206
00:13:25,600 --> 00:13:26,640
Don't stand here.
207
00:13:26,920 --> 00:13:27,800
Let's go inside.
208
00:13:28,480 --> 00:13:29,480
-Gao Sheng!
-Sir.
209
00:13:29,560 --> 00:13:31,000
Tell them to serve the food now.
210
00:13:31,120 --> 00:13:31,970
Yes.
211
00:13:32,640 --> 00:13:34,560
Come on, bring the stuff in.
212
00:13:35,800 --> 00:13:36,960
Madam, you're the kindest.
213
00:13:37,680 --> 00:13:38,680
If even you think that
214
00:13:38,760 --> 00:13:40,400
I am a liability,
215
00:13:41,200 --> 00:13:42,960
I have no way to go then.
216
00:13:47,480 --> 00:13:48,720
Now that you've returned home,
217
00:13:48,800 --> 00:13:50,840
you should follow the rules at home.
218
00:13:51,870 --> 00:13:54,390
You've become wild
after spending years on the farm.
219
00:13:54,640 --> 00:13:56,160
It's time to restrain yourself.
220
00:13:57,160 --> 00:13:58,730
I was stubborn and
mischievous before this.
221
00:13:59,160 --> 00:14:00,480
I've come to my senses.
222
00:14:01,240 --> 00:14:04,080
From now on,
I will follow your teaching.
223
00:14:06,520 --> 00:14:07,520
If that's the case,
224
00:14:08,120 --> 00:14:10,000
let's start by copying
"Women's Precepts".
225
00:14:15,920 --> 00:14:17,920
Wang Ying Xue
is such a vicious woman.
226
00:14:18,280 --> 00:14:19,560
Young Lady Zhao just came back.
227
00:14:20,120 --> 00:14:21,440
But Wang punished her
to copy "Women's Precepts".
228
00:14:21,600 --> 00:14:22,800
For ten times!
229
00:14:23,040 --> 00:14:25,040
We had freedom in Zhengding Farm.
230
00:14:25,120 --> 00:14:26,480
Why did we come here and suffer?
231
00:14:27,280 --> 00:14:28,680
Young Lady Zhao hasn't said anything,
232
00:14:28,760 --> 00:14:30,040
but you have complained a lot.
233
00:14:30,480 --> 00:14:31,640
You like the farm so much.
234
00:14:31,840 --> 00:14:33,200
I'll send you back to the farm tomorrow
235
00:14:33,280 --> 00:14:34,160
and serve Old Madam Cui.
236
00:14:34,240 --> 00:14:36,240
No! I'll keep quiet then.
237
00:14:38,400 --> 00:14:39,250
Who is it?
238
00:14:39,400 --> 00:14:41,320
Young Lady Zhao,
Mr. Zhao of the bookstore
239
00:14:41,400 --> 00:14:43,320
told me to deliver the new paper
and inkstone for you.
240
00:14:47,880 --> 00:14:48,800
Mr. Zhao also said that
241
00:14:49,200 --> 00:14:51,320
Ms. Zhao should
read the contents carefully.
242
00:15:10,880 --> 00:15:12,080
It's news from Mr. Chen.
243
00:15:15,240 --> 00:15:17,760
All this while, the servants in the
Duke's residence are all the Duke's men.
244
00:15:18,360 --> 00:15:20,360
Why is it that
when the Duchess is seriously ill,
245
00:15:20,440 --> 00:15:22,240
a large number of servants
in the residence were replaced?
246
00:15:23,240 --> 00:15:25,240
"The silver sword cuts straight
into the blue sky."
247
00:15:25,600 --> 00:15:27,480
"I was cast aside
when the purpose was served."
248
00:15:28,240 --> 00:15:30,200
"All the merits done were all in vain."
249
00:15:31,040 --> 00:15:33,520
"And the revenge
causes the internal strife."
250
00:15:34,120 --> 00:15:36,520
Song Mo is going to kill
his father and brother this year.
251
00:15:37,440 --> 00:15:40,280
There's been a strange turn of events
at the Duke of Ying's residence.
252
00:15:41,360 --> 00:15:44,360
Could it be that except
for the death of the Duke of Ding,
253
00:15:44,760 --> 00:15:47,000
there are other reasons
why his behavior changed drastically?
254
00:15:47,080 --> 00:15:49,200
I need to tell Mr. Chen to check it.
255
00:15:50,280 --> 00:15:51,160
Who's there?
256
00:15:51,760 --> 00:15:53,240
Zhao, it's me.
257
00:16:01,640 --> 00:16:02,720
This is steamed sea bass.
258
00:16:03,520 --> 00:16:04,920
This is ham and bamboo shoot soup.
259
00:16:05,320 --> 00:16:07,760
During the family dinner,
I saw you had a few more bites.
260
00:16:08,360 --> 00:16:09,320
You probably like it.
261
00:16:12,160 --> 00:16:13,120
I made it.
262
00:16:22,280 --> 00:16:23,130
It's tasty.
263
00:16:28,320 --> 00:16:29,170
Let's eat together.
264
00:16:37,440 --> 00:16:39,360
Your mother grounded me and
punished me to copy "Women's Precepts".
265
00:16:39,440 --> 00:16:40,620
No one is allowed to visit me.
266
00:16:41,000 --> 00:16:42,880
Aren't you afraid to be punished
by coming here?
267
00:16:45,200 --> 00:16:46,160
Blame me for being incompetent.
268
00:16:47,200 --> 00:16:48,640
My mother is dissatisfied with me.
269
00:16:50,000 --> 00:16:51,590
That's why she is wary of you.
270
00:16:51,920 --> 00:16:52,840
She's afraid that
Father would be biased.
271
00:16:58,480 --> 00:17:00,960
I copied some of
the "Women's Precepts" for you.
272
00:17:01,920 --> 00:17:03,440
I brought some books too.
273
00:17:03,960 --> 00:17:05,480
There are novels and songbooks.
274
00:17:05,640 --> 00:17:07,000
Maybe it can relieve your boredom.
275
00:17:07,520 --> 00:17:08,680
It's your first time here.
276
00:17:09,200 --> 00:17:12,160
I know the most popular shops for rouge,
277
00:17:12,280 --> 00:17:15,170
fabrics and stationery in the town.
278
00:17:16,720 --> 00:17:18,560
We can also rent a boat.
279
00:17:18,800 --> 00:17:20,280
At that time,
280
00:17:20,520 --> 00:17:22,040
we'll take a boat ride
and listen to songs.
281
00:17:24,359 --> 00:17:25,720
That was before I was born.
282
00:17:26,079 --> 00:17:27,839
But I've heard elders mention it.
283
00:17:28,400 --> 00:17:29,720
I didn't know much.
284
00:17:30,240 --> 00:17:31,560
Once you regain freedom,
285
00:17:31,640 --> 00:17:33,000
I'll go with you.
286
00:17:37,680 --> 00:17:41,760
Zhao, you don't like to
take a boat ride, do you?
287
00:17:42,600 --> 00:17:43,450
That's not it.
288
00:17:44,880 --> 00:17:49,400
It's just that the old you
and the present you
289
00:17:49,760 --> 00:17:51,240
are simply different.
290
00:17:53,040 --> 00:17:54,280
The old me?
291
00:18:01,880 --> 00:18:02,730
Someone's here.
292
00:18:03,960 --> 00:18:04,810
Hurry!
293
00:18:11,600 --> 00:18:13,120
Let's stop here.
294
00:18:15,400 --> 00:18:17,680
I'm tired. I need to rest.
295
00:18:40,800 --> 00:18:41,650
He's left.
296
00:18:42,240 --> 00:18:43,090
He's left.
297
00:19:00,920 --> 00:19:02,320
I should take my leave then.
298
00:19:03,080 --> 00:19:04,360
Goodbye.
299
00:19:10,520 --> 00:19:13,240
This is weird. How did they know
you were punished?
300
00:19:14,800 --> 00:19:16,200
This is Ming's.
301
00:19:16,640 --> 00:19:18,640
She thought of it too.
302
00:19:18,720 --> 00:19:19,570
She's thoughtful.
303
00:19:24,760 --> 00:19:26,080
Ming's handwriting...
304
00:19:26,720 --> 00:19:28,000
Wang Ying Xue
will definitely recognize it.
305
00:19:28,920 --> 00:19:30,160
It's better not to trouble her.
306
00:19:31,000 --> 00:19:32,040
I appreciate her thought.
307
00:19:33,560 --> 00:19:35,020
This is from Mr. Wu.
308
00:19:35,560 --> 00:19:36,410
Can we use it?
309
00:19:39,440 --> 00:19:41,240
His handwriting is clear and straight,
310
00:19:41,320 --> 00:19:43,400
while the returning of
the brush's tip is tactful.
311
00:19:45,800 --> 00:19:48,600
But no matter how you look at it,
it looks like a man's handwriting.
312
00:19:49,240 --> 00:19:50,560
You can see that,
313
00:19:50,640 --> 00:19:52,600
but Wang Ying Xue
may not be able to see that.
314
00:19:52,680 --> 00:19:54,080
She won't check it in such detail.
315
00:19:56,560 --> 00:19:59,080
Why is Mr. Ji's handwriting
look so crooked?
316
00:20:01,560 --> 00:20:02,760
Jian Ming knows I write
by hiding the brush's tip.
317
00:20:03,280 --> 00:20:04,240
He knows I write letters
318
00:20:04,320 --> 00:20:06,320
with my left hand instead.
319
00:20:07,240 --> 00:20:08,400
It's quite a good imitation.
320
00:20:08,880 --> 00:20:10,680
That means we can use it, right?
321
00:20:12,080 --> 00:20:13,560
Here's another one from Lord Song.
322
00:20:13,760 --> 00:20:15,240
His handwriting looks crooked too.
323
00:20:25,320 --> 00:20:27,440
No, he got this character wrong.
324
00:20:27,720 --> 00:20:30,440
Look at the character "qiu".
325
00:20:30,640 --> 00:20:32,160
The was a missing dot
in the character "qiu".
326
00:20:37,160 --> 00:20:39,080
My lady, is there anything wrong?
327
00:20:40,040 --> 00:20:42,760
This handwriting is exactly the same
as what I write with my left hand.
328
00:20:44,240 --> 00:20:45,620
To avoid to write
my deceased mother's name,
329
00:20:46,880 --> 00:20:49,480
I will remove the dot
when I write the character "qiu".
330
00:20:50,760 --> 00:20:52,740
Lord Song is such a good observer.
331
00:20:53,240 --> 00:20:55,240
Does that mean we can use both of these?
332
00:20:55,670 --> 00:20:57,240
There's no conclusion to this.
333
00:20:57,320 --> 00:20:58,800
I say we should use both.
334
00:21:13,090 --> 00:21:15,140
(Liaodong)
335
00:21:37,560 --> 00:21:38,920
The Jiangs are a family of heroes.
336
00:21:39,520 --> 00:21:40,960
I've always admired them.
337
00:21:42,400 --> 00:21:43,920
It's just that the imperial edict
has just been issued.
338
00:21:44,520 --> 00:21:47,880
If they're given preferential treatment,
I'm afraid he'll be impeached again.
339
00:21:47,960 --> 00:21:49,320
(Zhu You Ting, Prince Qing)
340
00:21:49,400 --> 00:21:50,640
What do you think, Mr. Ji?
341
00:21:53,040 --> 00:21:54,320
Lord Song is brave.
342
00:21:54,400 --> 00:21:55,630
That's why Your Highness
cherish his talents.
343
00:21:56,320 --> 00:21:58,200
If Lord Song can be of
any help to Your Highness,
344
00:21:58,760 --> 00:21:59,680
it's a win-win situation.
345
00:22:00,160 --> 00:22:01,160
Wouldn't it be better?
346
00:22:02,080 --> 00:22:03,560
Lizhen frequently harassed us.
347
00:22:03,640 --> 00:22:05,040
His Highness has been busy
preparing for war.
348
00:22:05,960 --> 00:22:08,550
Lord Song is the good-looking general
who became famous at a young age.
349
00:22:08,680 --> 00:22:09,960
He must be highly skilled.
350
00:22:12,800 --> 00:22:14,400
Lizhen grew up on horses.
351
00:22:14,480 --> 00:22:17,200
They must be cavalries.
352
00:22:18,440 --> 00:22:21,240
They're not
these motionless straw men.
353
00:22:49,760 --> 00:22:50,610
Twenty feet.
354
00:22:52,640 --> 00:22:53,490
Great!
355
00:22:53,880 --> 00:22:55,280
There are brocade clouds in the sky.
356
00:22:55,400 --> 00:22:56,480
This is an auspicious omen.
357
00:22:56,560 --> 00:22:59,200
It seems that Star of General is here.
358
00:22:59,560 --> 00:23:00,560
It's good enough to protect the border.
359
00:23:05,640 --> 00:23:07,080
Lord Song, your reputation precedes you.
360
00:23:07,520 --> 00:23:08,560
It's indeed true.
361
00:23:09,560 --> 00:23:11,240
-Shi Chuan.
-Yes.
362
00:23:11,320 --> 00:23:13,160
Send some men to repair
the houses of the Jiangs.
363
00:23:14,080 --> 00:23:15,000
Take the medical officer with you.
364
00:23:15,080 --> 00:23:15,930
Yes.
365
00:23:18,680 --> 00:23:20,480
Yan Tang, why don't you
stay here with me?
366
00:23:20,560 --> 00:23:21,640
Train my army for me.
367
00:23:22,080 --> 00:23:23,640
You can also take care of the Jiangs.
368
00:23:24,360 --> 00:23:26,260
I can ask my father for a decree.
369
00:23:27,320 --> 00:23:28,400
Thank you for your kindness,
Your Highness.
370
00:23:28,880 --> 00:23:30,900
It's just that I just received
an urgent report from the capital.
371
00:23:31,000 --> 00:23:32,280
Mother is getting seriously ill.
372
00:23:32,520 --> 00:23:33,370
I'm afraid...
373
00:23:33,680 --> 00:23:34,530
Report!
374
00:23:35,880 --> 00:23:37,600
Your Highness!
Lizhen attacked again.
375
00:23:37,680 --> 00:23:39,000
The troop's is 10 times that of usual.
376
00:23:39,080 --> 00:23:40,920
I'm afraid it's more than harassment.
377
00:23:41,400 --> 00:23:42,360
Send orders to various teams.
378
00:23:42,440 --> 00:23:43,680
Get all the soldiers and horses ready
379
00:23:43,760 --> 00:23:44,720
and go to war with me!
380
00:23:45,640 --> 00:23:47,970
Send the emergency report
to the imperial court!
381
00:23:48,120 --> 00:23:49,650
-Yes!
-I'm about to return to the capital.
382
00:23:50,080 --> 00:23:51,040
I'll deliver the emergency report.
383
00:23:55,240 --> 00:23:56,550
Let's meet again
384
00:23:57,600 --> 00:23:58,840
and have a good chat all night long.
385
00:24:07,560 --> 00:24:10,560
Lord Song,
I guess you owe me a favor.
386
00:24:13,400 --> 00:24:15,280
You used me to please His Highness.
387
00:24:16,560 --> 00:24:17,410
I wonder who owes me.
388
00:24:20,920 --> 00:24:22,440
I don't think it's 20 feet.
389
00:24:29,960 --> 00:24:30,810
My lady.
390
00:24:30,920 --> 00:24:33,160
The situation in the Duke of Ying's
residence is so urgent.
391
00:24:34,160 --> 00:24:35,760
Why are you still
in the mood to copy the book?
392
00:24:36,840 --> 00:24:39,120
Haste makes waste.
We should cope with it slowly.
393
00:24:39,520 --> 00:24:42,360
What we need most
right now is peace of mind.
394
00:24:49,360 --> 00:24:50,800
A message from Mr. Zhao.
395
00:24:50,880 --> 00:24:52,740
Lord Song sent the emergency report
and left the palace immediately.
396
00:24:56,000 --> 00:24:59,160
But what if Mr. Zhao
can't stop Lord Song?
397
00:25:00,320 --> 00:25:02,080
If Zhao Liang Bi can't stop Song Mo,
398
00:25:03,080 --> 00:25:04,720
all we can do is burn our boats.
399
00:25:15,840 --> 00:25:16,690
Rise!
400
00:25:19,600 --> 00:25:20,450
Lord Song, please stop!
401
00:25:23,800 --> 00:25:25,440
-You're Young Lady Zhao's man.
-That's right.
402
00:25:25,520 --> 00:25:26,920
She told me to stop you.
403
00:25:27,200 --> 00:25:28,360
She said that if you
return home at this juncture,
404
00:25:28,440 --> 00:25:29,920
you'll put yourself
behind the eight ball.
405
00:25:30,720 --> 00:25:31,680
My mother is seriously ill at home.
406
00:25:32,160 --> 00:25:34,120
As her son, I must go back.
407
00:25:34,200 --> 00:25:35,810
-Get out of the way.
-Lord Song!
408
00:25:38,240 --> 00:25:39,440
I appreciate her kindness.
409
00:25:41,560 --> 00:25:42,410
Lord Song!
410
00:25:45,790 --> 00:25:47,330
(Funeral)
411
00:25:47,410 --> 00:25:49,330
(The Duke of Ying's Residence)
412
00:25:56,200 --> 00:25:58,680
Lord Song, you're finally home!
413
00:25:59,160 --> 00:26:00,440
The Duchess
passed away the night before.
414
00:26:01,000 --> 00:26:03,040
We just set up
the mourning hall. Lord...
415
00:26:28,080 --> 00:26:28,930
Mo.
416
00:26:29,480 --> 00:26:30,610
You're finally home.
417
00:26:34,400 --> 00:26:35,320
Before Mother closed her eyes,
418
00:26:36,040 --> 00:26:37,360
she didn't even drink
the medicine I gave her.
419
00:26:38,400 --> 00:26:39,920
She kept calling your name.
420
00:26:44,080 --> 00:26:45,120
It's my bad.
421
00:26:47,440 --> 00:26:48,720
I came back late.
422
00:26:52,400 --> 00:26:53,250
Mother.
423
00:26:54,640 --> 00:26:55,560
I'm home.
424
00:26:56,840 --> 00:26:58,080
I am unfilial.
425
00:26:59,960 --> 00:27:01,960
I am unfilial.
426
00:27:19,320 --> 00:27:20,170
Lord Song.
427
00:27:20,680 --> 00:27:23,640
The Duke has been
heartbroken these days.
428
00:27:24,160 --> 00:27:25,200
He's eager to see you.
429
00:27:26,800 --> 00:27:27,650
Mother.
430
00:27:29,440 --> 00:27:30,740
I'll be right back.
431
00:27:49,560 --> 00:27:50,410
Your Grace.
432
00:27:51,080 --> 00:27:51,930
Father.
433
00:27:53,440 --> 00:27:54,840
Looking at this comb
434
00:27:56,120 --> 00:27:58,240
makes me feel that
Hui Sun is still here.
435
00:27:58,960 --> 00:28:02,080
She just went to admire the flowers.
436
00:28:02,840 --> 00:28:05,640
She would be back soon.
437
00:28:09,040 --> 00:28:09,890
Father,
438
00:28:10,120 --> 00:28:10,970
I'm unfilial.
439
00:28:13,640 --> 00:28:15,480
I couldn't see Mother for the last time.
440
00:28:25,040 --> 00:28:28,200
There's something here.
Take a look at it.
441
00:28:29,320 --> 00:28:30,320
Do you recognize it?
442
00:28:36,520 --> 00:28:37,370
Yes, I recognize it.
443
00:28:37,920 --> 00:28:39,560
This is Grandfather's nephrite jade.
444
00:28:40,360 --> 00:28:41,210
One was given to me,
445
00:28:41,960 --> 00:28:42,960
while another one was given to Han.
446
00:28:43,840 --> 00:28:45,160
I didn't bring it with me.
447
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
I've not seen it for a long time.
448
00:28:49,320 --> 00:28:50,560
I'm glad you recognize it.
449
00:28:54,040 --> 00:28:55,280
The jade
450
00:28:56,280 --> 00:28:58,830
was found on Mei Rui.
451
00:29:00,200 --> 00:29:01,050
Mei Rui?
452
00:29:04,000 --> 00:29:04,960
Shoulder width, one and a half feet.
453
00:29:06,040 --> 00:29:07,360
The maid who served Mother?
454
00:29:08,600 --> 00:29:09,640
How did she get it?
455
00:29:10,920 --> 00:29:12,080
How did she get it?
456
00:29:12,960 --> 00:29:16,880
Why don't you ask her?
457
00:29:17,800 --> 00:29:18,650
Servant!
458
00:29:31,960 --> 00:29:32,980
How did this happen?
459
00:29:33,640 --> 00:29:35,640
Lord Song, just admit it.
460
00:29:36,400 --> 00:29:39,530
Someone saw you having
an affair with Mei Rui a long time ago.
461
00:29:40,080 --> 00:29:40,930
The jade pendant
462
00:29:41,240 --> 00:29:43,600
must be your token of love.
463
00:29:46,000 --> 00:29:46,850
Father.
464
00:29:47,440 --> 00:29:48,290
I didn't do that!
465
00:29:48,680 --> 00:29:49,840
When the Duchess died,
466
00:29:50,120 --> 00:29:51,600
the maid committed suicide.
467
00:29:52,280 --> 00:29:54,240
We thought she committed suicide
because of the Duchess.
468
00:29:54,960 --> 00:29:56,040
But when the physician checked on her,
469
00:29:56,760 --> 00:29:58,680
she was already three months pregnant.
470
00:29:59,960 --> 00:30:02,040
When she died,
471
00:30:02,760 --> 00:30:04,360
she was holding this jade pendant.
472
00:30:05,000 --> 00:30:06,800
When you returned
to the capital three months ago,
473
00:30:07,440 --> 00:30:09,200
I didn't see you at all.
474
00:30:10,040 --> 00:30:10,920
I thought
475
00:30:11,440 --> 00:30:13,800
you were busy with your uncle's matter.
476
00:30:14,400 --> 00:30:19,040
I didn't expect you
to do such a despicable thing!
477
00:30:20,320 --> 00:30:21,170
Father.
478
00:30:21,400 --> 00:30:22,280
I didn't do that.
479
00:30:22,360 --> 00:30:23,520
Lu Zheng has been
staying in the residence.
480
00:30:24,640 --> 00:30:25,760
He can clarify it for me.
481
00:30:26,400 --> 00:30:27,250
Besides,
482
00:30:27,560 --> 00:30:29,200
there are other maids and nannies.
483
00:30:29,520 --> 00:30:31,130
-I can confront them.
-You unworthy descendant!
484
00:30:31,640 --> 00:30:32,880
You committed adultery
485
00:30:33,080 --> 00:30:34,520
when your mother was seriously ill.
486
00:30:34,640 --> 00:30:36,520
Are you not ashamed to make excuses?
487
00:30:36,720 --> 00:30:39,400
Lu Zheng has been with you for 10 years.
488
00:30:39,600 --> 00:30:41,440
He will definitely speak for you!
489
00:30:41,520 --> 00:30:43,160
And the servants too!
490
00:30:43,680 --> 00:30:45,200
If your mother knows about this,
491
00:30:45,760 --> 00:30:47,720
she will be heartbroken.
492
00:30:48,720 --> 00:30:49,570
Father.
493
00:30:50,080 --> 00:30:50,960
Father, trust me.
494
00:30:51,320 --> 00:30:52,240
I didn't do that.
495
00:30:52,320 --> 00:30:53,280
That's not true!
496
00:30:53,800 --> 00:30:57,360
I'm going to teach you a lesson
for your mother!
497
00:31:00,040 --> 00:31:00,890
Father...
498
00:31:01,480 --> 00:31:02,330
I...
499
00:31:02,680 --> 00:31:03,530
Your Grace...
500
00:31:03,800 --> 00:31:04,650
Lord Song.
501
00:31:04,880 --> 00:31:07,600
The Duke is mad
because he thinks highly of you.
502
00:31:07,680 --> 00:31:09,080
Stop talking back.
503
00:31:09,160 --> 00:31:11,400
Let the Duke vent his anger first
before you explain.
504
00:31:11,480 --> 00:31:13,280
Stop talking to him. Servants!
505
00:31:13,360 --> 00:31:14,960
Drag this traitor out
506
00:31:15,040 --> 00:31:16,240
and punish him with family rules!
507
00:31:25,840 --> 00:31:27,080
-How's it going?
-Mr. Zhao failed to stop him.
508
00:31:27,160 --> 00:31:28,040
Mr. Zhao failed to stop him...
509
00:31:29,800 --> 00:31:31,200
Is the door of the residence closed?
510
00:31:31,400 --> 00:31:32,250
Yes.
511
00:31:34,640 --> 00:31:37,520
Why would they close the door if they
welcome guests to express condolences?
512
00:31:38,240 --> 00:31:39,360
Something's wrong.
513
00:31:39,440 --> 00:31:40,520
My lady, you're still grounded.
514
00:31:40,800 --> 00:31:41,800
If that's the case,
515
00:31:42,120 --> 00:31:43,560
should we still involved in this?
516
00:31:43,960 --> 00:31:46,440
We've done our best
by stopping him to return home.
517
00:31:47,040 --> 00:31:47,890
No.
518
00:31:48,880 --> 00:31:49,730
I want to save him.
519
00:31:51,440 --> 00:31:53,360
Tell Mr. Chen to make the last move.
520
00:32:07,600 --> 00:32:08,450
I beg you, Grand General.
521
00:32:09,040 --> 00:32:11,120
Let me take
the responsibility for my father!
522
00:32:11,600 --> 00:32:12,520
I will not violate the military law.
523
00:32:13,040 --> 00:32:14,240
I will be loyal!
524
00:32:14,880 --> 00:32:16,320
Everyone in the court knows that
525
00:32:16,560 --> 00:32:17,680
as your father,
526
00:32:18,080 --> 00:32:19,320
I rely on you
527
00:32:19,560 --> 00:32:21,280
and Jiang Mei Sun.
528
00:32:22,240 --> 00:32:23,840
In His Majesty's imperial edict,
529
00:32:24,120 --> 00:32:26,080
he praised that you have
the character of Jiang Mei Sun.
530
00:32:26,440 --> 00:32:27,960
Whose son are you?
531
00:32:42,880 --> 00:32:45,240
The body is gifted by parents.
532
00:32:46,560 --> 00:32:49,240
Take it if you want it.
533
00:32:50,520 --> 00:32:52,480
If you do not want to see me,
534
00:32:54,320 --> 00:32:56,840
I will never return to the capital.
535
00:32:58,960 --> 00:33:01,120
I will never return home.
536
00:33:02,360 --> 00:33:03,960
But at least tell me this.
537
00:33:05,480 --> 00:33:07,520
Why did you do this to me?
538
00:33:08,920 --> 00:33:10,160
Why?
539
00:33:12,440 --> 00:33:14,680
Why?
540
00:33:29,360 --> 00:33:30,280
Lock him up.
541
00:33:31,200 --> 00:33:32,680
Song Mo committed misconduct.
542
00:33:33,040 --> 00:33:33,890
This is intolerable.
543
00:33:34,680 --> 00:33:37,240
Tell my eldest brother and
Third Brother to come tomorrow.
544
00:33:37,840 --> 00:33:39,280
I'm going to remove
his name from the family tree
545
00:33:39,720 --> 00:33:40,880
and report this to His Majesty
546
00:33:42,080 --> 00:33:45,400
so that His Majesty
will depose Song Mo as my successor.
547
00:34:29,080 --> 00:34:30,239
If your relatives are still alive,
548
00:34:30,760 --> 00:34:32,080
why don't you lower
your head and give it a try?
549
00:34:32,560 --> 00:34:34,360
It's just like wearing colorful clothes
to entertain relatives.
550
00:34:46,480 --> 00:34:47,920
I see...
551
00:34:54,040 --> 00:34:55,719
I see.
552
00:35:16,880 --> 00:35:17,730
Mother...
553
00:35:32,280 --> 00:35:33,130
Go.
554
00:36:27,200 --> 00:36:28,050
Lord Song.
555
00:36:29,160 --> 00:36:30,010
You're awake.
556
00:36:34,400 --> 00:36:35,680
Lord Song is awake.
557
00:36:36,800 --> 00:36:38,400
That's great...
558
00:36:38,800 --> 00:36:40,280
I'll do the remaining stuff.
559
00:36:43,840 --> 00:36:44,690
Lord Song.
560
00:36:49,760 --> 00:36:50,610
Young Lady Zhao.
561
00:36:52,120 --> 00:36:53,080
Where's this?
562
00:36:55,360 --> 00:36:56,530
Zhaowen Bookstore.
563
00:36:57,000 --> 00:36:59,240
Fortunately, you detained Mr. Chen.
564
00:36:59,680 --> 00:37:02,000
Otherwise, I won't be able
to save you just by myself.
565
00:37:04,520 --> 00:37:07,600
Your master is dying soon.
566
00:37:09,400 --> 00:37:12,640
He'll be removed from
the family tree tomorrow.
567
00:37:13,200 --> 00:37:14,880
You better understand the situation now.
568
00:37:15,520 --> 00:37:17,560
I've prepared
the statement of confession for you.
569
00:37:18,400 --> 00:37:20,120
You just need to
put your fingerprint on it.
570
00:37:22,120 --> 00:37:23,200
Can you write?
571
00:37:23,760 --> 00:37:24,610
You blockhead.
572
00:37:30,320 --> 00:37:32,040
"Lure them away.
Make a mess to save him."
573
00:37:32,400 --> 00:37:34,400
"Meet at the corner of the gate.
Find ways to escape."
574
00:37:35,840 --> 00:37:37,800
How about you come first?
575
00:37:40,560 --> 00:37:41,410
Don't move!
576
00:37:42,400 --> 00:37:43,960
Since the Duke of Ying wants us dead,
577
00:37:44,680 --> 00:37:46,760
I'll take all of you together!
578
00:37:49,680 --> 00:37:50,530
Hurry up!
579
00:37:51,520 --> 00:37:52,640
This way! Go now!
580
00:37:54,640 --> 00:37:56,360
-Hurry!
-Lord Song has run away!
581
00:37:56,960 --> 00:37:58,650
This way! Catch them!
582
00:38:04,080 --> 00:38:05,360
-Go!
-Lu Ming!
583
00:38:05,440 --> 00:38:06,720
Go now!
584
00:38:24,840 --> 00:38:25,690
Lu Zheng!
585
00:38:25,840 --> 00:38:28,880
Go! Lu Ming, go now!
586
00:38:28,960 --> 00:38:29,840
Lu Zheng!
587
00:38:31,400 --> 00:38:32,880
Take good care of Lord Song!
588
00:38:38,240 --> 00:38:41,040
-Lu Zheng!
-Go now! Hurry!
589
00:38:47,040 --> 00:38:49,600
The father and son who sit together,
don't understand each other.
590
00:38:50,840 --> 00:38:52,900
But someone who is neither
a relative nor an acquaintance
591
00:38:52,960 --> 00:38:54,160
risked her life to save me.
592
00:38:57,240 --> 00:38:59,880
You left the house in the middle of
the night to meet with a male outsider.
593
00:39:00,560 --> 00:39:03,520
If your stepmother and
fifth uncle know about this,
594
00:39:04,520 --> 00:39:05,640
do you know what the consequences are?
595
00:39:05,840 --> 00:39:06,840
This is urgent.
596
00:39:08,400 --> 00:39:09,360
Since I wanted to save you,
597
00:39:09,880 --> 00:39:11,240
I would have found
a way to deal with it.
598
00:39:13,360 --> 00:39:16,880
What's more, you saved me before.
599
00:39:20,440 --> 00:39:21,600
Did I save you before?
600
00:39:24,240 --> 00:39:25,240
I mean
601
00:39:25,680 --> 00:39:28,200
you saved me before
when we were in Futing.
602
00:39:29,400 --> 00:39:30,710
Now that Mr. Chen has returned,
603
00:39:31,200 --> 00:39:32,410
our debt is over.
604
00:39:43,080 --> 00:39:46,440
Your handwriting
is not as crooked as before.
605
00:39:47,680 --> 00:39:49,400
It seems familiar to me.
606
00:40:01,760 --> 00:40:02,880
You dare not look at me.
607
00:40:04,200 --> 00:40:05,720
Young Lady Zhao, do you still remember?
608
00:40:06,840 --> 00:40:08,040
During the Granary Festival,
609
00:40:09,440 --> 00:40:11,840
at Guanghe Restaurant,
"The Tale of the Silken Robe"...
610
00:40:18,880 --> 00:40:20,120
You got the wrong person.
611
00:40:21,200 --> 00:40:22,200
I don't like to watch performances.
612
00:40:27,920 --> 00:40:28,880
You're seriously injured.
613
00:40:29,240 --> 00:40:30,280
Stop imagining things.
614
00:40:31,200 --> 00:40:32,440
I'll apply medicine again.
615
00:40:48,400 --> 00:40:49,250
Gray hair...
616
00:40:52,040 --> 00:40:52,890
It's her.
617
00:40:54,320 --> 00:40:55,800
It's her all along.
618
00:40:57,320 --> 00:40:59,400
She took the risk to save me
but refused to acknowledge it.
619
00:41:00,400 --> 00:41:01,920
Why is she avoiding me?
620
00:41:02,840 --> 00:41:04,560
What secret is she hiding in her heart?
621
00:41:08,120 --> 00:41:09,400
Your blood has turned purple.
622
00:41:09,880 --> 00:41:11,240
They were trying to kill me.
623
00:41:12,760 --> 00:41:13,990
My internal organs were hurt.
624
00:41:15,240 --> 00:41:16,360
So of course, the blood looks darker.
625
00:41:21,000 --> 00:41:22,160
What time is it now?
626
00:41:22,680 --> 00:41:23,530
It's 1 a.m.
627
00:41:24,520 --> 00:41:25,840
I was unconscious for six hours.
628
00:41:26,760 --> 00:41:28,360
I thought you would never wake up again.
629
00:41:30,440 --> 00:41:31,360
I must go back.
630
00:41:31,640 --> 00:41:33,200
How can you go back
when you're heavily injured?
631
00:41:33,640 --> 00:41:35,680
They're going to remove
my name from the family tree.
632
00:41:36,280 --> 00:41:37,280
The clan lineage is the most important.
633
00:41:37,880 --> 00:41:39,640
His Majesty will depose my position
as the Duke of Ying's son.
634
00:41:40,760 --> 00:41:42,110
Now that I'm in a deadlock,
635
00:41:42,880 --> 00:41:44,160
I'd rather move forward
636
00:41:45,440 --> 00:41:46,570
than stop at this juncture.
637
00:41:46,880 --> 00:41:47,840
But you're heavily injured.
638
00:41:48,360 --> 00:41:49,440
You should rest for at least a month.
639
00:41:50,480 --> 00:41:51,330
I can't wait.
640
00:41:52,800 --> 00:41:54,390
The lives of my guards are at stake
641
00:41:55,000 --> 00:41:56,680
and my mother just passed away.
642
00:41:58,800 --> 00:42:00,000
What I need now
643
00:42:00,920 --> 00:42:02,240
is not recuperating.
644
00:42:06,560 --> 00:42:07,880
I need to be able to hold a sword.
645
00:42:42,040 --> 00:42:43,960
Young Lady Zhao was punished
646
00:42:44,040 --> 00:42:45,440
by Mr. Dou Shi Shu with the family rules
because she went out to meet a man.
647
00:42:45,520 --> 00:42:47,370
-It's me.
-Lord Song!
648
00:42:48,160 --> 00:42:49,010
Young Lady Zhao!
649
00:42:49,520 --> 00:42:50,800
It was me who was bold and reckless.
650
00:42:50,920 --> 00:42:52,480
It was also me who was immoral.
651
00:42:52,880 --> 00:42:54,440
It has nothing to do
with Young Lady Zhao.
652
00:42:54,520 --> 00:42:57,360
Mr. Dou, please punish me.
43070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.