Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,080 --> 00:00:09,600
(Three years later, Spring of
the 24th year of Chengping reign)
2
00:00:18,040 --> 00:00:19,200
Pirates! Pirates!
3
00:00:21,800 --> 00:00:24,840
Please spare us! They will kill us
if you steal everything away!
4
00:00:32,680 --> 00:00:34,920
Song Mo? This is a trap!
5
00:01:28,800 --> 00:01:29,800
Tell us.
6
00:01:30,520 --> 00:01:31,520
Where is your base?
7
00:01:37,160 --> 00:01:38,160
Song Mo,
8
00:01:38,280 --> 00:01:41,000
do you think capturing me
will lead you to our base?
9
00:01:41,160 --> 00:01:43,360
We people of Dongyu will never yield!
10
00:01:49,320 --> 00:01:50,320
Is it
11
00:01:51,120 --> 00:01:52,120
South Mountain?
12
00:01:53,880 --> 00:01:57,400
Tongzhou? Jilang? Zhanshui? Shan Island?
13
00:01:57,800 --> 00:01:59,320
Meizhou? Feiyu Island?
14
00:01:59,560 --> 00:02:01,360
Or Zhou Island?
15
00:02:06,280 --> 00:02:07,280
So it's in Zhou Island.
16
00:02:10,520 --> 00:02:13,960
Song Mo, you tricked me!
You won't get your way!
17
00:02:14,040 --> 00:02:15,480
General, it's all thanks
to your brilliance.
18
00:02:15,560 --> 00:02:18,840
Because of that darn rations
officer's delay, we nearly starve!
19
00:02:18,920 --> 00:02:21,760
-If you hadn't baited the pirates...
-Lu Ming, shut up.
20
00:02:21,829 --> 00:02:24,010
-...we'd still be starving.
-Stop! Get on your knees!
21
00:02:24,480 --> 00:02:25,960
General, my brother is new here.
22
00:02:26,360 --> 00:02:28,720
He doesn't know the rations officer
is your father, Duke of Ying.
23
00:02:28,800 --> 00:02:30,960
-Please forgive him.
-His anger is understandable.
24
00:02:31,200 --> 00:02:32,200
I'm angry too.
25
00:02:32,600 --> 00:02:34,000
If you want to complain, go ahead.
26
00:02:34,100 --> 00:02:35,100
I won't hear a thing.
27
00:02:38,840 --> 00:02:40,600
At least we didn't ruin
Grand General's plan.
28
00:02:40,680 --> 00:02:43,290
Taking down five pirate ships
should count as a decent result.
29
00:02:43,760 --> 00:02:44,880
Five ships aren't enough.
30
00:02:48,280 --> 00:02:50,360
-Duke of Ding's Army, hear my command!
-Yes, General!
31
00:02:50,440 --> 00:02:52,520
Everyone, eat quickly.
32
00:02:52,920 --> 00:02:56,130
In half an hour, change into pirates'
clothes and head for Zhou Island.
33
00:02:56,680 --> 00:02:58,920
To secure ten years of peace
for the people of Futing,
34
00:02:59,240 --> 00:03:02,400
we must make history with this battle!
35
00:03:02,640 --> 00:03:05,040
For the homeland!
For a place in history!
36
00:03:05,120 --> 00:03:07,660
For the homeland!
For a place in history!
37
00:04:28,450 --> 00:04:31,230
(Blossom)
38
00:04:31,840 --> 00:04:34,040
(Episode 3)
39
00:04:35,280 --> 00:04:38,040
(Futing)
40
00:04:45,760 --> 00:04:47,080
Attack! Attack!
41
00:04:47,880 --> 00:04:50,400
Duke of Ding's Army will win!
Duke of Ding's Army will win!
42
00:04:53,280 --> 00:04:54,280
It's Duke of Ding's Army!
43
00:04:55,040 --> 00:05:01,280
They're back!
44
00:05:03,280 --> 00:05:04,760
Duke of Ding's Army is back!
45
00:05:14,400 --> 00:05:16,040
-Did you win?
-We did.
46
00:05:16,120 --> 00:05:17,160
A great victory at Zhou Island.
47
00:05:17,290 --> 00:05:20,050
With the sea now pacified,
the goods will become valuable again.
48
00:05:21,000 --> 00:05:22,600
Zheng, aren't we impressive?
49
00:05:23,400 --> 00:05:25,400
Don't be dramatic. This is nothing.
50
00:05:25,640 --> 00:05:26,840
There's more glory to come.
51
00:05:26,920 --> 00:05:29,560
Long live Duke of Ding's Army!
52
00:05:29,640 --> 00:05:31,110
All thanks to Duke of Ding's Army!
53
00:05:31,560 --> 00:05:33,400
Lu Zheng, have the Ministry of War send
54
00:05:33,520 --> 00:05:35,280
the captured women
and children back to Dongyu.
55
00:05:35,360 --> 00:05:36,720
Any soldier found abusing children
56
00:05:37,920 --> 00:05:40,040
or assaulting women will be executed.
57
00:05:40,120 --> 00:05:41,120
Yes, General!
58
00:05:43,400 --> 00:05:44,400
Congratulations, General.
59
00:05:44,840 --> 00:05:46,760
News of your attack
on Zhou Island
60
00:05:46,920 --> 00:05:48,000
has reached the camp.
61
00:05:48,680 --> 00:05:49,850
The Duke has also arrived.
62
00:05:50,600 --> 00:05:51,600
My father is here?
63
00:05:55,560 --> 00:05:56,560
Jiang Mei Sun!
64
00:05:57,480 --> 00:05:58,640
(Song Yi Chun)
The delay in the delivery
65
00:05:58,720 --> 00:06:00,320
was because our troops
encountered bandits along the way.
66
00:06:00,400 --> 00:06:03,030
We were eliminating threats to
the people. How is that a crime?
67
00:06:03,280 --> 00:06:04,280
Release me!
68
00:06:04,920 --> 00:06:06,120
-Release me!
-Grand General.
69
00:06:06,640 --> 00:06:07,960
He's Duke of Ying
70
00:06:08,680 --> 00:06:09,680
and your brother-in-law.
71
00:06:09,960 --> 00:06:10,960
Listen up, everyone!
72
00:06:13,240 --> 00:06:15,520
Song Yi Chun has delayed
military operations
73
00:06:17,240 --> 00:06:19,040
and spoken outrageously.
74
00:06:20,200 --> 00:06:21,470
As per military law,
75
00:06:22,200 --> 00:06:23,440
30 lashes.
76
00:06:24,200 --> 00:06:25,840
-Carry out the punishment.
-Yes, sir!
77
00:06:25,920 --> 00:06:27,380
How dare you! I am
a duke of the highest rank,
78
00:06:27,460 --> 00:06:28,920
with generations of merit behind me.
79
00:06:29,020 --> 00:06:31,140
Without an imperial decree,
who dares to touch me?
80
00:06:35,800 --> 00:06:36,800
Grand General!
81
00:06:50,880 --> 00:06:51,880
Yan Tang.
82
00:06:54,920 --> 00:06:57,270
Grand General, I have
completed the mission successfully.
83
00:06:57,400 --> 00:06:58,400
Please get up.
84
00:06:59,360 --> 00:07:00,360
Despite the shortage of rations,
85
00:07:00,430 --> 00:07:01,640
we managed to dismantle
the Dongyu forces,
86
00:07:01,760 --> 00:07:03,230
thanks to you using yourself as bait.
87
00:07:03,320 --> 00:07:05,010
Well done! This is a great achievement.
88
00:07:06,040 --> 00:07:07,040
Grand General,
89
00:07:07,320 --> 00:07:09,370
not only did General
destroy ten enemy ships,
90
00:07:09,640 --> 00:07:11,520
he also used their fleet
to seize Zhou Island.
91
00:07:11,630 --> 00:07:13,610
The last pirate stronghold
has been wiped out.
92
00:07:14,280 --> 00:07:16,440
The decades-long mission to
secure the borders and seas
93
00:07:16,620 --> 00:07:17,680
has finally succeeded.
94
00:07:17,760 --> 00:07:20,200
Bravo! Bravo!
95
00:07:23,600 --> 00:07:24,600
Oh, you,
96
00:07:24,800 --> 00:07:26,400
you were short on supplies
97
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
and outnumbered.
98
00:07:28,680 --> 00:07:30,320
Were you trying to get yourself killed?
99
00:07:31,880 --> 00:07:33,540
It's thanks to the delay of the rations
100
00:07:33,800 --> 00:07:36,280
that my son had the drive
to fight against the odds.
101
00:07:36,440 --> 00:07:37,440
Yan Tang,
102
00:07:37,640 --> 00:07:38,920
reason with your uncle for me.
103
00:07:39,560 --> 00:07:40,840
I'm tired of arguing with him.
104
00:07:40,920 --> 00:07:41,920
How absurd!
105
00:07:42,520 --> 00:07:45,460
Discipline comes first in the army.
There's no room for family sentiment!
106
00:07:45,880 --> 00:07:48,240
You lost sight of the bigger picture,
chasing credit for taking out bandits
107
00:07:48,320 --> 00:07:49,560
and delaying the delivery
by ten days!
108
00:07:49,720 --> 00:07:52,240
If Yan Tang hadn't taken the initiative,
we would have lost this battle!
109
00:07:52,330 --> 00:07:53,520
And you still dare to justify yourself?
110
00:07:53,600 --> 00:07:55,840
Bring me the whip!
I'll punish him personally!
111
00:07:55,920 --> 00:07:57,800
-You wouldn't dare!
-Watch me!
112
00:07:57,880 --> 00:07:58,880
Grand General,
113
00:07:59,200 --> 00:08:00,880
it's true Duke of Ying
is guilty of delay,
114
00:08:01,720 --> 00:08:04,320
but doing nothing and watching
my aging father suffer punishment
115
00:08:04,920 --> 00:08:06,120
makes me an unfilial son.
116
00:08:07,120 --> 00:08:08,400
30 lashes would cripple him,
117
00:08:09,080 --> 00:08:10,080
if not kill him.
118
00:08:10,480 --> 00:08:11,640
I did nothing wrong!
119
00:08:13,360 --> 00:08:14,530
I beg you, Grand General!
120
00:08:14,960 --> 00:08:16,520
In light of the victory at Zhou Island,
121
00:08:17,040 --> 00:08:19,480
allow me to take his punishment.
122
00:08:20,240 --> 00:08:21,320
It upholds military law
123
00:08:21,960 --> 00:08:23,580
and preserves loyalty and filial piety.
124
00:08:26,040 --> 00:08:27,560
Please show mercy, Grand General!
125
00:08:27,760 --> 00:08:29,480
Please show mercy, Grand General!
126
00:08:29,680 --> 00:08:31,320
Please show mercy, Grand General!
127
00:08:42,000 --> 00:08:43,760
Loyalty and filial piety, huh?
128
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Fine.
129
00:08:55,440 --> 00:08:56,600
As you wish then.
130
00:08:57,480 --> 00:08:58,880
You will take ten extra lashes.
131
00:09:00,960 --> 00:09:01,960
Do you accept it?
132
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Yes, sir!
133
00:09:09,520 --> 00:09:10,520
I'm sorry.
134
00:09:19,520 --> 00:09:20,520
Let's go!
135
00:09:21,160 --> 00:09:23,280
An outstanding son
with a useless father.
136
00:09:24,840 --> 00:09:25,840
How foolish!
137
00:09:41,440 --> 00:09:42,440
This may hurt.
138
00:09:47,480 --> 00:09:48,600
Look at you,
139
00:09:49,480 --> 00:09:51,000
you dared to attack Zhou Island
140
00:09:51,440 --> 00:09:53,000
with only a few ships and troops.
141
00:09:53,760 --> 00:09:55,440
You were practically courting death.
142
00:09:55,680 --> 00:09:56,680
Reckless!
143
00:09:58,560 --> 00:09:59,560
The Art of War says,
144
00:10:01,160 --> 00:10:02,920
"Throw them into death ground,
and they will fight to survive;
145
00:10:03,060 --> 00:10:04,790
place them in peril,
and they will thrive.
146
00:10:05,120 --> 00:10:06,460
Desperate troops always win."
147
00:10:07,480 --> 00:10:08,480
You taught me that.
148
00:10:11,720 --> 00:10:13,800
Don't throw war strategies at me.
149
00:10:14,400 --> 00:10:16,000
I might not have been there,
150
00:10:16,520 --> 00:10:18,320
but I know exactly
what you were thinking.
151
00:10:19,120 --> 00:10:20,320
Your attack on Zhou Island
152
00:10:20,400 --> 00:10:22,760
was just to plead
for your father's pardon.
153
00:10:25,840 --> 00:10:27,200
And you saw how he repaid you.
154
00:10:27,680 --> 00:10:28,680
Was it worth it?
155
00:10:29,760 --> 00:10:31,360
Why did you have to whip him for real?
156
00:10:32,320 --> 00:10:33,320
I told him to.
157
00:10:33,960 --> 00:10:35,600
There's no jesting in the military.
158
00:10:35,680 --> 00:10:36,680
Forty lashes are nothing.
159
00:10:36,960 --> 00:10:38,240
I said I'd take the punishment
for my father,
160
00:10:38,320 --> 00:10:40,360
I had to bear it seriously,
no pretense allowed.
161
00:10:40,720 --> 00:10:43,240
-Leave us.
-Yes, sir!
162
00:10:46,760 --> 00:10:47,760
Uncle,
163
00:10:48,720 --> 00:10:50,560
worth it or not, he's my father.
164
00:10:50,960 --> 00:10:52,120
My mother and Han
165
00:10:52,920 --> 00:10:54,390
are waiting for him to come home.
166
00:10:56,480 --> 00:10:57,520
This is my fault.
167
00:10:58,000 --> 00:11:01,160
I should never have agreed
to let Hui Sun marry him.
168
00:11:02,720 --> 00:11:03,720
That's not fair.
169
00:11:04,920 --> 00:11:06,640
If they hadn't married,
I wouldn't exist.
170
00:11:06,800 --> 00:11:09,440
And without me, who would keep
you company securing the borders?
171
00:11:09,520 --> 00:11:10,680
You'd be so bored.
172
00:11:11,560 --> 00:11:12,560
Honestly,
173
00:11:13,480 --> 00:11:16,710
I feel refreshed right now, like
after a good cupping treatment.
174
00:11:17,800 --> 00:11:19,730
You feel refreshed, huh?
175
00:11:25,600 --> 00:11:27,120
Duke of Ying has packed up and left.
176
00:12:09,640 --> 00:12:11,080
Lighting every lamp,
burning every incense.
177
00:12:11,160 --> 00:12:12,160
Grain God,
178
00:12:12,320 --> 00:12:14,400
(Zhao Zhang Ru)
bless us with a bountiful harvest,
179
00:12:14,480 --> 00:12:17,440
and may Shou Gu and An Su
earn baskets full of money.
180
00:12:21,040 --> 00:12:22,760
Farmers pray for favorable conditions
181
00:12:23,040 --> 00:12:26,200
because they depend on
the weather to survive.
182
00:12:26,400 --> 00:12:28,160
But businesses rely on human effort.
183
00:12:28,760 --> 00:12:30,240
Instead of asking the gods,
184
00:12:30,920 --> 00:12:32,510
maybe you should reward me generously.
185
00:12:34,240 --> 00:12:35,360
Don't speak carelessly.
186
00:12:35,480 --> 00:12:37,720
Even launching ships for trade
depends on the heavens.
187
00:12:38,280 --> 00:12:40,200
Oh, Grain God,
don't hold it against Shou Gu.
188
00:12:40,410 --> 00:12:44,040
If you have time, please bless us
with more wealth and fortune.
189
00:12:45,680 --> 00:12:48,160
I predict the pirates will be
completely eradicated this year,
190
00:12:48,720 --> 00:12:51,040
and spring and summer trade
will bring great wealth.
191
00:12:51,440 --> 00:12:53,040
I'll make sure to add to your fortune.
192
00:12:53,840 --> 00:12:56,800
If you really are a clairvoyant,
193
00:12:57,520 --> 00:12:59,400
did you see this coming then?
194
00:13:01,400 --> 00:13:02,400
Zhang Ru!
195
00:13:03,120 --> 00:13:04,800
Oh, I got another premonition.
196
00:13:05,070 --> 00:13:07,350
You won't find a husband
this year either.
197
00:13:08,200 --> 00:13:10,160
How dare you say that!
198
00:13:11,280 --> 00:13:12,280
Zhang Ru!
199
00:13:25,520 --> 00:13:26,520
Good news!
200
00:13:27,000 --> 00:13:28,200
I've got great news!
201
00:13:30,160 --> 00:13:31,520
Su Su.
202
00:13:32,360 --> 00:13:33,600
What are you doing?
203
00:13:36,560 --> 00:13:37,600
What are you doing?
204
00:13:38,800 --> 00:13:40,400
Stop it!
205
00:13:42,440 --> 00:13:43,440
Stop!
206
00:13:48,880 --> 00:13:49,880
Oh, no.
207
00:13:50,040 --> 00:13:51,040
What are those?
208
00:13:51,400 --> 00:13:52,400
Money.
209
00:13:55,920 --> 00:13:57,680
You didn't guess it would be money.
210
00:13:59,120 --> 00:14:00,520
One thousand taels each,
211
00:14:00,760 --> 00:14:02,040
and so many of them!
212
00:14:02,240 --> 00:14:04,480
There aren't many
this wealthy in all of North Zhili.
213
00:14:04,680 --> 00:14:07,630
The tea, silk, and porcelain
we stocked last year
214
00:14:07,710 --> 00:14:08,760
all sold at a premium.
215
00:14:08,880 --> 00:14:11,130
Thanks to Zhao seizing
the opportunity early,
216
00:14:11,240 --> 00:14:12,240
my father says
217
00:14:12,560 --> 00:14:14,920
this month's shipping orders
have increased tenfold.
218
00:14:15,230 --> 00:14:16,790
The profits will only grow from here.
219
00:14:18,360 --> 00:14:21,280
An Su, go back and tell
Mister and Madam Miao
220
00:14:21,450 --> 00:14:24,600
to sell the ships after
selling off our current stocks.
221
00:14:25,080 --> 00:14:26,810
We'll look for
a new business opportunity.
222
00:14:27,470 --> 00:14:28,830
Shou Gu, are you serious?
223
00:14:29,680 --> 00:14:30,680
Why?
224
00:14:30,760 --> 00:14:32,920
We've established our business
in Futing early on
225
00:14:33,080 --> 00:14:34,600
and became the shipping tycoon here.
226
00:14:34,680 --> 00:14:37,720
When all the sea routes open up,
227
00:14:37,910 --> 00:14:39,670
won't we make even more money then?
228
00:14:39,830 --> 00:14:41,810
This is the 24th year
of the Chengping reign.
229
00:14:42,040 --> 00:14:44,680
The Duke of Ding's Army's coastal
campaigns are nearly finished.
230
00:14:44,840 --> 00:14:46,060
With the pirates eradicated,
231
00:14:46,480 --> 00:14:48,800
maritime trade will
become hugely profitable.
232
00:14:49,000 --> 00:14:51,580
From local officials in Futing
to the Ministry of Revenue,
233
00:14:52,000 --> 00:14:54,260
they're bound to tighten
regulations and increase taxes.
234
00:14:54,400 --> 00:14:56,320
This business might not
be as easy as it seems.
235
00:14:56,680 --> 00:14:58,840
Even if local officials
want to take a cut,
236
00:14:59,200 --> 00:15:01,140
it's not like the business
would become unviable.
237
00:15:01,220 --> 00:15:03,100
Isn't pulling out now too early?
238
00:15:03,640 --> 00:15:07,280
Or did you hear something from Mr. Chen?
239
00:15:07,360 --> 00:15:08,360
No, nothing like that.
240
00:15:08,920 --> 00:15:10,920
It's just that when you buy
during a slump,
241
00:15:11,120 --> 00:15:12,440
even if prices rise, it's still cheap;
242
00:15:12,520 --> 00:15:14,960
and when you sell during a boom,
even if prices fall, it's still high.
243
00:15:15,050 --> 00:15:16,650
If everyone knows
it's easy money,
244
00:15:16,920 --> 00:15:17,920
then there's no real profit left.
245
00:15:18,650 --> 00:15:19,650
Trust me on this.
246
00:15:20,350 --> 00:15:22,480
I don't understand all that,
but I know one thing,
247
00:15:22,680 --> 00:15:24,520
If you become the richest person
in Zhending,
248
00:15:24,600 --> 00:15:27,560
your stepmother and
your fiance, Marquis of Jining,
249
00:15:27,640 --> 00:15:29,490
will be drooling
when counting your money.
250
00:15:29,720 --> 00:15:30,720
Young Lady Zhao,
251
00:15:31,400 --> 00:15:32,910
Nanny Zhou from the capital is here.
252
00:15:34,640 --> 00:15:36,520
Great, speak of the devil,
253
00:15:36,720 --> 00:15:38,160
and here comes trouble.
254
00:15:38,520 --> 00:15:41,520
I've clearly turned down
the family banquet for the festival,
255
00:15:42,360 --> 00:15:43,900
and now they're inviting me again.
256
00:15:44,320 --> 00:15:46,280
I have distant relatives visiting,
257
00:15:46,800 --> 00:15:48,770
no time to play the role of
the doting mother in a happy family.
258
00:15:49,880 --> 00:15:52,280
Oh, Old Madam, how can
you say such a thing?
259
00:15:52,520 --> 00:15:54,880
It's rare for Fifth Master and
Seventh Master to both be here.
260
00:15:54,960 --> 00:15:58,360
A family reunion during the festival
is a wonderful thing!
261
00:15:59,600 --> 00:16:00,600
To be honest,
262
00:16:01,320 --> 00:16:03,840
Seventh Master caught
a cold a few days ago.
263
00:16:04,510 --> 00:16:06,390
He's been missing his daughter terribly.
264
00:16:07,740 --> 00:16:09,010
Using my father as an excuse?
265
00:16:09,240 --> 00:16:11,660
If I don't go, I'll be accused
of being unfilial, won't I?
266
00:16:12,480 --> 00:16:14,240
Young Lady Zhao,
how can you think that way?
267
00:16:14,640 --> 00:16:16,200
Madam went out of her way
268
00:16:16,440 --> 00:16:18,720
to prepare a whole table
of dishes just for you.
269
00:16:19,520 --> 00:16:21,920
Is her food even edible?
270
00:16:22,120 --> 00:16:24,720
Yes, what if she's up to no good
271
00:16:25,000 --> 00:16:27,080
and poisons the food?
272
00:16:27,440 --> 00:16:28,560
I refuse to believe
she would be nice.
273
00:16:28,640 --> 00:16:30,240
How can you say such things?
274
00:16:31,440 --> 00:16:32,440
Fine.
275
00:16:33,910 --> 00:16:35,190
Shou Gu, are you really going?
276
00:16:37,520 --> 00:16:38,520
Grandmother,
277
00:16:38,680 --> 00:16:40,810
since Father still remembers
he has another daughter,
278
00:16:41,360 --> 00:16:42,360
I want to go.
279
00:16:42,480 --> 00:16:44,640
We're going with Zhao then.
280
00:16:44,880 --> 00:16:47,520
Surely you won't mind
receiving a few more guests.
281
00:16:49,920 --> 00:16:50,920
Alright then.
282
00:16:51,600 --> 00:16:54,440
The capital is only half a day's
journey from Zhending.
283
00:16:55,760 --> 00:16:56,760
Nanny Zhou,
284
00:16:57,520 --> 00:16:59,640
take good care of my granddaughters.
285
00:16:59,720 --> 00:17:00,800
Of course!
286
00:17:08,079 --> 00:17:09,079
I'd like one, please.
287
00:17:09,589 --> 00:17:11,040
(Duke of Ying's Residence)
288
00:17:40,160 --> 00:17:41,480
(Song Han)
289
00:17:45,040 --> 00:17:47,760
Han, your spear skills
have improved a lot.
290
00:17:48,240 --> 00:17:50,800
I imagine your mother has had
to work hard to train you.
291
00:17:52,040 --> 00:17:53,120
Nonsense.
292
00:17:53,520 --> 00:17:55,080
It's been ages since
I practiced with a spear.
293
00:17:55,150 --> 00:17:57,590
A little exercise is good for me anyway.
294
00:18:04,520 --> 00:18:06,480
Brother? You're back!
295
00:18:07,120 --> 00:18:08,120
Yan Tang?
296
00:18:08,520 --> 00:18:09,520
Yan Tang!
297
00:18:11,240 --> 00:18:12,240
Mother.
298
00:18:14,720 --> 00:18:16,480
This is a dagger
seized from the pirates.
299
00:18:16,760 --> 00:18:17,760
It's yours now.
300
00:18:20,160 --> 00:18:21,160
Thanks, Mo!
301
00:18:23,160 --> 00:18:25,560
I heard you were badly injured
in the battle at Zhou Island.
302
00:18:25,690 --> 00:18:27,650
Where are you hurt? Let me take a look.
303
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
I'm fine.
304
00:18:31,130 --> 00:18:32,260
After such a bumpy journey,
305
00:18:32,480 --> 00:18:33,720
how could your body handle it?
306
00:18:34,760 --> 00:18:37,560
Showing off your big victory
the moment you walk in, huh?
307
00:18:38,520 --> 00:18:40,160
His uncle takes good care of him.
308
00:18:41,080 --> 00:18:42,080
He doesn't need us.
309
00:18:45,200 --> 00:18:47,000
Will you stop picking
fights with my brother?
310
00:18:47,120 --> 00:18:48,290
The children are watching.
311
00:18:53,520 --> 00:18:54,520
Ignore him.
312
00:18:56,240 --> 00:18:58,640
It's been a while since
you've tasted my cooking.
313
00:18:59,680 --> 00:19:00,730
Get some rest.
314
00:19:00,810 --> 00:19:02,530
I'll cook for us today.
315
00:19:02,840 --> 00:19:04,760
Let's have a family reunion dinner.
316
00:19:05,040 --> 00:19:06,840
Great! I'll help you in the kitchen.
317
00:19:06,920 --> 00:19:07,920
Alright.
318
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Leave us.
319
00:19:28,360 --> 00:19:30,270
Your uncle sure knows
how to play his cards.
320
00:19:30,470 --> 00:19:32,310
He submitted
an expedited military report,
321
00:19:33,000 --> 00:19:34,640
accusing me of negligence and delay,
322
00:19:34,720 --> 00:19:36,920
and only your merits
spared me from the lashes.
323
00:19:38,040 --> 00:19:40,720
Now the entire court knows!
324
00:19:41,120 --> 00:19:42,120
As a father,
325
00:19:42,360 --> 00:19:43,720
I had to rely on my excellent son
326
00:19:43,800 --> 00:19:45,960
and beg for Jiang Mei Sun's mercy.
327
00:19:46,920 --> 00:19:48,040
It's a victory report,
328
00:19:48,440 --> 00:19:49,630
not an impeachment letter.
329
00:19:49,960 --> 00:19:52,800
Amid the joy of a great victory,
a few sentences mentioning this matter
330
00:19:53,120 --> 00:19:55,400
ensures His Majesty doesn't
dig deeply into your mistakes.
331
00:19:55,490 --> 00:19:57,550
Did I do wrong to eliminate
bandits for the people?
332
00:19:58,160 --> 00:19:59,840
If you hadn't
volunteered for the lashes,
333
00:19:59,940 --> 00:20:02,100
I'd still have a case
to argue before His Majesty.
334
00:20:02,600 --> 00:20:03,600
Now this is great.
335
00:20:04,000 --> 00:20:06,840
His Majesty has demoted me to
overseeing the South City garrison.
336
00:20:07,480 --> 00:20:10,160
The son earns merit
while the father gets demoted.
337
00:20:10,320 --> 00:20:12,590
You still think Jiang Mei Sun
did this out of kindness?
338
00:20:12,670 --> 00:20:13,870
Father...
339
00:20:15,080 --> 00:20:16,600
So you do know I'm your father.
340
00:20:17,440 --> 00:20:18,440
For years,
341
00:20:18,880 --> 00:20:21,760
you've barely come home.
342
00:20:22,150 --> 00:20:23,870
His Majesty praises you
343
00:20:24,560 --> 00:20:26,560
for embodying Jiang Mei Sun's integrity.
344
00:20:27,280 --> 00:20:28,600
Now I'm confused.
345
00:20:29,240 --> 00:20:30,880
Whose son are you?
346
00:21:02,400 --> 00:21:03,400
Do you like it?
347
00:21:09,040 --> 00:21:10,760
Whose son are you?
348
00:21:11,480 --> 00:21:15,080
His Grace has been strict
with you since you were little.
349
00:21:15,800 --> 00:21:16,800
Rules and expectations
350
00:21:17,760 --> 00:21:19,410
are naturally stricter
in noble families.
351
00:21:23,840 --> 00:21:24,840
I've only just realized
352
00:21:25,960 --> 00:21:27,400
that during the years I've been away,
353
00:21:27,480 --> 00:21:28,480
my parents and brother
354
00:21:29,000 --> 00:21:30,800
have grown close, like a true family.
355
00:21:31,760 --> 00:21:32,760
My return
356
00:21:33,320 --> 00:21:34,840
has only disrupted their harmony.
357
00:21:39,760 --> 00:21:41,040
I'd like to take a walk alone.
358
00:21:41,480 --> 00:21:42,480
Don't follow me.
359
00:21:52,670 --> 00:21:53,680
Today,
360
00:21:53,960 --> 00:21:56,440
the shadow puppet show
we'll be performing
361
00:21:56,960 --> 00:21:59,400
is called the Record of Truths.
362
00:22:00,120 --> 00:22:01,920
Yes! Yes!
363
00:22:31,880 --> 00:22:33,600
Would it be better for everyone
364
00:22:34,800 --> 00:22:36,480
if I weren't the heir to Duke of Ying?
365
00:22:40,240 --> 00:22:43,840
Awesome!
366
00:23:05,760 --> 00:23:07,920
Yes! Bravo!
367
00:23:21,320 --> 00:23:22,560
It's been so long
since I've been to the capital.
368
00:23:22,640 --> 00:23:23,880
The festival here is so lively!
369
00:23:23,960 --> 00:23:25,280
Look at all these Nuo opera masks!
370
00:23:25,360 --> 00:23:26,840
We're going to be late.
371
00:23:26,920 --> 00:23:28,800
Ladies, why did you
get off the carriage here?
372
00:23:29,200 --> 00:23:30,320
Fifth Master and
Seventh Master are waiting.
373
00:23:30,400 --> 00:23:33,200
Come on, get back in! Quickly!
374
00:23:45,960 --> 00:23:48,330
Ladies, I'll go inform
Fifth Master and Seventh Master.
375
00:23:50,560 --> 00:23:51,560
Young Lady Zhao.
376
00:23:56,080 --> 00:23:59,680
Chen Shi Yuan, Liu Xue Zhen,
Pang Kun Bai...
377
00:23:59,880 --> 00:24:02,680
All the guests are sons of
newly prominent court officials.
378
00:24:03,320 --> 00:24:04,320
Know your enemy
379
00:24:04,600 --> 00:24:06,000
and prepare accordingly.
380
00:24:08,720 --> 00:24:10,080
So many young men are here.
381
00:24:10,640 --> 00:24:13,120
If I'd known,
I would've dressed up properly!
382
00:24:13,600 --> 00:24:15,170
They're all Uncle Shi Shu's students,
383
00:24:15,250 --> 00:24:16,470
from prestigious families.
384
00:24:17,440 --> 00:24:18,770
They're celebrating
their promotion.
385
00:24:18,850 --> 00:24:20,690
Our attire does seem inappropriate.
386
00:24:21,440 --> 00:24:22,440
Zhao.
387
00:24:25,520 --> 00:24:27,600
Zhao, what are you doing here?
388
00:24:31,630 --> 00:24:32,790
Ming, you look stunning.
389
00:24:35,080 --> 00:24:36,360
I simply did as Mother asked.
390
00:24:36,920 --> 00:24:38,640
I didn't know you'd be coming today.
391
00:24:42,650 --> 00:24:43,810
We have many guests today.
392
00:24:44,480 --> 00:24:47,640
Let's go to my room first and
get you all changed. Come on.
393
00:24:47,720 --> 00:24:48,720
-Zhao!
-It's fine...
394
00:24:49,840 --> 00:24:50,960
You're finally here.
395
00:24:51,720 --> 00:24:53,400
Master and Shi Shu are waiting for you.
396
00:24:54,080 --> 00:24:56,720
Ming, why didn't you
announce your sister's arrival?
397
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Come with me.
398
00:24:59,840 --> 00:25:00,840
This way.
399
00:25:06,360 --> 00:25:08,320
Master, Zhao and the girls are here.
400
00:25:08,400 --> 00:25:11,080
Not bad. They are
all talented young men.
401
00:25:13,400 --> 00:25:14,400
Shou Gu.
402
00:25:16,960 --> 00:25:20,320
Our guests today
are all prominent figures.
403
00:25:20,720 --> 00:25:22,160
It's rude enough that you're late,
404
00:25:23,040 --> 00:25:24,840
and on top of that,
look at how you're dressed.
405
00:25:24,920 --> 00:25:26,080
Standing next to Ming,
406
00:25:26,640 --> 00:25:27,760
you look like a servant.
407
00:25:27,840 --> 00:25:29,640
Shou Gu dressed like her grandmother.
408
00:25:30,280 --> 00:25:31,800
Simple and elegant is perfectly fine.
409
00:25:31,960 --> 00:25:32,960
This is my fault.
410
00:25:33,480 --> 00:25:35,920
I should have reminded the girls.
411
00:25:36,640 --> 00:25:38,750
(Pang Kun Bai)
I'll take them to get changed now.
412
00:25:39,400 --> 00:25:40,400
Come.
413
00:25:42,360 --> 00:25:43,360
Please forgive us, Uncle Shi Shu.
414
00:25:43,440 --> 00:25:44,960
My sisters and I wore plain clothes
415
00:25:45,560 --> 00:25:46,720
not out of disrespect,
416
00:25:47,240 --> 00:25:49,480
but because dressing extravagantly
felt inappropriate.
417
00:25:51,160 --> 00:25:52,160
How so?
418
00:25:52,520 --> 00:25:54,750
Disasters have struck
across the land since last year,
419
00:25:55,230 --> 00:25:56,360
and wars have been frequent.
420
00:25:56,440 --> 00:25:59,680
His and Her Majesties have cut back
on their use of jewels and silks,
421
00:26:00,160 --> 00:26:02,480
urging officials not
to indulge in extravagance.
422
00:26:03,160 --> 00:26:04,440
I hear you are set
423
00:26:04,520 --> 00:26:06,280
to be promoted
in the Ministry of Rites.
424
00:26:06,600 --> 00:26:08,320
With the promotion decree
not yet issued,
425
00:26:08,560 --> 00:26:09,920
such a grand display might invite
426
00:26:10,560 --> 00:26:12,230
criticism from your political rivals.
427
00:26:12,480 --> 00:26:13,480
Well...
428
00:26:14,360 --> 00:26:15,360
You're right.
429
00:26:16,200 --> 00:26:18,280
I hadn't considered that.
430
00:26:18,360 --> 00:26:19,520
This is a festive occasion!
431
00:26:19,600 --> 00:26:21,920
Even common folk dress brightly
432
00:26:22,160 --> 00:26:23,560
for good fortune.
433
00:26:23,920 --> 00:26:26,400
Zhao, must you always tie
everything back to national affairs?
434
00:26:26,480 --> 00:26:28,080
It's rare to hear
435
00:26:28,160 --> 00:26:30,040
such practical and grounded insights
436
00:26:30,200 --> 00:26:31,200
from a noble lady.
437
00:26:34,880 --> 00:26:35,880
Who is he?
438
00:26:37,400 --> 00:26:38,900
As expected of you, Young Lady Zhao.
439
00:26:42,840 --> 00:26:44,840
Young Master Wu, it's been a while.
440
00:26:45,250 --> 00:26:46,800
How is Lord Wu?
441
00:26:46,880 --> 00:26:48,000
My grandfather is in good health.
442
00:26:48,240 --> 00:26:50,880
(Wu Shan)
On his behalf, I extend
early congratulations to you,
443
00:26:51,680 --> 00:26:53,240
-Fifth Master and Seventh Master.
-Thank you.
444
00:27:02,440 --> 00:27:04,760
-Young Master Wu, this way, please.
-Remove the lanterns.
445
00:27:04,880 --> 00:27:05,880
Ying Xue,
446
00:27:06,240 --> 00:27:08,240
take Ming to change into
something more suitable.
447
00:27:15,800 --> 00:27:18,240
Wu Shan, the only grandson
of Grand Secretary Wu.
448
00:27:19,200 --> 00:27:21,560
I didn't know you had a connection
with the Wu family.
449
00:27:22,120 --> 00:27:23,960
My stepmother is
an expert at networking.
450
00:27:24,880 --> 00:27:27,280
Besides, Wang Xing Yi
is Wu Shan's mentor.
451
00:27:27,800 --> 00:27:30,280
At this banquet, he's likely the arrow,
452
00:27:31,160 --> 00:27:33,840
and either Dou Ming or I
will be the target.
453
00:27:40,920 --> 00:27:42,240
They're actually changing the lanterns?
454
00:27:42,320 --> 00:27:43,730
Mr. Chen, your prediction became true.
455
00:27:43,810 --> 00:27:46,690
(Su Xin, Su Lan)
You even knew they would change
the lanterns during the banquet.
456
00:27:46,770 --> 00:27:48,380
Since they're changing the lanterns,
457
00:27:48,800 --> 00:27:51,520
it means Young Lady Zhao
and the girls are not only safe
458
00:27:53,280 --> 00:27:54,900
but may have even gained an advantage.
459
00:27:57,600 --> 00:27:58,920
Let's go, Mother.
460
00:27:59,080 --> 00:28:00,160
Ming, let me ask you,
461
00:28:00,640 --> 00:28:04,000
what were you and Dou Zhao
talking about at the door earlier?
462
00:28:05,710 --> 00:28:08,190
I was just catching up with my sister.
463
00:28:08,440 --> 00:28:10,320
She's never treated you as a sister,
464
00:28:10,650 --> 00:28:13,480
yet you're eager to call her one.
465
00:28:14,320 --> 00:28:16,400
Everything I'm doing
is for your own good.
466
00:28:16,840 --> 00:28:19,840
Why do you think I went to all that
trouble inviting Young Master Wu here?
467
00:28:20,240 --> 00:28:21,720
But I don't have feelings
for Young Master Wu...
468
00:28:21,800 --> 00:28:22,800
Enough!
469
00:28:23,520 --> 00:28:25,000
When it comes to choosing a husband,
470
00:28:25,080 --> 00:28:27,200
your feelings are the least important.
471
00:28:28,640 --> 00:28:30,800
Young Master Wu comes
from an esteemed family.
472
00:28:31,160 --> 00:28:32,480
He's kind and ambitious.
473
00:28:32,880 --> 00:28:34,840
There's no better match.
474
00:28:37,280 --> 00:28:38,360
You've just come of age,
475
00:28:38,720 --> 00:28:39,930
at the height of your beauty.
476
00:28:40,190 --> 00:28:41,190
Tonight,
477
00:28:41,550 --> 00:28:43,190
you must make me proud,
478
00:28:43,410 --> 00:28:44,410
understand?
479
00:28:45,240 --> 00:28:46,450
-Yes, Mother.
-Let's go.
480
00:28:55,200 --> 00:28:56,200
Shou Gu.
481
00:29:00,880 --> 00:29:03,720
The discussion about politics earlier
was just a cover.
482
00:29:04,600 --> 00:29:05,600
I'm dressing plainly
483
00:29:06,160 --> 00:29:08,220
because Mother's death anniversary
is approaching.
484
00:29:09,200 --> 00:29:10,760
Do you remember that?
485
00:29:12,040 --> 00:29:13,040
Of course I do.
486
00:29:15,820 --> 00:29:16,980
Look at this magnolia tree.
487
00:29:17,560 --> 00:29:19,840
I tend to it personally.
488
00:29:20,720 --> 00:29:22,880
It's blooming especially well this year.
489
00:29:24,120 --> 00:29:25,120
Flowers bloom again,
490
00:29:25,480 --> 00:29:26,640
but the dead cannot return.
491
00:29:28,200 --> 00:29:30,840
The celebration is
just an excuse, isn't it?
492
00:29:31,160 --> 00:29:32,560
You and Uncle Shi Shu are using
493
00:29:32,640 --> 00:29:34,600
this opportunity to parade
our family's daughters
494
00:29:34,760 --> 00:29:37,360
in front of Young Master Wu
and the other guests, aren't you?
495
00:29:39,520 --> 00:29:42,600
Your uncle is just concerned
about your marriage prospects.
496
00:29:44,000 --> 00:29:45,970
Am I supposed to lower myself
to be scrutinized
497
00:29:46,080 --> 00:29:48,960
and compete with Ming, like a
peacock spreading its tail for display?
498
00:29:49,560 --> 00:29:50,800
The elders mean well.
499
00:29:51,440 --> 00:29:52,720
Don't look at it so negatively.
500
00:29:53,040 --> 00:29:55,560
Back then, Uncle Shi Shu
insisted you marry Wang Ying Xue
501
00:29:56,080 --> 00:29:57,480
to gain the Wang family's support.
502
00:29:58,120 --> 00:30:00,120
Now that he's risen from a clerk
at the Office of Transmission
503
00:30:00,200 --> 00:30:01,960
to a senior post in
the Ministry of Rites,
504
00:30:02,040 --> 00:30:03,680
does he really need to use our marriages
505
00:30:03,780 --> 00:30:05,180
to curry favor with the Wu family?
506
00:30:05,400 --> 00:30:06,400
Dou Zhao,
507
00:30:06,960 --> 00:30:08,450
you shouldn't slander your elders.
508
00:30:09,440 --> 00:30:11,240
Marriage has always been
decided by the parents.
509
00:30:11,320 --> 00:30:12,320
Have I ever forced you into anything?
510
00:30:12,400 --> 00:30:13,560
You may not have forced me,
511
00:30:13,760 --> 00:30:15,200
but you've never raised me either.
512
00:30:15,280 --> 00:30:17,680
Keeping things simple and staying out
of each other's way suit us just fine.
513
00:30:17,760 --> 00:30:19,160
-You...
-As for your high hopes,
514
00:30:19,240 --> 00:30:20,720
place them on Ming instead.
515
00:30:21,040 --> 00:30:22,040
When she marries,
516
00:30:22,560 --> 00:30:23,830
I'll contribute to her dowry.
517
00:30:31,520 --> 00:30:33,080
Young Lady Ming seems delicate.
518
00:30:33,230 --> 00:30:34,230
It makes me want to protect her.
519
00:30:34,720 --> 00:30:36,360
But she doesn't look like
she's built for childbearing.
520
00:30:36,450 --> 00:30:39,050
Young Lady Ming is reserved
for Young Master Wu.
521
00:30:39,400 --> 00:30:40,400
So, don't bother trying.
522
00:30:40,640 --> 00:30:42,320
If you want to rely on the Dou family,
523
00:30:42,920 --> 00:30:46,800
aim lower, someone they've written off,
524
00:30:47,000 --> 00:30:48,320
like that girl from the Zhao family.
525
00:30:48,400 --> 00:30:49,960
I might as well marry
Young Lady Zhao then.
526
00:30:50,160 --> 00:30:51,280
At least she's filthy rich.
527
00:30:51,440 --> 00:30:53,080
Young Lady Zhao is mine.
528
00:30:53,440 --> 00:30:55,050
You can have Young Lady Miao instead.
529
00:30:55,230 --> 00:30:56,990
Her family may not be as wealthy,
530
00:30:57,270 --> 00:30:59,190
but at least she's easy to control.
531
00:31:00,040 --> 00:31:01,440
A gentleman knows to exercise
restraint in his words and actions.
532
00:31:01,720 --> 00:31:03,480
Yet here you are, under their roof,
533
00:31:03,560 --> 00:31:04,880
engaging in such vile discussions.
534
00:31:04,950 --> 00:31:07,860
Have all the moral lessons
you've studied been for nothing?
535
00:31:16,320 --> 00:31:19,040
Trust me, pick Young Lady Miao.
536
00:31:19,240 --> 00:31:20,240
Just trust me.
537
00:31:25,800 --> 00:31:26,840
What is this?
538
00:31:27,520 --> 00:31:28,600
It stinks!
539
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
This is a rain gauge
from the Ministry of Works,
540
00:31:36,600 --> 00:31:38,600
used by various provinces to
measure rainfall and prevent disasters.
541
00:31:38,680 --> 00:31:39,950
It must not be tampered with.
542
00:31:49,640 --> 00:31:50,640
Ming is here.
543
00:31:56,840 --> 00:31:58,240
The star of the show is here.
544
00:31:58,440 --> 00:32:00,040
Should we just play supporting roles?
545
00:32:00,120 --> 00:32:01,960
Yes, keep quiet and stay out of sight.
546
00:32:02,160 --> 00:32:03,650
Just focus on eating and drinking.
547
00:32:04,160 --> 00:32:05,600
I agree with that!
548
00:32:06,440 --> 00:32:08,520
Everyone, it's a pleasure
to have you here.
549
00:32:08,600 --> 00:32:10,160
Please make yourselves at home.
550
00:32:10,320 --> 00:32:11,320
Zhao.
551
00:32:16,880 --> 00:32:18,680
Gentlemen, you are
all well-learned scholars.
552
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
I have a suggestion.
553
00:32:20,480 --> 00:32:21,760
How about you compose couplets
554
00:32:21,840 --> 00:32:23,640
and challenge the young ladies
to match them?
555
00:32:23,720 --> 00:32:26,120
If anyone succeeds,
556
00:32:26,320 --> 00:32:28,320
-they'll drink a toast.
-Sounds great!
557
00:32:28,400 --> 00:32:29,800
That's a great idea!
558
00:32:31,000 --> 00:32:32,200
Since you've proposed it,
559
00:32:32,520 --> 00:32:34,320
it would indeed be
a privilege to witness
560
00:32:34,400 --> 00:32:35,560
the young ladies' literary talents.
561
00:32:35,660 --> 00:32:38,780
Excellent. Young Master Wu,
why don't you start us off?
562
00:32:47,080 --> 00:32:48,520
Beside the wall lies Willow Alley,
563
00:32:48,600 --> 00:32:49,720
water floods the long dike,
564
00:32:50,000 --> 00:32:52,370
narrow paths make the cattle
doubt there's room to tread.
565
00:32:52,880 --> 00:32:53,880
Excellent!
566
00:32:54,490 --> 00:32:57,170
Your talent rivals that of the scholars
from Imperial Academy!
567
00:33:23,720 --> 00:33:24,720
Ming.
568
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
You can write...
569
00:33:41,080 --> 00:33:42,240
Dou Ming has written one.
570
00:33:43,520 --> 00:33:45,200
Beyond the heart
lies Peach Blossom Land,
571
00:33:45,760 --> 00:33:47,000
clouds obscure the narrow path,
572
00:33:47,080 --> 00:33:50,120
in a forest where animals roam,
a new world unfolds.
573
00:33:50,600 --> 00:33:51,600
Brilliant!
574
00:33:52,080 --> 00:33:53,760
What a perfect match!
575
00:34:00,480 --> 00:34:02,420
Thank you for the inspiration,
Young Master Wu.
576
00:34:07,040 --> 00:34:08,600
Shi Shu, look at this couplet.
577
00:34:11,520 --> 00:34:12,520
Here.
578
00:34:25,040 --> 00:34:26,880
Young Lady Ming completely
stole the spotlight.
579
00:34:26,980 --> 00:34:28,810
Wang Ying Xue must be overjoyed.
580
00:34:28,920 --> 00:34:30,719
Why is she still dragging this on?
581
00:34:30,880 --> 00:34:31,880
Yes, why, Shou Gu?
582
00:34:32,040 --> 00:34:34,040
That's just how she is.
583
00:34:34,600 --> 00:34:36,190
Young Lady Zhao, you're very talented.
584
00:34:36,330 --> 00:34:37,810
Why haven't you written anything?
585
00:34:39,000 --> 00:34:40,239
I grew up in the countryside.
586
00:34:40,440 --> 00:34:41,650
I'm not skilled in literature.
587
00:34:42,360 --> 00:34:43,400
You must be joking.
588
00:34:43,840 --> 00:34:45,920
The young ladies are
the stars of this banquet.
589
00:34:46,719 --> 00:34:48,840
Why don't you compose a couplet?
590
00:34:55,199 --> 00:34:57,400
Shou Gu, do you not want to write one?
591
00:34:57,720 --> 00:34:59,040
Let me write one for you then.
592
00:35:18,650 --> 00:35:22,130
A young boy herds sheep
and cattle in the northern plains,
593
00:35:22,330 --> 00:35:25,690
watching the sheep, the cattle,
and the stars.
594
00:35:28,360 --> 00:35:29,360
I have one to match that.
595
00:35:30,520 --> 00:35:33,600
A bandit in black sneaks in at midnight,
596
00:35:34,200 --> 00:35:37,520
grabbing, embracing,
and stealing kisses.
597
00:35:46,400 --> 00:35:47,400
Shameless scoundrel.
598
00:35:53,280 --> 00:35:54,280
Outrageous!
599
00:35:54,400 --> 00:35:55,690
Judging by the handwriting,
600
00:35:56,080 --> 00:35:57,880
this must be from Young Lady Zhang Ru.
601
00:35:58,760 --> 00:36:01,160
Zhao Si is a two-time
imperial exam laureate,
602
00:36:01,650 --> 00:36:03,080
yet his only daughter comes up
603
00:36:03,520 --> 00:36:05,240
with something so vulgar and absurd.
604
00:36:06,400 --> 00:36:08,370
And you, Young Master Pang,
matched it so well.
605
00:36:08,800 --> 00:36:10,480
Shall I arrange a marriage for you
606
00:36:11,000 --> 00:36:13,400
to become the Zhao family's
live-in son-in-law?
607
00:36:13,760 --> 00:36:15,280
Who would want him as a husband?
608
00:36:15,870 --> 00:36:17,990
It was thoughtless
of me to speak like that.
609
00:36:18,840 --> 00:36:20,360
He thought it was written by Zhao.
610
00:36:20,640 --> 00:36:21,720
He was just trying to help her.
611
00:36:21,800 --> 00:36:23,120
It was just a joke.
612
00:36:23,440 --> 00:36:25,350
Young Lady Zhao's couplet
lacked refinement,
613
00:36:25,520 --> 00:36:27,290
so naturally, the reply was vulgar too.
614
00:36:27,440 --> 00:36:29,390
With her parents
far away in Diannan,
615
00:36:29,480 --> 00:36:30,840
she's had no one to guide her.
616
00:36:30,960 --> 00:36:33,400
Spending years mingling with merchants
and common folk in the countryside,
617
00:36:33,480 --> 00:36:35,480
it's no surprise
she's neglected her studies.
618
00:36:35,560 --> 00:36:36,920
You're full of crap!
619
00:36:40,480 --> 00:36:41,480
Alright, alright.
620
00:36:41,880 --> 00:36:42,920
By your reasoning,
621
00:36:43,600 --> 00:36:45,200
I too grew up
without parents' guidance,
622
00:36:45,280 --> 00:36:47,400
doing lowly work and
mingling with country folk...
623
00:36:47,480 --> 00:36:48,480
Dou Zhao!
624
00:36:52,640 --> 00:36:55,080
You know what,
I've thought of a couplet.
625
00:36:56,880 --> 00:36:57,880
Shou Gu!
626
00:36:59,000 --> 00:37:01,040
What is she doing here?
627
00:37:01,160 --> 00:37:02,800
Dou Zhao, this is the men's table.
628
00:37:03,030 --> 00:37:04,800
What are you doing?
Have you no shame?
629
00:37:04,880 --> 00:37:05,880
Dou Zhao...
630
00:37:10,640 --> 00:37:13,240
If you gentlemen can openly
discuss women's marriages
631
00:37:13,720 --> 00:37:14,720
without shame,
632
00:37:15,000 --> 00:37:16,250
why should I feel embarrassed?
633
00:37:20,240 --> 00:37:21,800
That folding fan is traditionally used
634
00:37:21,970 --> 00:37:23,620
only by courtesans or talented scholars.
635
00:37:24,160 --> 00:37:25,400
Young Master Liu Xue Zhen,
636
00:37:25,640 --> 00:37:27,760
I heard you've failed
the imperial exam six times.
637
00:37:27,950 --> 00:37:29,200
You're using a folding fan too,
638
00:37:29,320 --> 00:37:30,960
but where's the talent to match it?
639
00:37:33,280 --> 00:37:34,560
Young Lady Zhao, as a lady,
640
00:37:35,080 --> 00:37:37,320
talking like that
is highly inappropriate.
641
00:37:37,540 --> 00:37:38,740
Young Master Chen Shi Yuan,
642
00:37:38,880 --> 00:37:40,360
I hear your family's business failed,
643
00:37:40,440 --> 00:37:41,880
and you even had
to sell your ancestral home.
644
00:37:41,960 --> 00:37:44,620
You're looking for a dowry to
make up for the losses, aren't you?
645
00:37:45,400 --> 00:37:47,000
Shou Gu has been away
from the capital for years.
646
00:37:47,080 --> 00:37:48,250
How does she know all that?
647
00:37:55,680 --> 00:37:57,160
Easy it is to find a fickle lover,
648
00:37:57,840 --> 00:37:59,520
but priceless treasures
are hard to seek.
649
00:38:00,080 --> 00:38:03,760
Why waste false affection
on embroidered words?
650
00:38:04,400 --> 00:38:06,800
I can't stand men like you,
651
00:38:06,880 --> 00:38:08,320
talentless, unprincipled sycophants.
652
00:38:08,400 --> 00:38:10,680
Just because you're educated,
you think you're above everyone,
653
00:38:10,760 --> 00:38:12,150
criticizing and belittling women.
654
00:38:12,320 --> 00:38:14,600
You treat marriage like items
on a marketplace shelf,
655
00:38:14,690 --> 00:38:16,330
weighing and scheming over them.
656
00:38:17,240 --> 00:38:19,280
If we're the bottom-of-the-barrel
oranges and rotten sugarcane,
657
00:38:19,960 --> 00:38:21,370
what does that make you?
Flies and vermin?
658
00:38:21,450 --> 00:38:22,450
Insolent!
659
00:38:22,820 --> 00:38:23,940
You're behaving improperly
660
00:38:24,400 --> 00:38:27,380
and speaking nonsense
in front of our guests.
661
00:38:27,440 --> 00:38:28,770
Zhao is as impressive as usual.
662
00:38:29,560 --> 00:38:31,520
Young Master Wu, my apologies
for the spectacle.
663
00:38:31,640 --> 00:38:33,120
Young Lady Zhao's couplet
664
00:38:33,200 --> 00:38:34,400
is sincere and sharp-witted,
665
00:38:34,720 --> 00:38:36,320
with a touch of satirical humor.
666
00:38:37,240 --> 00:38:38,240
I don't find anything
667
00:38:39,000 --> 00:38:40,040
improper about them.
668
00:38:40,760 --> 00:38:43,640
Though I must admit, her couplet
is quite difficult to match.
669
00:38:45,040 --> 00:38:46,120
My behavior is crude
670
00:38:47,240 --> 00:38:48,670
and unworthy of your company.
671
00:38:49,360 --> 00:38:50,770
I'll excuse myself to reflect.
672
00:38:56,160 --> 00:38:57,160
We'll go with you!
673
00:38:58,120 --> 00:38:59,120
Let them go.
674
00:39:04,880 --> 00:39:06,330
Will Young Lady Zhao be bullied?
675
00:39:08,840 --> 00:39:12,200
In noble households, one must
act with careful timing.
676
00:39:13,240 --> 00:39:16,400
Being too sharp and outspoken
isn't always wise.
677
00:39:17,750 --> 00:39:21,870
The question is
whether she can hold back.
678
00:39:22,840 --> 00:39:24,310
If she can,
679
00:39:25,120 --> 00:39:27,610
we'll need to wait for about
half an incense stick's time.
680
00:39:27,690 --> 00:39:29,810
Mr. Chen, you always speak in riddles.
681
00:39:31,200 --> 00:39:32,710
And what if she can't conceal it?
682
00:39:33,400 --> 00:39:34,400
Zhao, please wait!
683
00:39:35,520 --> 00:39:36,520
They're out.
684
00:39:36,600 --> 00:39:38,920
Zhao, don't be mad.
685
00:39:39,120 --> 00:39:40,120
I'm not mad.
686
00:39:40,840 --> 00:39:42,770
It's not worth getting
angry over those people.
687
00:39:45,120 --> 00:39:47,840
Young Lady, are you really not mad?
688
00:39:47,980 --> 00:39:49,380
Fine, maybe I am a little mad.
689
00:39:50,300 --> 00:39:52,400
Mr. Chen, I understand
that you wanted me to come,
690
00:39:52,570 --> 00:39:54,090
hoping I'd learn to be patient.
691
00:39:56,880 --> 00:39:58,320
But this isn't entirely a bad thing.
692
00:39:59,160 --> 00:40:00,870
In official families,
when choosing a wife,
693
00:40:00,950 --> 00:40:02,870
they care most about virtue
and obedience.
694
00:40:03,520 --> 00:40:06,360
If I earn myself a reputation
as a shrew or troublemaker,
695
00:40:07,120 --> 00:40:09,800
it'll give Marquis of Jining a perfect
excuse to break off the engagement.
696
00:40:09,880 --> 00:40:12,040
That'll save me from
their constant pressure to marry.
697
00:40:12,110 --> 00:40:15,240
Zhao, do you really not care
about your reputation or marriage?
698
00:40:15,640 --> 00:40:18,160
Women can live perfectly well
without relying on men.
699
00:40:19,040 --> 00:40:21,720
Becoming someone's wife means
taking care of his parents,
700
00:40:22,640 --> 00:40:25,000
worrying about his career,
managing the household,
701
00:40:25,790 --> 00:40:28,050
and even looking after concubines
and their children.
702
00:40:28,400 --> 00:40:29,600
And if you really love him,
703
00:40:30,800 --> 00:40:32,360
you might end up like my mother.
704
00:40:36,360 --> 00:40:38,360
I still want to meet someone I love,
705
00:40:38,640 --> 00:40:40,000
get married, and have children.
706
00:40:40,400 --> 00:40:43,080
My parents weren't around
when I was growing up.
707
00:40:43,440 --> 00:40:45,280
I've always wanted a home.
708
00:40:45,720 --> 00:40:46,800
What about you, Zhang Ru?
709
00:40:50,200 --> 00:40:52,360
I'm going to beat those
uncultured brats right now!
710
00:40:52,760 --> 00:40:54,720
How dare they call me old,
crude, and unwanted!
711
00:40:54,790 --> 00:40:58,400
I'll show them what crudeness
really looks like!
712
00:40:58,480 --> 00:41:00,920
Zhang Ru, sit down. Sit.
713
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Oh, Zhang Ru.
714
00:41:02,680 --> 00:41:05,280
They are blind and ignorant.
715
00:41:05,450 --> 00:41:06,970
They can't see how amazing you are.
716
00:41:09,680 --> 00:41:12,400
That's right! If my father hadn't
insisted on a live-in son-in-law,
717
00:41:12,540 --> 00:41:14,340
I'd have been married long ago, right?
718
00:41:16,440 --> 00:41:17,960
Alright, she's had too much to drink.
719
00:41:18,060 --> 00:41:19,460
I'll take her back.
720
00:41:19,840 --> 00:41:20,840
Come on.
721
00:41:21,360 --> 00:41:23,320
I'm feeling stifled.
I'm going to take a walk.
722
00:41:23,480 --> 00:41:25,120
Alright. Don't stay out too late.
723
00:41:25,920 --> 00:41:26,920
Come on.
724
00:41:27,320 --> 00:41:30,240
-Su Su, drink with me.
-Alright, alright.
725
00:41:50,440 --> 00:41:52,640
Young Lady, we're being followed.
726
00:41:53,680 --> 00:41:54,880
Young Lady, have a look.
727
00:41:58,280 --> 00:42:00,280
Go back to Dou's Residence
and get some money.
728
00:42:00,760 --> 00:42:02,160
Yes, Young Lady.
729
00:42:10,320 --> 00:42:11,320
Goodbye.
730
00:42:20,840 --> 00:42:23,320
Good sir, we have a new performance,
The Tale of the Silken Robe.
731
00:42:23,560 --> 00:42:25,800
A lost mother, an abandoned child,
and a courtroom trial of the father.
732
00:42:25,880 --> 00:42:28,160
A life adrift, tangled with
love and resentment,
733
00:42:28,240 --> 00:42:30,330
and an unbreakable bond
between a father and a son.
734
00:42:30,640 --> 00:42:31,990
There are still seats available
in the private boxes.
735
00:42:32,070 --> 00:42:33,070
Please step inside.
736
00:42:34,840 --> 00:42:37,080
We have tea, snacks,
everything you need.
737
00:42:46,840 --> 00:42:47,840
Please come in.
738
00:43:12,040 --> 00:43:14,120
When I invited Ji Jian Ming
to our estate,
739
00:43:14,280 --> 00:43:16,560
it was to see if he and Shou Gu
might be a good match.
740
00:43:16,880 --> 00:43:18,640
Ji Jian Ming and Shou Gu
have been meeting in private.
741
00:43:18,720 --> 00:43:20,110
They're clearly in love.
742
00:43:20,190 --> 00:43:22,560
Zhao, how far have things
gone between you two?
743
00:43:22,640 --> 00:43:23,640
Watch out!
51769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.