All language subtitles for Blossom.2024.S01E03.2160p.RGzsRutracker_English_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,080 --> 00:00:09,600 (Three years later, Spring of the 24th year of Chengping reign) 2 00:00:18,040 --> 00:00:19,200 Pirates! Pirates! 3 00:00:21,800 --> 00:00:24,840 Please spare us! They will kill us if you steal everything away! 4 00:00:32,680 --> 00:00:34,920 Song Mo? This is a trap! 5 00:01:28,800 --> 00:01:29,800 Tell us. 6 00:01:30,520 --> 00:01:31,520 Where is your base? 7 00:01:37,160 --> 00:01:38,160 Song Mo, 8 00:01:38,280 --> 00:01:41,000 do you think capturing me will lead you to our base? 9 00:01:41,160 --> 00:01:43,360 We people of Dongyu will never yield! 10 00:01:49,320 --> 00:01:50,320 Is it 11 00:01:51,120 --> 00:01:52,120 South Mountain? 12 00:01:53,880 --> 00:01:57,400 Tongzhou? Jilang? Zhanshui? Shan Island? 13 00:01:57,800 --> 00:01:59,320 Meizhou? Feiyu Island? 14 00:01:59,560 --> 00:02:01,360 Or Zhou Island? 15 00:02:06,280 --> 00:02:07,280 So it's in Zhou Island. 16 00:02:10,520 --> 00:02:13,960 Song Mo, you tricked me! You won't get your way! 17 00:02:14,040 --> 00:02:15,480 General, it's all thanks to your brilliance. 18 00:02:15,560 --> 00:02:18,840 Because of that darn rations officer's delay, we nearly starve! 19 00:02:18,920 --> 00:02:21,760 -If you hadn't baited the pirates... -Lu Ming, shut up. 20 00:02:21,829 --> 00:02:24,010 -...we'd still be starving. -Stop! Get on your knees! 21 00:02:24,480 --> 00:02:25,960 General, my brother is new here. 22 00:02:26,360 --> 00:02:28,720 He doesn't know the rations officer is your father, Duke of Ying. 23 00:02:28,800 --> 00:02:30,960 -Please forgive him. -His anger is understandable. 24 00:02:31,200 --> 00:02:32,200 I'm angry too. 25 00:02:32,600 --> 00:02:34,000 If you want to complain, go ahead. 26 00:02:34,100 --> 00:02:35,100 I won't hear a thing. 27 00:02:38,840 --> 00:02:40,600 At least we didn't ruin Grand General's plan. 28 00:02:40,680 --> 00:02:43,290 Taking down five pirate ships should count as a decent result. 29 00:02:43,760 --> 00:02:44,880 Five ships aren't enough. 30 00:02:48,280 --> 00:02:50,360 -Duke of Ding's Army, hear my command! -Yes, General! 31 00:02:50,440 --> 00:02:52,520 Everyone, eat quickly. 32 00:02:52,920 --> 00:02:56,130 In half an hour, change into pirates' clothes and head for Zhou Island. 33 00:02:56,680 --> 00:02:58,920 To secure ten years of peace for the people of Futing, 34 00:02:59,240 --> 00:03:02,400 we must make history with this battle! 35 00:03:02,640 --> 00:03:05,040 For the homeland! For a place in history! 36 00:03:05,120 --> 00:03:07,660 For the homeland! For a place in history! 37 00:04:28,450 --> 00:04:31,230 (Blossom) 38 00:04:31,840 --> 00:04:34,040 (Episode 3) 39 00:04:35,280 --> 00:04:38,040 (Futing) 40 00:04:45,760 --> 00:04:47,080 Attack! Attack! 41 00:04:47,880 --> 00:04:50,400 Duke of Ding's Army will win! Duke of Ding's Army will win! 42 00:04:53,280 --> 00:04:54,280 It's Duke of Ding's Army! 43 00:04:55,040 --> 00:05:01,280 They're back! 44 00:05:03,280 --> 00:05:04,760 Duke of Ding's Army is back! 45 00:05:14,400 --> 00:05:16,040 -Did you win? -We did. 46 00:05:16,120 --> 00:05:17,160 A great victory at Zhou Island. 47 00:05:17,290 --> 00:05:20,050 With the sea now pacified, the goods will become valuable again. 48 00:05:21,000 --> 00:05:22,600 Zheng, aren't we impressive? 49 00:05:23,400 --> 00:05:25,400 Don't be dramatic. This is nothing. 50 00:05:25,640 --> 00:05:26,840 There's more glory to come. 51 00:05:26,920 --> 00:05:29,560 Long live Duke of Ding's Army! 52 00:05:29,640 --> 00:05:31,110 All thanks to Duke of Ding's Army! 53 00:05:31,560 --> 00:05:33,400 Lu Zheng, have the Ministry of War send 54 00:05:33,520 --> 00:05:35,280 the captured women and children back to Dongyu. 55 00:05:35,360 --> 00:05:36,720 Any soldier found abusing children 56 00:05:37,920 --> 00:05:40,040 or assaulting women will be executed. 57 00:05:40,120 --> 00:05:41,120 Yes, General! 58 00:05:43,400 --> 00:05:44,400 Congratulations, General. 59 00:05:44,840 --> 00:05:46,760 News of your attack on Zhou Island 60 00:05:46,920 --> 00:05:48,000 has reached the camp. 61 00:05:48,680 --> 00:05:49,850 The Duke has also arrived. 62 00:05:50,600 --> 00:05:51,600 My father is here? 63 00:05:55,560 --> 00:05:56,560 Jiang Mei Sun! 64 00:05:57,480 --> 00:05:58,640 (Song Yi Chun) The delay in the delivery 65 00:05:58,720 --> 00:06:00,320 was because our troops encountered bandits along the way. 66 00:06:00,400 --> 00:06:03,030 We were eliminating threats to the people. How is that a crime? 67 00:06:03,280 --> 00:06:04,280 Release me! 68 00:06:04,920 --> 00:06:06,120 -Release me! -Grand General. 69 00:06:06,640 --> 00:06:07,960 He's Duke of Ying 70 00:06:08,680 --> 00:06:09,680 and your brother-in-law. 71 00:06:09,960 --> 00:06:10,960 Listen up, everyone! 72 00:06:13,240 --> 00:06:15,520 Song Yi Chun has delayed military operations 73 00:06:17,240 --> 00:06:19,040 and spoken outrageously. 74 00:06:20,200 --> 00:06:21,470 As per military law, 75 00:06:22,200 --> 00:06:23,440 30 lashes. 76 00:06:24,200 --> 00:06:25,840 -Carry out the punishment. -Yes, sir! 77 00:06:25,920 --> 00:06:27,380 How dare you! I am a duke of the highest rank, 78 00:06:27,460 --> 00:06:28,920 with generations of merit behind me. 79 00:06:29,020 --> 00:06:31,140 Without an imperial decree, who dares to touch me? 80 00:06:35,800 --> 00:06:36,800 Grand General! 81 00:06:50,880 --> 00:06:51,880 Yan Tang. 82 00:06:54,920 --> 00:06:57,270 Grand General, I have completed the mission successfully. 83 00:06:57,400 --> 00:06:58,400 Please get up. 84 00:06:59,360 --> 00:07:00,360 Despite the shortage of rations, 85 00:07:00,430 --> 00:07:01,640 we managed to dismantle the Dongyu forces, 86 00:07:01,760 --> 00:07:03,230 thanks to you using yourself as bait. 87 00:07:03,320 --> 00:07:05,010 Well done! This is a great achievement. 88 00:07:06,040 --> 00:07:07,040 Grand General, 89 00:07:07,320 --> 00:07:09,370 not only did General destroy ten enemy ships, 90 00:07:09,640 --> 00:07:11,520 he also used their fleet to seize Zhou Island. 91 00:07:11,630 --> 00:07:13,610 The last pirate stronghold has been wiped out. 92 00:07:14,280 --> 00:07:16,440 The decades-long mission to secure the borders and seas 93 00:07:16,620 --> 00:07:17,680 has finally succeeded. 94 00:07:17,760 --> 00:07:20,200 Bravo! Bravo! 95 00:07:23,600 --> 00:07:24,600 Oh, you, 96 00:07:24,800 --> 00:07:26,400 you were short on supplies 97 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 and outnumbered. 98 00:07:28,680 --> 00:07:30,320 Were you trying to get yourself killed? 99 00:07:31,880 --> 00:07:33,540 It's thanks to the delay of the rations 100 00:07:33,800 --> 00:07:36,280 that my son had the drive to fight against the odds. 101 00:07:36,440 --> 00:07:37,440 Yan Tang, 102 00:07:37,640 --> 00:07:38,920 reason with your uncle for me. 103 00:07:39,560 --> 00:07:40,840 I'm tired of arguing with him. 104 00:07:40,920 --> 00:07:41,920 How absurd! 105 00:07:42,520 --> 00:07:45,460 Discipline comes first in the army. There's no room for family sentiment! 106 00:07:45,880 --> 00:07:48,240 You lost sight of the bigger picture, chasing credit for taking out bandits 107 00:07:48,320 --> 00:07:49,560 and delaying the delivery by ten days! 108 00:07:49,720 --> 00:07:52,240 If Yan Tang hadn't taken the initiative, we would have lost this battle! 109 00:07:52,330 --> 00:07:53,520 And you still dare to justify yourself? 110 00:07:53,600 --> 00:07:55,840 Bring me the whip! I'll punish him personally! 111 00:07:55,920 --> 00:07:57,800 -You wouldn't dare! -Watch me! 112 00:07:57,880 --> 00:07:58,880 Grand General, 113 00:07:59,200 --> 00:08:00,880 it's true Duke of Ying is guilty of delay, 114 00:08:01,720 --> 00:08:04,320 but doing nothing and watching my aging father suffer punishment 115 00:08:04,920 --> 00:08:06,120 makes me an unfilial son. 116 00:08:07,120 --> 00:08:08,400 30 lashes would cripple him, 117 00:08:09,080 --> 00:08:10,080 if not kill him. 118 00:08:10,480 --> 00:08:11,640 I did nothing wrong! 119 00:08:13,360 --> 00:08:14,530 I beg you, Grand General! 120 00:08:14,960 --> 00:08:16,520 In light of the victory at Zhou Island, 121 00:08:17,040 --> 00:08:19,480 allow me to take his punishment. 122 00:08:20,240 --> 00:08:21,320 It upholds military law 123 00:08:21,960 --> 00:08:23,580 and preserves loyalty and filial piety. 124 00:08:26,040 --> 00:08:27,560 Please show mercy, Grand General! 125 00:08:27,760 --> 00:08:29,480 Please show mercy, Grand General! 126 00:08:29,680 --> 00:08:31,320 Please show mercy, Grand General! 127 00:08:42,000 --> 00:08:43,760 Loyalty and filial piety, huh? 128 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Fine. 129 00:08:55,440 --> 00:08:56,600 As you wish then. 130 00:08:57,480 --> 00:08:58,880 You will take ten extra lashes. 131 00:09:00,960 --> 00:09:01,960 Do you accept it? 132 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Yes, sir! 133 00:09:09,520 --> 00:09:10,520 I'm sorry. 134 00:09:19,520 --> 00:09:20,520 Let's go! 135 00:09:21,160 --> 00:09:23,280 An outstanding son with a useless father. 136 00:09:24,840 --> 00:09:25,840 How foolish! 137 00:09:41,440 --> 00:09:42,440 This may hurt. 138 00:09:47,480 --> 00:09:48,600 Look at you, 139 00:09:49,480 --> 00:09:51,000 you dared to attack Zhou Island 140 00:09:51,440 --> 00:09:53,000 with only a few ships and troops. 141 00:09:53,760 --> 00:09:55,440 You were practically courting death. 142 00:09:55,680 --> 00:09:56,680 Reckless! 143 00:09:58,560 --> 00:09:59,560 The Art of War says, 144 00:10:01,160 --> 00:10:02,920 "Throw them into death ground, and they will fight to survive; 145 00:10:03,060 --> 00:10:04,790 place them in peril, and they will thrive. 146 00:10:05,120 --> 00:10:06,460 Desperate troops always win." 147 00:10:07,480 --> 00:10:08,480 You taught me that. 148 00:10:11,720 --> 00:10:13,800 Don't throw war strategies at me. 149 00:10:14,400 --> 00:10:16,000 I might not have been there, 150 00:10:16,520 --> 00:10:18,320 but I know exactly what you were thinking. 151 00:10:19,120 --> 00:10:20,320 Your attack on Zhou Island 152 00:10:20,400 --> 00:10:22,760 was just to plead for your father's pardon. 153 00:10:25,840 --> 00:10:27,200 And you saw how he repaid you. 154 00:10:27,680 --> 00:10:28,680 Was it worth it? 155 00:10:29,760 --> 00:10:31,360 Why did you have to whip him for real? 156 00:10:32,320 --> 00:10:33,320 I told him to. 157 00:10:33,960 --> 00:10:35,600 There's no jesting in the military. 158 00:10:35,680 --> 00:10:36,680 Forty lashes are nothing. 159 00:10:36,960 --> 00:10:38,240 I said I'd take the punishment for my father, 160 00:10:38,320 --> 00:10:40,360 I had to bear it seriously, no pretense allowed. 161 00:10:40,720 --> 00:10:43,240 -Leave us. -Yes, sir! 162 00:10:46,760 --> 00:10:47,760 Uncle, 163 00:10:48,720 --> 00:10:50,560 worth it or not, he's my father. 164 00:10:50,960 --> 00:10:52,120 My mother and Han 165 00:10:52,920 --> 00:10:54,390 are waiting for him to come home. 166 00:10:56,480 --> 00:10:57,520 This is my fault. 167 00:10:58,000 --> 00:11:01,160 I should never have agreed to let Hui Sun marry him. 168 00:11:02,720 --> 00:11:03,720 That's not fair. 169 00:11:04,920 --> 00:11:06,640 If they hadn't married, I wouldn't exist. 170 00:11:06,800 --> 00:11:09,440 And without me, who would keep you company securing the borders? 171 00:11:09,520 --> 00:11:10,680 You'd be so bored. 172 00:11:11,560 --> 00:11:12,560 Honestly, 173 00:11:13,480 --> 00:11:16,710 I feel refreshed right now, like after a good cupping treatment. 174 00:11:17,800 --> 00:11:19,730 You feel refreshed, huh? 175 00:11:25,600 --> 00:11:27,120 Duke of Ying has packed up and left. 176 00:12:09,640 --> 00:12:11,080 Lighting every lamp, burning every incense. 177 00:12:11,160 --> 00:12:12,160 Grain God, 178 00:12:12,320 --> 00:12:14,400 (Zhao Zhang Ru) bless us with a bountiful harvest, 179 00:12:14,480 --> 00:12:17,440 and may Shou Gu and An Su earn baskets full of money. 180 00:12:21,040 --> 00:12:22,760 Farmers pray for favorable conditions 181 00:12:23,040 --> 00:12:26,200 because they depend on the weather to survive. 182 00:12:26,400 --> 00:12:28,160 But businesses rely on human effort. 183 00:12:28,760 --> 00:12:30,240 Instead of asking the gods, 184 00:12:30,920 --> 00:12:32,510 maybe you should reward me generously. 185 00:12:34,240 --> 00:12:35,360 Don't speak carelessly. 186 00:12:35,480 --> 00:12:37,720 Even launching ships for trade depends on the heavens. 187 00:12:38,280 --> 00:12:40,200 Oh, Grain God, don't hold it against Shou Gu. 188 00:12:40,410 --> 00:12:44,040 If you have time, please bless us with more wealth and fortune. 189 00:12:45,680 --> 00:12:48,160 I predict the pirates will be completely eradicated this year, 190 00:12:48,720 --> 00:12:51,040 and spring and summer trade will bring great wealth. 191 00:12:51,440 --> 00:12:53,040 I'll make sure to add to your fortune. 192 00:12:53,840 --> 00:12:56,800 If you really are a clairvoyant, 193 00:12:57,520 --> 00:12:59,400 did you see this coming then? 194 00:13:01,400 --> 00:13:02,400 Zhang Ru! 195 00:13:03,120 --> 00:13:04,800 Oh, I got another premonition. 196 00:13:05,070 --> 00:13:07,350 You won't find a husband this year either. 197 00:13:08,200 --> 00:13:10,160 How dare you say that! 198 00:13:11,280 --> 00:13:12,280 Zhang Ru! 199 00:13:25,520 --> 00:13:26,520 Good news! 200 00:13:27,000 --> 00:13:28,200 I've got great news! 201 00:13:30,160 --> 00:13:31,520 Su Su. 202 00:13:32,360 --> 00:13:33,600 What are you doing? 203 00:13:36,560 --> 00:13:37,600 What are you doing? 204 00:13:38,800 --> 00:13:40,400 Stop it! 205 00:13:42,440 --> 00:13:43,440 Stop! 206 00:13:48,880 --> 00:13:49,880 Oh, no. 207 00:13:50,040 --> 00:13:51,040 What are those? 208 00:13:51,400 --> 00:13:52,400 Money. 209 00:13:55,920 --> 00:13:57,680 You didn't guess it would be money. 210 00:13:59,120 --> 00:14:00,520 One thousand taels each, 211 00:14:00,760 --> 00:14:02,040 and so many of them! 212 00:14:02,240 --> 00:14:04,480 There aren't many this wealthy in all of North Zhili. 213 00:14:04,680 --> 00:14:07,630 The tea, silk, and porcelain we stocked last year 214 00:14:07,710 --> 00:14:08,760 all sold at a premium. 215 00:14:08,880 --> 00:14:11,130 Thanks to Zhao seizing the opportunity early, 216 00:14:11,240 --> 00:14:12,240 my father says 217 00:14:12,560 --> 00:14:14,920 this month's shipping orders have increased tenfold. 218 00:14:15,230 --> 00:14:16,790 The profits will only grow from here. 219 00:14:18,360 --> 00:14:21,280 An Su, go back and tell Mister and Madam Miao 220 00:14:21,450 --> 00:14:24,600 to sell the ships after selling off our current stocks. 221 00:14:25,080 --> 00:14:26,810 We'll look for a new business opportunity. 222 00:14:27,470 --> 00:14:28,830 Shou Gu, are you serious? 223 00:14:29,680 --> 00:14:30,680 Why? 224 00:14:30,760 --> 00:14:32,920 We've established our business in Futing early on 225 00:14:33,080 --> 00:14:34,600 and became the shipping tycoon here. 226 00:14:34,680 --> 00:14:37,720 When all the sea routes open up, 227 00:14:37,910 --> 00:14:39,670 won't we make even more money then? 228 00:14:39,830 --> 00:14:41,810 This is the 24th year of the Chengping reign. 229 00:14:42,040 --> 00:14:44,680 The Duke of Ding's Army's coastal campaigns are nearly finished. 230 00:14:44,840 --> 00:14:46,060 With the pirates eradicated, 231 00:14:46,480 --> 00:14:48,800 maritime trade will become hugely profitable. 232 00:14:49,000 --> 00:14:51,580 From local officials in Futing to the Ministry of Revenue, 233 00:14:52,000 --> 00:14:54,260 they're bound to tighten regulations and increase taxes. 234 00:14:54,400 --> 00:14:56,320 This business might not be as easy as it seems. 235 00:14:56,680 --> 00:14:58,840 Even if local officials want to take a cut, 236 00:14:59,200 --> 00:15:01,140 it's not like the business would become unviable. 237 00:15:01,220 --> 00:15:03,100 Isn't pulling out now too early? 238 00:15:03,640 --> 00:15:07,280 Or did you hear something from Mr. Chen? 239 00:15:07,360 --> 00:15:08,360 No, nothing like that. 240 00:15:08,920 --> 00:15:10,920 It's just that when you buy during a slump, 241 00:15:11,120 --> 00:15:12,440 even if prices rise, it's still cheap; 242 00:15:12,520 --> 00:15:14,960 and when you sell during a boom, even if prices fall, it's still high. 243 00:15:15,050 --> 00:15:16,650 If everyone knows it's easy money, 244 00:15:16,920 --> 00:15:17,920 then there's no real profit left. 245 00:15:18,650 --> 00:15:19,650 Trust me on this. 246 00:15:20,350 --> 00:15:22,480 I don't understand all that, but I know one thing, 247 00:15:22,680 --> 00:15:24,520 If you become the richest person in Zhending, 248 00:15:24,600 --> 00:15:27,560 your stepmother and your fiance, Marquis of Jining, 249 00:15:27,640 --> 00:15:29,490 will be drooling when counting your money. 250 00:15:29,720 --> 00:15:30,720 Young Lady Zhao, 251 00:15:31,400 --> 00:15:32,910 Nanny Zhou from the capital is here. 252 00:15:34,640 --> 00:15:36,520 Great, speak of the devil, 253 00:15:36,720 --> 00:15:38,160 and here comes trouble. 254 00:15:38,520 --> 00:15:41,520 I've clearly turned down the family banquet for the festival, 255 00:15:42,360 --> 00:15:43,900 and now they're inviting me again. 256 00:15:44,320 --> 00:15:46,280 I have distant relatives visiting, 257 00:15:46,800 --> 00:15:48,770 no time to play the role of the doting mother in a happy family. 258 00:15:49,880 --> 00:15:52,280 Oh, Old Madam, how can you say such a thing? 259 00:15:52,520 --> 00:15:54,880 It's rare for Fifth Master and Seventh Master to both be here. 260 00:15:54,960 --> 00:15:58,360 A family reunion during the festival is a wonderful thing! 261 00:15:59,600 --> 00:16:00,600 To be honest, 262 00:16:01,320 --> 00:16:03,840 Seventh Master caught a cold a few days ago. 263 00:16:04,510 --> 00:16:06,390 He's been missing his daughter terribly. 264 00:16:07,740 --> 00:16:09,010 Using my father as an excuse? 265 00:16:09,240 --> 00:16:11,660 If I don't go, I'll be accused of being unfilial, won't I? 266 00:16:12,480 --> 00:16:14,240 Young Lady Zhao, how can you think that way? 267 00:16:14,640 --> 00:16:16,200 Madam went out of her way 268 00:16:16,440 --> 00:16:18,720 to prepare a whole table of dishes just for you. 269 00:16:19,520 --> 00:16:21,920 Is her food even edible? 270 00:16:22,120 --> 00:16:24,720 Yes, what if she's up to no good 271 00:16:25,000 --> 00:16:27,080 and poisons the food? 272 00:16:27,440 --> 00:16:28,560 I refuse to believe she would be nice. 273 00:16:28,640 --> 00:16:30,240 How can you say such things? 274 00:16:31,440 --> 00:16:32,440 Fine. 275 00:16:33,910 --> 00:16:35,190 Shou Gu, are you really going? 276 00:16:37,520 --> 00:16:38,520 Grandmother, 277 00:16:38,680 --> 00:16:40,810 since Father still remembers he has another daughter, 278 00:16:41,360 --> 00:16:42,360 I want to go. 279 00:16:42,480 --> 00:16:44,640 We're going with Zhao then. 280 00:16:44,880 --> 00:16:47,520 Surely you won't mind receiving a few more guests. 281 00:16:49,920 --> 00:16:50,920 Alright then. 282 00:16:51,600 --> 00:16:54,440 The capital is only half a day's journey from Zhending. 283 00:16:55,760 --> 00:16:56,760 Nanny Zhou, 284 00:16:57,520 --> 00:16:59,640 take good care of my granddaughters. 285 00:16:59,720 --> 00:17:00,800 Of course! 286 00:17:08,079 --> 00:17:09,079 I'd like one, please. 287 00:17:09,589 --> 00:17:11,040 (Duke of Ying's Residence) 288 00:17:40,160 --> 00:17:41,480 (Song Han) 289 00:17:45,040 --> 00:17:47,760 Han, your spear skills have improved a lot. 290 00:17:48,240 --> 00:17:50,800 I imagine your mother has had to work hard to train you. 291 00:17:52,040 --> 00:17:53,120 Nonsense. 292 00:17:53,520 --> 00:17:55,080 It's been ages since I practiced with a spear. 293 00:17:55,150 --> 00:17:57,590 A little exercise is good for me anyway. 294 00:18:04,520 --> 00:18:06,480 Brother? You're back! 295 00:18:07,120 --> 00:18:08,120 Yan Tang? 296 00:18:08,520 --> 00:18:09,520 Yan Tang! 297 00:18:11,240 --> 00:18:12,240 Mother. 298 00:18:14,720 --> 00:18:16,480 This is a dagger seized from the pirates. 299 00:18:16,760 --> 00:18:17,760 It's yours now. 300 00:18:20,160 --> 00:18:21,160 Thanks, Mo! 301 00:18:23,160 --> 00:18:25,560 I heard you were badly injured in the battle at Zhou Island. 302 00:18:25,690 --> 00:18:27,650 Where are you hurt? Let me take a look. 303 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 I'm fine. 304 00:18:31,130 --> 00:18:32,260 After such a bumpy journey, 305 00:18:32,480 --> 00:18:33,720 how could your body handle it? 306 00:18:34,760 --> 00:18:37,560 Showing off your big victory the moment you walk in, huh? 307 00:18:38,520 --> 00:18:40,160 His uncle takes good care of him. 308 00:18:41,080 --> 00:18:42,080 He doesn't need us. 309 00:18:45,200 --> 00:18:47,000 Will you stop picking fights with my brother? 310 00:18:47,120 --> 00:18:48,290 The children are watching. 311 00:18:53,520 --> 00:18:54,520 Ignore him. 312 00:18:56,240 --> 00:18:58,640 It's been a while since you've tasted my cooking. 313 00:18:59,680 --> 00:19:00,730 Get some rest. 314 00:19:00,810 --> 00:19:02,530 I'll cook for us today. 315 00:19:02,840 --> 00:19:04,760 Let's have a family reunion dinner. 316 00:19:05,040 --> 00:19:06,840 Great! I'll help you in the kitchen. 317 00:19:06,920 --> 00:19:07,920 Alright. 318 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Leave us. 319 00:19:28,360 --> 00:19:30,270 Your uncle sure knows how to play his cards. 320 00:19:30,470 --> 00:19:32,310 He submitted an expedited military report, 321 00:19:33,000 --> 00:19:34,640 accusing me of negligence and delay, 322 00:19:34,720 --> 00:19:36,920 and only your merits spared me from the lashes. 323 00:19:38,040 --> 00:19:40,720 Now the entire court knows! 324 00:19:41,120 --> 00:19:42,120 As a father, 325 00:19:42,360 --> 00:19:43,720 I had to rely on my excellent son 326 00:19:43,800 --> 00:19:45,960 and beg for Jiang Mei Sun's mercy. 327 00:19:46,920 --> 00:19:48,040 It's a victory report, 328 00:19:48,440 --> 00:19:49,630 not an impeachment letter. 329 00:19:49,960 --> 00:19:52,800 Amid the joy of a great victory, a few sentences mentioning this matter 330 00:19:53,120 --> 00:19:55,400 ensures His Majesty doesn't dig deeply into your mistakes. 331 00:19:55,490 --> 00:19:57,550 Did I do wrong to eliminate bandits for the people? 332 00:19:58,160 --> 00:19:59,840 If you hadn't volunteered for the lashes, 333 00:19:59,940 --> 00:20:02,100 I'd still have a case to argue before His Majesty. 334 00:20:02,600 --> 00:20:03,600 Now this is great. 335 00:20:04,000 --> 00:20:06,840 His Majesty has demoted me to overseeing the South City garrison. 336 00:20:07,480 --> 00:20:10,160 The son earns merit while the father gets demoted. 337 00:20:10,320 --> 00:20:12,590 You still think Jiang Mei Sun did this out of kindness? 338 00:20:12,670 --> 00:20:13,870 Father... 339 00:20:15,080 --> 00:20:16,600 So you do know I'm your father. 340 00:20:17,440 --> 00:20:18,440 For years, 341 00:20:18,880 --> 00:20:21,760 you've barely come home. 342 00:20:22,150 --> 00:20:23,870 His Majesty praises you 343 00:20:24,560 --> 00:20:26,560 for embodying Jiang Mei Sun's integrity. 344 00:20:27,280 --> 00:20:28,600 Now I'm confused. 345 00:20:29,240 --> 00:20:30,880 Whose son are you? 346 00:21:02,400 --> 00:21:03,400 Do you like it? 347 00:21:09,040 --> 00:21:10,760 Whose son are you? 348 00:21:11,480 --> 00:21:15,080 His Grace has been strict with you since you were little. 349 00:21:15,800 --> 00:21:16,800 Rules and expectations 350 00:21:17,760 --> 00:21:19,410 are naturally stricter in noble families. 351 00:21:23,840 --> 00:21:24,840 I've only just realized 352 00:21:25,960 --> 00:21:27,400 that during the years I've been away, 353 00:21:27,480 --> 00:21:28,480 my parents and brother 354 00:21:29,000 --> 00:21:30,800 have grown close, like a true family. 355 00:21:31,760 --> 00:21:32,760 My return 356 00:21:33,320 --> 00:21:34,840 has only disrupted their harmony. 357 00:21:39,760 --> 00:21:41,040 I'd like to take a walk alone. 358 00:21:41,480 --> 00:21:42,480 Don't follow me. 359 00:21:52,670 --> 00:21:53,680 Today, 360 00:21:53,960 --> 00:21:56,440 the shadow puppet show we'll be performing 361 00:21:56,960 --> 00:21:59,400 is called the Record of Truths. 362 00:22:00,120 --> 00:22:01,920 Yes! Yes! 363 00:22:31,880 --> 00:22:33,600 Would it be better for everyone 364 00:22:34,800 --> 00:22:36,480 if I weren't the heir to Duke of Ying? 365 00:22:40,240 --> 00:22:43,840 Awesome! 366 00:23:05,760 --> 00:23:07,920 Yes! Bravo! 367 00:23:21,320 --> 00:23:22,560 It's been so long since I've been to the capital. 368 00:23:22,640 --> 00:23:23,880 The festival here is so lively! 369 00:23:23,960 --> 00:23:25,280 Look at all these Nuo opera masks! 370 00:23:25,360 --> 00:23:26,840 We're going to be late. 371 00:23:26,920 --> 00:23:28,800 Ladies, why did you get off the carriage here? 372 00:23:29,200 --> 00:23:30,320 Fifth Master and Seventh Master are waiting. 373 00:23:30,400 --> 00:23:33,200 Come on, get back in! Quickly! 374 00:23:45,960 --> 00:23:48,330 Ladies, I'll go inform Fifth Master and Seventh Master. 375 00:23:50,560 --> 00:23:51,560 Young Lady Zhao. 376 00:23:56,080 --> 00:23:59,680 Chen Shi Yuan, Liu Xue Zhen, Pang Kun Bai... 377 00:23:59,880 --> 00:24:02,680 All the guests are sons of newly prominent court officials. 378 00:24:03,320 --> 00:24:04,320 Know your enemy 379 00:24:04,600 --> 00:24:06,000 and prepare accordingly. 380 00:24:08,720 --> 00:24:10,080 So many young men are here. 381 00:24:10,640 --> 00:24:13,120 If I'd known, I would've dressed up properly! 382 00:24:13,600 --> 00:24:15,170 They're all Uncle Shi Shu's students, 383 00:24:15,250 --> 00:24:16,470 from prestigious families. 384 00:24:17,440 --> 00:24:18,770 They're celebrating their promotion. 385 00:24:18,850 --> 00:24:20,690 Our attire does seem inappropriate. 386 00:24:21,440 --> 00:24:22,440 Zhao. 387 00:24:25,520 --> 00:24:27,600 Zhao, what are you doing here? 388 00:24:31,630 --> 00:24:32,790 Ming, you look stunning. 389 00:24:35,080 --> 00:24:36,360 I simply did as Mother asked. 390 00:24:36,920 --> 00:24:38,640 I didn't know you'd be coming today. 391 00:24:42,650 --> 00:24:43,810 We have many guests today. 392 00:24:44,480 --> 00:24:47,640 Let's go to my room first and get you all changed. Come on. 393 00:24:47,720 --> 00:24:48,720 -Zhao! -It's fine... 394 00:24:49,840 --> 00:24:50,960 You're finally here. 395 00:24:51,720 --> 00:24:53,400 Master and Shi Shu are waiting for you. 396 00:24:54,080 --> 00:24:56,720 Ming, why didn't you announce your sister's arrival? 397 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 Come with me. 398 00:24:59,840 --> 00:25:00,840 This way. 399 00:25:06,360 --> 00:25:08,320 Master, Zhao and the girls are here. 400 00:25:08,400 --> 00:25:11,080 Not bad. They are all talented young men. 401 00:25:13,400 --> 00:25:14,400 Shou Gu. 402 00:25:16,960 --> 00:25:20,320 Our guests today are all prominent figures. 403 00:25:20,720 --> 00:25:22,160 It's rude enough that you're late, 404 00:25:23,040 --> 00:25:24,840 and on top of that, look at how you're dressed. 405 00:25:24,920 --> 00:25:26,080 Standing next to Ming, 406 00:25:26,640 --> 00:25:27,760 you look like a servant. 407 00:25:27,840 --> 00:25:29,640 Shou Gu dressed like her grandmother. 408 00:25:30,280 --> 00:25:31,800 Simple and elegant is perfectly fine. 409 00:25:31,960 --> 00:25:32,960 This is my fault. 410 00:25:33,480 --> 00:25:35,920 I should have reminded the girls. 411 00:25:36,640 --> 00:25:38,750 (Pang Kun Bai) I'll take them to get changed now. 412 00:25:39,400 --> 00:25:40,400 Come. 413 00:25:42,360 --> 00:25:43,360 Please forgive us, Uncle Shi Shu. 414 00:25:43,440 --> 00:25:44,960 My sisters and I wore plain clothes 415 00:25:45,560 --> 00:25:46,720 not out of disrespect, 416 00:25:47,240 --> 00:25:49,480 but because dressing extravagantly felt inappropriate. 417 00:25:51,160 --> 00:25:52,160 How so? 418 00:25:52,520 --> 00:25:54,750 Disasters have struck across the land since last year, 419 00:25:55,230 --> 00:25:56,360 and wars have been frequent. 420 00:25:56,440 --> 00:25:59,680 His and Her Majesties have cut back on their use of jewels and silks, 421 00:26:00,160 --> 00:26:02,480 urging officials not to indulge in extravagance. 422 00:26:03,160 --> 00:26:04,440 I hear you are set 423 00:26:04,520 --> 00:26:06,280 to be promoted in the Ministry of Rites. 424 00:26:06,600 --> 00:26:08,320 With the promotion decree not yet issued, 425 00:26:08,560 --> 00:26:09,920 such a grand display might invite 426 00:26:10,560 --> 00:26:12,230 criticism from your political rivals. 427 00:26:12,480 --> 00:26:13,480 Well... 428 00:26:14,360 --> 00:26:15,360 You're right. 429 00:26:16,200 --> 00:26:18,280 I hadn't considered that. 430 00:26:18,360 --> 00:26:19,520 This is a festive occasion! 431 00:26:19,600 --> 00:26:21,920 Even common folk dress brightly 432 00:26:22,160 --> 00:26:23,560 for good fortune. 433 00:26:23,920 --> 00:26:26,400 Zhao, must you always tie everything back to national affairs? 434 00:26:26,480 --> 00:26:28,080 It's rare to hear 435 00:26:28,160 --> 00:26:30,040 such practical and grounded insights 436 00:26:30,200 --> 00:26:31,200 from a noble lady. 437 00:26:34,880 --> 00:26:35,880 Who is he? 438 00:26:37,400 --> 00:26:38,900 As expected of you, Young Lady Zhao. 439 00:26:42,840 --> 00:26:44,840 Young Master Wu, it's been a while. 440 00:26:45,250 --> 00:26:46,800 How is Lord Wu? 441 00:26:46,880 --> 00:26:48,000 My grandfather is in good health. 442 00:26:48,240 --> 00:26:50,880 (Wu Shan) On his behalf, I extend early congratulations to you, 443 00:26:51,680 --> 00:26:53,240 -Fifth Master and Seventh Master. -Thank you. 444 00:27:02,440 --> 00:27:04,760 -Young Master Wu, this way, please. -Remove the lanterns. 445 00:27:04,880 --> 00:27:05,880 Ying Xue, 446 00:27:06,240 --> 00:27:08,240 take Ming to change into something more suitable. 447 00:27:15,800 --> 00:27:18,240 Wu Shan, the only grandson of Grand Secretary Wu. 448 00:27:19,200 --> 00:27:21,560 I didn't know you had a connection with the Wu family. 449 00:27:22,120 --> 00:27:23,960 My stepmother is an expert at networking. 450 00:27:24,880 --> 00:27:27,280 Besides, Wang Xing Yi is Wu Shan's mentor. 451 00:27:27,800 --> 00:27:30,280 At this banquet, he's likely the arrow, 452 00:27:31,160 --> 00:27:33,840 and either Dou Ming or I will be the target. 453 00:27:40,920 --> 00:27:42,240 They're actually changing the lanterns? 454 00:27:42,320 --> 00:27:43,730 Mr. Chen, your prediction became true. 455 00:27:43,810 --> 00:27:46,690 (Su Xin, Su Lan) You even knew they would change the lanterns during the banquet. 456 00:27:46,770 --> 00:27:48,380 Since they're changing the lanterns, 457 00:27:48,800 --> 00:27:51,520 it means Young Lady Zhao and the girls are not only safe 458 00:27:53,280 --> 00:27:54,900 but may have even gained an advantage. 459 00:27:57,600 --> 00:27:58,920 Let's go, Mother. 460 00:27:59,080 --> 00:28:00,160 Ming, let me ask you, 461 00:28:00,640 --> 00:28:04,000 what were you and Dou Zhao talking about at the door earlier? 462 00:28:05,710 --> 00:28:08,190 I was just catching up with my sister. 463 00:28:08,440 --> 00:28:10,320 She's never treated you as a sister, 464 00:28:10,650 --> 00:28:13,480 yet you're eager to call her one. 465 00:28:14,320 --> 00:28:16,400 Everything I'm doing is for your own good. 466 00:28:16,840 --> 00:28:19,840 Why do you think I went to all that trouble inviting Young Master Wu here? 467 00:28:20,240 --> 00:28:21,720 But I don't have feelings for Young Master Wu... 468 00:28:21,800 --> 00:28:22,800 Enough! 469 00:28:23,520 --> 00:28:25,000 When it comes to choosing a husband, 470 00:28:25,080 --> 00:28:27,200 your feelings are the least important. 471 00:28:28,640 --> 00:28:30,800 Young Master Wu comes from an esteemed family. 472 00:28:31,160 --> 00:28:32,480 He's kind and ambitious. 473 00:28:32,880 --> 00:28:34,840 There's no better match. 474 00:28:37,280 --> 00:28:38,360 You've just come of age, 475 00:28:38,720 --> 00:28:39,930 at the height of your beauty. 476 00:28:40,190 --> 00:28:41,190 Tonight, 477 00:28:41,550 --> 00:28:43,190 you must make me proud, 478 00:28:43,410 --> 00:28:44,410 understand? 479 00:28:45,240 --> 00:28:46,450 -Yes, Mother. -Let's go. 480 00:28:55,200 --> 00:28:56,200 Shou Gu. 481 00:29:00,880 --> 00:29:03,720 The discussion about politics earlier was just a cover. 482 00:29:04,600 --> 00:29:05,600 I'm dressing plainly 483 00:29:06,160 --> 00:29:08,220 because Mother's death anniversary is approaching. 484 00:29:09,200 --> 00:29:10,760 Do you remember that? 485 00:29:12,040 --> 00:29:13,040 Of course I do. 486 00:29:15,820 --> 00:29:16,980 Look at this magnolia tree. 487 00:29:17,560 --> 00:29:19,840 I tend to it personally. 488 00:29:20,720 --> 00:29:22,880 It's blooming especially well this year. 489 00:29:24,120 --> 00:29:25,120 Flowers bloom again, 490 00:29:25,480 --> 00:29:26,640 but the dead cannot return. 491 00:29:28,200 --> 00:29:30,840 The celebration is just an excuse, isn't it? 492 00:29:31,160 --> 00:29:32,560 You and Uncle Shi Shu are using 493 00:29:32,640 --> 00:29:34,600 this opportunity to parade our family's daughters 494 00:29:34,760 --> 00:29:37,360 in front of Young Master Wu and the other guests, aren't you? 495 00:29:39,520 --> 00:29:42,600 Your uncle is just concerned about your marriage prospects. 496 00:29:44,000 --> 00:29:45,970 Am I supposed to lower myself to be scrutinized 497 00:29:46,080 --> 00:29:48,960 and compete with Ming, like a peacock spreading its tail for display? 498 00:29:49,560 --> 00:29:50,800 The elders mean well. 499 00:29:51,440 --> 00:29:52,720 Don't look at it so negatively. 500 00:29:53,040 --> 00:29:55,560 Back then, Uncle Shi Shu insisted you marry Wang Ying Xue 501 00:29:56,080 --> 00:29:57,480 to gain the Wang family's support. 502 00:29:58,120 --> 00:30:00,120 Now that he's risen from a clerk at the Office of Transmission 503 00:30:00,200 --> 00:30:01,960 to a senior post in the Ministry of Rites, 504 00:30:02,040 --> 00:30:03,680 does he really need to use our marriages 505 00:30:03,780 --> 00:30:05,180 to curry favor with the Wu family? 506 00:30:05,400 --> 00:30:06,400 Dou Zhao, 507 00:30:06,960 --> 00:30:08,450 you shouldn't slander your elders. 508 00:30:09,440 --> 00:30:11,240 Marriage has always been decided by the parents. 509 00:30:11,320 --> 00:30:12,320 Have I ever forced you into anything? 510 00:30:12,400 --> 00:30:13,560 You may not have forced me, 511 00:30:13,760 --> 00:30:15,200 but you've never raised me either. 512 00:30:15,280 --> 00:30:17,680 Keeping things simple and staying out of each other's way suit us just fine. 513 00:30:17,760 --> 00:30:19,160 -You... -As for your high hopes, 514 00:30:19,240 --> 00:30:20,720 place them on Ming instead. 515 00:30:21,040 --> 00:30:22,040 When she marries, 516 00:30:22,560 --> 00:30:23,830 I'll contribute to her dowry. 517 00:30:31,520 --> 00:30:33,080 Young Lady Ming seems delicate. 518 00:30:33,230 --> 00:30:34,230 It makes me want to protect her. 519 00:30:34,720 --> 00:30:36,360 But she doesn't look like she's built for childbearing. 520 00:30:36,450 --> 00:30:39,050 Young Lady Ming is reserved for Young Master Wu. 521 00:30:39,400 --> 00:30:40,400 So, don't bother trying. 522 00:30:40,640 --> 00:30:42,320 If you want to rely on the Dou family, 523 00:30:42,920 --> 00:30:46,800 aim lower, someone they've written off, 524 00:30:47,000 --> 00:30:48,320 like that girl from the Zhao family. 525 00:30:48,400 --> 00:30:49,960 I might as well marry Young Lady Zhao then. 526 00:30:50,160 --> 00:30:51,280 At least she's filthy rich. 527 00:30:51,440 --> 00:30:53,080 Young Lady Zhao is mine. 528 00:30:53,440 --> 00:30:55,050 You can have Young Lady Miao instead. 529 00:30:55,230 --> 00:30:56,990 Her family may not be as wealthy, 530 00:30:57,270 --> 00:30:59,190 but at least she's easy to control. 531 00:31:00,040 --> 00:31:01,440 A gentleman knows to exercise restraint in his words and actions. 532 00:31:01,720 --> 00:31:03,480 Yet here you are, under their roof, 533 00:31:03,560 --> 00:31:04,880 engaging in such vile discussions. 534 00:31:04,950 --> 00:31:07,860 Have all the moral lessons you've studied been for nothing? 535 00:31:16,320 --> 00:31:19,040 Trust me, pick Young Lady Miao. 536 00:31:19,240 --> 00:31:20,240 Just trust me. 537 00:31:25,800 --> 00:31:26,840 What is this? 538 00:31:27,520 --> 00:31:28,600 It stinks! 539 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 This is a rain gauge from the Ministry of Works, 540 00:31:36,600 --> 00:31:38,600 used by various provinces to measure rainfall and prevent disasters. 541 00:31:38,680 --> 00:31:39,950 It must not be tampered with. 542 00:31:49,640 --> 00:31:50,640 Ming is here. 543 00:31:56,840 --> 00:31:58,240 The star of the show is here. 544 00:31:58,440 --> 00:32:00,040 Should we just play supporting roles? 545 00:32:00,120 --> 00:32:01,960 Yes, keep quiet and stay out of sight. 546 00:32:02,160 --> 00:32:03,650 Just focus on eating and drinking. 547 00:32:04,160 --> 00:32:05,600 I agree with that! 548 00:32:06,440 --> 00:32:08,520 Everyone, it's a pleasure to have you here. 549 00:32:08,600 --> 00:32:10,160 Please make yourselves at home. 550 00:32:10,320 --> 00:32:11,320 Zhao. 551 00:32:16,880 --> 00:32:18,680 Gentlemen, you are all well-learned scholars. 552 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 I have a suggestion. 553 00:32:20,480 --> 00:32:21,760 How about you compose couplets 554 00:32:21,840 --> 00:32:23,640 and challenge the young ladies to match them? 555 00:32:23,720 --> 00:32:26,120 If anyone succeeds, 556 00:32:26,320 --> 00:32:28,320 -they'll drink a toast. -Sounds great! 557 00:32:28,400 --> 00:32:29,800 That's a great idea! 558 00:32:31,000 --> 00:32:32,200 Since you've proposed it, 559 00:32:32,520 --> 00:32:34,320 it would indeed be a privilege to witness 560 00:32:34,400 --> 00:32:35,560 the young ladies' literary talents. 561 00:32:35,660 --> 00:32:38,780 Excellent. Young Master Wu, why don't you start us off? 562 00:32:47,080 --> 00:32:48,520 Beside the wall lies Willow Alley, 563 00:32:48,600 --> 00:32:49,720 water floods the long dike, 564 00:32:50,000 --> 00:32:52,370 narrow paths make the cattle doubt there's room to tread. 565 00:32:52,880 --> 00:32:53,880 Excellent! 566 00:32:54,490 --> 00:32:57,170 Your talent rivals that of the scholars from Imperial Academy! 567 00:33:23,720 --> 00:33:24,720 Ming. 568 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 You can write... 569 00:33:41,080 --> 00:33:42,240 Dou Ming has written one. 570 00:33:43,520 --> 00:33:45,200 Beyond the heart lies Peach Blossom Land, 571 00:33:45,760 --> 00:33:47,000 clouds obscure the narrow path, 572 00:33:47,080 --> 00:33:50,120 in a forest where animals roam, a new world unfolds. 573 00:33:50,600 --> 00:33:51,600 Brilliant! 574 00:33:52,080 --> 00:33:53,760 What a perfect match! 575 00:34:00,480 --> 00:34:02,420 Thank you for the inspiration, Young Master Wu. 576 00:34:07,040 --> 00:34:08,600 Shi Shu, look at this couplet. 577 00:34:11,520 --> 00:34:12,520 Here. 578 00:34:25,040 --> 00:34:26,880 Young Lady Ming completely stole the spotlight. 579 00:34:26,980 --> 00:34:28,810 Wang Ying Xue must be overjoyed. 580 00:34:28,920 --> 00:34:30,719 Why is she still dragging this on? 581 00:34:30,880 --> 00:34:31,880 Yes, why, Shou Gu? 582 00:34:32,040 --> 00:34:34,040 That's just how she is. 583 00:34:34,600 --> 00:34:36,190 Young Lady Zhao, you're very talented. 584 00:34:36,330 --> 00:34:37,810 Why haven't you written anything? 585 00:34:39,000 --> 00:34:40,239 I grew up in the countryside. 586 00:34:40,440 --> 00:34:41,650 I'm not skilled in literature. 587 00:34:42,360 --> 00:34:43,400 You must be joking. 588 00:34:43,840 --> 00:34:45,920 The young ladies are the stars of this banquet. 589 00:34:46,719 --> 00:34:48,840 Why don't you compose a couplet? 590 00:34:55,199 --> 00:34:57,400 Shou Gu, do you not want to write one? 591 00:34:57,720 --> 00:34:59,040 Let me write one for you then. 592 00:35:18,650 --> 00:35:22,130 A young boy herds sheep and cattle in the northern plains, 593 00:35:22,330 --> 00:35:25,690 watching the sheep, the cattle, and the stars. 594 00:35:28,360 --> 00:35:29,360 I have one to match that. 595 00:35:30,520 --> 00:35:33,600 A bandit in black sneaks in at midnight, 596 00:35:34,200 --> 00:35:37,520 grabbing, embracing, and stealing kisses. 597 00:35:46,400 --> 00:35:47,400 Shameless scoundrel. 598 00:35:53,280 --> 00:35:54,280 Outrageous! 599 00:35:54,400 --> 00:35:55,690 Judging by the handwriting, 600 00:35:56,080 --> 00:35:57,880 this must be from Young Lady Zhang Ru. 601 00:35:58,760 --> 00:36:01,160 Zhao Si is a two-time imperial exam laureate, 602 00:36:01,650 --> 00:36:03,080 yet his only daughter comes up 603 00:36:03,520 --> 00:36:05,240 with something so vulgar and absurd. 604 00:36:06,400 --> 00:36:08,370 And you, Young Master Pang, matched it so well. 605 00:36:08,800 --> 00:36:10,480 Shall I arrange a marriage for you 606 00:36:11,000 --> 00:36:13,400 to become the Zhao family's live-in son-in-law? 607 00:36:13,760 --> 00:36:15,280 Who would want him as a husband? 608 00:36:15,870 --> 00:36:17,990 It was thoughtless of me to speak like that. 609 00:36:18,840 --> 00:36:20,360 He thought it was written by Zhao. 610 00:36:20,640 --> 00:36:21,720 He was just trying to help her. 611 00:36:21,800 --> 00:36:23,120 It was just a joke. 612 00:36:23,440 --> 00:36:25,350 Young Lady Zhao's couplet lacked refinement, 613 00:36:25,520 --> 00:36:27,290 so naturally, the reply was vulgar too. 614 00:36:27,440 --> 00:36:29,390 With her parents far away in Diannan, 615 00:36:29,480 --> 00:36:30,840 she's had no one to guide her. 616 00:36:30,960 --> 00:36:33,400 Spending years mingling with merchants and common folk in the countryside, 617 00:36:33,480 --> 00:36:35,480 it's no surprise she's neglected her studies. 618 00:36:35,560 --> 00:36:36,920 You're full of crap! 619 00:36:40,480 --> 00:36:41,480 Alright, alright. 620 00:36:41,880 --> 00:36:42,920 By your reasoning, 621 00:36:43,600 --> 00:36:45,200 I too grew up without parents' guidance, 622 00:36:45,280 --> 00:36:47,400 doing lowly work and mingling with country folk... 623 00:36:47,480 --> 00:36:48,480 Dou Zhao! 624 00:36:52,640 --> 00:36:55,080 You know what, I've thought of a couplet. 625 00:36:56,880 --> 00:36:57,880 Shou Gu! 626 00:36:59,000 --> 00:37:01,040 What is she doing here? 627 00:37:01,160 --> 00:37:02,800 Dou Zhao, this is the men's table. 628 00:37:03,030 --> 00:37:04,800 What are you doing? Have you no shame? 629 00:37:04,880 --> 00:37:05,880 Dou Zhao... 630 00:37:10,640 --> 00:37:13,240 If you gentlemen can openly discuss women's marriages 631 00:37:13,720 --> 00:37:14,720 without shame, 632 00:37:15,000 --> 00:37:16,250 why should I feel embarrassed? 633 00:37:20,240 --> 00:37:21,800 That folding fan is traditionally used 634 00:37:21,970 --> 00:37:23,620 only by courtesans or talented scholars. 635 00:37:24,160 --> 00:37:25,400 Young Master Liu Xue Zhen, 636 00:37:25,640 --> 00:37:27,760 I heard you've failed the imperial exam six times. 637 00:37:27,950 --> 00:37:29,200 You're using a folding fan too, 638 00:37:29,320 --> 00:37:30,960 but where's the talent to match it? 639 00:37:33,280 --> 00:37:34,560 Young Lady Zhao, as a lady, 640 00:37:35,080 --> 00:37:37,320 talking like that is highly inappropriate. 641 00:37:37,540 --> 00:37:38,740 Young Master Chen Shi Yuan, 642 00:37:38,880 --> 00:37:40,360 I hear your family's business failed, 643 00:37:40,440 --> 00:37:41,880 and you even had to sell your ancestral home. 644 00:37:41,960 --> 00:37:44,620 You're looking for a dowry to make up for the losses, aren't you? 645 00:37:45,400 --> 00:37:47,000 Shou Gu has been away from the capital for years. 646 00:37:47,080 --> 00:37:48,250 How does she know all that? 647 00:37:55,680 --> 00:37:57,160 Easy it is to find a fickle lover, 648 00:37:57,840 --> 00:37:59,520 but priceless treasures are hard to seek. 649 00:38:00,080 --> 00:38:03,760 Why waste false affection on embroidered words? 650 00:38:04,400 --> 00:38:06,800 I can't stand men like you, 651 00:38:06,880 --> 00:38:08,320 talentless, unprincipled sycophants. 652 00:38:08,400 --> 00:38:10,680 Just because you're educated, you think you're above everyone, 653 00:38:10,760 --> 00:38:12,150 criticizing and belittling women. 654 00:38:12,320 --> 00:38:14,600 You treat marriage like items on a marketplace shelf, 655 00:38:14,690 --> 00:38:16,330 weighing and scheming over them. 656 00:38:17,240 --> 00:38:19,280 If we're the bottom-of-the-barrel oranges and rotten sugarcane, 657 00:38:19,960 --> 00:38:21,370 what does that make you? Flies and vermin? 658 00:38:21,450 --> 00:38:22,450 Insolent! 659 00:38:22,820 --> 00:38:23,940 You're behaving improperly 660 00:38:24,400 --> 00:38:27,380 and speaking nonsense in front of our guests. 661 00:38:27,440 --> 00:38:28,770 Zhao is as impressive as usual. 662 00:38:29,560 --> 00:38:31,520 Young Master Wu, my apologies for the spectacle. 663 00:38:31,640 --> 00:38:33,120 Young Lady Zhao's couplet 664 00:38:33,200 --> 00:38:34,400 is sincere and sharp-witted, 665 00:38:34,720 --> 00:38:36,320 with a touch of satirical humor. 666 00:38:37,240 --> 00:38:38,240 I don't find anything 667 00:38:39,000 --> 00:38:40,040 improper about them. 668 00:38:40,760 --> 00:38:43,640 Though I must admit, her couplet is quite difficult to match. 669 00:38:45,040 --> 00:38:46,120 My behavior is crude 670 00:38:47,240 --> 00:38:48,670 and unworthy of your company. 671 00:38:49,360 --> 00:38:50,770 I'll excuse myself to reflect. 672 00:38:56,160 --> 00:38:57,160 We'll go with you! 673 00:38:58,120 --> 00:38:59,120 Let them go. 674 00:39:04,880 --> 00:39:06,330 Will Young Lady Zhao be bullied? 675 00:39:08,840 --> 00:39:12,200 In noble households, one must act with careful timing. 676 00:39:13,240 --> 00:39:16,400 Being too sharp and outspoken isn't always wise. 677 00:39:17,750 --> 00:39:21,870 The question is whether she can hold back. 678 00:39:22,840 --> 00:39:24,310 If she can, 679 00:39:25,120 --> 00:39:27,610 we'll need to wait for about half an incense stick's time. 680 00:39:27,690 --> 00:39:29,810 Mr. Chen, you always speak in riddles. 681 00:39:31,200 --> 00:39:32,710 And what if she can't conceal it? 682 00:39:33,400 --> 00:39:34,400 Zhao, please wait! 683 00:39:35,520 --> 00:39:36,520 They're out. 684 00:39:36,600 --> 00:39:38,920 Zhao, don't be mad. 685 00:39:39,120 --> 00:39:40,120 I'm not mad. 686 00:39:40,840 --> 00:39:42,770 It's not worth getting angry over those people. 687 00:39:45,120 --> 00:39:47,840 Young Lady, are you really not mad? 688 00:39:47,980 --> 00:39:49,380 Fine, maybe I am a little mad. 689 00:39:50,300 --> 00:39:52,400 Mr. Chen, I understand that you wanted me to come, 690 00:39:52,570 --> 00:39:54,090 hoping I'd learn to be patient. 691 00:39:56,880 --> 00:39:58,320 But this isn't entirely a bad thing. 692 00:39:59,160 --> 00:40:00,870 In official families, when choosing a wife, 693 00:40:00,950 --> 00:40:02,870 they care most about virtue and obedience. 694 00:40:03,520 --> 00:40:06,360 If I earn myself a reputation as a shrew or troublemaker, 695 00:40:07,120 --> 00:40:09,800 it'll give Marquis of Jining a perfect excuse to break off the engagement. 696 00:40:09,880 --> 00:40:12,040 That'll save me from their constant pressure to marry. 697 00:40:12,110 --> 00:40:15,240 Zhao, do you really not care about your reputation or marriage? 698 00:40:15,640 --> 00:40:18,160 Women can live perfectly well without relying on men. 699 00:40:19,040 --> 00:40:21,720 Becoming someone's wife means taking care of his parents, 700 00:40:22,640 --> 00:40:25,000 worrying about his career, managing the household, 701 00:40:25,790 --> 00:40:28,050 and even looking after concubines and their children. 702 00:40:28,400 --> 00:40:29,600 And if you really love him, 703 00:40:30,800 --> 00:40:32,360 you might end up like my mother. 704 00:40:36,360 --> 00:40:38,360 I still want to meet someone I love, 705 00:40:38,640 --> 00:40:40,000 get married, and have children. 706 00:40:40,400 --> 00:40:43,080 My parents weren't around when I was growing up. 707 00:40:43,440 --> 00:40:45,280 I've always wanted a home. 708 00:40:45,720 --> 00:40:46,800 What about you, Zhang Ru? 709 00:40:50,200 --> 00:40:52,360 I'm going to beat those uncultured brats right now! 710 00:40:52,760 --> 00:40:54,720 How dare they call me old, crude, and unwanted! 711 00:40:54,790 --> 00:40:58,400 I'll show them what crudeness really looks like! 712 00:40:58,480 --> 00:41:00,920 Zhang Ru, sit down. Sit. 713 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 Oh, Zhang Ru. 714 00:41:02,680 --> 00:41:05,280 They are blind and ignorant. 715 00:41:05,450 --> 00:41:06,970 They can't see how amazing you are. 716 00:41:09,680 --> 00:41:12,400 That's right! If my father hadn't insisted on a live-in son-in-law, 717 00:41:12,540 --> 00:41:14,340 I'd have been married long ago, right? 718 00:41:16,440 --> 00:41:17,960 Alright, she's had too much to drink. 719 00:41:18,060 --> 00:41:19,460 I'll take her back. 720 00:41:19,840 --> 00:41:20,840 Come on. 721 00:41:21,360 --> 00:41:23,320 I'm feeling stifled. I'm going to take a walk. 722 00:41:23,480 --> 00:41:25,120 Alright. Don't stay out too late. 723 00:41:25,920 --> 00:41:26,920 Come on. 724 00:41:27,320 --> 00:41:30,240 -Su Su, drink with me. -Alright, alright. 725 00:41:50,440 --> 00:41:52,640 Young Lady, we're being followed. 726 00:41:53,680 --> 00:41:54,880 Young Lady, have a look. 727 00:41:58,280 --> 00:42:00,280 Go back to Dou's Residence and get some money. 728 00:42:00,760 --> 00:42:02,160 Yes, Young Lady. 729 00:42:10,320 --> 00:42:11,320 Goodbye. 730 00:42:20,840 --> 00:42:23,320 Good sir, we have a new performance, The Tale of the Silken Robe. 731 00:42:23,560 --> 00:42:25,800 A lost mother, an abandoned child, and a courtroom trial of the father. 732 00:42:25,880 --> 00:42:28,160 A life adrift, tangled with love and resentment, 733 00:42:28,240 --> 00:42:30,330 and an unbreakable bond between a father and a son. 734 00:42:30,640 --> 00:42:31,990 There are still seats available in the private boxes. 735 00:42:32,070 --> 00:42:33,070 Please step inside. 736 00:42:34,840 --> 00:42:37,080 We have tea, snacks, everything you need. 737 00:42:46,840 --> 00:42:47,840 Please come in. 738 00:43:12,040 --> 00:43:14,120 When I invited Ji Jian Ming to our estate, 739 00:43:14,280 --> 00:43:16,560 it was to see if he and Shou Gu might be a good match. 740 00:43:16,880 --> 00:43:18,640 Ji Jian Ming and Shou Gu have been meeting in private. 741 00:43:18,720 --> 00:43:20,110 They're clearly in love. 742 00:43:20,190 --> 00:43:22,560 Zhao, how far have things gone between you two? 743 00:43:22,640 --> 00:43:23,640 Watch out! 51769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.