All language subtitles for Solar.Opposites.S06E08.The.Last.Flight.of.Ariana.1.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,129 --> 00:00:07,049 HULU PRESENTA 2 00:00:10,719 --> 00:00:13,555 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:34,034 --> 00:00:36,035 Pared-stronautas, ahora que nos encontramos 4 00:00:36,036 --> 00:00:38,454 al borde de este peligroso viaje, 5 00:00:38,455 --> 00:00:41,707 me costó encontrar las palabras adecuadas para inspirarlos, 6 00:00:41,708 --> 00:00:45,461 pero luego recordé el discurso de Gene Hackman en Crimson Tide, 7 00:00:45,462 --> 00:00:48,214 que tuve que ver con el imbécil mi exnovio, 8 00:00:48,215 --> 00:00:51,342 al que rechazaron en la Marina por su pereza 9 00:00:51,343 --> 00:00:53,970 y su adicción a inhalar limpiador de baños portátiles. 10 00:00:53,971 --> 00:00:55,638 Somos la primera 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,140 y última línea de defensa contra Yumyulack. 12 00:00:58,141 --> 00:01:02,061 Espero y exijo que den lo mejor de ustedes, 13 00:01:02,062 --> 00:01:03,563 y si no pueden, 14 00:01:03,564 --> 00:01:06,732 esa extraña sensación que sentirán 15 00:01:06,733 --> 00:01:09,527 será mi bota en su pequeño trasero. 16 00:01:09,528 --> 00:01:12,029 - ¡Vamos a ganar! - ¡Todos juntos! 17 00:01:12,030 --> 00:01:14,949 Ningún habitante murió para traernos esta información. 18 00:01:14,950 --> 00:01:17,827 Ahora, creemos que Yumyulack estará fuera todo el día mañana 19 00:01:17,828 --> 00:01:19,370 en la Universidad Panera. 20 00:01:19,371 --> 00:01:21,706 Los está ayudando a desarrollar una nueva limonada con cafeína 21 00:01:21,707 --> 00:01:23,332 que solo te dejará en coma. 22 00:01:23,333 --> 00:01:27,086 Oigan, este reloj de las Chicas Doradas será nuestro cronómetro. 23 00:01:27,087 --> 00:01:30,089 Cuando la sexy pierna de Bea Arthur llegue a las 0800, 24 00:01:30,090 --> 00:01:31,716 lanzaremos la nave sin importar nada. 25 00:01:31,717 --> 00:01:33,884 ¡Sí! 26 00:01:33,885 --> 00:01:35,177 Mañana seremos grandes, 27 00:01:35,178 --> 00:01:39,473 pero esta noche celebramos el fin de la Pequeña Era. 28 00:01:39,474 --> 00:01:41,684 Adelante, DJ Marshmello. 29 00:01:44,730 --> 00:01:46,314 ¿Es de verdad Marshmello? 30 00:01:46,315 --> 00:01:48,899 No, es un tipo con un amuleto de la suerte pegado a la cabeza, 31 00:01:48,900 --> 00:01:51,193 pero sus ritmos matan, ¿no? 32 00:01:54,364 --> 00:01:56,908 MENOS 15 HORAS HASTA EL LANZAMIENTO 33 00:02:06,460 --> 00:02:08,461 Huele bien. ¿Qué estás asando? 34 00:02:08,462 --> 00:02:11,213 - Trozos de salmón. - ¿Desde cuándo tenemos salmón? 35 00:02:11,214 --> 00:02:13,841 Desde que un cuervo dejó caer un trozo de sushi en el arenero. 36 00:02:13,842 --> 00:02:15,469 - Come. - Mm, qué rico. 37 00:02:16,345 --> 00:02:18,472 Uh. 38 00:02:19,556 --> 00:02:21,057 ¿Estamos apresurando el lanzamiento? 39 00:02:21,058 --> 00:02:22,642 Hay muchas cosas que no sabemos. 40 00:02:22,643 --> 00:02:24,769 Ese pequeño alienígena traicionero 41 00:02:24,770 --> 00:02:26,729 dijo que nos estaba tendiendo trampas. 42 00:02:26,730 --> 00:02:28,689 Por favor, mira ese Fun Dip de cereza derramado. 43 00:02:28,690 --> 00:02:30,733 En realidad es veneno para ratas con sabor a uva. 44 00:02:30,734 --> 00:02:32,360 No nos va a engañar con eso. 45 00:02:32,361 --> 00:02:34,654 Sí, pero el dormitorio está más desordenado que nunca. 46 00:02:34,655 --> 00:02:36,238 ¿Quién sabe qué ha escondido ahí? 47 00:02:36,239 --> 00:02:38,532 Está desordenado porque Jesse y Yumyulack están haciendo 48 00:02:38,533 --> 00:02:41,452 "Noviembre sin lavar la ropa" para el trastorno del pene doble. 49 00:02:41,453 --> 00:02:43,287 Suena difícil, pero no tanto 50 00:02:43,288 --> 00:02:46,248 como sumergirse en una habitación llena de trampas peligrosas. 51 00:02:46,249 --> 00:02:47,458 No tenemos otra opción. 52 00:02:47,459 --> 00:02:49,585 La oportunidad del lanzamiento es más estrecha que un mono de Hollister. 53 00:02:49,586 --> 00:02:51,253 Tenemos que hacer el lanzamiento mañana. 54 00:02:53,006 --> 00:02:55,716 Míralos. Podrían morir todos ahí fuera. 55 00:02:55,717 --> 00:02:58,427 - Le ruego a Jesse que... - Oye, lo lograrán. 56 00:02:58,428 --> 00:03:00,763 Si quieres tener fe, tenla en mí. 57 00:03:00,764 --> 00:03:03,015 Ringo, ¿comiste algo de ese salmón del jardín? 58 00:03:03,016 --> 00:03:05,017 No, paso. Ya me llené con los grillos. 59 00:03:05,018 --> 00:03:06,852 Además, tengo que volver a estudiar los mapas. 60 00:03:06,853 --> 00:03:08,270 Mañana tiene que salir todo perfecto. 61 00:03:08,271 --> 00:03:10,106 ¿Quieren relajarse, Anitas Ansiosas? 62 00:03:10,107 --> 00:03:11,816 Todo va a salir bien. 63 00:03:11,817 --> 00:03:13,859 ¡Ya nada puede detenernos! 64 00:03:19,157 --> 00:03:21,117 Ay, Dios. ¿Qué pasó? 65 00:03:21,118 --> 00:03:23,369 Apesta como el trasero de un dóberman. 66 00:03:23,370 --> 00:03:24,829 Pared-stronauta, ¿qué está pasando? 67 00:03:24,830 --> 00:03:27,289 ¿A quién carajos se le ocurrió que era buena idea 68 00:03:27,290 --> 00:03:30,000 dar de comer un salmón que había tirado al suelo 69 00:03:30,001 --> 00:03:31,627 un cuervo viejo y sucio? 70 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 ¡Ah! 71 00:03:35,215 --> 00:03:38,634 Bien, sí, supongo que suena asqueroso cuando lo dices así. 72 00:03:39,845 --> 00:03:42,388 Dios mío, hemos envenenado a toda la tripulación. 73 00:03:42,389 --> 00:03:44,557 ¿Hay alguien que no haya comido salmón? 74 00:03:44,558 --> 00:03:46,726 Yo no. Pero bueno, estos tipos son duros. 75 00:03:46,727 --> 00:03:48,769 Quizás se recuperen. 76 00:03:48,770 --> 00:03:51,105 Se me reventó el trasero. 77 00:03:51,106 --> 00:03:53,774 Está en el piso. 78 00:03:53,775 --> 00:03:57,112 ¡Ay, resbalé y me caí sobre mi propio trasero! 79 00:03:57,779 --> 00:03:59,447 Lanzaremos la nave hoy. 80 00:03:59,448 --> 00:04:00,531 ¿Con qué tripulación? 81 00:04:00,532 --> 00:04:03,617 Porque la nuestra está destrozando los dedales del Monopoly. 82 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 ¡Nosotros! Somos los líderes de La Pared. 83 00:04:05,996 --> 00:04:07,830 Deberíamos haber sido nosotros desde el principio, 84 00:04:07,831 --> 00:04:11,417 y ahora el destino y la salmonela nos han traído hasta este momento. 85 00:04:11,418 --> 00:04:13,711 Es demasiado peligroso. No puedes arriesgarte. 86 00:04:13,712 --> 00:04:14,837 Piensa en Pezlie. 87 00:04:14,838 --> 00:04:17,298 No estará a salvo hasta que seamos grandes, carajo. 88 00:04:17,299 --> 00:04:18,924 Chicos, podemos hacerlo. 89 00:04:18,925 --> 00:04:20,134 Todavía tenemos a nuestro piloto. 90 00:04:20,135 --> 00:04:22,011 Ahora que lo pienso, Duque, 91 00:04:22,012 --> 00:04:24,096 ¿por qué fuiste el único que no comió el sushi? 92 00:04:24,097 --> 00:04:25,973 ¿Qué estás diciendo, Montez? 93 00:04:25,974 --> 00:04:28,559 ¿Crees que saboteé la misión? ¿Cómo te atreves? 94 00:04:28,560 --> 00:04:29,894 He dado mi vida por La Pared. 95 00:04:29,895 --> 00:04:31,520 Tú también has tomado mucho. 96 00:04:31,521 --> 00:04:33,063 ¡Tú también has tomado mucho! 97 00:04:33,064 --> 00:04:35,399 ¡Ey, ey, ey! Dejen de pelear, 98 00:04:35,400 --> 00:04:36,734 ahora no es el momento. 99 00:04:36,735 --> 00:04:40,237 Cherie tiene razón. Depende de nosotros, pero no somos toda la tripulación. 100 00:04:40,238 --> 00:04:42,406 Por eso el equipo B ha estado entrenando 101 00:04:42,407 --> 00:04:44,700 con el equipo A todo este tiempo. 102 00:04:44,701 --> 00:04:48,287 ¿El equipo B? Esos raros inútiles son bombas con cuenta regresiva. 103 00:04:48,288 --> 00:04:50,122 Eh, están justo ahí. 104 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Hola. - Sí, lo sé. 105 00:04:52,167 --> 00:04:53,584 No es ninguna sorpresa para mí. 106 00:04:53,585 --> 00:04:55,503 Los he estado mirando fijamente todo este tiempo. 107 00:04:55,504 --> 00:04:58,297 - ¡Váyanse al carajo! - ¿Quién carajos está en el equipo B? 108 00:04:58,298 --> 00:05:01,675 Nomi, la mayor experta de La Pared en Yumyulack. 109 00:05:01,676 --> 00:05:04,678 Sé todo lo que hay que saber sobre esa gran mancha azul de semen. 110 00:05:04,679 --> 00:05:07,014 Además, construí la computadora de la nave con piezas de repuesto 111 00:05:07,015 --> 00:05:10,226 y una pantalla LED de un cepillo de dientes Horizon: Cero Caries. 112 00:05:10,227 --> 00:05:11,977 Ella parece normal. 113 00:05:11,978 --> 00:05:14,063 Chicos, miren mi nuevo tatuaje de Yumyulack. 114 00:05:14,064 --> 00:05:15,773 Sus ojos son mis tetas. 115 00:05:15,774 --> 00:05:17,983 Miren, puedo hacer que parezca que está leyendo. 116 00:05:17,984 --> 00:05:19,109 Uh, miren eso. 117 00:05:19,110 --> 00:05:22,279 El siguiente es nuestro navegante, Chip Ozmonski. 118 00:05:22,280 --> 00:05:23,864 La gente me dice Oz, 119 00:05:23,865 --> 00:05:25,991 y todos saben que debería haber estado en el equipo A, 120 00:05:25,992 --> 00:05:28,452 porque estoy a punto de tomar esta misión por los cuernos. 121 00:05:28,453 --> 00:05:32,373 Oz, relájate. Ponerte muy emocional podría provocar una psicosis de misión, 122 00:05:32,374 --> 00:05:33,874 como le pasó a Michael Bean en The Abyss. 123 00:05:33,875 --> 00:05:36,335 Eso no le va a pasar al Mago de Oz . 124 00:05:36,336 --> 00:05:38,587 En todo caso, esta zorra de aquí es la que la va a pagar. 125 00:05:38,588 --> 00:05:40,923 Y él es Walter, los músculos. 126 00:05:40,924 --> 00:05:44,051 Se afeita la cabeza constantemente y nunca habla. 127 00:05:44,052 --> 00:05:45,427 Escribe todo en un cuaderno 128 00:05:45,428 --> 00:05:47,555 como el niño de Little Miss Sunshine. 129 00:05:47,556 --> 00:05:50,558 Muy bien, malditos suplentes perdedores, prepárense. 130 00:05:50,559 --> 00:05:53,436 ¡Es hora de salvar a la gente de La Pared! 131 00:05:56,898 --> 00:05:59,234 DÍA DEL LANZAMIENTO 132 00:06:00,443 --> 00:06:01,862 Diecisiete... 133 00:06:02,821 --> 00:06:04,405 dieciséis, 134 00:06:04,406 --> 00:06:06,324 - quince... - Mamá. 135 00:06:06,908 --> 00:06:09,953 ...14, 13, 136 00:06:10,579 --> 00:06:14,206 12, 11, 10... 137 00:06:14,207 --> 00:06:17,376 - Esperen, me olvidé de algo. - ¿Qué carajos? No hay tiempo. 138 00:06:17,377 --> 00:06:19,044 - No importa, lo encontré. - Siete... 139 00:06:19,045 --> 00:06:21,005 - Ah, qué maduro, imbécil. - ...seis... 140 00:06:21,006 --> 00:06:23,716 ...cinco, cuatro, 141 00:06:23,717 --> 00:06:28,012 tres, dos, ¡uno! 142 00:06:28,013 --> 00:06:30,640 ¡Vamos, vamos, vamos! 143 00:06:32,350 --> 00:06:34,685 ¿Estamos seguros de que la bujía romperá el cristal? 144 00:06:34,686 --> 00:06:36,061 Estamos por averiguarlo. 145 00:06:44,279 --> 00:06:47,823 ¡Funciona! Rumbo fijado en nueve-dos-nueve. 146 00:06:47,824 --> 00:06:50,117 ¡Esto es increíble! Me siento genial. 147 00:06:50,118 --> 00:06:52,411 No hay psicosis de la misión para este hijo de perra. 148 00:06:52,412 --> 00:06:55,331 ¿Me oyes, Walter? 149 00:06:55,332 --> 00:06:58,459 Parece que nos dirigimos hacia el mueble de la televisión. 150 00:06:58,460 --> 00:07:00,085 Rayo Reductor, justo delante. 151 00:07:00,086 --> 00:07:02,212 Dios mío. A este ritmo, podríamos ser grandes en una hora. 152 00:07:02,213 --> 00:07:05,424 Es como dos episodios de Sex Lives of College Girls. 153 00:07:05,425 --> 00:07:07,259 ¡Ah! ¿Qué fue eso? 154 00:07:07,260 --> 00:07:09,511 - Puede que haya sido una bolsa de aire. - ¿Las habitaciones tienen eso? 155 00:07:09,512 --> 00:07:11,680 Siento resistencia en el ala izquierda. 156 00:07:11,681 --> 00:07:12,848 ¿Alguien ve algo? 157 00:07:12,849 --> 00:07:14,308 Quizá fue el ventilador de Yumyulack. 158 00:07:14,309 --> 00:07:17,102 No, imposible. No le gusta compartir la brisa con Jesse. 159 00:07:17,103 --> 00:07:18,520 Normalmente está parado. 160 00:07:18,521 --> 00:07:20,648 Bueno, hoy está oscilando, carajo. 161 00:07:23,234 --> 00:07:25,819 - ¡Sácanos de su trayectoria! - ¡Lo intento! 162 00:07:25,820 --> 00:07:27,404 Quizá el Pupa pueda ayudarnos. 163 00:07:27,405 --> 00:07:30,116 Está ocupado con algún tema importante de ciencia ficción. 164 00:07:30,909 --> 00:07:32,660 Ah, hola, marinero. 165 00:07:32,661 --> 00:07:34,536 Parece que tú y tus fornidos primos 166 00:07:34,537 --> 00:07:37,290 se quedaron atrapados en ese lavavajillas. 167 00:07:38,792 --> 00:07:41,168 Estamos perdiendo un ala. 168 00:07:41,169 --> 00:07:43,879 Quizás pueda usar la corriente para llevarnos a la cama de Jesse. 169 00:07:43,880 --> 00:07:46,131 Estoy apuntando a la almohada de minion. 170 00:07:46,132 --> 00:07:48,008 - ¿Qué minion es? - No lo sé, ¿Kevin? 171 00:07:48,009 --> 00:07:50,344 - No se parece a Kevin. - ¿Cuál dice "Banana"? 172 00:07:50,345 --> 00:07:51,512 ¡Todos dicen banana! 173 00:07:51,513 --> 00:07:53,515 ¡Posiciones de choque! 174 00:07:57,727 --> 00:07:59,520 ¡Volcán de cebolla! 175 00:08:02,524 --> 00:08:04,733 - Parece que Kevin nos salvó. - Era Bob. 176 00:08:04,734 --> 00:08:07,277 Las dos alas están arruinadas, pero todo lo demás está intacto, 177 00:08:07,278 --> 00:08:08,946 excepto por esta parte mojada por alguna razón. 178 00:08:08,947 --> 00:08:10,614 Sí, carajo, fui yo. 179 00:08:10,615 --> 00:08:13,283 Lo siento, chicos, me meé encima cuando chocamos. 180 00:08:13,284 --> 00:08:15,661 Esto es más que la orina de un solo hombre. 181 00:08:15,662 --> 00:08:16,912 Algo no cuadra. 182 00:08:16,913 --> 00:08:19,206 Carajo. ¿Te acuerdas de esa caja enorme que bloqueaba La Pared? 183 00:08:19,207 --> 00:08:20,791 Pensábamos que Yumyulack por fin se había decidido a comprar 184 00:08:20,792 --> 00:08:22,418 esa almohada corporal de Hoda Kotb, 185 00:08:22,419 --> 00:08:23,627 pero nos equivocamos. 186 00:08:23,628 --> 00:08:25,337 Creo que Jesse se compró un colchón nuevo. 187 00:08:25,338 --> 00:08:28,632 Siento que soy el que señala la ventana delantera y grita, 188 00:08:28,633 --> 00:08:30,384 pero ¿qué demonios es eso? 189 00:08:30,385 --> 00:08:32,094 ¡Estamos en una maldita cama de agua! 190 00:08:32,095 --> 00:08:34,805 ¡El choque debe haber provocado una ola hacia la cabecera! 191 00:08:34,806 --> 00:08:36,516 ¡Todos, abróchense los cinturones ya! 192 00:08:37,225 --> 00:08:38,308 ¡Desplieguen las ruedas! 193 00:08:41,021 --> 00:08:42,855 ¿Qué carajos haces? ¡Vas directo hacia eso! 194 00:08:42,856 --> 00:08:45,399 - ¡Vas a matarnos! - Maldición, hombre, confía en mí. 195 00:08:45,400 --> 00:08:46,484 ¡No lo haré! 196 00:08:47,736 --> 00:08:50,404 ¡Ah, carajo! ¡Maldición! Tengo la psicosis de la misión. 197 00:08:50,405 --> 00:08:53,365 Sé que dije que no me pasaría, pero en lo profundo sabía que pasaría. 198 00:08:53,366 --> 00:08:55,117 ¡Cierra la boca! 199 00:08:55,118 --> 00:08:56,869 ¿Quién dijo eso? Me quedaré ciego 200 00:08:56,870 --> 00:08:58,829 por la psicosis de la misión que mencioné. 201 00:08:58,830 --> 00:09:00,289 Cálmate. ¡Te estás volviendo loco! 202 00:09:00,290 --> 00:09:03,000 ¡Que se pudra tu madre! Todos vamos a morir aquí en este... 203 00:09:13,636 --> 00:09:16,847 ¡Uh! ¡Ja, ja! Parece que no estamos muertos. 204 00:09:16,848 --> 00:09:18,348 Ah, ¿qué pasó? 205 00:09:18,349 --> 00:09:20,893 Estaba intentado tener la psicosis de la misión. 206 00:09:20,894 --> 00:09:23,604 Oh, guau, los vaqueros JNCO de Yumyulack. 207 00:09:23,605 --> 00:09:25,314 No puedo creer que vuelvan a estar de moda. 208 00:09:25,315 --> 00:09:27,608 Otra razón más para darnos prisa y volver a ser grande, 209 00:09:27,609 --> 00:09:28,942 antes de que perdamos esta moda. 210 00:09:28,943 --> 00:09:30,527 Ah, Dios mío, 211 00:09:30,528 --> 00:09:32,821 el teléfono de Sir Yumyulack aún está en su bolsillo. 212 00:09:32,822 --> 00:09:34,156 ¿Le dijiste "Sir?" 213 00:09:34,157 --> 00:09:36,658 Olvídalo, chica. Esa cosa es enorme comparada con nosotros. 214 00:09:36,659 --> 00:09:37,993 Ni siquiera podemos tocar los botones. 215 00:09:37,994 --> 00:09:40,079 Chicos, es un Motorola Razr Rise-Up, 216 00:09:40,080 --> 00:09:42,039 precargado con un tono de llamada motivador. 217 00:09:42,040 --> 00:09:45,084 - ¿Y qué? - Este modelo tiene una tarjeta mini SD, 218 00:09:45,085 --> 00:09:46,794 que podría estar llena de datos de Yumyulack. 219 00:09:46,795 --> 00:09:49,214 De ninguna manera. Es demasiado peligroso ahí fuera. 220 00:09:49,964 --> 00:09:51,256 ¡Nomi, vuelve! 221 00:09:51,257 --> 00:09:53,092 Carajo, Oz, ve ahí afuera y ayúdala. 222 00:09:53,093 --> 00:09:54,718 ¿Por qué yo? Puede que tenga una conmoción cerebral. 223 00:09:54,719 --> 00:09:56,470 ¿Cuánto es tres más uno, 75? 224 00:09:56,471 --> 00:09:57,763 Ves, me golpeé muy fuerte. 225 00:09:57,764 --> 00:09:59,389 ¡Cierra la boca, gallina, y ve! 226 00:09:59,390 --> 00:10:02,142 - Como digas, hombre. - Rápido, estamos expuestos aquí. 227 00:10:02,143 --> 00:10:03,560 Santa Jesse, Madre de los Moños... 228 00:10:03,561 --> 00:10:04,686 ¿Qué estás haciendo? 229 00:10:04,687 --> 00:10:06,939 Esta agua es del colchón sagrado de Jesse. 230 00:10:06,940 --> 00:10:08,816 Esta misión ya está arruinada, 231 00:10:08,817 --> 00:10:10,818 no tenemos tiempo para bautizarnos 232 00:10:10,819 --> 00:10:12,027 en agua de cama sucia. 233 00:10:12,028 --> 00:10:14,446 Ay, Dios mío, ¿qué es eso? 234 00:10:14,447 --> 00:10:16,782 - ¡Vuelve aquí! - ¡Nomi! 235 00:10:16,783 --> 00:10:19,828 Vamos, amiga. ¡Entra! ¡Ven, ven, ven, ven, entra! 236 00:10:20,411 --> 00:10:22,372 ¿Qué demonios es eso? 237 00:10:23,206 --> 00:10:24,790 ¡Es el Roomba! 238 00:10:26,501 --> 00:10:29,087 Liberan las contramedidas sucias. 239 00:10:32,340 --> 00:10:34,134 SUCIEDAD DETECTADA 240 00:10:35,927 --> 00:10:37,010 Tenemos que estar a salvo. 241 00:10:41,516 --> 00:10:44,476 Sí, voy a morir como un héroe, como mis calzoncillos Ben Stiller. 242 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 ¿Qué carajos dices? ¿Puedes hablar, hombre? 243 00:10:47,272 --> 00:10:50,065 ¡Tengo 300 años de juventud! 244 00:10:50,066 --> 00:10:52,651 ¡Viviré para siempre en Middle Dawn! 245 00:10:52,652 --> 00:10:54,695 Tiene una auténtica psicosis de la misión. 246 00:10:54,696 --> 00:10:56,405 Ves, Oz, así es como se ve. 247 00:10:56,406 --> 00:10:57,656 Oye, la mía también era real. 248 00:10:57,657 --> 00:10:59,616 Es un espectro, como la sexualidad. 249 00:10:59,617 --> 00:11:02,078 ¡Atrápenlo! 250 00:11:05,123 --> 00:11:07,040 Estoy nadando en el caramelo. 251 00:11:12,672 --> 00:11:13,672 ¡Gira, Ringo! 252 00:11:21,014 --> 00:11:22,556 El marco de la cama de Yum está más bajo. 253 00:11:22,557 --> 00:11:24,308 El Roomba no puede seguirnos aquí abajo. 254 00:11:30,690 --> 00:11:32,941 Maldición, amigo, a Walter lo mató el Roomba, 255 00:11:32,942 --> 00:11:35,652 como decía el grafiti en el paso de la autopista que iba a pasar. 256 00:11:35,653 --> 00:11:37,779 Respiren todos. Estamos a salvo. 257 00:11:37,780 --> 00:11:40,157 - Gracias a ti, Ringo. - Sí, odio decir esto, 258 00:11:40,158 --> 00:11:42,284 pero hiciste un gran trabajo metiéndonos debajo de la cama. 259 00:11:42,285 --> 00:11:45,954 Espera un momento, ¿nos volveremos mejores amigos? 260 00:11:45,955 --> 00:11:47,247 Cierra a boca. No. 261 00:11:47,248 --> 00:11:48,457 Ay, Dios mío, esto es increíble. 262 00:11:48,458 --> 00:11:51,001 Imágenes, videos, texto, la aplicación de notas, 263 00:11:51,002 --> 00:11:53,545 toda la vida de Yumyulack. 264 00:11:53,546 --> 00:11:55,839 - ¿Podemos usarlo para pedir ayuda? - No, solo contiene datos. 265 00:11:55,840 --> 00:11:58,050 - Entonces me importa un carajo. - Eh, a mí sí. 266 00:11:58,051 --> 00:11:59,551 ¡Ay, Dios mío! 267 00:11:59,552 --> 00:12:02,012 Letra de una canción que escribió llamada Mound Town, 268 00:12:02,013 --> 00:12:03,680 cantado con la melodía de Funky Town. 269 00:12:03,681 --> 00:12:05,724 Por fin podemos responder a la pregunta: 270 00:12:05,725 --> 00:12:07,894 "¿Yumyulack puede hacer parodias?". 271 00:12:13,524 --> 00:12:15,359 ¿Qué es eso? Ilumina ahí arriba. 272 00:12:18,154 --> 00:12:20,489 Montones de revistas de Penthouse. 273 00:12:20,490 --> 00:12:21,907 Uh, ¿de qué años hablamos? 274 00:12:21,908 --> 00:12:25,077 Entre 1998 y 2004, se caracterizaron por llevar la parte rasurada. 275 00:12:25,078 --> 00:12:27,371 Sí, eso tiene sentido. Yumyulack prefiere una pista limpia. 276 00:12:33,002 --> 00:12:36,171 ¡Tenemos que salir de aquí! ¡Ve por ese hueco! 277 00:12:48,935 --> 00:12:50,979 Bueno, esto ya está acabado. 278 00:12:52,146 --> 00:12:53,355 Gracias por tus servicios. 279 00:12:53,356 --> 00:12:56,358 Es hora de descansar, mi dulce, dulce, chica. 280 00:13:06,995 --> 00:13:08,578 Ay, Dios santo, 281 00:13:08,579 --> 00:13:10,289 estuvimos en esa cosa por cuánto, ¿10 minutos? 282 00:13:10,290 --> 00:13:12,624 Y solo toma un instante enamorarse, 283 00:13:12,625 --> 00:13:13,875 imbécil insensible. 284 00:13:13,876 --> 00:13:15,711 Chicos, basta, miren. 285 00:13:15,712 --> 00:13:18,089 Estamos más cerca que nunca del Rayo Reductor. 286 00:13:18,506 --> 00:13:21,133 Todos tomen las cuerdas y los ganchos para escalar. 287 00:13:21,134 --> 00:13:22,217 Tenemos que ir a pie. 288 00:13:22,218 --> 00:13:23,468 Llevaré la mini tarjeta SD. 289 00:13:23,469 --> 00:13:25,304 Claro que no, eso nos retrasará. 290 00:13:25,305 --> 00:13:27,139 Lo sé, pero mira. 291 00:13:29,642 --> 00:13:30,976 ¡La la la la la la la! 292 00:13:30,977 --> 00:13:32,227 ¡Llaman a eso hacer cosquillas! 293 00:13:32,228 --> 00:13:34,187 No doy propina a menos que me hagan vomitar. 294 00:13:34,188 --> 00:13:36,440 Pagó para que le hagan cosquillas. 295 00:13:36,441 --> 00:13:37,649 Esa risa me perseguirá. 296 00:13:37,650 --> 00:13:41,111 Es como si al Joker de Todd Phillips le hubieran metido una vuvuzela atrás. 297 00:13:41,112 --> 00:13:43,613 Chicos, si esto sale a la luz, 298 00:13:43,614 --> 00:13:45,532 Yumyulack moriría de vergüenza. 299 00:13:45,533 --> 00:13:47,326 La importancia social lo es todo para él ahora. 300 00:13:47,327 --> 00:13:49,619 Cuando crezcamos, morirá en la cárcel. 301 00:13:49,620 --> 00:13:51,788 - Centrémonos en eso. - ¿Sabes qué? ¡No! 302 00:13:51,789 --> 00:13:53,165 ¡Ya cerré la boca mucho tiempo! 303 00:13:53,166 --> 00:13:55,375 Este maldito plan me tiene el huevo por el piso. 304 00:13:55,376 --> 00:13:58,337 Perdí el otro mientras grababa un cameo en una patineta Razor. 305 00:13:58,338 --> 00:14:00,547 ¿Quién pagaría por un cameo tuyo? 306 00:14:00,548 --> 00:14:02,466 Ni siquiera pudiste tener una psicosis de la misión real. 307 00:14:02,467 --> 00:14:05,260 Sí puedo. Bla, bla, la estoy teniendo ahora. 308 00:14:05,261 --> 00:14:06,803 Oz, estás haciendo el ridículo. 309 00:14:06,804 --> 00:14:09,723 ¡Vete al carajo! ¡Vete al carajo! ¡Vete al carajo! ¡Vete al carajo! 310 00:14:09,724 --> 00:14:11,516 Nomi, me gustaría tener eso alguna vez. 311 00:14:11,517 --> 00:14:14,394 Ahora, llevaré mi cuerda y volveré a La Pared. 312 00:14:15,730 --> 00:14:16,938 ¿Qué carajos está pasando? 313 00:14:16,939 --> 00:14:19,232 Por fin en verdad está sufriendo psicosis de la misión. 314 00:14:19,233 --> 00:14:21,027 No, se está electrocutando. 315 00:14:22,445 --> 00:14:25,822 Dios mío, iba a dejar que él y su único huevo entraran en mis pantalones. 316 00:14:25,823 --> 00:14:28,283 Dios santo, nadie se mueva. 317 00:14:28,284 --> 00:14:31,829 Estamos sobre Cavity Sam, del juego de mesa Operación. 318 00:14:33,873 --> 00:14:36,666 Maldición, el hueso del tobillo conectado al hueso de la rodilla. 319 00:14:36,667 --> 00:14:39,711 Yumyulack debe haberlo conectado a un enchufe para darle más potencia. 320 00:14:39,712 --> 00:14:42,297 Estamos en un campo minado que toda la familia puede disfrutar. 321 00:14:43,383 --> 00:14:45,842 Oz tenía razón. Dos personas murieron. 322 00:14:45,843 --> 00:14:47,803 No lo sé, quizá deberíamos rendirnos. 323 00:14:47,804 --> 00:14:49,679 A veces hay que saber cuándo aguantar, 324 00:14:49,680 --> 00:14:52,808 y otras veces hay que saber cuándo volver al terrario alienígena. 325 00:14:52,809 --> 00:14:55,394 - Esa no es la letra de la canción. - ¿Qué canción? 326 00:14:55,395 --> 00:14:58,897 Creo que debemos reducir las pérdidas, volver atrás y reorganizarnos. 327 00:14:58,898 --> 00:15:01,983 De ninguna manera. Debemos terminar la misión, por La Pared. 328 00:15:01,984 --> 00:15:04,611 Me importa un carajo la gente de La Pared. 329 00:15:04,612 --> 00:15:06,321 La verdad es 330 00:15:06,322 --> 00:15:09,533 que solo me importa que Pezlie crezca y tenga una vida normal. 331 00:15:09,534 --> 00:15:11,368 Todos los demás se pueden ir al carajo. 332 00:15:11,369 --> 00:15:13,286 Pero se supone que te importa lo que nos pase. 333 00:15:13,287 --> 00:15:14,621 Bueno, no me importa. 334 00:15:14,622 --> 00:15:17,999 ¡Entonces eres una maldita fraude, Reina Cherie! 335 00:15:18,000 --> 00:15:21,962 ¿Yo soy un fraude? Tú estabas aquí bañándote en el agua de la cama de Jesse, 336 00:15:21,963 --> 00:15:24,589 aún con los harapos de tus estúpidas túnicas bowinianas. 337 00:15:24,590 --> 00:15:26,633 ¿Y qué? ¡Es mi religión! 338 00:15:26,634 --> 00:15:27,968 ¡Ah, idioteces! 339 00:15:27,969 --> 00:15:29,928 La única razón por la que viniste a la misión 340 00:15:29,929 --> 00:15:32,472 es para poder crecer y conocer a Jesse. 341 00:15:32,473 --> 00:15:33,890 ¿Cómo pensaste que iba a resultar? 342 00:15:33,891 --> 00:15:35,851 ¿Se iban a convertir en mejores amigas? 343 00:15:35,852 --> 00:15:38,645 No de inmediato. Quizás tomar un té con burbujas 344 00:15:38,646 --> 00:15:40,772 y compartir nuestra pasión por las comedias románticas británicas. 345 00:15:40,773 --> 00:15:43,984 Ella te mantiene atrapada en La Pared. 346 00:15:43,985 --> 00:15:46,069 ¿Quién no querría ser amiga suya? Es una diosa. 347 00:15:46,070 --> 00:15:47,487 ¡No es una diosa! 348 00:15:47,488 --> 00:15:50,323 ¡Es solo una alienígena rara que huele a detergente 349 00:15:50,324 --> 00:15:52,659 y acosó cibernéticamente a media docena de estrellas del K-pop 350 00:15:52,660 --> 00:15:54,035 hasta obligarlas a retirarse prematuramente! 351 00:15:56,289 --> 00:15:59,875 Oigan, ¿quieren dejar de pelear para que hagamos esto de una vez? 352 00:15:59,876 --> 00:16:01,586 Solo sigan nuestro camino. 353 00:16:04,964 --> 00:16:07,132 ¿Cómo descubrieron cómo cruzar de forma segura? 354 00:16:07,133 --> 00:16:08,467 Fue gracias a Montez. 355 00:16:08,468 --> 00:16:10,260 Cuando era niño, me escondía en el armario 356 00:16:10,261 --> 00:16:13,638 cuando mis padres se peleaban y jugaba a Operación una y otra vez. 357 00:16:13,639 --> 00:16:15,140 Cavity Sam era básicamente 358 00:16:15,141 --> 00:16:17,434 el único modelo positivo que he tenido nunca. 359 00:16:17,435 --> 00:16:19,394 Sí. Muy bueno, ¿eh? 360 00:16:19,395 --> 00:16:22,689 Perdón, sé que dijiste que dejara la tarjeta SD, pero no pude hacerlo. 361 00:16:22,690 --> 00:16:24,900 - Es demasiado valiosa. - Empiecen a escalar. 362 00:16:24,901 --> 00:16:26,318 Voy a hablar con Nomi un momento. 363 00:16:26,319 --> 00:16:29,279 Mientras no hablen de si pueden tocarme el pene o no, 364 00:16:29,280 --> 00:16:30,697 porque es un rotundo no. 365 00:16:30,698 --> 00:16:33,450 ¡Por enésima vez, lo sé! 366 00:16:46,380 --> 00:16:47,380 Te tengo. 367 00:16:47,381 --> 00:16:50,008 Hoy nadie va a terminar hecho papilla, amigo mío. 368 00:16:55,556 --> 00:16:58,183 Oye, perdón por ser un imbécil hoy. 369 00:16:58,184 --> 00:17:01,811 Si es una de esas disculpas falsas, no voy a caer en la trampa, maldito. 370 00:17:01,812 --> 00:17:03,146 No, es verdad. 371 00:17:03,147 --> 00:17:05,565 Esto va a sonar raro, pero en realidad estoy celoso de ti. 372 00:17:05,566 --> 00:17:07,150 En serio. ¿De qué hablas? 373 00:17:07,151 --> 00:17:09,110 Ambos gobernamos La Pared con el miedo 374 00:17:09,111 --> 00:17:10,737 y esa basura puede comerte por dentro, 375 00:17:10,738 --> 00:17:13,031 pero tú saliste de eso como una mejor persona, 376 00:17:13,032 --> 00:17:15,867 ahora diriges el lugar y las personas te aman. 377 00:17:15,868 --> 00:17:18,203 Quizás te dediquen otro mural fantástico. 378 00:17:18,204 --> 00:17:19,871 El mural está bastante fantástico. 379 00:17:19,872 --> 00:17:21,790 Nadie se acuerda de que existo. 380 00:17:21,791 --> 00:17:24,417 Nunca tendré la oportunidad de demostrar que soy un buen tipo. 381 00:17:24,418 --> 00:17:26,086 Monty, después de lo que hiciste hoy, 382 00:17:26,087 --> 00:17:28,964 todos en La Pared sabrán que eres un gran tipo, 383 00:17:28,965 --> 00:17:31,841 y te prometo que te harán el mural más fantástico de todos. 384 00:17:31,842 --> 00:17:34,344 Si ustedes dos terminaron de chuparse el pene emocional, 385 00:17:34,345 --> 00:17:36,055 ¿podríamos volver a escalar? 386 00:17:39,976 --> 00:17:41,268 ¡Lo logramos! 387 00:17:41,269 --> 00:17:43,187 Nunca vi La Pared desde este lado. 388 00:17:44,188 --> 00:17:45,731 Casi se ve pacífica. 389 00:17:47,233 --> 00:17:49,109 Al carajo con esto. Vamos a agrandarnos. 390 00:17:49,110 --> 00:17:51,153 ¡Tomen esas cuerdas, equipo! 391 00:17:52,405 --> 00:17:54,864 [quejándose] ¡Tiburones! 392 00:17:58,327 --> 00:17:59,911 - ¿Listos? - ¡Háganlo! 393 00:17:59,912 --> 00:18:02,247 ¡Agrándame de nuevo! 394 00:18:02,248 --> 00:18:03,331 ¡Tiren! 395 00:18:05,418 --> 00:18:06,543 Esto es fácil. 396 00:18:06,544 --> 00:18:07,877 Esperen, ¿qué pasa? 397 00:18:07,878 --> 00:18:09,004 No está tirando del gatillo, 398 00:18:09,005 --> 00:18:10,756 ¡lo está cortando! 399 00:18:13,217 --> 00:18:14,676 ¿Qué demonios es esto? 400 00:18:14,677 --> 00:18:15,760 ¿De qué está hecho? 401 00:18:15,761 --> 00:18:18,305 Dulce pastelero de chocolate. 402 00:18:18,306 --> 00:18:20,390 ¡Ay, Dios mío! 403 00:18:20,391 --> 00:18:22,309 No es el Rayo Reductor verdadero. 404 00:18:22,310 --> 00:18:24,937 ¡Esto es pastel! 405 00:18:27,898 --> 00:18:30,859 No, no, no, no. No puede ser. 406 00:18:34,697 --> 00:18:37,866 Bien, bien, bien, pequeños idiotas, 407 00:18:37,867 --> 00:18:40,076 llegaron más lejos de lo que pensé que llegarían. 408 00:18:40,077 --> 00:18:42,871 Sabía lo mucho que querían el Rayo Reductor, 409 00:18:42,872 --> 00:18:46,625 así que lo cambié con una versión de pastel mientras dormían. 410 00:18:46,626 --> 00:18:47,834 Cayeron en la trampa. 411 00:18:47,835 --> 00:18:50,754 Ay, Dios, el ventilador, el Roomba, el juego del tablero. 412 00:18:50,755 --> 00:18:52,964 Hemos bailado su melodía todo este tiempo. 413 00:18:52,965 --> 00:18:55,133 ¿Qué? Yo no hice nada de eso. 414 00:18:55,134 --> 00:18:57,093 El pastel fue lo único que hice. 415 00:18:57,094 --> 00:18:58,803 ¡Pero dijiste que iba a haber trampas! 416 00:18:58,804 --> 00:19:01,431 Ah, no recuerdo eso. Casi ni pienso en ustedes. 417 00:19:01,432 --> 00:19:03,475 Soy súper popular en la escuela ahora, 418 00:19:03,476 --> 00:19:06,936 y tengo mi propio Substack donde hablo de las tendencias de moda masculina. 419 00:19:06,937 --> 00:19:08,396 ¡Vete al carajo! 420 00:19:08,397 --> 00:19:12,067 Ja, no peleo con personas del tamaño de un Tic Tac. 421 00:19:12,068 --> 00:19:13,693 No va a haber una pelea 422 00:19:13,694 --> 00:19:16,446 porque vas a hacer lo que yo te diga. 423 00:19:16,447 --> 00:19:18,365 Mira qué gracioso. 424 00:19:18,366 --> 00:19:20,033 ¿Por qué te escucharía a ti? 425 00:19:20,034 --> 00:19:22,702 Porque tengo una mini tarjeta SD de tu teléfono 426 00:19:22,703 --> 00:19:24,746 con todas tus estúpidas selfies 427 00:19:24,747 --> 00:19:28,667 y... ¡Ah! Estos videos de cosquillas. 428 00:19:28,668 --> 00:19:31,002 ¿Qué videos de cosquillas? No tengo idea de lo que hablas. 429 00:19:31,003 --> 00:19:33,464 Son asuntos privados entre mis socios y yo. 430 00:19:34,006 --> 00:19:35,465 ¡Maldición! ¡Devuélveme esa tarjeta! 431 00:19:35,466 --> 00:19:37,884 Si esos videos salen a la luz, arruinarían todo 432 00:19:37,885 --> 00:19:39,469 lo que construiste este año, hijo de perra. 433 00:19:39,470 --> 00:19:41,971 ¿Qué pasaría con tu apreciado Substack? 434 00:19:41,972 --> 00:19:43,640 Nada, porque te aplastaré. 435 00:19:43,641 --> 00:19:44,724 Ah, ah, ah, ah, ah, 436 00:19:44,725 --> 00:19:46,976 la escondí con un miembro de mi equipo. 437 00:19:46,977 --> 00:19:50,021 Así que si morimos, lo publicarán. 438 00:19:50,022 --> 00:19:51,940 Estás mintiendo. Si pudieras conectarte a Internet, 439 00:19:51,941 --> 00:19:53,650 ya hubieran pedido ayuda. 440 00:19:53,651 --> 00:19:55,318 Construimos todo un mundo en La Pared. 441 00:19:55,319 --> 00:19:56,903 Incluso nos extendimos al patio trasero. 442 00:19:56,904 --> 00:19:58,822 Todos convertirán en la misión de su vida 443 00:19:58,823 --> 00:20:01,866 difundir esos videos vergonzosos por todo el mundo. 444 00:20:01,867 --> 00:20:03,368 ¿Quieres apostar a que no pueden? 445 00:20:03,369 --> 00:20:04,911 ¡Carajo, carajo, carajo! 446 00:20:04,912 --> 00:20:07,163 Bien, ¿qué quieres? 447 00:20:07,164 --> 00:20:09,999 Agrándanos de nuevo y nos iremos de aquí para siempre, 448 00:20:10,000 --> 00:20:12,335 y te prometo que te devolveremos la tarjeta. 449 00:20:12,336 --> 00:20:16,256 ¡Biennnn! Ustedes son unos imbéciles. 450 00:20:16,257 --> 00:20:18,718 Solo necesito hacer un escaneo rápido de La Pared. 451 00:20:19,301 --> 00:20:21,052 - Eso fue... - Ah, mi maldito Dios. 452 00:20:21,053 --> 00:20:22,137 Exacto. 453 00:20:22,138 --> 00:20:23,763 Por eso enviaste a Nomi lejos. 454 00:20:23,764 --> 00:20:25,265 Igual que con el equipo B. 455 00:20:25,266 --> 00:20:26,808 Siempre tener un plan de respaldo. 456 00:20:26,809 --> 00:20:29,060 Pero ¿algo de lo que le dijiste era verdad? 457 00:20:29,061 --> 00:20:30,979 ¿A quién le importa? Mientras ese pedazo de basura 458 00:20:30,980 --> 00:20:33,732 piense que tenemos algo contra él, lo tenemos en nuestras manos. 459 00:20:33,733 --> 00:20:35,775 Muy bien, escaneado, todo bien. 460 00:20:35,776 --> 00:20:38,486 Puedo agrandarlos a todos excepto una persona. 461 00:20:38,487 --> 00:20:40,321 Guau, guau, guau, guau, guau. Ese no es el trato. 462 00:20:40,322 --> 00:20:41,698 Todos tenemos que ser grandes. 463 00:20:41,699 --> 00:20:44,617 ¿Por qué hay alguien que no puede volver a su tamaño normal? 464 00:20:44,618 --> 00:20:46,411 Puedo revertir el encogimiento, 465 00:20:46,412 --> 00:20:49,706 pero parece que hay alguien que nació pequeño en La Pared. 466 00:20:49,707 --> 00:20:51,583 ¡Pezlie! 467 00:20:51,584 --> 00:20:53,793 Si nunca fue grande, usar el Rayo en ella 468 00:20:53,794 --> 00:20:55,211 hará que le exploten las células. 469 00:20:55,212 --> 00:20:56,671 Pero todos los demás estarán bien. 470 00:20:56,672 --> 00:20:57,757 ¿Quién quiere ir primero? 471 00:20:58,090 --> 00:21:00,091 Ay, no, Cherie. 472 00:21:00,092 --> 00:21:02,469 Todo lo que siempre quise fue ver a mi hija grande 473 00:21:02,470 --> 00:21:04,304 y tener una oportunidad en la vida real. 474 00:21:04,305 --> 00:21:05,972 Y ahora eso es imposible. 475 00:21:05,973 --> 00:21:08,892 Todos seremos grandes y ella será un fenómeno. 476 00:21:08,893 --> 00:21:11,603 Tiene que haber una forma. 477 00:21:11,604 --> 00:21:12,979 Ustedes háganlo. 478 00:21:12,980 --> 00:21:15,107 Quiero que sean grandes. Se lo merecen. 479 00:21:15,900 --> 00:21:18,860 Pero si Pezlie se queda pequeña, yo también lo haré. 480 00:21:18,861 --> 00:21:21,529 No puedo dejar que viva su vida sola. 481 00:21:21,530 --> 00:21:23,656 Solo prometan que cuidarán de nosotras. 482 00:21:23,657 --> 00:21:26,159 Podemos vivir en una caja de Amazon o en una vieja vasija. 483 00:21:26,160 --> 00:21:27,285 Son bastante cómodas. 484 00:21:27,286 --> 00:21:30,121 Y después de que muera, cuiden a mi hija. 485 00:21:30,122 --> 00:21:31,414 Estará sola. 486 00:21:34,376 --> 00:21:35,585 ¿Lo haremos o no? 487 00:21:35,586 --> 00:21:38,172 Tengo una reserva a las 6:30 en Cheesecake Factory. 488 00:21:38,589 --> 00:21:40,048 - No. - ¿No? 489 00:21:40,049 --> 00:21:42,258 Si Cherie y Pezlie no van a agrandarse, 490 00:21:42,259 --> 00:21:43,927 - tampoco nosotros. - Nova. 491 00:21:43,928 --> 00:21:46,554 Esa niña merece vivir en una comunidad de personas 492 00:21:46,555 --> 00:21:48,348 que sean del mismo tamaño relativo que ella. 493 00:21:48,349 --> 00:21:50,058 No puedo dejar que hagan eso por mí. 494 00:21:50,059 --> 00:21:51,476 Pero no puedes detenernos. 495 00:21:51,477 --> 00:21:54,020 Estamos en esto juntos sin importar lo que pase. 496 00:21:54,021 --> 00:21:57,106 Decidimos mutuamente permanecer pequeños. 497 00:21:57,107 --> 00:22:00,068 ¿Saben qué? No me gustan un bledo, pero eso es algo estúpido. 498 00:22:00,069 --> 00:22:02,403 Guau, guau, guau, guau, ¿adónde vas, cara de pedo? 499 00:22:02,404 --> 00:22:04,447 - Aún no terminamos contigo. - Ah, en serio. 500 00:22:04,448 --> 00:22:05,907 Si no quieres que esos videos salgan a la luz, 501 00:22:05,908 --> 00:22:08,201 harás exactamente lo que queramos. 502 00:22:08,202 --> 00:22:10,078 De ahora en adelante, serás nuestro esclavo. 503 00:22:10,079 --> 00:22:11,579 Pero eso es chantaje. 504 00:22:11,580 --> 00:22:14,249 No creo que esté bien hacerle eso a una persona, 505 00:22:14,250 --> 00:22:15,500 pero es lo que están haciendo. 506 00:22:15,501 --> 00:22:16,918 Es tan malo como lo que tú nos hiciste. 507 00:22:16,919 --> 00:22:19,295 De aquí en adelante, nos vas a conseguir comida real, 508 00:22:19,296 --> 00:22:22,549 medicamentos reales, agua limpia y los suministros que necesitemos, 509 00:22:22,550 --> 00:22:24,843 incluyendo cosas para la higiene femenina. 510 00:22:24,844 --> 00:22:27,679 Puede que seamos pequeños, pero si no quieres volverte un meme, 511 00:22:27,680 --> 00:22:30,640 asegúrate de que vivir en La Pared no sea más una sentencia a la prisión. 512 00:22:30,641 --> 00:22:31,850 ¿Entonces qué es? 513 00:22:31,851 --> 00:22:33,643 Lo vas a hacer un maldito paraíso 514 00:22:33,644 --> 00:22:34,894 y mantener la boca cerrada. 515 00:22:34,895 --> 00:22:37,313 Ahora saca tu trasero alienígena de aquí 516 00:22:37,314 --> 00:22:39,607 y tráenos unos malditos vegetales. 517 00:22:39,608 --> 00:22:41,276 Hablamos de verduras de hojas verdes. 518 00:22:41,277 --> 00:22:43,111 Hace años que no voy bien de cuerpo. 519 00:22:43,112 --> 00:22:44,946 ¡Voy a encontrar esa tarjeta SD 520 00:22:44,947 --> 00:22:46,698 y prenderé fuego la maldita pared! 521 00:22:46,699 --> 00:22:47,991 Maldición, Pupa, 522 00:22:47,992 --> 00:22:49,909 deja de jugar con mi casco de Hulu-Gabulu. 523 00:22:49,910 --> 00:22:52,454 - ¡Lo estás llenando de baba! - ¡Ah! 524 00:22:56,542 --> 00:22:59,127 Este día se vuelve cada vez más raro. 525 00:22:59,128 --> 00:23:01,629 Nadie puede saber de esto. 526 00:23:01,630 --> 00:23:04,257 Las personas de La Pared no lo entenderían. 527 00:23:04,258 --> 00:23:05,884 Así que les decimos del pastel 528 00:23:05,885 --> 00:23:07,427 y fingimos que Yumyulack ganó. 529 00:23:07,428 --> 00:23:09,387 Y cuando las cosas buenas empiecen a llegar, 530 00:23:09,388 --> 00:23:11,306 decimos que nos está molestando. 531 00:23:11,307 --> 00:23:12,432 ¿Crees que lo creerán? 532 00:23:12,433 --> 00:23:14,475 Lo harán porque nosotros decimos que es verdad. 533 00:23:14,476 --> 00:23:15,894 Ahora hacemos las reglas. 534 00:23:15,895 --> 00:23:18,479 Después de todo este tiempo, todas las batallas, 535 00:23:18,480 --> 00:23:20,106 todas las muertes en dulce, 536 00:23:20,107 --> 00:23:22,567 haremos de La Pared un cielo en la tierra. 537 00:23:22,568 --> 00:23:24,277 ¿Piensan que las réplicas son dioses? 538 00:23:24,278 --> 00:23:26,613 Bueno, ahora poseemos un dios. 539 00:23:26,614 --> 00:23:29,616 Pezlie será feliz al igual que todos los demás. 540 00:23:29,617 --> 00:23:31,743 Todo cambiará de aquí en adelante. 541 00:23:31,744 --> 00:23:35,163 Sé en mi corazón que todo esto funcionará. 542 00:23:37,917 --> 00:23:40,376 90 AÑOS DESPUÉS 543 00:24:09,657 --> 00:24:11,032 Esta es nuestra última cucaracha. 544 00:24:11,033 --> 00:24:12,617 No podemos quedarnos en este cráneo. 545 00:24:12,618 --> 00:24:15,620 Tenemos que movernos, sin importar el peligro de los caminos. 546 00:24:16,747 --> 00:24:19,540 Papá, ¿cómo se convirtió el mundo en esto? 547 00:24:19,541 --> 00:24:21,960 Todo empezó porque una buena mujer 548 00:24:21,961 --> 00:24:24,921 pensó que podría controlar a un niño alienígena. 549 00:24:24,922 --> 00:24:26,381 Gran Abuela Pezlie. 550 00:24:26,382 --> 00:24:29,217 Déjame contarte la historia de cómo mi madre 551 00:24:29,218 --> 00:24:31,386 trató de darme una buena vida 552 00:24:31,387 --> 00:24:35,807 y cómo causó accidentalmente la destrucción de los mundos, 553 00:24:35,808 --> 00:24:38,852 el grande y el pequeño. 554 00:24:39,269 --> 00:24:42,271 Comenzó un martes. 44127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.