Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,129 --> 00:00:07,049
HULU PRESENTA
2
00:00:10,719 --> 00:00:13,555
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:34,034 --> 00:00:36,035
Pared-stronautas,
ahora que nos encontramos
4
00:00:36,036 --> 00:00:38,454
al borde de este peligroso viaje,
5
00:00:38,455 --> 00:00:41,707
me costó encontrar las palabras
adecuadas para inspirarlos,
6
00:00:41,708 --> 00:00:45,461
pero luego recordé el discurso
de Gene Hackman en Crimson Tide,
7
00:00:45,462 --> 00:00:48,214
que tuve que ver
con el imbécil mi exnovio,
8
00:00:48,215 --> 00:00:51,342
al que rechazaron
en la Marina por su pereza
9
00:00:51,343 --> 00:00:53,970
y su adicción a inhalar limpiador
de baños portátiles.
10
00:00:53,971 --> 00:00:55,638
Somos la primera
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,140
y última línea de defensa
contra Yumyulack.
12
00:00:58,141 --> 00:01:02,061
Espero y exijo
que den lo mejor de ustedes,
13
00:01:02,062 --> 00:01:03,563
y si no pueden,
14
00:01:03,564 --> 00:01:06,732
esa extraña sensación que sentirán
15
00:01:06,733 --> 00:01:09,527
será mi bota en su pequeño trasero.
16
00:01:09,528 --> 00:01:12,029
- ¡Vamos a ganar!
- ¡Todos juntos!
17
00:01:12,030 --> 00:01:14,949
Ningún habitante murió
para traernos esta información.
18
00:01:14,950 --> 00:01:17,827
Ahora, creemos que Yumyulack
estará fuera todo el día mañana
19
00:01:17,828 --> 00:01:19,370
en la Universidad Panera.
20
00:01:19,371 --> 00:01:21,706
Los está ayudando a desarrollar
una nueva limonada con cafeína
21
00:01:21,707 --> 00:01:23,332
que solo te dejará en coma.
22
00:01:23,333 --> 00:01:27,086
Oigan, este reloj de las Chicas Doradas
será nuestro cronómetro.
23
00:01:27,087 --> 00:01:30,089
Cuando la sexy pierna
de Bea Arthur llegue a las 0800,
24
00:01:30,090 --> 00:01:31,716
lanzaremos la nave sin importar nada.
25
00:01:31,717 --> 00:01:33,884
¡Sí!
26
00:01:33,885 --> 00:01:35,177
Mañana seremos grandes,
27
00:01:35,178 --> 00:01:39,473
pero esta noche celebramos
el fin de la Pequeña Era.
28
00:01:39,474 --> 00:01:41,684
Adelante, DJ Marshmello.
29
00:01:44,730 --> 00:01:46,314
¿Es de verdad Marshmello?
30
00:01:46,315 --> 00:01:48,899
No, es un tipo con un amuleto
de la suerte pegado a la cabeza,
31
00:01:48,900 --> 00:01:51,193
pero sus ritmos matan, ¿no?
32
00:01:54,364 --> 00:01:56,908
MENOS 15 HORAS
HASTA EL LANZAMIENTO
33
00:02:06,460 --> 00:02:08,461
Huele bien. ¿Qué estás asando?
34
00:02:08,462 --> 00:02:11,213
- Trozos de salmón.
- ¿Desde cuándo tenemos salmón?
35
00:02:11,214 --> 00:02:13,841
Desde que un cuervo dejó caer
un trozo de sushi en el arenero.
36
00:02:13,842 --> 00:02:15,469
- Come.
- Mm, qué rico.
37
00:02:16,345 --> 00:02:18,472
Uh.
38
00:02:19,556 --> 00:02:21,057
¿Estamos apresurando
el lanzamiento?
39
00:02:21,058 --> 00:02:22,642
Hay muchas cosas que no sabemos.
40
00:02:22,643 --> 00:02:24,769
Ese pequeño alienígena traicionero
41
00:02:24,770 --> 00:02:26,729
dijo que nos estaba tendiendo trampas.
42
00:02:26,730 --> 00:02:28,689
Por favor, mira ese Fun Dip
de cereza derramado.
43
00:02:28,690 --> 00:02:30,733
En realidad es veneno
para ratas con sabor a uva.
44
00:02:30,734 --> 00:02:32,360
No nos va a engañar con eso.
45
00:02:32,361 --> 00:02:34,654
Sí, pero el dormitorio
está más desordenado que nunca.
46
00:02:34,655 --> 00:02:36,238
¿Quién sabe qué ha escondido ahí?
47
00:02:36,239 --> 00:02:38,532
Está desordenado porque Jesse
y Yumyulack están haciendo
48
00:02:38,533 --> 00:02:41,452
"Noviembre sin lavar la ropa"
para el trastorno del pene doble.
49
00:02:41,453 --> 00:02:43,287
Suena difícil, pero no tanto
50
00:02:43,288 --> 00:02:46,248
como sumergirse en una habitación
llena de trampas peligrosas.
51
00:02:46,249 --> 00:02:47,458
No tenemos otra opción.
52
00:02:47,459 --> 00:02:49,585
La oportunidad del lanzamiento
es más estrecha que un mono de Hollister.
53
00:02:49,586 --> 00:02:51,253
Tenemos que hacer
el lanzamiento mañana.
54
00:02:53,006 --> 00:02:55,716
Míralos.
Podrían morir todos ahí fuera.
55
00:02:55,717 --> 00:02:58,427
- Le ruego a Jesse que...
- Oye, lo lograrán.
56
00:02:58,428 --> 00:03:00,763
Si quieres tener fe, tenla en mí.
57
00:03:00,764 --> 00:03:03,015
Ringo, ¿comiste algo
de ese salmón del jardín?
58
00:03:03,016 --> 00:03:05,017
No, paso.
Ya me llené con los grillos.
59
00:03:05,018 --> 00:03:06,852
Además, tengo que volver
a estudiar los mapas.
60
00:03:06,853 --> 00:03:08,270
Mañana tiene que salir todo perfecto.
61
00:03:08,271 --> 00:03:10,106
¿Quieren relajarse, Anitas Ansiosas?
62
00:03:10,107 --> 00:03:11,816
Todo va a salir bien.
63
00:03:11,817 --> 00:03:13,859
¡Ya nada puede detenernos!
64
00:03:19,157 --> 00:03:21,117
Ay, Dios.
¿Qué pasó?
65
00:03:21,118 --> 00:03:23,369
Apesta como el trasero de un dóberman.
66
00:03:23,370 --> 00:03:24,829
Pared-stronauta, ¿qué está pasando?
67
00:03:24,830 --> 00:03:27,289
¿A quién carajos
se le ocurrió que era buena idea
68
00:03:27,290 --> 00:03:30,000
dar de comer un salmón
que había tirado al suelo
69
00:03:30,001 --> 00:03:31,627
un cuervo viejo y sucio?
70
00:03:31,628 --> 00:03:33,380
¡Ah!
71
00:03:35,215 --> 00:03:38,634
Bien, sí, supongo que suena asqueroso
cuando lo dices así.
72
00:03:39,845 --> 00:03:42,388
Dios mío, hemos envenenado
a toda la tripulación.
73
00:03:42,389 --> 00:03:44,557
¿Hay alguien que no haya comido salmón?
74
00:03:44,558 --> 00:03:46,726
Yo no. Pero bueno, estos tipos son duros.
75
00:03:46,727 --> 00:03:48,769
Quizás se recuperen.
76
00:03:48,770 --> 00:03:51,105
Se me reventó el trasero.
77
00:03:51,106 --> 00:03:53,774
Está en el piso.
78
00:03:53,775 --> 00:03:57,112
¡Ay, resbalé y me caí
sobre mi propio trasero!
79
00:03:57,779 --> 00:03:59,447
Lanzaremos la nave hoy.
80
00:03:59,448 --> 00:04:00,531
¿Con qué tripulación?
81
00:04:00,532 --> 00:04:03,617
Porque la nuestra está destrozando
los dedales del Monopoly.
82
00:04:03,618 --> 00:04:05,995
¡Nosotros! Somos los líderes de La Pared.
83
00:04:05,996 --> 00:04:07,830
Deberíamos haber sido nosotros
desde el principio,
84
00:04:07,831 --> 00:04:11,417
y ahora el destino y la salmonela
nos han traído hasta este momento.
85
00:04:11,418 --> 00:04:13,711
Es demasiado peligroso.
No puedes arriesgarte.
86
00:04:13,712 --> 00:04:14,837
Piensa en Pezlie.
87
00:04:14,838 --> 00:04:17,298
No estará a salvo hasta
que seamos grandes, carajo.
88
00:04:17,299 --> 00:04:18,924
Chicos, podemos hacerlo.
89
00:04:18,925 --> 00:04:20,134
Todavía tenemos a nuestro piloto.
90
00:04:20,135 --> 00:04:22,011
Ahora que lo pienso, Duque,
91
00:04:22,012 --> 00:04:24,096
¿por qué fuiste el único
que no comió el sushi?
92
00:04:24,097 --> 00:04:25,973
¿Qué estás diciendo, Montez?
93
00:04:25,974 --> 00:04:28,559
¿Crees que saboteé la misión?
¿Cómo te atreves?
94
00:04:28,560 --> 00:04:29,894
He dado mi vida por La Pared.
95
00:04:29,895 --> 00:04:31,520
Tú también has tomado mucho.
96
00:04:31,521 --> 00:04:33,063
¡Tú también has tomado mucho!
97
00:04:33,064 --> 00:04:35,399
¡Ey, ey, ey! Dejen de pelear,
98
00:04:35,400 --> 00:04:36,734
ahora no es el momento.
99
00:04:36,735 --> 00:04:40,237
Cherie tiene razón. Depende de nosotros,
pero no somos toda la tripulación.
100
00:04:40,238 --> 00:04:42,406
Por eso el equipo B ha estado entrenando
101
00:04:42,407 --> 00:04:44,700
con el equipo A todo este tiempo.
102
00:04:44,701 --> 00:04:48,287
¿El equipo B? Esos raros inútiles
son bombas con cuenta regresiva.
103
00:04:48,288 --> 00:04:50,122
Eh, están justo ahí.
104
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Hola.
- Sí, lo sé.
105
00:04:52,167 --> 00:04:53,584
No es ninguna sorpresa para mí.
106
00:04:53,585 --> 00:04:55,503
Los he estado mirando
fijamente todo este tiempo.
107
00:04:55,504 --> 00:04:58,297
- ¡Váyanse al carajo!
- ¿Quién carajos está en el equipo B?
108
00:04:58,298 --> 00:05:01,675
Nomi, la mayor experta
de La Pared en Yumyulack.
109
00:05:01,676 --> 00:05:04,678
Sé todo lo que hay que saber
sobre esa gran mancha azul de semen.
110
00:05:04,679 --> 00:05:07,014
Además, construí la computadora
de la nave con piezas de repuesto
111
00:05:07,015 --> 00:05:10,226
y una pantalla LED de un cepillo
de dientes Horizon: Cero Caries.
112
00:05:10,227 --> 00:05:11,977
Ella parece normal.
113
00:05:11,978 --> 00:05:14,063
Chicos, miren mi nuevo
tatuaje de Yumyulack.
114
00:05:14,064 --> 00:05:15,773
Sus ojos son mis tetas.
115
00:05:15,774 --> 00:05:17,983
Miren, puedo hacer
que parezca que está leyendo.
116
00:05:17,984 --> 00:05:19,109
Uh, miren eso.
117
00:05:19,110 --> 00:05:22,279
El siguiente es nuestro
navegante, Chip Ozmonski.
118
00:05:22,280 --> 00:05:23,864
La gente me dice Oz,
119
00:05:23,865 --> 00:05:25,991
y todos saben que debería haber
estado en el equipo A,
120
00:05:25,992 --> 00:05:28,452
porque estoy a punto de tomar
esta misión por los cuernos.
121
00:05:28,453 --> 00:05:32,373
Oz, relájate. Ponerte muy emocional
podría provocar una psicosis de misión,
122
00:05:32,374 --> 00:05:33,874
como le pasó a Michael Bean en The Abyss.
123
00:05:33,875 --> 00:05:36,335
Eso no le va a pasar al Mago de Oz .
124
00:05:36,336 --> 00:05:38,587
En todo caso, esta zorra
de aquí es la que la va a pagar.
125
00:05:38,588 --> 00:05:40,923
Y él es Walter, los músculos.
126
00:05:40,924 --> 00:05:44,051
Se afeita la cabeza constantemente
y nunca habla.
127
00:05:44,052 --> 00:05:45,427
Escribe todo en un cuaderno
128
00:05:45,428 --> 00:05:47,555
como el niño de Little Miss Sunshine.
129
00:05:47,556 --> 00:05:50,558
Muy bien, malditos suplentes
perdedores, prepárense.
130
00:05:50,559 --> 00:05:53,436
¡Es hora de salvar a la gente de La Pared!
131
00:05:56,898 --> 00:05:59,234
DÍA DEL LANZAMIENTO
132
00:06:00,443 --> 00:06:01,862
Diecisiete...
133
00:06:02,821 --> 00:06:04,405
dieciséis,
134
00:06:04,406 --> 00:06:06,324
- quince...
- Mamá.
135
00:06:06,908 --> 00:06:09,953
...14, 13,
136
00:06:10,579 --> 00:06:14,206
12, 11, 10...
137
00:06:14,207 --> 00:06:17,376
- Esperen, me olvidé de algo.
- ¿Qué carajos? No hay tiempo.
138
00:06:17,377 --> 00:06:19,044
- No importa, lo encontré.
- Siete...
139
00:06:19,045 --> 00:06:21,005
- Ah, qué maduro, imbécil.
- ...seis...
140
00:06:21,006 --> 00:06:23,716
...cinco, cuatro,
141
00:06:23,717 --> 00:06:28,012
tres, dos, ¡uno!
142
00:06:28,013 --> 00:06:30,640
¡Vamos, vamos, vamos!
143
00:06:32,350 --> 00:06:34,685
¿Estamos seguros de que la bujía
romperá el cristal?
144
00:06:34,686 --> 00:06:36,061
Estamos por averiguarlo.
145
00:06:44,279 --> 00:06:47,823
¡Funciona! Rumbo fijado
en nueve-dos-nueve.
146
00:06:47,824 --> 00:06:50,117
¡Esto es increíble! Me siento genial.
147
00:06:50,118 --> 00:06:52,411
No hay psicosis de la misión
para este hijo de perra.
148
00:06:52,412 --> 00:06:55,331
¿Me oyes, Walter?
149
00:06:55,332 --> 00:06:58,459
Parece que nos dirigimos
hacia el mueble de la televisión.
150
00:06:58,460 --> 00:07:00,085
Rayo Reductor, justo delante.
151
00:07:00,086 --> 00:07:02,212
Dios mío. A este ritmo, podríamos
ser grandes en una hora.
152
00:07:02,213 --> 00:07:05,424
Es como dos episodios
de Sex Lives of College Girls.
153
00:07:05,425 --> 00:07:07,259
¡Ah! ¿Qué fue eso?
154
00:07:07,260 --> 00:07:09,511
- Puede que haya sido una bolsa de aire.
- ¿Las habitaciones tienen eso?
155
00:07:09,512 --> 00:07:11,680
Siento resistencia en el ala izquierda.
156
00:07:11,681 --> 00:07:12,848
¿Alguien ve algo?
157
00:07:12,849 --> 00:07:14,308
Quizá fue el ventilador de Yumyulack.
158
00:07:14,309 --> 00:07:17,102
No, imposible. No le gusta compartir
la brisa con Jesse.
159
00:07:17,103 --> 00:07:18,520
Normalmente está parado.
160
00:07:18,521 --> 00:07:20,648
Bueno, hoy está oscilando, carajo.
161
00:07:23,234 --> 00:07:25,819
- ¡Sácanos de su trayectoria!
- ¡Lo intento!
162
00:07:25,820 --> 00:07:27,404
Quizá el Pupa pueda ayudarnos.
163
00:07:27,405 --> 00:07:30,116
Está ocupado con algún tema
importante de ciencia ficción.
164
00:07:30,909 --> 00:07:32,660
Ah, hola, marinero.
165
00:07:32,661 --> 00:07:34,536
Parece que tú y tus fornidos primos
166
00:07:34,537 --> 00:07:37,290
se quedaron atrapados
en ese lavavajillas.
167
00:07:38,792 --> 00:07:41,168
Estamos perdiendo un ala.
168
00:07:41,169 --> 00:07:43,879
Quizás pueda usar la corriente
para llevarnos a la cama de Jesse.
169
00:07:43,880 --> 00:07:46,131
Estoy apuntando a la almohada de minion.
170
00:07:46,132 --> 00:07:48,008
- ¿Qué minion es?
- No lo sé, ¿Kevin?
171
00:07:48,009 --> 00:07:50,344
- No se parece a Kevin.
- ¿Cuál dice "Banana"?
172
00:07:50,345 --> 00:07:51,512
¡Todos dicen banana!
173
00:07:51,513 --> 00:07:53,515
¡Posiciones de choque!
174
00:07:57,727 --> 00:07:59,520
¡Volcán de cebolla!
175
00:08:02,524 --> 00:08:04,733
- Parece que Kevin nos salvó.
- Era Bob.
176
00:08:04,734 --> 00:08:07,277
Las dos alas están arruinadas,
pero todo lo demás está intacto,
177
00:08:07,278 --> 00:08:08,946
excepto por esta parte mojada
por alguna razón.
178
00:08:08,947 --> 00:08:10,614
Sí, carajo, fui yo.
179
00:08:10,615 --> 00:08:13,283
Lo siento, chicos, me meé encima
cuando chocamos.
180
00:08:13,284 --> 00:08:15,661
Esto es más que la orina
de un solo hombre.
181
00:08:15,662 --> 00:08:16,912
Algo no cuadra.
182
00:08:16,913 --> 00:08:19,206
Carajo. ¿Te acuerdas de esa caja
enorme que bloqueaba La Pared?
183
00:08:19,207 --> 00:08:20,791
Pensábamos que Yumyulack por fin
se había decidido a comprar
184
00:08:20,792 --> 00:08:22,418
esa almohada corporal de Hoda Kotb,
185
00:08:22,419 --> 00:08:23,627
pero nos equivocamos.
186
00:08:23,628 --> 00:08:25,337
Creo que Jesse se compró
un colchón nuevo.
187
00:08:25,338 --> 00:08:28,632
Siento que soy el que señala
la ventana delantera y grita,
188
00:08:28,633 --> 00:08:30,384
pero ¿qué demonios es eso?
189
00:08:30,385 --> 00:08:32,094
¡Estamos en una maldita cama de agua!
190
00:08:32,095 --> 00:08:34,805
¡El choque debe haber provocado
una ola hacia la cabecera!
191
00:08:34,806 --> 00:08:36,516
¡Todos, abróchense los cinturones ya!
192
00:08:37,225 --> 00:08:38,308
¡Desplieguen las ruedas!
193
00:08:41,021 --> 00:08:42,855
¿Qué carajos haces?
¡Vas directo hacia eso!
194
00:08:42,856 --> 00:08:45,399
- ¡Vas a matarnos!
- Maldición, hombre, confía en mí.
195
00:08:45,400 --> 00:08:46,484
¡No lo haré!
196
00:08:47,736 --> 00:08:50,404
¡Ah, carajo! ¡Maldición!
Tengo la psicosis de la misión.
197
00:08:50,405 --> 00:08:53,365
Sé que dije que no me pasaría,
pero en lo profundo sabía que pasaría.
198
00:08:53,366 --> 00:08:55,117
¡Cierra la boca!
199
00:08:55,118 --> 00:08:56,869
¿Quién dijo eso?
Me quedaré ciego
200
00:08:56,870 --> 00:08:58,829
por la psicosis de la misión
que mencioné.
201
00:08:58,830 --> 00:09:00,289
Cálmate. ¡Te estás volviendo loco!
202
00:09:00,290 --> 00:09:03,000
¡Que se pudra tu madre!
Todos vamos a morir aquí en este...
203
00:09:13,636 --> 00:09:16,847
¡Uh! ¡Ja, ja!
Parece que no estamos muertos.
204
00:09:16,848 --> 00:09:18,348
Ah, ¿qué pasó?
205
00:09:18,349 --> 00:09:20,893
Estaba intentado tener
la psicosis de la misión.
206
00:09:20,894 --> 00:09:23,604
Oh, guau, los vaqueros
JNCO de Yumyulack.
207
00:09:23,605 --> 00:09:25,314
No puedo creer
que vuelvan a estar de moda.
208
00:09:25,315 --> 00:09:27,608
Otra razón más
para darnos prisa y volver a ser grande,
209
00:09:27,609 --> 00:09:28,942
antes de que perdamos esta moda.
210
00:09:28,943 --> 00:09:30,527
Ah, Dios mío,
211
00:09:30,528 --> 00:09:32,821
el teléfono de Sir Yumyulack
aún está en su bolsillo.
212
00:09:32,822 --> 00:09:34,156
¿Le dijiste "Sir?"
213
00:09:34,157 --> 00:09:36,658
Olvídalo, chica.
Esa cosa es enorme comparada con nosotros.
214
00:09:36,659 --> 00:09:37,993
Ni siquiera podemos tocar los botones.
215
00:09:37,994 --> 00:09:40,079
Chicos, es un Motorola Razr Rise-Up,
216
00:09:40,080 --> 00:09:42,039
precargado con un tono
de llamada motivador.
217
00:09:42,040 --> 00:09:45,084
- ¿Y qué?
- Este modelo tiene una tarjeta mini SD,
218
00:09:45,085 --> 00:09:46,794
que podría estar llena
de datos de Yumyulack.
219
00:09:46,795 --> 00:09:49,214
De ninguna manera.
Es demasiado peligroso ahí fuera.
220
00:09:49,964 --> 00:09:51,256
¡Nomi, vuelve!
221
00:09:51,257 --> 00:09:53,092
Carajo, Oz, ve ahí afuera y ayúdala.
222
00:09:53,093 --> 00:09:54,718
¿Por qué yo? Puede que tenga
una conmoción cerebral.
223
00:09:54,719 --> 00:09:56,470
¿Cuánto es tres más uno, 75?
224
00:09:56,471 --> 00:09:57,763
Ves, me golpeé muy fuerte.
225
00:09:57,764 --> 00:09:59,389
¡Cierra la boca, gallina, y ve!
226
00:09:59,390 --> 00:10:02,142
- Como digas, hombre.
- Rápido, estamos expuestos aquí.
227
00:10:02,143 --> 00:10:03,560
Santa Jesse, Madre de los Moños...
228
00:10:03,561 --> 00:10:04,686
¿Qué estás haciendo?
229
00:10:04,687 --> 00:10:06,939
Esta agua es
del colchón sagrado de Jesse.
230
00:10:06,940 --> 00:10:08,816
Esta misión ya está arruinada,
231
00:10:08,817 --> 00:10:10,818
no tenemos tiempo
para bautizarnos
232
00:10:10,819 --> 00:10:12,027
en agua de cama sucia.
233
00:10:12,028 --> 00:10:14,446
Ay, Dios mío, ¿qué es eso?
234
00:10:14,447 --> 00:10:16,782
- ¡Vuelve aquí!
- ¡Nomi!
235
00:10:16,783 --> 00:10:19,828
Vamos, amiga.
¡Entra! ¡Ven, ven, ven, ven, entra!
236
00:10:20,411 --> 00:10:22,372
¿Qué demonios es eso?
237
00:10:23,206 --> 00:10:24,790
¡Es el Roomba!
238
00:10:26,501 --> 00:10:29,087
Liberan las contramedidas sucias.
239
00:10:32,340 --> 00:10:34,134
SUCIEDAD DETECTADA
240
00:10:35,927 --> 00:10:37,010
Tenemos que estar a salvo.
241
00:10:41,516 --> 00:10:44,476
Sí, voy a morir como un héroe,
como mis calzoncillos Ben Stiller.
242
00:10:44,477 --> 00:10:45,978
¿Qué carajos dices?
¿Puedes hablar, hombre?
243
00:10:47,272 --> 00:10:50,065
¡Tengo 300 años de juventud!
244
00:10:50,066 --> 00:10:52,651
¡Viviré para siempre en Middle Dawn!
245
00:10:52,652 --> 00:10:54,695
Tiene una auténtica
psicosis de la misión.
246
00:10:54,696 --> 00:10:56,405
Ves, Oz, así es como se ve.
247
00:10:56,406 --> 00:10:57,656
Oye, la mía también era real.
248
00:10:57,657 --> 00:10:59,616
Es un espectro, como la sexualidad.
249
00:10:59,617 --> 00:11:02,078
¡Atrápenlo!
250
00:11:05,123 --> 00:11:07,040
Estoy nadando en el caramelo.
251
00:11:12,672 --> 00:11:13,672
¡Gira, Ringo!
252
00:11:21,014 --> 00:11:22,556
El marco de la cama
de Yum está más bajo.
253
00:11:22,557 --> 00:11:24,308
El Roomba no puede seguirnos aquí abajo.
254
00:11:30,690 --> 00:11:32,941
Maldición, amigo,
a Walter lo mató el Roomba,
255
00:11:32,942 --> 00:11:35,652
como decía el grafiti en el paso
de la autopista que iba a pasar.
256
00:11:35,653 --> 00:11:37,779
Respiren todos.
Estamos a salvo.
257
00:11:37,780 --> 00:11:40,157
- Gracias a ti, Ringo.
- Sí, odio decir esto,
258
00:11:40,158 --> 00:11:42,284
pero hiciste un gran trabajo
metiéndonos debajo de la cama.
259
00:11:42,285 --> 00:11:45,954
Espera un momento,
¿nos volveremos mejores amigos?
260
00:11:45,955 --> 00:11:47,247
Cierra a boca. No.
261
00:11:47,248 --> 00:11:48,457
Ay, Dios mío, esto es increíble.
262
00:11:48,458 --> 00:11:51,001
Imágenes, videos, texto,
la aplicación de notas,
263
00:11:51,002 --> 00:11:53,545
toda la vida de Yumyulack.
264
00:11:53,546 --> 00:11:55,839
- ¿Podemos usarlo para pedir ayuda?
- No, solo contiene datos.
265
00:11:55,840 --> 00:11:58,050
- Entonces me importa un carajo.
- Eh, a mí sí.
266
00:11:58,051 --> 00:11:59,551
¡Ay, Dios mío!
267
00:11:59,552 --> 00:12:02,012
Letra de una canción que escribió
llamada Mound Town,
268
00:12:02,013 --> 00:12:03,680
cantado con la melodía de Funky Town.
269
00:12:03,681 --> 00:12:05,724
Por fin podemos responder a la pregunta:
270
00:12:05,725 --> 00:12:07,894
"¿Yumyulack puede hacer parodias?".
271
00:12:13,524 --> 00:12:15,359
¿Qué es eso?
Ilumina ahí arriba.
272
00:12:18,154 --> 00:12:20,489
Montones de revistas de Penthouse.
273
00:12:20,490 --> 00:12:21,907
Uh, ¿de qué años hablamos?
274
00:12:21,908 --> 00:12:25,077
Entre 1998 y 2004, se caracterizaron
por llevar la parte rasurada.
275
00:12:25,078 --> 00:12:27,371
Sí, eso tiene sentido.
Yumyulack prefiere una pista limpia.
276
00:12:33,002 --> 00:12:36,171
¡Tenemos que salir de aquí!
¡Ve por ese hueco!
277
00:12:48,935 --> 00:12:50,979
Bueno, esto ya está acabado.
278
00:12:52,146 --> 00:12:53,355
Gracias por tus servicios.
279
00:12:53,356 --> 00:12:56,358
Es hora de descansar,
mi dulce, dulce, chica.
280
00:13:06,995 --> 00:13:08,578
Ay, Dios santo,
281
00:13:08,579 --> 00:13:10,289
estuvimos en esa cosa por cuánto,
¿10 minutos?
282
00:13:10,290 --> 00:13:12,624
Y solo toma un instante enamorarse,
283
00:13:12,625 --> 00:13:13,875
imbécil insensible.
284
00:13:13,876 --> 00:13:15,711
Chicos, basta, miren.
285
00:13:15,712 --> 00:13:18,089
Estamos más cerca que nunca
del Rayo Reductor.
286
00:13:18,506 --> 00:13:21,133
Todos tomen las cuerdas
y los ganchos para escalar.
287
00:13:21,134 --> 00:13:22,217
Tenemos que ir a pie.
288
00:13:22,218 --> 00:13:23,468
Llevaré la mini tarjeta SD.
289
00:13:23,469 --> 00:13:25,304
Claro que no, eso nos retrasará.
290
00:13:25,305 --> 00:13:27,139
Lo sé, pero mira.
291
00:13:29,642 --> 00:13:30,976
¡La la la la la la la!
292
00:13:30,977 --> 00:13:32,227
¡Llaman a eso hacer cosquillas!
293
00:13:32,228 --> 00:13:34,187
No doy propina a menos
que me hagan vomitar.
294
00:13:34,188 --> 00:13:36,440
Pagó para que le hagan cosquillas.
295
00:13:36,441 --> 00:13:37,649
Esa risa me perseguirá.
296
00:13:37,650 --> 00:13:41,111
Es como si al Joker de Todd Phillips
le hubieran metido una vuvuzela atrás.
297
00:13:41,112 --> 00:13:43,613
Chicos, si esto sale a la luz,
298
00:13:43,614 --> 00:13:45,532
Yumyulack moriría de vergüenza.
299
00:13:45,533 --> 00:13:47,326
La importancia social
lo es todo para él ahora.
300
00:13:47,327 --> 00:13:49,619
Cuando crezcamos, morirá en la cárcel.
301
00:13:49,620 --> 00:13:51,788
- Centrémonos en eso.
- ¿Sabes qué? ¡No!
302
00:13:51,789 --> 00:13:53,165
¡Ya cerré la boca mucho tiempo!
303
00:13:53,166 --> 00:13:55,375
Este maldito plan
me tiene el huevo por el piso.
304
00:13:55,376 --> 00:13:58,337
Perdí el otro mientras grababa
un cameo en una patineta Razor.
305
00:13:58,338 --> 00:14:00,547
¿Quién pagaría por un cameo tuyo?
306
00:14:00,548 --> 00:14:02,466
Ni siquiera pudiste tener
una psicosis de la misión real.
307
00:14:02,467 --> 00:14:05,260
Sí puedo.
Bla, bla, la estoy teniendo ahora.
308
00:14:05,261 --> 00:14:06,803
Oz, estás haciendo el ridículo.
309
00:14:06,804 --> 00:14:09,723
¡Vete al carajo! ¡Vete al carajo!
¡Vete al carajo! ¡Vete al carajo!
310
00:14:09,724 --> 00:14:11,516
Nomi, me gustaría tener eso alguna vez.
311
00:14:11,517 --> 00:14:14,394
Ahora, llevaré mi cuerda
y volveré a La Pared.
312
00:14:15,730 --> 00:14:16,938
¿Qué carajos está pasando?
313
00:14:16,939 --> 00:14:19,232
Por fin en verdad está sufriendo
psicosis de la misión.
314
00:14:19,233 --> 00:14:21,027
No, se está electrocutando.
315
00:14:22,445 --> 00:14:25,822
Dios mío, iba a dejar que él y su único
huevo entraran en mis pantalones.
316
00:14:25,823 --> 00:14:28,283
Dios santo, nadie se mueva.
317
00:14:28,284 --> 00:14:31,829
Estamos sobre Cavity Sam,
del juego de mesa Operación.
318
00:14:33,873 --> 00:14:36,666
Maldición, el hueso del tobillo
conectado al hueso de la rodilla.
319
00:14:36,667 --> 00:14:39,711
Yumyulack debe haberlo conectado
a un enchufe para darle más potencia.
320
00:14:39,712 --> 00:14:42,297
Estamos en un campo minado
que toda la familia puede disfrutar.
321
00:14:43,383 --> 00:14:45,842
Oz tenía razón.
Dos personas murieron.
322
00:14:45,843 --> 00:14:47,803
No lo sé, quizá deberíamos rendirnos.
323
00:14:47,804 --> 00:14:49,679
A veces hay que saber cuándo aguantar,
324
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
y otras veces hay que saber
cuándo volver al terrario alienígena.
325
00:14:52,809 --> 00:14:55,394
- Esa no es la letra de la canción.
- ¿Qué canción?
326
00:14:55,395 --> 00:14:58,897
Creo que debemos reducir las pérdidas,
volver atrás y reorganizarnos.
327
00:14:58,898 --> 00:15:01,983
De ninguna manera. Debemos terminar
la misión, por La Pared.
328
00:15:01,984 --> 00:15:04,611
Me importa un carajo
la gente de La Pared.
329
00:15:04,612 --> 00:15:06,321
La verdad es
330
00:15:06,322 --> 00:15:09,533
que solo me importa que Pezlie
crezca y tenga una vida normal.
331
00:15:09,534 --> 00:15:11,368
Todos los demás se pueden ir al carajo.
332
00:15:11,369 --> 00:15:13,286
Pero se supone que te importa
lo que nos pase.
333
00:15:13,287 --> 00:15:14,621
Bueno, no me importa.
334
00:15:14,622 --> 00:15:17,999
¡Entonces eres una maldita fraude,
Reina Cherie!
335
00:15:18,000 --> 00:15:21,962
¿Yo soy un fraude? Tú estabas aquí
bañándote en el agua de la cama de Jesse,
336
00:15:21,963 --> 00:15:24,589
aún con los harapos
de tus estúpidas túnicas bowinianas.
337
00:15:24,590 --> 00:15:26,633
¿Y qué? ¡Es mi religión!
338
00:15:26,634 --> 00:15:27,968
¡Ah, idioteces!
339
00:15:27,969 --> 00:15:29,928
La única razón
por la que viniste a la misión
340
00:15:29,929 --> 00:15:32,472
es para poder crecer y conocer a Jesse.
341
00:15:32,473 --> 00:15:33,890
¿Cómo pensaste que iba a resultar?
342
00:15:33,891 --> 00:15:35,851
¿Se iban a convertir en mejores amigas?
343
00:15:35,852 --> 00:15:38,645
No de inmediato.
Quizás tomar un té con burbujas
344
00:15:38,646 --> 00:15:40,772
y compartir nuestra pasión
por las comedias románticas británicas.
345
00:15:40,773 --> 00:15:43,984
Ella te mantiene atrapada en La Pared.
346
00:15:43,985 --> 00:15:46,069
¿Quién no querría ser amiga suya?
Es una diosa.
347
00:15:46,070 --> 00:15:47,487
¡No es una diosa!
348
00:15:47,488 --> 00:15:50,323
¡Es solo una alienígena rara
que huele a detergente
349
00:15:50,324 --> 00:15:52,659
y acosó cibernéticamente
a media docena de estrellas del K-pop
350
00:15:52,660 --> 00:15:54,035
hasta obligarlas
a retirarse prematuramente!
351
00:15:56,289 --> 00:15:59,875
Oigan, ¿quieren dejar de pelear
para que hagamos esto de una vez?
352
00:15:59,876 --> 00:16:01,586
Solo sigan nuestro camino.
353
00:16:04,964 --> 00:16:07,132
¿Cómo descubrieron
cómo cruzar de forma segura?
354
00:16:07,133 --> 00:16:08,467
Fue gracias a Montez.
355
00:16:08,468 --> 00:16:10,260
Cuando era niño,
me escondía en el armario
356
00:16:10,261 --> 00:16:13,638
cuando mis padres se peleaban
y jugaba a Operación una y otra vez.
357
00:16:13,639 --> 00:16:15,140
Cavity Sam era básicamente
358
00:16:15,141 --> 00:16:17,434
el único modelo positivo
que he tenido nunca.
359
00:16:17,435 --> 00:16:19,394
Sí. Muy bueno, ¿eh?
360
00:16:19,395 --> 00:16:22,689
Perdón, sé que dijiste que dejara
la tarjeta SD, pero no pude hacerlo.
361
00:16:22,690 --> 00:16:24,900
- Es demasiado valiosa.
- Empiecen a escalar.
362
00:16:24,901 --> 00:16:26,318
Voy a hablar con Nomi un momento.
363
00:16:26,319 --> 00:16:29,279
Mientras no hablen de si pueden
tocarme el pene o no,
364
00:16:29,280 --> 00:16:30,697
porque es un rotundo no.
365
00:16:30,698 --> 00:16:33,450
¡Por enésima vez, lo sé!
366
00:16:46,380 --> 00:16:47,380
Te tengo.
367
00:16:47,381 --> 00:16:50,008
Hoy nadie va a terminar
hecho papilla, amigo mío.
368
00:16:55,556 --> 00:16:58,183
Oye, perdón por ser un imbécil hoy.
369
00:16:58,184 --> 00:17:01,811
Si es una de esas disculpas falsas,
no voy a caer en la trampa, maldito.
370
00:17:01,812 --> 00:17:03,146
No, es verdad.
371
00:17:03,147 --> 00:17:05,565
Esto va a sonar raro,
pero en realidad estoy celoso de ti.
372
00:17:05,566 --> 00:17:07,150
En serio. ¿De qué hablas?
373
00:17:07,151 --> 00:17:09,110
Ambos gobernamos La Pared con el miedo
374
00:17:09,111 --> 00:17:10,737
y esa basura puede comerte por dentro,
375
00:17:10,738 --> 00:17:13,031
pero tú saliste de eso
como una mejor persona,
376
00:17:13,032 --> 00:17:15,867
ahora diriges el lugar
y las personas te aman.
377
00:17:15,868 --> 00:17:18,203
Quizás te dediquen
otro mural fantástico.
378
00:17:18,204 --> 00:17:19,871
El mural está bastante fantástico.
379
00:17:19,872 --> 00:17:21,790
Nadie se acuerda de que existo.
380
00:17:21,791 --> 00:17:24,417
Nunca tendré la oportunidad
de demostrar que soy un buen tipo.
381
00:17:24,418 --> 00:17:26,086
Monty, después de lo que hiciste hoy,
382
00:17:26,087 --> 00:17:28,964
todos en La Pared sabrán
que eres un gran tipo,
383
00:17:28,965 --> 00:17:31,841
y te prometo que te harán
el mural más fantástico de todos.
384
00:17:31,842 --> 00:17:34,344
Si ustedes dos terminaron
de chuparse el pene emocional,
385
00:17:34,345 --> 00:17:36,055
¿podríamos volver a escalar?
386
00:17:39,976 --> 00:17:41,268
¡Lo logramos!
387
00:17:41,269 --> 00:17:43,187
Nunca vi La Pared desde este lado.
388
00:17:44,188 --> 00:17:45,731
Casi se ve pacífica.
389
00:17:47,233 --> 00:17:49,109
Al carajo con esto.
Vamos a agrandarnos.
390
00:17:49,110 --> 00:17:51,153
¡Tomen esas cuerdas, equipo!
391
00:17:52,405 --> 00:17:54,864
[quejándose] ¡Tiburones!
392
00:17:58,327 --> 00:17:59,911
- ¿Listos?
- ¡Háganlo!
393
00:17:59,912 --> 00:18:02,247
¡Agrándame de nuevo!
394
00:18:02,248 --> 00:18:03,331
¡Tiren!
395
00:18:05,418 --> 00:18:06,543
Esto es fácil.
396
00:18:06,544 --> 00:18:07,877
Esperen, ¿qué pasa?
397
00:18:07,878 --> 00:18:09,004
No está tirando del gatillo,
398
00:18:09,005 --> 00:18:10,756
¡lo está cortando!
399
00:18:13,217 --> 00:18:14,676
¿Qué demonios es esto?
400
00:18:14,677 --> 00:18:15,760
¿De qué está hecho?
401
00:18:15,761 --> 00:18:18,305
Dulce pastelero de chocolate.
402
00:18:18,306 --> 00:18:20,390
¡Ay, Dios mío!
403
00:18:20,391 --> 00:18:22,309
No es el Rayo Reductor
verdadero.
404
00:18:22,310 --> 00:18:24,937
¡Esto es pastel!
405
00:18:27,898 --> 00:18:30,859
No, no, no, no. No puede ser.
406
00:18:34,697 --> 00:18:37,866
Bien, bien, bien, pequeños idiotas,
407
00:18:37,867 --> 00:18:40,076
llegaron más lejos
de lo que pensé que llegarían.
408
00:18:40,077 --> 00:18:42,871
Sabía lo mucho que querían
el Rayo Reductor,
409
00:18:42,872 --> 00:18:46,625
así que lo cambié con una versión
de pastel mientras dormían.
410
00:18:46,626 --> 00:18:47,834
Cayeron en la trampa.
411
00:18:47,835 --> 00:18:50,754
Ay, Dios, el ventilador,
el Roomba, el juego del tablero.
412
00:18:50,755 --> 00:18:52,964
Hemos bailado su melodía
todo este tiempo.
413
00:18:52,965 --> 00:18:55,133
¿Qué? Yo no hice nada de eso.
414
00:18:55,134 --> 00:18:57,093
El pastel fue lo único que hice.
415
00:18:57,094 --> 00:18:58,803
¡Pero dijiste que iba a haber trampas!
416
00:18:58,804 --> 00:19:01,431
Ah, no recuerdo eso.
Casi ni pienso en ustedes.
417
00:19:01,432 --> 00:19:03,475
Soy súper popular en la escuela ahora,
418
00:19:03,476 --> 00:19:06,936
y tengo mi propio Substack donde hablo
de las tendencias de moda masculina.
419
00:19:06,937 --> 00:19:08,396
¡Vete al carajo!
420
00:19:08,397 --> 00:19:12,067
Ja, no peleo con personas
del tamaño de un Tic Tac.
421
00:19:12,068 --> 00:19:13,693
No va a haber una pelea
422
00:19:13,694 --> 00:19:16,446
porque vas a hacer
lo que yo te diga.
423
00:19:16,447 --> 00:19:18,365
Mira qué gracioso.
424
00:19:18,366 --> 00:19:20,033
¿Por qué te escucharía a ti?
425
00:19:20,034 --> 00:19:22,702
Porque tengo una mini tarjeta SD
de tu teléfono
426
00:19:22,703 --> 00:19:24,746
con todas tus estúpidas selfies
427
00:19:24,747 --> 00:19:28,667
y... ¡Ah! Estos videos de cosquillas.
428
00:19:28,668 --> 00:19:31,002
¿Qué videos de cosquillas?
No tengo idea de lo que hablas.
429
00:19:31,003 --> 00:19:33,464
Son asuntos privados
entre mis socios y yo.
430
00:19:34,006 --> 00:19:35,465
¡Maldición! ¡Devuélveme esa tarjeta!
431
00:19:35,466 --> 00:19:37,884
Si esos videos salen a la luz,
arruinarían todo
432
00:19:37,885 --> 00:19:39,469
lo que construiste este año,
hijo de perra.
433
00:19:39,470 --> 00:19:41,971
¿Qué pasaría
con tu apreciado Substack?
434
00:19:41,972 --> 00:19:43,640
Nada, porque te aplastaré.
435
00:19:43,641 --> 00:19:44,724
Ah, ah, ah, ah, ah,
436
00:19:44,725 --> 00:19:46,976
la escondí con un miembro de mi equipo.
437
00:19:46,977 --> 00:19:50,021
Así que si morimos, lo publicarán.
438
00:19:50,022 --> 00:19:51,940
Estás mintiendo.
Si pudieras conectarte a Internet,
439
00:19:51,941 --> 00:19:53,650
ya hubieran pedido ayuda.
440
00:19:53,651 --> 00:19:55,318
Construimos todo un mundo en La Pared.
441
00:19:55,319 --> 00:19:56,903
Incluso nos extendimos al patio trasero.
442
00:19:56,904 --> 00:19:58,822
Todos convertirán
en la misión de su vida
443
00:19:58,823 --> 00:20:01,866
difundir esos videos vergonzosos
por todo el mundo.
444
00:20:01,867 --> 00:20:03,368
¿Quieres apostar a que no pueden?
445
00:20:03,369 --> 00:20:04,911
¡Carajo, carajo, carajo!
446
00:20:04,912 --> 00:20:07,163
Bien, ¿qué quieres?
447
00:20:07,164 --> 00:20:09,999
Agrándanos de nuevo
y nos iremos de aquí para siempre,
448
00:20:10,000 --> 00:20:12,335
y te prometo que te devolveremos
la tarjeta.
449
00:20:12,336 --> 00:20:16,256
¡Biennnn! Ustedes son unos imbéciles.
450
00:20:16,257 --> 00:20:18,718
Solo necesito hacer
un escaneo rápido de La Pared.
451
00:20:19,301 --> 00:20:21,052
- Eso fue...
- Ah, mi maldito Dios.
452
00:20:21,053 --> 00:20:22,137
Exacto.
453
00:20:22,138 --> 00:20:23,763
Por eso enviaste a Nomi lejos.
454
00:20:23,764 --> 00:20:25,265
Igual que con el equipo B.
455
00:20:25,266 --> 00:20:26,808
Siempre tener un plan de respaldo.
456
00:20:26,809 --> 00:20:29,060
Pero ¿algo de lo que le dijiste
era verdad?
457
00:20:29,061 --> 00:20:30,979
¿A quién le importa?
Mientras ese pedazo de basura
458
00:20:30,980 --> 00:20:33,732
piense que tenemos algo contra él,
lo tenemos en nuestras manos.
459
00:20:33,733 --> 00:20:35,775
Muy bien, escaneado, todo bien.
460
00:20:35,776 --> 00:20:38,486
Puedo agrandarlos a todos
excepto una persona.
461
00:20:38,487 --> 00:20:40,321
Guau, guau, guau, guau, guau.
Ese no es el trato.
462
00:20:40,322 --> 00:20:41,698
Todos tenemos que ser grandes.
463
00:20:41,699 --> 00:20:44,617
¿Por qué hay alguien que no puede
volver a su tamaño normal?
464
00:20:44,618 --> 00:20:46,411
Puedo revertir el encogimiento,
465
00:20:46,412 --> 00:20:49,706
pero parece que hay alguien
que nació pequeño en La Pared.
466
00:20:49,707 --> 00:20:51,583
¡Pezlie!
467
00:20:51,584 --> 00:20:53,793
Si nunca fue grande,
usar el Rayo en ella
468
00:20:53,794 --> 00:20:55,211
hará que le exploten las células.
469
00:20:55,212 --> 00:20:56,671
Pero todos los demás estarán bien.
470
00:20:56,672 --> 00:20:57,757
¿Quién quiere ir primero?
471
00:20:58,090 --> 00:21:00,091
Ay, no, Cherie.
472
00:21:00,092 --> 00:21:02,469
Todo lo que siempre quise
fue ver a mi hija grande
473
00:21:02,470 --> 00:21:04,304
y tener una oportunidad
en la vida real.
474
00:21:04,305 --> 00:21:05,972
Y ahora eso es imposible.
475
00:21:05,973 --> 00:21:08,892
Todos seremos grandes
y ella será un fenómeno.
476
00:21:08,893 --> 00:21:11,603
Tiene que haber una forma.
477
00:21:11,604 --> 00:21:12,979
Ustedes háganlo.
478
00:21:12,980 --> 00:21:15,107
Quiero que sean grandes.
Se lo merecen.
479
00:21:15,900 --> 00:21:18,860
Pero si Pezlie se queda pequeña,
yo también lo haré.
480
00:21:18,861 --> 00:21:21,529
No puedo dejar que viva su vida sola.
481
00:21:21,530 --> 00:21:23,656
Solo prometan que cuidarán de nosotras.
482
00:21:23,657 --> 00:21:26,159
Podemos vivir en una caja de Amazon
o en una vieja vasija.
483
00:21:26,160 --> 00:21:27,285
Son bastante cómodas.
484
00:21:27,286 --> 00:21:30,121
Y después de que muera,
cuiden a mi hija.
485
00:21:30,122 --> 00:21:31,414
Estará sola.
486
00:21:34,376 --> 00:21:35,585
¿Lo haremos o no?
487
00:21:35,586 --> 00:21:38,172
Tengo una reserva a las 6:30
en Cheesecake Factory.
488
00:21:38,589 --> 00:21:40,048
- No.
- ¿No?
489
00:21:40,049 --> 00:21:42,258
Si Cherie y Pezlie no van a agrandarse,
490
00:21:42,259 --> 00:21:43,927
- tampoco nosotros.
- Nova.
491
00:21:43,928 --> 00:21:46,554
Esa niña merece vivir
en una comunidad de personas
492
00:21:46,555 --> 00:21:48,348
que sean del mismo
tamaño relativo que ella.
493
00:21:48,349 --> 00:21:50,058
No puedo dejar que hagan eso por mí.
494
00:21:50,059 --> 00:21:51,476
Pero no puedes detenernos.
495
00:21:51,477 --> 00:21:54,020
Estamos en esto juntos
sin importar lo que pase.
496
00:21:54,021 --> 00:21:57,106
Decidimos mutuamente
permanecer pequeños.
497
00:21:57,107 --> 00:22:00,068
¿Saben qué? No me gustan un bledo,
pero eso es algo estúpido.
498
00:22:00,069 --> 00:22:02,403
Guau, guau, guau, guau,
¿adónde vas, cara de pedo?
499
00:22:02,404 --> 00:22:04,447
- Aún no terminamos contigo.
- Ah, en serio.
500
00:22:04,448 --> 00:22:05,907
Si no quieres que esos videos
salgan a la luz,
501
00:22:05,908 --> 00:22:08,201
harás exactamente lo que queramos.
502
00:22:08,202 --> 00:22:10,078
De ahora en adelante,
serás nuestro esclavo.
503
00:22:10,079 --> 00:22:11,579
Pero eso es chantaje.
504
00:22:11,580 --> 00:22:14,249
No creo que esté bien
hacerle eso a una persona,
505
00:22:14,250 --> 00:22:15,500
pero es lo que están haciendo.
506
00:22:15,501 --> 00:22:16,918
Es tan malo
como lo que tú nos hiciste.
507
00:22:16,919 --> 00:22:19,295
De aquí en adelante,
nos vas a conseguir comida real,
508
00:22:19,296 --> 00:22:22,549
medicamentos reales, agua limpia
y los suministros que necesitemos,
509
00:22:22,550 --> 00:22:24,843
incluyendo cosas
para la higiene femenina.
510
00:22:24,844 --> 00:22:27,679
Puede que seamos pequeños,
pero si no quieres volverte un meme,
511
00:22:27,680 --> 00:22:30,640
asegúrate de que vivir en La Pared
no sea más una sentencia a la prisión.
512
00:22:30,641 --> 00:22:31,850
¿Entonces qué es?
513
00:22:31,851 --> 00:22:33,643
Lo vas a hacer un maldito paraíso
514
00:22:33,644 --> 00:22:34,894
y mantener la boca cerrada.
515
00:22:34,895 --> 00:22:37,313
Ahora saca tu trasero alienígena de aquí
516
00:22:37,314 --> 00:22:39,607
y tráenos unos malditos vegetales.
517
00:22:39,608 --> 00:22:41,276
Hablamos de verduras de hojas verdes.
518
00:22:41,277 --> 00:22:43,111
Hace años que no voy bien de cuerpo.
519
00:22:43,112 --> 00:22:44,946
¡Voy a encontrar esa tarjeta SD
520
00:22:44,947 --> 00:22:46,698
y prenderé fuego la maldita pared!
521
00:22:46,699 --> 00:22:47,991
Maldición, Pupa,
522
00:22:47,992 --> 00:22:49,909
deja de jugar con mi casco
de Hulu-Gabulu.
523
00:22:49,910 --> 00:22:52,454
- ¡Lo estás llenando de baba!
- ¡Ah!
524
00:22:56,542 --> 00:22:59,127
Este día se vuelve cada vez más raro.
525
00:22:59,128 --> 00:23:01,629
Nadie puede saber de esto.
526
00:23:01,630 --> 00:23:04,257
Las personas de La Pared
no lo entenderían.
527
00:23:04,258 --> 00:23:05,884
Así que les decimos del pastel
528
00:23:05,885 --> 00:23:07,427
y fingimos que Yumyulack ganó.
529
00:23:07,428 --> 00:23:09,387
Y cuando las cosas buenas
empiecen a llegar,
530
00:23:09,388 --> 00:23:11,306
decimos que nos está molestando.
531
00:23:11,307 --> 00:23:12,432
¿Crees que lo creerán?
532
00:23:12,433 --> 00:23:14,475
Lo harán porque nosotros decimos
que es verdad.
533
00:23:14,476 --> 00:23:15,894
Ahora hacemos las reglas.
534
00:23:15,895 --> 00:23:18,479
Después de todo este tiempo,
todas las batallas,
535
00:23:18,480 --> 00:23:20,106
todas las muertes en dulce,
536
00:23:20,107 --> 00:23:22,567
haremos de La Pared
un cielo en la tierra.
537
00:23:22,568 --> 00:23:24,277
¿Piensan que las réplicas son dioses?
538
00:23:24,278 --> 00:23:26,613
Bueno, ahora poseemos un dios.
539
00:23:26,614 --> 00:23:29,616
Pezlie será feliz
al igual que todos los demás.
540
00:23:29,617 --> 00:23:31,743
Todo cambiará de aquí en adelante.
541
00:23:31,744 --> 00:23:35,163
Sé en mi corazón
que todo esto funcionará.
542
00:23:37,917 --> 00:23:40,376
90 AÑOS DESPUÉS
543
00:24:09,657 --> 00:24:11,032
Esta es nuestra última cucaracha.
544
00:24:11,033 --> 00:24:12,617
No podemos quedarnos en este cráneo.
545
00:24:12,618 --> 00:24:15,620
Tenemos que movernos,
sin importar el peligro de los caminos.
546
00:24:16,747 --> 00:24:19,540
Papá, ¿cómo se convirtió
el mundo en esto?
547
00:24:19,541 --> 00:24:21,960
Todo empezó porque una buena mujer
548
00:24:21,961 --> 00:24:24,921
pensó que podría controlar
a un niño alienígena.
549
00:24:24,922 --> 00:24:26,381
Gran Abuela Pezlie.
550
00:24:26,382 --> 00:24:29,217
Déjame contarte la historia
de cómo mi madre
551
00:24:29,218 --> 00:24:31,386
trató de darme una buena vida
552
00:24:31,387 --> 00:24:35,807
y cómo causó accidentalmente
la destrucción de los mundos,
553
00:24:35,808 --> 00:24:38,852
el grande y el pequeño.
554
00:24:39,269 --> 00:24:42,271
Comenzó un martes.
44127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.