All language subtitles for Monster_.The.Ed.Gein.Story.S01E07.Ham.Radio.1080p.NF.WEB-DL.Multi.DDP5.1.Atmos.H.264-themoviesboss

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,053 --> 00:00:54,678 Volevi vedermi, sceriffo? 2 00:00:54,679 --> 00:00:56,056 Come va, Frank? 3 00:00:56,723 --> 00:00:58,432 Sono stato meglio, sceriffo. 4 00:00:58,433 --> 00:00:59,726 Siediti. 5 00:01:02,562 --> 00:01:05,773 So che sei in causa per la tenuta Gein, per quel che vale. 6 00:01:05,774 --> 00:01:07,942 Come il marito di Eleanor Adams. 7 00:01:08,651 --> 00:01:12,988 - Vuoi venderla all'asta? - Non c'è altro modo per ottenere i danni. 8 00:01:12,989 --> 00:01:17,409 I dottori dicono che è troppo pazzo per andare in prigione, 9 00:01:17,410 --> 00:01:20,038 e persino per essere processato. 10 00:01:20,747 --> 00:01:24,167 L'hanno messo in qualche accogliente manicomio 11 00:01:24,667 --> 00:01:26,586 e la passerà liscia. 12 00:01:27,128 --> 00:01:28,797 Quindi, sì, è ciò che farò. 13 00:01:30,298 --> 00:01:31,758 Per quello che ha fatto 14 00:01:32,342 --> 00:01:33,468 a lei, 15 00:01:34,594 --> 00:01:37,222 a me e a tante brave persone. 16 00:01:39,182 --> 00:01:41,893 Frank, non lo permetterò. È una pessima idea. 17 00:01:44,813 --> 00:01:48,399 Io... non ricordo di aver chiesto il tuo parere. 18 00:01:49,359 --> 00:01:53,446 - Tanto meno il tuo permesso. - Nessuno comprerà la roba di Ed, Frank. 19 00:01:53,947 --> 00:01:57,116 L'idea stessa è oscena, macabra e non cristiana. 20 00:01:57,117 --> 00:02:00,495 È un limite che la brava gente non oltrepasserà. 21 00:02:01,204 --> 00:02:03,790 Hai appena sepolto la tua cara madre. 22 00:02:04,749 --> 00:02:06,167 Perché rivangare tutto? 23 00:02:07,043 --> 00:02:08,544 Pessima scelta di parole. 24 00:02:08,545 --> 00:02:11,755 Frank, stai bevendo troppo. 25 00:02:11,756 --> 00:02:14,092 Anche adesso, lo so. 26 00:02:16,052 --> 00:02:18,763 Ehi, posso chiederti una cosa? 27 00:02:19,514 --> 00:02:20,722 E sii sincero. 28 00:02:20,723 --> 00:02:22,350 Hai... 29 00:02:23,810 --> 00:02:27,272 Hai mai trovato tua madre in un fienile 30 00:02:28,231 --> 00:02:31,442 sventrata e appesa come una scrofa... 31 00:02:32,944 --> 00:02:34,571 senza testa 32 00:02:35,071 --> 00:02:37,991 e con le budella avvolte in un mucchio di vestiti? 33 00:02:40,785 --> 00:02:41,786 No? 34 00:02:42,453 --> 00:02:45,582 Giusto, perché, se ti fosse successo, 35 00:02:46,332 --> 00:02:50,128 diresti che sto bevendo esattamente la giusta quantità di alcol. 36 00:02:51,754 --> 00:02:55,383 L'asta si farà, sceriffo. È poco ma sicuro. 37 00:03:13,943 --> 00:03:16,653 Entrate nella camera degli orrori! 38 00:03:16,654 --> 00:03:19,781 Prendete il vostro pezzo del demone di Plainfield. 39 00:03:19,782 --> 00:03:22,868 Ingresso a 50 centesimi per osservare la collezione. 40 00:03:22,869 --> 00:03:24,579 Domenica all'asta! 41 00:03:49,062 --> 00:03:50,687 Richie, non fare così! 42 00:03:50,688 --> 00:03:53,858 - Mi hai spaventata. - Vieni. Ho Visto la sua camera. 43 00:04:04,911 --> 00:04:06,371 {\an8}RIVISTE MUNIZIONI 44 00:04:14,045 --> 00:04:16,589 Guarda, ci sono dei peli sull'ago. 45 00:04:19,634 --> 00:04:21,678 Quella è una macchia di sangue. 46 00:04:22,595 --> 00:04:23,638 Anche lì. 47 00:04:24,305 --> 00:04:25,306 E lì. 48 00:04:25,807 --> 00:04:28,976 So che la fila è lunga, ma ne vale la pena. 49 00:04:28,977 --> 00:04:30,852 Solo 50 centesimi per entrare. 50 00:04:30,853 --> 00:04:34,940 Vicino alla casa, troverete l'auto del demone in persona. 51 00:04:34,941 --> 00:04:38,694 È proprio quella che guidava lui, quindi guardatela bene. 52 00:04:38,695 --> 00:04:42,239 Andiamo, riempiamo di gente questo posto. Fatevi avanti. 53 00:04:42,240 --> 00:04:44,325 Coraggio, venite. Forza. 54 00:04:48,538 --> 00:04:51,957 È la sua sedia a rotelle. Torni domenica. 55 00:04:51,958 --> 00:04:53,209 Non siate timidi. 56 00:04:55,545 --> 00:04:58,256 Frank! Che diavolo stai facendo? 57 00:04:59,007 --> 00:05:02,010 - Faccio pagare l'ingresso. - Che direbbe tua madre? 58 00:05:02,969 --> 00:05:04,679 È per lei che lo sto facendo. 59 00:05:05,680 --> 00:05:08,473 Fonderò un ente di beneficenza a suo nome. 60 00:05:08,474 --> 00:05:11,935 I proventi andranno alla DAR del Wisconsin. 61 00:05:11,936 --> 00:05:15,105 Spenderai tutto in alcol e donne. Puzzi. 62 00:05:15,106 --> 00:05:17,775 Devi svegliarti, Art. 63 00:05:19,485 --> 00:05:22,280 Non è più la tua America. 64 00:05:23,364 --> 00:05:24,657 Questo... 65 00:05:25,700 --> 00:05:28,243 è ciò che è diventato il nostro Paese. 66 00:05:28,244 --> 00:05:31,621 - La casa degli orrori. 50 centesimi! - È malato. 67 00:05:31,622 --> 00:05:34,583 Sin dalla guerra, la gente è assetata di sangue. 68 00:05:34,584 --> 00:05:39,004 Per noi è un bene. Le forze dell'ordine sono un'industria in crescita. 69 00:05:39,005 --> 00:05:41,257 Chiuderò questo circo, Frank. 70 00:05:43,134 --> 00:05:44,218 No, non lo farai. 71 00:05:44,719 --> 00:05:47,637 Non lo farai, perché ci sono 200 persone lì dentro 72 00:05:47,638 --> 00:05:50,725 che ti farebbero a pezzi, se ci provassi. 73 00:05:54,270 --> 00:05:55,979 Forza, non siate timidi. 74 00:05:55,980 --> 00:05:58,733 Il demone lo era, e guardate com'è finito. 75 00:06:00,276 --> 00:06:01,819 Solo 50 centesimi! 76 00:06:03,321 --> 00:06:06,740 Asta domenica! 77 00:06:06,741 --> 00:06:11,787 Fan di Gein, fate le vostre offerte per l'auto del demone. 78 00:06:11,788 --> 00:06:15,708 È materiale da incubo, ma viaggia che è un sogno. 79 00:06:41,109 --> 00:06:43,194 Com'è successo, sceriffo? 80 00:06:43,694 --> 00:06:46,114 Non chiederlo a me. Sono appena arrivato. 81 00:07:00,086 --> 00:07:03,630 Molti di voi sono venuti per comprare oggetti di casa Gein. 82 00:07:03,631 --> 00:07:07,843 Purtroppo, un incendio l'ha distrutta con tutto il suo contenuto. 83 00:07:07,844 --> 00:07:11,931 Tuttavia, l'auto si è salvata e a breve andrà all'asta. 84 00:07:12,473 --> 00:07:18,854 Chissà quante volte se n'è servito Gein, sia nei suoi numerosi viaggi al cimitero, 85 00:07:18,855 --> 00:07:20,731 che nei suoi crimini efferati. 86 00:07:21,315 --> 00:07:23,942 Quanti corpi ha trasportato al suo interno? 87 00:07:23,943 --> 00:07:26,654 Quante gite ci ha fatto con la madre morta? 88 00:07:27,572 --> 00:07:30,198 E, in qualità di sua vittima, sento l'obbligo 89 00:07:30,199 --> 00:07:32,617 di aiutare le altre a essere risarcite. 90 00:07:32,618 --> 00:07:36,121 La base d'asta per l'auto del più grande demone d'America 91 00:07:36,122 --> 00:07:37,205 è dieci dollari. 92 00:07:37,206 --> 00:07:39,208 - Grazie. - Dieci dollari. 93 00:07:39,792 --> 00:07:41,460 Chi offre 20? Venti dollari. 94 00:07:41,461 --> 00:07:44,087 Venticinque dal signore. Chi offre 50? Sì. 95 00:07:44,088 --> 00:07:46,965 Che ne dite di 75? Lì dietro. Arriviamo a 100? 96 00:07:46,966 --> 00:07:50,093 Cento dollari. Centocinquanta. Duecento. 97 00:07:50,094 --> 00:07:51,471 - Qui. - Signore, qui! 98 00:08:08,571 --> 00:08:12,866 La prima cosa che serve per fare un tappeto è questo telaio. 99 00:08:12,867 --> 00:08:17,997 Ma non è una semplice cornice di legno. Vedete? Ci sono degli appositi spuntoni. 100 00:08:18,998 --> 00:08:20,958 Chi sa dirmi cos'è questa? 101 00:08:21,876 --> 00:08:25,588 È una pistola per tufting. Vi mostro come funziona. 102 00:08:37,642 --> 00:08:38,976 Una riga bella dritta. 103 00:08:43,439 --> 00:08:44,440 Domande? 104 00:08:47,985 --> 00:08:50,445 Un pacchetto di gomme Beech-Nut, Linda. 105 00:08:50,446 --> 00:08:51,988 Ecco a te, Ed. 106 00:08:51,989 --> 00:08:53,407 Buona giornata. 107 00:08:54,534 --> 00:08:56,661 {\an8}FONDATO NEL 1901 108 00:08:58,788 --> 00:09:00,081 Buongiorno, Daisy. 109 00:09:04,252 --> 00:09:05,502 - Salty. - Ed. 110 00:09:05,503 --> 00:09:06,628 Ciao, Toni. 111 00:09:06,629 --> 00:09:07,838 Buongiorno. 112 00:09:10,383 --> 00:09:13,677 Ehi, sig.na Alice. Posso mangiare un po' di quei capelli? 113 00:09:13,678 --> 00:09:15,512 Sembrano buoni. 114 00:09:15,513 --> 00:09:16,680 No! 115 00:09:16,681 --> 00:09:19,267 Scherzavo. Ci vediamo dopo. 116 00:09:26,482 --> 00:09:29,150 Signore, ti ringrazio per le docce calde, 117 00:09:29,151 --> 00:09:32,445 il cibo delizioso e gli hobby che posso coltivare, 118 00:09:32,446 --> 00:09:36,993 anche se vorrei mi aiutassi a riprendere quello vecchio qui al manicomio. 119 00:09:37,493 --> 00:09:39,160 Sai a quale mi riferisco. 120 00:09:39,161 --> 00:09:41,288 Te ne sarei molto grato. 121 00:09:41,289 --> 00:09:43,666 Porta i miei saluti a madre. 122 00:09:44,375 --> 00:09:45,376 Amen. 123 00:09:48,254 --> 00:09:49,589 Ho qualcosa per te. 124 00:09:52,675 --> 00:09:53,676 Aprila. 125 00:09:54,468 --> 00:09:56,012 Hanno venduto la tua roba. 126 00:09:56,512 --> 00:09:59,765 È servito a risarcire le vittime, ma è rimasto qualcosa. 127 00:10:03,269 --> 00:10:05,312 - Sono 300 dollari. - Sì. 128 00:10:05,313 --> 00:10:08,773 - Ora sei famoso, sai? - Immagino di sì. 129 00:10:08,774 --> 00:10:10,484 Ricco e famoso. 130 00:10:11,444 --> 00:10:13,445 Hai visto che sono finito su Life? 131 00:10:13,446 --> 00:10:16,365 È sulle cinque iarde! Touchdown! 132 00:10:16,949 --> 00:10:19,577 - La gente ama gli assassini. - Sì, vero? 133 00:10:20,161 --> 00:10:22,120 Segni e prodigi. 134 00:10:22,121 --> 00:10:25,791 Ed, senti. Non sei obbligato, ovviamente, ma che ne diresti... 135 00:10:26,792 --> 00:10:29,045 di coinvolgere la tua amica Salty? 136 00:10:29,545 --> 00:10:30,963 Venti dollari? 137 00:10:31,464 --> 00:10:35,051 Oppure 50, e ti procuro quello che vuoi col resto. 138 00:10:36,510 --> 00:10:37,511 Certo. 139 00:10:38,262 --> 00:10:39,680 Sì, ok, Salty. 140 00:10:40,389 --> 00:10:42,850 Ho qui il catalogo di Sears e Roebucks. 141 00:10:44,894 --> 00:10:45,978 Guarda qua. 142 00:10:48,731 --> 00:10:51,525 Guarda queste radio amatoriali. 143 00:10:52,026 --> 00:10:53,693 Ne vorrei tre. 144 00:10:53,694 --> 00:10:55,738 Perché tre? Te ne basta una. 145 00:10:57,073 --> 00:10:58,615 Tu non preoccuparti. 146 00:10:58,616 --> 00:11:02,202 Se voglio comprare tre radio coi miei soldi, è ciò che farò. 147 00:11:02,203 --> 00:11:04,538 Non sei mia madre, no? 148 00:11:05,206 --> 00:11:06,457 No, certo. 149 00:11:06,957 --> 00:11:08,209 Per l'appunto. 150 00:11:09,627 --> 00:11:10,753 E, Salty... 151 00:11:15,299 --> 00:11:20,221 {\an8}pensi di riuscire a procurarmi delle mutandine e un reggiseno satinati? 152 00:11:22,014 --> 00:11:23,808 Certo. Nessun problema. 153 00:11:24,767 --> 00:11:28,228 - Sei davvero un dannato pazzo, Ed Gein. - Sì, ok. 154 00:11:28,229 --> 00:11:31,856 Ehi, devo andare via prima, ma Jackie inizia alle 21:00. 155 00:11:31,857 --> 00:11:34,068 Chiuderesti cucina e falegnameria? 156 00:11:34,652 --> 00:11:36,820 Certo. Non mi dispiace affatto. 157 00:11:36,821 --> 00:11:39,115 Buona serata, Salty. 158 00:11:50,960 --> 00:11:52,253 Regalo di Natale. 159 00:11:53,379 --> 00:11:55,798 {\an8}Cosa... Che cos'è? 160 00:12:01,721 --> 00:12:06,391 "Cara Ilse, volevo scriverti già da un po'. 161 00:12:06,392 --> 00:12:09,978 Sono un grande fan del tuo lavoro e vorrei parlare con te. 162 00:12:09,979 --> 00:12:12,064 Edward Gein." 163 00:12:29,248 --> 00:12:30,082 Ehilà? 164 00:12:31,417 --> 00:12:32,376 Ehilà? 165 00:12:34,295 --> 00:12:35,254 Ehilà? 166 00:12:37,256 --> 00:12:38,382 Sì, ciao. 167 00:12:39,508 --> 00:12:40,801 Sei Ilse? 168 00:12:45,806 --> 00:12:46,806 {\an8}Cos'è questa? 169 00:12:46,807 --> 00:12:48,141 {\an8}Sono Ed Gein. 170 00:12:48,142 --> 00:12:50,728 E questa è una radio amatoriale. 171 00:12:52,480 --> 00:12:55,065 Cavolo, che bello sentire la tua voce. 172 00:12:57,651 --> 00:12:59,861 Ma come stiamo comunicando? 173 00:12:59,862 --> 00:13:04,282 Una radio amatoriale trasmette e riceve onde su una frequenza specifica 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,909 usando lo spettro radio. 175 00:13:05,910 --> 00:13:07,620 Ti ho chiamata. 176 00:13:08,245 --> 00:13:09,913 {\an8}Capisco. Sì. 177 00:13:09,914 --> 00:13:10,998 {\an8}Ma... 178 00:13:13,834 --> 00:13:16,003 perché vuole parlare con me? 179 00:13:16,504 --> 00:13:18,797 Sono un tuo grande fan. 180 00:13:18,798 --> 00:13:21,966 Anch'io sono un tipo di provincia. Semplice, ma... 181 00:13:21,967 --> 00:13:24,094 No. Sig. Gein. 182 00:13:24,595 --> 00:13:26,930 Ho letto di lei. So chi è. 183 00:13:26,931 --> 00:13:29,433 In tal caso, forse sai 184 00:13:30,309 --> 00:13:33,646 che io e te condividiamo lo stesso hobby. 185 00:13:34,980 --> 00:13:36,482 L'ho visto nei fumetti. 186 00:13:38,400 --> 00:13:40,528 Tutte bugie. Non c'è nulla di vero. 187 00:13:41,111 --> 00:13:42,821 Non farei male a una mosca. 188 00:13:42,822 --> 00:13:47,242 Per quanto riguarda gli ebrei, è un discorso diverso. Era necessario. 189 00:13:47,243 --> 00:13:49,118 Tradiscono la mia gente. 190 00:13:49,119 --> 00:13:52,581 Distruggono il mio Paese. Hanno distrutto il mio Führer. 191 00:13:53,791 --> 00:13:57,836 Ci hanno fatti passare per mostri, sia lui che me. 192 00:13:57,837 --> 00:14:01,965 Il mio Führer prendeva rami di pino 193 00:14:01,966 --> 00:14:06,886 e ne faceva bellissime ghirlande 194 00:14:06,887 --> 00:14:08,472 da usare come corone. 195 00:14:08,973 --> 00:14:10,849 Una volta me ne ha data una. 196 00:14:10,850 --> 00:14:14,311 Quindi le chiedo: un mostro farebbe una cosa del genere? 197 00:14:16,105 --> 00:14:18,022 Beh, probabilmente sì. 198 00:14:18,023 --> 00:14:21,860 E non ho mai cavalcato un asino in intimo 199 00:14:21,861 --> 00:14:25,823 con le möpse al vento come Marlene Dietrich. 200 00:14:26,365 --> 00:14:28,324 Non lo farei mai, sig. Gein. 201 00:14:28,325 --> 00:14:31,870 Sì, ho dato qualche festa. Aiutavo mio marito. 202 00:14:31,871 --> 00:14:35,999 Ma le lampade di pelle umana coi tatuaggi e le teste rimpicciolite 203 00:14:36,000 --> 00:14:37,793 non mi rappresentano affatto. 204 00:14:38,502 --> 00:14:42,381 Hanno fatto di me un mostro, la strega di Buchenwald. 205 00:14:42,882 --> 00:14:44,215 Non creda a niente. 206 00:14:44,216 --> 00:14:46,885 Sono le persone a creare dei mostri, 207 00:14:46,886 --> 00:14:51,639 perché hanno bisogno di qualcuno da incolpare per la condizione umana. 208 00:14:51,640 --> 00:14:54,350 Creano il mostro, lo catturano, 209 00:14:54,351 --> 00:14:56,477 lo espongono nella pubblica piazza 210 00:14:56,478 --> 00:15:01,358 e lo impiccano dove tutti possono vederlo, sputargli addosso e insultarlo insieme. 211 00:15:01,859 --> 00:15:04,277 Dopodiché, l'ordine viene ripristinato, 212 00:15:04,278 --> 00:15:07,030 e i deboli tornano in riga. 213 00:15:07,031 --> 00:15:09,490 È così che si controlla una società. 214 00:15:09,491 --> 00:15:12,160 Ma io non sono un mostro. 215 00:15:12,161 --> 00:15:15,080 Chi farebbe le cose di cui mi accusano? 216 00:15:16,498 --> 00:15:18,374 Una cintura di capezzoli. 217 00:15:18,375 --> 00:15:20,461 Lo chiedo a lei, sig. Gein. 218 00:15:25,799 --> 00:15:27,968 In realtà, io l'ho fatta, Ilse. 219 00:15:32,222 --> 00:15:33,307 Beh... 220 00:15:34,183 --> 00:15:36,685 è un animale molto perverso, sig. Gein. 221 00:15:39,355 --> 00:15:41,231 Perverso. 222 00:15:41,815 --> 00:15:45,443 Allora, vuole fondare un club per mostri? 223 00:15:45,444 --> 00:15:47,445 Mi piacerebbe farne parte. 224 00:15:47,446 --> 00:15:50,449 Puoi considerarti un membro. 225 00:15:52,034 --> 00:15:54,410 Sto indossando un reggiseno, al momento. 226 00:15:54,411 --> 00:15:57,914 Lei è molto cattivo. So che lo è. 227 00:15:57,915 --> 00:15:59,374 Mi dica, sig. Gein, 228 00:15:59,375 --> 00:16:02,586 cosa crede l'abbia spinta a fare quelle cose? 229 00:16:06,924 --> 00:16:08,384 È come dici tu. 230 00:16:09,677 --> 00:16:12,888 Mi chiamano demone assetato di sangue, 231 00:16:13,389 --> 00:16:17,810 ma, se sono così, com'è possibile che la vista del sangue mi faccia svenire? 232 00:16:18,686 --> 00:16:19,811 Bugiardo. 233 00:16:19,812 --> 00:16:21,689 No, parola mia. 234 00:16:22,982 --> 00:16:26,067 Quando ero ragazzo, madre gestiva un alimentari, 235 00:16:26,068 --> 00:16:28,570 e un giorno la vidi sventrare un maiale. 236 00:16:40,708 --> 00:16:41,958 Che vuoi? 237 00:16:41,959 --> 00:16:44,211 Vomitai all'istante. 238 00:16:45,671 --> 00:16:48,340 Il solo ricordo mi dà la nausea. 239 00:16:49,425 --> 00:16:50,884 Quindi com'è possibile? 240 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 Dicono che ho ucciso una babysitter. 241 00:16:57,725 --> 00:16:59,351 Come avrei potuto farlo? 242 00:17:00,686 --> 00:17:01,687 Lo sa... 243 00:17:02,563 --> 00:17:07,985 è molto diverso da come immaginavo, sig. Gein. 244 00:17:08,944 --> 00:17:10,029 È molto... 245 00:17:11,196 --> 00:17:12,364 sensibile... 246 00:17:13,198 --> 00:17:15,951 e gentile. 247 00:17:17,327 --> 00:17:19,204 Come un edelweiss. 248 00:17:21,790 --> 00:17:23,500 Cos'è un edelweiss? 249 00:17:25,044 --> 00:17:27,087 Un edelweiss 250 00:17:27,713 --> 00:17:30,214 è il più delicato dei fiori. 251 00:17:30,215 --> 00:17:31,800 Fiorisce solo nella neve. 252 00:17:33,552 --> 00:17:36,680 Mi descrive bene, credo. Sono un tipo sensibile. 253 00:17:38,223 --> 00:17:40,476 Sono sensibile anche agli odori. 254 00:17:41,143 --> 00:17:43,686 Sai cosa farei se potessi uscire di qui? 255 00:17:43,687 --> 00:17:47,149 Mi trasferirei in Australia e inventerei un bagno inodore. 256 00:17:48,275 --> 00:17:50,443 Non ho ancora un progetto, 257 00:17:50,444 --> 00:17:53,113 ma credo sia un'idea da milioni di dollari. 258 00:17:53,739 --> 00:17:58,159 Lei è divertente, sig. Gein. Mi piace ascoltare le sue storie. 259 00:17:58,160 --> 00:18:00,953 Mi parli degli omicidi, sig. Gein. 260 00:18:00,954 --> 00:18:02,915 Come l'hanno fatta sentire? 261 00:18:04,708 --> 00:18:07,461 Il fatto è proprio questo, non so dirtelo. 262 00:18:07,961 --> 00:18:09,838 Davvero non me lo ricordo. 263 00:18:12,174 --> 00:18:16,428 - Com'è certo che sorge il sole. - Visto? Bugie. 264 00:18:16,929 --> 00:18:18,097 Tutti bugiardi. 265 00:18:18,889 --> 00:18:22,725 Non siamo noi i traviati che dovrebbero rinchiudere. 266 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 Noi siamo gli Übermenschen. 267 00:18:25,938 --> 00:18:30,108 Siamo il prossimo passo dell'evoluzione umana. 268 00:18:30,109 --> 00:18:35,321 Siamo dei geni che si rifiutano di farsi incatenare dall'ideale borghese. 269 00:18:35,322 --> 00:18:40,536 Siamo i leader di questa nuova epoca storica. 270 00:18:41,620 --> 00:18:46,625 Siamo una nuova specie di umani, ma ci stanno rubando la nostra umanità. 271 00:18:47,209 --> 00:18:48,252 Sa una cosa? 272 00:18:49,670 --> 00:18:51,380 Si sono presi il mio bambino. 273 00:18:52,005 --> 00:18:54,091 Me l'hanno strappato dalle braccia. 274 00:19:00,430 --> 00:19:03,766 Non è peggio di qualunque cosa mi accusino? 275 00:19:03,767 --> 00:19:05,602 E io non ho fatto nulla! 276 00:19:06,103 --> 00:19:07,563 Non ho fatto niente. 277 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Il posto dove ti trovi sembra orribile. 278 00:19:15,904 --> 00:19:18,739 Io, invece, mi trovo bene qui. 279 00:19:18,740 --> 00:19:22,160 Sono come un topo in gabbia 280 00:19:22,161 --> 00:19:24,413 che fa amicizia con gli altri topi. 281 00:19:24,913 --> 00:19:28,167 Un uccello arriva volando 282 00:19:28,959 --> 00:19:32,337 Si posa sul mio piede 283 00:19:33,046 --> 00:19:36,841 Ha un biglietto nel becco 284 00:19:36,842 --> 00:19:40,554 Un saluto da mia madre! 285 00:19:42,306 --> 00:19:47,311 Un biglietto da mia madre Un saluto! 286 00:19:49,438 --> 00:19:51,398 Ho dolori ovunque 287 00:19:52,024 --> 00:19:55,526 per via dell'artrite che mi è venuta in questo buco. 288 00:19:55,527 --> 00:19:58,154 L'umidità mi ha intorpidito tutti i muscoli. 289 00:19:58,155 --> 00:20:01,742 Che coincidenza, anch'io ho dei dolori. 290 00:20:02,659 --> 00:20:04,493 Soffro anche di certi attacchi. 291 00:20:04,494 --> 00:20:06,955 La prego, mi dica cos'ho che non va. 292 00:20:08,123 --> 00:20:10,250 Lei è un omicida seriale, sig. Gein. 293 00:20:11,001 --> 00:20:12,252 Non è vero. 294 00:20:12,753 --> 00:20:15,213 È un deviato, sig. Gein. Punto. 295 00:20:15,214 --> 00:20:18,299 La sua mente e la sua persona sono difettose. 296 00:20:18,300 --> 00:20:22,221 - Prima lo accetta, meglio è. - La prego, ho bisogno che... 297 00:20:30,479 --> 00:20:31,312 Infermiera! 298 00:20:31,313 --> 00:20:34,775 Starà bene, sig. Gein. È solo un attacco epilettico. 299 00:20:37,444 --> 00:20:38,445 Ilse. 300 00:20:39,655 --> 00:20:41,615 Sei triste per ciò che hai fatto? 301 00:20:42,115 --> 00:20:43,450 Cos'avrei fatto? 302 00:20:44,076 --> 00:20:46,495 Non ho fatto niente. 303 00:20:46,995 --> 00:20:48,830 Ho eseguito degli ordini. 304 00:20:49,915 --> 00:20:52,751 A te nessuno ha detto di fare quelle cose, Eddie. 305 00:20:54,002 --> 00:20:54,835 No. 306 00:20:54,836 --> 00:20:57,172 Di chi eseguivi gli ordini, allora? 307 00:20:59,508 --> 00:21:00,550 Di mia madre. 308 00:21:01,051 --> 00:21:03,470 E tu sei triste per ciò che hai fatto? 309 00:21:08,642 --> 00:21:11,019 Non è una domanda difficile. 310 00:21:12,354 --> 00:21:14,064 Eppure, in qualche modo lo è. 311 00:21:15,565 --> 00:21:16,942 Luci spente. 312 00:21:17,526 --> 00:21:20,153 Beh, devo andare, ma... 313 00:21:21,571 --> 00:21:25,367 non permettere a nessuno di chiamarti mostro. 314 00:21:26,702 --> 00:21:28,287 Sei un essere umano. 315 00:21:30,914 --> 00:21:32,332 Addio, Ilse. 316 00:22:09,244 --> 00:22:12,331 Non ho potuto fare a meno di ascoltare, sig.ra Koch. 317 00:22:14,291 --> 00:22:15,751 La storia degli ordini. 318 00:22:17,919 --> 00:22:20,171 Lei non era un soldato, signora. 319 00:22:20,172 --> 00:22:21,422 Era una psicopatica 320 00:22:21,423 --> 00:22:24,633 che amava scuoiare ebrei e trasformarci in lampade. 321 00:22:24,634 --> 00:22:25,801 Bugie. 322 00:22:25,802 --> 00:22:27,137 Bugie, come no. 323 00:22:33,101 --> 00:22:34,478 Sa cos'è un golem? 324 00:22:35,312 --> 00:22:36,437 Cosa? 325 00:22:36,438 --> 00:22:37,564 Un golem. 326 00:22:40,025 --> 00:22:41,234 {\an8}DIO 327 00:22:43,487 --> 00:22:44,988 È un mostro 328 00:22:45,655 --> 00:22:47,866 che protegge gli ebrei. 329 00:22:49,743 --> 00:22:51,536 {\an8}VERITÀ 330 00:23:08,887 --> 00:23:11,014 Verrà a prenderti, Ilse. 331 00:23:11,932 --> 00:23:13,433 Ti troverà. 332 00:23:20,690 --> 00:23:21,858 Lasciami in pace. 333 00:23:35,288 --> 00:23:36,289 Topolino. 334 00:23:39,835 --> 00:23:40,669 Vieni. 335 00:23:41,461 --> 00:23:42,629 Vieni da me, Peter. 336 00:23:43,755 --> 00:23:44,881 Vieni fuori. 337 00:23:46,216 --> 00:23:47,259 Vieni fuori. 338 00:23:48,468 --> 00:23:49,469 Vieni fuori. 339 00:23:52,514 --> 00:23:54,474 Vieni fuori! 340 00:25:17,557 --> 00:25:21,977 {\an8}Non ho altra scelta, bambini. Non posso più vivere così. 341 00:25:21,978 --> 00:25:24,481 {\an8}La morte è la mia unica via di fuga. 342 00:25:25,023 --> 00:25:26,191 {\an8}Con amore. 343 00:25:26,942 --> 00:25:27,943 {\an8}Mamma. 344 00:25:52,342 --> 00:25:54,009 Sapete, molti anni fa, 345 00:25:54,010 --> 00:25:56,595 a Broadway debuttò uno spettacolo stupendo. 346 00:25:56,596 --> 00:25:59,056 Si chiamava Fior di loto, 347 00:25:59,057 --> 00:26:02,602 e Pat Suzuki cantava una meravigliosa melodia 348 00:26:03,311 --> 00:26:05,313 che è diventata la mia sigla. 349 00:26:05,897 --> 00:26:07,566 Vedete se la ricordate. 350 00:26:09,359 --> 00:26:12,529 Sono una ragazza entusiasta e spiritosa 351 00:26:13,029 --> 00:26:16,532 Sono fiera della mia silhouette formosa 352 00:26:16,533 --> 00:26:20,078 Della mia andatura dolce e sinuosa 353 00:26:20,662 --> 00:26:24,039 Coi miei fianchi snodati incedo imperiosa 354 00:26:24,040 --> 00:26:27,419 Adoro vestirmi Con abiti che attirano l'attenzione 355 00:26:28,211 --> 00:26:31,672 Quando il mio cavaliere Passa a prendermi all'imbrunire 356 00:26:31,673 --> 00:26:35,634 Esco con un bell'omaccione 357 00:26:35,635 --> 00:26:39,597 Come una donzella che si vuole divertire 358 00:26:39,598 --> 00:26:43,517 Quando ho una nuova acconciatura 359 00:26:43,518 --> 00:26:46,895 E le ciglia ben incurvate 360 00:26:46,896 --> 00:26:50,232 Mi sento molto più sicura 361 00:26:50,233 --> 00:26:53,861 Amo essere una ragazza 362 00:26:53,862 --> 00:26:57,032 Quando gli uomini mi definiscono Carina e divertente... 363 00:27:00,952 --> 00:27:03,163 Spegni. È ora di andare a letto. 364 00:27:03,955 --> 00:27:06,625 E togli quel reggiseno, già che ci sei. 365 00:27:07,375 --> 00:27:08,792 Scusa, Salty. 366 00:27:08,793 --> 00:27:11,588 Non scusarti. Io non giudico. 367 00:27:24,559 --> 00:27:26,978 Che onore averla allo Chateau. 368 00:27:27,604 --> 00:27:30,022 Allora avreste dovuto darmi la stanza 54 369 00:27:30,023 --> 00:27:34,361 senza che dovessi chiederla tre volte e rivolgermi al direttore. 370 00:27:35,153 --> 00:27:39,366 - Le mie scuse. Con gli Oscar domani sera... - Non importa, va tutto bene. 371 00:28:10,939 --> 00:28:12,147 Pro... 372 00:28:12,148 --> 00:28:13,191 Pronto? 373 00:28:15,735 --> 00:28:17,195 Ciao, Christine. 374 00:28:20,740 --> 00:28:22,033 Chi parla? 375 00:28:23,034 --> 00:28:24,494 Ed Gein. 376 00:28:25,662 --> 00:28:27,288 Non conosco nessun Ed Gein. 377 00:28:27,789 --> 00:28:29,207 Non è detto. 378 00:28:30,041 --> 00:28:33,544 Sono il macellaio di Plainfield, credo che mi chiamino così. 379 00:28:33,545 --> 00:28:35,797 O demone, forse. 380 00:28:38,800 --> 00:28:40,384 Cosa vuole da me? 381 00:28:40,385 --> 00:28:43,011 Prima di tutto, sono il tuo più grande fan. 382 00:28:43,012 --> 00:28:46,098 In questo momento, sono in un ospedale psichiatrico, 383 00:28:46,099 --> 00:28:49,309 ma ti ho seguita da quando sei diventata una signora. 384 00:28:49,310 --> 00:28:51,646 Ti trovo straordinaria. 385 00:28:52,605 --> 00:28:54,857 Beh, Ed, grazie. 386 00:28:54,858 --> 00:28:57,860 Allora le manderò un mio LP. Un abbraccio! 387 00:28:57,861 --> 00:28:59,320 No, aspetta. 388 00:29:00,196 --> 00:29:02,532 È stato il dottore a dirmi di parlarti. 389 00:29:04,492 --> 00:29:05,535 Perché? 390 00:29:06,786 --> 00:29:10,290 Perché potrei essere... transessuale. 391 00:29:10,874 --> 00:29:14,084 E, quando ha fatto il tuo nome, Christine Jorgensen, 392 00:29:14,085 --> 00:29:17,963 ho detto: "Wow, la seguo già da un po'", 393 00:29:17,964 --> 00:29:22,177 quindi speravo di poterti chiedere una cosa o due. 394 00:29:22,761 --> 00:29:25,971 Cosa le fa pensare che abbiamo qualcosa in comune? 395 00:29:25,972 --> 00:29:27,265 Beh... 396 00:29:28,558 --> 00:29:30,226 la serpe nei miei pantaloni. 397 00:29:31,728 --> 00:29:35,773 Io... Non lo so, è come mi sentissi 398 00:29:35,774 --> 00:29:38,485 scollegato da quella parte del mio corpo. 399 00:29:39,527 --> 00:29:42,864 - E quando ha iniziato a sentirsi così? - Da piccolo. 400 00:29:45,074 --> 00:29:46,951 Madre mi scoprì a maneggiarlo. 401 00:29:47,869 --> 00:29:49,495 Parti sconce! 402 00:29:49,496 --> 00:29:51,997 Membro lurido e peccaminoso! 403 00:29:51,998 --> 00:29:54,792 Un uomo Gein non dovrebbe mai toccarlo! 404 00:29:54,793 --> 00:29:56,168 Mai! 405 00:29:56,169 --> 00:30:00,507 Lo strinse come in una morsa. Pensavo volesse staccarmelo. 406 00:30:01,674 --> 00:30:05,135 Potrei aver iniziato a sentire di dovermene liberare. 407 00:30:05,136 --> 00:30:07,305 Tu l'hai fatto, vero? 408 00:30:09,307 --> 00:30:12,852 Sì, ma è stato per mia volontà, sig. Gein. 409 00:30:16,731 --> 00:30:21,610 Quella sensazione le è rimasta? Quella di volersene sbarazzare? 410 00:30:21,611 --> 00:30:23,029 Del mio arnese? 411 00:30:24,113 --> 00:30:25,490 Non direi. 412 00:30:25,990 --> 00:30:29,577 Mi piace quello che posso farci, eiaculare eccetera. 413 00:30:30,286 --> 00:30:33,121 Non conosco nessuno a cui non piaccia. 414 00:30:33,122 --> 00:30:36,959 Cosa le fa pensare di essere transessuale, sig. Gein? 415 00:30:36,960 --> 00:30:39,671 Ho avuto per le mani alcune parti femminili. 416 00:30:41,130 --> 00:30:42,841 So che suona strano. 417 00:30:44,425 --> 00:30:45,592 Non capisco. 418 00:30:45,593 --> 00:30:46,928 Vulve. 419 00:30:47,971 --> 00:30:50,056 Come le ho avute è un'altra storia. 420 00:30:57,397 --> 00:30:59,482 E me le mettevo vicino. 421 00:31:02,026 --> 00:31:03,486 Capisci? Attaccate a me. 422 00:31:29,012 --> 00:31:29,888 E poi... 423 00:31:31,264 --> 00:31:32,432 ballavo un po'. 424 00:31:47,155 --> 00:31:48,823 Perché avevo fatto un abito. 425 00:31:50,408 --> 00:31:53,703 Non la seguo. Che tipo di abito? 426 00:31:54,412 --> 00:31:55,954 Un abito da donna. 427 00:31:55,955 --> 00:31:58,708 Che potevo indossare per sentirmi una signora. 428 00:32:20,730 --> 00:32:25,735 TERRORE! BILL SCUOIA IL QUINTO 429 00:32:56,641 --> 00:32:57,809 Mi scoperei. 430 00:32:59,143 --> 00:33:01,187 Mi scoperei forte. 431 00:33:59,037 --> 00:34:01,122 Stop! Fine scena. 432 00:34:02,457 --> 00:34:06,085 Il silenzio degli innocenti, scena 62, ripresa 9, ciak finale. 433 00:34:07,086 --> 00:34:08,713 Ci siamo. Andiamo avanti. 434 00:34:11,674 --> 00:34:13,134 Devo pisciare. 435 00:34:13,676 --> 00:34:15,678 - Mi accompagni? - Sì. Di qua. 436 00:34:23,770 --> 00:34:24,812 Ci sei ancora? 437 00:34:29,192 --> 00:34:31,193 Sig. Gein, io non sono un medico, 438 00:34:31,194 --> 00:34:35,073 e penso che cose come questa andrebbero appurate dopo anni... 439 00:34:35,865 --> 00:34:37,866 e anni di attenta analisi. 440 00:34:37,867 --> 00:34:42,538 Ma, Ed... io non credo che io e lei siamo simili. 441 00:34:43,706 --> 00:34:45,041 No, per niente. 442 00:34:47,752 --> 00:34:48,669 Ok. 443 00:34:49,170 --> 00:34:52,799 Perché l'hanno messa in un manicomio, Ed? Cos'ha fatto? 444 00:34:53,716 --> 00:34:56,009 Dicono che ho ucciso della gente 445 00:34:56,010 --> 00:34:59,639 e che ho dissotterrato dei cadaveri dalle loro tombe. 446 00:35:01,557 --> 00:35:06,312 La parte dei cadaveri è vera, ma io penso di non aver ammazzato nessuno. 447 00:35:06,813 --> 00:35:08,439 D'accordo. Beh... 448 00:35:12,902 --> 00:35:16,571 È raro che un transessuale commetta atti violenti, sig. Gein. 449 00:35:16,572 --> 00:35:21,244 È molto più probabile che ne sia... la vittima. 450 00:35:23,037 --> 00:35:26,207 Non sono affatto convinta che lei sia una donna, Ed. 451 00:35:26,791 --> 00:35:29,543 E non credo neanche che voglia esserlo. 452 00:35:29,544 --> 00:35:33,131 Lei è ciò che viene definito un "ginofilo". 453 00:35:33,798 --> 00:35:37,926 Erotizza a tal punto il corpo femminile da desiderare di indossarlo, 454 00:35:37,927 --> 00:35:39,846 di essere al suo interno. 455 00:35:40,555 --> 00:35:43,724 Non è un'identità, ma una sessualizzazione. 456 00:35:44,392 --> 00:35:46,768 È violenza, sig. Gein. 457 00:35:46,769 --> 00:35:49,521 È il suo modo estremo per penetrare una donna, 458 00:35:49,522 --> 00:35:52,191 poiché la sua prepotente madre le ha vietato 459 00:35:52,692 --> 00:35:54,694 di farlo in modo tradizionale. 460 00:35:55,278 --> 00:35:57,780 Nessun Gein dovrebbe giacere con una donna. 461 00:36:04,078 --> 00:36:08,457 Ed, non ho altro da dirle. Ora le do la buonanotte. 462 00:36:10,084 --> 00:36:11,669 Le auguro buona fortuna. 463 00:36:16,132 --> 00:36:17,175 È ancora lì? 464 00:36:20,386 --> 00:36:21,512 Sì, sono qui. 465 00:36:26,517 --> 00:36:28,519 Mi sento come un puzzle 466 00:36:29,020 --> 00:36:30,813 in cui i pezzi non combaciano. 467 00:36:34,483 --> 00:36:37,028 E ho la sensazione che non combaceranno mai. 468 00:36:45,494 --> 00:36:46,370 Addio, Ed. 469 00:36:50,708 --> 00:36:52,126 Addio, Christine. 470 00:36:58,883 --> 00:36:59,842 Ehi! 471 00:37:00,676 --> 00:37:02,261 Allontanati da lì. 472 00:37:03,262 --> 00:37:04,305 Chi sei? 473 00:37:05,223 --> 00:37:07,016 Sono la nuova capo infermiera. 474 00:37:07,516 --> 00:37:09,227 Salty è stata demansionata. 475 00:37:09,769 --> 00:37:12,730 Gestiva questo posto come fosse il Waldorf Astoria. 476 00:37:14,607 --> 00:37:16,608 Sei quello che si veste da donna? 477 00:37:16,609 --> 00:37:20,320 Beh, questo non accadrà più sotto la mia supervisione. 478 00:37:20,321 --> 00:37:23,782 Sei il killer più famoso dai tempi di Jack lo Squartatore, 479 00:37:23,783 --> 00:37:25,659 e ti tratterò come tale. 480 00:37:25,660 --> 00:37:29,329 Sarai scortato dal personale ovunque tu vada. 481 00:37:29,330 --> 00:37:32,499 Anche quando vorrai svuotare la vescica o le viscere, 482 00:37:32,500 --> 00:37:34,710 avrai una guardia a sorvegliarti. 483 00:37:35,294 --> 00:37:37,254 Avrai un'ora di sole in giardino, 484 00:37:37,255 --> 00:37:41,050 poi tornerai in camera tua, che resterà sempre chiusa. 485 00:37:42,510 --> 00:37:44,095 Sembra una prigione. 486 00:37:45,346 --> 00:37:49,809 E il giudice ha detto che sono troppo pazzo per una prigione. 487 00:37:50,393 --> 00:37:52,477 Sì, ma c'è un problema: 488 00:37:52,478 --> 00:37:55,564 l'infermiera Roz Mahoney non pensa che tu sia pazzo, 489 00:37:56,482 --> 00:37:59,485 anzi, ti ritiene intelligente come pochi. 490 00:38:03,030 --> 00:38:04,031 Ecco. 491 00:38:04,657 --> 00:38:07,034 Lo vedo. Eccolo! 492 00:38:08,035 --> 00:38:10,121 Hai appena desiderato di uccidermi. 493 00:38:10,705 --> 00:38:11,622 Cosa? 494 00:38:12,623 --> 00:38:13,541 No. 495 00:38:14,041 --> 00:38:16,919 - No, non farei male a una mosca. - Bugiardo. 496 00:38:41,152 --> 00:38:44,280 Uccidili tutti. 497 00:38:49,160 --> 00:38:52,038 Uccidili tutti. 498 00:38:55,708 --> 00:38:59,503 Uccidili tutti. 499 00:39:00,838 --> 00:39:01,922 Cosa? 500 00:39:02,506 --> 00:39:05,426 Uccidili tutti. 501 00:39:06,761 --> 00:39:09,888 Uccidili tutti. 502 00:39:09,889 --> 00:39:10,973 Eddie! 503 00:39:13,184 --> 00:39:14,184 Chi è? 504 00:39:14,185 --> 00:39:16,020 Sono Salty, Ed. 505 00:39:18,522 --> 00:39:21,150 È assurdo che ti stiano facendo questo. 506 00:39:22,026 --> 00:39:24,695 Sappiamo che non faresti del male a una mosca. 507 00:39:25,196 --> 00:39:26,238 Sei solo malato. 508 00:39:26,989 --> 00:39:27,990 Tieni. 509 00:39:29,492 --> 00:39:31,201 Meglio tu le tenga nascoste. 510 00:39:31,202 --> 00:39:34,996 Almeno puoi sgranchirti le gambe di notte, se non fai rumore. 511 00:39:34,997 --> 00:39:36,957 Aspetta che le guardie dormano. 512 00:39:56,352 --> 00:39:57,936 Salve, infermiera Mahoney. 513 00:39:57,937 --> 00:40:01,065 - Che fa qui così tardi? - Montagne di scartoffie. 514 00:40:01,565 --> 00:40:04,360 Salty Maguire è una dannata incompetente. 515 00:40:05,820 --> 00:40:08,864 Mi ci vorrà un'eternità per raddrizzare questa nave. 516 00:41:51,008 --> 00:41:52,134 Così va meglio. 517 00:41:53,052 --> 00:41:55,346 Mi piace fare la din-din da seduto. 518 00:42:00,935 --> 00:42:02,144 Chi c'è? 519 00:42:02,728 --> 00:42:04,354 - Sei... - Sì. 520 00:42:04,355 --> 00:42:06,899 Il caro vecchio Ed Gein. 521 00:42:07,566 --> 00:42:09,151 Come sei entrato qui? 522 00:42:09,860 --> 00:42:11,528 Beh, è come hai detto tu. 523 00:42:11,529 --> 00:42:13,321 Sono molto intelligente. 524 00:42:13,322 --> 00:42:17,033 Ho parlato con l'uomo sul mio soffitto del fatto che hai detto 525 00:42:17,034 --> 00:42:20,662 che sono solo un assassino, che non sono una brava persona 526 00:42:20,663 --> 00:42:22,998 e che non sono nemmeno pazzo. 527 00:42:23,499 --> 00:42:30,463 Poi ho iniziato a pensare che, forse, una cosa non esclude l'altra. 528 00:42:30,464 --> 00:42:32,841 Forse sono un pazzo e un assassino. 529 00:42:37,513 --> 00:42:40,182 Sono più vicino di te alla porta. 530 00:42:41,058 --> 00:42:42,768 Non ce la farai mai. 531 00:42:44,353 --> 00:42:46,355 Potrei urlare. 532 00:42:46,897 --> 00:42:48,357 Provaci pure. 533 00:43:35,946 --> 00:43:36,947 No! 534 00:43:41,493 --> 00:43:42,410 No. 535 00:43:42,411 --> 00:43:43,954 No! 536 00:43:45,706 --> 00:43:47,374 No! 537 00:44:58,779 --> 00:44:59,863 Buongiorno. 538 00:45:09,248 --> 00:45:10,249 No. 539 00:45:12,543 --> 00:45:13,752 No, io ti ho uccisa. 540 00:45:14,336 --> 00:45:15,254 Buongiorno, Ed. 541 00:45:21,635 --> 00:45:22,803 Non va bene. 542 00:45:29,643 --> 00:45:30,978 Uccidi. 543 00:45:39,611 --> 00:45:41,155 Che c'è, Ed? 544 00:45:45,826 --> 00:45:46,994 L'infermiera Roz... 545 00:45:48,620 --> 00:45:50,873 L'ho uccisa ieri sera. 546 00:45:53,250 --> 00:45:54,752 Quello è il suo fantasma? 547 00:45:59,798 --> 00:46:00,799 Ehi, Ed. 548 00:46:02,468 --> 00:46:04,428 Perché non vieni nel mio ufficio? 549 00:46:19,443 --> 00:46:23,071 A volte, un bicchiere d'acqua è la soluzione per l'agitazione. 550 00:46:27,284 --> 00:46:28,285 Va meglio? 551 00:46:29,703 --> 00:46:30,662 Un po'. 552 00:46:31,830 --> 00:46:35,501 Ed, sembra che tu abbia sempre più allucinazioni. 553 00:46:37,503 --> 00:46:39,880 Vedi cose, senti cose. 554 00:46:43,926 --> 00:46:44,968 C'è... 555 00:46:49,097 --> 00:46:50,140 Cosa c'è? 556 00:46:56,688 --> 00:46:59,191 C'è una faccia sul soffitto di camera mia. 557 00:47:00,317 --> 00:47:02,361 Prima non sapevo che ci fosse. 558 00:47:02,986 --> 00:47:04,780 E mi parla. 559 00:47:07,115 --> 00:47:08,617 La sua voce non mi piace. 560 00:47:09,409 --> 00:47:10,911 E chi credi che sia? 561 00:47:13,080 --> 00:47:14,581 Credo sia il diavolo. 562 00:47:16,750 --> 00:47:18,627 Vuole che faccia cose cattive 563 00:47:19,378 --> 00:47:21,338 per poter prendere la mia anima. 564 00:47:24,383 --> 00:47:26,260 Ed, una delle infermiere 565 00:47:27,177 --> 00:47:30,681 ti ha visto parlare con qualcuno alla radio che hai chiesto. 566 00:47:32,099 --> 00:47:33,058 Chi era? 567 00:47:34,184 --> 00:47:37,688 Christine Jorgensen. Ne abbiamo discusso, ricorda? 568 00:47:39,273 --> 00:47:42,150 Le ho mandato una radio amatoriale. 569 00:47:44,319 --> 00:47:45,863 E cosa ti ha detto? 570 00:47:47,739 --> 00:47:48,657 Beh... 571 00:47:49,283 --> 00:47:50,576 un sacco di cose. 572 00:47:51,076 --> 00:47:51,952 Ma... 573 00:47:53,328 --> 00:47:55,038 la più importante è che sono... 574 00:47:55,873 --> 00:47:57,207 ginofilo. 575 00:47:58,876 --> 00:48:01,003 Non avevo mai sentito quella parola. 576 00:48:01,545 --> 00:48:03,714 Te l'ha detta Christine Jorgensen? 577 00:48:04,214 --> 00:48:05,215 Sì. 578 00:48:10,888 --> 00:48:12,389 Ed, mi dispiace. 579 00:48:14,850 --> 00:48:17,102 Sono stato io a dirti quella parola. 580 00:48:18,937 --> 00:48:21,523 Le radio non sono state inviate a nessuno. 581 00:48:22,316 --> 00:48:24,026 Sono nel magazzino. 582 00:48:25,152 --> 00:48:27,945 Non sapevamo dove mandarle e non possiamo farlo. 583 00:48:27,946 --> 00:48:30,657 Un paziente non può usare dispositivi simili. 584 00:48:31,325 --> 00:48:35,287 Ti abbiamo dato il tuo perché non hai prese di corrente. 585 00:48:38,081 --> 00:48:39,540 Di cosa sta parlando? 586 00:48:39,541 --> 00:48:41,877 Ed, la tua radio non funziona. 587 00:48:43,879 --> 00:48:45,172 Non ha corrente. 588 00:48:48,842 --> 00:48:50,802 Allora con chi ho parlato? 589 00:48:51,678 --> 00:48:54,221 Secondo l'infermiera, parlavi con una donna. 590 00:48:54,222 --> 00:48:57,558 Sig. Gein, io non sono un medico, 591 00:48:57,559 --> 00:49:00,686 e credo che cose come questa andrebbero appurate 592 00:49:00,687 --> 00:49:04,566 dopo anni e anni di attenta analisi. 593 00:49:05,484 --> 00:49:06,526 Ma, Ed, 594 00:49:07,569 --> 00:49:10,280 io non credo che io e lei siamo simili. 595 00:49:10,781 --> 00:49:12,157 No, per niente. 596 00:49:13,784 --> 00:49:14,743 Ok? 597 00:49:15,786 --> 00:49:18,746 Perché l'hanno messa in un manicomio, Ed? 598 00:49:18,747 --> 00:49:19,957 Cos'ha fatto? 599 00:49:21,041 --> 00:49:23,001 Dicono che ho ucciso della gente. 600 00:49:24,419 --> 00:49:26,421 Ed, facevi entrambe le voci. 601 00:49:26,922 --> 00:49:29,091 Parlavi da solo. 602 00:49:33,679 --> 00:49:35,180 Non capisco. 603 00:49:36,014 --> 00:49:37,015 Lo so. 604 00:49:38,141 --> 00:49:39,935 Non so chi sono, 605 00:49:41,395 --> 00:49:43,897 o perché faccio certe cose. 606 00:49:45,774 --> 00:49:47,526 Perché sento delle voci. 607 00:49:49,319 --> 00:49:53,156 Ilse ha detto che sono un essere umano, 608 00:49:54,408 --> 00:49:55,784 ma non so se lo sono. 609 00:49:57,953 --> 00:50:00,622 Non so se appartengo a questa categoria. 610 00:50:01,498 --> 00:50:03,875 Potrei essere qualche tipo di creatura. 611 00:50:04,876 --> 00:50:07,129 O un mostro. 612 00:50:08,296 --> 00:50:10,382 Ma non ho mai voluto essere altro... 613 00:50:11,591 --> 00:50:12,884 che un bravo figlio. 614 00:50:14,678 --> 00:50:17,139 E ci ho provato con tutto me stesso. 615 00:50:19,307 --> 00:50:20,434 Mi sento come se... 616 00:50:21,226 --> 00:50:23,061 Sento che, più ci provavo, 617 00:50:24,146 --> 00:50:28,817 più mi allontanavo dall'essere ciò che volevo. 618 00:50:30,736 --> 00:50:31,903 Cioè cosa? 619 00:50:36,742 --> 00:50:39,161 Qualcosa di cui lei potesse essere fiera. 620 00:50:46,084 --> 00:50:47,085 Eddie... 621 00:50:49,129 --> 00:50:50,130 Ed... 622 00:50:51,631 --> 00:50:54,051 Ormai ti ho esaminato abbastanza a fondo, 623 00:50:54,760 --> 00:50:58,722 ho parlato del tuo caso con molti colleghi e siamo tutti d'accordo. 624 00:51:01,141 --> 00:51:03,727 C'è un motivo per cui senti delle voci. 625 00:51:04,519 --> 00:51:07,397 C'è un motivo per cui vedi cose che non ci sono, 626 00:51:08,732 --> 00:51:12,736 per cui non ricordi le cose, per cui immagini di averne fatte altre, 627 00:51:13,320 --> 00:51:17,657 per la tua convinzione di avere l'abilità di resuscitare tua madre, 628 00:51:18,492 --> 00:51:21,203 o di diventare una donna indossandone la pelle. 629 00:51:21,703 --> 00:51:23,955 Tutto questo porta a una diagnosi, Ed. 630 00:51:25,499 --> 00:51:26,500 Quale? 631 00:51:28,085 --> 00:51:30,045 Hai un disturbo schizoide. 632 00:51:31,213 --> 00:51:32,714 Sei schizofrenico. 633 00:51:36,968 --> 00:51:38,011 D'accordo. 634 00:51:38,553 --> 00:51:40,429 È una malattia cerebrale. 635 00:51:40,430 --> 00:51:43,016 Non sappiamo come funziona di preciso, ma... 636 00:51:45,102 --> 00:51:47,771 volendo farla semplice, 637 00:51:48,271 --> 00:51:52,484 è quando il mondo interiore e quello esteriore iniziano a confondersi. 638 00:51:53,068 --> 00:51:54,902 I due emisferi del tuo cervello 639 00:51:54,903 --> 00:51:58,114 non riescono a condividere i pensieri come dovrebbero. 640 00:51:58,115 --> 00:52:00,991 Io potrei far cadere qualcosa a terra e pensare: 641 00:52:00,992 --> 00:52:03,328 "Che imbranato. Sono davvero inutile", 642 00:52:04,830 --> 00:52:07,207 mentre tu potresti sentire quel pensiero 643 00:52:08,208 --> 00:52:11,502 gridato da un estraneo che ti fissa per strada, 644 00:52:11,503 --> 00:52:14,505 o essere convinto che è un messaggio degli alieni, 645 00:52:14,506 --> 00:52:16,133 quando è solo un pensiero. 646 00:52:20,971 --> 00:52:22,013 Quindi... 647 00:52:23,265 --> 00:52:25,307 la mia mente è divisa in due? 648 00:52:25,308 --> 00:52:27,144 Direi che è in frantumi, Ed. 649 00:52:27,978 --> 00:52:31,272 È come uno specchio che qualcuno ha fatto cadere a terra. 650 00:52:31,273 --> 00:52:35,485 Perciò, tutto quello che hai mai visto, sentito, letto o immaginato 651 00:52:36,444 --> 00:52:39,238 sono frammenti che ti rimandano il loro riflesso 652 00:52:39,239 --> 00:52:41,615 senza che tu sappia cos'è reale. 653 00:52:41,616 --> 00:52:43,868 E come l'ha chiamata? Schifezza? 654 00:52:43,869 --> 00:52:45,828 Schizofrenia, Ed. 655 00:52:45,829 --> 00:52:47,455 Sei schizofrenico. 656 00:52:50,458 --> 00:52:53,545 Ed è per questo che faccio certe cose? 657 00:52:54,588 --> 00:52:56,965 Come dissotterrare tutte quelle donne? 658 00:52:57,924 --> 00:53:03,095 È per questo che ho ucciso Bernice e la mia amica Mary Hogan? 659 00:53:03,096 --> 00:53:04,139 Sì. 660 00:53:06,933 --> 00:53:09,853 Mi dispiace che tu abbia sofferto per tanto tempo. 661 00:53:11,771 --> 00:53:13,106 Ma c'è speranza, Ed. 662 00:53:25,535 --> 00:53:26,953 Posso darti una pillola. 663 00:53:28,246 --> 00:53:29,497 E cosa farà? 664 00:53:30,498 --> 00:53:33,752 Fermerà le voci. Smetterai di vedere cose inesistenti. 665 00:53:34,419 --> 00:53:35,586 Ecco a te, Ed. 666 00:53:35,587 --> 00:53:38,548 Non penserai più di poter fare cose impossibili. 667 00:53:40,008 --> 00:53:41,885 Ti farà sentire completo, Ed. 668 00:54:12,082 --> 00:54:13,083 Grazie. 669 00:54:31,017 --> 00:54:36,982 MONSTER: LA STORIA DI ED GEIN 670 00:56:07,322 --> 00:56:11,201 Sottotitoli: Letizia Vaglia 48416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.