Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,053 --> 00:00:54,678
Volevi vedermi, sceriffo?
2
00:00:54,679 --> 00:00:56,056
Come va, Frank?
3
00:00:56,723 --> 00:00:58,432
Sono stato meglio, sceriffo.
4
00:00:58,433 --> 00:00:59,726
Siediti.
5
00:01:02,562 --> 00:01:05,773
So che sei in causa per la tenuta Gein,
per quel che vale.
6
00:01:05,774 --> 00:01:07,942
Come il marito di Eleanor Adams.
7
00:01:08,651 --> 00:01:12,988
- Vuoi venderla all'asta?
- Non c'è altro modo per ottenere i danni.
8
00:01:12,989 --> 00:01:17,409
I dottori dicono
che è troppo pazzo per andare in prigione,
9
00:01:17,410 --> 00:01:20,038
e persino per essere processato.
10
00:01:20,747 --> 00:01:24,167
L'hanno messo
in qualche accogliente manicomio
11
00:01:24,667 --> 00:01:26,586
e la passerà liscia.
12
00:01:27,128 --> 00:01:28,797
Quindi, sì, è ciò che farò.
13
00:01:30,298 --> 00:01:31,758
Per quello che ha fatto
14
00:01:32,342 --> 00:01:33,468
a lei,
15
00:01:34,594 --> 00:01:37,222
a me e a tante brave persone.
16
00:01:39,182 --> 00:01:41,893
Frank, non lo permetterò.
È una pessima idea.
17
00:01:44,813 --> 00:01:48,399
Io... non ricordo
di aver chiesto il tuo parere.
18
00:01:49,359 --> 00:01:53,446
- Tanto meno il tuo permesso.
- Nessuno comprerà la roba di Ed, Frank.
19
00:01:53,947 --> 00:01:57,116
L'idea stessa è oscena,
macabra e non cristiana.
20
00:01:57,117 --> 00:02:00,495
È un limite
che la brava gente non oltrepasserà.
21
00:02:01,204 --> 00:02:03,790
Hai appena sepolto la tua cara madre.
22
00:02:04,749 --> 00:02:06,167
Perché rivangare tutto?
23
00:02:07,043 --> 00:02:08,544
Pessima scelta di parole.
24
00:02:08,545 --> 00:02:11,755
Frank, stai bevendo troppo.
25
00:02:11,756 --> 00:02:14,092
Anche adesso, lo so.
26
00:02:16,052 --> 00:02:18,763
Ehi, posso chiederti una cosa?
27
00:02:19,514 --> 00:02:20,722
E sii sincero.
28
00:02:20,723 --> 00:02:22,350
Hai...
29
00:02:23,810 --> 00:02:27,272
Hai mai trovato tua madre in un fienile
30
00:02:28,231 --> 00:02:31,442
sventrata e appesa come una scrofa...
31
00:02:32,944 --> 00:02:34,571
senza testa
32
00:02:35,071 --> 00:02:37,991
e con le budella avvolte
in un mucchio di vestiti?
33
00:02:40,785 --> 00:02:41,786
No?
34
00:02:42,453 --> 00:02:45,582
Giusto, perché, se ti fosse successo,
35
00:02:46,332 --> 00:02:50,128
diresti che sto bevendo esattamente
la giusta quantità di alcol.
36
00:02:51,754 --> 00:02:55,383
L'asta si farà, sceriffo.
È poco ma sicuro.
37
00:03:13,943 --> 00:03:16,653
Entrate nella camera degli orrori!
38
00:03:16,654 --> 00:03:19,781
Prendete il vostro pezzo
del demone di Plainfield.
39
00:03:19,782 --> 00:03:22,868
Ingresso a 50 centesimi
per osservare la collezione.
40
00:03:22,869 --> 00:03:24,579
Domenica all'asta!
41
00:03:49,062 --> 00:03:50,687
Richie, non fare così!
42
00:03:50,688 --> 00:03:53,858
- Mi hai spaventata.
- Vieni. Ho Visto la sua camera.
43
00:04:04,911 --> 00:04:06,371
{\an8}RIVISTE
MUNIZIONI
44
00:04:14,045 --> 00:04:16,589
Guarda, ci sono dei peli sull'ago.
45
00:04:19,634 --> 00:04:21,678
Quella è una macchia di sangue.
46
00:04:22,595 --> 00:04:23,638
Anche lì.
47
00:04:24,305 --> 00:04:25,306
E lì.
48
00:04:25,807 --> 00:04:28,976
So che la fila è lunga,
ma ne vale la pena.
49
00:04:28,977 --> 00:04:30,852
Solo 50 centesimi per entrare.
50
00:04:30,853 --> 00:04:34,940
Vicino alla casa,
troverete l'auto del demone in persona.
51
00:04:34,941 --> 00:04:38,694
È proprio quella che guidava lui,
quindi guardatela bene.
52
00:04:38,695 --> 00:04:42,239
Andiamo, riempiamo di gente questo posto.
Fatevi avanti.
53
00:04:42,240 --> 00:04:44,325
Coraggio, venite. Forza.
54
00:04:48,538 --> 00:04:51,957
È la sua sedia a rotelle. Torni domenica.
55
00:04:51,958 --> 00:04:53,209
Non siate timidi.
56
00:04:55,545 --> 00:04:58,256
Frank! Che diavolo stai facendo?
57
00:04:59,007 --> 00:05:02,010
- Faccio pagare l'ingresso.
- Che direbbe tua madre?
58
00:05:02,969 --> 00:05:04,679
È per lei che lo sto facendo.
59
00:05:05,680 --> 00:05:08,473
Fonderò un ente di beneficenza a suo nome.
60
00:05:08,474 --> 00:05:11,935
I proventi andranno
alla DAR del Wisconsin.
61
00:05:11,936 --> 00:05:15,105
Spenderai tutto in alcol e donne. Puzzi.
62
00:05:15,106 --> 00:05:17,775
Devi svegliarti, Art.
63
00:05:19,485 --> 00:05:22,280
Non è più la tua America.
64
00:05:23,364 --> 00:05:24,657
Questo...
65
00:05:25,700 --> 00:05:28,243
è ciò che è diventato il nostro Paese.
66
00:05:28,244 --> 00:05:31,621
- La casa degli orrori. 50 centesimi!
- È malato.
67
00:05:31,622 --> 00:05:34,583
Sin dalla guerra,
la gente è assetata di sangue.
68
00:05:34,584 --> 00:05:39,004
Per noi è un bene. Le forze dell'ordine
sono un'industria in crescita.
69
00:05:39,005 --> 00:05:41,257
Chiuderò questo circo, Frank.
70
00:05:43,134 --> 00:05:44,218
No, non lo farai.
71
00:05:44,719 --> 00:05:47,637
Non lo farai,
perché ci sono 200 persone lì dentro
72
00:05:47,638 --> 00:05:50,725
che ti farebbero a pezzi, se ci provassi.
73
00:05:54,270 --> 00:05:55,979
Forza, non siate timidi.
74
00:05:55,980 --> 00:05:58,733
Il demone lo era, e guardate com'è finito.
75
00:06:00,276 --> 00:06:01,819
Solo 50 centesimi!
76
00:06:03,321 --> 00:06:06,740
Asta domenica!
77
00:06:06,741 --> 00:06:11,787
Fan di Gein, fate le vostre offerte
per l'auto del demone.
78
00:06:11,788 --> 00:06:15,708
È materiale da incubo,
ma viaggia che è un sogno.
79
00:06:41,109 --> 00:06:43,194
Com'è successo, sceriffo?
80
00:06:43,694 --> 00:06:46,114
Non chiederlo a me. Sono appena arrivato.
81
00:07:00,086 --> 00:07:03,630
Molti di voi sono venuti
per comprare oggetti di casa Gein.
82
00:07:03,631 --> 00:07:07,843
Purtroppo, un incendio
l'ha distrutta con tutto il suo contenuto.
83
00:07:07,844 --> 00:07:11,931
Tuttavia, l'auto si è salvata
e a breve andrà all'asta.
84
00:07:12,473 --> 00:07:18,854
Chissà quante volte se n'è servito Gein,
sia nei suoi numerosi viaggi al cimitero,
85
00:07:18,855 --> 00:07:20,731
che nei suoi crimini efferati.
86
00:07:21,315 --> 00:07:23,942
Quanti corpi
ha trasportato al suo interno?
87
00:07:23,943 --> 00:07:26,654
Quante gite ci ha fatto
con la madre morta?
88
00:07:27,572 --> 00:07:30,198
E, in qualità di sua vittima,
sento l'obbligo
89
00:07:30,199 --> 00:07:32,617
di aiutare le altre a essere risarcite.
90
00:07:32,618 --> 00:07:36,121
La base d'asta per l'auto
del più grande demone d'America
91
00:07:36,122 --> 00:07:37,205
è dieci dollari.
92
00:07:37,206 --> 00:07:39,208
- Grazie.
- Dieci dollari.
93
00:07:39,792 --> 00:07:41,460
Chi offre 20? Venti dollari.
94
00:07:41,461 --> 00:07:44,087
Venticinque dal signore. Chi offre 50? Sì.
95
00:07:44,088 --> 00:07:46,965
Che ne dite di 75?
Lì dietro. Arriviamo a 100?
96
00:07:46,966 --> 00:07:50,093
Cento dollari. Centocinquanta. Duecento.
97
00:07:50,094 --> 00:07:51,471
- Qui.
- Signore, qui!
98
00:08:08,571 --> 00:08:12,866
La prima cosa che serve
per fare un tappeto è questo telaio.
99
00:08:12,867 --> 00:08:17,997
Ma non è una semplice cornice di legno.
Vedete? Ci sono degli appositi spuntoni.
100
00:08:18,998 --> 00:08:20,958
Chi sa dirmi cos'è questa?
101
00:08:21,876 --> 00:08:25,588
È una pistola per tufting.
Vi mostro come funziona.
102
00:08:37,642 --> 00:08:38,976
Una riga bella dritta.
103
00:08:43,439 --> 00:08:44,440
Domande?
104
00:08:47,985 --> 00:08:50,445
Un pacchetto di gomme Beech-Nut, Linda.
105
00:08:50,446 --> 00:08:51,988
Ecco a te, Ed.
106
00:08:51,989 --> 00:08:53,407
Buona giornata.
107
00:08:54,534 --> 00:08:56,661
{\an8}FONDATO NEL 1901
108
00:08:58,788 --> 00:09:00,081
Buongiorno, Daisy.
109
00:09:04,252 --> 00:09:05,502
- Salty.
- Ed.
110
00:09:05,503 --> 00:09:06,628
Ciao, Toni.
111
00:09:06,629 --> 00:09:07,838
Buongiorno.
112
00:09:10,383 --> 00:09:13,677
Ehi, sig.na Alice.
Posso mangiare un po' di quei capelli?
113
00:09:13,678 --> 00:09:15,512
Sembrano buoni.
114
00:09:15,513 --> 00:09:16,680
No!
115
00:09:16,681 --> 00:09:19,267
Scherzavo. Ci vediamo dopo.
116
00:09:26,482 --> 00:09:29,150
Signore, ti ringrazio per le docce calde,
117
00:09:29,151 --> 00:09:32,445
il cibo delizioso
e gli hobby che posso coltivare,
118
00:09:32,446 --> 00:09:36,993
anche se vorrei mi aiutassi a riprendere
quello vecchio qui al manicomio.
119
00:09:37,493 --> 00:09:39,160
Sai a quale mi riferisco.
120
00:09:39,161 --> 00:09:41,288
Te ne sarei molto grato.
121
00:09:41,289 --> 00:09:43,666
Porta i miei saluti a madre.
122
00:09:44,375 --> 00:09:45,376
Amen.
123
00:09:48,254 --> 00:09:49,589
Ho qualcosa per te.
124
00:09:52,675 --> 00:09:53,676
Aprila.
125
00:09:54,468 --> 00:09:56,012
Hanno venduto la tua roba.
126
00:09:56,512 --> 00:09:59,765
È servito a risarcire le vittime,
ma è rimasto qualcosa.
127
00:10:03,269 --> 00:10:05,312
- Sono 300 dollari.
- Sì.
128
00:10:05,313 --> 00:10:08,773
- Ora sei famoso, sai?
- Immagino di sì.
129
00:10:08,774 --> 00:10:10,484
Ricco e famoso.
130
00:10:11,444 --> 00:10:13,445
Hai visto che sono finito su Life?
131
00:10:13,446 --> 00:10:16,365
È sulle cinque iarde! Touchdown!
132
00:10:16,949 --> 00:10:19,577
- La gente ama gli assassini.
- Sì, vero?
133
00:10:20,161 --> 00:10:22,120
Segni e prodigi.
134
00:10:22,121 --> 00:10:25,791
Ed, senti. Non sei obbligato,
ovviamente, ma che ne diresti...
135
00:10:26,792 --> 00:10:29,045
di coinvolgere la tua amica Salty?
136
00:10:29,545 --> 00:10:30,963
Venti dollari?
137
00:10:31,464 --> 00:10:35,051
Oppure 50,
e ti procuro quello che vuoi col resto.
138
00:10:36,510 --> 00:10:37,511
Certo.
139
00:10:38,262 --> 00:10:39,680
Sì, ok, Salty.
140
00:10:40,389 --> 00:10:42,850
Ho qui il catalogo di Sears e Roebucks.
141
00:10:44,894 --> 00:10:45,978
Guarda qua.
142
00:10:48,731 --> 00:10:51,525
Guarda queste radio amatoriali.
143
00:10:52,026 --> 00:10:53,693
Ne vorrei tre.
144
00:10:53,694 --> 00:10:55,738
Perché tre? Te ne basta una.
145
00:10:57,073 --> 00:10:58,615
Tu non preoccuparti.
146
00:10:58,616 --> 00:11:02,202
Se voglio comprare tre radio
coi miei soldi, è ciò che farò.
147
00:11:02,203 --> 00:11:04,538
Non sei mia madre, no?
148
00:11:05,206 --> 00:11:06,457
No, certo.
149
00:11:06,957 --> 00:11:08,209
Per l'appunto.
150
00:11:09,627 --> 00:11:10,753
E, Salty...
151
00:11:15,299 --> 00:11:20,221
{\an8}pensi di riuscire a procurarmi
delle mutandine e un reggiseno satinati?
152
00:11:22,014 --> 00:11:23,808
Certo. Nessun problema.
153
00:11:24,767 --> 00:11:28,228
- Sei davvero un dannato pazzo, Ed Gein.
- Sì, ok.
154
00:11:28,229 --> 00:11:31,856
Ehi, devo andare via prima,
ma Jackie inizia alle 21:00.
155
00:11:31,857 --> 00:11:34,068
Chiuderesti cucina e falegnameria?
156
00:11:34,652 --> 00:11:36,820
Certo. Non mi dispiace affatto.
157
00:11:36,821 --> 00:11:39,115
Buona serata, Salty.
158
00:11:50,960 --> 00:11:52,253
Regalo di Natale.
159
00:11:53,379 --> 00:11:55,798
{\an8}Cosa... Che cos'è?
160
00:12:01,721 --> 00:12:06,391
"Cara Ilse,
volevo scriverti già da un po'.
161
00:12:06,392 --> 00:12:09,978
Sono un grande fan del tuo lavoro
e vorrei parlare con te.
162
00:12:09,979 --> 00:12:12,064
Edward Gein."
163
00:12:29,248 --> 00:12:30,082
Ehilà?
164
00:12:31,417 --> 00:12:32,376
Ehilà?
165
00:12:34,295 --> 00:12:35,254
Ehilà?
166
00:12:37,256 --> 00:12:38,382
Sì, ciao.
167
00:12:39,508 --> 00:12:40,801
Sei Ilse?
168
00:12:45,806 --> 00:12:46,806
{\an8}Cos'è questa?
169
00:12:46,807 --> 00:12:48,141
{\an8}Sono Ed Gein.
170
00:12:48,142 --> 00:12:50,728
E questa è una radio amatoriale.
171
00:12:52,480 --> 00:12:55,065
Cavolo, che bello sentire la tua voce.
172
00:12:57,651 --> 00:12:59,861
Ma come stiamo comunicando?
173
00:12:59,862 --> 00:13:04,282
Una radio amatoriale trasmette
e riceve onde su una frequenza specifica
174
00:13:04,283 --> 00:13:05,909
usando lo spettro radio.
175
00:13:05,910 --> 00:13:07,620
Ti ho chiamata.
176
00:13:08,245 --> 00:13:09,913
{\an8}Capisco. Sì.
177
00:13:09,914 --> 00:13:10,998
{\an8}Ma...
178
00:13:13,834 --> 00:13:16,003
perché vuole parlare con me?
179
00:13:16,504 --> 00:13:18,797
Sono un tuo grande fan.
180
00:13:18,798 --> 00:13:21,966
Anch'io sono un tipo di provincia.
Semplice, ma...
181
00:13:21,967 --> 00:13:24,094
No. Sig. Gein.
182
00:13:24,595 --> 00:13:26,930
Ho letto di lei. So chi è.
183
00:13:26,931 --> 00:13:29,433
In tal caso, forse sai
184
00:13:30,309 --> 00:13:33,646
che io e te condividiamo lo stesso hobby.
185
00:13:34,980 --> 00:13:36,482
L'ho visto nei fumetti.
186
00:13:38,400 --> 00:13:40,528
Tutte bugie. Non c'è nulla di vero.
187
00:13:41,111 --> 00:13:42,821
Non farei male a una mosca.
188
00:13:42,822 --> 00:13:47,242
Per quanto riguarda gli ebrei,
è un discorso diverso. Era necessario.
189
00:13:47,243 --> 00:13:49,118
Tradiscono la mia gente.
190
00:13:49,119 --> 00:13:52,581
Distruggono il mio Paese.
Hanno distrutto il mio Führer.
191
00:13:53,791 --> 00:13:57,836
Ci hanno fatti passare per mostri,
sia lui che me.
192
00:13:57,837 --> 00:14:01,965
Il mio Führer prendeva rami di pino
193
00:14:01,966 --> 00:14:06,886
e ne faceva bellissime ghirlande
194
00:14:06,887 --> 00:14:08,472
da usare come corone.
195
00:14:08,973 --> 00:14:10,849
Una volta me ne ha data una.
196
00:14:10,850 --> 00:14:14,311
Quindi le chiedo:
un mostro farebbe una cosa del genere?
197
00:14:16,105 --> 00:14:18,022
Beh, probabilmente sì.
198
00:14:18,023 --> 00:14:21,860
E non ho mai cavalcato un asino in intimo
199
00:14:21,861 --> 00:14:25,823
con le möpse al vento
come Marlene Dietrich.
200
00:14:26,365 --> 00:14:28,324
Non lo farei mai, sig. Gein.
201
00:14:28,325 --> 00:14:31,870
Sì, ho dato qualche festa.
Aiutavo mio marito.
202
00:14:31,871 --> 00:14:35,999
Ma le lampade di pelle umana coi tatuaggi
e le teste rimpicciolite
203
00:14:36,000 --> 00:14:37,793
non mi rappresentano affatto.
204
00:14:38,502 --> 00:14:42,381
Hanno fatto di me un mostro,
la strega di Buchenwald.
205
00:14:42,882 --> 00:14:44,215
Non creda a niente.
206
00:14:44,216 --> 00:14:46,885
Sono le persone a creare dei mostri,
207
00:14:46,886 --> 00:14:51,639
perché hanno bisogno di qualcuno
da incolpare per la condizione umana.
208
00:14:51,640 --> 00:14:54,350
Creano il mostro, lo catturano,
209
00:14:54,351 --> 00:14:56,477
lo espongono nella pubblica piazza
210
00:14:56,478 --> 00:15:01,358
e lo impiccano dove tutti possono vederlo,
sputargli addosso e insultarlo insieme.
211
00:15:01,859 --> 00:15:04,277
Dopodiché, l'ordine viene ripristinato,
212
00:15:04,278 --> 00:15:07,030
e i deboli tornano in riga.
213
00:15:07,031 --> 00:15:09,490
È così che si controlla una società.
214
00:15:09,491 --> 00:15:12,160
Ma io non sono un mostro.
215
00:15:12,161 --> 00:15:15,080
Chi farebbe le cose di cui mi accusano?
216
00:15:16,498 --> 00:15:18,374
Una cintura di capezzoli.
217
00:15:18,375 --> 00:15:20,461
Lo chiedo a lei, sig. Gein.
218
00:15:25,799 --> 00:15:27,968
In realtà, io l'ho fatta, Ilse.
219
00:15:32,222 --> 00:15:33,307
Beh...
220
00:15:34,183 --> 00:15:36,685
è un animale molto perverso, sig. Gein.
221
00:15:39,355 --> 00:15:41,231
Perverso.
222
00:15:41,815 --> 00:15:45,443
Allora, vuole fondare un club per mostri?
223
00:15:45,444 --> 00:15:47,445
Mi piacerebbe farne parte.
224
00:15:47,446 --> 00:15:50,449
Puoi considerarti un membro.
225
00:15:52,034 --> 00:15:54,410
Sto indossando un reggiseno, al momento.
226
00:15:54,411 --> 00:15:57,914
Lei è molto cattivo. So che lo è.
227
00:15:57,915 --> 00:15:59,374
Mi dica, sig. Gein,
228
00:15:59,375 --> 00:16:02,586
cosa crede l'abbia spinta
a fare quelle cose?
229
00:16:06,924 --> 00:16:08,384
È come dici tu.
230
00:16:09,677 --> 00:16:12,888
Mi chiamano demone assetato di sangue,
231
00:16:13,389 --> 00:16:17,810
ma, se sono così, com'è possibile
che la vista del sangue mi faccia svenire?
232
00:16:18,686 --> 00:16:19,811
Bugiardo.
233
00:16:19,812 --> 00:16:21,689
No, parola mia.
234
00:16:22,982 --> 00:16:26,067
Quando ero ragazzo,
madre gestiva un alimentari,
235
00:16:26,068 --> 00:16:28,570
e un giorno la vidi sventrare un maiale.
236
00:16:40,708 --> 00:16:41,958
Che vuoi?
237
00:16:41,959 --> 00:16:44,211
Vomitai all'istante.
238
00:16:45,671 --> 00:16:48,340
Il solo ricordo mi dà la nausea.
239
00:16:49,425 --> 00:16:50,884
Quindi com'è possibile?
240
00:16:53,470 --> 00:16:55,973
Dicono che ho ucciso una babysitter.
241
00:16:57,725 --> 00:16:59,351
Come avrei potuto farlo?
242
00:17:00,686 --> 00:17:01,687
Lo sa...
243
00:17:02,563 --> 00:17:07,985
è molto diverso da come immaginavo,
sig. Gein.
244
00:17:08,944 --> 00:17:10,029
È molto...
245
00:17:11,196 --> 00:17:12,364
sensibile...
246
00:17:13,198 --> 00:17:15,951
e gentile.
247
00:17:17,327 --> 00:17:19,204
Come un edelweiss.
248
00:17:21,790 --> 00:17:23,500
Cos'è un edelweiss?
249
00:17:25,044 --> 00:17:27,087
Un edelweiss
250
00:17:27,713 --> 00:17:30,214
è il più delicato dei fiori.
251
00:17:30,215 --> 00:17:31,800
Fiorisce solo nella neve.
252
00:17:33,552 --> 00:17:36,680
Mi descrive bene, credo.
Sono un tipo sensibile.
253
00:17:38,223 --> 00:17:40,476
Sono sensibile anche agli odori.
254
00:17:41,143 --> 00:17:43,686
Sai cosa farei se potessi uscire di qui?
255
00:17:43,687 --> 00:17:47,149
Mi trasferirei in Australia
e inventerei un bagno inodore.
256
00:17:48,275 --> 00:17:50,443
Non ho ancora un progetto,
257
00:17:50,444 --> 00:17:53,113
ma credo
sia un'idea da milioni di dollari.
258
00:17:53,739 --> 00:17:58,159
Lei è divertente, sig. Gein.
Mi piace ascoltare le sue storie.
259
00:17:58,160 --> 00:18:00,953
Mi parli degli omicidi, sig. Gein.
260
00:18:00,954 --> 00:18:02,915
Come l'hanno fatta sentire?
261
00:18:04,708 --> 00:18:07,461
Il fatto è proprio questo, non so dirtelo.
262
00:18:07,961 --> 00:18:09,838
Davvero non me lo ricordo.
263
00:18:12,174 --> 00:18:16,428
- Com'è certo che sorge il sole.
- Visto? Bugie.
264
00:18:16,929 --> 00:18:18,097
Tutti bugiardi.
265
00:18:18,889 --> 00:18:22,725
Non siamo noi i traviati
che dovrebbero rinchiudere.
266
00:18:22,726 --> 00:18:25,354
Noi siamo gli Übermenschen.
267
00:18:25,938 --> 00:18:30,108
Siamo il prossimo passo
dell'evoluzione umana.
268
00:18:30,109 --> 00:18:35,321
Siamo dei geni che si rifiutano
di farsi incatenare dall'ideale borghese.
269
00:18:35,322 --> 00:18:40,536
Siamo i leader
di questa nuova epoca storica.
270
00:18:41,620 --> 00:18:46,625
Siamo una nuova specie di umani,
ma ci stanno rubando la nostra umanità.
271
00:18:47,209 --> 00:18:48,252
Sa una cosa?
272
00:18:49,670 --> 00:18:51,380
Si sono presi il mio bambino.
273
00:18:52,005 --> 00:18:54,091
Me l'hanno strappato dalle braccia.
274
00:19:00,430 --> 00:19:03,766
Non è peggio
di qualunque cosa mi accusino?
275
00:19:03,767 --> 00:19:05,602
E io non ho fatto nulla!
276
00:19:06,103 --> 00:19:07,563
Non ho fatto niente.
277
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Il posto dove ti trovi sembra orribile.
278
00:19:15,904 --> 00:19:18,739
Io, invece, mi trovo bene qui.
279
00:19:18,740 --> 00:19:22,160
Sono come un topo in gabbia
280
00:19:22,161 --> 00:19:24,413
che fa amicizia con gli altri topi.
281
00:19:24,913 --> 00:19:28,167
Un uccello arriva volando
282
00:19:28,959 --> 00:19:32,337
Si posa sul mio piede
283
00:19:33,046 --> 00:19:36,841
Ha un biglietto nel becco
284
00:19:36,842 --> 00:19:40,554
Un saluto da mia madre!
285
00:19:42,306 --> 00:19:47,311
Un biglietto da mia madre
Un saluto!
286
00:19:49,438 --> 00:19:51,398
Ho dolori ovunque
287
00:19:52,024 --> 00:19:55,526
per via dell'artrite
che mi è venuta in questo buco.
288
00:19:55,527 --> 00:19:58,154
L'umidità
mi ha intorpidito tutti i muscoli.
289
00:19:58,155 --> 00:20:01,742
Che coincidenza, anch'io ho dei dolori.
290
00:20:02,659 --> 00:20:04,493
Soffro anche di certi attacchi.
291
00:20:04,494 --> 00:20:06,955
La prego, mi dica cos'ho che non va.
292
00:20:08,123 --> 00:20:10,250
Lei è un omicida seriale, sig. Gein.
293
00:20:11,001 --> 00:20:12,252
Non è vero.
294
00:20:12,753 --> 00:20:15,213
È un deviato, sig. Gein. Punto.
295
00:20:15,214 --> 00:20:18,299
La sua mente
e la sua persona sono difettose.
296
00:20:18,300 --> 00:20:22,221
- Prima lo accetta, meglio è.
- La prego, ho bisogno che...
297
00:20:30,479 --> 00:20:31,312
Infermiera!
298
00:20:31,313 --> 00:20:34,775
Starà bene, sig. Gein.
È solo un attacco epilettico.
299
00:20:37,444 --> 00:20:38,445
Ilse.
300
00:20:39,655 --> 00:20:41,615
Sei triste per ciò che hai fatto?
301
00:20:42,115 --> 00:20:43,450
Cos'avrei fatto?
302
00:20:44,076 --> 00:20:46,495
Non ho fatto niente.
303
00:20:46,995 --> 00:20:48,830
Ho eseguito degli ordini.
304
00:20:49,915 --> 00:20:52,751
A te nessuno ha detto
di fare quelle cose, Eddie.
305
00:20:54,002 --> 00:20:54,835
No.
306
00:20:54,836 --> 00:20:57,172
Di chi eseguivi gli ordini, allora?
307
00:20:59,508 --> 00:21:00,550
Di mia madre.
308
00:21:01,051 --> 00:21:03,470
E tu sei triste per ciò che hai fatto?
309
00:21:08,642 --> 00:21:11,019
Non è una domanda difficile.
310
00:21:12,354 --> 00:21:14,064
Eppure, in qualche modo lo è.
311
00:21:15,565 --> 00:21:16,942
Luci spente.
312
00:21:17,526 --> 00:21:20,153
Beh, devo andare, ma...
313
00:21:21,571 --> 00:21:25,367
non permettere a nessuno
di chiamarti mostro.
314
00:21:26,702 --> 00:21:28,287
Sei un essere umano.
315
00:21:30,914 --> 00:21:32,332
Addio, Ilse.
316
00:22:09,244 --> 00:22:12,331
Non ho potuto fare a meno di ascoltare,
sig.ra Koch.
317
00:22:14,291 --> 00:22:15,751
La storia degli ordini.
318
00:22:17,919 --> 00:22:20,171
Lei non era un soldato, signora.
319
00:22:20,172 --> 00:22:21,422
Era una psicopatica
320
00:22:21,423 --> 00:22:24,633
che amava scuoiare ebrei
e trasformarci in lampade.
321
00:22:24,634 --> 00:22:25,801
Bugie.
322
00:22:25,802 --> 00:22:27,137
Bugie, come no.
323
00:22:33,101 --> 00:22:34,478
Sa cos'è un golem?
324
00:22:35,312 --> 00:22:36,437
Cosa?
325
00:22:36,438 --> 00:22:37,564
Un golem.
326
00:22:40,025 --> 00:22:41,234
{\an8}DIO
327
00:22:43,487 --> 00:22:44,988
È un mostro
328
00:22:45,655 --> 00:22:47,866
che protegge gli ebrei.
329
00:22:49,743 --> 00:22:51,536
{\an8}VERITÀ
330
00:23:08,887 --> 00:23:11,014
Verrà a prenderti, Ilse.
331
00:23:11,932 --> 00:23:13,433
Ti troverà.
332
00:23:20,690 --> 00:23:21,858
Lasciami in pace.
333
00:23:35,288 --> 00:23:36,289
Topolino.
334
00:23:39,835 --> 00:23:40,669
Vieni.
335
00:23:41,461 --> 00:23:42,629
Vieni da me, Peter.
336
00:23:43,755 --> 00:23:44,881
Vieni fuori.
337
00:23:46,216 --> 00:23:47,259
Vieni fuori.
338
00:23:48,468 --> 00:23:49,469
Vieni fuori.
339
00:23:52,514 --> 00:23:54,474
Vieni fuori!
340
00:25:17,557 --> 00:25:21,977
{\an8}Non ho altra scelta, bambini.
Non posso più vivere così.
341
00:25:21,978 --> 00:25:24,481
{\an8}La morte è la mia unica via di fuga.
342
00:25:25,023 --> 00:25:26,191
{\an8}Con amore.
343
00:25:26,942 --> 00:25:27,943
{\an8}Mamma.
344
00:25:52,342 --> 00:25:54,009
Sapete, molti anni fa,
345
00:25:54,010 --> 00:25:56,595
a Broadway
debuttò uno spettacolo stupendo.
346
00:25:56,596 --> 00:25:59,056
Si chiamava Fior di loto,
347
00:25:59,057 --> 00:26:02,602
e Pat Suzuki
cantava una meravigliosa melodia
348
00:26:03,311 --> 00:26:05,313
che è diventata la mia sigla.
349
00:26:05,897 --> 00:26:07,566
Vedete se la ricordate.
350
00:26:09,359 --> 00:26:12,529
Sono una ragazza entusiasta e spiritosa
351
00:26:13,029 --> 00:26:16,532
Sono fiera della mia silhouette formosa
352
00:26:16,533 --> 00:26:20,078
Della mia andatura dolce e sinuosa
353
00:26:20,662 --> 00:26:24,039
Coi miei fianchi snodati incedo imperiosa
354
00:26:24,040 --> 00:26:27,419
Adoro vestirmi
Con abiti che attirano l'attenzione
355
00:26:28,211 --> 00:26:31,672
Quando il mio cavaliere
Passa a prendermi all'imbrunire
356
00:26:31,673 --> 00:26:35,634
Esco con un bell'omaccione
357
00:26:35,635 --> 00:26:39,597
Come una donzella che si vuole divertire
358
00:26:39,598 --> 00:26:43,517
Quando ho una nuova acconciatura
359
00:26:43,518 --> 00:26:46,895
E le ciglia ben incurvate
360
00:26:46,896 --> 00:26:50,232
Mi sento molto più sicura
361
00:26:50,233 --> 00:26:53,861
Amo essere una ragazza
362
00:26:53,862 --> 00:26:57,032
Quando gli uomini mi definiscono
Carina e divertente...
363
00:27:00,952 --> 00:27:03,163
Spegni. È ora di andare a letto.
364
00:27:03,955 --> 00:27:06,625
E togli quel reggiseno, già che ci sei.
365
00:27:07,375 --> 00:27:08,792
Scusa, Salty.
366
00:27:08,793 --> 00:27:11,588
Non scusarti. Io non giudico.
367
00:27:24,559 --> 00:27:26,978
Che onore averla allo Chateau.
368
00:27:27,604 --> 00:27:30,022
Allora avreste dovuto darmi la stanza 54
369
00:27:30,023 --> 00:27:34,361
senza che dovessi chiederla tre volte
e rivolgermi al direttore.
370
00:27:35,153 --> 00:27:39,366
- Le mie scuse. Con gli Oscar domani sera...
- Non importa, va tutto bene.
371
00:28:10,939 --> 00:28:12,147
Pro...
372
00:28:12,148 --> 00:28:13,191
Pronto?
373
00:28:15,735 --> 00:28:17,195
Ciao, Christine.
374
00:28:20,740 --> 00:28:22,033
Chi parla?
375
00:28:23,034 --> 00:28:24,494
Ed Gein.
376
00:28:25,662 --> 00:28:27,288
Non conosco nessun Ed Gein.
377
00:28:27,789 --> 00:28:29,207
Non è detto.
378
00:28:30,041 --> 00:28:33,544
Sono il macellaio di Plainfield,
credo che mi chiamino così.
379
00:28:33,545 --> 00:28:35,797
O demone, forse.
380
00:28:38,800 --> 00:28:40,384
Cosa vuole da me?
381
00:28:40,385 --> 00:28:43,011
Prima di tutto,
sono il tuo più grande fan.
382
00:28:43,012 --> 00:28:46,098
In questo momento,
sono in un ospedale psichiatrico,
383
00:28:46,099 --> 00:28:49,309
ma ti ho seguita
da quando sei diventata una signora.
384
00:28:49,310 --> 00:28:51,646
Ti trovo straordinaria.
385
00:28:52,605 --> 00:28:54,857
Beh, Ed, grazie.
386
00:28:54,858 --> 00:28:57,860
Allora le manderò un mio LP. Un abbraccio!
387
00:28:57,861 --> 00:28:59,320
No, aspetta.
388
00:29:00,196 --> 00:29:02,532
È stato il dottore a dirmi di parlarti.
389
00:29:04,492 --> 00:29:05,535
Perché?
390
00:29:06,786 --> 00:29:10,290
Perché potrei essere... transessuale.
391
00:29:10,874 --> 00:29:14,084
E, quando ha fatto il tuo nome,
Christine Jorgensen,
392
00:29:14,085 --> 00:29:17,963
ho detto: "Wow, la seguo già da un po'",
393
00:29:17,964 --> 00:29:22,177
quindi speravo
di poterti chiedere una cosa o due.
394
00:29:22,761 --> 00:29:25,971
Cosa le fa pensare
che abbiamo qualcosa in comune?
395
00:29:25,972 --> 00:29:27,265
Beh...
396
00:29:28,558 --> 00:29:30,226
la serpe nei miei pantaloni.
397
00:29:31,728 --> 00:29:35,773
Io... Non lo so, è come mi sentissi
398
00:29:35,774 --> 00:29:38,485
scollegato da quella parte del mio corpo.
399
00:29:39,527 --> 00:29:42,864
- E quando ha iniziato a sentirsi così?
- Da piccolo.
400
00:29:45,074 --> 00:29:46,951
Madre mi scoprì a maneggiarlo.
401
00:29:47,869 --> 00:29:49,495
Parti sconce!
402
00:29:49,496 --> 00:29:51,997
Membro lurido e peccaminoso!
403
00:29:51,998 --> 00:29:54,792
Un uomo Gein non dovrebbe mai toccarlo!
404
00:29:54,793 --> 00:29:56,168
Mai!
405
00:29:56,169 --> 00:30:00,507
Lo strinse come in una morsa.
Pensavo volesse staccarmelo.
406
00:30:01,674 --> 00:30:05,135
Potrei aver iniziato a sentire
di dovermene liberare.
407
00:30:05,136 --> 00:30:07,305
Tu l'hai fatto, vero?
408
00:30:09,307 --> 00:30:12,852
Sì, ma è stato per mia volontà, sig. Gein.
409
00:30:16,731 --> 00:30:21,610
Quella sensazione le è rimasta?
Quella di volersene sbarazzare?
410
00:30:21,611 --> 00:30:23,029
Del mio arnese?
411
00:30:24,113 --> 00:30:25,490
Non direi.
412
00:30:25,990 --> 00:30:29,577
Mi piace quello che posso farci,
eiaculare eccetera.
413
00:30:30,286 --> 00:30:33,121
Non conosco nessuno a cui non piaccia.
414
00:30:33,122 --> 00:30:36,959
Cosa le fa pensare
di essere transessuale, sig. Gein?
415
00:30:36,960 --> 00:30:39,671
Ho avuto per le mani
alcune parti femminili.
416
00:30:41,130 --> 00:30:42,841
So che suona strano.
417
00:30:44,425 --> 00:30:45,592
Non capisco.
418
00:30:45,593 --> 00:30:46,928
Vulve.
419
00:30:47,971 --> 00:30:50,056
Come le ho avute è un'altra storia.
420
00:30:57,397 --> 00:30:59,482
E me le mettevo vicino.
421
00:31:02,026 --> 00:31:03,486
Capisci? Attaccate a me.
422
00:31:29,012 --> 00:31:29,888
E poi...
423
00:31:31,264 --> 00:31:32,432
ballavo un po'.
424
00:31:47,155 --> 00:31:48,823
Perché avevo fatto un abito.
425
00:31:50,408 --> 00:31:53,703
Non la seguo. Che tipo di abito?
426
00:31:54,412 --> 00:31:55,954
Un abito da donna.
427
00:31:55,955 --> 00:31:58,708
Che potevo indossare
per sentirmi una signora.
428
00:32:20,730 --> 00:32:25,735
TERRORE!
BILL SCUOIA IL QUINTO
429
00:32:56,641 --> 00:32:57,809
Mi scoperei.
430
00:32:59,143 --> 00:33:01,187
Mi scoperei forte.
431
00:33:59,037 --> 00:34:01,122
Stop! Fine scena.
432
00:34:02,457 --> 00:34:06,085
Il silenzio degli innocenti,
scena 62, ripresa 9, ciak finale.
433
00:34:07,086 --> 00:34:08,713
Ci siamo. Andiamo avanti.
434
00:34:11,674 --> 00:34:13,134
Devo pisciare.
435
00:34:13,676 --> 00:34:15,678
- Mi accompagni?
- Sì. Di qua.
436
00:34:23,770 --> 00:34:24,812
Ci sei ancora?
437
00:34:29,192 --> 00:34:31,193
Sig. Gein, io non sono un medico,
438
00:34:31,194 --> 00:34:35,073
e penso che cose come questa
andrebbero appurate dopo anni...
439
00:34:35,865 --> 00:34:37,866
e anni di attenta analisi.
440
00:34:37,867 --> 00:34:42,538
Ma, Ed... io non credo
che io e lei siamo simili.
441
00:34:43,706 --> 00:34:45,041
No, per niente.
442
00:34:47,752 --> 00:34:48,669
Ok.
443
00:34:49,170 --> 00:34:52,799
Perché l'hanno messa in un manicomio, Ed?
Cos'ha fatto?
444
00:34:53,716 --> 00:34:56,009
Dicono che ho ucciso della gente
445
00:34:56,010 --> 00:34:59,639
e che ho dissotterrato dei cadaveri
dalle loro tombe.
446
00:35:01,557 --> 00:35:06,312
La parte dei cadaveri è vera,
ma io penso di non aver ammazzato nessuno.
447
00:35:06,813 --> 00:35:08,439
D'accordo. Beh...
448
00:35:12,902 --> 00:35:16,571
È raro che un transessuale
commetta atti violenti, sig. Gein.
449
00:35:16,572 --> 00:35:21,244
È molto più probabile che ne sia...
la vittima.
450
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
Non sono affatto convinta
che lei sia una donna, Ed.
451
00:35:26,791 --> 00:35:29,543
E non credo neanche che voglia esserlo.
452
00:35:29,544 --> 00:35:33,131
Lei è ciò che viene definito
un "ginofilo".
453
00:35:33,798 --> 00:35:37,926
Erotizza a tal punto il corpo femminile
da desiderare di indossarlo,
454
00:35:37,927 --> 00:35:39,846
di essere al suo interno.
455
00:35:40,555 --> 00:35:43,724
Non è un'identità,
ma una sessualizzazione.
456
00:35:44,392 --> 00:35:46,768
È violenza, sig. Gein.
457
00:35:46,769 --> 00:35:49,521
È il suo modo estremo
per penetrare una donna,
458
00:35:49,522 --> 00:35:52,191
poiché la sua prepotente madre
le ha vietato
459
00:35:52,692 --> 00:35:54,694
di farlo in modo tradizionale.
460
00:35:55,278 --> 00:35:57,780
Nessun Gein
dovrebbe giacere con una donna.
461
00:36:04,078 --> 00:36:08,457
Ed, non ho altro da dirle.
Ora le do la buonanotte.
462
00:36:10,084 --> 00:36:11,669
Le auguro buona fortuna.
463
00:36:16,132 --> 00:36:17,175
È ancora lì?
464
00:36:20,386 --> 00:36:21,512
Sì, sono qui.
465
00:36:26,517 --> 00:36:28,519
Mi sento come un puzzle
466
00:36:29,020 --> 00:36:30,813
in cui i pezzi non combaciano.
467
00:36:34,483 --> 00:36:37,028
E ho la sensazione
che non combaceranno mai.
468
00:36:45,494 --> 00:36:46,370
Addio, Ed.
469
00:36:50,708 --> 00:36:52,126
Addio, Christine.
470
00:36:58,883 --> 00:36:59,842
Ehi!
471
00:37:00,676 --> 00:37:02,261
Allontanati da lì.
472
00:37:03,262 --> 00:37:04,305
Chi sei?
473
00:37:05,223 --> 00:37:07,016
Sono la nuova capo infermiera.
474
00:37:07,516 --> 00:37:09,227
Salty è stata demansionata.
475
00:37:09,769 --> 00:37:12,730
Gestiva questo posto
come fosse il Waldorf Astoria.
476
00:37:14,607 --> 00:37:16,608
Sei quello che si veste da donna?
477
00:37:16,609 --> 00:37:20,320
Beh, questo non accadrà più
sotto la mia supervisione.
478
00:37:20,321 --> 00:37:23,782
Sei il killer più famoso
dai tempi di Jack lo Squartatore,
479
00:37:23,783 --> 00:37:25,659
e ti tratterò come tale.
480
00:37:25,660 --> 00:37:29,329
Sarai scortato dal personale
ovunque tu vada.
481
00:37:29,330 --> 00:37:32,499
Anche quando vorrai svuotare la vescica
o le viscere,
482
00:37:32,500 --> 00:37:34,710
avrai una guardia a sorvegliarti.
483
00:37:35,294 --> 00:37:37,254
Avrai un'ora di sole in giardino,
484
00:37:37,255 --> 00:37:41,050
poi tornerai in camera tua,
che resterà sempre chiusa.
485
00:37:42,510 --> 00:37:44,095
Sembra una prigione.
486
00:37:45,346 --> 00:37:49,809
E il giudice ha detto
che sono troppo pazzo per una prigione.
487
00:37:50,393 --> 00:37:52,477
Sì, ma c'è un problema:
488
00:37:52,478 --> 00:37:55,564
l'infermiera Roz Mahoney
non pensa che tu sia pazzo,
489
00:37:56,482 --> 00:37:59,485
anzi, ti ritiene intelligente come pochi.
490
00:38:03,030 --> 00:38:04,031
Ecco.
491
00:38:04,657 --> 00:38:07,034
Lo vedo. Eccolo!
492
00:38:08,035 --> 00:38:10,121
Hai appena desiderato di uccidermi.
493
00:38:10,705 --> 00:38:11,622
Cosa?
494
00:38:12,623 --> 00:38:13,541
No.
495
00:38:14,041 --> 00:38:16,919
- No, non farei male a una mosca.
- Bugiardo.
496
00:38:41,152 --> 00:38:44,280
Uccidili tutti.
497
00:38:49,160 --> 00:38:52,038
Uccidili tutti.
498
00:38:55,708 --> 00:38:59,503
Uccidili tutti.
499
00:39:00,838 --> 00:39:01,922
Cosa?
500
00:39:02,506 --> 00:39:05,426
Uccidili tutti.
501
00:39:06,761 --> 00:39:09,888
Uccidili tutti.
502
00:39:09,889 --> 00:39:10,973
Eddie!
503
00:39:13,184 --> 00:39:14,184
Chi è?
504
00:39:14,185 --> 00:39:16,020
Sono Salty, Ed.
505
00:39:18,522 --> 00:39:21,150
È assurdo che ti stiano facendo questo.
506
00:39:22,026 --> 00:39:24,695
Sappiamo
che non faresti del male a una mosca.
507
00:39:25,196 --> 00:39:26,238
Sei solo malato.
508
00:39:26,989 --> 00:39:27,990
Tieni.
509
00:39:29,492 --> 00:39:31,201
Meglio tu le tenga nascoste.
510
00:39:31,202 --> 00:39:34,996
Almeno puoi sgranchirti le gambe di notte,
se non fai rumore.
511
00:39:34,997 --> 00:39:36,957
Aspetta che le guardie dormano.
512
00:39:56,352 --> 00:39:57,936
Salve, infermiera Mahoney.
513
00:39:57,937 --> 00:40:01,065
- Che fa qui così tardi?
- Montagne di scartoffie.
514
00:40:01,565 --> 00:40:04,360
Salty Maguire è una dannata incompetente.
515
00:40:05,820 --> 00:40:08,864
Mi ci vorrà un'eternità
per raddrizzare questa nave.
516
00:41:51,008 --> 00:41:52,134
Così va meglio.
517
00:41:53,052 --> 00:41:55,346
Mi piace fare la din-din da seduto.
518
00:42:00,935 --> 00:42:02,144
Chi c'è?
519
00:42:02,728 --> 00:42:04,354
- Sei...
- Sì.
520
00:42:04,355 --> 00:42:06,899
Il caro vecchio Ed Gein.
521
00:42:07,566 --> 00:42:09,151
Come sei entrato qui?
522
00:42:09,860 --> 00:42:11,528
Beh, è come hai detto tu.
523
00:42:11,529 --> 00:42:13,321
Sono molto intelligente.
524
00:42:13,322 --> 00:42:17,033
Ho parlato con l'uomo sul mio soffitto
del fatto che hai detto
525
00:42:17,034 --> 00:42:20,662
che sono solo un assassino,
che non sono una brava persona
526
00:42:20,663 --> 00:42:22,998
e che non sono nemmeno pazzo.
527
00:42:23,499 --> 00:42:30,463
Poi ho iniziato a pensare che,
forse, una cosa non esclude l'altra.
528
00:42:30,464 --> 00:42:32,841
Forse sono un pazzo e un assassino.
529
00:42:37,513 --> 00:42:40,182
Sono più vicino di te alla porta.
530
00:42:41,058 --> 00:42:42,768
Non ce la farai mai.
531
00:42:44,353 --> 00:42:46,355
Potrei urlare.
532
00:42:46,897 --> 00:42:48,357
Provaci pure.
533
00:43:35,946 --> 00:43:36,947
No!
534
00:43:41,493 --> 00:43:42,410
No.
535
00:43:42,411 --> 00:43:43,954
No!
536
00:43:45,706 --> 00:43:47,374
No!
537
00:44:58,779 --> 00:44:59,863
Buongiorno.
538
00:45:09,248 --> 00:45:10,249
No.
539
00:45:12,543 --> 00:45:13,752
No, io ti ho uccisa.
540
00:45:14,336 --> 00:45:15,254
Buongiorno, Ed.
541
00:45:21,635 --> 00:45:22,803
Non va bene.
542
00:45:29,643 --> 00:45:30,978
Uccidi.
543
00:45:39,611 --> 00:45:41,155
Che c'è, Ed?
544
00:45:45,826 --> 00:45:46,994
L'infermiera Roz...
545
00:45:48,620 --> 00:45:50,873
L'ho uccisa ieri sera.
546
00:45:53,250 --> 00:45:54,752
Quello è il suo fantasma?
547
00:45:59,798 --> 00:46:00,799
Ehi, Ed.
548
00:46:02,468 --> 00:46:04,428
Perché non vieni nel mio ufficio?
549
00:46:19,443 --> 00:46:23,071
A volte, un bicchiere d'acqua
è la soluzione per l'agitazione.
550
00:46:27,284 --> 00:46:28,285
Va meglio?
551
00:46:29,703 --> 00:46:30,662
Un po'.
552
00:46:31,830 --> 00:46:35,501
Ed, sembra
che tu abbia sempre più allucinazioni.
553
00:46:37,503 --> 00:46:39,880
Vedi cose, senti cose.
554
00:46:43,926 --> 00:46:44,968
C'è...
555
00:46:49,097 --> 00:46:50,140
Cosa c'è?
556
00:46:56,688 --> 00:46:59,191
C'è una faccia sul soffitto di camera mia.
557
00:47:00,317 --> 00:47:02,361
Prima non sapevo che ci fosse.
558
00:47:02,986 --> 00:47:04,780
E mi parla.
559
00:47:07,115 --> 00:47:08,617
La sua voce non mi piace.
560
00:47:09,409 --> 00:47:10,911
E chi credi che sia?
561
00:47:13,080 --> 00:47:14,581
Credo sia il diavolo.
562
00:47:16,750 --> 00:47:18,627
Vuole che faccia cose cattive
563
00:47:19,378 --> 00:47:21,338
per poter prendere la mia anima.
564
00:47:24,383 --> 00:47:26,260
Ed, una delle infermiere
565
00:47:27,177 --> 00:47:30,681
ti ha visto parlare con qualcuno
alla radio che hai chiesto.
566
00:47:32,099 --> 00:47:33,058
Chi era?
567
00:47:34,184 --> 00:47:37,688
Christine Jorgensen.
Ne abbiamo discusso, ricorda?
568
00:47:39,273 --> 00:47:42,150
Le ho mandato una radio amatoriale.
569
00:47:44,319 --> 00:47:45,863
E cosa ti ha detto?
570
00:47:47,739 --> 00:47:48,657
Beh...
571
00:47:49,283 --> 00:47:50,576
un sacco di cose.
572
00:47:51,076 --> 00:47:51,952
Ma...
573
00:47:53,328 --> 00:47:55,038
la più importante è che sono...
574
00:47:55,873 --> 00:47:57,207
ginofilo.
575
00:47:58,876 --> 00:48:01,003
Non avevo mai sentito quella parola.
576
00:48:01,545 --> 00:48:03,714
Te l'ha detta Christine Jorgensen?
577
00:48:04,214 --> 00:48:05,215
Sì.
578
00:48:10,888 --> 00:48:12,389
Ed, mi dispiace.
579
00:48:14,850 --> 00:48:17,102
Sono stato io a dirti quella parola.
580
00:48:18,937 --> 00:48:21,523
Le radio non sono state inviate a nessuno.
581
00:48:22,316 --> 00:48:24,026
Sono nel magazzino.
582
00:48:25,152 --> 00:48:27,945
Non sapevamo dove mandarle
e non possiamo farlo.
583
00:48:27,946 --> 00:48:30,657
Un paziente
non può usare dispositivi simili.
584
00:48:31,325 --> 00:48:35,287
Ti abbiamo dato il tuo
perché non hai prese di corrente.
585
00:48:38,081 --> 00:48:39,540
Di cosa sta parlando?
586
00:48:39,541 --> 00:48:41,877
Ed, la tua radio non funziona.
587
00:48:43,879 --> 00:48:45,172
Non ha corrente.
588
00:48:48,842 --> 00:48:50,802
Allora con chi ho parlato?
589
00:48:51,678 --> 00:48:54,221
Secondo l'infermiera,
parlavi con una donna.
590
00:48:54,222 --> 00:48:57,558
Sig. Gein, io non sono un medico,
591
00:48:57,559 --> 00:49:00,686
e credo che cose come questa
andrebbero appurate
592
00:49:00,687 --> 00:49:04,566
dopo anni e anni di attenta analisi.
593
00:49:05,484 --> 00:49:06,526
Ma, Ed,
594
00:49:07,569 --> 00:49:10,280
io non credo che io e lei siamo simili.
595
00:49:10,781 --> 00:49:12,157
No, per niente.
596
00:49:13,784 --> 00:49:14,743
Ok?
597
00:49:15,786 --> 00:49:18,746
Perché l'hanno messa in un manicomio, Ed?
598
00:49:18,747 --> 00:49:19,957
Cos'ha fatto?
599
00:49:21,041 --> 00:49:23,001
Dicono che ho ucciso della gente.
600
00:49:24,419 --> 00:49:26,421
Ed, facevi entrambe le voci.
601
00:49:26,922 --> 00:49:29,091
Parlavi da solo.
602
00:49:33,679 --> 00:49:35,180
Non capisco.
603
00:49:36,014 --> 00:49:37,015
Lo so.
604
00:49:38,141 --> 00:49:39,935
Non so chi sono,
605
00:49:41,395 --> 00:49:43,897
o perché faccio certe cose.
606
00:49:45,774 --> 00:49:47,526
Perché sento delle voci.
607
00:49:49,319 --> 00:49:53,156
Ilse ha detto che sono un essere umano,
608
00:49:54,408 --> 00:49:55,784
ma non so se lo sono.
609
00:49:57,953 --> 00:50:00,622
Non so se appartengo a questa categoria.
610
00:50:01,498 --> 00:50:03,875
Potrei essere qualche tipo di creatura.
611
00:50:04,876 --> 00:50:07,129
O un mostro.
612
00:50:08,296 --> 00:50:10,382
Ma non ho mai voluto essere altro...
613
00:50:11,591 --> 00:50:12,884
che un bravo figlio.
614
00:50:14,678 --> 00:50:17,139
E ci ho provato con tutto me stesso.
615
00:50:19,307 --> 00:50:20,434
Mi sento come se...
616
00:50:21,226 --> 00:50:23,061
Sento che, più ci provavo,
617
00:50:24,146 --> 00:50:28,817
più mi allontanavo
dall'essere ciò che volevo.
618
00:50:30,736 --> 00:50:31,903
Cioè cosa?
619
00:50:36,742 --> 00:50:39,161
Qualcosa di cui lei potesse essere fiera.
620
00:50:46,084 --> 00:50:47,085
Eddie...
621
00:50:49,129 --> 00:50:50,130
Ed...
622
00:50:51,631 --> 00:50:54,051
Ormai ti ho esaminato abbastanza a fondo,
623
00:50:54,760 --> 00:50:58,722
ho parlato del tuo caso con molti colleghi
e siamo tutti d'accordo.
624
00:51:01,141 --> 00:51:03,727
C'è un motivo per cui senti delle voci.
625
00:51:04,519 --> 00:51:07,397
C'è un motivo per cui vedi cose
che non ci sono,
626
00:51:08,732 --> 00:51:12,736
per cui non ricordi le cose,
per cui immagini di averne fatte altre,
627
00:51:13,320 --> 00:51:17,657
per la tua convinzione di avere l'abilità
di resuscitare tua madre,
628
00:51:18,492 --> 00:51:21,203
o di diventare una donna
indossandone la pelle.
629
00:51:21,703 --> 00:51:23,955
Tutto questo porta a una diagnosi, Ed.
630
00:51:25,499 --> 00:51:26,500
Quale?
631
00:51:28,085 --> 00:51:30,045
Hai un disturbo schizoide.
632
00:51:31,213 --> 00:51:32,714
Sei schizofrenico.
633
00:51:36,968 --> 00:51:38,011
D'accordo.
634
00:51:38,553 --> 00:51:40,429
È una malattia cerebrale.
635
00:51:40,430 --> 00:51:43,016
Non sappiamo come funziona di preciso, ma...
636
00:51:45,102 --> 00:51:47,771
volendo farla semplice,
637
00:51:48,271 --> 00:51:52,484
è quando il mondo interiore
e quello esteriore iniziano a confondersi.
638
00:51:53,068 --> 00:51:54,902
I due emisferi del tuo cervello
639
00:51:54,903 --> 00:51:58,114
non riescono
a condividere i pensieri come dovrebbero.
640
00:51:58,115 --> 00:52:00,991
Io potrei far cadere qualcosa a terra
e pensare:
641
00:52:00,992 --> 00:52:03,328
"Che imbranato. Sono davvero inutile",
642
00:52:04,830 --> 00:52:07,207
mentre tu potresti sentire quel pensiero
643
00:52:08,208 --> 00:52:11,502
gridato da un estraneo
che ti fissa per strada,
644
00:52:11,503 --> 00:52:14,505
o essere convinto
che è un messaggio degli alieni,
645
00:52:14,506 --> 00:52:16,133
quando è solo un pensiero.
646
00:52:20,971 --> 00:52:22,013
Quindi...
647
00:52:23,265 --> 00:52:25,307
la mia mente è divisa in due?
648
00:52:25,308 --> 00:52:27,144
Direi che è in frantumi, Ed.
649
00:52:27,978 --> 00:52:31,272
È come uno specchio
che qualcuno ha fatto cadere a terra.
650
00:52:31,273 --> 00:52:35,485
Perciò, tutto quello che hai mai visto,
sentito, letto o immaginato
651
00:52:36,444 --> 00:52:39,238
sono frammenti
che ti rimandano il loro riflesso
652
00:52:39,239 --> 00:52:41,615
senza che tu sappia cos'è reale.
653
00:52:41,616 --> 00:52:43,868
E come l'ha chiamata? Schifezza?
654
00:52:43,869 --> 00:52:45,828
Schizofrenia, Ed.
655
00:52:45,829 --> 00:52:47,455
Sei schizofrenico.
656
00:52:50,458 --> 00:52:53,545
Ed è per questo che faccio certe cose?
657
00:52:54,588 --> 00:52:56,965
Come dissotterrare tutte quelle donne?
658
00:52:57,924 --> 00:53:03,095
È per questo che ho ucciso Bernice
e la mia amica Mary Hogan?
659
00:53:03,096 --> 00:53:04,139
Sì.
660
00:53:06,933 --> 00:53:09,853
Mi dispiace
che tu abbia sofferto per tanto tempo.
661
00:53:11,771 --> 00:53:13,106
Ma c'è speranza, Ed.
662
00:53:25,535 --> 00:53:26,953
Posso darti una pillola.
663
00:53:28,246 --> 00:53:29,497
E cosa farà?
664
00:53:30,498 --> 00:53:33,752
Fermerà le voci.
Smetterai di vedere cose inesistenti.
665
00:53:34,419 --> 00:53:35,586
Ecco a te, Ed.
666
00:53:35,587 --> 00:53:38,548
Non penserai più
di poter fare cose impossibili.
667
00:53:40,008 --> 00:53:41,885
Ti farà sentire completo, Ed.
668
00:54:12,082 --> 00:54:13,083
Grazie.
669
00:54:31,017 --> 00:54:36,982
MONSTER:
LA STORIA DI ED GEIN
670
00:56:07,322 --> 00:56:11,201
Sottotitoli: Letizia Vaglia
48416
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.