Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,640 --> 00:00:47,960
Una verdad a medias
es mucho más peligrosa que una mentira.
2
00:00:48,040 --> 00:00:50,640
Una mentira se puede negar,
3
00:00:50,720 --> 00:00:54,440
pero una verdad a medias
tiene la confianza de la verdad
4
00:00:54,520 --> 00:00:57,080
y la traición de la falsedad.
5
00:00:57,600 --> 00:00:59,800
Ya sea algo histórico o un relato,
6
00:00:59,880 --> 00:01:02,880
nada escapa del veneno
de la verdad a medias.
7
00:01:02,960 --> 00:01:05,680
Ni siquiera los historiadores saben
8
00:01:05,760 --> 00:01:08,080
si la historia que escribieron
9
00:01:08,160 --> 00:01:10,720
es una verdad a medias o toda la verdad.
10
00:01:11,280 --> 00:01:13,680
Durante estos 14 días de Kurukshetra,
11
00:01:13,760 --> 00:01:16,880
llenos de engaño, traición e ilusión,
12
00:01:16,960 --> 00:01:18,880
he visto de todo.
13
00:01:18,960 --> 00:01:21,120
Abhimanyu, Bhurisharava,
14
00:01:21,200 --> 00:01:22,960
Jayadratha y Somadatta
15
00:01:23,040 --> 00:01:25,440
fueron asesinados de formas injustas.
16
00:01:25,520 --> 00:01:27,840
Hubo ataques a guerreros desarmados.
17
00:01:27,920 --> 00:01:30,600
Los demonios lucharon contra los hombres.
18
00:01:30,680 --> 00:01:33,120
Y hubo batallas después del atardecer.
19
00:01:33,640 --> 00:01:37,480
Parecía que unas nubes oscuras
habían envuelto a Kurukshetra.
20
00:01:38,000 --> 00:01:40,960
Y en este abismo de injusticia,
21
00:01:41,040 --> 00:01:45,720
¿cuánto tiempo podría sobrevivir
la verdad de una persona honesta?
22
00:01:50,240 --> 00:01:53,360
Rey Yudhisthira,
¿por qué se pondrá su armadura?
23
00:01:53,440 --> 00:01:57,560
¿Qué? ¿Acaso no soy un guerrero?
¿O no soy digno de esta armadura?
24
00:01:58,080 --> 00:02:00,640
Su majestad, sí es un guerrero y es digno.
25
00:02:00,720 --> 00:02:02,240
Pero está herido.
26
00:02:02,320 --> 00:02:04,600
Sus heridas aún no han sanado.
27
00:02:05,840 --> 00:02:09,600
- ¿Me dijiste "su majestad", Yuyutsu?
- Así es, su majestad.
28
00:02:09,680 --> 00:02:11,520
¿Y por qué me dicen así?
29
00:02:11,600 --> 00:02:14,400
¿Porque mis soldados
caen en el campo de batalla
30
00:02:14,480 --> 00:02:17,400
mientras descanso aquí por estar herido?
31
00:02:17,480 --> 00:02:19,680
¿O porque, en medio de la guerra,
32
00:02:19,760 --> 00:02:24,600
Ghatotkacha fue brutalmente asesinado,
rompiendo el corazón de mi querido Bhima,
33
00:02:24,680 --> 00:02:28,000
pero yo sigo aquí
contando mis propias heridas?
34
00:02:28,080 --> 00:02:30,320
Su seguridad es mi responsabilidad.
35
00:02:30,400 --> 00:02:31,880
No puedo dejar que salga.
36
00:02:32,480 --> 00:02:36,520
¿Y cuál es mi responsabilidad,
la de Yudhisthira, rey del dharma?
37
00:02:36,600 --> 00:02:40,040
Dado el contexto, su majestad,
su angustia es natural.
38
00:02:40,120 --> 00:02:43,240
¿Y qué hay de mi derecho
al trono de Hastinapura?
39
00:02:43,320 --> 00:02:45,920
Eso también. Es el mayor de los Pandava.
40
00:02:46,520 --> 00:02:48,960
No tiene rival en el combate con lanzas.
41
00:02:49,040 --> 00:02:54,080
No es rey solo por ser un guerrero
o por ser el mayor de ellos.
42
00:02:54,160 --> 00:02:55,400
Entonces, ¿por qué?
43
00:02:55,480 --> 00:02:57,680
Porque es el más firme.
44
00:02:57,760 --> 00:03:00,600
Su fe en la verdad es inquebrantable.
45
00:03:00,680 --> 00:03:03,400
Su comprensión del dharma no tiene igual.
46
00:03:04,640 --> 00:03:07,920
Pero el peso de mis faltas
no es menor, rey Virata.
47
00:03:08,000 --> 00:03:10,640
Sí, recuerdo bien a ese brahmán
48
00:03:10,720 --> 00:03:13,040
que vino disfrazado de Kanka
49
00:03:13,120 --> 00:03:17,240
y me ayudó a derrotar a Susharma,
el rey de Trigarta.
50
00:03:17,320 --> 00:03:20,640
Cuando supe que era
nada menos que el rey del dharma,
51
00:03:20,720 --> 00:03:22,960
mi felicidad no tuvo límites.
52
00:03:23,760 --> 00:03:25,200
Mi exilio de incógnito.
53
00:03:25,280 --> 00:03:28,400
Ese fue el momento, rey del dharma,
54
00:03:28,480 --> 00:03:32,800
en el que incluso usted
debió refugiarse en la falsedad.
55
00:03:32,880 --> 00:03:34,000
No, su majestad.
56
00:03:34,080 --> 00:03:36,360
Incluso entonces, no estaba mintiendo,
57
00:03:36,440 --> 00:03:41,800
porque el ave kanka representa a Yama,
el dios de la muerte, y yo soy su hijo.
58
00:03:41,880 --> 00:03:45,040
Es decir que no mintió
ni siquiera entonces.
59
00:03:45,120 --> 00:03:48,240
Es exactamente por eso
que toda mi fuerza y poder
60
00:03:48,320 --> 00:03:50,320
están con usted en esta batalla.
61
00:03:50,400 --> 00:03:53,400
Y por esa misma verdad
estoy con usted, Yudhisthira.
62
00:03:53,920 --> 00:03:58,920
Aunque sea el medio hermano de Duryodhana,
en Kurukshetra, estoy con usted.
63
00:04:11,720 --> 00:04:14,400
¡Esto es Kurukshetra!
64
00:04:14,480 --> 00:04:17,280
KURUKSHETRA:
LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA
65
00:04:17,360 --> 00:04:20,880
YUDHISTHIRA
66
00:04:26,240 --> 00:04:27,520
Hijo Ashuatama,
67
00:04:28,200 --> 00:04:30,360
¿cómo están tus heridas?
68
00:04:30,440 --> 00:04:34,040
Ayer enfrentaste a Ghatotkacha
en una feroz batalla.
69
00:04:35,480 --> 00:04:37,920
Estas heridas son mis insignias de honor.
70
00:04:38,000 --> 00:04:39,520
Soy un guerrero,
71
00:04:39,600 --> 00:04:41,880
tu hijo y tu discípulo.
72
00:04:41,960 --> 00:04:44,720
Nunca retrocederé en ninguna batalla.
73
00:04:46,880 --> 00:04:50,720
Tu gurú no duda de tu valentía,
74
00:04:50,800 --> 00:04:52,920
pero también soy tu padre.
75
00:04:53,000 --> 00:04:57,600
- Me preocupa que en la batalla...
- No me pasará nada, padre.
76
00:04:57,680 --> 00:05:00,320
Y tampoco dejaré que te pase nada a ti.
77
00:05:00,400 --> 00:05:03,520
Suelta esos miedos
y sentimientos innecesarios
78
00:05:03,600 --> 00:05:06,680
que han hecho que los Pandava
se vuelvan tan feroces,
79
00:05:06,760 --> 00:05:10,080
y que guerreros como Duryodhana
y Karna sean tan francos.
80
00:05:10,160 --> 00:05:12,920
Muéstrales tu ferocidad, padre.
81
00:05:13,000 --> 00:05:17,360
¡Ciertamente, hijo!
Nunca olvidarás la batalla de hoy.
82
00:05:20,320 --> 00:05:22,200
Que tengas una larga vida.
83
00:05:23,240 --> 00:05:26,880
Recordaré tu bendición
y tu promesa, padre.
84
00:05:29,080 --> 00:05:30,240
Ya debo irme.
85
00:05:35,520 --> 00:05:37,280
DÍA QUINCE
86
00:05:54,160 --> 00:05:57,880
En el decimoquinto día,
las fuerzas Kaurava avanzaron
87
00:05:57,960 --> 00:06:00,600
como la lengua bífida de una serpiente.
88
00:06:00,680 --> 00:06:03,000
Ejército Narayani, a la izquierda.
89
00:06:03,080 --> 00:06:06,840
Hastinapura tenía poder,
y con él venían sus aliados.
90
00:06:07,360 --> 00:06:09,600
Pero tampoco le faltaban enemigos,
91
00:06:09,680 --> 00:06:12,160
y muchos de ellos apoyaban a los Pandava.
92
00:06:14,160 --> 00:06:17,760
Al frente del ejército Pandava,
93
00:06:17,840 --> 00:06:22,400
los reinos de Chedi, Kekeya y Shrinjaya
94
00:06:22,480 --> 00:06:25,560
avanzaban con una mortal formación de tridente.
95
00:06:26,080 --> 00:06:29,760
Detrás, las vastas fuerzas de Panchala,
comandadas por Drupada.
96
00:06:29,840 --> 00:06:34,080
Los guerreros de Matsya, del rey Virata,
iban firmes en la retaguardia,
97
00:06:34,160 --> 00:06:36,160
prestando su fuerza a Yudhisthira.
98
00:06:36,680 --> 00:06:39,600
En los flancos, Bhima,
Shikhandi y Dhrishtadyumna,
99
00:06:39,680 --> 00:06:42,360
al frente de los regimientos de elefantes.
100
00:06:42,880 --> 00:06:45,680
Pero el comandante Kaurava, Acharya Drona,
101
00:06:45,760 --> 00:06:48,720
apareció con una forma diferente este día.
102
00:06:51,520 --> 00:06:56,680
Han pasado catorce días, Acharya,
¡y los Pandava siguen ilesos!
103
00:06:57,520 --> 00:07:02,040
Pero ahora mi confianza
está empezando a flaquear, Acharya.
104
00:07:02,120 --> 00:07:07,720
¿Acaso estás rompiendo nuestra confianza,
105
00:07:07,800 --> 00:07:12,320
como tu amigo cercano Drupada
rompió la tuya?
106
00:07:14,320 --> 00:07:15,960
¡Al ataque!
107
00:07:20,040 --> 00:07:26,320
¡Así termina la saga
de Chedi, Kekeya y Shrinjaya!
108
00:07:42,800 --> 00:07:44,360
¡Drupada!
109
00:07:45,200 --> 00:07:48,360
¿Qué se siente estar indefenso?
110
00:07:48,440 --> 00:07:53,080
¡Yo también te busqué una vez
en un estado de absoluta impotencia!
111
00:07:53,600 --> 00:07:55,560
¿Recuerdas ese día?
112
00:07:56,400 --> 00:07:57,240
Pésalo.
113
00:07:57,320 --> 00:07:58,480
- Lo llevo.
- Bueno.
114
00:08:02,840 --> 00:08:04,960
¿Adónde vas? Detente ahí.
115
00:08:05,040 --> 00:08:07,240
Voy a ver al rey Drupada.
116
00:08:07,320 --> 00:08:09,720
Es mi amigo de la infancia.
117
00:08:11,120 --> 00:08:13,160
¿El rey? ¿Tu amigo?
118
00:08:13,240 --> 00:08:15,800
Para ti, incluso yo califico como rey.
119
00:08:15,880 --> 00:08:17,840
Dime, ¿qué buscas, mendigo?
120
00:08:17,920 --> 00:08:22,280
¡Cuidado, guardia!
Soy pobre, no un mendigo.
121
00:08:24,680 --> 00:08:27,240
Ve y siéntate afuera de un templo.
122
00:08:27,320 --> 00:08:30,280
Allí recibirás limosna
y verás a tus amigos. ¡Vete!
123
00:08:31,760 --> 00:08:33,800
Mi rey, te equivocaste de camino.
124
00:08:34,640 --> 00:08:37,800
Burlonamente me llamaste rey, ¿verdad?
125
00:08:37,880 --> 00:08:38,960
¡Que así sea!
126
00:08:39,760 --> 00:08:43,600
Soy brahmán y guerrero.
127
00:08:43,680 --> 00:08:47,840
Un día convertiré a tu rey en un mendigo.
128
00:08:47,920 --> 00:08:48,760
¿Qué?
129
00:08:48,840 --> 00:08:55,120
¡Y tu caída comenzará
con la caída de tu ejército Panchala!
130
00:09:16,520 --> 00:09:19,520
¡Arjuna! ¡Hoy no te salvarás!
131
00:09:36,680 --> 00:09:39,400
Keshava, ¿por qué aceleras el carro?
132
00:09:39,480 --> 00:09:43,600
Sé que me estás protegiendo
del ataque de Karna, Duryodhana y Shakuni.
133
00:09:43,680 --> 00:09:48,280
Eres capaz de enfrentarlos a los tres,
pero aún no es necesario.
134
00:09:54,520 --> 00:09:57,000
Hermano Arjuna, yo me encargaré de ellos.
135
00:09:57,080 --> 00:09:58,680
Concéntrate en Dronacharya.
136
00:09:58,760 --> 00:10:00,720
Hoy es una fuerza de destrucción.
137
00:10:00,800 --> 00:10:02,720
Solo tú puedes detenerlo.
138
00:10:18,640 --> 00:10:20,400
¡Sahadeva y Nakula!
139
00:10:21,520 --> 00:10:22,720
¡Karna!
140
00:10:22,800 --> 00:10:24,440
¡Tío Shakuni!
141
00:10:24,520 --> 00:10:26,720
- Vamos a flanquearlos.
- Claro.
142
00:10:26,800 --> 00:10:29,400
Los aplastaremos
y luego iremos por Arjuna.
143
00:10:29,480 --> 00:10:30,480
¡Al ataque!
144
00:10:32,360 --> 00:10:35,480
- Algo no está bien, Keshava.
- ¿A qué te refieres?
145
00:10:35,560 --> 00:10:39,080
Acharya Drona destruye
a nuestro ejército y parientes,
146
00:10:39,160 --> 00:10:41,320
pero ¿por qué no viene por nosotros?
147
00:10:42,760 --> 00:10:45,680
Te mantiene ocupado con Duryodhana y Karna
148
00:10:45,760 --> 00:10:47,360
para agotarte lentamente.
149
00:10:47,440 --> 00:10:50,360
Debemos detenerlo, Keshava. Pero ¿cómo?
150
00:11:01,320 --> 00:11:03,640
La batalla de hoy acaba de comenzar
151
00:11:03,720 --> 00:11:06,040
¿y el ejército de Panchala ya está así?
152
00:11:09,080 --> 00:11:11,920
- ¿Dónde está Drupada?
- ¡Rey Drupada!
153
00:11:12,480 --> 00:11:14,960
- ¡Majestad!
- Mire, una tormenta de polvo.
154
00:11:15,040 --> 00:11:19,280
- Debe haber una batalla feroz allí.
- Iré con mi ejército.
155
00:11:19,360 --> 00:11:21,400
¡Ejército de Matsya, alerta!
156
00:11:21,480 --> 00:11:24,680
¡Avancen! ¡Sigan adelante!
157
00:11:27,800 --> 00:11:29,600
¡Qué vergüenza esa amistad!
158
00:11:29,680 --> 00:11:31,880
¿A quién llamas amigo, Drupada?
159
00:11:31,960 --> 00:11:36,000
¿Al que siempre soñaste con matar?
160
00:11:36,080 --> 00:11:37,880
¡En tu propia corte,
161
00:11:37,960 --> 00:11:40,720
le diste el golpe final a nuestra amistad!
162
00:11:49,240 --> 00:11:50,600
¿Qué miras? ¡Muévete!
163
00:11:58,760 --> 00:11:59,880
¡Gloria al rey!
164
00:12:00,400 --> 00:12:04,680
Su majestad, este brahmán
afirma que es amigo suyo.
165
00:12:07,080 --> 00:12:09,320
- ¿Quién?
- ¿Y le creíste?
166
00:12:09,920 --> 00:12:11,200
Intentamos detenerlo,
167
00:12:11,280 --> 00:12:15,120
pero dijo que convertiría
a nuestro rey en un mendigo.
168
00:12:15,640 --> 00:12:17,880
¿Cómo te atreves?
169
00:12:17,960 --> 00:12:20,440
¿Me amenazas en mi propia corte?
170
00:12:20,520 --> 00:12:23,040
Venimos de mundos diferentes, Drupada,
171
00:12:23,120 --> 00:12:25,800
pero la amistad
no reconoce tales divisiones.
172
00:12:26,680 --> 00:12:29,680
Vivo en la más absoluta pobreza.
173
00:12:30,400 --> 00:12:33,680
Una vez me prometiste
la mitad de tu reino,
174
00:12:33,760 --> 00:12:36,120
pero ya no busco eso.
175
00:12:37,640 --> 00:12:41,840
Solo dame diez de tus innumerables vacas.
176
00:12:42,400 --> 00:12:47,280
Mi esposa Kripi y mi hijo Ashuatama
se contentarán con eso.
177
00:12:48,000 --> 00:12:50,880
¿Diez vacas?
¿Por qué no tomas todo el establo?
178
00:12:51,400 --> 00:12:55,480
¿Cómo te atreves a amenazarme
en mi propia corte y luego a suplicarme?
179
00:12:55,560 --> 00:12:57,520
¡Saquen de aquí a este mendigo!
180
00:12:59,040 --> 00:13:03,280
Insultaste a un brahmán
en la asamblea de tu corte.
181
00:13:03,360 --> 00:13:09,200
¡Ahora enfréntate a este kshatriya
en el campo de batalla, Drupada!
182
00:13:14,800 --> 00:13:15,640
¡Drona!
183
00:13:25,200 --> 00:13:28,480
¿Recuerdas esta cara, Drupada,
184
00:13:28,560 --> 00:13:32,920
la que una vez te negaste a reconocer?
185
00:13:33,000 --> 00:13:36,960
Hoy ha regresado y será tu perdición.
186
00:13:37,040 --> 00:13:40,000
¿Qué harás ahora?
187
00:13:43,760 --> 00:13:46,240
¡Drupada, esquiva ese golpe!
188
00:13:59,640 --> 00:14:01,920
- ¿Qué pasó, su majestad?
- ¡Qué desastre!
189
00:14:04,480 --> 00:14:06,040
- ¡Padre!
- ¡Padre!
190
00:14:06,880 --> 00:14:10,240
Me aceptaste a pesar de mis defectos.
191
00:14:10,760 --> 00:14:13,800
Que Dios le dé paz a tu alma.
192
00:14:16,640 --> 00:14:20,800
Es mi desgracia no haber podido
cumplir tu deseo mientras estabas vivo.
193
00:14:20,880 --> 00:14:23,920
Y la desgracia de Acharya Drona
194
00:14:24,440 --> 00:14:27,480
es que después de tu muerte,
¡cumpliré ese deseo!
195
00:14:27,560 --> 00:14:31,520
Tendrá un destino tan terrible
que la misma muerte se estremecerá,
196
00:14:31,600 --> 00:14:34,640
y Yama, el dios de la muerte,
temblará de miedo.
197
00:14:35,160 --> 00:14:38,240
¡Tu venganza se cumplirá, padre!
198
00:14:38,320 --> 00:14:40,640
¿Estás seguro de eso?
199
00:14:40,720 --> 00:14:43,440
¿Dónde se cumplirá? ¿En tus sueños?
200
00:14:43,520 --> 00:14:45,760
Tu padre y el ejército están muertos,
201
00:14:45,840 --> 00:14:47,920
pero tu sueño se niega a morir.
202
00:14:48,000 --> 00:14:50,520
De un lado está mi hijo,
203
00:14:50,600 --> 00:14:52,400
del otro, Kripacharya.
204
00:14:53,000 --> 00:14:56,840
¿Y aun así crees que puedes matarme?
205
00:14:57,520 --> 00:14:59,920
El que podría detenerme
206
00:15:00,000 --> 00:15:04,880
ya está ocupado
con Duryodhana, Dhrishtadyumna.
207
00:15:04,960 --> 00:15:06,520
¿Acharya?
208
00:15:09,600 --> 00:15:13,880
¿Crees que tu Duryodhana puede detenerme?
209
00:15:33,920 --> 00:15:36,600
Primo, ¿estás aquí? ¿No deberías descan...?
210
00:15:37,080 --> 00:15:40,400
Si no puedo luchar,
¿cómo podré salvar a Hastinapura?
211
00:15:40,480 --> 00:15:43,080
Estoy aquí porque me necesitan.
212
00:15:43,160 --> 00:15:45,280
El ejército de Matsya
es mi responsabilidad.
213
00:15:45,360 --> 00:15:48,160
Y por eso eres nuestro líder, primo.
214
00:15:48,240 --> 00:15:50,800
Tienes la respuesta a todas las preguntas.
215
00:15:50,880 --> 00:15:53,360
Bueno, tengo una pregunta más.
216
00:15:53,440 --> 00:15:56,360
- Y es tu deber responderla.
- Dime, Keshava.
217
00:15:56,440 --> 00:15:59,760
La pregunta del yaksha
que decide la vida o la muerte.
218
00:15:59,840 --> 00:16:01,680
La muerte de Dronacharya.
219
00:16:16,040 --> 00:16:18,360
¿Qué opinas, primo Yudhisthira?
220
00:16:18,440 --> 00:16:21,600
¿Cuánto tiempo más
pueden Arjuna y Dhrishtadyumna
221
00:16:21,680 --> 00:16:24,720
mantener su posición
contra la furia de Acharya?
222
00:16:24,800 --> 00:16:28,920
- Solo tú puedes guiarnos ahora, Keshava.
- Debemos desarmar a Acharya.
223
00:16:29,000 --> 00:16:31,400
¿Pero por qué Acharya bajaría sus armas?
224
00:16:31,480 --> 00:16:34,000
¿Quizás al oír de la muerte de Ashuatama?
225
00:16:37,120 --> 00:16:39,320
El padre de Draupadi está muerto.
226
00:16:39,400 --> 00:16:41,200
¿Por quién pelearás ahora?
227
00:16:45,160 --> 00:16:46,520
¡Engaño!
228
00:16:46,600 --> 00:16:48,760
Te consideras un gran guerrero.
229
00:16:48,840 --> 00:16:51,040
¿Ese es el poder de tu preciosa gema?
230
00:16:51,120 --> 00:16:54,560
¿Alardear de tu valentía
contra estos soldados ordinarios?
231
00:16:54,640 --> 00:16:56,320
Si tienes valor, enfréntame.
232
00:16:57,360 --> 00:16:58,600
¡Yuyutsu!
233
00:17:00,440 --> 00:17:01,400
Ven.
234
00:17:03,080 --> 00:17:06,520
¿Qué dices, Keshava?
¿Ashuatama es un guerrero inferior?
235
00:17:06,600 --> 00:17:09,320
Con sus armas divinas,
su habilidad y su furia,
236
00:17:09,400 --> 00:17:12,000
en la batalla, no es inferior a su padre.
237
00:17:12,080 --> 00:17:14,240
Pero no es inmortal.
238
00:17:14,320 --> 00:17:16,200
¿Quién matará a Ashuatama?
239
00:17:16,280 --> 00:17:20,400
Mátalo, o simplemente da la noticia
de que Ashuatama está muerto.
240
00:17:20,480 --> 00:17:22,960
¿Mentir? Eso iría en contra del dharma.
241
00:17:23,040 --> 00:17:25,400
Lo que realmente iría contra el dharma
242
00:17:25,480 --> 00:17:28,560
sería que Duryodhana
llegara al trono de Hastinapura.
243
00:17:28,640 --> 00:17:31,840
Así, el dharma y el adharma
responderían a su voluntad.
244
00:17:31,920 --> 00:17:33,640
Di lo que quieras, Keshava,
245
00:17:33,720 --> 00:17:37,360
pero no puedo luchar
contra la injusticia siendo injusto.
246
00:17:37,440 --> 00:17:39,600
No puedo mentir.
247
00:17:39,680 --> 00:17:41,080
¿Qué es una mentira?
248
00:17:41,160 --> 00:17:42,640
¿Y qué es la verdad?
249
00:17:42,720 --> 00:17:45,120
Si la verdad se define por las palabras,
250
00:17:45,200 --> 00:17:48,880
entonces, te prometo que lo que tú digas
251
00:17:48,960 --> 00:17:50,480
será la verdad.
252
00:17:50,560 --> 00:17:52,680
No entiendo, Keshava.
253
00:17:53,920 --> 00:17:57,040
¡Madhava, debemos proteger
a Dhrishtadyumna y a Arjuna
254
00:17:57,120 --> 00:17:59,280
de la ira de Dronacharya!
255
00:18:19,880 --> 00:18:21,440
Bhima, Ashuatama.
256
00:18:31,400 --> 00:18:37,880
Ha llegado el momento de enviarte
con tu padre y tus hijos, Dhrishtadyumna.
257
00:18:42,680 --> 00:18:44,000
¿Qué es esto?
258
00:18:58,240 --> 00:18:59,880
¡Dhrishtadyumna!
259
00:19:27,440 --> 00:19:29,720
¡Ashuatama está muerto!
260
00:19:29,800 --> 00:19:32,080
¡Ashuatama ha caído!
261
00:19:39,720 --> 00:19:43,720
¿Piensas que creeré tu mentira, Bhima?
262
00:19:57,160 --> 00:19:59,880
¡Vamos, Bhima!
No puedo enfrentar solo a Drona.
263
00:19:59,960 --> 00:20:01,600
¡Puedo con ambos!
264
00:20:05,200 --> 00:20:07,520
Tu plan fracasó, Madhava.
265
00:20:07,600 --> 00:20:10,360
El plan aún no se ha completado,
rey del dharma.
266
00:20:10,440 --> 00:20:12,160
¡Pues complétalo!
267
00:20:12,240 --> 00:20:14,880
Dhrishtadyumna y Bhima
se quedan sin tiempo.
268
00:20:14,960 --> 00:20:16,400
¿Yo debería completarlo?
269
00:20:16,480 --> 00:20:19,960
Yudhisthira,
eres tú quien debe completar el plan.
270
00:20:20,040 --> 00:20:21,920
¿Yo? ¿Y qué debería hacer?
271
00:20:22,000 --> 00:20:24,120
"Ashuatama está muerto".
272
00:20:24,200 --> 00:20:26,680
Acharya solo lo creerá cuando lo digas tú.
273
00:20:26,760 --> 00:20:28,560
Pero esa no es la verdad.
274
00:20:28,640 --> 00:20:32,240
El que murió no fue el hijo de Acharya,
sino un elefante.
275
00:20:32,320 --> 00:20:34,600
Pero su nombre era Ashuatama.
276
00:20:34,680 --> 00:20:36,520
El mismo Bhima lo mató.
277
00:20:36,600 --> 00:20:41,000
No juzgues el dharma
según verdades o mentiras, Yudhisthira,
278
00:20:41,080 --> 00:20:43,120
sino en función del futuro.
279
00:20:43,200 --> 00:20:46,400
Piense más allá del deber personal,
su majestad.
280
00:20:46,480 --> 00:20:48,600
Piense en el bienestar de su pueblo.
281
00:20:48,680 --> 00:20:51,960
Como rey, esa es su mayor responsabilidad.
282
00:20:52,040 --> 00:20:54,360
Yo solo puedo mostrarle el camino.
283
00:20:54,880 --> 00:20:57,760
Seguirlo o no es decisión suya.
284
00:20:57,840 --> 00:21:00,240
Pero el momento de decidir es ahora.
285
00:21:00,320 --> 00:21:03,520
Porque el futuro de Bharat
descansa sobre sus hombros.
286
00:21:03,600 --> 00:21:08,160
Una palabra suya
marcará el rumbo del mundo.
287
00:21:14,080 --> 00:21:15,520
¡Acharya!
288
00:21:20,400 --> 00:21:23,440
¡Ashuatama está muerto, Acharya!
289
00:21:25,040 --> 00:21:27,920
¡Ashuatama ha caído!
290
00:21:31,920 --> 00:21:33,920
No la persona, sino el elefante.
291
00:21:42,240 --> 00:21:46,040
¿Qué se siente escuchar
que tu hijo ha muerto, Acharya?
292
00:21:48,000 --> 00:21:52,320
Si lo dijo Yudhisthira, debe ser verdad.
293
00:21:52,400 --> 00:21:55,320
Porque él no miente.
294
00:21:57,160 --> 00:22:00,320
Mi hijo está muerto.
295
00:22:01,200 --> 00:22:06,480
Mi dharma no me permite seguir luchando.
296
00:22:09,920 --> 00:22:13,560
Cuando un elefante muere,
su familia llora la pérdida,
297
00:22:13,640 --> 00:22:15,880
pero nunca olvidan quién lo mató.
298
00:22:15,960 --> 00:22:20,160
No hasta que logran vengarse.
299
00:22:25,240 --> 00:22:26,720
¡Detente, Dhrishtadyumna!
300
00:22:31,720 --> 00:22:33,520
Hoy, la tierra de Kurukshetra
301
00:22:33,600 --> 00:22:36,840
no se tiñó de rojo
con la sangre de Dronacharya,
302
00:22:36,920 --> 00:22:38,480
sino que se volvió negra.
303
00:22:39,000 --> 00:22:43,720
Con su caída,
la verdad misma fue desgarrada.
304
00:22:43,800 --> 00:22:44,840
La misma verdad
305
00:22:44,920 --> 00:22:48,000
por la que se había librado
la batalla de Kurukshetra
306
00:22:48,080 --> 00:22:50,200
había muerto ese mismo día.
307
00:22:50,280 --> 00:22:55,000
Porque, para ganar, un hombre honesto
cedió ante una verdad a medias.
308
00:22:55,720 --> 00:22:58,120
Ese fue el momento
309
00:22:58,200 --> 00:23:03,440
en el que el asesinato de la verdad
se volvió clave para toda guerra futura.
310
00:23:04,120 --> 00:23:08,320
Pero la oscuridad de la injusticia
acababa de anunciarse.
311
00:23:08,840 --> 00:23:13,880
El capítulo más cruel y aterrador
de Kurukshetra
312
00:23:13,960 --> 00:23:16,280
estaba a punto de comenzar.
313
00:23:19,240 --> 00:23:22,960
PRÓXIMAMENTE, EN KURUKSHETRA:
LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA
314
00:23:23,040 --> 00:23:26,520
Antes del amanecer,
debemos designar al próximo comandante.
315
00:23:26,600 --> 00:23:29,200
Por un lado, Karna.
Por el otro, Ashuatama.
316
00:23:29,720 --> 00:23:32,680
El fuego sagrado
ha elegido al próximo sucesor.
317
00:23:32,760 --> 00:23:35,360
Miren la figura del sol
dentro de la llama.
318
00:23:35,440 --> 00:23:37,600
Dispara la flecha. Mata a Karna.
319
00:23:37,680 --> 00:23:39,800
Pero está desarmado, Keshava.
320
00:23:39,880 --> 00:23:41,920
- No...
- Abhimanyu estaba desarmado.
321
00:23:43,040 --> 00:23:45,520
Se hará justicia por desafiar el dharma.
322
00:23:47,160 --> 00:23:51,040
Tanto los Kaurava
como los Pandava llevan mi sangre.
323
00:23:51,720 --> 00:23:54,800
Ten la mente en calma como el agua.
324
00:23:57,640 --> 00:24:00,160
¿Recuerdas
mis tres juramentos, Duryodhana?
325
00:24:03,240 --> 00:24:05,960
Hay algo que siempre respetaré de ti:
326
00:24:06,040 --> 00:24:08,440
tu coraje, tu fuerza
327
00:24:08,520 --> 00:24:11,720
y tu identidad como notable guerrero.
328
00:24:11,800 --> 00:24:14,520
Y por eso, no mereces espinas,
329
00:24:14,600 --> 00:24:16,440
sino una lluvia de pétalos.
330
00:24:20,600 --> 00:24:26,320
Esperabas la muerte
de cada uno de mis hijos, Draupadi.
331
00:24:26,400 --> 00:24:29,120
Le apenó la deshonra de una mujer,
332
00:24:29,200 --> 00:24:30,520
pero nunca intervino.
333
00:24:34,360 --> 00:24:35,640
Esperen, hijos míos.
334
00:24:35,720 --> 00:24:37,080
¿Qué pasa, madre?
335
00:24:37,160 --> 00:24:39,840
Perdónenme.
336
00:24:40,560 --> 00:24:44,680
Les he ocultado a todos un crimen.
337
00:24:48,600 --> 00:24:50,160
No actué para la historia.
338
00:24:50,240 --> 00:24:52,840
Estuve con los Pandava
para formar el futuro.
339
00:24:53,520 --> 00:24:56,800
Te preocupas mucho por el futuro,
¿no, Keshava?
340
00:24:56,880 --> 00:25:02,040
Entonces, te libero de él para siempre.
341
00:25:02,120 --> 00:25:04,320
¡Te maldigo!
342
00:25:06,200 --> 00:25:09,480
¡Este no es el final,
sino el principio del fin mismo!
343
00:25:09,560 --> 00:25:14,480
Om, divina Brahmastra, arma del fuego,
cuyo eco atraviesa los tres mundos.
344
00:25:14,560 --> 00:25:18,960
Hoy, el linaje de los Pandava
ha llegado a su fin.
345
00:29:14,600 --> 00:29:17,000
Yo soy la luz
346
00:29:17,080 --> 00:29:18,960
y soy la sombra.
347
00:29:19,640 --> 00:29:24,480
Todo lo que tiene fin es una ilusión.
348
00:29:25,000 --> 00:29:27,920
Ven y únete a mí.
349
00:29:28,760 --> 00:29:31,400
El final es tu destino.
350
00:29:31,920 --> 00:29:35,720
Abajo está la tierra,
arriba están las estrellas.
351
00:29:36,520 --> 00:29:41,120
¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla!
352
00:29:54,680 --> 00:29:58,680
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea
28046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.