All language subtitles for Kurukshetra - 01x09 - Yudhisthir_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,640 --> 00:00:47,960 Una verdad a medias es mucho más peligrosa que una mentira. 2 00:00:48,040 --> 00:00:50,640 Una mentira se puede negar, 3 00:00:50,720 --> 00:00:54,440 pero una verdad a medias tiene la confianza de la verdad 4 00:00:54,520 --> 00:00:57,080 y la traición de la falsedad. 5 00:00:57,600 --> 00:00:59,800 Ya sea algo histórico o un relato, 6 00:00:59,880 --> 00:01:02,880 nada escapa del veneno de la verdad a medias. 7 00:01:02,960 --> 00:01:05,680 Ni siquiera los historiadores saben 8 00:01:05,760 --> 00:01:08,080 si la historia que escribieron 9 00:01:08,160 --> 00:01:10,720 es una verdad a medias o toda la verdad. 10 00:01:11,280 --> 00:01:13,680 Durante estos 14 días de Kurukshetra, 11 00:01:13,760 --> 00:01:16,880 llenos de engaño, traición e ilusión, 12 00:01:16,960 --> 00:01:18,880 he visto de todo. 13 00:01:18,960 --> 00:01:21,120 Abhimanyu, Bhurisharava, 14 00:01:21,200 --> 00:01:22,960 Jayadratha y Somadatta 15 00:01:23,040 --> 00:01:25,440 fueron asesinados de formas injustas. 16 00:01:25,520 --> 00:01:27,840 Hubo ataques a guerreros desarmados. 17 00:01:27,920 --> 00:01:30,600 Los demonios lucharon contra los hombres. 18 00:01:30,680 --> 00:01:33,120 Y hubo batallas después del atardecer. 19 00:01:33,640 --> 00:01:37,480 Parecía que unas nubes oscuras habían envuelto a Kurukshetra. 20 00:01:38,000 --> 00:01:40,960 Y en este abismo de injusticia, 21 00:01:41,040 --> 00:01:45,720 ¿cuánto tiempo podría sobrevivir la verdad de una persona honesta? 22 00:01:50,240 --> 00:01:53,360 Rey Yudhisthira, ¿por qué se pondrá su armadura? 23 00:01:53,440 --> 00:01:57,560 ¿Qué? ¿Acaso no soy un guerrero? ¿O no soy digno de esta armadura? 24 00:01:58,080 --> 00:02:00,640 Su majestad, sí es un guerrero y es digno. 25 00:02:00,720 --> 00:02:02,240 Pero está herido. 26 00:02:02,320 --> 00:02:04,600 Sus heridas aún no han sanado. 27 00:02:05,840 --> 00:02:09,600 - ¿Me dijiste "su majestad", Yuyutsu? - Así es, su majestad. 28 00:02:09,680 --> 00:02:11,520 ¿Y por qué me dicen así? 29 00:02:11,600 --> 00:02:14,400 ¿Porque mis soldados caen en el campo de batalla 30 00:02:14,480 --> 00:02:17,400 mientras descanso aquí por estar herido? 31 00:02:17,480 --> 00:02:19,680 ¿O porque, en medio de la guerra, 32 00:02:19,760 --> 00:02:24,600 Ghatotkacha fue brutalmente asesinado, rompiendo el corazón de mi querido Bhima, 33 00:02:24,680 --> 00:02:28,000 pero yo sigo aquí contando mis propias heridas? 34 00:02:28,080 --> 00:02:30,320 Su seguridad es mi responsabilidad. 35 00:02:30,400 --> 00:02:31,880 No puedo dejar que salga. 36 00:02:32,480 --> 00:02:36,520 ¿Y cuál es mi responsabilidad, la de Yudhisthira, rey del dharma? 37 00:02:36,600 --> 00:02:40,040 Dado el contexto, su majestad, su angustia es natural. 38 00:02:40,120 --> 00:02:43,240 ¿Y qué hay de mi derecho al trono de Hastinapura? 39 00:02:43,320 --> 00:02:45,920 Eso también. Es el mayor de los Pandava. 40 00:02:46,520 --> 00:02:48,960 No tiene rival en el combate con lanzas. 41 00:02:49,040 --> 00:02:54,080 No es rey solo por ser un guerrero o por ser el mayor de ellos. 42 00:02:54,160 --> 00:02:55,400 Entonces, ¿por qué? 43 00:02:55,480 --> 00:02:57,680 Porque es el más firme. 44 00:02:57,760 --> 00:03:00,600 Su fe en la verdad es inquebrantable. 45 00:03:00,680 --> 00:03:03,400 Su comprensión del dharma no tiene igual. 46 00:03:04,640 --> 00:03:07,920 Pero el peso de mis faltas no es menor, rey Virata. 47 00:03:08,000 --> 00:03:10,640 Sí, recuerdo bien a ese brahmán 48 00:03:10,720 --> 00:03:13,040 que vino disfrazado de Kanka 49 00:03:13,120 --> 00:03:17,240 y me ayudó a derrotar a Susharma, el rey de Trigarta. 50 00:03:17,320 --> 00:03:20,640 Cuando supe que era nada menos que el rey del dharma, 51 00:03:20,720 --> 00:03:22,960 mi felicidad no tuvo límites. 52 00:03:23,760 --> 00:03:25,200 Mi exilio de incógnito. 53 00:03:25,280 --> 00:03:28,400 Ese fue el momento, rey del dharma, 54 00:03:28,480 --> 00:03:32,800 en el que incluso usted debió refugiarse en la falsedad. 55 00:03:32,880 --> 00:03:34,000 No, su majestad. 56 00:03:34,080 --> 00:03:36,360 Incluso entonces, no estaba mintiendo, 57 00:03:36,440 --> 00:03:41,800 porque el ave kanka representa a Yama, el dios de la muerte, y yo soy su hijo. 58 00:03:41,880 --> 00:03:45,040 Es decir que no mintió ni siquiera entonces. 59 00:03:45,120 --> 00:03:48,240 Es exactamente por eso que toda mi fuerza y poder 60 00:03:48,320 --> 00:03:50,320 están con usted en esta batalla. 61 00:03:50,400 --> 00:03:53,400 Y por esa misma verdad estoy con usted, Yudhisthira. 62 00:03:53,920 --> 00:03:58,920 Aunque sea el medio hermano de Duryodhana, en Kurukshetra, estoy con usted. 63 00:04:11,720 --> 00:04:14,400 ¡Esto es Kurukshetra! 64 00:04:14,480 --> 00:04:17,280 KURUKSHETRA: LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA 65 00:04:17,360 --> 00:04:20,880 YUDHISTHIRA 66 00:04:26,240 --> 00:04:27,520 Hijo Ashuatama, 67 00:04:28,200 --> 00:04:30,360 ¿cómo están tus heridas? 68 00:04:30,440 --> 00:04:34,040 Ayer enfrentaste a Ghatotkacha en una feroz batalla. 69 00:04:35,480 --> 00:04:37,920 Estas heridas son mis insignias de honor. 70 00:04:38,000 --> 00:04:39,520 Soy un guerrero, 71 00:04:39,600 --> 00:04:41,880 tu hijo y tu discípulo. 72 00:04:41,960 --> 00:04:44,720 Nunca retrocederé en ninguna batalla. 73 00:04:46,880 --> 00:04:50,720 Tu gurú no duda de tu valentía, 74 00:04:50,800 --> 00:04:52,920 pero también soy tu padre. 75 00:04:53,000 --> 00:04:57,600 - Me preocupa que en la batalla... - No me pasará nada, padre. 76 00:04:57,680 --> 00:05:00,320 Y tampoco dejaré que te pase nada a ti. 77 00:05:00,400 --> 00:05:03,520 Suelta esos miedos y sentimientos innecesarios 78 00:05:03,600 --> 00:05:06,680 que han hecho que los Pandava se vuelvan tan feroces, 79 00:05:06,760 --> 00:05:10,080 y que guerreros como Duryodhana y Karna sean tan francos. 80 00:05:10,160 --> 00:05:12,920 Muéstrales tu ferocidad, padre. 81 00:05:13,000 --> 00:05:17,360 ¡Ciertamente, hijo! Nunca olvidarás la batalla de hoy. 82 00:05:20,320 --> 00:05:22,200 Que tengas una larga vida. 83 00:05:23,240 --> 00:05:26,880 Recordaré tu bendición y tu promesa, padre. 84 00:05:29,080 --> 00:05:30,240 Ya debo irme. 85 00:05:35,520 --> 00:05:37,280 DÍA QUINCE 86 00:05:54,160 --> 00:05:57,880 En el decimoquinto día, las fuerzas Kaurava avanzaron 87 00:05:57,960 --> 00:06:00,600 como la lengua bífida de una serpiente. 88 00:06:00,680 --> 00:06:03,000 Ejército Narayani, a la izquierda. 89 00:06:03,080 --> 00:06:06,840 Hastinapura tenía poder, y con él venían sus aliados. 90 00:06:07,360 --> 00:06:09,600 Pero tampoco le faltaban enemigos, 91 00:06:09,680 --> 00:06:12,160 y muchos de ellos apoyaban a los Pandava. 92 00:06:14,160 --> 00:06:17,760 Al frente del ejército Pandava, 93 00:06:17,840 --> 00:06:22,400 los reinos de Chedi, Kekeya y Shrinjaya 94 00:06:22,480 --> 00:06:25,560 avanzaban con una mortal formación de tridente. 95 00:06:26,080 --> 00:06:29,760 Detrás, las vastas fuerzas de Panchala, comandadas por Drupada. 96 00:06:29,840 --> 00:06:34,080 Los guerreros de Matsya, del rey Virata, iban firmes en la retaguardia, 97 00:06:34,160 --> 00:06:36,160 prestando su fuerza a Yudhisthira. 98 00:06:36,680 --> 00:06:39,600 En los flancos, Bhima, Shikhandi y Dhrishtadyumna, 99 00:06:39,680 --> 00:06:42,360 al frente de los regimientos de elefantes. 100 00:06:42,880 --> 00:06:45,680 Pero el comandante Kaurava, Acharya Drona, 101 00:06:45,760 --> 00:06:48,720 apareció con una forma diferente este día. 102 00:06:51,520 --> 00:06:56,680 Han pasado catorce días, Acharya, ¡y los Pandava siguen ilesos! 103 00:06:57,520 --> 00:07:02,040 Pero ahora mi confianza está empezando a flaquear, Acharya. 104 00:07:02,120 --> 00:07:07,720 ¿Acaso estás rompiendo nuestra confianza, 105 00:07:07,800 --> 00:07:12,320 como tu amigo cercano Drupada rompió la tuya? 106 00:07:14,320 --> 00:07:15,960 ¡Al ataque! 107 00:07:20,040 --> 00:07:26,320 ¡Así termina la saga de Chedi, Kekeya y Shrinjaya! 108 00:07:42,800 --> 00:07:44,360 ¡Drupada! 109 00:07:45,200 --> 00:07:48,360 ¿Qué se siente estar indefenso? 110 00:07:48,440 --> 00:07:53,080 ¡Yo también te busqué una vez en un estado de absoluta impotencia! 111 00:07:53,600 --> 00:07:55,560 ¿Recuerdas ese día? 112 00:07:56,400 --> 00:07:57,240 Pésalo. 113 00:07:57,320 --> 00:07:58,480 - Lo llevo. - Bueno. 114 00:08:02,840 --> 00:08:04,960 ¿Adónde vas? Detente ahí. 115 00:08:05,040 --> 00:08:07,240 Voy a ver al rey Drupada. 116 00:08:07,320 --> 00:08:09,720 Es mi amigo de la infancia. 117 00:08:11,120 --> 00:08:13,160 ¿El rey? ¿Tu amigo? 118 00:08:13,240 --> 00:08:15,800 Para ti, incluso yo califico como rey. 119 00:08:15,880 --> 00:08:17,840 Dime, ¿qué buscas, mendigo? 120 00:08:17,920 --> 00:08:22,280 ¡Cuidado, guardia! Soy pobre, no un mendigo. 121 00:08:24,680 --> 00:08:27,240 Ve y siéntate afuera de un templo. 122 00:08:27,320 --> 00:08:30,280 Allí recibirás limosna y verás a tus amigos. ¡Vete! 123 00:08:31,760 --> 00:08:33,800 Mi rey, te equivocaste de camino. 124 00:08:34,640 --> 00:08:37,800 Burlonamente me llamaste rey, ¿verdad? 125 00:08:37,880 --> 00:08:38,960 ¡Que así sea! 126 00:08:39,760 --> 00:08:43,600 Soy brahmán y guerrero. 127 00:08:43,680 --> 00:08:47,840 Un día convertiré a tu rey en un mendigo. 128 00:08:47,920 --> 00:08:48,760 ¿Qué? 129 00:08:48,840 --> 00:08:55,120 ¡Y tu caída comenzará con la caída de tu ejército Panchala! 130 00:09:16,520 --> 00:09:19,520 ¡Arjuna! ¡Hoy no te salvarás! 131 00:09:36,680 --> 00:09:39,400 Keshava, ¿por qué aceleras el carro? 132 00:09:39,480 --> 00:09:43,600 Sé que me estás protegiendo del ataque de Karna, Duryodhana y Shakuni. 133 00:09:43,680 --> 00:09:48,280 Eres capaz de enfrentarlos a los tres, pero aún no es necesario. 134 00:09:54,520 --> 00:09:57,000 Hermano Arjuna, yo me encargaré de ellos. 135 00:09:57,080 --> 00:09:58,680 Concéntrate en Dronacharya. 136 00:09:58,760 --> 00:10:00,720 Hoy es una fuerza de destrucción. 137 00:10:00,800 --> 00:10:02,720 Solo tú puedes detenerlo. 138 00:10:18,640 --> 00:10:20,400 ¡Sahadeva y Nakula! 139 00:10:21,520 --> 00:10:22,720 ¡Karna! 140 00:10:22,800 --> 00:10:24,440 ¡Tío Shakuni! 141 00:10:24,520 --> 00:10:26,720 - Vamos a flanquearlos. - Claro. 142 00:10:26,800 --> 00:10:29,400 Los aplastaremos y luego iremos por Arjuna. 143 00:10:29,480 --> 00:10:30,480 ¡Al ataque! 144 00:10:32,360 --> 00:10:35,480 - Algo no está bien, Keshava. - ¿A qué te refieres? 145 00:10:35,560 --> 00:10:39,080 Acharya Drona destruye a nuestro ejército y parientes, 146 00:10:39,160 --> 00:10:41,320 pero ¿por qué no viene por nosotros? 147 00:10:42,760 --> 00:10:45,680 Te mantiene ocupado con Duryodhana y Karna 148 00:10:45,760 --> 00:10:47,360 para agotarte lentamente. 149 00:10:47,440 --> 00:10:50,360 Debemos detenerlo, Keshava. Pero ¿cómo? 150 00:11:01,320 --> 00:11:03,640 La batalla de hoy acaba de comenzar 151 00:11:03,720 --> 00:11:06,040 ¿y el ejército de Panchala ya está así? 152 00:11:09,080 --> 00:11:11,920 - ¿Dónde está Drupada? - ¡Rey Drupada! 153 00:11:12,480 --> 00:11:14,960 - ¡Majestad! - Mire, una tormenta de polvo. 154 00:11:15,040 --> 00:11:19,280 - Debe haber una batalla feroz allí. - Iré con mi ejército. 155 00:11:19,360 --> 00:11:21,400 ¡Ejército de Matsya, alerta! 156 00:11:21,480 --> 00:11:24,680 ¡Avancen! ¡Sigan adelante! 157 00:11:27,800 --> 00:11:29,600 ¡Qué vergüenza esa amistad! 158 00:11:29,680 --> 00:11:31,880 ¿A quién llamas amigo, Drupada? 159 00:11:31,960 --> 00:11:36,000 ¿Al que siempre soñaste con matar? 160 00:11:36,080 --> 00:11:37,880 ¡En tu propia corte, 161 00:11:37,960 --> 00:11:40,720 le diste el golpe final a nuestra amistad! 162 00:11:49,240 --> 00:11:50,600 ¿Qué miras? ¡Muévete! 163 00:11:58,760 --> 00:11:59,880 ¡Gloria al rey! 164 00:12:00,400 --> 00:12:04,680 Su majestad, este brahmán afirma que es amigo suyo. 165 00:12:07,080 --> 00:12:09,320 - ¿Quién? - ¿Y le creíste? 166 00:12:09,920 --> 00:12:11,200 Intentamos detenerlo, 167 00:12:11,280 --> 00:12:15,120 pero dijo que convertiría a nuestro rey en un mendigo. 168 00:12:15,640 --> 00:12:17,880 ¿Cómo te atreves? 169 00:12:17,960 --> 00:12:20,440 ¿Me amenazas en mi propia corte? 170 00:12:20,520 --> 00:12:23,040 Venimos de mundos diferentes, Drupada, 171 00:12:23,120 --> 00:12:25,800 pero la amistad no reconoce tales divisiones. 172 00:12:26,680 --> 00:12:29,680 Vivo en la más absoluta pobreza. 173 00:12:30,400 --> 00:12:33,680 Una vez me prometiste la mitad de tu reino, 174 00:12:33,760 --> 00:12:36,120 pero ya no busco eso. 175 00:12:37,640 --> 00:12:41,840 Solo dame diez de tus innumerables vacas. 176 00:12:42,400 --> 00:12:47,280 Mi esposa Kripi y mi hijo Ashuatama se contentarán con eso. 177 00:12:48,000 --> 00:12:50,880 ¿Diez vacas? ¿Por qué no tomas todo el establo? 178 00:12:51,400 --> 00:12:55,480 ¿Cómo te atreves a amenazarme en mi propia corte y luego a suplicarme? 179 00:12:55,560 --> 00:12:57,520 ¡Saquen de aquí a este mendigo! 180 00:12:59,040 --> 00:13:03,280 Insultaste a un brahmán en la asamblea de tu corte. 181 00:13:03,360 --> 00:13:09,200 ¡Ahora enfréntate a este kshatriya en el campo de batalla, Drupada! 182 00:13:14,800 --> 00:13:15,640 ¡Drona! 183 00:13:25,200 --> 00:13:28,480 ¿Recuerdas esta cara, Drupada, 184 00:13:28,560 --> 00:13:32,920 la que una vez te negaste a reconocer? 185 00:13:33,000 --> 00:13:36,960 Hoy ha regresado y será tu perdición. 186 00:13:37,040 --> 00:13:40,000 ¿Qué harás ahora? 187 00:13:43,760 --> 00:13:46,240 ¡Drupada, esquiva ese golpe! 188 00:13:59,640 --> 00:14:01,920 - ¿Qué pasó, su majestad? - ¡Qué desastre! 189 00:14:04,480 --> 00:14:06,040 - ¡Padre! - ¡Padre! 190 00:14:06,880 --> 00:14:10,240 Me aceptaste a pesar de mis defectos. 191 00:14:10,760 --> 00:14:13,800 Que Dios le dé paz a tu alma. 192 00:14:16,640 --> 00:14:20,800 Es mi desgracia no haber podido cumplir tu deseo mientras estabas vivo. 193 00:14:20,880 --> 00:14:23,920 Y la desgracia de Acharya Drona 194 00:14:24,440 --> 00:14:27,480 es que después de tu muerte, ¡cumpliré ese deseo! 195 00:14:27,560 --> 00:14:31,520 Tendrá un destino tan terrible que la misma muerte se estremecerá, 196 00:14:31,600 --> 00:14:34,640 y Yama, el dios de la muerte, temblará de miedo. 197 00:14:35,160 --> 00:14:38,240 ¡Tu venganza se cumplirá, padre! 198 00:14:38,320 --> 00:14:40,640 ¿Estás seguro de eso? 199 00:14:40,720 --> 00:14:43,440 ¿Dónde se cumplirá? ¿En tus sueños? 200 00:14:43,520 --> 00:14:45,760 Tu padre y el ejército están muertos, 201 00:14:45,840 --> 00:14:47,920 pero tu sueño se niega a morir. 202 00:14:48,000 --> 00:14:50,520 De un lado está mi hijo, 203 00:14:50,600 --> 00:14:52,400 del otro, Kripacharya. 204 00:14:53,000 --> 00:14:56,840 ¿Y aun así crees que puedes matarme? 205 00:14:57,520 --> 00:14:59,920 El que podría detenerme 206 00:15:00,000 --> 00:15:04,880 ya está ocupado con Duryodhana, Dhrishtadyumna. 207 00:15:04,960 --> 00:15:06,520 ¿Acharya? 208 00:15:09,600 --> 00:15:13,880 ¿Crees que tu Duryodhana puede detenerme? 209 00:15:33,920 --> 00:15:36,600 Primo, ¿estás aquí? ¿No deberías descan...? 210 00:15:37,080 --> 00:15:40,400 Si no puedo luchar, ¿cómo podré salvar a Hastinapura? 211 00:15:40,480 --> 00:15:43,080 Estoy aquí porque me necesitan. 212 00:15:43,160 --> 00:15:45,280 El ejército de Matsya es mi responsabilidad. 213 00:15:45,360 --> 00:15:48,160 Y por eso eres nuestro líder, primo. 214 00:15:48,240 --> 00:15:50,800 Tienes la respuesta a todas las preguntas. 215 00:15:50,880 --> 00:15:53,360 Bueno, tengo una pregunta más. 216 00:15:53,440 --> 00:15:56,360 - Y es tu deber responderla. - Dime, Keshava. 217 00:15:56,440 --> 00:15:59,760 La pregunta del yaksha que decide la vida o la muerte. 218 00:15:59,840 --> 00:16:01,680 La muerte de Dronacharya. 219 00:16:16,040 --> 00:16:18,360 ¿Qué opinas, primo Yudhisthira? 220 00:16:18,440 --> 00:16:21,600 ¿Cuánto tiempo más pueden Arjuna y Dhrishtadyumna 221 00:16:21,680 --> 00:16:24,720 mantener su posición contra la furia de Acharya? 222 00:16:24,800 --> 00:16:28,920 - Solo tú puedes guiarnos ahora, Keshava. - Debemos desarmar a Acharya. 223 00:16:29,000 --> 00:16:31,400 ¿Pero por qué Acharya bajaría sus armas? 224 00:16:31,480 --> 00:16:34,000 ¿Quizás al oír de la muerte de Ashuatama? 225 00:16:37,120 --> 00:16:39,320 El padre de Draupadi está muerto. 226 00:16:39,400 --> 00:16:41,200 ¿Por quién pelearás ahora? 227 00:16:45,160 --> 00:16:46,520 ¡Engaño! 228 00:16:46,600 --> 00:16:48,760 Te consideras un gran guerrero. 229 00:16:48,840 --> 00:16:51,040 ¿Ese es el poder de tu preciosa gema? 230 00:16:51,120 --> 00:16:54,560 ¿Alardear de tu valentía contra estos soldados ordinarios? 231 00:16:54,640 --> 00:16:56,320 Si tienes valor, enfréntame. 232 00:16:57,360 --> 00:16:58,600 ¡Yuyutsu! 233 00:17:00,440 --> 00:17:01,400 Ven. 234 00:17:03,080 --> 00:17:06,520 ¿Qué dices, Keshava? ¿Ashuatama es un guerrero inferior? 235 00:17:06,600 --> 00:17:09,320 Con sus armas divinas, su habilidad y su furia, 236 00:17:09,400 --> 00:17:12,000 en la batalla, no es inferior a su padre. 237 00:17:12,080 --> 00:17:14,240 Pero no es inmortal. 238 00:17:14,320 --> 00:17:16,200 ¿Quién matará a Ashuatama? 239 00:17:16,280 --> 00:17:20,400 Mátalo, o simplemente da la noticia de que Ashuatama está muerto. 240 00:17:20,480 --> 00:17:22,960 ¿Mentir? Eso iría en contra del dharma. 241 00:17:23,040 --> 00:17:25,400 Lo que realmente iría contra el dharma 242 00:17:25,480 --> 00:17:28,560 sería que Duryodhana llegara al trono de Hastinapura. 243 00:17:28,640 --> 00:17:31,840 Así, el dharma y el adharma responderían a su voluntad. 244 00:17:31,920 --> 00:17:33,640 Di lo que quieras, Keshava, 245 00:17:33,720 --> 00:17:37,360 pero no puedo luchar contra la injusticia siendo injusto. 246 00:17:37,440 --> 00:17:39,600 No puedo mentir. 247 00:17:39,680 --> 00:17:41,080 ¿Qué es una mentira? 248 00:17:41,160 --> 00:17:42,640 ¿Y qué es la verdad? 249 00:17:42,720 --> 00:17:45,120 Si la verdad se define por las palabras, 250 00:17:45,200 --> 00:17:48,880 entonces, te prometo que lo que tú digas 251 00:17:48,960 --> 00:17:50,480 será la verdad. 252 00:17:50,560 --> 00:17:52,680 No entiendo, Keshava. 253 00:17:53,920 --> 00:17:57,040 ¡Madhava, debemos proteger a Dhrishtadyumna y a Arjuna 254 00:17:57,120 --> 00:17:59,280 de la ira de Dronacharya! 255 00:18:19,880 --> 00:18:21,440 Bhima, Ashuatama. 256 00:18:31,400 --> 00:18:37,880 Ha llegado el momento de enviarte con tu padre y tus hijos, Dhrishtadyumna. 257 00:18:42,680 --> 00:18:44,000 ¿Qué es esto? 258 00:18:58,240 --> 00:18:59,880 ¡Dhrishtadyumna! 259 00:19:27,440 --> 00:19:29,720 ¡Ashuatama está muerto! 260 00:19:29,800 --> 00:19:32,080 ¡Ashuatama ha caído! 261 00:19:39,720 --> 00:19:43,720 ¿Piensas que creeré tu mentira, Bhima? 262 00:19:57,160 --> 00:19:59,880 ¡Vamos, Bhima! No puedo enfrentar solo a Drona. 263 00:19:59,960 --> 00:20:01,600 ¡Puedo con ambos! 264 00:20:05,200 --> 00:20:07,520 Tu plan fracasó, Madhava. 265 00:20:07,600 --> 00:20:10,360 El plan aún no se ha completado, rey del dharma. 266 00:20:10,440 --> 00:20:12,160 ¡Pues complétalo! 267 00:20:12,240 --> 00:20:14,880 Dhrishtadyumna y Bhima se quedan sin tiempo. 268 00:20:14,960 --> 00:20:16,400 ¿Yo debería completarlo? 269 00:20:16,480 --> 00:20:19,960 Yudhisthira, eres tú quien debe completar el plan. 270 00:20:20,040 --> 00:20:21,920 ¿Yo? ¿Y qué debería hacer? 271 00:20:22,000 --> 00:20:24,120 "Ashuatama está muerto". 272 00:20:24,200 --> 00:20:26,680 Acharya solo lo creerá cuando lo digas tú. 273 00:20:26,760 --> 00:20:28,560 Pero esa no es la verdad. 274 00:20:28,640 --> 00:20:32,240 El que murió no fue el hijo de Acharya, sino un elefante. 275 00:20:32,320 --> 00:20:34,600 Pero su nombre era Ashuatama. 276 00:20:34,680 --> 00:20:36,520 El mismo Bhima lo mató. 277 00:20:36,600 --> 00:20:41,000 No juzgues el dharma según verdades o mentiras, Yudhisthira, 278 00:20:41,080 --> 00:20:43,120 sino en función del futuro. 279 00:20:43,200 --> 00:20:46,400 Piense más allá del deber personal, su majestad. 280 00:20:46,480 --> 00:20:48,600 Piense en el bienestar de su pueblo. 281 00:20:48,680 --> 00:20:51,960 Como rey, esa es su mayor responsabilidad. 282 00:20:52,040 --> 00:20:54,360 Yo solo puedo mostrarle el camino. 283 00:20:54,880 --> 00:20:57,760 Seguirlo o no es decisión suya. 284 00:20:57,840 --> 00:21:00,240 Pero el momento de decidir es ahora. 285 00:21:00,320 --> 00:21:03,520 Porque el futuro de Bharat descansa sobre sus hombros. 286 00:21:03,600 --> 00:21:08,160 Una palabra suya marcará el rumbo del mundo. 287 00:21:14,080 --> 00:21:15,520 ¡Acharya! 288 00:21:20,400 --> 00:21:23,440 ¡Ashuatama está muerto, Acharya! 289 00:21:25,040 --> 00:21:27,920 ¡Ashuatama ha caído! 290 00:21:31,920 --> 00:21:33,920 No la persona, sino el elefante. 291 00:21:42,240 --> 00:21:46,040 ¿Qué se siente escuchar que tu hijo ha muerto, Acharya? 292 00:21:48,000 --> 00:21:52,320 Si lo dijo Yudhisthira, debe ser verdad. 293 00:21:52,400 --> 00:21:55,320 Porque él no miente. 294 00:21:57,160 --> 00:22:00,320 Mi hijo está muerto. 295 00:22:01,200 --> 00:22:06,480 Mi dharma no me permite seguir luchando. 296 00:22:09,920 --> 00:22:13,560 Cuando un elefante muere, su familia llora la pérdida, 297 00:22:13,640 --> 00:22:15,880 pero nunca olvidan quién lo mató. 298 00:22:15,960 --> 00:22:20,160 No hasta que logran vengarse. 299 00:22:25,240 --> 00:22:26,720 ¡Detente, Dhrishtadyumna! 300 00:22:31,720 --> 00:22:33,520 Hoy, la tierra de Kurukshetra 301 00:22:33,600 --> 00:22:36,840 no se tiñó de rojo con la sangre de Dronacharya, 302 00:22:36,920 --> 00:22:38,480 sino que se volvió negra. 303 00:22:39,000 --> 00:22:43,720 Con su caída, la verdad misma fue desgarrada. 304 00:22:43,800 --> 00:22:44,840 La misma verdad 305 00:22:44,920 --> 00:22:48,000 por la que se había librado la batalla de Kurukshetra 306 00:22:48,080 --> 00:22:50,200 había muerto ese mismo día. 307 00:22:50,280 --> 00:22:55,000 Porque, para ganar, un hombre honesto cedió ante una verdad a medias. 308 00:22:55,720 --> 00:22:58,120 Ese fue el momento 309 00:22:58,200 --> 00:23:03,440 en el que el asesinato de la verdad se volvió clave para toda guerra futura. 310 00:23:04,120 --> 00:23:08,320 Pero la oscuridad de la injusticia acababa de anunciarse. 311 00:23:08,840 --> 00:23:13,880 El capítulo más cruel y aterrador de Kurukshetra 312 00:23:13,960 --> 00:23:16,280 estaba a punto de comenzar. 313 00:23:19,240 --> 00:23:22,960 PRÓXIMAMENTE, EN KURUKSHETRA: LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA 314 00:23:23,040 --> 00:23:26,520 Antes del amanecer, debemos designar al próximo comandante. 315 00:23:26,600 --> 00:23:29,200 Por un lado, Karna. Por el otro, Ashuatama. 316 00:23:29,720 --> 00:23:32,680 El fuego sagrado ha elegido al próximo sucesor. 317 00:23:32,760 --> 00:23:35,360 Miren la figura del sol dentro de la llama. 318 00:23:35,440 --> 00:23:37,600 Dispara la flecha. Mata a Karna. 319 00:23:37,680 --> 00:23:39,800 Pero está desarmado, Keshava. 320 00:23:39,880 --> 00:23:41,920 - No... - Abhimanyu estaba desarmado. 321 00:23:43,040 --> 00:23:45,520 Se hará justicia por desafiar el dharma. 322 00:23:47,160 --> 00:23:51,040 Tanto los Kaurava como los Pandava llevan mi sangre. 323 00:23:51,720 --> 00:23:54,800 Ten la mente en calma como el agua. 324 00:23:57,640 --> 00:24:00,160 ¿Recuerdas mis tres juramentos, Duryodhana? 325 00:24:03,240 --> 00:24:05,960 Hay algo que siempre respetaré de ti: 326 00:24:06,040 --> 00:24:08,440 tu coraje, tu fuerza 327 00:24:08,520 --> 00:24:11,720 y tu identidad como notable guerrero. 328 00:24:11,800 --> 00:24:14,520 Y por eso, no mereces espinas, 329 00:24:14,600 --> 00:24:16,440 sino una lluvia de pétalos. 330 00:24:20,600 --> 00:24:26,320 Esperabas la muerte de cada uno de mis hijos, Draupadi. 331 00:24:26,400 --> 00:24:29,120 Le apenó la deshonra de una mujer, 332 00:24:29,200 --> 00:24:30,520 pero nunca intervino. 333 00:24:34,360 --> 00:24:35,640 Esperen, hijos míos. 334 00:24:35,720 --> 00:24:37,080 ¿Qué pasa, madre? 335 00:24:37,160 --> 00:24:39,840 Perdónenme. 336 00:24:40,560 --> 00:24:44,680 Les he ocultado a todos un crimen. 337 00:24:48,600 --> 00:24:50,160 No actué para la historia. 338 00:24:50,240 --> 00:24:52,840 Estuve con los Pandava para formar el futuro. 339 00:24:53,520 --> 00:24:56,800 Te preocupas mucho por el futuro, ¿no, Keshava? 340 00:24:56,880 --> 00:25:02,040 Entonces, te libero de él para siempre. 341 00:25:02,120 --> 00:25:04,320 ¡Te maldigo! 342 00:25:06,200 --> 00:25:09,480 ¡Este no es el final, sino el principio del fin mismo! 343 00:25:09,560 --> 00:25:14,480 Om, divina Brahmastra, arma del fuego, cuyo eco atraviesa los tres mundos. 344 00:25:14,560 --> 00:25:18,960 Hoy, el linaje de los Pandava ha llegado a su fin. 345 00:29:14,600 --> 00:29:17,000 Yo soy la luz 346 00:29:17,080 --> 00:29:18,960 y soy la sombra. 347 00:29:19,640 --> 00:29:24,480 Todo lo que tiene fin es una ilusión. 348 00:29:25,000 --> 00:29:27,920 Ven y únete a mí. 349 00:29:28,760 --> 00:29:31,400 El final es tu destino. 350 00:29:31,920 --> 00:29:35,720 Abajo está la tierra, arriba están las estrellas. 351 00:29:36,520 --> 00:29:41,120 ¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla! 352 00:29:54,680 --> 00:29:58,680 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea 28046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.