Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,480 --> 00:00:43,160
LAKSHAGRIHA
25 AÑOS ANTES
2
00:00:43,240 --> 00:00:44,360
Ardiendo,
3
00:00:44,440 --> 00:00:45,960
derritiéndose,
4
00:00:46,040 --> 00:00:48,120
esparciendo laca.
5
00:00:48,640 --> 00:00:51,280
No somos más que muñecos de cera.
6
00:00:52,120 --> 00:00:54,720
- Nacemos puros e inocentes.
- Vamos.
7
00:00:55,320 --> 00:00:58,440
Luego, lentamente,
el calor del tiempo nos quema,
8
00:00:58,520 --> 00:01:01,800
nos derrite hasta convertirnos en cenizas.
9
00:01:01,880 --> 00:01:06,080
Pero la luz de ese mismo fuego
nos muestra el camino a seguir.
10
00:01:06,160 --> 00:01:07,920
¡Arjuna, vamos!
11
00:01:08,000 --> 00:01:10,560
- ¡Vamos!
- Arjuna, ten cuidado.
12
00:01:18,560 --> 00:01:21,560
¡Gracias al cielo!
La luz no está lejos, hijos.
13
00:01:21,640 --> 00:01:24,960
Sospeché de Duryodhana en cuanto sugirió
14
00:01:25,040 --> 00:01:27,040
conmemorar aquí en Varanavata
15
00:01:27,880 --> 00:01:30,560
el aniversario
de la muerte de nuestro padre.
16
00:01:30,640 --> 00:01:34,280
El aniversario de su muerte
y nuestro funeral.
17
00:01:34,360 --> 00:01:35,800
Eso planeaba Duryodhana.
18
00:01:35,880 --> 00:01:39,680
Pero, al quemar el Lakshagriha,
dimos una respuesta adecuada.
19
00:01:40,680 --> 00:01:42,080
Los Pandava creían
20
00:01:42,160 --> 00:01:45,640
que habían escapado del peligro
al incendiar el Lakshagriha,
21
00:01:45,720 --> 00:01:49,480
pero el peligro los esperaba afuera
22
00:01:49,560 --> 00:01:51,240
en forma de alguien
23
00:01:51,320 --> 00:01:55,160
cuyo linaje, algún día,
alteraría el destino de Kurukshetra.
24
00:02:10,880 --> 00:02:14,840
¿No dijiste, Acharya,
que al atardecer debe concluir la batalla?
25
00:02:14,920 --> 00:02:17,600
¿Qué fue de los nobles ideales
de los Pandava?
26
00:02:17,680 --> 00:02:19,280
¿Y las reglas de la guerra?
27
00:02:19,360 --> 00:02:22,160
Una noche, hasta tus reglas e ideales
28
00:02:22,240 --> 00:02:25,680
se derritieron como cera
bajo el fuego, Duryodhana.
29
00:02:25,760 --> 00:02:27,000
Lakshagriha.
30
00:02:27,520 --> 00:02:30,520
Sé lo que estás insinuando, Acharya.
31
00:02:31,160 --> 00:02:32,360
¡Solo una vez!
32
00:02:32,440 --> 00:02:34,440
Y ese intento también fracasó.
33
00:02:36,360 --> 00:02:37,760
¡Un incendio voraz!
34
00:02:38,560 --> 00:02:41,120
¿Cómo comenzó ese incendio,
hermano Hidimb?
35
00:02:41,200 --> 00:02:42,720
Qué bueno que empezó.
36
00:02:42,800 --> 00:02:46,160
Esta noche,
asaremos nuestra carne en ese fuego.
37
00:02:51,960 --> 00:02:53,360
¡Comida!
38
00:02:54,160 --> 00:02:57,120
Puedo oler humanos, Hidimba.
39
00:02:58,440 --> 00:03:01,160
Ese fuerte de ahí será mi comida.
40
00:03:01,240 --> 00:03:03,000
Ve, Hidimba.
41
00:03:03,080 --> 00:03:05,480
Tráemelo. ¡Ve!
42
00:03:13,480 --> 00:03:16,000
Ahora debemos descansar.
43
00:03:48,400 --> 00:03:51,400
Solo los demonios y los camaleones
cambian de forma.
44
00:03:51,480 --> 00:03:54,080
Pero los justos Pandava
revelaron su esencia
45
00:03:54,160 --> 00:03:57,080
cuando mataron a Jayadratha
después del atardecer.
46
00:03:57,600 --> 00:04:01,000
Convirtámonos en demonios
y enfrentémoslos.
47
00:04:01,080 --> 00:04:04,440
- Insistimos en actuar éticamente.
- Cálmate, Duryodhana.
48
00:04:04,520 --> 00:04:07,360
Nuestro comandante y sus reglas.
49
00:04:07,440 --> 00:04:08,920
Más que ir a una guerra,
50
00:04:09,000 --> 00:04:11,680
parece que regresamos
a la escuela de Acharya.
51
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
Eres bueno disparando sarcasmo, Karna.
52
00:04:15,240 --> 00:04:17,720
¿Por qué no disparas flechas
en la batalla?
53
00:04:17,800 --> 00:04:21,480
Dices que deseas derrotar a Arjuna.
¡Pues hazlo!
54
00:04:22,000 --> 00:04:23,840
Mata a Arjuna.
55
00:04:25,640 --> 00:04:28,080
¿Acaso te he atado las manos?
56
00:04:28,680 --> 00:04:32,480
No me culpes por tus defectos.
57
00:04:33,000 --> 00:04:36,240
Si te sientes atado por las reglas,
¡pues rómpelas!
58
00:04:37,920 --> 00:04:41,240
Hasta el propio Vasudeva Krishna
ha cruzado el límite.
59
00:04:41,320 --> 00:04:42,800
¿Por qué no nosotros?
60
00:04:43,400 --> 00:04:44,600
¿Quieres decir que...?
61
00:04:44,680 --> 00:04:46,560
¡Guerra nocturna!
62
00:04:46,640 --> 00:04:48,480
Ellos empezaron,
63
00:04:48,560 --> 00:04:50,320
nosotros lo terminaremos.
64
00:04:50,840 --> 00:04:53,520
¡Gloria al comandante Dronacharya!
65
00:04:53,600 --> 00:04:55,120
- Gloria al...
- ¡Un engaño!
66
00:04:57,480 --> 00:05:00,560
- Nos han atacado.
- Los Pandava se acercan.
67
00:05:04,560 --> 00:05:07,120
Los Kaurava ya habían tomado una decisión,
68
00:05:07,200 --> 00:05:09,000
pero, bajo la guía de Krishna,
69
00:05:09,080 --> 00:05:13,200
los Pandava no solo habían elegido
el camino de la guerra nocturna,
70
00:05:13,280 --> 00:05:14,920
sino también a su líder.
71
00:05:16,000 --> 00:05:17,920
¡Al ataque!
72
00:05:18,640 --> 00:05:21,200
A medida que la oscuridad se profundizaba,
73
00:05:21,280 --> 00:05:25,160
Kurukshetra comenzaba a brillar aún más.
74
00:05:26,280 --> 00:05:30,840
Parecía que no era solo una batalla
entre los Pandava y los Kaurava,
75
00:05:31,360 --> 00:05:34,560
sino un choque
entre la oscuridad y la luz misma.
76
00:05:35,480 --> 00:05:39,080
Iba a ser una larga noche
para ambos bandos.
77
00:05:39,160 --> 00:05:41,800
¡Esto es Kurukshetra!
78
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
¡Esto es Kurukshetra!
79
00:05:43,880 --> 00:05:46,680
KURUKSHETRA:
LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA
80
00:05:46,760 --> 00:05:50,800
GHATOTKACHA
81
00:05:52,880 --> 00:05:55,400
¿Qué te dijo Sri Krishna, Ghatotkacha?
82
00:05:55,480 --> 00:06:00,400
Me dio su bendición y dijo
que esta noche es mía, y yo soy de ella.
83
00:06:00,480 --> 00:06:02,040
¿Y qué significa?
84
00:06:02,120 --> 00:06:06,800
Krishna dijo: "Cada noche
es una celebración para el día siguiente.
85
00:06:06,880 --> 00:06:11,080
La noche es, a la vez,
aterradora y hermosa".
86
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
¿Cómo puede ser hermosa la noche?
87
00:06:15,080 --> 00:06:20,800
Dijo que encontró a su amor sagrado
en una noche así en Vrindávana.
88
00:06:20,880 --> 00:06:21,880
Es verdad.
89
00:06:21,960 --> 00:06:26,320
Yo conocí a tu madre, Hidimba,
en una noche así.
90
00:06:46,400 --> 00:06:48,400
¿Quién está ahí? ¿Quién es?
91
00:06:55,680 --> 00:06:58,560
¿Una mujer tan hermosa
a esta hora en el bosque?
92
00:06:58,640 --> 00:07:00,680
¿Eres real o eres un sueño?
93
00:07:00,760 --> 00:07:02,320
¿O tal vez un demonio?
94
00:07:03,640 --> 00:07:06,760
Solo soy una mujer
que no puede controlar su corazón.
95
00:07:07,480 --> 00:07:09,960
- ¿Y quién puede controlarlo?
- Tú, humano.
96
00:07:10,600 --> 00:07:12,520
Tu forma, tu juventud
97
00:07:13,120 --> 00:07:13,960
y tus ojos.
98
00:07:14,560 --> 00:07:17,720
Adopté esta hermosa forma solo para ti.
99
00:07:17,800 --> 00:07:19,400
¿Me aceptas?
100
00:07:19,480 --> 00:07:23,160
Esa noche empezó la historia
de un medio humano, medio demonio:
101
00:07:23,240 --> 00:07:24,080
Ghatotkacha.
102
00:07:24,160 --> 00:07:29,400
Y hoy, tú y mis nietos nacidos de demonios
le sumarán un capítulo a esa historia.
103
00:07:30,320 --> 00:07:31,960
No te preocupes, padre.
104
00:07:32,040 --> 00:07:35,760
Mis poderes demoníacos nacieron
para luchar bajo las estrellas.
105
00:07:35,840 --> 00:07:39,400
No será solo una batalla:
desplegaré una fuerza devastadora.
106
00:07:39,480 --> 00:07:42,280
La muerte misma danzará aquí.
107
00:07:42,360 --> 00:07:46,760
¡No encontrarán terreno por dónde huir
ni cielo en el que esconderse!
108
00:07:47,520 --> 00:07:51,600
¡Dios mío! ¿Quién es Ghatotkacha, Sanjay,
109
00:07:51,680 --> 00:07:54,720
aquel a quien no puedes
dejar de glorificar?
110
00:07:54,800 --> 00:07:57,400
"Lo que veo, lo digo".
111
00:07:57,480 --> 00:07:59,960
Solo relato lo que veo, su majestad.
112
00:08:00,040 --> 00:08:03,680
Y estoy presenciando algo
que no he visto nunca.
113
00:08:03,760 --> 00:08:06,360
Cuatro caballos fornidos como montañas,
114
00:08:06,440 --> 00:08:08,360
un carro que surca los cielos,
115
00:08:08,440 --> 00:08:10,600
un temible buitre posado en la punta
116
00:08:10,680 --> 00:08:13,920
y una bandera carmesí,
empapada en sangre, ondeando.
117
00:08:14,000 --> 00:08:20,040
Y sobre ese carro se sienta Ghatotkacha,
aún más grande que su padre, Bhima.
118
00:08:21,040 --> 00:08:23,040
Parece la encarnación de...
119
00:08:23,720 --> 00:08:25,000
la muerte misma.
120
00:08:27,880 --> 00:08:30,880
¡Corran! ¡Corran por sus vidas!
121
00:08:30,960 --> 00:08:32,240
¡Corran!
122
00:08:41,880 --> 00:08:44,360
¡Mátenlo!
¡Atrapen a Ghatotkacha y mátenlo!
123
00:08:44,440 --> 00:08:46,000
¡Mátenlo!
124
00:08:46,800 --> 00:08:49,320
¡Mátenlo! ¡Solo mátenlo!
125
00:09:16,160 --> 00:09:18,200
- ¡Corran!
- ¡Corran por sus vidas!
126
00:09:20,000 --> 00:09:23,160
¡Corran! ¡Corran por sus vidas!
127
00:09:23,240 --> 00:09:26,280
¡Ghatotkacha! Tu nombre significa 'calvo'.
128
00:09:26,360 --> 00:09:28,520
¿Por qué te llamaron así?
129
00:09:30,600 --> 00:09:33,320
Ríete todo lo que quieras, Ashuatama.
130
00:09:33,400 --> 00:09:36,800
Después de esto, ya no podrás hacerlo.
131
00:09:36,880 --> 00:09:40,920
Te dejaré tan irreconocible
que le temerás a tu propio reflejo.
132
00:09:46,240 --> 00:09:49,200
Ante su mirada, los corazones se paraban.
133
00:09:49,800 --> 00:09:52,200
Dondequiera que pasara Ghatotkacha,
134
00:09:52,280 --> 00:09:54,040
dejaba un cementerio.
135
00:09:54,800 --> 00:09:58,800
Los Kaurava se dispersaron
presos del pánico y huyeron por sus vidas.
136
00:09:58,880 --> 00:10:03,280
Duryodhana quedó indefenso
mientras veía todo lo que sucedía.
137
00:10:06,320 --> 00:10:09,840
Pero ¿Ashuatama
aceptaría la derrota tan fácilmente?
138
00:10:15,640 --> 00:10:18,480
Su fuerza fallaba
ante el poder de Ghatotkacha.
139
00:10:18,560 --> 00:10:19,400
¡Padre!
140
00:10:19,480 --> 00:10:24,400
Así que, en lugar de atacar el cuerpo
de Ghatotkacha, quebró su espíritu.
141
00:10:27,600 --> 00:10:30,600
Ashuatama atacó a su hijo.
142
00:10:30,680 --> 00:10:34,240
¡Ghatotkacha, mira el sacrificio
de tu pequeño demonio!
143
00:10:45,720 --> 00:10:48,520
¡Anjanaparva! ¡Mi hijo!
144
00:11:03,560 --> 00:11:08,680
Tengo noticias del frente occidental:
Ashuatama mató a Ghatotkacha.
145
00:11:08,760 --> 00:11:11,960
No sabemos si está muerto
o si respira débilmente.
146
00:11:12,040 --> 00:11:17,120
Pero si él vuelve a respirar,
otros dejarán de hacerlo.
147
00:11:17,760 --> 00:11:21,360
Ya vieron lo que Ashuatama
le hizo a mi sobrino.
148
00:11:21,440 --> 00:11:23,720
¿Y Arjuna? ¿Qué hay de él?
149
00:11:23,800 --> 00:11:26,480
Le temes tanto a ese demonio
que lo olvidaste.
150
00:11:26,560 --> 00:11:29,040
Él es el eje de esta guerra.
151
00:11:29,120 --> 00:11:32,920
Si él cae, ningún dios ni demonio
podrá salvar a los Pandava.
152
00:11:33,000 --> 00:11:34,320
Poseo una flecha
153
00:11:34,400 --> 00:11:37,000
de la que ni Krishna
puede proteger a Arjuna.
154
00:11:37,720 --> 00:11:40,080
La flecha Ekagni de Indra.
155
00:11:40,760 --> 00:11:45,040
Y esa flecha solo la usaré contra Arjuna.
156
00:12:01,240 --> 00:12:06,480
Arjuna, ¿dónde te escondes?
Enfréntame si te consideras un guerrero.
157
00:12:06,560 --> 00:12:08,880
Deja de esconderte detrás de Krishna.
158
00:12:08,960 --> 00:12:10,960
- ¡Ven aquí!
- No, Arjuna.
159
00:12:11,040 --> 00:12:12,560
Hoy no es tu día.
160
00:12:12,640 --> 00:12:15,960
¿Debería apartarme en silencio
y ver morir a mis amigos?
161
00:12:16,040 --> 00:12:18,040
Hay que detener a Karna, Keshava.
162
00:12:18,120 --> 00:12:20,240
Claro, debemos detenerlo, Partha.
163
00:12:20,320 --> 00:12:22,520
- Pero no tú.
- Entonces, ¿quién?
164
00:12:22,600 --> 00:12:25,320
Quien nació para este preciso día.
165
00:12:25,840 --> 00:12:30,360
Mira quién regresa
después de haber vencido a la muerte.
166
00:12:57,560 --> 00:13:02,040
¡Ashuatama! ¡Mataste a mi hijo!
167
00:13:02,560 --> 00:13:04,200
Ya basta de esta guerra.
168
00:13:04,280 --> 00:13:07,760
¡Hoy les ha llegado el final
a ti y a tu ejército!
169
00:13:07,840 --> 00:13:09,440
¡Esto es terrible!
170
00:13:10,720 --> 00:13:14,720
Huye si puedes, hijo de Drona.
171
00:13:19,440 --> 00:13:21,160
Debemos detenerlo, Duryodhana.
172
00:13:21,240 --> 00:13:24,600
O hará que vivamos un infierno
en Kurukshetra.
173
00:13:25,840 --> 00:13:27,680
No te preocupes, Ashuatama.
174
00:13:27,760 --> 00:13:29,240
Si él es un infierno,
175
00:13:29,320 --> 00:13:32,000
tenemos al señor del infierno
de nuestro lado.
176
00:13:32,080 --> 00:13:34,920
¡Alayudha!
177
00:14:03,880 --> 00:14:07,680
Te busqué por todas partes, Bhima.
Tú mataste a Hidimb.
178
00:14:07,760 --> 00:14:10,280
Moví cielo y tierra para encontrarte.
179
00:14:10,360 --> 00:14:13,400
Has manchado el nombre de nuestro clan.
180
00:14:13,480 --> 00:14:15,120
Acércate, asesino.
181
00:14:15,200 --> 00:14:16,200
¡Enfréntame!
182
00:14:17,800 --> 00:14:20,680
Humano, llévate a todos y sal de aquí.
183
00:14:21,320 --> 00:14:23,720
Tú y tu familia están en grave peligro.
184
00:14:26,600 --> 00:14:27,760
¿Quién está ahí?
185
00:14:27,840 --> 00:14:29,640
Avanza si tienes agallas.
186
00:14:30,160 --> 00:14:34,000
He esperado demasiado tiempo
para darme un festín contigo.
187
00:14:34,080 --> 00:14:36,160
Ya no puedo seguir esperando.
188
00:14:37,040 --> 00:14:39,920
Veamos si me comes
189
00:14:40,000 --> 00:14:41,560
o si te mato.
190
00:14:43,480 --> 00:14:44,400
¡No, humano!
191
00:14:55,400 --> 00:14:56,640
¡Hermano!
192
00:14:58,120 --> 00:14:59,440
¿Era tu hermano?
193
00:15:00,120 --> 00:15:05,120
Mi hermano, mi madre, mi padre...
¡Hidimb era mi todo!
194
00:15:05,800 --> 00:15:08,000
Entiendo tu dolor, Hidimba.
195
00:15:08,080 --> 00:15:09,880
Pero, si no lo hubiera matado...
196
00:15:09,960 --> 00:15:12,800
Se los hubiera comido a todos. Lo sé.
197
00:15:12,880 --> 00:15:15,160
Por eso me envió a mí.
198
00:15:15,680 --> 00:15:17,440
Para matarlos a todos.
199
00:15:17,520 --> 00:15:20,800
Podrías habernos matado.
¿Por qué no lo hiciste?
200
00:15:21,880 --> 00:15:26,720
Porque amo a su hijo más que a mi vida.
201
00:15:27,840 --> 00:15:32,040
Dígame, ¿cómo puedo matar a quien amo?
202
00:15:33,280 --> 00:15:38,440
Pero ahora siento
que debo renunciar a mi vida.
203
00:15:38,520 --> 00:15:41,240
¿Por qué dices eso, querida?
204
00:15:41,760 --> 00:15:44,720
No aceptarán a un demonio como yo.
205
00:15:45,240 --> 00:15:46,840
¿Por qué no?
206
00:15:46,920 --> 00:15:49,640
Eres una creación de Dios,
igual que nosotros.
207
00:15:53,960 --> 00:15:55,680
Que los bendigan con un hijo.
208
00:15:56,280 --> 00:16:00,720
Estoy segura de que, algún día,
su hijo los hará sentir muy orgullosos.
209
00:16:16,240 --> 00:16:18,600
Puedes buscar a mi padre más tarde.
210
00:16:18,680 --> 00:16:21,120
Primero, sálvate de mí.
211
00:16:43,880 --> 00:16:45,960
Este es el fin de Ghatotkacha.
212
00:16:51,680 --> 00:16:54,200
¡Arjuna, cobarde, ven aquí!
213
00:17:06,480 --> 00:17:07,720
¡Alayudha!
214
00:17:07,800 --> 00:17:10,560
¿Cómo pudiste atacar a tu propia familia?
215
00:17:10,640 --> 00:17:12,480
Yo soy tu enemigo.
216
00:17:13,000 --> 00:17:15,160
Si quieres matarme, mátame.
217
00:17:15,680 --> 00:17:19,080
Pero antes, intenta atraparme, elefante.
218
00:17:19,880 --> 00:17:24,280
Puedo aplastar elefantes
como si fueran hormigas.
219
00:17:38,040 --> 00:17:39,800
¡Ghatotkacha!
220
00:18:02,200 --> 00:18:05,440
Un regalo
para el príncipe heredero Duryodhana.
221
00:18:05,520 --> 00:18:07,480
¡Ghatotkacha!
222
00:18:07,560 --> 00:18:08,720
¿Qué pasa?
223
00:18:08,800 --> 00:18:10,760
¿No te gustó?
224
00:18:10,840 --> 00:18:12,680
Espera, te enviaré más.
225
00:18:12,760 --> 00:18:15,000
Alguno te gustará.
226
00:18:44,200 --> 00:18:46,240
¿Qué ilusión es esta, Karna?
227
00:18:46,320 --> 00:18:47,960
Debemos detenerlo.
228
00:18:48,040 --> 00:18:52,240
Ya les dije: si quieren vivir
para ver el amanecer, maten a Ghatotkacha.
229
00:18:52,320 --> 00:18:55,080
Nadie me tomó en serio. Ahora sálvense.
230
00:19:09,720 --> 00:19:10,760
¡Ghatotkacha!
231
00:19:16,120 --> 00:19:20,440
Una batalla maravillosa,
aterradora y espectacular...
232
00:19:22,360 --> 00:19:26,040
que destruyó todas las estrategias
que Karna había ideado.
233
00:19:27,160 --> 00:19:30,680
Karna, olvídate de Arjuna
y detén a Ghatotkacha.
234
00:19:30,760 --> 00:19:32,240
¡Usa la flecha Ekagni!
235
00:19:34,960 --> 00:19:36,520
¡Vamos, Karna!
236
00:19:36,600 --> 00:19:38,800
¡Usa la flecha Ekagni!
237
00:19:42,240 --> 00:19:46,560
¡Sálvanos, Karna!
¡Por favor, sálvanos a todos!
238
00:19:55,960 --> 00:19:59,160
Lo único que puedo decir
es que esta guerra terminará
239
00:19:59,240 --> 00:20:01,040
o con Arjuna o conmigo de pie.
240
00:20:25,440 --> 00:20:28,400
Karna disparó la flecha Ekagni,
241
00:20:28,480 --> 00:20:31,240
la misma flecha
que había recibido de Indra
242
00:20:31,320 --> 00:20:34,160
para matar a Arjuna, el hijo de Indra.
243
00:20:38,600 --> 00:20:40,600
Ghatotkacha había caído.
244
00:20:40,680 --> 00:20:42,080
Los Kaurava celebraron,
245
00:20:42,160 --> 00:20:46,280
pero Krishna sabía
lo que Karna había perdido.
246
00:20:55,560 --> 00:20:59,200
El hijo de Bhima está muerto,
¿y tú estás sonriendo, Keshava?
247
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
Por tu bien, Arjuna.
248
00:21:00,560 --> 00:21:03,840
Por favor, calla, Keshava.
No quiero oír nada más.
249
00:21:23,640 --> 00:21:24,960
¿Keshava?
250
00:21:25,560 --> 00:21:28,640
¿Recuerdas el día
que viniste a mí, Arjuna?
251
00:21:29,240 --> 00:21:31,320
Hoy, yo he venido a ti.
252
00:21:31,400 --> 00:21:33,080
Dime, Keshava.
253
00:21:33,160 --> 00:21:36,040
Debes ganar esta guerra, Partha.
254
00:21:36,120 --> 00:21:37,120
No por ti,
255
00:21:37,200 --> 00:21:38,280
no por mí,
256
00:21:38,360 --> 00:21:40,400
ni por el hermano Yudhisthira.
257
00:21:40,480 --> 00:21:42,160
Debes ganar por el dharma.
258
00:21:42,240 --> 00:21:44,600
Si tú ganas, gana el dharma.
259
00:21:44,680 --> 00:21:47,560
Si tú pierdes, pierde el dharma.
260
00:21:47,640 --> 00:21:52,920
La flecha que usó Karna
contra Ghatotkacha era para ti.
261
00:21:54,040 --> 00:21:57,680
Si te hubiera alcanzado,
seguramente, habrías muerto.
262
00:21:57,760 --> 00:21:59,800
Por eso sonreía, Arjuna.
263
00:21:59,880 --> 00:22:02,280
Porque sé que, si estás vivo,
264
00:22:02,360 --> 00:22:04,480
entonces, también lo está el dharma.
265
00:22:12,440 --> 00:22:16,880
Fui yo quien hizo que Ghatotkacha
y Hidimba dejaran de sacrificar humanos.
266
00:22:17,520 --> 00:22:21,080
Y hoy lo sacrifiqué a él
en el fuego de Kurukshetra.
267
00:22:21,600 --> 00:22:25,440
¿De qué sirve un reino
cuando mi hijo se ha ido?
268
00:22:25,520 --> 00:22:27,880
Nunca he visto a un padre más egoísta.
269
00:22:27,960 --> 00:22:33,280
Esta guerra ha dejado atrás el egoísmo,
el desinterés, el bien y el mal, Bhima.
270
00:22:33,360 --> 00:22:37,080
Solo el tiempo dirá
quién tenía razón y quién se equivocó.
271
00:22:37,160 --> 00:22:39,440
Y solo el tiempo sanará tus heridas.
272
00:22:40,200 --> 00:22:42,680
No somos más que muñecos de cera.
273
00:22:42,760 --> 00:22:45,880
Un poco de calor
y empezamos a derretirnos.
274
00:22:47,400 --> 00:22:51,600
Tras 14 días de guerra despiadada,
Dronacharya estaba cansado y decaído.
275
00:22:51,680 --> 00:22:53,520
Pero también estaba feliz
276
00:22:53,600 --> 00:22:55,680
porque él y su linaje
277
00:22:55,760 --> 00:22:58,600
habían vivido para ver otro amanecer.
278
00:23:02,200 --> 00:23:07,400
Un amanecer
que pronto traería destrucción.
279
00:23:08,040 --> 00:23:12,240
¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla!
280
00:27:03,680 --> 00:27:06,080
Yo soy la luz
281
00:27:06,160 --> 00:27:08,040
y soy la sombra.
282
00:27:08,720 --> 00:27:13,640
Todo lo que tiene fin es una ilusión.
283
00:27:14,240 --> 00:27:17,400
Ven y únete a mí.
284
00:27:17,920 --> 00:27:20,600
El final es tu destino.
285
00:27:21,240 --> 00:27:25,080
Abajo está la tierra,
arriba están las estrellas.
286
00:27:25,720 --> 00:27:29,840
¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla!
287
00:27:40,440 --> 00:27:43,960
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea
22382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.