All language subtitles for Kurukshetra - 01x08 - Ghatotkach_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,480 --> 00:00:43,160 LAKSHAGRIHA 25 AÑOS ANTES 2 00:00:43,240 --> 00:00:44,360 Ardiendo, 3 00:00:44,440 --> 00:00:45,960 derritiéndose, 4 00:00:46,040 --> 00:00:48,120 esparciendo laca. 5 00:00:48,640 --> 00:00:51,280 No somos más que muñecos de cera. 6 00:00:52,120 --> 00:00:54,720 - Nacemos puros e inocentes. - Vamos. 7 00:00:55,320 --> 00:00:58,440 Luego, lentamente, el calor del tiempo nos quema, 8 00:00:58,520 --> 00:01:01,800 nos derrite hasta convertirnos en cenizas. 9 00:01:01,880 --> 00:01:06,080 Pero la luz de ese mismo fuego nos muestra el camino a seguir. 10 00:01:06,160 --> 00:01:07,920 ¡Arjuna, vamos! 11 00:01:08,000 --> 00:01:10,560 - ¡Vamos! - Arjuna, ten cuidado. 12 00:01:18,560 --> 00:01:21,560 ¡Gracias al cielo! La luz no está lejos, hijos. 13 00:01:21,640 --> 00:01:24,960 Sospeché de Duryodhana en cuanto sugirió 14 00:01:25,040 --> 00:01:27,040 conmemorar aquí en Varanavata 15 00:01:27,880 --> 00:01:30,560 el aniversario de la muerte de nuestro padre. 16 00:01:30,640 --> 00:01:34,280 El aniversario de su muerte y nuestro funeral. 17 00:01:34,360 --> 00:01:35,800 Eso planeaba Duryodhana. 18 00:01:35,880 --> 00:01:39,680 Pero, al quemar el Lakshagriha, dimos una respuesta adecuada. 19 00:01:40,680 --> 00:01:42,080 Los Pandava creían 20 00:01:42,160 --> 00:01:45,640 que habían escapado del peligro al incendiar el Lakshagriha, 21 00:01:45,720 --> 00:01:49,480 pero el peligro los esperaba afuera 22 00:01:49,560 --> 00:01:51,240 en forma de alguien 23 00:01:51,320 --> 00:01:55,160 cuyo linaje, algún día, alteraría el destino de Kurukshetra. 24 00:02:10,880 --> 00:02:14,840 ¿No dijiste, Acharya, que al atardecer debe concluir la batalla? 25 00:02:14,920 --> 00:02:17,600 ¿Qué fue de los nobles ideales de los Pandava? 26 00:02:17,680 --> 00:02:19,280 ¿Y las reglas de la guerra? 27 00:02:19,360 --> 00:02:22,160 Una noche, hasta tus reglas e ideales 28 00:02:22,240 --> 00:02:25,680 se derritieron como cera bajo el fuego, Duryodhana. 29 00:02:25,760 --> 00:02:27,000 Lakshagriha. 30 00:02:27,520 --> 00:02:30,520 Sé lo que estás insinuando, Acharya. 31 00:02:31,160 --> 00:02:32,360 ¡Solo una vez! 32 00:02:32,440 --> 00:02:34,440 Y ese intento también fracasó. 33 00:02:36,360 --> 00:02:37,760 ¡Un incendio voraz! 34 00:02:38,560 --> 00:02:41,120 ¿Cómo comenzó ese incendio, hermano Hidimb? 35 00:02:41,200 --> 00:02:42,720 Qué bueno que empezó. 36 00:02:42,800 --> 00:02:46,160 Esta noche, asaremos nuestra carne en ese fuego. 37 00:02:51,960 --> 00:02:53,360 ¡Comida! 38 00:02:54,160 --> 00:02:57,120 Puedo oler humanos, Hidimba. 39 00:02:58,440 --> 00:03:01,160 Ese fuerte de ahí será mi comida. 40 00:03:01,240 --> 00:03:03,000 Ve, Hidimba. 41 00:03:03,080 --> 00:03:05,480 Tráemelo. ¡Ve! 42 00:03:13,480 --> 00:03:16,000 Ahora debemos descansar. 43 00:03:48,400 --> 00:03:51,400 Solo los demonios y los camaleones cambian de forma. 44 00:03:51,480 --> 00:03:54,080 Pero los justos Pandava revelaron su esencia 45 00:03:54,160 --> 00:03:57,080 cuando mataron a Jayadratha después del atardecer. 46 00:03:57,600 --> 00:04:01,000 Convirtámonos en demonios y enfrentémoslos. 47 00:04:01,080 --> 00:04:04,440 - Insistimos en actuar éticamente. - Cálmate, Duryodhana. 48 00:04:04,520 --> 00:04:07,360 Nuestro comandante y sus reglas. 49 00:04:07,440 --> 00:04:08,920 Más que ir a una guerra, 50 00:04:09,000 --> 00:04:11,680 parece que regresamos a la escuela de Acharya. 51 00:04:12,200 --> 00:04:14,640 Eres bueno disparando sarcasmo, Karna. 52 00:04:15,240 --> 00:04:17,720 ¿Por qué no disparas flechas en la batalla? 53 00:04:17,800 --> 00:04:21,480 Dices que deseas derrotar a Arjuna. ¡Pues hazlo! 54 00:04:22,000 --> 00:04:23,840 Mata a Arjuna. 55 00:04:25,640 --> 00:04:28,080 ¿Acaso te he atado las manos? 56 00:04:28,680 --> 00:04:32,480 No me culpes por tus defectos. 57 00:04:33,000 --> 00:04:36,240 Si te sientes atado por las reglas, ¡pues rómpelas! 58 00:04:37,920 --> 00:04:41,240 Hasta el propio Vasudeva Krishna ha cruzado el límite. 59 00:04:41,320 --> 00:04:42,800 ¿Por qué no nosotros? 60 00:04:43,400 --> 00:04:44,600 ¿Quieres decir que...? 61 00:04:44,680 --> 00:04:46,560 ¡Guerra nocturna! 62 00:04:46,640 --> 00:04:48,480 Ellos empezaron, 63 00:04:48,560 --> 00:04:50,320 nosotros lo terminaremos. 64 00:04:50,840 --> 00:04:53,520 ¡Gloria al comandante Dronacharya! 65 00:04:53,600 --> 00:04:55,120 - Gloria al... - ¡Un engaño! 66 00:04:57,480 --> 00:05:00,560 - Nos han atacado. - Los Pandava se acercan. 67 00:05:04,560 --> 00:05:07,120 Los Kaurava ya habían tomado una decisión, 68 00:05:07,200 --> 00:05:09,000 pero, bajo la guía de Krishna, 69 00:05:09,080 --> 00:05:13,200 los Pandava no solo habían elegido el camino de la guerra nocturna, 70 00:05:13,280 --> 00:05:14,920 sino también a su líder. 71 00:05:16,000 --> 00:05:17,920 ¡Al ataque! 72 00:05:18,640 --> 00:05:21,200 A medida que la oscuridad se profundizaba, 73 00:05:21,280 --> 00:05:25,160 Kurukshetra comenzaba a brillar aún más. 74 00:05:26,280 --> 00:05:30,840 Parecía que no era solo una batalla entre los Pandava y los Kaurava, 75 00:05:31,360 --> 00:05:34,560 sino un choque entre la oscuridad y la luz misma. 76 00:05:35,480 --> 00:05:39,080 Iba a ser una larga noche para ambos bandos. 77 00:05:39,160 --> 00:05:41,800 ¡Esto es Kurukshetra! 78 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 ¡Esto es Kurukshetra! 79 00:05:43,880 --> 00:05:46,680 KURUKSHETRA: LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA 80 00:05:46,760 --> 00:05:50,800 GHATOTKACHA 81 00:05:52,880 --> 00:05:55,400 ¿Qué te dijo Sri Krishna, Ghatotkacha? 82 00:05:55,480 --> 00:06:00,400 Me dio su bendición y dijo que esta noche es mía, y yo soy de ella. 83 00:06:00,480 --> 00:06:02,040 ¿Y qué significa? 84 00:06:02,120 --> 00:06:06,800 Krishna dijo: "Cada noche es una celebración para el día siguiente. 85 00:06:06,880 --> 00:06:11,080 La noche es, a la vez, aterradora y hermosa". 86 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 ¿Cómo puede ser hermosa la noche? 87 00:06:15,080 --> 00:06:20,800 Dijo que encontró a su amor sagrado en una noche así en Vrindávana. 88 00:06:20,880 --> 00:06:21,880 Es verdad. 89 00:06:21,960 --> 00:06:26,320 Yo conocí a tu madre, Hidimba, en una noche así. 90 00:06:46,400 --> 00:06:48,400 ¿Quién está ahí? ¿Quién es? 91 00:06:55,680 --> 00:06:58,560 ¿Una mujer tan hermosa a esta hora en el bosque? 92 00:06:58,640 --> 00:07:00,680 ¿Eres real o eres un sueño? 93 00:07:00,760 --> 00:07:02,320 ¿O tal vez un demonio? 94 00:07:03,640 --> 00:07:06,760 Solo soy una mujer que no puede controlar su corazón. 95 00:07:07,480 --> 00:07:09,960 - ¿Y quién puede controlarlo? - Tú, humano. 96 00:07:10,600 --> 00:07:12,520 Tu forma, tu juventud 97 00:07:13,120 --> 00:07:13,960 y tus ojos. 98 00:07:14,560 --> 00:07:17,720 Adopté esta hermosa forma solo para ti. 99 00:07:17,800 --> 00:07:19,400 ¿Me aceptas? 100 00:07:19,480 --> 00:07:23,160 Esa noche empezó la historia de un medio humano, medio demonio: 101 00:07:23,240 --> 00:07:24,080 Ghatotkacha. 102 00:07:24,160 --> 00:07:29,400 Y hoy, tú y mis nietos nacidos de demonios le sumarán un capítulo a esa historia. 103 00:07:30,320 --> 00:07:31,960 No te preocupes, padre. 104 00:07:32,040 --> 00:07:35,760 Mis poderes demoníacos nacieron para luchar bajo las estrellas. 105 00:07:35,840 --> 00:07:39,400 No será solo una batalla: desplegaré una fuerza devastadora. 106 00:07:39,480 --> 00:07:42,280 La muerte misma danzará aquí. 107 00:07:42,360 --> 00:07:46,760 ¡No encontrarán terreno por dónde huir ni cielo en el que esconderse! 108 00:07:47,520 --> 00:07:51,600 ¡Dios mío! ¿Quién es Ghatotkacha, Sanjay, 109 00:07:51,680 --> 00:07:54,720 aquel a quien no puedes dejar de glorificar? 110 00:07:54,800 --> 00:07:57,400 "Lo que veo, lo digo". 111 00:07:57,480 --> 00:07:59,960 Solo relato lo que veo, su majestad. 112 00:08:00,040 --> 00:08:03,680 Y estoy presenciando algo que no he visto nunca. 113 00:08:03,760 --> 00:08:06,360 Cuatro caballos fornidos como montañas, 114 00:08:06,440 --> 00:08:08,360 un carro que surca los cielos, 115 00:08:08,440 --> 00:08:10,600 un temible buitre posado en la punta 116 00:08:10,680 --> 00:08:13,920 y una bandera carmesí, empapada en sangre, ondeando. 117 00:08:14,000 --> 00:08:20,040 Y sobre ese carro se sienta Ghatotkacha, aún más grande que su padre, Bhima. 118 00:08:21,040 --> 00:08:23,040 Parece la encarnación de... 119 00:08:23,720 --> 00:08:25,000 la muerte misma. 120 00:08:27,880 --> 00:08:30,880 ¡Corran! ¡Corran por sus vidas! 121 00:08:30,960 --> 00:08:32,240 ¡Corran! 122 00:08:41,880 --> 00:08:44,360 ¡Mátenlo! ¡Atrapen a Ghatotkacha y mátenlo! 123 00:08:44,440 --> 00:08:46,000 ¡Mátenlo! 124 00:08:46,800 --> 00:08:49,320 ¡Mátenlo! ¡Solo mátenlo! 125 00:09:16,160 --> 00:09:18,200 - ¡Corran! - ¡Corran por sus vidas! 126 00:09:20,000 --> 00:09:23,160 ¡Corran! ¡Corran por sus vidas! 127 00:09:23,240 --> 00:09:26,280 ¡Ghatotkacha! Tu nombre significa 'calvo'. 128 00:09:26,360 --> 00:09:28,520 ¿Por qué te llamaron así? 129 00:09:30,600 --> 00:09:33,320 Ríete todo lo que quieras, Ashuatama. 130 00:09:33,400 --> 00:09:36,800 Después de esto, ya no podrás hacerlo. 131 00:09:36,880 --> 00:09:40,920 Te dejaré tan irreconocible que le temerás a tu propio reflejo. 132 00:09:46,240 --> 00:09:49,200 Ante su mirada, los corazones se paraban. 133 00:09:49,800 --> 00:09:52,200 Dondequiera que pasara Ghatotkacha, 134 00:09:52,280 --> 00:09:54,040 dejaba un cementerio. 135 00:09:54,800 --> 00:09:58,800 Los Kaurava se dispersaron presos del pánico y huyeron por sus vidas. 136 00:09:58,880 --> 00:10:03,280 Duryodhana quedó indefenso mientras veía todo lo que sucedía. 137 00:10:06,320 --> 00:10:09,840 Pero ¿Ashuatama aceptaría la derrota tan fácilmente? 138 00:10:15,640 --> 00:10:18,480 Su fuerza fallaba ante el poder de Ghatotkacha. 139 00:10:18,560 --> 00:10:19,400 ¡Padre! 140 00:10:19,480 --> 00:10:24,400 Así que, en lugar de atacar el cuerpo de Ghatotkacha, quebró su espíritu. 141 00:10:27,600 --> 00:10:30,600 Ashuatama atacó a su hijo. 142 00:10:30,680 --> 00:10:34,240 ¡Ghatotkacha, mira el sacrificio de tu pequeño demonio! 143 00:10:45,720 --> 00:10:48,520 ¡Anjanaparva! ¡Mi hijo! 144 00:11:03,560 --> 00:11:08,680 Tengo noticias del frente occidental: Ashuatama mató a Ghatotkacha. 145 00:11:08,760 --> 00:11:11,960 No sabemos si está muerto o si respira débilmente. 146 00:11:12,040 --> 00:11:17,120 Pero si él vuelve a respirar, otros dejarán de hacerlo. 147 00:11:17,760 --> 00:11:21,360 Ya vieron lo que Ashuatama le hizo a mi sobrino. 148 00:11:21,440 --> 00:11:23,720 ¿Y Arjuna? ¿Qué hay de él? 149 00:11:23,800 --> 00:11:26,480 Le temes tanto a ese demonio que lo olvidaste. 150 00:11:26,560 --> 00:11:29,040 Él es el eje de esta guerra. 151 00:11:29,120 --> 00:11:32,920 Si él cae, ningún dios ni demonio podrá salvar a los Pandava. 152 00:11:33,000 --> 00:11:34,320 Poseo una flecha 153 00:11:34,400 --> 00:11:37,000 de la que ni Krishna puede proteger a Arjuna. 154 00:11:37,720 --> 00:11:40,080 La flecha Ekagni de Indra. 155 00:11:40,760 --> 00:11:45,040 Y esa flecha solo la usaré contra Arjuna. 156 00:12:01,240 --> 00:12:06,480 Arjuna, ¿dónde te escondes? Enfréntame si te consideras un guerrero. 157 00:12:06,560 --> 00:12:08,880 Deja de esconderte detrás de Krishna. 158 00:12:08,960 --> 00:12:10,960 - ¡Ven aquí! - No, Arjuna. 159 00:12:11,040 --> 00:12:12,560 Hoy no es tu día. 160 00:12:12,640 --> 00:12:15,960 ¿Debería apartarme en silencio y ver morir a mis amigos? 161 00:12:16,040 --> 00:12:18,040 Hay que detener a Karna, Keshava. 162 00:12:18,120 --> 00:12:20,240 Claro, debemos detenerlo, Partha. 163 00:12:20,320 --> 00:12:22,520 - Pero no tú. - Entonces, ¿quién? 164 00:12:22,600 --> 00:12:25,320 Quien nació para este preciso día. 165 00:12:25,840 --> 00:12:30,360 Mira quién regresa después de haber vencido a la muerte. 166 00:12:57,560 --> 00:13:02,040 ¡Ashuatama! ¡Mataste a mi hijo! 167 00:13:02,560 --> 00:13:04,200 Ya basta de esta guerra. 168 00:13:04,280 --> 00:13:07,760 ¡Hoy les ha llegado el final a ti y a tu ejército! 169 00:13:07,840 --> 00:13:09,440 ¡Esto es terrible! 170 00:13:10,720 --> 00:13:14,720 Huye si puedes, hijo de Drona. 171 00:13:19,440 --> 00:13:21,160 Debemos detenerlo, Duryodhana. 172 00:13:21,240 --> 00:13:24,600 O hará que vivamos un infierno en Kurukshetra. 173 00:13:25,840 --> 00:13:27,680 No te preocupes, Ashuatama. 174 00:13:27,760 --> 00:13:29,240 Si él es un infierno, 175 00:13:29,320 --> 00:13:32,000 tenemos al señor del infierno de nuestro lado. 176 00:13:32,080 --> 00:13:34,920 ¡Alayudha! 177 00:14:03,880 --> 00:14:07,680 Te busqué por todas partes, Bhima. Tú mataste a Hidimb. 178 00:14:07,760 --> 00:14:10,280 Moví cielo y tierra para encontrarte. 179 00:14:10,360 --> 00:14:13,400 Has manchado el nombre de nuestro clan. 180 00:14:13,480 --> 00:14:15,120 Acércate, asesino. 181 00:14:15,200 --> 00:14:16,200 ¡Enfréntame! 182 00:14:17,800 --> 00:14:20,680 Humano, llévate a todos y sal de aquí. 183 00:14:21,320 --> 00:14:23,720 Tú y tu familia están en grave peligro. 184 00:14:26,600 --> 00:14:27,760 ¿Quién está ahí? 185 00:14:27,840 --> 00:14:29,640 Avanza si tienes agallas. 186 00:14:30,160 --> 00:14:34,000 He esperado demasiado tiempo para darme un festín contigo. 187 00:14:34,080 --> 00:14:36,160 Ya no puedo seguir esperando. 188 00:14:37,040 --> 00:14:39,920 Veamos si me comes 189 00:14:40,000 --> 00:14:41,560 o si te mato. 190 00:14:43,480 --> 00:14:44,400 ¡No, humano! 191 00:14:55,400 --> 00:14:56,640 ¡Hermano! 192 00:14:58,120 --> 00:14:59,440 ¿Era tu hermano? 193 00:15:00,120 --> 00:15:05,120 Mi hermano, mi madre, mi padre... ¡Hidimb era mi todo! 194 00:15:05,800 --> 00:15:08,000 Entiendo tu dolor, Hidimba. 195 00:15:08,080 --> 00:15:09,880 Pero, si no lo hubiera matado... 196 00:15:09,960 --> 00:15:12,800 Se los hubiera comido a todos. Lo sé. 197 00:15:12,880 --> 00:15:15,160 Por eso me envió a mí. 198 00:15:15,680 --> 00:15:17,440 Para matarlos a todos. 199 00:15:17,520 --> 00:15:20,800 Podrías habernos matado. ¿Por qué no lo hiciste? 200 00:15:21,880 --> 00:15:26,720 Porque amo a su hijo más que a mi vida. 201 00:15:27,840 --> 00:15:32,040 Dígame, ¿cómo puedo matar a quien amo? 202 00:15:33,280 --> 00:15:38,440 Pero ahora siento que debo renunciar a mi vida. 203 00:15:38,520 --> 00:15:41,240 ¿Por qué dices eso, querida? 204 00:15:41,760 --> 00:15:44,720 No aceptarán a un demonio como yo. 205 00:15:45,240 --> 00:15:46,840 ¿Por qué no? 206 00:15:46,920 --> 00:15:49,640 Eres una creación de Dios, igual que nosotros. 207 00:15:53,960 --> 00:15:55,680 Que los bendigan con un hijo. 208 00:15:56,280 --> 00:16:00,720 Estoy segura de que, algún día, su hijo los hará sentir muy orgullosos. 209 00:16:16,240 --> 00:16:18,600 Puedes buscar a mi padre más tarde. 210 00:16:18,680 --> 00:16:21,120 Primero, sálvate de mí. 211 00:16:43,880 --> 00:16:45,960 Este es el fin de Ghatotkacha. 212 00:16:51,680 --> 00:16:54,200 ¡Arjuna, cobarde, ven aquí! 213 00:17:06,480 --> 00:17:07,720 ¡Alayudha! 214 00:17:07,800 --> 00:17:10,560 ¿Cómo pudiste atacar a tu propia familia? 215 00:17:10,640 --> 00:17:12,480 Yo soy tu enemigo. 216 00:17:13,000 --> 00:17:15,160 Si quieres matarme, mátame. 217 00:17:15,680 --> 00:17:19,080 Pero antes, intenta atraparme, elefante. 218 00:17:19,880 --> 00:17:24,280 Puedo aplastar elefantes como si fueran hormigas. 219 00:17:38,040 --> 00:17:39,800 ¡Ghatotkacha! 220 00:18:02,200 --> 00:18:05,440 Un regalo para el príncipe heredero Duryodhana. 221 00:18:05,520 --> 00:18:07,480 ¡Ghatotkacha! 222 00:18:07,560 --> 00:18:08,720 ¿Qué pasa? 223 00:18:08,800 --> 00:18:10,760 ¿No te gustó? 224 00:18:10,840 --> 00:18:12,680 Espera, te enviaré más. 225 00:18:12,760 --> 00:18:15,000 Alguno te gustará. 226 00:18:44,200 --> 00:18:46,240 ¿Qué ilusión es esta, Karna? 227 00:18:46,320 --> 00:18:47,960 Debemos detenerlo. 228 00:18:48,040 --> 00:18:52,240 Ya les dije: si quieren vivir para ver el amanecer, maten a Ghatotkacha. 229 00:18:52,320 --> 00:18:55,080 Nadie me tomó en serio. Ahora sálvense. 230 00:19:09,720 --> 00:19:10,760 ¡Ghatotkacha! 231 00:19:16,120 --> 00:19:20,440 Una batalla maravillosa, aterradora y espectacular... 232 00:19:22,360 --> 00:19:26,040 que destruyó todas las estrategias que Karna había ideado. 233 00:19:27,160 --> 00:19:30,680 Karna, olvídate de Arjuna y detén a Ghatotkacha. 234 00:19:30,760 --> 00:19:32,240 ¡Usa la flecha Ekagni! 235 00:19:34,960 --> 00:19:36,520 ¡Vamos, Karna! 236 00:19:36,600 --> 00:19:38,800 ¡Usa la flecha Ekagni! 237 00:19:42,240 --> 00:19:46,560 ¡Sálvanos, Karna! ¡Por favor, sálvanos a todos! 238 00:19:55,960 --> 00:19:59,160 Lo único que puedo decir es que esta guerra terminará 239 00:19:59,240 --> 00:20:01,040 o con Arjuna o conmigo de pie. 240 00:20:25,440 --> 00:20:28,400 Karna disparó la flecha Ekagni, 241 00:20:28,480 --> 00:20:31,240 la misma flecha que había recibido de Indra 242 00:20:31,320 --> 00:20:34,160 para matar a Arjuna, el hijo de Indra. 243 00:20:38,600 --> 00:20:40,600 Ghatotkacha había caído. 244 00:20:40,680 --> 00:20:42,080 Los Kaurava celebraron, 245 00:20:42,160 --> 00:20:46,280 pero Krishna sabía lo que Karna había perdido. 246 00:20:55,560 --> 00:20:59,200 El hijo de Bhima está muerto, ¿y tú estás sonriendo, Keshava? 247 00:20:59,280 --> 00:21:00,480 Por tu bien, Arjuna. 248 00:21:00,560 --> 00:21:03,840 Por favor, calla, Keshava. No quiero oír nada más. 249 00:21:23,640 --> 00:21:24,960 ¿Keshava? 250 00:21:25,560 --> 00:21:28,640 ¿Recuerdas el día que viniste a mí, Arjuna? 251 00:21:29,240 --> 00:21:31,320 Hoy, yo he venido a ti. 252 00:21:31,400 --> 00:21:33,080 Dime, Keshava. 253 00:21:33,160 --> 00:21:36,040 Debes ganar esta guerra, Partha. 254 00:21:36,120 --> 00:21:37,120 No por ti, 255 00:21:37,200 --> 00:21:38,280 no por mí, 256 00:21:38,360 --> 00:21:40,400 ni por el hermano Yudhisthira. 257 00:21:40,480 --> 00:21:42,160 Debes ganar por el dharma. 258 00:21:42,240 --> 00:21:44,600 Si tú ganas, gana el dharma. 259 00:21:44,680 --> 00:21:47,560 Si tú pierdes, pierde el dharma. 260 00:21:47,640 --> 00:21:52,920 La flecha que usó Karna contra Ghatotkacha era para ti. 261 00:21:54,040 --> 00:21:57,680 Si te hubiera alcanzado, seguramente, habrías muerto. 262 00:21:57,760 --> 00:21:59,800 Por eso sonreía, Arjuna. 263 00:21:59,880 --> 00:22:02,280 Porque sé que, si estás vivo, 264 00:22:02,360 --> 00:22:04,480 entonces, también lo está el dharma. 265 00:22:12,440 --> 00:22:16,880 Fui yo quien hizo que Ghatotkacha y Hidimba dejaran de sacrificar humanos. 266 00:22:17,520 --> 00:22:21,080 Y hoy lo sacrifiqué a él en el fuego de Kurukshetra. 267 00:22:21,600 --> 00:22:25,440 ¿De qué sirve un reino cuando mi hijo se ha ido? 268 00:22:25,520 --> 00:22:27,880 Nunca he visto a un padre más egoísta. 269 00:22:27,960 --> 00:22:33,280 Esta guerra ha dejado atrás el egoísmo, el desinterés, el bien y el mal, Bhima. 270 00:22:33,360 --> 00:22:37,080 Solo el tiempo dirá quién tenía razón y quién se equivocó. 271 00:22:37,160 --> 00:22:39,440 Y solo el tiempo sanará tus heridas. 272 00:22:40,200 --> 00:22:42,680 No somos más que muñecos de cera. 273 00:22:42,760 --> 00:22:45,880 Un poco de calor y empezamos a derretirnos. 274 00:22:47,400 --> 00:22:51,600 Tras 14 días de guerra despiadada, Dronacharya estaba cansado y decaído. 275 00:22:51,680 --> 00:22:53,520 Pero también estaba feliz 276 00:22:53,600 --> 00:22:55,680 porque él y su linaje 277 00:22:55,760 --> 00:22:58,600 habían vivido para ver otro amanecer. 278 00:23:02,200 --> 00:23:07,400 Un amanecer que pronto traería destrucción. 279 00:23:08,040 --> 00:23:12,240 ¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla! 280 00:27:03,680 --> 00:27:06,080 Yo soy la luz 281 00:27:06,160 --> 00:27:08,040 y soy la sombra. 282 00:27:08,720 --> 00:27:13,640 Todo lo que tiene fin es una ilusión. 283 00:27:14,240 --> 00:27:17,400 Ven y únete a mí. 284 00:27:17,920 --> 00:27:20,600 El final es tu destino. 285 00:27:21,240 --> 00:27:25,080 Abajo está la tierra, arriba están las estrellas. 286 00:27:25,720 --> 00:27:29,840 ¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla! 287 00:27:40,440 --> 00:27:43,960 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea 22382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.