All language subtitles for Kurukshetra - 01x06 - Jayadrath_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,760 --> 00:00:45,280 15 AÑOS ANTES 2 00:01:23,760 --> 00:01:24,960 Hijo mío, Abhimanyu... 3 00:01:26,160 --> 00:01:28,080 ¿Adónde te fuiste, querido? 4 00:01:29,480 --> 00:01:32,040 Parece que fue ayer 5 00:01:33,160 --> 00:01:35,600 cuando te acostaba en esta cuna. 6 00:01:49,640 --> 00:01:51,040 Subhadrá. 7 00:02:00,160 --> 00:02:03,920 Tantos grandes guerreros, aurigas y maestros de la guerra, 8 00:02:04,000 --> 00:02:06,040 ¿y nadie pudo romper el espiral? 9 00:02:07,920 --> 00:02:10,680 ¡Enviaron a mi Abhimanyu a pelear solo! 10 00:02:12,280 --> 00:02:14,480 No es su culpa, Arjuna. 11 00:02:14,560 --> 00:02:15,640 Es mi culpa. 12 00:02:16,680 --> 00:02:17,840 No, hermano. 13 00:02:17,920 --> 00:02:20,640 ¡Todos! ¡Todos tienen la culpa! 14 00:02:24,000 --> 00:02:28,840 ¿Ni uno solo de ustedes pudo entrar al espiral con Abhimanyu? 15 00:02:34,000 --> 00:02:36,360 Él confiaba en todos ustedes, 16 00:02:37,120 --> 00:02:39,520 ¡y ustedes rompieron su confianza! 17 00:02:47,800 --> 00:02:49,120 Madhava, tú... 18 00:02:50,080 --> 00:02:51,800 Tú eres Dios, ¿no? 19 00:02:52,320 --> 00:02:54,960 ¿Cómo no pudiste salvar a tu sobrino? 20 00:03:04,760 --> 00:03:07,280 Entiendo tu dolor, Subhadrá. 21 00:03:07,880 --> 00:03:12,680 Deben responder no solo a tus preguntas, sino también a las mías. 22 00:03:12,760 --> 00:03:15,200 También buscamos respuestas, Panchali. 23 00:03:15,800 --> 00:03:18,000 ¿Qué fue lo que nos frenó a todos? 24 00:03:19,200 --> 00:03:21,000 Era como una roca invencible. 25 00:03:21,720 --> 00:03:23,760 No hables en acertijos, hermano. 26 00:03:24,360 --> 00:03:26,680 Dímelo con claridad. 27 00:03:26,760 --> 00:03:29,360 ¿Quién mató a mi Abhimanyu? 28 00:03:30,800 --> 00:03:33,040 Al matar a tu Abhimanyu desarmado, 29 00:03:33,120 --> 00:03:36,320 los Kaurava abandonaron el sentido del deber, Subhadrá. 30 00:03:36,400 --> 00:03:38,720 ¿Quién lo mató? 31 00:03:38,800 --> 00:03:40,600 No fue uno solo. 32 00:03:40,680 --> 00:03:43,320 - Dushasan. - Susharma. 33 00:03:43,400 --> 00:03:45,520 - Lakshmana. - Kritavarma. 34 00:03:46,040 --> 00:03:47,440 Ashuatama. 35 00:03:47,520 --> 00:03:49,360 Kripacharya. 36 00:03:49,440 --> 00:03:51,680 - Dronacharya. - Shakuni. 37 00:03:51,760 --> 00:03:57,320 Y los que lo golpearon por última vez fueron el hijo de Dushasan, Drumasen, 38 00:03:57,400 --> 00:03:58,680 y Karna. 39 00:03:59,360 --> 00:04:02,400 Pero en la raíz del complot hubo un solo hombre. 40 00:04:02,920 --> 00:04:07,000 El que frustró todos nuestros intentos de entrar en el espiral: 41 00:04:07,720 --> 00:04:09,600 ¡el rey de Sindhu, Jayadratha! 42 00:04:10,240 --> 00:04:11,440 ¿Jayadratha? 43 00:04:16,720 --> 00:04:18,320 - Madre. - ¡Panchali! 44 00:04:20,560 --> 00:04:21,640 Madre. 45 00:04:24,320 --> 00:04:25,280 ¿Hermano? 46 00:04:27,400 --> 00:04:28,920 Jayadratha. 47 00:04:29,600 --> 00:04:32,080 El insulto y la venganza 48 00:04:32,160 --> 00:04:35,360 son dos heridas que nunca sanan por completo. 49 00:04:35,440 --> 00:04:37,120 Ni en toda una vida. 50 00:04:37,200 --> 00:04:42,160 Por eso, incluso después de tantos años, ni Draupadi había olvidado su insulto, 51 00:04:42,240 --> 00:04:45,040 ni Jayadratha había olvidado su venganza. 52 00:04:59,440 --> 00:05:01,000 ¡Esto es Kurukshetra! 53 00:05:01,080 --> 00:05:03,000 ¡Esto es Kurukshetra! 54 00:05:03,080 --> 00:05:05,880 KURUKSHETRA: LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA 55 00:05:05,960 --> 00:05:08,760 JAYADRATHA 56 00:05:08,840 --> 00:05:13,560 - ¡Rey de Sindhu! - ¡Rey de Sindhu! 57 00:05:13,640 --> 00:05:15,640 Ya está bien. 58 00:05:18,000 --> 00:05:19,160 Aquí tiene. 59 00:05:27,040 --> 00:05:28,840 Hoy estoy molesto. 60 00:05:28,920 --> 00:05:30,040 Estoy muy alterado. 61 00:05:30,120 --> 00:05:31,720 Mi sobrino, 62 00:05:31,800 --> 00:05:35,440 el hijo de Duryodhana, Lakshmana, se ha ido. 63 00:05:38,880 --> 00:05:41,760 Pero también estoy feliz. 64 00:05:43,920 --> 00:05:46,920 Porque hoy celebramos mi victoria. 65 00:05:47,440 --> 00:05:50,840 Esperé años para esto. 66 00:05:51,520 --> 00:05:55,000 Y practiqué las más duras austeridades. 67 00:05:56,160 --> 00:05:59,280 ¿Qué logramos hoy? 68 00:06:00,320 --> 00:06:02,400 La derrota de los Pandava. 69 00:06:02,480 --> 00:06:05,840 - ¡Rey de Sindhu! - ¡Rey de Sindhu! 70 00:06:05,920 --> 00:06:08,840 ¡El asesinato de Abhimanyu! 71 00:06:11,840 --> 00:06:14,040 Ha sido bendecido, rey de Sindhu. 72 00:06:14,120 --> 00:06:18,920 Usted solo derrotó a los cinco Pandava. 73 00:06:23,040 --> 00:06:25,760 No he sido bendecido, Kotikasya. 74 00:06:26,680 --> 00:06:31,240 Bendita es esa diosa cuya presencia me dejó invicto. 75 00:06:31,320 --> 00:06:32,960 ¿De quién se trata? 76 00:06:54,960 --> 00:06:56,360 ¿Dónde está Panchali? 77 00:07:04,640 --> 00:07:05,840 ¿Está despierta? 78 00:07:06,360 --> 00:07:08,480 La pregunta es si acaso durmió. 79 00:07:09,000 --> 00:07:12,160 Estuvo despierta toda la noche, murmurando. 80 00:07:12,240 --> 00:07:14,360 Debemos hablar con ella. 81 00:07:14,440 --> 00:07:16,520 No ha comido nada. 82 00:07:20,080 --> 00:07:21,320 ¿Qué? ¿Yo? 83 00:07:21,400 --> 00:07:24,880 No, no lo haré. ¿La han visto cuando está enojada? 84 00:07:27,480 --> 00:07:29,720 ¿Y si me come vivo con su ira? 85 00:07:30,240 --> 00:07:32,320 - Ve tú, hermano mayor. - Claro. 86 00:07:33,080 --> 00:07:34,840 Adelante. Arriésgate. 87 00:07:34,920 --> 00:07:38,120 Siempre has sabido hacer grandes apuestas. 88 00:07:38,200 --> 00:07:40,640 ¿Qué dices, hermano Bhima? 89 00:07:57,360 --> 00:07:59,280 ¡Yudhisthira, rey del dharma! 90 00:08:00,120 --> 00:08:02,080 ¿Qué dice tu dharma ahora? 91 00:08:02,680 --> 00:08:04,920 ¿Aceptas la derrota? 92 00:08:06,400 --> 00:08:08,920 Me gustaría intentarlo una última vez. 93 00:08:09,440 --> 00:08:12,160 ¿En serio? ¿Y si pierdes? 94 00:08:13,360 --> 00:08:14,760 Exilio durante 13 años. 95 00:08:15,800 --> 00:08:18,680 ¿Qué apostarás, rey del dharma? 96 00:08:18,760 --> 00:08:23,880 Ya perdiste tu fortuna, tus riquezas y tu reino. 97 00:08:24,600 --> 00:08:27,680 ¿Qué más queda ahora? 98 00:08:29,680 --> 00:08:31,600 Hay algo, tío. 99 00:08:32,120 --> 00:08:37,040 Su posesión más preciada aún permanece con ellos. 100 00:08:37,120 --> 00:08:38,560 Panchali. 101 00:08:39,400 --> 00:08:41,800 Ponla en la apuesta, rey del dharma. 102 00:08:56,440 --> 00:08:59,560 Panchali, nos iremos al bosque. 103 00:08:59,640 --> 00:09:01,120 ¿Necesitas algo? 104 00:09:02,000 --> 00:09:05,960 Emperatriz de cinco poderosos esposos, luego esclava por unos dados. 105 00:09:06,040 --> 00:09:08,640 ¿Qué más podría pedir? 106 00:09:16,480 --> 00:09:18,680 Tu enojo no se disipará pronto. 107 00:09:19,520 --> 00:09:21,240 Lo entiendo, Panchali. 108 00:09:22,440 --> 00:09:24,720 Pero al menos sacia tu apetito. 109 00:09:25,320 --> 00:09:27,000 ¿Por qué morir de hambre? 110 00:09:31,560 --> 00:09:32,560 Vamos. 111 00:09:37,520 --> 00:09:41,040 Parecía una doncella celestial. 112 00:09:41,120 --> 00:09:45,280 Su tez, como el sol saliendo sobre el mar. 113 00:09:45,360 --> 00:09:46,200 ¿Su forma? 114 00:09:46,280 --> 00:09:48,680 - Como un loto en el desierto. - Vaya. 115 00:09:48,760 --> 00:09:50,760 Ojos que te roban el sueño 116 00:09:50,840 --> 00:09:53,640 cada vez que se encuentran con tu mirada. 117 00:10:07,360 --> 00:10:08,640 Kotikasya, 118 00:10:09,240 --> 00:10:11,360 ve a hablar con ella. 119 00:10:11,440 --> 00:10:14,120 Pero, rey de Sindhu, estoy casado. 120 00:10:15,440 --> 00:10:18,960 No por ti. Háblale por mí. 121 00:10:23,040 --> 00:10:25,800 Pero también está casado, rey de Sindhu. 122 00:10:25,880 --> 00:10:26,800 Y ella también. 123 00:10:26,880 --> 00:10:29,600 - ¿Sus maridos están aquí? - No. 124 00:10:29,680 --> 00:10:31,640 ¿Y mi esposa, Dushala, está aquí? 125 00:10:32,240 --> 00:10:36,160 - No. - Entonces, ¡ve, tonto! Habla con ella. 126 00:10:36,240 --> 00:10:38,040 Y no por ti. 127 00:10:38,120 --> 00:10:40,120 Por mí. Ve. 128 00:10:42,520 --> 00:10:47,760 Kotikasya reunió todo su coraje 129 00:10:47,840 --> 00:10:50,800 y se acercó a hablar con esa mujer divina. 130 00:10:50,880 --> 00:10:53,320 - ¿Y entonces? - ¿Qué pasó? 131 00:10:53,400 --> 00:10:55,320 No pude decir nada. 132 00:11:00,320 --> 00:11:03,200 Cuidado, hombre. Detente ahí mismo. 133 00:11:03,280 --> 00:11:05,640 Si te acercas más, no terminará bien. 134 00:11:05,720 --> 00:11:08,400 ¡Habla con ella! ¡Vamos! 135 00:11:09,040 --> 00:11:11,840 Aunque me aleje, esto no terminará bien para mí. 136 00:11:11,920 --> 00:11:14,120 Sabes quién soy, ¿verdad? 137 00:11:14,200 --> 00:11:15,560 La hija de Drupada. 138 00:11:15,640 --> 00:11:17,760 La esposa de los Pandava, Panchali. 139 00:11:17,840 --> 00:11:18,960 Sí. 140 00:11:19,040 --> 00:11:20,400 Yo soy Kotikasya, 141 00:11:20,480 --> 00:11:23,240 ministro de Jayadratha, el gran rey de Sindhu. 142 00:11:23,920 --> 00:11:27,920 El mismo Jayadratha cuyos relatos de valor, heroísmo, hombría 143 00:11:28,000 --> 00:11:30,680 y coraje resuenan en todo el mundo. 144 00:11:30,760 --> 00:11:31,640 ¡Vaya! 145 00:11:32,520 --> 00:11:35,200 ¿Tanto valor y se esconde detrás de un árbol? 146 00:11:36,240 --> 00:11:39,240 Si es tan intrépido, ¿por qué no habla por sí mismo? 147 00:11:47,680 --> 00:11:50,840 Quería hablar conmigo. 148 00:11:50,920 --> 00:11:55,000 Claro, ¿cómo no querría? Tengo una personalidad extraordinaria. 149 00:11:55,080 --> 00:11:58,520 Debe haberse enamorado de nuestro rey de Sindhu. 150 00:12:03,360 --> 00:12:04,320 Draupadi. 151 00:12:04,840 --> 00:12:08,040 ¿La princesa de Panchal llevada a un destino tan bajo? 152 00:12:10,200 --> 00:12:12,680 - No soporto verlo. - Pues no lo haga. 153 00:12:12,760 --> 00:12:13,720 Cierra los ojos. 154 00:12:13,800 --> 00:12:15,640 ¿Cómo podría? 155 00:12:16,440 --> 00:12:19,560 No puedo quitar la mirada de un rostro tan hermoso. 156 00:12:19,640 --> 00:12:21,360 Pues quítala, rey de Sindhu, 157 00:12:21,440 --> 00:12:24,680 o puede que te quiten a ti de la faz de la tierra. 158 00:12:24,760 --> 00:12:26,400 Si mis maridos llegan... 159 00:12:26,480 --> 00:12:28,360 ¿Qué harán? 160 00:12:28,440 --> 00:12:30,440 Cinco maridos 161 00:12:30,520 --> 00:12:33,200 y ninguno pudo protegerte. 162 00:12:35,520 --> 00:12:37,800 Por eso estoy aquí. 163 00:12:37,880 --> 00:12:41,840 El hermano de tu esposa Dushala, Duryodhana, nos hizo esto. 164 00:12:41,920 --> 00:12:43,600 Y ahora te ha enviado a ti. 165 00:12:43,680 --> 00:12:46,040 Regresa y dile 166 00:12:46,120 --> 00:12:49,920 que mis esposos no solo me protegerán sino que me vengarán. 167 00:12:50,000 --> 00:12:53,320 Vine por mi cuenta para borrar todos tus problemas. 168 00:12:53,960 --> 00:12:55,440 ¿Qué estás haciendo? 169 00:12:57,200 --> 00:13:01,960 Solo yo debería tener derecho sobre tu belleza. 170 00:13:02,040 --> 00:13:02,920 ¿Y entonces? 171 00:13:04,200 --> 00:13:07,000 ¿Draupadi y usted...? 172 00:13:07,680 --> 00:13:09,280 ¿Eso significa que...? 173 00:13:10,760 --> 00:13:12,040 ¡Imposible! 174 00:13:13,840 --> 00:13:16,400 ¿Imposible? Ciertamente... 175 00:13:16,480 --> 00:13:20,760 Pero estaba listo para hacer todo lo posible por esa diosa. 176 00:13:21,280 --> 00:13:22,480 ¿Cómo imaginar 177 00:13:22,560 --> 00:13:26,920 que una belleza como Draupadi estaría bajo mi control algún día? 178 00:13:27,920 --> 00:13:29,720 ¡Miserable Jayadratha! 179 00:13:29,800 --> 00:13:33,480 ¿Cómo te atreves a ponerme una mano encima? 180 00:13:39,480 --> 00:13:41,160 Draupadi, ¿estás bien? 181 00:13:41,960 --> 00:13:45,000 Gritabas "Jayadratha" mientras dormías, madre. 182 00:13:45,080 --> 00:13:48,840 Uttara, no te preocupes por mí, querida. 183 00:13:49,520 --> 00:13:51,920 Tu dolor es más grande que el mío. 184 00:13:53,360 --> 00:13:54,880 Mis heridas son viejas. 185 00:14:03,000 --> 00:14:06,160 ¿Hasta cuándo apoyarás las mentiras de Jayadratha? 186 00:14:06,240 --> 00:14:09,680 Los dos sabemos muy bien lo que realmente sucedió ese día. 187 00:14:10,200 --> 00:14:13,480 ¡Arjuna! ¡Bhima! ¡Yudhisthira! 188 00:14:14,080 --> 00:14:18,200 Tus súplicas son inútiles, Draupadi. ¿Quién te escuchará? 189 00:14:19,320 --> 00:14:21,120 ¡Arjuna! 190 00:14:21,640 --> 00:14:24,200 ¡Bhima! 191 00:14:26,480 --> 00:14:28,440 Algo anda mal. 192 00:14:29,240 --> 00:14:31,280 ¡Arjuna! 193 00:14:42,160 --> 00:14:44,200 ¡Arjuna! 194 00:14:45,400 --> 00:14:46,320 ¿Draupadi? 195 00:14:46,840 --> 00:14:47,880 ¿Draupadi? 196 00:14:47,960 --> 00:14:49,600 Busquémosla en el huerto. 197 00:14:54,720 --> 00:14:55,760 ¡Arjuna! 198 00:15:14,120 --> 00:15:17,200 ¿Estás pensando sobre nuestra boda, Draupadi? 199 00:15:17,280 --> 00:15:19,200 Te compadezco, rey de Sindhu. 200 00:15:20,680 --> 00:15:23,520 Tienes problemas mucho peores de lo que imaginas. 201 00:15:24,960 --> 00:15:28,640 Es muy agradable que te preocupes tanto por mí. 202 00:15:28,720 --> 00:15:31,240 ¿Acaso eso no es amor? 203 00:15:32,560 --> 00:15:35,560 Me preocupa tu esposa, Dushala. 204 00:15:35,640 --> 00:15:38,280 Suplícale a tu dios, Jayadratha. 205 00:15:38,360 --> 00:15:41,720 - Quizá termines a salvo. - ¿Tú no le rezaste a tu dios? 206 00:15:41,800 --> 00:15:44,160 ¿Por qué no te ha salvado? 207 00:15:44,760 --> 00:15:47,760 ¿Ha venido a salvarte? ¿Cómo es posible? 208 00:15:47,840 --> 00:15:49,440 Ese no es mi dios, tonto. 209 00:15:49,520 --> 00:15:51,440 Son mis cinco esposos. 210 00:15:54,720 --> 00:15:57,960 Arjuna, ten cuidado. Draupadi no debe salir lastimada. 211 00:16:47,320 --> 00:16:49,400 Los cinco cobardes Pandava. 212 00:16:49,480 --> 00:16:54,240 No pudieron salvar a su propia esposa, ¿y creen que pueden atraparme? 213 00:17:10,440 --> 00:17:11,320 ¡Arjuna! 214 00:17:11,960 --> 00:17:14,320 Panchali, ¿estás bien? 215 00:17:33,120 --> 00:17:34,560 ¡Detente, Bhima! 216 00:17:34,640 --> 00:17:38,840 Jayadratha es nuestro cuñado, el esposo de nuestra prima Dushala. 217 00:17:38,920 --> 00:17:42,320 - Piensa en las consecuencias. - ¿Acaso él pensó en eso? 218 00:17:42,400 --> 00:17:45,040 Él mismo se ha buscado la muerte. 219 00:17:48,280 --> 00:17:52,120 Atacó a Draupadi. Ella decidirá su castigo. 220 00:18:02,720 --> 00:18:06,600 Ser mujer entre frágiles egos masculinos es una guerra en sí misma. 221 00:18:06,680 --> 00:18:07,800 ¡Es increíble! 222 00:18:07,880 --> 00:18:10,880 Durante años, ellos avivan las llamas de venganza 223 00:18:10,960 --> 00:18:13,200 y, cuando todo estalla, ¿nos culpan? 224 00:18:13,280 --> 00:18:16,240 ¿Acaso causamos la muerte de Abhimanyu y la guerra? 225 00:18:16,320 --> 00:18:19,240 No asumas la carga de la culpa, Draupadi. 226 00:18:19,320 --> 00:18:20,960 El odio, 227 00:18:21,040 --> 00:18:23,440 la envidia y la codicia 228 00:18:23,520 --> 00:18:26,280 fueron lo que dio origen a esta gran guerra. 229 00:18:27,320 --> 00:18:29,640 Su esposa no debería sufrir por sus acciones. 230 00:18:30,600 --> 00:18:31,880 Déjenlo vivir. 231 00:18:31,960 --> 00:18:34,040 Pero será castigado. 232 00:18:34,560 --> 00:18:37,720 Que reciba un castigo que nunca olvidará. 233 00:18:42,560 --> 00:18:45,600 ¡No! 234 00:18:59,880 --> 00:19:03,440 La verdad es que Jayadratha, humillado y deshonrado, 235 00:19:03,960 --> 00:19:07,480 ya no podía mostrar su rostro en su propio reino. 236 00:19:08,680 --> 00:19:11,640 Ardiendo con el fuego de la venganza, 237 00:19:11,720 --> 00:19:15,480 partió hacia las montañas para buscar cómo recuperar su honor. 238 00:19:40,840 --> 00:19:43,560 Me complace tu penitencia, hijo. 239 00:19:46,920 --> 00:19:49,200 Dime qué deseas. 240 00:19:50,480 --> 00:19:56,040 La derrota de los Pandava, Mahadeva. Los hijos de Pandu me han insultado. 241 00:19:56,120 --> 00:19:59,840 Me despojaron de mi hombría ante mis propios súbditos. 242 00:19:59,920 --> 00:20:01,640 Dame fuerza, dios Mahadeva, 243 00:20:02,160 --> 00:20:04,840 para poder derrotar a los cinco a la vez. 244 00:20:04,920 --> 00:20:08,280 Tendrás tu venganza, Jayadratha. 245 00:20:08,360 --> 00:20:10,520 No podrás derrotar a Arjuna, 246 00:20:10,600 --> 00:20:13,520 pero le infligirás un daño terrible. 247 00:20:13,600 --> 00:20:16,600 Ese día llegará, Jayadratha. Créeme que llegará. 248 00:20:21,960 --> 00:20:24,880 Un festín tan lujoso en medio de la guerra. 249 00:20:24,960 --> 00:20:26,880 ¿Quién lo hubiera pensado? 250 00:20:27,400 --> 00:20:29,840 ¡Y esa cautivadora historia de amor! 251 00:20:29,920 --> 00:20:32,400 Brindemos por el rey de Sindhu, Jayadratha. 252 00:20:32,480 --> 00:20:34,120 ¡Eso fue encantador! 253 00:20:38,120 --> 00:20:39,720 Aprecien este momento 254 00:20:40,240 --> 00:20:44,000 porque marca el comienzo de nuestra senda de la victoria. 255 00:20:44,520 --> 00:20:47,520 Y el artífice de este triunfo es un solo guerrero... 256 00:20:48,040 --> 00:20:49,000 Jayadratha. 257 00:20:49,080 --> 00:20:51,480 - ¡Jayadratha! - ¡Jayadratha! 258 00:20:51,560 --> 00:20:56,560 - ¡Jayadratha! - ¡Jayadratha! 259 00:20:56,640 --> 00:21:00,600 ¿Qué le concedió el dios Shiva a Jayadratha? 260 00:21:00,680 --> 00:21:06,040 Que le haría mucho daño a Arjuna y que ese día llegaría. 261 00:21:06,120 --> 00:21:08,360 Pues ese día ya llegó. 262 00:21:08,440 --> 00:21:10,000 Pero ¿qué hay de mañana? 263 00:21:10,080 --> 00:21:13,400 - ¡Jayadratha! - ¡Jayadratha! 264 00:21:13,480 --> 00:21:16,480 Mira el entusiasmo de este tonto, Acharya. 265 00:21:16,560 --> 00:21:20,400 Celebra como si hubiera ganado toda la guerra sin ayuda. 266 00:21:20,480 --> 00:21:21,880 En su euforia, 267 00:21:21,960 --> 00:21:26,000 ha olvidado la profecía de su padre, Vridhakshatra: 268 00:21:26,080 --> 00:21:29,880 encontrará su fin en manos de un gran guerrero. 269 00:21:30,480 --> 00:21:34,600 Jayadratha fue clave en la muerte del hijo de Arjuna. 270 00:21:35,200 --> 00:21:36,680 Su muerte se acerca. 271 00:21:36,760 --> 00:21:38,800 Podría pasar mañana mismo. 272 00:21:43,920 --> 00:21:45,880 Que salgas victorioso, Abhimanyu. 273 00:21:48,760 --> 00:21:53,600 A veces siento que no vivimos el presente, sino que estamos atrapados en el pasado. 274 00:21:53,680 --> 00:21:57,440 Cada capítulo de ese pasado sigue repitiéndose una y otra vez. 275 00:21:57,960 --> 00:22:01,400 Habría sido mejor que hubieran matado a Jayadratha ese día. 276 00:22:01,480 --> 00:22:04,560 Lo que quedó inconcluso en ese entonces 277 00:22:04,640 --> 00:22:06,680 debe completarse ahora. 278 00:22:10,400 --> 00:22:13,240 Él me esperaba todas las noches. 279 00:22:13,760 --> 00:22:16,560 Regresábamos juntos de la guerra, 280 00:22:16,640 --> 00:22:19,880 y me contaba sus hazañas del día en el campo de batalla. 281 00:22:20,400 --> 00:22:21,480 Pero hoy, 282 00:22:21,560 --> 00:22:23,880 aunque lo estuve esperando, 283 00:22:23,960 --> 00:22:25,920 no regresó, Keshava. 284 00:22:28,000 --> 00:22:31,360 Su muerte es un gran peso sobre mis hombros, Keshava. 285 00:22:31,880 --> 00:22:33,320 Mi ausencia. 286 00:22:33,400 --> 00:22:34,520 Mis decisiones. 287 00:22:34,600 --> 00:22:35,840 Mi incapacidad. 288 00:22:36,800 --> 00:22:38,880 No te culpes, Arjuna. 289 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 En este universo, somos meros instrumentos. 290 00:22:43,360 --> 00:22:45,920 Todo sucede por una razón. 291 00:22:46,000 --> 00:22:47,600 Cada triunfo 292 00:22:48,120 --> 00:22:49,480 tiene un precio. 293 00:22:49,560 --> 00:22:52,840 Que Jayadratha secuestrara a Draupadi era inevitable, 294 00:22:52,920 --> 00:22:55,880 y que ella le perdonara la vida también. 295 00:22:56,400 --> 00:22:58,600 Al matar a los Samshaptakas hoy, 296 00:22:58,680 --> 00:23:01,480 infligiste un daño inmenso en los Kaurava, 297 00:23:02,000 --> 00:23:05,600 pero el precio que pagaste fue Abhimanyu. 298 00:23:06,360 --> 00:23:10,720 En esta guerra del dharma, habrá más triunfos y más pérdidas. 299 00:23:14,200 --> 00:23:18,160 Hay que hacer sacrificios para alcanzar la libertad. 300 00:23:18,240 --> 00:23:20,200 Y el sacrificio de Abhimanyu 301 00:23:20,280 --> 00:23:21,840 no será en vano. 302 00:23:21,920 --> 00:23:25,640 Ahora, la balanza de la guerra comenzará a inclinarse a tu favor 303 00:23:25,720 --> 00:23:29,360 y, entonces, tu camino se verá con más claridad. 304 00:23:29,440 --> 00:23:32,080 Sé lo que debo hacer mañana: 305 00:23:32,680 --> 00:23:34,080 ¡matar a Jayadratha! 306 00:23:35,480 --> 00:23:38,160 Yo, el hijo de Kuntí, Arjuna, 307 00:23:38,760 --> 00:23:43,120 juro que, si no le corto la cabeza 308 00:23:43,200 --> 00:23:47,000 a ese vil Jayadratha antes del atardecer de mañana, 309 00:23:47,080 --> 00:23:50,760 ¡me entregaré voluntariamente al fuego! 310 00:27:41,240 --> 00:27:43,520 Yo soy la luz 311 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 y soy la sombra. 312 00:27:46,200 --> 00:27:51,240 Todo lo que tiene fin es una ilusión. 313 00:27:51,760 --> 00:27:55,320 Ven y únete a mí. 314 00:27:55,400 --> 00:27:58,160 El final es tu destino. 315 00:27:58,680 --> 00:28:02,680 Abajo está la tierra, arriba están las estrellas. 316 00:28:03,200 --> 00:28:07,560 ¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla! 317 00:28:18,320 --> 00:28:21,840 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea 23197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.