Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,760 --> 00:00:45,280
15 AÑOS ANTES
2
00:01:23,760 --> 00:01:24,960
Hijo mío, Abhimanyu...
3
00:01:26,160 --> 00:01:28,080
¿Adónde te fuiste, querido?
4
00:01:29,480 --> 00:01:32,040
Parece que fue ayer
5
00:01:33,160 --> 00:01:35,600
cuando te acostaba en esta cuna.
6
00:01:49,640 --> 00:01:51,040
Subhadrá.
7
00:02:00,160 --> 00:02:03,920
Tantos grandes guerreros,
aurigas y maestros de la guerra,
8
00:02:04,000 --> 00:02:06,040
¿y nadie pudo romper el espiral?
9
00:02:07,920 --> 00:02:10,680
¡Enviaron a mi Abhimanyu a pelear solo!
10
00:02:12,280 --> 00:02:14,480
No es su culpa, Arjuna.
11
00:02:14,560 --> 00:02:15,640
Es mi culpa.
12
00:02:16,680 --> 00:02:17,840
No, hermano.
13
00:02:17,920 --> 00:02:20,640
¡Todos! ¡Todos tienen la culpa!
14
00:02:24,000 --> 00:02:28,840
¿Ni uno solo de ustedes
pudo entrar al espiral con Abhimanyu?
15
00:02:34,000 --> 00:02:36,360
Él confiaba en todos ustedes,
16
00:02:37,120 --> 00:02:39,520
¡y ustedes rompieron su confianza!
17
00:02:47,800 --> 00:02:49,120
Madhava, tú...
18
00:02:50,080 --> 00:02:51,800
Tú eres Dios, ¿no?
19
00:02:52,320 --> 00:02:54,960
¿Cómo no pudiste salvar a tu sobrino?
20
00:03:04,760 --> 00:03:07,280
Entiendo tu dolor, Subhadrá.
21
00:03:07,880 --> 00:03:12,680
Deben responder no solo a tus preguntas,
sino también a las mías.
22
00:03:12,760 --> 00:03:15,200
También buscamos respuestas, Panchali.
23
00:03:15,800 --> 00:03:18,000
¿Qué fue lo que nos frenó a todos?
24
00:03:19,200 --> 00:03:21,000
Era como una roca invencible.
25
00:03:21,720 --> 00:03:23,760
No hables en acertijos, hermano.
26
00:03:24,360 --> 00:03:26,680
Dímelo con claridad.
27
00:03:26,760 --> 00:03:29,360
¿Quién mató a mi Abhimanyu?
28
00:03:30,800 --> 00:03:33,040
Al matar a tu Abhimanyu desarmado,
29
00:03:33,120 --> 00:03:36,320
los Kaurava abandonaron
el sentido del deber, Subhadrá.
30
00:03:36,400 --> 00:03:38,720
¿Quién lo mató?
31
00:03:38,800 --> 00:03:40,600
No fue uno solo.
32
00:03:40,680 --> 00:03:43,320
- Dushasan.
- Susharma.
33
00:03:43,400 --> 00:03:45,520
- Lakshmana.
- Kritavarma.
34
00:03:46,040 --> 00:03:47,440
Ashuatama.
35
00:03:47,520 --> 00:03:49,360
Kripacharya.
36
00:03:49,440 --> 00:03:51,680
- Dronacharya.
- Shakuni.
37
00:03:51,760 --> 00:03:57,320
Y los que lo golpearon por última vez
fueron el hijo de Dushasan, Drumasen,
38
00:03:57,400 --> 00:03:58,680
y Karna.
39
00:03:59,360 --> 00:04:02,400
Pero en la raíz del complot
hubo un solo hombre.
40
00:04:02,920 --> 00:04:07,000
El que frustró todos nuestros intentos
de entrar en el espiral:
41
00:04:07,720 --> 00:04:09,600
¡el rey de Sindhu, Jayadratha!
42
00:04:10,240 --> 00:04:11,440
¿Jayadratha?
43
00:04:16,720 --> 00:04:18,320
- Madre.
- ¡Panchali!
44
00:04:20,560 --> 00:04:21,640
Madre.
45
00:04:24,320 --> 00:04:25,280
¿Hermano?
46
00:04:27,400 --> 00:04:28,920
Jayadratha.
47
00:04:29,600 --> 00:04:32,080
El insulto y la venganza
48
00:04:32,160 --> 00:04:35,360
son dos heridas
que nunca sanan por completo.
49
00:04:35,440 --> 00:04:37,120
Ni en toda una vida.
50
00:04:37,200 --> 00:04:42,160
Por eso, incluso después de tantos años,
ni Draupadi había olvidado su insulto,
51
00:04:42,240 --> 00:04:45,040
ni Jayadratha había olvidado su venganza.
52
00:04:59,440 --> 00:05:01,000
¡Esto es Kurukshetra!
53
00:05:01,080 --> 00:05:03,000
¡Esto es Kurukshetra!
54
00:05:03,080 --> 00:05:05,880
KURUKSHETRA:
LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA
55
00:05:05,960 --> 00:05:08,760
JAYADRATHA
56
00:05:08,840 --> 00:05:13,560
- ¡Rey de Sindhu!
- ¡Rey de Sindhu!
57
00:05:13,640 --> 00:05:15,640
Ya está bien.
58
00:05:18,000 --> 00:05:19,160
Aquí tiene.
59
00:05:27,040 --> 00:05:28,840
Hoy estoy molesto.
60
00:05:28,920 --> 00:05:30,040
Estoy muy alterado.
61
00:05:30,120 --> 00:05:31,720
Mi sobrino,
62
00:05:31,800 --> 00:05:35,440
el hijo de Duryodhana,
Lakshmana, se ha ido.
63
00:05:38,880 --> 00:05:41,760
Pero también estoy feliz.
64
00:05:43,920 --> 00:05:46,920
Porque hoy celebramos mi victoria.
65
00:05:47,440 --> 00:05:50,840
Esperé años para esto.
66
00:05:51,520 --> 00:05:55,000
Y practiqué las más duras austeridades.
67
00:05:56,160 --> 00:05:59,280
¿Qué logramos hoy?
68
00:06:00,320 --> 00:06:02,400
La derrota de los Pandava.
69
00:06:02,480 --> 00:06:05,840
- ¡Rey de Sindhu!
- ¡Rey de Sindhu!
70
00:06:05,920 --> 00:06:08,840
¡El asesinato de Abhimanyu!
71
00:06:11,840 --> 00:06:14,040
Ha sido bendecido, rey de Sindhu.
72
00:06:14,120 --> 00:06:18,920
Usted solo derrotó a los cinco Pandava.
73
00:06:23,040 --> 00:06:25,760
No he sido bendecido, Kotikasya.
74
00:06:26,680 --> 00:06:31,240
Bendita es esa diosa
cuya presencia me dejó invicto.
75
00:06:31,320 --> 00:06:32,960
¿De quién se trata?
76
00:06:54,960 --> 00:06:56,360
¿Dónde está Panchali?
77
00:07:04,640 --> 00:07:05,840
¿Está despierta?
78
00:07:06,360 --> 00:07:08,480
La pregunta es si acaso durmió.
79
00:07:09,000 --> 00:07:12,160
Estuvo despierta toda la noche, murmurando.
80
00:07:12,240 --> 00:07:14,360
Debemos hablar con ella.
81
00:07:14,440 --> 00:07:16,520
No ha comido nada.
82
00:07:20,080 --> 00:07:21,320
¿Qué? ¿Yo?
83
00:07:21,400 --> 00:07:24,880
No, no lo haré.
¿La han visto cuando está enojada?
84
00:07:27,480 --> 00:07:29,720
¿Y si me come vivo con su ira?
85
00:07:30,240 --> 00:07:32,320
- Ve tú, hermano mayor.
- Claro.
86
00:07:33,080 --> 00:07:34,840
Adelante. Arriésgate.
87
00:07:34,920 --> 00:07:38,120
Siempre has sabido hacer grandes apuestas.
88
00:07:38,200 --> 00:07:40,640
¿Qué dices, hermano Bhima?
89
00:07:57,360 --> 00:07:59,280
¡Yudhisthira, rey del dharma!
90
00:08:00,120 --> 00:08:02,080
¿Qué dice tu dharma ahora?
91
00:08:02,680 --> 00:08:04,920
¿Aceptas la derrota?
92
00:08:06,400 --> 00:08:08,920
Me gustaría intentarlo una última vez.
93
00:08:09,440 --> 00:08:12,160
¿En serio? ¿Y si pierdes?
94
00:08:13,360 --> 00:08:14,760
Exilio durante 13 años.
95
00:08:15,800 --> 00:08:18,680
¿Qué apostarás, rey del dharma?
96
00:08:18,760 --> 00:08:23,880
Ya perdiste tu fortuna,
tus riquezas y tu reino.
97
00:08:24,600 --> 00:08:27,680
¿Qué más queda ahora?
98
00:08:29,680 --> 00:08:31,600
Hay algo, tío.
99
00:08:32,120 --> 00:08:37,040
Su posesión más preciada
aún permanece con ellos.
100
00:08:37,120 --> 00:08:38,560
Panchali.
101
00:08:39,400 --> 00:08:41,800
Ponla en la apuesta, rey del dharma.
102
00:08:56,440 --> 00:08:59,560
Panchali, nos iremos al bosque.
103
00:08:59,640 --> 00:09:01,120
¿Necesitas algo?
104
00:09:02,000 --> 00:09:05,960
Emperatriz de cinco poderosos esposos,
luego esclava por unos dados.
105
00:09:06,040 --> 00:09:08,640
¿Qué más podría pedir?
106
00:09:16,480 --> 00:09:18,680
Tu enojo no se disipará pronto.
107
00:09:19,520 --> 00:09:21,240
Lo entiendo, Panchali.
108
00:09:22,440 --> 00:09:24,720
Pero al menos sacia tu apetito.
109
00:09:25,320 --> 00:09:27,000
¿Por qué morir de hambre?
110
00:09:31,560 --> 00:09:32,560
Vamos.
111
00:09:37,520 --> 00:09:41,040
Parecía una doncella celestial.
112
00:09:41,120 --> 00:09:45,280
Su tez, como el sol saliendo sobre el mar.
113
00:09:45,360 --> 00:09:46,200
¿Su forma?
114
00:09:46,280 --> 00:09:48,680
- Como un loto en el desierto.
- Vaya.
115
00:09:48,760 --> 00:09:50,760
Ojos que te roban el sueño
116
00:09:50,840 --> 00:09:53,640
cada vez que se encuentran con tu mirada.
117
00:10:07,360 --> 00:10:08,640
Kotikasya,
118
00:10:09,240 --> 00:10:11,360
ve a hablar con ella.
119
00:10:11,440 --> 00:10:14,120
Pero, rey de Sindhu, estoy casado.
120
00:10:15,440 --> 00:10:18,960
No por ti. Háblale por mí.
121
00:10:23,040 --> 00:10:25,800
Pero también está casado, rey de Sindhu.
122
00:10:25,880 --> 00:10:26,800
Y ella también.
123
00:10:26,880 --> 00:10:29,600
- ¿Sus maridos están aquí?
- No.
124
00:10:29,680 --> 00:10:31,640
¿Y mi esposa, Dushala, está aquí?
125
00:10:32,240 --> 00:10:36,160
- No.
- Entonces, ¡ve, tonto! Habla con ella.
126
00:10:36,240 --> 00:10:38,040
Y no por ti.
127
00:10:38,120 --> 00:10:40,120
Por mí. Ve.
128
00:10:42,520 --> 00:10:47,760
Kotikasya reunió todo su coraje
129
00:10:47,840 --> 00:10:50,800
y se acercó a hablar con esa mujer divina.
130
00:10:50,880 --> 00:10:53,320
- ¿Y entonces?
- ¿Qué pasó?
131
00:10:53,400 --> 00:10:55,320
No pude decir nada.
132
00:11:00,320 --> 00:11:03,200
Cuidado, hombre. Detente ahí mismo.
133
00:11:03,280 --> 00:11:05,640
Si te acercas más, no terminará bien.
134
00:11:05,720 --> 00:11:08,400
¡Habla con ella! ¡Vamos!
135
00:11:09,040 --> 00:11:11,840
Aunque me aleje,
esto no terminará bien para mí.
136
00:11:11,920 --> 00:11:14,120
Sabes quién soy, ¿verdad?
137
00:11:14,200 --> 00:11:15,560
La hija de Drupada.
138
00:11:15,640 --> 00:11:17,760
La esposa de los Pandava, Panchali.
139
00:11:17,840 --> 00:11:18,960
Sí.
140
00:11:19,040 --> 00:11:20,400
Yo soy Kotikasya,
141
00:11:20,480 --> 00:11:23,240
ministro de Jayadratha,
el gran rey de Sindhu.
142
00:11:23,920 --> 00:11:27,920
El mismo Jayadratha
cuyos relatos de valor, heroísmo, hombría
143
00:11:28,000 --> 00:11:30,680
y coraje resuenan en todo el mundo.
144
00:11:30,760 --> 00:11:31,640
¡Vaya!
145
00:11:32,520 --> 00:11:35,200
¿Tanto valor
y se esconde detrás de un árbol?
146
00:11:36,240 --> 00:11:39,240
Si es tan intrépido,
¿por qué no habla por sí mismo?
147
00:11:47,680 --> 00:11:50,840
Quería hablar conmigo.
148
00:11:50,920 --> 00:11:55,000
Claro, ¿cómo no querría?
Tengo una personalidad extraordinaria.
149
00:11:55,080 --> 00:11:58,520
Debe haberse enamorado
de nuestro rey de Sindhu.
150
00:12:03,360 --> 00:12:04,320
Draupadi.
151
00:12:04,840 --> 00:12:08,040
¿La princesa de Panchal
llevada a un destino tan bajo?
152
00:12:10,200 --> 00:12:12,680
- No soporto verlo.
- Pues no lo haga.
153
00:12:12,760 --> 00:12:13,720
Cierra los ojos.
154
00:12:13,800 --> 00:12:15,640
¿Cómo podría?
155
00:12:16,440 --> 00:12:19,560
No puedo quitar la mirada
de un rostro tan hermoso.
156
00:12:19,640 --> 00:12:21,360
Pues quítala, rey de Sindhu,
157
00:12:21,440 --> 00:12:24,680
o puede que te quiten a ti
de la faz de la tierra.
158
00:12:24,760 --> 00:12:26,400
Si mis maridos llegan...
159
00:12:26,480 --> 00:12:28,360
¿Qué harán?
160
00:12:28,440 --> 00:12:30,440
Cinco maridos
161
00:12:30,520 --> 00:12:33,200
y ninguno pudo protegerte.
162
00:12:35,520 --> 00:12:37,800
Por eso estoy aquí.
163
00:12:37,880 --> 00:12:41,840
El hermano de tu esposa Dushala,
Duryodhana, nos hizo esto.
164
00:12:41,920 --> 00:12:43,600
Y ahora te ha enviado a ti.
165
00:12:43,680 --> 00:12:46,040
Regresa y dile
166
00:12:46,120 --> 00:12:49,920
que mis esposos no solo me protegerán
sino que me vengarán.
167
00:12:50,000 --> 00:12:53,320
Vine por mi cuenta
para borrar todos tus problemas.
168
00:12:53,960 --> 00:12:55,440
¿Qué estás haciendo?
169
00:12:57,200 --> 00:13:01,960
Solo yo debería tener derecho
sobre tu belleza.
170
00:13:02,040 --> 00:13:02,920
¿Y entonces?
171
00:13:04,200 --> 00:13:07,000
¿Draupadi y usted...?
172
00:13:07,680 --> 00:13:09,280
¿Eso significa que...?
173
00:13:10,760 --> 00:13:12,040
¡Imposible!
174
00:13:13,840 --> 00:13:16,400
¿Imposible? Ciertamente...
175
00:13:16,480 --> 00:13:20,760
Pero estaba listo para hacer
todo lo posible por esa diosa.
176
00:13:21,280 --> 00:13:22,480
¿Cómo imaginar
177
00:13:22,560 --> 00:13:26,920
que una belleza como Draupadi
estaría bajo mi control algún día?
178
00:13:27,920 --> 00:13:29,720
¡Miserable Jayadratha!
179
00:13:29,800 --> 00:13:33,480
¿Cómo te atreves
a ponerme una mano encima?
180
00:13:39,480 --> 00:13:41,160
Draupadi, ¿estás bien?
181
00:13:41,960 --> 00:13:45,000
Gritabas "Jayadratha"
mientras dormías, madre.
182
00:13:45,080 --> 00:13:48,840
Uttara, no te preocupes por mí, querida.
183
00:13:49,520 --> 00:13:51,920
Tu dolor es más grande que el mío.
184
00:13:53,360 --> 00:13:54,880
Mis heridas son viejas.
185
00:14:03,000 --> 00:14:06,160
¿Hasta cuándo apoyarás
las mentiras de Jayadratha?
186
00:14:06,240 --> 00:14:09,680
Los dos sabemos muy bien
lo que realmente sucedió ese día.
187
00:14:10,200 --> 00:14:13,480
¡Arjuna! ¡Bhima! ¡Yudhisthira!
188
00:14:14,080 --> 00:14:18,200
Tus súplicas son inútiles, Draupadi.
¿Quién te escuchará?
189
00:14:19,320 --> 00:14:21,120
¡Arjuna!
190
00:14:21,640 --> 00:14:24,200
¡Bhima!
191
00:14:26,480 --> 00:14:28,440
Algo anda mal.
192
00:14:29,240 --> 00:14:31,280
¡Arjuna!
193
00:14:42,160 --> 00:14:44,200
¡Arjuna!
194
00:14:45,400 --> 00:14:46,320
¿Draupadi?
195
00:14:46,840 --> 00:14:47,880
¿Draupadi?
196
00:14:47,960 --> 00:14:49,600
Busquémosla en el huerto.
197
00:14:54,720 --> 00:14:55,760
¡Arjuna!
198
00:15:14,120 --> 00:15:17,200
¿Estás pensando
sobre nuestra boda, Draupadi?
199
00:15:17,280 --> 00:15:19,200
Te compadezco, rey de Sindhu.
200
00:15:20,680 --> 00:15:23,520
Tienes problemas
mucho peores de lo que imaginas.
201
00:15:24,960 --> 00:15:28,640
Es muy agradable
que te preocupes tanto por mí.
202
00:15:28,720 --> 00:15:31,240
¿Acaso eso no es amor?
203
00:15:32,560 --> 00:15:35,560
Me preocupa tu esposa, Dushala.
204
00:15:35,640 --> 00:15:38,280
Suplícale a tu dios, Jayadratha.
205
00:15:38,360 --> 00:15:41,720
- Quizá termines a salvo.
- ¿Tú no le rezaste a tu dios?
206
00:15:41,800 --> 00:15:44,160
¿Por qué no te ha salvado?
207
00:15:44,760 --> 00:15:47,760
¿Ha venido a salvarte? ¿Cómo es posible?
208
00:15:47,840 --> 00:15:49,440
Ese no es mi dios, tonto.
209
00:15:49,520 --> 00:15:51,440
Son mis cinco esposos.
210
00:15:54,720 --> 00:15:57,960
Arjuna, ten cuidado.
Draupadi no debe salir lastimada.
211
00:16:47,320 --> 00:16:49,400
Los cinco cobardes Pandava.
212
00:16:49,480 --> 00:16:54,240
No pudieron salvar a su propia esposa,
¿y creen que pueden atraparme?
213
00:17:10,440 --> 00:17:11,320
¡Arjuna!
214
00:17:11,960 --> 00:17:14,320
Panchali, ¿estás bien?
215
00:17:33,120 --> 00:17:34,560
¡Detente, Bhima!
216
00:17:34,640 --> 00:17:38,840
Jayadratha es nuestro cuñado,
el esposo de nuestra prima Dushala.
217
00:17:38,920 --> 00:17:42,320
- Piensa en las consecuencias.
- ¿Acaso él pensó en eso?
218
00:17:42,400 --> 00:17:45,040
Él mismo se ha buscado la muerte.
219
00:17:48,280 --> 00:17:52,120
Atacó a Draupadi.
Ella decidirá su castigo.
220
00:18:02,720 --> 00:18:06,600
Ser mujer entre frágiles egos masculinos
es una guerra en sí misma.
221
00:18:06,680 --> 00:18:07,800
¡Es increíble!
222
00:18:07,880 --> 00:18:10,880
Durante años,
ellos avivan las llamas de venganza
223
00:18:10,960 --> 00:18:13,200
y, cuando todo estalla, ¿nos culpan?
224
00:18:13,280 --> 00:18:16,240
¿Acaso causamos
la muerte de Abhimanyu y la guerra?
225
00:18:16,320 --> 00:18:19,240
No asumas la carga de la culpa, Draupadi.
226
00:18:19,320 --> 00:18:20,960
El odio,
227
00:18:21,040 --> 00:18:23,440
la envidia y la codicia
228
00:18:23,520 --> 00:18:26,280
fueron lo que dio origen
a esta gran guerra.
229
00:18:27,320 --> 00:18:29,640
Su esposa
no debería sufrir por sus acciones.
230
00:18:30,600 --> 00:18:31,880
Déjenlo vivir.
231
00:18:31,960 --> 00:18:34,040
Pero será castigado.
232
00:18:34,560 --> 00:18:37,720
Que reciba un castigo que nunca olvidará.
233
00:18:42,560 --> 00:18:45,600
¡No!
234
00:18:59,880 --> 00:19:03,440
La verdad es que Jayadratha,
humillado y deshonrado,
235
00:19:03,960 --> 00:19:07,480
ya no podía mostrar su rostro
en su propio reino.
236
00:19:08,680 --> 00:19:11,640
Ardiendo con el fuego de la venganza,
237
00:19:11,720 --> 00:19:15,480
partió hacia las montañas
para buscar cómo recuperar su honor.
238
00:19:40,840 --> 00:19:43,560
Me complace tu penitencia, hijo.
239
00:19:46,920 --> 00:19:49,200
Dime qué deseas.
240
00:19:50,480 --> 00:19:56,040
La derrota de los Pandava, Mahadeva.
Los hijos de Pandu me han insultado.
241
00:19:56,120 --> 00:19:59,840
Me despojaron de mi hombría
ante mis propios súbditos.
242
00:19:59,920 --> 00:20:01,640
Dame fuerza, dios Mahadeva,
243
00:20:02,160 --> 00:20:04,840
para poder derrotar a los cinco a la vez.
244
00:20:04,920 --> 00:20:08,280
Tendrás tu venganza, Jayadratha.
245
00:20:08,360 --> 00:20:10,520
No podrás derrotar a Arjuna,
246
00:20:10,600 --> 00:20:13,520
pero le infligirás un daño terrible.
247
00:20:13,600 --> 00:20:16,600
Ese día llegará, Jayadratha.
Créeme que llegará.
248
00:20:21,960 --> 00:20:24,880
Un festín tan lujoso
en medio de la guerra.
249
00:20:24,960 --> 00:20:26,880
¿Quién lo hubiera pensado?
250
00:20:27,400 --> 00:20:29,840
¡Y esa cautivadora historia de amor!
251
00:20:29,920 --> 00:20:32,400
Brindemos
por el rey de Sindhu, Jayadratha.
252
00:20:32,480 --> 00:20:34,120
¡Eso fue encantador!
253
00:20:38,120 --> 00:20:39,720
Aprecien este momento
254
00:20:40,240 --> 00:20:44,000
porque marca el comienzo
de nuestra senda de la victoria.
255
00:20:44,520 --> 00:20:47,520
Y el artífice de este triunfo
es un solo guerrero...
256
00:20:48,040 --> 00:20:49,000
Jayadratha.
257
00:20:49,080 --> 00:20:51,480
- ¡Jayadratha!
- ¡Jayadratha!
258
00:20:51,560 --> 00:20:56,560
- ¡Jayadratha!
- ¡Jayadratha!
259
00:20:56,640 --> 00:21:00,600
¿Qué le concedió
el dios Shiva a Jayadratha?
260
00:21:00,680 --> 00:21:06,040
Que le haría mucho daño a Arjuna
y que ese día llegaría.
261
00:21:06,120 --> 00:21:08,360
Pues ese día ya llegó.
262
00:21:08,440 --> 00:21:10,000
Pero ¿qué hay de mañana?
263
00:21:10,080 --> 00:21:13,400
- ¡Jayadratha!
- ¡Jayadratha!
264
00:21:13,480 --> 00:21:16,480
Mira el entusiasmo de este tonto, Acharya.
265
00:21:16,560 --> 00:21:20,400
Celebra como si hubiera ganado
toda la guerra sin ayuda.
266
00:21:20,480 --> 00:21:21,880
En su euforia,
267
00:21:21,960 --> 00:21:26,000
ha olvidado la profecía
de su padre, Vridhakshatra:
268
00:21:26,080 --> 00:21:29,880
encontrará su fin
en manos de un gran guerrero.
269
00:21:30,480 --> 00:21:34,600
Jayadratha fue clave
en la muerte del hijo de Arjuna.
270
00:21:35,200 --> 00:21:36,680
Su muerte se acerca.
271
00:21:36,760 --> 00:21:38,800
Podría pasar mañana mismo.
272
00:21:43,920 --> 00:21:45,880
Que salgas victorioso, Abhimanyu.
273
00:21:48,760 --> 00:21:53,600
A veces siento que no vivimos el presente,
sino que estamos atrapados en el pasado.
274
00:21:53,680 --> 00:21:57,440
Cada capítulo de ese pasado
sigue repitiéndose una y otra vez.
275
00:21:57,960 --> 00:22:01,400
Habría sido mejor
que hubieran matado a Jayadratha ese día.
276
00:22:01,480 --> 00:22:04,560
Lo que quedó inconcluso en ese entonces
277
00:22:04,640 --> 00:22:06,680
debe completarse ahora.
278
00:22:10,400 --> 00:22:13,240
Él me esperaba todas las noches.
279
00:22:13,760 --> 00:22:16,560
Regresábamos juntos de la guerra,
280
00:22:16,640 --> 00:22:19,880
y me contaba sus hazañas del día
en el campo de batalla.
281
00:22:20,400 --> 00:22:21,480
Pero hoy,
282
00:22:21,560 --> 00:22:23,880
aunque lo estuve esperando,
283
00:22:23,960 --> 00:22:25,920
no regresó, Keshava.
284
00:22:28,000 --> 00:22:31,360
Su muerte es un gran peso
sobre mis hombros, Keshava.
285
00:22:31,880 --> 00:22:33,320
Mi ausencia.
286
00:22:33,400 --> 00:22:34,520
Mis decisiones.
287
00:22:34,600 --> 00:22:35,840
Mi incapacidad.
288
00:22:36,800 --> 00:22:38,880
No te culpes, Arjuna.
289
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
En este universo,
somos meros instrumentos.
290
00:22:43,360 --> 00:22:45,920
Todo sucede por una razón.
291
00:22:46,000 --> 00:22:47,600
Cada triunfo
292
00:22:48,120 --> 00:22:49,480
tiene un precio.
293
00:22:49,560 --> 00:22:52,840
Que Jayadratha
secuestrara a Draupadi era inevitable,
294
00:22:52,920 --> 00:22:55,880
y que ella le perdonara la vida también.
295
00:22:56,400 --> 00:22:58,600
Al matar a los Samshaptakas hoy,
296
00:22:58,680 --> 00:23:01,480
infligiste un daño inmenso en los Kaurava,
297
00:23:02,000 --> 00:23:05,600
pero el precio que pagaste fue Abhimanyu.
298
00:23:06,360 --> 00:23:10,720
En esta guerra del dharma,
habrá más triunfos y más pérdidas.
299
00:23:14,200 --> 00:23:18,160
Hay que hacer sacrificios
para alcanzar la libertad.
300
00:23:18,240 --> 00:23:20,200
Y el sacrificio de Abhimanyu
301
00:23:20,280 --> 00:23:21,840
no será en vano.
302
00:23:21,920 --> 00:23:25,640
Ahora, la balanza de la guerra
comenzará a inclinarse a tu favor
303
00:23:25,720 --> 00:23:29,360
y, entonces, tu camino
se verá con más claridad.
304
00:23:29,440 --> 00:23:32,080
Sé lo que debo hacer mañana:
305
00:23:32,680 --> 00:23:34,080
¡matar a Jayadratha!
306
00:23:35,480 --> 00:23:38,160
Yo, el hijo de Kuntí, Arjuna,
307
00:23:38,760 --> 00:23:43,120
juro que, si no le corto la cabeza
308
00:23:43,200 --> 00:23:47,000
a ese vil Jayadratha
antes del atardecer de mañana,
309
00:23:47,080 --> 00:23:50,760
¡me entregaré voluntariamente al fuego!
310
00:27:41,240 --> 00:27:43,520
Yo soy la luz
311
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
y soy la sombra.
312
00:27:46,200 --> 00:27:51,240
Todo lo que tiene fin es una ilusión.
313
00:27:51,760 --> 00:27:55,320
Ven y únete a mí.
314
00:27:55,400 --> 00:27:58,160
El final es tu destino.
315
00:27:58,680 --> 00:28:02,680
Abajo está la tierra,
arriba están las estrellas.
316
00:28:03,200 --> 00:28:07,560
¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla!
317
00:28:18,320 --> 00:28:21,840
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea
23197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.