Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,720 --> 00:00:46,160
Un gran insulto tuve que aceptar.
2
00:00:46,240 --> 00:00:50,680
Y de una vida llena de veneno participar.
3
00:00:50,760 --> 00:00:54,800
Pero ahora ese veneno su cura encontrará.
4
00:00:54,880 --> 00:00:59,360
Hoy, los dados de Shakuni
golpearán una vez más.
5
00:00:59,440 --> 00:01:01,800
Hoy golpearán una vez más.
6
00:01:01,880 --> 00:01:03,880
¡Hoy golpearán una vez más!
7
00:01:10,720 --> 00:01:11,680
¿Quién está ahí?
8
00:01:12,400 --> 00:01:14,880
- Shakuni.
- ¡Pitamah!
9
00:01:15,400 --> 00:01:18,040
Debes sentir mucho dolor, ¿no?
10
00:01:18,120 --> 00:01:24,400
Solo pensarlo me mantiene despierto,
incluso sobre mis suaves cojines.
11
00:01:24,480 --> 00:01:30,080
¿Cómo continuará la guerra
sin ti, Pitamah?
12
00:01:30,760 --> 00:01:34,440
¿Quién será nuestro próximo comandante?
13
00:01:35,720 --> 00:01:38,880
Debes sugerir un nombre.
14
00:01:39,640 --> 00:01:44,080
Hasta ayer, nadie me escuchaba.
15
00:01:44,600 --> 00:01:50,200
Y ahora, que estoy medio muerto,
¿quieres mi consejo?
16
00:01:50,720 --> 00:01:54,720
En el campamento Kaurava,
solo hay un guerrero
17
00:01:54,800 --> 00:01:57,880
que podría ser mi sucesor.
18
00:01:58,400 --> 00:02:00,600
Mi amigo.
19
00:02:02,640 --> 00:02:04,560
45 AÑOS ANTES
20
00:02:15,280 --> 00:02:16,760
No, no llores...
21
00:02:19,120 --> 00:02:20,480
Brahmán de nacimiento.
22
00:02:20,560 --> 00:02:22,000
Guerrero por acción.
23
00:02:22,080 --> 00:02:24,120
¡Y aspirante a rey!
24
00:02:24,640 --> 00:02:26,520
Sal, Acharya Drona.
25
00:02:26,600 --> 00:02:29,240
Ven, vamos a coronarte rey.
26
00:02:32,040 --> 00:02:33,760
Por favor, no molestes ahora.
27
00:02:34,280 --> 00:02:36,280
Mi hijo está enfermo.
28
00:02:37,360 --> 00:02:39,960
¡Su hijo está enfermo!
29
00:02:40,040 --> 00:02:44,520
Ya estás dando órdenes
como un rey, Acharya.
30
00:02:44,600 --> 00:02:48,920
El rey Drupada solo bromeaba
sobre entregarte la mitad de su reino.
31
00:02:49,000 --> 00:02:50,720
¡Y has venido a sus dominios!
32
00:02:50,800 --> 00:02:54,480
¡Ven y te daremos tu parte del reino!
33
00:02:54,560 --> 00:02:55,840
¡Sal ya mismo!
34
00:02:56,440 --> 00:02:58,480
Quemen la cabaña.
35
00:02:58,560 --> 00:02:59,880
Los haremos salir.
36
00:03:05,520 --> 00:03:08,200
Silencio, Ashuatama. Deja de llorar.
37
00:03:26,600 --> 00:03:29,200
¿Mi amigo Bhishma?
38
00:03:29,280 --> 00:03:32,680
Sí, soy yo, Drona. Espero que estén bien.
39
00:03:32,760 --> 00:03:35,680
Has salvado a mi familia.
40
00:03:36,200 --> 00:03:39,680
Pero no tengo nada que darte.
41
00:03:39,760 --> 00:03:42,200
Aparte de mi pobreza y hambre.
42
00:03:42,280 --> 00:03:45,120
Entonces, dame tu hambre.
43
00:03:46,320 --> 00:03:47,440
¿Qué quieres decir?
44
00:03:47,520 --> 00:03:49,720
El hambre de venganza
45
00:03:49,800 --> 00:03:53,040
que te está carcomiendo por dentro.
46
00:03:53,120 --> 00:03:56,640
Puedo darte los medios para saciarla.
47
00:03:56,720 --> 00:04:00,160
Enséñales a mis sobrinos nietos,
los Kaurava y los Pandava,
48
00:04:00,240 --> 00:04:01,480
el arte de la guerra.
49
00:04:02,000 --> 00:04:04,120
Serás su maestro
50
00:04:04,200 --> 00:04:06,440
y recibirás la recompensa de gurú.
51
00:04:07,480 --> 00:04:08,880
¡Esto es Kurukshetra!
52
00:04:08,960 --> 00:04:11,120
¡Esto es Kurukshetra!
53
00:04:11,640 --> 00:04:13,120
¡Esto es Kurukshetra!
54
00:04:13,640 --> 00:04:16,520
KURUKSHETRA:
LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA
55
00:04:16,600 --> 00:04:20,040
DRONACHARYA
56
00:04:33,920 --> 00:04:39,040
Pitamah Bhishma nos ha enseñado
cómo quebrar la moral de los enemigos.
57
00:04:39,120 --> 00:04:44,360
Ahora es nuestro deber llevar adelante
lo que él empezó y terminarlo.
58
00:04:51,680 --> 00:04:55,840
Pitamah ha dejado muy claro
a quién quiere como el próximo comandante.
59
00:04:55,920 --> 00:04:58,200
¿Qué opina la asamblea?
60
00:04:58,720 --> 00:05:01,720
Saben que Pitamah y yo
tenemos miradas diferentes.
61
00:05:01,800 --> 00:05:03,800
Siempre me ha menospreciado.
62
00:05:04,320 --> 00:05:07,520
Nunca he estado de acuerdo
con nada de lo que ha dicho.
63
00:05:08,120 --> 00:05:11,240
En mi opinión,
nuestro líder debe ser alguien
64
00:05:11,320 --> 00:05:15,600
que entienda la debilidad de los Pandava
y la fuerza de los Kaurava.
65
00:05:16,120 --> 00:05:18,680
Alguien hábil en combate y en estrategia.
66
00:05:19,560 --> 00:05:23,520
Y solo hay un guerrero además de mí
que se ajusta a esa descripción:
67
00:05:23,600 --> 00:05:26,840
mi maestro y condiscípulo, Dronacharya.
68
00:05:30,320 --> 00:05:31,160
Sí.
69
00:05:33,240 --> 00:05:34,440
Hijo de Bharadvaja,
70
00:05:34,520 --> 00:05:36,440
discípulo de Parashurama
71
00:05:36,520 --> 00:05:41,960
y experto en el arte de la guerra,
nombro comandante a Dronacharya.
72
00:05:45,640 --> 00:05:48,080
- ¡Comandante Drona!
- ¡Comandante Drona!
73
00:05:48,160 --> 00:05:49,800
¡Comandante Drona!
74
00:05:49,880 --> 00:05:53,520
Comandante Drona,
por favor, diríjase a la asamblea.
75
00:05:54,560 --> 00:05:58,560
No soy bueno con las palabras.
Solo soy bueno con las armas.
76
00:05:59,640 --> 00:06:03,560
Mis armas hablarán por mí en Kurukshetra.
77
00:06:04,080 --> 00:06:07,800
Su majestad, el guardia
de la frontera noreste trae noticias.
78
00:06:07,880 --> 00:06:10,360
Los Pandava están con Pitamah Bhishma.
79
00:06:11,840 --> 00:06:13,280
- Yo iré.
- ¿Por qué?
80
00:06:13,360 --> 00:06:14,960
¿Por qué irías tú?
81
00:06:15,040 --> 00:06:16,040
Para verlos.
82
00:06:16,120 --> 00:06:18,200
¿"Para verlos"?
83
00:06:18,280 --> 00:06:20,640
Llora por Pitamah,
84
00:06:21,160 --> 00:06:25,200
pero no junto a los Pandava.
85
00:06:25,280 --> 00:06:28,320
A los enemigos no se los honra.
86
00:06:28,400 --> 00:06:32,560
¡Se los mata, sobrino!
87
00:06:33,880 --> 00:06:38,120
La amistad que una vez tuviste
con los Pandava en mi escuela
88
00:06:38,200 --> 00:06:40,960
ya no existe, Duryodhana.
89
00:07:05,640 --> 00:07:07,000
Vamos, Dushasan.
90
00:07:07,600 --> 00:07:10,200
¡Durbishan, Vikarna, adelante!
91
00:07:10,280 --> 00:07:14,320
¿Quién hubiera pensado que este juego
entre los Pandava y los Kaurava
92
00:07:14,400 --> 00:07:16,680
algún día se volvería una guerra real...
93
00:07:18,280 --> 00:07:19,800
¡Duryodhana!
94
00:07:20,800 --> 00:07:25,520
...y que las enseñanzas de Acharya Drona
se convertirían en un arma mortal?
95
00:07:38,000 --> 00:07:39,320
Saludos, Pitamah.
96
00:07:41,800 --> 00:07:44,240
Que tengas una larga vida.
97
00:07:50,920 --> 00:07:52,560
¿Por qué tan callado, Acharya?
98
00:07:52,640 --> 00:07:57,200
¿También te inquieta la verdad,
como a Pitamah?
99
00:07:57,920 --> 00:07:59,680
¿Qué verdad?
100
00:07:59,760 --> 00:08:02,040
¿La que ves tú
101
00:08:02,120 --> 00:08:04,400
o la que veo yo?
102
00:08:04,480 --> 00:08:06,640
¿Qué ves, Acharya?
103
00:08:07,520 --> 00:08:08,840
¡Yudhisthira!
104
00:08:13,480 --> 00:08:14,360
¿Y eso?
105
00:08:14,440 --> 00:08:18,520
¿Recuerdan cuando, por orden mía,
todos ustedes capturaron a Drupada
106
00:08:18,600 --> 00:08:20,720
y lo trajeron ante mí?
107
00:08:26,440 --> 00:08:28,960
Su entrenamiento
en armas y guerra terminó.
108
00:08:29,480 --> 00:08:34,280
No existe ningún guerrero en esta tierra
que pueda enfrentarlos en la batalla.
109
00:08:34,360 --> 00:08:36,680
Y eso es un verdadero honor.
110
00:08:37,560 --> 00:08:39,480
Para conservar ese honor,
111
00:08:39,560 --> 00:08:43,680
es hora de que reciba
mi recompensa de gurú.
112
00:08:43,760 --> 00:08:45,960
Por favor, ordénanos, Gurudev.
113
00:08:46,040 --> 00:08:47,040
Lo que quieras.
114
00:09:14,840 --> 00:09:19,120
Rey Drupada, llegamos aquí
sin derramar una sola gota de sangre.
115
00:09:19,720 --> 00:09:23,680
Y si coopera, no habrá necesidad
de ningún derramamiento de sangre.
116
00:09:23,760 --> 00:09:29,160
Es un hombre mayor, así que le pido
que venga a la escuela de Acharya Drona.
117
00:09:31,040 --> 00:09:34,480
No necesitan matar a todo un ejército
para ganar la guerra.
118
00:09:35,080 --> 00:09:37,480
Basta con derribar los cimientos.
119
00:09:38,360 --> 00:09:40,240
¿Qué quieres decir con eso?
120
00:09:40,320 --> 00:09:43,640
La verdad que mantiene unido
a todo el ejército Pandava,
121
00:09:43,720 --> 00:09:47,440
a los aurigas y a grandes guerreros
122
00:09:48,440 --> 00:09:50,680
es la coronación de Yudhisthira.
123
00:09:51,200 --> 00:09:53,520
Si llegamos a él,
124
00:09:53,600 --> 00:09:55,000
su fuerza,
125
00:09:55,080 --> 00:09:56,120
su inteligencia
126
00:09:56,200 --> 00:09:58,560
y el equilibrio estarán perdidos.
127
00:09:59,560 --> 00:10:03,120
Yudhisthira es su oponente
128
00:10:03,200 --> 00:10:06,640
y es la base misma de esta guerra.
129
00:10:10,640 --> 00:10:16,080
Un gran guerrero
que nunca se inclinó ante nadie
130
00:10:16,720 --> 00:10:19,120
tampoco debería hacerlo hoy, Arjuna.
131
00:10:43,360 --> 00:10:48,520
Nunca había visto este lado tuyo.
¿De qué sirven los mantras ahora?
132
00:10:48,600 --> 00:10:51,760
Los mantras y los rituales
no buscan recompensas.
133
00:10:51,840 --> 00:10:55,600
Se realizan para cumplir
el deber de uno, Duryodhana.
134
00:10:55,680 --> 00:10:58,040
Capturar a Yudhisthira no es un juego.
135
00:10:58,640 --> 00:11:01,880
He decidido que mañana,
en cuanto comience la guerra...
136
00:11:01,960 --> 00:11:05,440
Mañana no haremos nada, Duryodhana.
137
00:11:05,520 --> 00:11:07,000
¿Qué? ¿No?
138
00:11:10,240 --> 00:11:13,360
Antes necesitamos saber
la estrategia de los Pandava.
139
00:11:13,440 --> 00:11:17,840
Su fuerza, su debilidad
y, especialmente, su estrategia contra mí.
140
00:11:17,920 --> 00:11:19,720
¿Cómo descubriremos todo eso?
141
00:11:19,800 --> 00:11:22,880
A través de cálculos y observaciones.
142
00:11:22,960 --> 00:11:27,920
Recuerda: el secuestro de Drupada
tampoco fue un milagro.
143
00:11:28,440 --> 00:11:32,480
Fue un plan calculado
en el que trabajé durante años.
144
00:11:35,000 --> 00:11:36,320
¡Brahmán codicioso!
145
00:11:36,400 --> 00:11:40,160
¿Cómo te atreves a tomarme como rehén?
146
00:11:40,240 --> 00:11:41,080
¿"Rehén"?
147
00:11:41,600 --> 00:11:46,640
No. Te llamé para ayudarte.
148
00:11:46,720 --> 00:11:49,480
Hiciste una promesa y no la cumpliste.
149
00:11:51,600 --> 00:11:53,280
No hagas tonterías, Drupada.
150
00:11:53,360 --> 00:11:56,360
La valentía no servirá
frente a mis discípulos.
151
00:11:56,440 --> 00:12:00,680
Los he entrenado durante años
para este preciso día.
152
00:12:01,200 --> 00:12:03,960
Me llevaré lo que es mío.
153
00:12:04,040 --> 00:12:05,920
La mitad del reino.
154
00:12:06,000 --> 00:12:08,840
Recuerdas tu promesa, ¿no?
155
00:12:08,920 --> 00:12:12,120
Pagarás por esto, Drona.
156
00:12:12,200 --> 00:12:15,560
¡Tú y Bhishma!
157
00:12:16,960 --> 00:12:22,040
Dhrishtadyumna,
cumple el propósito para el que naciste.
158
00:12:22,680 --> 00:12:27,640
Debes derrotar a Dronacharya
para vengar la humillación de tu padre.
159
00:12:27,720 --> 00:12:29,480
No te preocupes, padre.
160
00:12:30,000 --> 00:12:32,160
Acabaré con Acharya.
161
00:12:32,240 --> 00:12:33,440
Lo prometo.
162
00:12:34,240 --> 00:12:36,240
DÍA ONCE DE LA GUERRA
163
00:12:39,280 --> 00:12:40,640
¡Al ataque!
164
00:12:50,720 --> 00:12:53,840
Una batalla entre Acharya
y sus propios discípulos.
165
00:12:53,920 --> 00:12:57,480
Tanto los discípulos como el gurú
serían puestos a prueba.
166
00:12:58,240 --> 00:13:03,080
Pero tales sentimientos
no distraían a Dronacharya.
167
00:13:04,960 --> 00:13:09,240
Incluso, entrenó a Dhrishtadyumna
168
00:13:09,320 --> 00:13:12,920
siendo plenamente consciente
de que este mismo Dhrishtadyumna,
169
00:13:13,000 --> 00:13:15,840
algún día, le causaría la muerte.
170
00:13:16,360 --> 00:13:17,960
¿Qué pasa, Acharya?
171
00:13:18,040 --> 00:13:20,960
¿Extrañas los poderes de agua
del hijo de Ganges?
172
00:13:44,000 --> 00:13:47,800
Rey Paurava,
acepte los saludos de Abhimanyu.
173
00:13:53,440 --> 00:13:57,080
¿Qué pasa, niño? ¿Se rompió tu juguete?
174
00:14:02,080 --> 00:14:04,400
¿Perdió ante un juguete roto?
175
00:14:04,480 --> 00:14:08,040
Baje sus armas
y vaya por unos juguetes, Paurava.
176
00:14:12,600 --> 00:14:14,000
¡A la carga!
177
00:14:25,160 --> 00:14:26,360
¡Arjuna!
178
00:14:36,920 --> 00:14:38,200
¡Abhimanyu!
179
00:14:41,160 --> 00:14:45,800
¿Cuál fue el resultado
de ese elaborado plan
180
00:14:45,880 --> 00:14:47,640
para derrotar la verdad?
181
00:14:47,720 --> 00:14:50,760
¡Un gran fracaso!
182
00:14:50,840 --> 00:14:52,840
Dushasan tiene razón, Acharya.
183
00:14:52,920 --> 00:14:55,000
¿Qué ganamos con la batalla de hoy?
184
00:14:55,080 --> 00:14:57,640
Solo bajó la moral de nuestros guerreros.
185
00:14:59,600 --> 00:15:02,400
Me nombraste comandante,
confía en mi juicio.
186
00:15:02,480 --> 00:15:06,240
Si quieres escuchar
los resultados de hoy, aquí están.
187
00:15:06,320 --> 00:15:08,960
Esto es lo que vi
de la estrategia Pandava.
188
00:15:09,040 --> 00:15:11,360
Primero: Dhrishtadyumna,
189
00:15:11,440 --> 00:15:14,840
el arma más efectiva
de los Pandava, va contra mí.
190
00:15:14,920 --> 00:15:17,520
Segundo: Abhimanyu.
191
00:15:17,600 --> 00:15:19,840
Debemos tener cuidado con él.
192
00:15:19,920 --> 00:15:23,040
No es menos que su padre, Arjuna.
193
00:15:23,120 --> 00:15:27,600
Y tercero: el propio Arjuna.
Debemos alejarlo de Yudhisthira.
194
00:15:27,680 --> 00:15:29,360
Acharya, ¿cómo?
195
00:15:29,440 --> 00:15:34,240
Rey Susharma de Trigarta,
debes asumir esta tarea.
196
00:15:36,840 --> 00:15:40,040
Enfréntate a Arjuna
y aléjalo de la batalla.
197
00:15:41,800 --> 00:15:43,240
Como ordene, comandante.
198
00:15:43,320 --> 00:15:44,480
Ven conmigo.
199
00:15:49,720 --> 00:15:52,760
Samshaptakas y rey Susharma,
200
00:15:52,840 --> 00:15:55,880
ha llegado el momento
para el que los formaron.
201
00:15:55,960 --> 00:16:00,720
Será un orgullo
llevar a Arjuna a la derrota.
202
00:16:03,360 --> 00:16:06,320
¿Y yo? ¿Cuáles son sus órdenes
para mí, comandante?
203
00:16:06,400 --> 00:16:11,760
Bhagadatta, con tu elefante,
desata el caos sobre las fuerzas enemigas.
204
00:16:11,840 --> 00:16:14,160
Si quiebras su espíritu,
205
00:16:14,800 --> 00:16:18,120
incluso los guerreros más poderosos
se derrumbarán.
206
00:16:20,920 --> 00:16:23,640
Comenzó el día 12 de la guerra.
207
00:16:23,720 --> 00:16:26,160
Parecía que todo Kurukshetra
208
00:16:26,240 --> 00:16:29,720
se movía como una marioneta
bajo el mando de Acharya.
209
00:16:29,800 --> 00:16:34,000
Ya fuera Arjuna o Bhima,
todos estaban enzarzados en la batalla,
210
00:16:34,080 --> 00:16:37,160
pero solo seguían la voluntad de Acharya.
211
00:16:42,880 --> 00:16:47,400
Desde el centro de Kurukshetra,
Acharya controlaba la batalla.
212
00:16:47,480 --> 00:16:50,720
Sus ojos estaban fijos
en su objetivo: Yudhisthira.
213
00:16:51,640 --> 00:16:53,840
Cuando Acharya dio la señal,
214
00:16:53,920 --> 00:16:57,200
Bhagadatta estaba listo con su mejor arma.
215
00:16:59,920 --> 00:17:01,760
El colosal elefante...
216
00:17:02,920 --> 00:17:03,840
Supratika.
217
00:17:22,200 --> 00:17:24,880
Una fuerza de terror
desenfrenada e imparable,
218
00:17:25,720 --> 00:17:30,360
tan poderoso que incluso el poder de Bhima
parecía sucumbir ante él.
219
00:17:57,040 --> 00:17:58,520
Arjuna, los Samshaptakas.
220
00:18:06,680 --> 00:18:07,760
¡Avancen!
221
00:18:58,200 --> 00:19:00,360
Adelante, hermano Yudhisthira.
222
00:19:01,240 --> 00:19:02,880
Yo lo detendré.
223
00:19:03,440 --> 00:19:04,600
¡Ve!
224
00:19:07,880 --> 00:19:09,840
¡Jayadratha, Yudhisthira!
225
00:19:27,120 --> 00:19:28,800
No tengas miedo, Jayadratha.
226
00:19:28,880 --> 00:19:31,440
Nunca ataco a un oponente desarmado.
227
00:19:40,640 --> 00:19:42,080
Auriga, vámonos.
228
00:19:43,120 --> 00:19:44,960
¡Vamos, andando!
229
00:19:54,480 --> 00:19:55,680
¡Más rápido, auriga!
230
00:20:03,600 --> 00:20:07,440
Supratika, ¡andando! Acharya dio la orden.
231
00:20:59,960 --> 00:21:04,080
Yudhisthira, rey del dharma,
debe ir al campamento antes del atardecer.
232
00:21:04,160 --> 00:21:06,480
Pero ¿cómo podría abandonar la batalla?
233
00:21:06,560 --> 00:21:10,120
Tiene que hacerlo, rey del dharma.
El enemigo está al acecho.
234
00:21:10,200 --> 00:21:13,400
No podemos arriesgarnos
en la fase final de la batalla.
235
00:21:44,840 --> 00:21:45,960
¿Arjuna?
236
00:22:30,640 --> 00:22:32,800
¡No!
237
00:22:40,880 --> 00:22:42,880
Me pediste que confiara en ti.
238
00:22:42,960 --> 00:22:44,680
Pero ¿cómo, Acharya?
239
00:22:44,760 --> 00:22:47,800
No hemos logrado nada
durante dos días seguidos.
240
00:22:47,880 --> 00:22:51,640
Tu estrategia, tu conocimiento...
¿de qué sirven?
241
00:22:51,720 --> 00:22:54,800
Pitamah tenía plena fe en ti.
242
00:22:54,880 --> 00:22:56,840
Eso también me dio confianza.
243
00:22:56,920 --> 00:23:01,440
Pero ahora mi confianza
está empezando a flaquear, Acharya.
244
00:23:01,520 --> 00:23:06,880
¿Acaso estás rompiendo nuestra confianza
245
00:23:06,960 --> 00:23:10,560
como tu amigo cercano Drupada
rompió la tuya?
246
00:23:10,640 --> 00:23:14,040
Shakuni, ¡cuida tus palabras!
247
00:23:14,120 --> 00:23:18,200
¿Cómo se te ocurre siquiera
compararme con Drupada?
248
00:23:19,960 --> 00:23:21,240
Mañana es luna llena.
249
00:23:21,320 --> 00:23:23,840
¡Antes de que salga la luna,
250
00:23:23,920 --> 00:23:28,440
juro dar muerte
a un poderoso guerrero Pandava!
251
00:23:30,400 --> 00:23:32,560
"Dar muerte a un poderoso guerrero".
252
00:23:32,640 --> 00:23:36,520
Acharya ha dado su palabra.
Pero ¿a quién matará?
253
00:23:47,720 --> 00:23:48,560
Padre.
254
00:23:48,640 --> 00:23:53,640
Supe que hoy venciste
tanto a Paurava como a Jayadratha.
255
00:23:54,160 --> 00:23:58,160
¡Por supuesto! Soy tu hijo.
No cualquiera puede vencerme.
256
00:23:58,240 --> 00:24:00,720
Estoy orgulloso de ti, Abhimanyu.
257
00:24:01,440 --> 00:24:03,360
- ¿Y?
- ¿Y? ¿Qué más?
258
00:24:03,960 --> 00:24:05,520
Soy tu padre, no tu madre.
259
00:24:05,600 --> 00:24:08,040
No te colmaré de elogios sin fin.
260
00:24:08,120 --> 00:24:11,600
Si quieres más elogios,
ve con tu madre Subhadrá.
261
00:24:12,800 --> 00:24:15,960
Espera y verás, padre.
La guerra terminará muy pronto.
262
00:24:16,040 --> 00:24:17,920
Claro, hijo.
263
00:24:18,440 --> 00:24:21,280
¿Cuánto más puede alguien
oponerse a tu valor?
264
00:24:21,360 --> 00:24:23,040
Gloria a ti, Abhimanyu.
265
00:24:23,640 --> 00:24:26,520
Kurukshetra te está esperando.
266
00:28:15,640 --> 00:28:18,000
Yo soy la luz
267
00:28:18,080 --> 00:28:20,120
y soy la sombra.
268
00:28:20,640 --> 00:28:25,640
Todo lo que tiene fin es una ilusión.
269
00:28:26,160 --> 00:28:29,360
Ven y únete a mí.
270
00:28:29,880 --> 00:28:32,440
El final es tu destino.
271
00:28:33,080 --> 00:28:37,520
Abajo está la tierra,
arriba están las estrellas.
272
00:28:37,600 --> 00:28:41,640
¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla!
273
00:28:58,800 --> 00:29:02,760
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea
20936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.