All language subtitles for Kurukshetra - 01x04 - Dronacharya_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,720 --> 00:00:46,160 Un gran insulto tuve que aceptar. 2 00:00:46,240 --> 00:00:50,680 Y de una vida llena de veneno participar. 3 00:00:50,760 --> 00:00:54,800 Pero ahora ese veneno su cura encontrará. 4 00:00:54,880 --> 00:00:59,360 Hoy, los dados de Shakuni golpearán una vez más. 5 00:00:59,440 --> 00:01:01,800 Hoy golpearán una vez más. 6 00:01:01,880 --> 00:01:03,880 ¡Hoy golpearán una vez más! 7 00:01:10,720 --> 00:01:11,680 ¿Quién está ahí? 8 00:01:12,400 --> 00:01:14,880 - Shakuni. - ¡Pitamah! 9 00:01:15,400 --> 00:01:18,040 Debes sentir mucho dolor, ¿no? 10 00:01:18,120 --> 00:01:24,400 Solo pensarlo me mantiene despierto, incluso sobre mis suaves cojines. 11 00:01:24,480 --> 00:01:30,080 ¿Cómo continuará la guerra sin ti, Pitamah? 12 00:01:30,760 --> 00:01:34,440 ¿Quién será nuestro próximo comandante? 13 00:01:35,720 --> 00:01:38,880 Debes sugerir un nombre. 14 00:01:39,640 --> 00:01:44,080 Hasta ayer, nadie me escuchaba. 15 00:01:44,600 --> 00:01:50,200 Y ahora, que estoy medio muerto, ¿quieres mi consejo? 16 00:01:50,720 --> 00:01:54,720 En el campamento Kaurava, solo hay un guerrero 17 00:01:54,800 --> 00:01:57,880 que podría ser mi sucesor. 18 00:01:58,400 --> 00:02:00,600 Mi amigo. 19 00:02:02,640 --> 00:02:04,560 45 AÑOS ANTES 20 00:02:15,280 --> 00:02:16,760 No, no llores... 21 00:02:19,120 --> 00:02:20,480 Brahmán de nacimiento. 22 00:02:20,560 --> 00:02:22,000 Guerrero por acción. 23 00:02:22,080 --> 00:02:24,120 ¡Y aspirante a rey! 24 00:02:24,640 --> 00:02:26,520 Sal, Acharya Drona. 25 00:02:26,600 --> 00:02:29,240 Ven, vamos a coronarte rey. 26 00:02:32,040 --> 00:02:33,760 Por favor, no molestes ahora. 27 00:02:34,280 --> 00:02:36,280 Mi hijo está enfermo. 28 00:02:37,360 --> 00:02:39,960 ¡Su hijo está enfermo! 29 00:02:40,040 --> 00:02:44,520 Ya estás dando órdenes como un rey, Acharya. 30 00:02:44,600 --> 00:02:48,920 El rey Drupada solo bromeaba sobre entregarte la mitad de su reino. 31 00:02:49,000 --> 00:02:50,720 ¡Y has venido a sus dominios! 32 00:02:50,800 --> 00:02:54,480 ¡Ven y te daremos tu parte del reino! 33 00:02:54,560 --> 00:02:55,840 ¡Sal ya mismo! 34 00:02:56,440 --> 00:02:58,480 Quemen la cabaña. 35 00:02:58,560 --> 00:02:59,880 Los haremos salir. 36 00:03:05,520 --> 00:03:08,200 Silencio, Ashuatama. Deja de llorar. 37 00:03:26,600 --> 00:03:29,200 ¿Mi amigo Bhishma? 38 00:03:29,280 --> 00:03:32,680 Sí, soy yo, Drona. Espero que estén bien. 39 00:03:32,760 --> 00:03:35,680 Has salvado a mi familia. 40 00:03:36,200 --> 00:03:39,680 Pero no tengo nada que darte. 41 00:03:39,760 --> 00:03:42,200 Aparte de mi pobreza y hambre. 42 00:03:42,280 --> 00:03:45,120 Entonces, dame tu hambre. 43 00:03:46,320 --> 00:03:47,440 ¿Qué quieres decir? 44 00:03:47,520 --> 00:03:49,720 El hambre de venganza 45 00:03:49,800 --> 00:03:53,040 que te está carcomiendo por dentro. 46 00:03:53,120 --> 00:03:56,640 Puedo darte los medios para saciarla. 47 00:03:56,720 --> 00:04:00,160 Enséñales a mis sobrinos nietos, los Kaurava y los Pandava, 48 00:04:00,240 --> 00:04:01,480 el arte de la guerra. 49 00:04:02,000 --> 00:04:04,120 Serás su maestro 50 00:04:04,200 --> 00:04:06,440 y recibirás la recompensa de gurú. 51 00:04:07,480 --> 00:04:08,880 ¡Esto es Kurukshetra! 52 00:04:08,960 --> 00:04:11,120 ¡Esto es Kurukshetra! 53 00:04:11,640 --> 00:04:13,120 ¡Esto es Kurukshetra! 54 00:04:13,640 --> 00:04:16,520 KURUKSHETRA: LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA 55 00:04:16,600 --> 00:04:20,040 DRONACHARYA 56 00:04:33,920 --> 00:04:39,040 Pitamah Bhishma nos ha enseñado cómo quebrar la moral de los enemigos. 57 00:04:39,120 --> 00:04:44,360 Ahora es nuestro deber llevar adelante lo que él empezó y terminarlo. 58 00:04:51,680 --> 00:04:55,840 Pitamah ha dejado muy claro a quién quiere como el próximo comandante. 59 00:04:55,920 --> 00:04:58,200 ¿Qué opina la asamblea? 60 00:04:58,720 --> 00:05:01,720 Saben que Pitamah y yo tenemos miradas diferentes. 61 00:05:01,800 --> 00:05:03,800 Siempre me ha menospreciado. 62 00:05:04,320 --> 00:05:07,520 Nunca he estado de acuerdo con nada de lo que ha dicho. 63 00:05:08,120 --> 00:05:11,240 En mi opinión, nuestro líder debe ser alguien 64 00:05:11,320 --> 00:05:15,600 que entienda la debilidad de los Pandava y la fuerza de los Kaurava. 65 00:05:16,120 --> 00:05:18,680 Alguien hábil en combate y en estrategia. 66 00:05:19,560 --> 00:05:23,520 Y solo hay un guerrero además de mí que se ajusta a esa descripción: 67 00:05:23,600 --> 00:05:26,840 mi maestro y condiscípulo, Dronacharya. 68 00:05:30,320 --> 00:05:31,160 Sí. 69 00:05:33,240 --> 00:05:34,440 Hijo de Bharadvaja, 70 00:05:34,520 --> 00:05:36,440 discípulo de Parashurama 71 00:05:36,520 --> 00:05:41,960 y experto en el arte de la guerra, nombro comandante a Dronacharya. 72 00:05:45,640 --> 00:05:48,080 - ¡Comandante Drona! - ¡Comandante Drona! 73 00:05:48,160 --> 00:05:49,800 ¡Comandante Drona! 74 00:05:49,880 --> 00:05:53,520 Comandante Drona, por favor, diríjase a la asamblea. 75 00:05:54,560 --> 00:05:58,560 No soy bueno con las palabras. Solo soy bueno con las armas. 76 00:05:59,640 --> 00:06:03,560 Mis armas hablarán por mí en Kurukshetra. 77 00:06:04,080 --> 00:06:07,800 Su majestad, el guardia de la frontera noreste trae noticias. 78 00:06:07,880 --> 00:06:10,360 Los Pandava están con Pitamah Bhishma. 79 00:06:11,840 --> 00:06:13,280 - Yo iré. - ¿Por qué? 80 00:06:13,360 --> 00:06:14,960 ¿Por qué irías tú? 81 00:06:15,040 --> 00:06:16,040 Para verlos. 82 00:06:16,120 --> 00:06:18,200 ¿"Para verlos"? 83 00:06:18,280 --> 00:06:20,640 Llora por Pitamah, 84 00:06:21,160 --> 00:06:25,200 pero no junto a los Pandava. 85 00:06:25,280 --> 00:06:28,320 A los enemigos no se los honra. 86 00:06:28,400 --> 00:06:32,560 ¡Se los mata, sobrino! 87 00:06:33,880 --> 00:06:38,120 La amistad que una vez tuviste con los Pandava en mi escuela 88 00:06:38,200 --> 00:06:40,960 ya no existe, Duryodhana. 89 00:07:05,640 --> 00:07:07,000 Vamos, Dushasan. 90 00:07:07,600 --> 00:07:10,200 ¡Durbishan, Vikarna, adelante! 91 00:07:10,280 --> 00:07:14,320 ¿Quién hubiera pensado que este juego entre los Pandava y los Kaurava 92 00:07:14,400 --> 00:07:16,680 algún día se volvería una guerra real... 93 00:07:18,280 --> 00:07:19,800 ¡Duryodhana! 94 00:07:20,800 --> 00:07:25,520 ...y que las enseñanzas de Acharya Drona se convertirían en un arma mortal? 95 00:07:38,000 --> 00:07:39,320 Saludos, Pitamah. 96 00:07:41,800 --> 00:07:44,240 Que tengas una larga vida. 97 00:07:50,920 --> 00:07:52,560 ¿Por qué tan callado, Acharya? 98 00:07:52,640 --> 00:07:57,200 ¿También te inquieta la verdad, como a Pitamah? 99 00:07:57,920 --> 00:07:59,680 ¿Qué verdad? 100 00:07:59,760 --> 00:08:02,040 ¿La que ves tú 101 00:08:02,120 --> 00:08:04,400 o la que veo yo? 102 00:08:04,480 --> 00:08:06,640 ¿Qué ves, Acharya? 103 00:08:07,520 --> 00:08:08,840 ¡Yudhisthira! 104 00:08:13,480 --> 00:08:14,360 ¿Y eso? 105 00:08:14,440 --> 00:08:18,520 ¿Recuerdan cuando, por orden mía, todos ustedes capturaron a Drupada 106 00:08:18,600 --> 00:08:20,720 y lo trajeron ante mí? 107 00:08:26,440 --> 00:08:28,960 Su entrenamiento en armas y guerra terminó. 108 00:08:29,480 --> 00:08:34,280 No existe ningún guerrero en esta tierra que pueda enfrentarlos en la batalla. 109 00:08:34,360 --> 00:08:36,680 Y eso es un verdadero honor. 110 00:08:37,560 --> 00:08:39,480 Para conservar ese honor, 111 00:08:39,560 --> 00:08:43,680 es hora de que reciba mi recompensa de gurú. 112 00:08:43,760 --> 00:08:45,960 Por favor, ordénanos, Gurudev. 113 00:08:46,040 --> 00:08:47,040 Lo que quieras. 114 00:09:14,840 --> 00:09:19,120 Rey Drupada, llegamos aquí sin derramar una sola gota de sangre. 115 00:09:19,720 --> 00:09:23,680 Y si coopera, no habrá necesidad de ningún derramamiento de sangre. 116 00:09:23,760 --> 00:09:29,160 Es un hombre mayor, así que le pido que venga a la escuela de Acharya Drona. 117 00:09:31,040 --> 00:09:34,480 No necesitan matar a todo un ejército para ganar la guerra. 118 00:09:35,080 --> 00:09:37,480 Basta con derribar los cimientos. 119 00:09:38,360 --> 00:09:40,240 ¿Qué quieres decir con eso? 120 00:09:40,320 --> 00:09:43,640 La verdad que mantiene unido a todo el ejército Pandava, 121 00:09:43,720 --> 00:09:47,440 a los aurigas y a grandes guerreros 122 00:09:48,440 --> 00:09:50,680 es la coronación de Yudhisthira. 123 00:09:51,200 --> 00:09:53,520 Si llegamos a él, 124 00:09:53,600 --> 00:09:55,000 su fuerza, 125 00:09:55,080 --> 00:09:56,120 su inteligencia 126 00:09:56,200 --> 00:09:58,560 y el equilibrio estarán perdidos. 127 00:09:59,560 --> 00:10:03,120 Yudhisthira es su oponente 128 00:10:03,200 --> 00:10:06,640 y es la base misma de esta guerra. 129 00:10:10,640 --> 00:10:16,080 Un gran guerrero que nunca se inclinó ante nadie 130 00:10:16,720 --> 00:10:19,120 tampoco debería hacerlo hoy, Arjuna. 131 00:10:43,360 --> 00:10:48,520 Nunca había visto este lado tuyo. ¿De qué sirven los mantras ahora? 132 00:10:48,600 --> 00:10:51,760 Los mantras y los rituales no buscan recompensas. 133 00:10:51,840 --> 00:10:55,600 Se realizan para cumplir el deber de uno, Duryodhana. 134 00:10:55,680 --> 00:10:58,040 Capturar a Yudhisthira no es un juego. 135 00:10:58,640 --> 00:11:01,880 He decidido que mañana, en cuanto comience la guerra... 136 00:11:01,960 --> 00:11:05,440 Mañana no haremos nada, Duryodhana. 137 00:11:05,520 --> 00:11:07,000 ¿Qué? ¿No? 138 00:11:10,240 --> 00:11:13,360 Antes necesitamos saber la estrategia de los Pandava. 139 00:11:13,440 --> 00:11:17,840 Su fuerza, su debilidad y, especialmente, su estrategia contra mí. 140 00:11:17,920 --> 00:11:19,720 ¿Cómo descubriremos todo eso? 141 00:11:19,800 --> 00:11:22,880 A través de cálculos y observaciones. 142 00:11:22,960 --> 00:11:27,920 Recuerda: el secuestro de Drupada tampoco fue un milagro. 143 00:11:28,440 --> 00:11:32,480 Fue un plan calculado en el que trabajé durante años. 144 00:11:35,000 --> 00:11:36,320 ¡Brahmán codicioso! 145 00:11:36,400 --> 00:11:40,160 ¿Cómo te atreves a tomarme como rehén? 146 00:11:40,240 --> 00:11:41,080 ¿"Rehén"? 147 00:11:41,600 --> 00:11:46,640 No. Te llamé para ayudarte. 148 00:11:46,720 --> 00:11:49,480 Hiciste una promesa y no la cumpliste. 149 00:11:51,600 --> 00:11:53,280 No hagas tonterías, Drupada. 150 00:11:53,360 --> 00:11:56,360 La valentía no servirá frente a mis discípulos. 151 00:11:56,440 --> 00:12:00,680 Los he entrenado durante años para este preciso día. 152 00:12:01,200 --> 00:12:03,960 Me llevaré lo que es mío. 153 00:12:04,040 --> 00:12:05,920 La mitad del reino. 154 00:12:06,000 --> 00:12:08,840 Recuerdas tu promesa, ¿no? 155 00:12:08,920 --> 00:12:12,120 Pagarás por esto, Drona. 156 00:12:12,200 --> 00:12:15,560 ¡Tú y Bhishma! 157 00:12:16,960 --> 00:12:22,040 Dhrishtadyumna, cumple el propósito para el que naciste. 158 00:12:22,680 --> 00:12:27,640 Debes derrotar a Dronacharya para vengar la humillación de tu padre. 159 00:12:27,720 --> 00:12:29,480 No te preocupes, padre. 160 00:12:30,000 --> 00:12:32,160 Acabaré con Acharya. 161 00:12:32,240 --> 00:12:33,440 Lo prometo. 162 00:12:34,240 --> 00:12:36,240 DÍA ONCE DE LA GUERRA 163 00:12:39,280 --> 00:12:40,640 ¡Al ataque! 164 00:12:50,720 --> 00:12:53,840 Una batalla entre Acharya y sus propios discípulos. 165 00:12:53,920 --> 00:12:57,480 Tanto los discípulos como el gurú serían puestos a prueba. 166 00:12:58,240 --> 00:13:03,080 Pero tales sentimientos no distraían a Dronacharya. 167 00:13:04,960 --> 00:13:09,240 Incluso, entrenó a Dhrishtadyumna 168 00:13:09,320 --> 00:13:12,920 siendo plenamente consciente de que este mismo Dhrishtadyumna, 169 00:13:13,000 --> 00:13:15,840 algún día, le causaría la muerte. 170 00:13:16,360 --> 00:13:17,960 ¿Qué pasa, Acharya? 171 00:13:18,040 --> 00:13:20,960 ¿Extrañas los poderes de agua del hijo de Ganges? 172 00:13:44,000 --> 00:13:47,800 Rey Paurava, acepte los saludos de Abhimanyu. 173 00:13:53,440 --> 00:13:57,080 ¿Qué pasa, niño? ¿Se rompió tu juguete? 174 00:14:02,080 --> 00:14:04,400 ¿Perdió ante un juguete roto? 175 00:14:04,480 --> 00:14:08,040 Baje sus armas y vaya por unos juguetes, Paurava. 176 00:14:12,600 --> 00:14:14,000 ¡A la carga! 177 00:14:25,160 --> 00:14:26,360 ¡Arjuna! 178 00:14:36,920 --> 00:14:38,200 ¡Abhimanyu! 179 00:14:41,160 --> 00:14:45,800 ¿Cuál fue el resultado de ese elaborado plan 180 00:14:45,880 --> 00:14:47,640 para derrotar la verdad? 181 00:14:47,720 --> 00:14:50,760 ¡Un gran fracaso! 182 00:14:50,840 --> 00:14:52,840 Dushasan tiene razón, Acharya. 183 00:14:52,920 --> 00:14:55,000 ¿Qué ganamos con la batalla de hoy? 184 00:14:55,080 --> 00:14:57,640 Solo bajó la moral de nuestros guerreros. 185 00:14:59,600 --> 00:15:02,400 Me nombraste comandante, confía en mi juicio. 186 00:15:02,480 --> 00:15:06,240 Si quieres escuchar los resultados de hoy, aquí están. 187 00:15:06,320 --> 00:15:08,960 Esto es lo que vi de la estrategia Pandava. 188 00:15:09,040 --> 00:15:11,360 Primero: Dhrishtadyumna, 189 00:15:11,440 --> 00:15:14,840 el arma más efectiva de los Pandava, va contra mí. 190 00:15:14,920 --> 00:15:17,520 Segundo: Abhimanyu. 191 00:15:17,600 --> 00:15:19,840 Debemos tener cuidado con él. 192 00:15:19,920 --> 00:15:23,040 No es menos que su padre, Arjuna. 193 00:15:23,120 --> 00:15:27,600 Y tercero: el propio Arjuna. Debemos alejarlo de Yudhisthira. 194 00:15:27,680 --> 00:15:29,360 Acharya, ¿cómo? 195 00:15:29,440 --> 00:15:34,240 Rey Susharma de Trigarta, debes asumir esta tarea. 196 00:15:36,840 --> 00:15:40,040 Enfréntate a Arjuna y aléjalo de la batalla. 197 00:15:41,800 --> 00:15:43,240 Como ordene, comandante. 198 00:15:43,320 --> 00:15:44,480 Ven conmigo. 199 00:15:49,720 --> 00:15:52,760 Samshaptakas y rey Susharma, 200 00:15:52,840 --> 00:15:55,880 ha llegado el momento para el que los formaron. 201 00:15:55,960 --> 00:16:00,720 Será un orgullo llevar a Arjuna a la derrota. 202 00:16:03,360 --> 00:16:06,320 ¿Y yo? ¿Cuáles son sus órdenes para mí, comandante? 203 00:16:06,400 --> 00:16:11,760 Bhagadatta, con tu elefante, desata el caos sobre las fuerzas enemigas. 204 00:16:11,840 --> 00:16:14,160 Si quiebras su espíritu, 205 00:16:14,800 --> 00:16:18,120 incluso los guerreros más poderosos se derrumbarán. 206 00:16:20,920 --> 00:16:23,640 Comenzó el día 12 de la guerra. 207 00:16:23,720 --> 00:16:26,160 Parecía que todo Kurukshetra 208 00:16:26,240 --> 00:16:29,720 se movía como una marioneta bajo el mando de Acharya. 209 00:16:29,800 --> 00:16:34,000 Ya fuera Arjuna o Bhima, todos estaban enzarzados en la batalla, 210 00:16:34,080 --> 00:16:37,160 pero solo seguían la voluntad de Acharya. 211 00:16:42,880 --> 00:16:47,400 Desde el centro de Kurukshetra, Acharya controlaba la batalla. 212 00:16:47,480 --> 00:16:50,720 Sus ojos estaban fijos en su objetivo: Yudhisthira. 213 00:16:51,640 --> 00:16:53,840 Cuando Acharya dio la señal, 214 00:16:53,920 --> 00:16:57,200 Bhagadatta estaba listo con su mejor arma. 215 00:16:59,920 --> 00:17:01,760 El colosal elefante... 216 00:17:02,920 --> 00:17:03,840 Supratika. 217 00:17:22,200 --> 00:17:24,880 Una fuerza de terror desenfrenada e imparable, 218 00:17:25,720 --> 00:17:30,360 tan poderoso que incluso el poder de Bhima parecía sucumbir ante él. 219 00:17:57,040 --> 00:17:58,520 Arjuna, los Samshaptakas. 220 00:18:06,680 --> 00:18:07,760 ¡Avancen! 221 00:18:58,200 --> 00:19:00,360 Adelante, hermano Yudhisthira. 222 00:19:01,240 --> 00:19:02,880 Yo lo detendré. 223 00:19:03,440 --> 00:19:04,600 ¡Ve! 224 00:19:07,880 --> 00:19:09,840 ¡Jayadratha, Yudhisthira! 225 00:19:27,120 --> 00:19:28,800 No tengas miedo, Jayadratha. 226 00:19:28,880 --> 00:19:31,440 Nunca ataco a un oponente desarmado. 227 00:19:40,640 --> 00:19:42,080 Auriga, vámonos. 228 00:19:43,120 --> 00:19:44,960 ¡Vamos, andando! 229 00:19:54,480 --> 00:19:55,680 ¡Más rápido, auriga! 230 00:20:03,600 --> 00:20:07,440 Supratika, ¡andando! Acharya dio la orden. 231 00:20:59,960 --> 00:21:04,080 Yudhisthira, rey del dharma, debe ir al campamento antes del atardecer. 232 00:21:04,160 --> 00:21:06,480 Pero ¿cómo podría abandonar la batalla? 233 00:21:06,560 --> 00:21:10,120 Tiene que hacerlo, rey del dharma. El enemigo está al acecho. 234 00:21:10,200 --> 00:21:13,400 No podemos arriesgarnos en la fase final de la batalla. 235 00:21:44,840 --> 00:21:45,960 ¿Arjuna? 236 00:22:30,640 --> 00:22:32,800 ¡No! 237 00:22:40,880 --> 00:22:42,880 Me pediste que confiara en ti. 238 00:22:42,960 --> 00:22:44,680 Pero ¿cómo, Acharya? 239 00:22:44,760 --> 00:22:47,800 No hemos logrado nada durante dos días seguidos. 240 00:22:47,880 --> 00:22:51,640 Tu estrategia, tu conocimiento... ¿de qué sirven? 241 00:22:51,720 --> 00:22:54,800 Pitamah tenía plena fe en ti. 242 00:22:54,880 --> 00:22:56,840 Eso también me dio confianza. 243 00:22:56,920 --> 00:23:01,440 Pero ahora mi confianza está empezando a flaquear, Acharya. 244 00:23:01,520 --> 00:23:06,880 ¿Acaso estás rompiendo nuestra confianza 245 00:23:06,960 --> 00:23:10,560 como tu amigo cercano Drupada rompió la tuya? 246 00:23:10,640 --> 00:23:14,040 Shakuni, ¡cuida tus palabras! 247 00:23:14,120 --> 00:23:18,200 ¿Cómo se te ocurre siquiera compararme con Drupada? 248 00:23:19,960 --> 00:23:21,240 Mañana es luna llena. 249 00:23:21,320 --> 00:23:23,840 ¡Antes de que salga la luna, 250 00:23:23,920 --> 00:23:28,440 juro dar muerte a un poderoso guerrero Pandava! 251 00:23:30,400 --> 00:23:32,560 "Dar muerte a un poderoso guerrero". 252 00:23:32,640 --> 00:23:36,520 Acharya ha dado su palabra. Pero ¿a quién matará? 253 00:23:47,720 --> 00:23:48,560 Padre. 254 00:23:48,640 --> 00:23:53,640 Supe que hoy venciste tanto a Paurava como a Jayadratha. 255 00:23:54,160 --> 00:23:58,160 ¡Por supuesto! Soy tu hijo. No cualquiera puede vencerme. 256 00:23:58,240 --> 00:24:00,720 Estoy orgulloso de ti, Abhimanyu. 257 00:24:01,440 --> 00:24:03,360 - ¿Y? - ¿Y? ¿Qué más? 258 00:24:03,960 --> 00:24:05,520 Soy tu padre, no tu madre. 259 00:24:05,600 --> 00:24:08,040 No te colmaré de elogios sin fin. 260 00:24:08,120 --> 00:24:11,600 Si quieres más elogios, ve con tu madre Subhadrá. 261 00:24:12,800 --> 00:24:15,960 Espera y verás, padre. La guerra terminará muy pronto. 262 00:24:16,040 --> 00:24:17,920 Claro, hijo. 263 00:24:18,440 --> 00:24:21,280 ¿Cuánto más puede alguien oponerse a tu valor? 264 00:24:21,360 --> 00:24:23,040 Gloria a ti, Abhimanyu. 265 00:24:23,640 --> 00:24:26,520 Kurukshetra te está esperando. 266 00:28:15,640 --> 00:28:18,000 Yo soy la luz 267 00:28:18,080 --> 00:28:20,120 y soy la sombra. 268 00:28:20,640 --> 00:28:25,640 Todo lo que tiene fin es una ilusión. 269 00:28:26,160 --> 00:28:29,360 Ven y únete a mí. 270 00:28:29,880 --> 00:28:32,440 El final es tu destino. 271 00:28:33,080 --> 00:28:37,520 Abajo está la tierra, arriba están las estrellas. 272 00:28:37,600 --> 00:28:41,640 ¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla! 273 00:28:58,800 --> 00:29:02,760 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea 20936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.