Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,333 --> 00:00:40,375
Baixa a arma!
2
00:00:44,958 --> 00:00:45,958
Baixa-a.
3
00:01:34,750 --> 00:01:39,167
OS ASSASSÍNIOS DE BRESLAU
4
00:01:51,208 --> 00:01:55,000
"O evento desportivo do século
está a aproximar-se rapidamente.
5
00:01:57,042 --> 00:02:01,208
Os Jogos Olímpicos de Berlim
devem provar ao mundo inteiro
6
00:02:01,292 --> 00:02:06,292
a validade do conceito
de superioridade da raça ariana.
7
00:02:07,667 --> 00:02:10,875
A grande celebração atlética
não será perturbada,
8
00:02:10,958 --> 00:02:16,625
nem mesmo pela participação
controversa de atletas negros.
9
00:02:18,667 --> 00:02:21,542
Devem competir com atletas brancos?
10
00:02:23,375 --> 00:02:26,500
"Falámos sobre isto
com o famoso antropólogo Bruno Beger."
11
00:02:28,542 --> 00:02:30,000
Superintendente Barens.
12
00:02:30,625 --> 00:02:34,000
- Holtz.
- Salve Hitler, Obersturmbannführer Holtz.
13
00:02:34,958 --> 00:02:36,583
Para o quartel em dez minutos.
14
00:02:37,333 --> 00:02:39,542
E prepara um mandado
de prisão para o Podolsky.
15
00:02:40,583 --> 00:02:42,625
Aquele vadio polaco de merda.
16
00:02:42,708 --> 00:02:45,583
Aquele vagabundo bêbedo.
Aquele maldito bêbedo!
17
00:02:45,667 --> 00:02:47,958
Destruiu a carreira dele!
18
00:02:48,042 --> 00:02:50,833
Estragou tudo, mas vou apanhá-lo!
19
00:02:50,917 --> 00:02:52,875
E tu vais ajudar-me, Barens.
20
00:02:58,292 --> 00:03:01,833
O Queimador de olhos atacou outra vítima
perto da câmara municipal.
21
00:03:01,917 --> 00:03:06,583
Ele atordoou e tentou arrastar o homem
para um dos pátios.
22
00:03:08,042 --> 00:03:12,667
Um caseiro assustou-o
e a vítima está no hospital da cidade.
23
00:03:14,125 --> 00:03:18,208
Nowak e Zeigler.Vão interrogar a vítima.
24
00:03:18,292 --> 00:03:21,583
Escrevam tudo detalhadamente,
como se fosse um ditado da escola.
25
00:03:21,667 --> 00:03:23,042
Sim, Superintendente.
26
00:03:23,875 --> 00:03:24,875
Benk.
27
00:03:25,875 --> 00:03:28,083
Vais interrogar o caseiro na esquadra.
28
00:03:28,750 --> 00:03:33,083
Ponham de lado todos os outros casos.
O Queimador de olhos é uma prioridade.
29
00:03:34,000 --> 00:03:35,458
Alguma pergunta?
30
00:03:40,000 --> 00:03:42,458
Senhor, reportamos ao Detetive Podolsky?
31
00:03:45,000 --> 00:03:49,583
Não, diretamente a mim
e ao Obersturmbannführer SS Holtz.
32
00:03:51,125 --> 00:03:53,250
O Podolsky já não existe para nós.
33
00:04:03,250 --> 00:04:07,417
O Himmler humilhado, um polícia morto
e o suspeito desaparecido.
34
00:04:07,500 --> 00:04:08,500
E isto?
35
00:04:08,583 --> 00:04:09,833
QUÍMICO, SÁDICO, COMUNISTA.
36
00:04:09,917 --> 00:04:12,958
Ontem, podia ter sido uma história
de sucesso. Hoje é lixo!
37
00:04:13,042 --> 00:04:14,667
O Podolsky matou a minha carreira!
38
00:04:15,750 --> 00:04:18,000
Compreendo que esteja chateado,
39
00:04:18,083 --> 00:04:20,542
mas eu sou o Chefe
da Polícia Criminal de Breslávia
40
00:04:20,625 --> 00:04:23,083
e não permitirei este tipo de tratamento.
41
00:04:23,167 --> 00:04:26,000
E eu sou o chefe das SS
de toda a Baixa Silésia,
42
00:04:26,750 --> 00:04:29,333
e não sei quanto tempo mais
o deixarei trabalhar aqui.
43
00:04:31,708 --> 00:04:33,875
Atravessou-se por este bêbedo.
44
00:04:33,958 --> 00:04:37,042
Sim, e assumo toda a responsabilidade
pelo que aconteceu.
45
00:04:39,667 --> 00:04:40,667
Ótimo.
46
00:04:42,000 --> 00:04:43,250
Estou comovido, a sério.
47
00:04:44,125 --> 00:04:47,125
E se ajudasse,
mandava matá-lo de imediato.
48
00:04:48,292 --> 00:04:51,417
- Quanto ao Podolsky…
- Não me mencione esse nome.
49
00:04:51,500 --> 00:04:52,917
Encontre-o e prenda-o.
50
00:04:57,000 --> 00:05:00,458
Como se chama aquele judeu? O amigo dele.
51
00:05:00,542 --> 00:05:03,917
Aquele com quem ele invadiu
a Unidade de Medicina Forense.
52
00:05:05,333 --> 00:05:07,250
- Porque pergunta?
- O nome.
53
00:05:10,708 --> 00:05:11,833
Nome.
54
00:05:14,333 --> 00:05:15,333
Krakauer.
55
00:05:25,167 --> 00:05:26,833
Procuraste no guarda-roupa?
56
00:05:28,625 --> 00:05:30,750
Quiçá se esconda
na minha caixa de chapéus.
57
00:05:38,292 --> 00:05:40,542
Isto é um assunto sério, senhora.
58
00:05:41,833 --> 00:05:43,708
O Franz vai castigar-te por isto.
59
00:05:44,500 --> 00:05:46,792
O Obersturmbannführer Holtz deu a ordem.
60
00:05:48,292 --> 00:05:51,042
Já te disse, não o vejo desde ontem.
61
00:05:51,125 --> 00:05:52,292
Ele não veio para casa.
62
00:05:56,333 --> 00:05:57,375
Acredito em si.
63
00:05:58,250 --> 00:05:59,375
Peço desculpa.
64
00:06:03,333 --> 00:06:04,333
Erwin.
65
00:06:14,708 --> 00:06:16,000
Conta-me o que aconteceu.
66
00:06:18,333 --> 00:06:19,667
Não posso mesmo.
67
00:06:26,292 --> 00:06:27,917
Mas vou preocupar-me.
68
00:06:38,125 --> 00:06:40,000
Não tenho pormenores, senhora.
69
00:06:40,083 --> 00:06:44,042
Mas parece que o detetive
foi novamente suspenso.
70
00:06:44,125 --> 00:06:46,250
- Outra vez?
- Sim, tal como da última vez,
71
00:06:46,333 --> 00:06:49,083
depois da morte daquele
tarado, o Felix Von Berg.
72
00:06:50,458 --> 00:06:54,958
O superintendente reintegrou-o
há uns dias, e agora, pelos vistos…
73
00:06:58,333 --> 00:07:01,958
Então, ele esteve suspenso
nos últimos três meses?
74
00:07:07,708 --> 00:07:08,708
Certo?
75
00:07:09,542 --> 00:07:13,417
Da nossa parte, é tudo.
Peço imensa desculpa por esta intrusão.
76
00:07:13,500 --> 00:07:14,708
Vamos embora!
77
00:07:34,625 --> 00:07:37,625
Aonde tens ido
nos últimos três meses, sacana?
78
00:07:37,708 --> 00:07:39,125
Vou encontrar aquela puta.
79
00:07:54,958 --> 00:07:57,625
Prof. Dr. INGA EISSMANN
Psicanalista
80
00:07:57,708 --> 00:07:59,250
Seu filho da mãe.
81
00:08:03,083 --> 00:08:04,167
Sr. Fox!
82
00:08:11,792 --> 00:08:13,250
Um telegrama para si.
83
00:08:23,292 --> 00:08:26,458
- Más notícias, Foxy?
- Pelo contrário.
84
00:08:27,542 --> 00:08:28,917
Sou famoso.
85
00:08:29,000 --> 00:08:32,875
O Sir Anthony Weston
quer que eu trabalhe para a agência dele.
86
00:08:32,958 --> 00:08:34,167
E não queres?
87
00:08:35,000 --> 00:08:38,875
Escrever editoriais
sobre antissemitismo para o RZF?
88
00:08:40,333 --> 00:08:41,792
Não, tenho mais que fazer.
89
00:08:50,583 --> 00:08:51,875
O que se passa aqui?
90
00:08:53,708 --> 00:08:55,417
Para a mãe do Karol e para o funeral.
91
00:09:20,042 --> 00:09:21,333
Ele apareceu?
92
00:09:23,500 --> 00:09:26,125
Procurem nos bares, boates
e bordéis locais.
93
00:10:17,292 --> 00:10:18,417
Inga Eissmann?
94
00:10:20,833 --> 00:10:22,208
Então, temos de falar.
95
00:10:32,750 --> 00:10:34,458
Há quanto tempo dormes com o Franz?
96
00:10:42,792 --> 00:10:44,833
Ajudo-o no caso do Queimador de olhos.
97
00:10:45,458 --> 00:10:47,375
A traçar o perfil psicológico dele.
98
00:10:58,208 --> 00:11:01,708
Ele teria de ser tolo
para trair uma mulher como tu.
99
00:11:16,542 --> 00:11:17,542
Tens conhaque?
100
00:11:18,708 --> 00:11:21,167
HOTEL HUNGARIAN
101
00:11:57,292 --> 00:11:58,333
Está ocupado!
102
00:12:02,583 --> 00:12:04,250
Macho alfa. É assim que eles são.
103
00:12:06,208 --> 00:12:09,042
E o teu marido também tem ciúmes?
104
00:12:10,750 --> 00:12:12,208
Porque achas que tenho um?
105
00:12:18,667 --> 00:12:19,708
Franz.
106
00:12:21,750 --> 00:12:23,833
Descreve-me o perfil psicológico dele.
107
00:12:25,125 --> 00:12:29,500
É simples e complicado ao mesmo tempo.
108
00:12:30,875 --> 00:12:31,875
Exatamente.
109
00:12:33,000 --> 00:12:35,375
Ele tenta esconder quão sensível é.
110
00:12:35,458 --> 00:12:38,167
Ostenta um pouco demais
a sua inteligência.
111
00:12:38,250 --> 00:12:41,000
E não valoriza as mulheres.
112
00:12:42,292 --> 00:12:43,708
Tens razão.
113
00:12:43,792 --> 00:12:46,833
Às vezes, age como se não me conhecesse.
114
00:12:47,500 --> 00:12:49,667
Pensei que ficaria louco de ciúmes
115
00:12:49,750 --> 00:12:51,833
quando visse a carta
do Queimador de olhos.
116
00:12:55,125 --> 00:12:56,125
Uma carta?
117
00:13:07,542 --> 00:13:08,583
Foda-se!
118
00:13:10,542 --> 00:13:11,792
Sim, senhor.
119
00:13:15,000 --> 00:13:17,083
O Holtz emitiu um mandado
para a sua detenção.
120
00:13:20,125 --> 00:13:21,917
Mas ainda não sei de nada.
121
00:13:23,375 --> 00:13:24,375
Perdão?
122
00:13:25,542 --> 00:13:28,417
Tecnicamente,
ainda trabalho para a polícia.
123
00:13:29,667 --> 00:13:34,292
Para me despedirem, têm de me encontrar
e tirar-me o distintivo.
124
00:13:35,333 --> 00:13:36,333
Certo.
125
00:13:40,667 --> 00:13:42,500
Como conseguiu sair dali?
126
00:13:45,000 --> 00:13:46,167
Não me lembro.
127
00:13:51,417 --> 00:13:53,458
Preciso de roupa lavada.
128
00:14:02,333 --> 00:14:04,750
E de um sítio para ficar uns dias.
129
00:14:10,417 --> 00:14:15,333
Já que me encontraste aqui, eles vão
descobrir mais cedo ou mais tarde.
130
00:14:21,125 --> 00:14:23,458
Temos de encontrar
o Queimador de olhos antes deles.
131
00:14:24,667 --> 00:14:26,667
Então, o próprio Hitler absolver-me-á.
132
00:14:27,708 --> 00:14:29,083
É melhor despacharmo-nos.
133
00:14:31,375 --> 00:14:32,875
Ele voltou a atacar.
134
00:14:38,917 --> 00:14:39,917
Entre.
135
00:14:41,458 --> 00:14:44,042
A polícia enviou um relatório
sobre o Müller,
136
00:14:44,125 --> 00:14:47,333
a potencial vítima do Queimador de olhos,
Obersturmbannführer Holtz.
137
00:14:47,417 --> 00:14:48,417
Deixe ficar.
138
00:15:46,458 --> 00:15:47,750
Sou eu, querida.
139
00:15:48,667 --> 00:15:49,667
Ele voltou?
140
00:15:52,250 --> 00:15:55,583
Leva o motorista, por favor,
e verifica as estações de comboio, cafés…
141
00:15:56,167 --> 00:15:57,792
Qualquer sítio que te lembres.
142
00:15:58,625 --> 00:15:59,792
Fá-lo discretamente.
143
00:16:02,250 --> 00:16:05,667
Não, não aconteceu nada.
Estou só preocupado.
144
00:16:08,042 --> 00:16:09,458
Sim, tudo bem.
145
00:16:34,208 --> 00:16:35,250
O carro.
146
00:17:11,167 --> 00:17:13,000
Queria falar consigo, Sr. Muller.
147
00:17:13,458 --> 00:17:14,917
Não o conheço.
148
00:17:15,000 --> 00:17:18,167
Detetive Podolsky.
Investigo o caso do Queimador de olhos.
149
00:17:20,542 --> 00:17:22,458
Já contei tudo aos seus colegas.
150
00:17:23,333 --> 00:17:25,125
E eu gostaria de ouvir outra vez.
151
00:17:28,042 --> 00:17:29,042
Vindo de si.
152
00:17:31,292 --> 00:17:33,292
Ele tinha uma marca aqui, na mão.
153
00:17:35,042 --> 00:17:36,042
Ou uma irritação.
154
00:17:37,083 --> 00:17:39,542
Talvez fosse uma queimadura.
Não sei, estava escuro.
155
00:17:41,583 --> 00:17:44,333
- Mas já lhes havia contado.
- Porque estava fora tão tarde?
156
00:17:46,042 --> 00:17:47,667
Estava a sair de um restaurante.
157
00:17:48,167 --> 00:17:51,625
Os restaurantes fecham às 22:00.
O que fazia lá às 23:00?
158
00:17:54,542 --> 00:17:55,625
Fui a um bar.
159
00:17:57,167 --> 00:17:59,042
Ocupado, ouviste?
160
00:18:04,500 --> 00:18:05,542
Que bar?
161
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
O Schlingel, na rua Szewska.
162
00:18:17,625 --> 00:18:19,917
- É homossexual?
- Perdão?
163
00:18:20,833 --> 00:18:22,000
Isso ofende-me!
164
00:18:22,083 --> 00:18:24,750
Sou um funcionário público.
Trabalho no magistrado.
165
00:18:24,833 --> 00:18:28,000
Calma, não me importa.
Não vou pôr isso no relatório.
166
00:18:28,875 --> 00:18:31,792
Mas preciso de saber
se a agressão foi de natureza sexual.
167
00:18:36,458 --> 00:18:38,625
Ele esteve a olhar para mim a noite toda.
168
00:18:40,708 --> 00:18:42,333
Sentou-se no bar e observou-me.
169
00:18:44,833 --> 00:18:48,458
E quando fui ter com ele,
ele virou-se e saiu.
170
00:18:49,333 --> 00:18:50,500
E foi atrás dele.
171
00:18:54,917 --> 00:18:56,333
Ele mata primeiro.
172
00:18:58,125 --> 00:19:01,458
E depois ataca os olhos da vítima.
Não havia cloro, certo?
173
00:19:02,875 --> 00:19:04,458
Ele não mencionou que os queimou.
174
00:19:08,708 --> 00:19:10,500
Só receava que se soubesse.
175
00:19:13,042 --> 00:19:14,542
Que era um amante do bar.
176
00:19:23,583 --> 00:19:26,000
Lamento, Chefe,
mas não podia deixar a esquadra.
177
00:19:26,083 --> 00:19:30,125
O Barens, quer dizer, o superintendente,
esteve em cima de mim o dia todo.
178
00:19:30,208 --> 00:19:32,708
Vou tentar encontrar
um lugar normal amanhã.
179
00:19:34,250 --> 00:19:35,292
Está tudo bem.
180
00:19:37,167 --> 00:19:39,583
Mas se a Lena descobre
que me levaste para um bordel,
181
00:19:39,667 --> 00:19:42,625
vais ter mais problemas com ela
do que eu com o Holtz.
182
00:19:44,083 --> 00:19:48,583
Ela não vai descobrir, trouxe produtos
de higiene e algumas camisas lavadas…
183
00:19:51,000 --> 00:19:53,792
E isto foi o que recebemos hoje
da embaixada em Londres.
184
00:19:57,958 --> 00:19:59,208
O artigo do Fox.
185
00:19:59,292 --> 00:20:00,625
QUÍMICO, SÁDICO, COMUNISTA.
186
00:20:00,708 --> 00:20:01,917
Como será que ele soube?
187
00:20:02,583 --> 00:20:04,500
Só você, o Barens e eu sabíamos.
188
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
E o Holtz também.
189
00:20:07,708 --> 00:20:10,500
Sim, o Holtz. Maldito oportunista.
190
00:20:11,208 --> 00:20:12,667
Queria impressionar o Himmler
191
00:20:12,750 --> 00:20:15,542
e um comunista
é a escolha perfeita para um criminoso.
192
00:20:20,708 --> 00:20:22,125
Preciso de ver a Lena.
193
00:20:23,000 --> 00:20:26,833
Se o Holtz tem os homens dele
à porta da minha casa, trata deles.
194
00:20:26,917 --> 00:20:28,083
Sim, senhor.
195
00:21:46,000 --> 00:21:47,958
Estás louco?
A entrar à socapa na tua casa?
196
00:21:49,792 --> 00:21:51,083
Boa noite, querida.
197
00:21:53,042 --> 00:21:56,417
Vejo que tiveste muitas saudades minhas.
198
00:21:58,625 --> 00:22:01,625
Estava preocupadíssima
que algo te acontecesse
199
00:22:01,708 --> 00:22:03,708
e eu não te pudesse matar.
200
00:22:09,208 --> 00:22:10,500
Agora, explica-te.
201
00:22:12,417 --> 00:22:13,417
Andam atrás de mim.
202
00:22:16,125 --> 00:22:17,250
Cometi um erro.
203
00:22:18,125 --> 00:22:20,833
Vomitaste em cima do Holtz.
Compreendo isso.
204
00:22:22,167 --> 00:22:24,167
Explica porque me estavas a mentir.
205
00:22:25,167 --> 00:22:26,583
Não sei o que queres dizer.
206
00:22:28,292 --> 00:22:31,250
Foste trabalhar todas as manhãs
durante três meses.
207
00:22:31,333 --> 00:22:33,667
Onde estavas? Sei que não foi na esquadra.
208
00:22:38,792 --> 00:22:41,042
- Não é da tua conta.
- Não é da minha conta?
209
00:22:42,167 --> 00:22:44,417
- Agora não é importante.
- É importante para mim.
210
00:22:49,708 --> 00:22:50,958
O que é que queres?
211
00:22:52,583 --> 00:22:53,708
Faltou-te alguma coisa?
212
00:22:55,708 --> 00:22:58,958
Champanhe, diversão, vestidos novos?
213
00:23:01,208 --> 00:23:02,708
É assim que me vês?
214
00:23:02,792 --> 00:23:04,375
Nunca revelaste o que fazias
215
00:23:04,458 --> 00:23:06,583
na noite em que o Queimador
te passou a carta.
216
00:23:06,667 --> 00:23:08,917
Não me lembro, estava bêbeda.
217
00:23:10,333 --> 00:23:11,333
Muito conveniente.
218
00:23:12,167 --> 00:23:14,500
A Inga tem razão.
Não me compreendes de todo.
219
00:23:17,708 --> 00:23:18,708
Qual Inga?
220
00:23:21,125 --> 00:23:23,667
Está bem. Façamos isto à tua maneira.
221
00:23:23,750 --> 00:23:27,583
Mas de hoje em diante, não tens o direito
de me perguntar aonde vou e com quem.
222
00:23:35,042 --> 00:23:36,417
Vá lá, deixa-te de amuos.
223
00:23:41,833 --> 00:23:42,833
Eu amo-te.
224
00:23:44,208 --> 00:23:45,208
Eu também.
225
00:23:48,250 --> 00:23:50,292
- Di-lo como deve ser.
- Já o estou a fazer.
226
00:23:50,375 --> 00:23:52,708
Dizes "eu também" quando estás zangada.
227
00:23:53,750 --> 00:23:54,750
Diz: "Eu amo-te."
228
00:23:58,333 --> 00:24:01,083
Eu amo-te e agora tenho de ir
porque estou atrasada.
229
00:24:07,750 --> 00:24:08,875
Lena.
230
00:24:27,917 --> 00:24:29,250
O que estava naquelas cartas?
231
00:24:30,167 --> 00:24:31,167
Uma treta.
232
00:24:31,750 --> 00:24:35,125
Que ele está a limpar a cidade.
Que somos parecidos.
233
00:24:37,333 --> 00:24:39,958
Refere-se a teres matado aquele psicopata?
234
00:24:40,833 --> 00:24:44,542
O assassino quer que penses que foi isso
que desencadeou os seus crimes.
235
00:24:45,375 --> 00:24:47,708
Que és cúmplice dos homicídios dele.
236
00:24:54,208 --> 00:24:55,875
Mas porquê envolver a Lena nisto?
237
00:24:58,375 --> 00:24:59,542
Como é que me conhece?
238
00:25:15,167 --> 00:25:16,417
Volta para os arquivos.
239
00:25:17,458 --> 00:25:19,375
Verifica de novo os ficheiros dos comunas.
240
00:25:21,250 --> 00:25:23,000
Quer boleia para o bordel, patrão?
241
00:25:24,042 --> 00:25:25,250
Vai para a esquadra.
242
00:25:26,542 --> 00:25:29,167
Ainda tenho algo para fazer.
E mais uma coisa.
243
00:25:31,292 --> 00:25:34,500
Vê se a Zelda pediu um visto
para os EUA logo pela manhã.
244
00:25:36,042 --> 00:25:37,042
Sim, senhor.
245
00:26:21,042 --> 00:26:25,583
Tens de ter cuidado.
246
00:26:49,333 --> 00:26:50,667
Querida
247
00:27:14,083 --> 00:27:15,833
- Vai.
- Para onde?
248
00:27:15,917 --> 00:27:17,625
- Arranca só!
- Vamos.
249
00:27:57,333 --> 00:27:59,375
Pensei que tinha sido claro.
250
00:28:03,250 --> 00:28:05,250
Johann, não podemos ficar parados.
251
00:28:06,833 --> 00:28:08,125
Não temos escolha.
252
00:28:09,167 --> 00:28:11,792
Se alguém descobrir
o desaparecimento dele,
253
00:28:11,875 --> 00:28:14,083
chamaremos a atenção de toda a Breslávia.
254
00:28:19,542 --> 00:28:21,292
Ele é teu filho.
255
00:28:24,958 --> 00:28:26,750
É para o bem dele, entendes?
256
00:28:40,542 --> 00:28:41,542
Ele vai ficar bem.
257
00:28:46,500 --> 00:28:48,167
Ele vai ficar bem.
258
00:28:54,042 --> 00:28:56,000
Não é a primeira vez. Ele vai voltar.
259
00:28:59,167 --> 00:29:01,625
Por favor, já passaram três dias.
260
00:29:03,292 --> 00:29:07,375
Deixa-me ligar-lhe.
Ela não conta a ninguém e pode ajudar.
261
00:29:09,167 --> 00:29:11,500
Ela conhece-o tão bem como nós.
262
00:29:15,208 --> 00:29:16,208
Por favor.
263
00:29:36,667 --> 00:29:38,458
Toma os comprimidos e deita-te.
264
00:29:47,708 --> 00:29:50,167
A tatuagem é a mesma,
mas as iniciais são diferentes.
265
00:29:50,250 --> 00:29:52,708
Ele tem um "A" como em Ann
e ela um "U" como em Uwe.
266
00:29:52,792 --> 00:29:54,792
A Zelda pediu um visto há um mês.
267
00:29:54,875 --> 00:29:57,875
Ela queria ir para a América
com o Blumenstein.
268
00:29:59,417 --> 00:30:02,167
Ele pode ter matado a Zelda
e o Blumenstein por ciúmes.
269
00:30:02,250 --> 00:30:03,750
Chefe, tudo faz sentido.
270
00:30:04,458 --> 00:30:05,958
O Uwe Gerber é o nosso homem.
271
00:30:08,333 --> 00:30:10,292
Está com os comunistas há seis anos.
272
00:30:10,375 --> 00:30:11,708
Tem uma arma, sem dúvida.
273
00:30:12,458 --> 00:30:15,792
Estudou Filosofia
na Universidade Goethe, em Frankfurt.
274
00:30:15,875 --> 00:30:18,500
Aposto que conhece
o Livro do Nahum de cor.
275
00:30:18,583 --> 00:30:21,792
O grafólogo também disse
que foi alguém com elevada educação.
276
00:30:23,458 --> 00:30:26,458
- Deixou de estudar no terceiro ano.
- Envolveu-se com comunistas.
277
00:30:31,708 --> 00:30:32,708
E mais uma coisa.
278
00:30:34,875 --> 00:30:38,042
Ele trabalha no armazém
do Hospital Judaico na rua Sudeten.
279
00:30:39,583 --> 00:30:40,750
Tem acesso a cloro.
280
00:31:03,875 --> 00:31:04,875
Quem é?
281
00:31:04,958 --> 00:31:07,292
- O caseiro.
- O que quer?
282
00:31:08,667 --> 00:31:10,042
Devo verificar os contadores.
283
00:31:10,958 --> 00:31:13,917
Estamos a meio do mês.
O cobrador levou as fichas.
284
00:31:18,917 --> 00:31:20,417
Novas regras.
285
00:31:20,500 --> 00:31:23,792
Claro, esprema os últimos marcos
das pessoas, nisso você é bom.
286
00:31:23,875 --> 00:31:25,417
Como vou alimentar o meu bebé?
287
00:31:55,792 --> 00:31:56,917
Abra.
288
00:32:10,583 --> 00:32:11,583
Sente-se!
289
00:32:24,042 --> 00:32:25,375
Onde é que ele está?
290
00:32:26,708 --> 00:32:27,708
Não sei.
291
00:32:28,792 --> 00:32:31,333
Ele está ausente há três semanas.
Pergunte ao caseiro.
292
00:32:31,417 --> 00:32:32,417
É a mulher dele?
293
00:32:33,542 --> 00:32:34,833
É a filha dele?
294
00:32:34,917 --> 00:32:35,917
Sim.
295
00:32:37,708 --> 00:32:40,083
É normal ele desaparecer
durante várias semanas?
296
00:32:40,167 --> 00:32:43,667
É normal que persiga judeus
e mate os seus adversários políticos?
297
00:32:43,750 --> 00:32:46,083
Ele é suspeito de matar três pessoas.
298
00:32:47,333 --> 00:32:48,958
Teve um caso com uma prostituta.
299
00:32:50,375 --> 00:32:52,792
Estou-me nas tintas
para a vossa moral burguesa.
300
00:32:52,875 --> 00:32:54,792
E essa prostituta é uma das vítimas.
301
00:33:05,125 --> 00:33:06,708
- Lena.
- Bom dia.
302
00:33:06,792 --> 00:33:09,250
Que surpresa. Por favor, entre.
303
00:33:13,667 --> 00:33:16,792
O Poldek saiu há dez minutos.
304
00:33:17,875 --> 00:33:19,500
Pode deixar-lhe uma mensagem.
305
00:33:20,125 --> 00:33:23,667
Ou posso pedir-lhe
que a visite esta noite.
306
00:33:23,750 --> 00:33:25,667
Não é preciso.
307
00:33:31,625 --> 00:33:32,792
A questão é que…
308
00:33:34,125 --> 00:33:38,042
Não sei onde o Franz está.
Ele deixou-me uma carta estranha e…
309
00:33:41,583 --> 00:33:44,458
Também não me sinto segura ultimamente.
310
00:33:44,542 --> 00:33:46,208
Minha querida, aconteceu algo?
311
00:33:46,292 --> 00:33:49,083
Não, não é nada de mais, mas…
312
00:33:55,500 --> 00:33:58,083
- Sinto que alguém me está a seguir.
- A segui-la?
313
00:33:59,042 --> 00:34:02,125
Isso é muito sério.
Então, deve mesmo falar com o Poldek.
314
00:34:03,333 --> 00:34:04,833
Ontem à noite…
315
00:34:06,500 --> 00:34:08,583
Alguém estava a andar atrás de mim,
316
00:34:09,875 --> 00:34:12,458
ao fundo da rua,
e quando parei e me virei,
317
00:34:12,542 --> 00:34:14,208
essa pessoa também parou.
318
00:34:14,292 --> 00:34:17,875
Pelo amor de Deus, Lena.
O que fazia lá sozinha?
319
00:34:18,500 --> 00:34:22,042
- Não importa, é que…
- Claro que importa.
320
00:34:22,125 --> 00:34:26,333
Querida, desculpe, mas uma jovem
não devia andar pela cidade
321
00:34:26,417 --> 00:34:29,417
sozinha a meio da noite.
322
00:34:29,500 --> 00:34:32,125
- Eu entendo, mas…
- Mas não há "mas".
323
00:34:33,083 --> 00:34:38,583
Sem-abrigo, ladrões, violadores.
Vivemos tempos muito perigosos.
324
00:34:40,667 --> 00:34:41,667
Eu sei.
325
00:34:43,333 --> 00:34:44,333
Tem razão.
326
00:34:48,625 --> 00:34:49,625
Calma, bebé.
327
00:34:51,458 --> 00:34:53,875
Já lhe disse, não vai encontrar nada.
328
00:35:55,792 --> 00:35:56,833
O que é isto?
329
00:36:01,958 --> 00:36:02,958
Aqui está.
330
00:36:34,708 --> 00:36:36,167
Número 33, rua Spinning.
331
00:36:37,542 --> 00:36:38,875
16 de julho.
332
00:36:40,500 --> 00:36:41,542
Nove da noite.
333
00:36:44,750 --> 00:36:46,125
Amanhã.
334
00:36:47,708 --> 00:36:48,708
Chefe.
335
00:36:55,667 --> 00:36:56,667
Eu encontrei-o.
336
00:36:58,667 --> 00:37:00,583
Achas que isso te vai salvar?
337
00:37:00,667 --> 00:37:03,375
Ele é comunista.
Preciso de doze homens para o apanhar.
338
00:37:05,042 --> 00:37:06,750
Tarde demais, Podolsky.
339
00:37:10,167 --> 00:37:11,625
Eu apoiei-te.
340
00:37:12,708 --> 00:37:15,000
Mas não queres saber disso, pois não?
341
00:37:15,875 --> 00:37:20,375
Usas as pessoas quando precisas delas,
mas não queres saber de ninguém.
342
00:37:21,333 --> 00:37:23,292
Uma última oportunidade.
343
00:37:23,375 --> 00:37:25,708
Destróis tudo em que tocas.
344
00:37:26,417 --> 00:37:28,833
Sabes quem pagou
pelas tuas acrobacias desta vez?
345
00:37:30,417 --> 00:37:31,500
O dr. Krakauer.
346
00:37:32,500 --> 00:37:35,792
- O quê?
- O Holtz mandou-o para o campo de Dachau.
347
00:37:56,500 --> 00:38:01,250
Lamento que o destino tenha
cruzado os nossos caminhos, Podolsky.
348
00:38:21,667 --> 00:38:25,458
- Desculpe tê-lo envergonhado, mas…
- Ouvi que apanhaste o Queimador de olhos.
349
00:38:26,375 --> 00:38:28,667
Exijo que liberte o Dr. Krakauer.
350
00:38:28,750 --> 00:38:31,458
Mais uma palavra
e vais para Dachau ter com ele.
351
00:38:31,542 --> 00:38:34,167
- Eu devia estar lá, não ele.
- Sim, concordo.
352
00:38:34,250 --> 00:38:35,292
Por isso, por favor…
353
00:38:35,875 --> 00:38:39,250
Não tenho tempo para este disparate
e tu ainda tens menos. Quem é?
354
00:38:40,917 --> 00:38:43,917
Eu trago-o, se libertar o doutor.
355
00:38:44,417 --> 00:38:45,417
O nome.
356
00:38:48,750 --> 00:38:50,875
Posso arrancar-to à força.
357
00:38:50,958 --> 00:38:53,208
Talvez isso resulte, mas levará tempo.
358
00:38:53,875 --> 00:38:55,708
E sabemos que não o temos.
359
00:38:57,375 --> 00:38:59,625
Tu não tens, Podolsky.
360
00:39:23,750 --> 00:39:27,458
Foi reintegrado na polícia
pelo Obersturmbannführer Holtz.
361
00:39:28,375 --> 00:39:30,500
Esta será a sua última operação.
362
00:39:33,708 --> 00:39:34,708
Toca a andar.
363
00:39:43,708 --> 00:39:47,000
Há três saídas da fábrica.
Duas na rua Stabelwitz.
364
00:39:47,083 --> 00:39:49,708
Uma nas traseiras.
Temos de vigiar todas as janelas.
365
00:39:50,667 --> 00:39:54,542
Quatro de vocês vão patrulhar
os aposentos dos trabalhadores.
366
00:39:54,625 --> 00:39:56,083
Ele não irá longe.
367
00:40:05,917 --> 00:40:08,375
Estamos à procura de Uwe Gerber.
368
00:40:09,083 --> 00:40:11,958
Mas não se fiem na fotografia,
ele pode estar diferente.
369
00:40:12,958 --> 00:40:14,250
Como o reconhecemos?
370
00:40:15,542 --> 00:40:16,625
Talvez não consigamos.
371
00:40:18,208 --> 00:40:21,250
É por isso que temos de os apanhar
a todos, até ao último homem.
372
00:40:22,583 --> 00:40:26,333
E, mais importante,
não sabemos o que nos espera,
373
00:40:26,417 --> 00:40:28,417
se eles têm armas e de que tipo.
374
00:40:28,500 --> 00:40:31,208
Mas as vossas ordens
são para não disparar.
375
00:40:33,167 --> 00:40:35,208
Precisamos do Gerber vivo.
376
00:40:35,292 --> 00:40:36,958
Como nos defendemos?
377
00:40:37,042 --> 00:40:38,042
Com sabedoria.
378
00:40:39,125 --> 00:40:42,167
E isso, camaradas, não permitiremos!
379
00:40:42,250 --> 00:40:43,500
Não podemos!
380
00:40:43,583 --> 00:40:48,583
Não podemos deixar que esses fascistas
nos tirem o que mais valorizamos.
381
00:40:48,667 --> 00:40:51,333
A nossa liberdade e a nossa dignidade!
382
00:40:51,417 --> 00:40:52,708
Não podemos!
383
00:40:52,792 --> 00:40:57,583
Não podemos deixar que destruam
os nossos sonhos de um novo mundo.
384
00:40:57,667 --> 00:40:59,583
Um mundo livre de exploração.
385
00:40:59,667 --> 00:41:04,583
Um mundo livre de conflitos
étnicos e religiosos.
386
00:41:06,125 --> 00:41:09,708
Vamos mostrar-lhes
que a revolução continua!
387
00:41:10,292 --> 00:41:14,250
Que estivemos, estamos e estaremos aqui!
388
00:41:14,333 --> 00:41:16,333
Sim, é isso mesmo!
389
00:41:16,958 --> 00:41:18,042
Isso!
390
00:41:20,833 --> 00:41:24,792
Todos no chão! Mãos na cabeça, já!
391
00:41:24,875 --> 00:41:26,417
No chão!
392
00:41:29,708 --> 00:41:30,792
No chão!
393
00:41:31,750 --> 00:41:35,125
No chão! Já!
394
00:41:50,458 --> 00:41:52,917
Anda cá. Junto à parede.
Alinhem-se, um a um.
395
00:41:53,000 --> 00:41:55,833
Parem de empatar. Mexam-se, rápido. Já!
396
00:41:56,958 --> 00:41:59,208
Vão. Um a um.
397
00:41:59,792 --> 00:42:02,333
Mais depressa. Vão.
398
00:42:02,958 --> 00:42:04,000
Vamos!
399
00:42:06,542 --> 00:42:08,333
Chimek, caraças!
400
00:42:13,208 --> 00:42:14,500
Batam nos fascistas!
401
00:42:24,958 --> 00:42:27,250
Junto ao muro!
402
00:42:40,875 --> 00:42:42,167
O que foi agora, Gerber?
403
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
A festa acabou.
404
00:42:45,417 --> 00:42:46,750
Não, Podolsky.
405
00:42:47,792 --> 00:42:50,708
É só o início.
406
00:43:33,417 --> 00:43:35,417
Tradução: Pedro Silva Mota
29973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.