All language subtitles for Breslau.S01E04(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,333 --> 00:00:40,375 Baixa a arma! 2 00:00:44,958 --> 00:00:45,958 Baixa-a. 3 00:01:34,750 --> 00:01:39,167 OS ASSASSÍNIOS DE BRESLAU 4 00:01:51,208 --> 00:01:55,000 "O evento desportivo do século está a aproximar-se rapidamente. 5 00:01:57,042 --> 00:02:01,208 Os Jogos Olímpicos de Berlim devem provar ao mundo inteiro 6 00:02:01,292 --> 00:02:06,292 a validade do conceito de superioridade da raça ariana. 7 00:02:07,667 --> 00:02:10,875 A grande celebração atlética não será perturbada, 8 00:02:10,958 --> 00:02:16,625 nem mesmo pela participação controversa de atletas negros. 9 00:02:18,667 --> 00:02:21,542 Devem competir com atletas brancos? 10 00:02:23,375 --> 00:02:26,500 "Falámos sobre isto com o famoso antropólogo Bruno Beger." 11 00:02:28,542 --> 00:02:30,000 Superintendente Barens. 12 00:02:30,625 --> 00:02:34,000 - Holtz. - Salve Hitler, Obersturmbannführer Holtz. 13 00:02:34,958 --> 00:02:36,583 Para o quartel em dez minutos. 14 00:02:37,333 --> 00:02:39,542 E prepara um mandado de prisão para o Podolsky. 15 00:02:40,583 --> 00:02:42,625 Aquele vadio polaco de merda. 16 00:02:42,708 --> 00:02:45,583 Aquele vagabundo bêbedo. Aquele maldito bêbedo! 17 00:02:45,667 --> 00:02:47,958 Destruiu a carreira dele! 18 00:02:48,042 --> 00:02:50,833 Estragou tudo, mas vou apanhá-lo! 19 00:02:50,917 --> 00:02:52,875 E tu vais ajudar-me, Barens. 20 00:02:58,292 --> 00:03:01,833 O Queimador de olhos atacou outra vítima perto da câmara municipal. 21 00:03:01,917 --> 00:03:06,583 Ele atordoou e tentou arrastar o homem para um dos pátios. 22 00:03:08,042 --> 00:03:12,667 Um caseiro assustou-o e a vítima está no hospital da cidade. 23 00:03:14,125 --> 00:03:18,208 Nowak e Zeigler.Vão interrogar a vítima. 24 00:03:18,292 --> 00:03:21,583 Escrevam tudo detalhadamente, como se fosse um ditado da escola. 25 00:03:21,667 --> 00:03:23,042 Sim, Superintendente. 26 00:03:23,875 --> 00:03:24,875 Benk. 27 00:03:25,875 --> 00:03:28,083 Vais interrogar o caseiro na esquadra. 28 00:03:28,750 --> 00:03:33,083 Ponham de lado todos os outros casos. O Queimador de olhos é uma prioridade. 29 00:03:34,000 --> 00:03:35,458 Alguma pergunta? 30 00:03:40,000 --> 00:03:42,458 Senhor, reportamos ao Detetive Podolsky? 31 00:03:45,000 --> 00:03:49,583 Não, diretamente a mim e ao Obersturmbannführer SS Holtz. 32 00:03:51,125 --> 00:03:53,250 O Podolsky já não existe para nós. 33 00:04:03,250 --> 00:04:07,417 O Himmler humilhado, um polícia morto e o suspeito desaparecido. 34 00:04:07,500 --> 00:04:08,500 E isto? 35 00:04:08,583 --> 00:04:09,833 QUÍMICO, SÁDICO, COMUNISTA. 36 00:04:09,917 --> 00:04:12,958 Ontem, podia ter sido uma história de sucesso. Hoje é lixo! 37 00:04:13,042 --> 00:04:14,667 O Podolsky matou a minha carreira! 38 00:04:15,750 --> 00:04:18,000 Compreendo que esteja chateado, 39 00:04:18,083 --> 00:04:20,542 mas eu sou o Chefe da Polícia Criminal de Breslávia 40 00:04:20,625 --> 00:04:23,083 e não permitirei este tipo de tratamento. 41 00:04:23,167 --> 00:04:26,000 E eu sou o chefe das SS de toda a Baixa Silésia, 42 00:04:26,750 --> 00:04:29,333 e não sei quanto tempo mais o deixarei trabalhar aqui. 43 00:04:31,708 --> 00:04:33,875 Atravessou-se por este bêbedo. 44 00:04:33,958 --> 00:04:37,042 Sim, e assumo toda a responsabilidade pelo que aconteceu. 45 00:04:39,667 --> 00:04:40,667 Ótimo. 46 00:04:42,000 --> 00:04:43,250 Estou comovido, a sério. 47 00:04:44,125 --> 00:04:47,125 E se ajudasse, mandava matá-lo de imediato. 48 00:04:48,292 --> 00:04:51,417 - Quanto ao Podolsky… - Não me mencione esse nome. 49 00:04:51,500 --> 00:04:52,917 Encontre-o e prenda-o. 50 00:04:57,000 --> 00:05:00,458 Como se chama aquele judeu? O amigo dele. 51 00:05:00,542 --> 00:05:03,917 Aquele com quem ele invadiu a Unidade de Medicina Forense. 52 00:05:05,333 --> 00:05:07,250 - Porque pergunta? - O nome. 53 00:05:10,708 --> 00:05:11,833 Nome. 54 00:05:14,333 --> 00:05:15,333 Krakauer. 55 00:05:25,167 --> 00:05:26,833 Procuraste no guarda-roupa? 56 00:05:28,625 --> 00:05:30,750 Quiçá se esconda na minha caixa de chapéus. 57 00:05:38,292 --> 00:05:40,542 Isto é um assunto sério, senhora. 58 00:05:41,833 --> 00:05:43,708 O Franz vai castigar-te por isto. 59 00:05:44,500 --> 00:05:46,792 O Obersturmbannführer Holtz deu a ordem. 60 00:05:48,292 --> 00:05:51,042 Já te disse, não o vejo desde ontem. 61 00:05:51,125 --> 00:05:52,292 Ele não veio para casa. 62 00:05:56,333 --> 00:05:57,375 Acredito em si. 63 00:05:58,250 --> 00:05:59,375 Peço desculpa. 64 00:06:03,333 --> 00:06:04,333 Erwin. 65 00:06:14,708 --> 00:06:16,000 Conta-me o que aconteceu. 66 00:06:18,333 --> 00:06:19,667 Não posso mesmo. 67 00:06:26,292 --> 00:06:27,917 Mas vou preocupar-me. 68 00:06:38,125 --> 00:06:40,000 Não tenho pormenores, senhora. 69 00:06:40,083 --> 00:06:44,042 Mas parece que o detetive foi novamente suspenso. 70 00:06:44,125 --> 00:06:46,250 - Outra vez? - Sim, tal como da última vez, 71 00:06:46,333 --> 00:06:49,083 depois da morte daquele tarado, o Felix Von Berg. 72 00:06:50,458 --> 00:06:54,958 O superintendente reintegrou-o há uns dias, e agora, pelos vistos… 73 00:06:58,333 --> 00:07:01,958 Então, ele esteve suspenso nos últimos três meses? 74 00:07:07,708 --> 00:07:08,708 Certo? 75 00:07:09,542 --> 00:07:13,417 Da nossa parte, é tudo. Peço imensa desculpa por esta intrusão. 76 00:07:13,500 --> 00:07:14,708 Vamos embora! 77 00:07:34,625 --> 00:07:37,625 Aonde tens ido nos últimos três meses, sacana? 78 00:07:37,708 --> 00:07:39,125 Vou encontrar aquela puta. 79 00:07:54,958 --> 00:07:57,625 Prof. Dr. INGA EISSMANN Psicanalista 80 00:07:57,708 --> 00:07:59,250 Seu filho da mãe. 81 00:08:03,083 --> 00:08:04,167 Sr. Fox! 82 00:08:11,792 --> 00:08:13,250 Um telegrama para si. 83 00:08:23,292 --> 00:08:26,458 - Más notícias, Foxy? - Pelo contrário. 84 00:08:27,542 --> 00:08:28,917 Sou famoso. 85 00:08:29,000 --> 00:08:32,875 O Sir Anthony Weston quer que eu trabalhe para a agência dele. 86 00:08:32,958 --> 00:08:34,167 E não queres? 87 00:08:35,000 --> 00:08:38,875 Escrever editoriais sobre antissemitismo para o RZF? 88 00:08:40,333 --> 00:08:41,792 Não, tenho mais que fazer. 89 00:08:50,583 --> 00:08:51,875 O que se passa aqui? 90 00:08:53,708 --> 00:08:55,417 Para a mãe do Karol e para o funeral. 91 00:09:20,042 --> 00:09:21,333 Ele apareceu? 92 00:09:23,500 --> 00:09:26,125 Procurem nos bares, boates e bordéis locais. 93 00:10:17,292 --> 00:10:18,417 Inga Eissmann? 94 00:10:20,833 --> 00:10:22,208 Então, temos de falar. 95 00:10:32,750 --> 00:10:34,458 Há quanto tempo dormes com o Franz? 96 00:10:42,792 --> 00:10:44,833 Ajudo-o no caso do Queimador de olhos. 97 00:10:45,458 --> 00:10:47,375 A traçar o perfil psicológico dele. 98 00:10:58,208 --> 00:11:01,708 Ele teria de ser tolo para trair uma mulher como tu. 99 00:11:16,542 --> 00:11:17,542 Tens conhaque? 100 00:11:18,708 --> 00:11:21,167 HOTEL HUNGARIAN 101 00:11:57,292 --> 00:11:58,333 Está ocupado! 102 00:12:02,583 --> 00:12:04,250 Macho alfa. É assim que eles são. 103 00:12:06,208 --> 00:12:09,042 E o teu marido também tem ciúmes? 104 00:12:10,750 --> 00:12:12,208 Porque achas que tenho um? 105 00:12:18,667 --> 00:12:19,708 Franz. 106 00:12:21,750 --> 00:12:23,833 Descreve-me o perfil psicológico dele. 107 00:12:25,125 --> 00:12:29,500 É simples e complicado ao mesmo tempo. 108 00:12:30,875 --> 00:12:31,875 Exatamente. 109 00:12:33,000 --> 00:12:35,375 Ele tenta esconder quão sensível é. 110 00:12:35,458 --> 00:12:38,167 Ostenta um pouco demais a sua inteligência. 111 00:12:38,250 --> 00:12:41,000 E não valoriza as mulheres. 112 00:12:42,292 --> 00:12:43,708 Tens razão. 113 00:12:43,792 --> 00:12:46,833 Às vezes, age como se não me conhecesse. 114 00:12:47,500 --> 00:12:49,667 Pensei que ficaria louco de ciúmes 115 00:12:49,750 --> 00:12:51,833 quando visse a carta do Queimador de olhos. 116 00:12:55,125 --> 00:12:56,125 Uma carta? 117 00:13:07,542 --> 00:13:08,583 Foda-se! 118 00:13:10,542 --> 00:13:11,792 Sim, senhor. 119 00:13:15,000 --> 00:13:17,083 O Holtz emitiu um mandado para a sua detenção. 120 00:13:20,125 --> 00:13:21,917 Mas ainda não sei de nada. 121 00:13:23,375 --> 00:13:24,375 Perdão? 122 00:13:25,542 --> 00:13:28,417 Tecnicamente, ainda trabalho para a polícia. 123 00:13:29,667 --> 00:13:34,292 Para me despedirem, têm de me encontrar e tirar-me o distintivo. 124 00:13:35,333 --> 00:13:36,333 Certo. 125 00:13:40,667 --> 00:13:42,500 Como conseguiu sair dali? 126 00:13:45,000 --> 00:13:46,167 Não me lembro. 127 00:13:51,417 --> 00:13:53,458 Preciso de roupa lavada. 128 00:14:02,333 --> 00:14:04,750 E de um sítio para ficar uns dias. 129 00:14:10,417 --> 00:14:15,333 Já que me encontraste aqui, eles vão descobrir mais cedo ou mais tarde. 130 00:14:21,125 --> 00:14:23,458 Temos de encontrar o Queimador de olhos antes deles. 131 00:14:24,667 --> 00:14:26,667 Então, o próprio Hitler absolver-me-á. 132 00:14:27,708 --> 00:14:29,083 É melhor despacharmo-nos. 133 00:14:31,375 --> 00:14:32,875 Ele voltou a atacar. 134 00:14:38,917 --> 00:14:39,917 Entre. 135 00:14:41,458 --> 00:14:44,042 A polícia enviou um relatório sobre o Müller, 136 00:14:44,125 --> 00:14:47,333 a potencial vítima do Queimador de olhos, Obersturmbannführer Holtz. 137 00:14:47,417 --> 00:14:48,417 Deixe ficar. 138 00:15:46,458 --> 00:15:47,750 Sou eu, querida. 139 00:15:48,667 --> 00:15:49,667 Ele voltou? 140 00:15:52,250 --> 00:15:55,583 Leva o motorista, por favor, e verifica as estações de comboio, cafés… 141 00:15:56,167 --> 00:15:57,792 Qualquer sítio que te lembres. 142 00:15:58,625 --> 00:15:59,792 Fá-lo discretamente. 143 00:16:02,250 --> 00:16:05,667 Não, não aconteceu nada. Estou só preocupado. 144 00:16:08,042 --> 00:16:09,458 Sim, tudo bem. 145 00:16:34,208 --> 00:16:35,250 O carro. 146 00:17:11,167 --> 00:17:13,000 Queria falar consigo, Sr. Muller. 147 00:17:13,458 --> 00:17:14,917 Não o conheço. 148 00:17:15,000 --> 00:17:18,167 Detetive Podolsky. Investigo o caso do Queimador de olhos. 149 00:17:20,542 --> 00:17:22,458 Já contei tudo aos seus colegas. 150 00:17:23,333 --> 00:17:25,125 E eu gostaria de ouvir outra vez. 151 00:17:28,042 --> 00:17:29,042 Vindo de si. 152 00:17:31,292 --> 00:17:33,292 Ele tinha uma marca aqui, na mão. 153 00:17:35,042 --> 00:17:36,042 Ou uma irritação. 154 00:17:37,083 --> 00:17:39,542 Talvez fosse uma queimadura. Não sei, estava escuro. 155 00:17:41,583 --> 00:17:44,333 - Mas já lhes havia contado. - Porque estava fora tão tarde? 156 00:17:46,042 --> 00:17:47,667 Estava a sair de um restaurante. 157 00:17:48,167 --> 00:17:51,625 Os restaurantes fecham às 22:00. O que fazia lá às 23:00? 158 00:17:54,542 --> 00:17:55,625 Fui a um bar. 159 00:17:57,167 --> 00:17:59,042 Ocupado, ouviste? 160 00:18:04,500 --> 00:18:05,542 Que bar? 161 00:18:10,875 --> 00:18:13,000 O Schlingel, na rua Szewska. 162 00:18:17,625 --> 00:18:19,917 - É homossexual? - Perdão? 163 00:18:20,833 --> 00:18:22,000 Isso ofende-me! 164 00:18:22,083 --> 00:18:24,750 Sou um funcionário público. Trabalho no magistrado. 165 00:18:24,833 --> 00:18:28,000 Calma, não me importa. Não vou pôr isso no relatório. 166 00:18:28,875 --> 00:18:31,792 Mas preciso de saber se a agressão foi de natureza sexual. 167 00:18:36,458 --> 00:18:38,625 Ele esteve a olhar para mim a noite toda. 168 00:18:40,708 --> 00:18:42,333 Sentou-se no bar e observou-me. 169 00:18:44,833 --> 00:18:48,458 E quando fui ter com ele, ele virou-se e saiu. 170 00:18:49,333 --> 00:18:50,500 E foi atrás dele. 171 00:18:54,917 --> 00:18:56,333 Ele mata primeiro. 172 00:18:58,125 --> 00:19:01,458 E depois ataca os olhos da vítima. Não havia cloro, certo? 173 00:19:02,875 --> 00:19:04,458 Ele não mencionou que os queimou. 174 00:19:08,708 --> 00:19:10,500 Só receava que se soubesse. 175 00:19:13,042 --> 00:19:14,542 Que era um amante do bar. 176 00:19:23,583 --> 00:19:26,000 Lamento, Chefe, mas não podia deixar a esquadra. 177 00:19:26,083 --> 00:19:30,125 O Barens, quer dizer, o superintendente, esteve em cima de mim o dia todo. 178 00:19:30,208 --> 00:19:32,708 Vou tentar encontrar um lugar normal amanhã. 179 00:19:34,250 --> 00:19:35,292 Está tudo bem. 180 00:19:37,167 --> 00:19:39,583 Mas se a Lena descobre que me levaste para um bordel, 181 00:19:39,667 --> 00:19:42,625 vais ter mais problemas com ela do que eu com o Holtz. 182 00:19:44,083 --> 00:19:48,583 Ela não vai descobrir, trouxe produtos de higiene e algumas camisas lavadas… 183 00:19:51,000 --> 00:19:53,792 E isto foi o que recebemos hoje da embaixada em Londres. 184 00:19:57,958 --> 00:19:59,208 O artigo do Fox. 185 00:19:59,292 --> 00:20:00,625 QUÍMICO, SÁDICO, COMUNISTA. 186 00:20:00,708 --> 00:20:01,917 Como será que ele soube? 187 00:20:02,583 --> 00:20:04,500 Só você, o Barens e eu sabíamos. 188 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 E o Holtz também. 189 00:20:07,708 --> 00:20:10,500 Sim, o Holtz. Maldito oportunista. 190 00:20:11,208 --> 00:20:12,667 Queria impressionar o Himmler 191 00:20:12,750 --> 00:20:15,542 e um comunista é a escolha perfeita para um criminoso. 192 00:20:20,708 --> 00:20:22,125 Preciso de ver a Lena. 193 00:20:23,000 --> 00:20:26,833 Se o Holtz tem os homens dele à porta da minha casa, trata deles. 194 00:20:26,917 --> 00:20:28,083 Sim, senhor. 195 00:21:46,000 --> 00:21:47,958 Estás louco? A entrar à socapa na tua casa? 196 00:21:49,792 --> 00:21:51,083 Boa noite, querida. 197 00:21:53,042 --> 00:21:56,417 Vejo que tiveste muitas saudades minhas. 198 00:21:58,625 --> 00:22:01,625 Estava preocupadíssima que algo te acontecesse 199 00:22:01,708 --> 00:22:03,708 e eu não te pudesse matar. 200 00:22:09,208 --> 00:22:10,500 Agora, explica-te. 201 00:22:12,417 --> 00:22:13,417 Andam atrás de mim. 202 00:22:16,125 --> 00:22:17,250 Cometi um erro. 203 00:22:18,125 --> 00:22:20,833 Vomitaste em cima do Holtz. Compreendo isso. 204 00:22:22,167 --> 00:22:24,167 Explica porque me estavas a mentir. 205 00:22:25,167 --> 00:22:26,583 Não sei o que queres dizer. 206 00:22:28,292 --> 00:22:31,250 Foste trabalhar todas as manhãs durante três meses. 207 00:22:31,333 --> 00:22:33,667 Onde estavas? Sei que não foi na esquadra. 208 00:22:38,792 --> 00:22:41,042 - Não é da tua conta. - Não é da minha conta? 209 00:22:42,167 --> 00:22:44,417 - Agora não é importante. - É importante para mim. 210 00:22:49,708 --> 00:22:50,958 O que é que queres? 211 00:22:52,583 --> 00:22:53,708 Faltou-te alguma coisa? 212 00:22:55,708 --> 00:22:58,958 Champanhe, diversão, vestidos novos? 213 00:23:01,208 --> 00:23:02,708 É assim que me vês? 214 00:23:02,792 --> 00:23:04,375 Nunca revelaste o que fazias 215 00:23:04,458 --> 00:23:06,583 na noite em que o Queimador te passou a carta. 216 00:23:06,667 --> 00:23:08,917 Não me lembro, estava bêbeda. 217 00:23:10,333 --> 00:23:11,333 Muito conveniente. 218 00:23:12,167 --> 00:23:14,500 A Inga tem razão. Não me compreendes de todo. 219 00:23:17,708 --> 00:23:18,708 Qual Inga? 220 00:23:21,125 --> 00:23:23,667 Está bem. Façamos isto à tua maneira. 221 00:23:23,750 --> 00:23:27,583 Mas de hoje em diante, não tens o direito de me perguntar aonde vou e com quem. 222 00:23:35,042 --> 00:23:36,417 Vá lá, deixa-te de amuos. 223 00:23:41,833 --> 00:23:42,833 Eu amo-te. 224 00:23:44,208 --> 00:23:45,208 Eu também. 225 00:23:48,250 --> 00:23:50,292 - Di-lo como deve ser. - Já o estou a fazer. 226 00:23:50,375 --> 00:23:52,708 Dizes "eu também" quando estás zangada. 227 00:23:53,750 --> 00:23:54,750 Diz: "Eu amo-te." 228 00:23:58,333 --> 00:24:01,083 Eu amo-te e agora tenho de ir porque estou atrasada. 229 00:24:07,750 --> 00:24:08,875 Lena. 230 00:24:27,917 --> 00:24:29,250 O que estava naquelas cartas? 231 00:24:30,167 --> 00:24:31,167 Uma treta. 232 00:24:31,750 --> 00:24:35,125 Que ele está a limpar a cidade. Que somos parecidos. 233 00:24:37,333 --> 00:24:39,958 Refere-se a teres matado aquele psicopata? 234 00:24:40,833 --> 00:24:44,542 O assassino quer que penses que foi isso que desencadeou os seus crimes. 235 00:24:45,375 --> 00:24:47,708 Que és cúmplice dos homicídios dele. 236 00:24:54,208 --> 00:24:55,875 Mas porquê envolver a Lena nisto? 237 00:24:58,375 --> 00:24:59,542 Como é que me conhece? 238 00:25:15,167 --> 00:25:16,417 Volta para os arquivos. 239 00:25:17,458 --> 00:25:19,375 Verifica de novo os ficheiros dos comunas. 240 00:25:21,250 --> 00:25:23,000 Quer boleia para o bordel, patrão? 241 00:25:24,042 --> 00:25:25,250 Vai para a esquadra. 242 00:25:26,542 --> 00:25:29,167 Ainda tenho algo para fazer. E mais uma coisa. 243 00:25:31,292 --> 00:25:34,500 Vê se a Zelda pediu um visto para os EUA logo pela manhã. 244 00:25:36,042 --> 00:25:37,042 Sim, senhor. 245 00:26:21,042 --> 00:26:25,583 Tens de ter cuidado. 246 00:26:49,333 --> 00:26:50,667 Querida 247 00:27:14,083 --> 00:27:15,833 - Vai. - Para onde? 248 00:27:15,917 --> 00:27:17,625 - Arranca só! - Vamos. 249 00:27:57,333 --> 00:27:59,375 Pensei que tinha sido claro. 250 00:28:03,250 --> 00:28:05,250 Johann, não podemos ficar parados. 251 00:28:06,833 --> 00:28:08,125 Não temos escolha. 252 00:28:09,167 --> 00:28:11,792 Se alguém descobrir o desaparecimento dele, 253 00:28:11,875 --> 00:28:14,083 chamaremos a atenção de toda a Breslávia. 254 00:28:19,542 --> 00:28:21,292 Ele é teu filho. 255 00:28:24,958 --> 00:28:26,750 É para o bem dele, entendes? 256 00:28:40,542 --> 00:28:41,542 Ele vai ficar bem. 257 00:28:46,500 --> 00:28:48,167 Ele vai ficar bem. 258 00:28:54,042 --> 00:28:56,000 Não é a primeira vez. Ele vai voltar. 259 00:28:59,167 --> 00:29:01,625 Por favor, já passaram três dias. 260 00:29:03,292 --> 00:29:07,375 Deixa-me ligar-lhe. Ela não conta a ninguém e pode ajudar. 261 00:29:09,167 --> 00:29:11,500 Ela conhece-o tão bem como nós. 262 00:29:15,208 --> 00:29:16,208 Por favor. 263 00:29:36,667 --> 00:29:38,458 Toma os comprimidos e deita-te. 264 00:29:47,708 --> 00:29:50,167 A tatuagem é a mesma, mas as iniciais são diferentes. 265 00:29:50,250 --> 00:29:52,708 Ele tem um "A" como em Ann e ela um "U" como em Uwe. 266 00:29:52,792 --> 00:29:54,792 A Zelda pediu um visto há um mês. 267 00:29:54,875 --> 00:29:57,875 Ela queria ir para a América com o Blumenstein. 268 00:29:59,417 --> 00:30:02,167 Ele pode ter matado a Zelda e o Blumenstein por ciúmes. 269 00:30:02,250 --> 00:30:03,750 Chefe, tudo faz sentido. 270 00:30:04,458 --> 00:30:05,958 O Uwe Gerber é o nosso homem. 271 00:30:08,333 --> 00:30:10,292 Está com os comunistas há seis anos. 272 00:30:10,375 --> 00:30:11,708 Tem uma arma, sem dúvida. 273 00:30:12,458 --> 00:30:15,792 Estudou Filosofia na Universidade Goethe, em Frankfurt. 274 00:30:15,875 --> 00:30:18,500 Aposto que conhece o Livro do Nahum de cor. 275 00:30:18,583 --> 00:30:21,792 O grafólogo também disse que foi alguém com elevada educação. 276 00:30:23,458 --> 00:30:26,458 - Deixou de estudar no terceiro ano. - Envolveu-se com comunistas. 277 00:30:31,708 --> 00:30:32,708 E mais uma coisa. 278 00:30:34,875 --> 00:30:38,042 Ele trabalha no armazém do Hospital Judaico na rua Sudeten. 279 00:30:39,583 --> 00:30:40,750 Tem acesso a cloro. 280 00:31:03,875 --> 00:31:04,875 Quem é? 281 00:31:04,958 --> 00:31:07,292 - O caseiro. - O que quer? 282 00:31:08,667 --> 00:31:10,042 Devo verificar os contadores. 283 00:31:10,958 --> 00:31:13,917 Estamos a meio do mês. O cobrador levou as fichas. 284 00:31:18,917 --> 00:31:20,417 Novas regras. 285 00:31:20,500 --> 00:31:23,792 Claro, esprema os últimos marcos das pessoas, nisso você é bom. 286 00:31:23,875 --> 00:31:25,417 Como vou alimentar o meu bebé? 287 00:31:55,792 --> 00:31:56,917 Abra. 288 00:32:10,583 --> 00:32:11,583 Sente-se! 289 00:32:24,042 --> 00:32:25,375 Onde é que ele está? 290 00:32:26,708 --> 00:32:27,708 Não sei. 291 00:32:28,792 --> 00:32:31,333 Ele está ausente há três semanas. Pergunte ao caseiro. 292 00:32:31,417 --> 00:32:32,417 É a mulher dele? 293 00:32:33,542 --> 00:32:34,833 É a filha dele? 294 00:32:34,917 --> 00:32:35,917 Sim. 295 00:32:37,708 --> 00:32:40,083 É normal ele desaparecer durante várias semanas? 296 00:32:40,167 --> 00:32:43,667 É normal que persiga judeus e mate os seus adversários políticos? 297 00:32:43,750 --> 00:32:46,083 Ele é suspeito de matar três pessoas. 298 00:32:47,333 --> 00:32:48,958 Teve um caso com uma prostituta. 299 00:32:50,375 --> 00:32:52,792 Estou-me nas tintas para a vossa moral burguesa. 300 00:32:52,875 --> 00:32:54,792 E essa prostituta é uma das vítimas. 301 00:33:05,125 --> 00:33:06,708 - Lena. - Bom dia. 302 00:33:06,792 --> 00:33:09,250 Que surpresa. Por favor, entre. 303 00:33:13,667 --> 00:33:16,792 O Poldek saiu há dez minutos. 304 00:33:17,875 --> 00:33:19,500 Pode deixar-lhe uma mensagem. 305 00:33:20,125 --> 00:33:23,667 Ou posso pedir-lhe que a visite esta noite. 306 00:33:23,750 --> 00:33:25,667 Não é preciso. 307 00:33:31,625 --> 00:33:32,792 A questão é que… 308 00:33:34,125 --> 00:33:38,042 Não sei onde o Franz está. Ele deixou-me uma carta estranha e… 309 00:33:41,583 --> 00:33:44,458 Também não me sinto segura ultimamente. 310 00:33:44,542 --> 00:33:46,208 Minha querida, aconteceu algo? 311 00:33:46,292 --> 00:33:49,083 Não, não é nada de mais, mas… 312 00:33:55,500 --> 00:33:58,083 - Sinto que alguém me está a seguir. - A segui-la? 313 00:33:59,042 --> 00:34:02,125 Isso é muito sério. Então, deve mesmo falar com o Poldek. 314 00:34:03,333 --> 00:34:04,833 Ontem à noite… 315 00:34:06,500 --> 00:34:08,583 Alguém estava a andar atrás de mim, 316 00:34:09,875 --> 00:34:12,458 ao fundo da rua, e quando parei e me virei, 317 00:34:12,542 --> 00:34:14,208 essa pessoa também parou. 318 00:34:14,292 --> 00:34:17,875 Pelo amor de Deus, Lena. O que fazia lá sozinha? 319 00:34:18,500 --> 00:34:22,042 - Não importa, é que… - Claro que importa. 320 00:34:22,125 --> 00:34:26,333 Querida, desculpe, mas uma jovem não devia andar pela cidade 321 00:34:26,417 --> 00:34:29,417 sozinha a meio da noite. 322 00:34:29,500 --> 00:34:32,125 - Eu entendo, mas… - Mas não há "mas". 323 00:34:33,083 --> 00:34:38,583 Sem-abrigo, ladrões, violadores. Vivemos tempos muito perigosos. 324 00:34:40,667 --> 00:34:41,667 Eu sei. 325 00:34:43,333 --> 00:34:44,333 Tem razão. 326 00:34:48,625 --> 00:34:49,625 Calma, bebé. 327 00:34:51,458 --> 00:34:53,875 Já lhe disse, não vai encontrar nada. 328 00:35:55,792 --> 00:35:56,833 O que é isto? 329 00:36:01,958 --> 00:36:02,958 Aqui está. 330 00:36:34,708 --> 00:36:36,167 Número 33, rua Spinning. 331 00:36:37,542 --> 00:36:38,875 16 de julho. 332 00:36:40,500 --> 00:36:41,542 Nove da noite. 333 00:36:44,750 --> 00:36:46,125 Amanhã. 334 00:36:47,708 --> 00:36:48,708 Chefe. 335 00:36:55,667 --> 00:36:56,667 Eu encontrei-o. 336 00:36:58,667 --> 00:37:00,583 Achas que isso te vai salvar? 337 00:37:00,667 --> 00:37:03,375 Ele é comunista. Preciso de doze homens para o apanhar. 338 00:37:05,042 --> 00:37:06,750 Tarde demais, Podolsky. 339 00:37:10,167 --> 00:37:11,625 Eu apoiei-te. 340 00:37:12,708 --> 00:37:15,000 Mas não queres saber disso, pois não? 341 00:37:15,875 --> 00:37:20,375 Usas as pessoas quando precisas delas, mas não queres saber de ninguém. 342 00:37:21,333 --> 00:37:23,292 Uma última oportunidade. 343 00:37:23,375 --> 00:37:25,708 Destróis tudo em que tocas. 344 00:37:26,417 --> 00:37:28,833 Sabes quem pagou pelas tuas acrobacias desta vez? 345 00:37:30,417 --> 00:37:31,500 O dr. Krakauer. 346 00:37:32,500 --> 00:37:35,792 - O quê? - O Holtz mandou-o para o campo de Dachau. 347 00:37:56,500 --> 00:38:01,250 Lamento que o destino tenha cruzado os nossos caminhos, Podolsky. 348 00:38:21,667 --> 00:38:25,458 - Desculpe tê-lo envergonhado, mas… - Ouvi que apanhaste o Queimador de olhos. 349 00:38:26,375 --> 00:38:28,667 Exijo que liberte o Dr. Krakauer. 350 00:38:28,750 --> 00:38:31,458 Mais uma palavra e vais para Dachau ter com ele. 351 00:38:31,542 --> 00:38:34,167 - Eu devia estar lá, não ele. - Sim, concordo. 352 00:38:34,250 --> 00:38:35,292 Por isso, por favor… 353 00:38:35,875 --> 00:38:39,250 Não tenho tempo para este disparate e tu ainda tens menos. Quem é? 354 00:38:40,917 --> 00:38:43,917 Eu trago-o, se libertar o doutor. 355 00:38:44,417 --> 00:38:45,417 O nome. 356 00:38:48,750 --> 00:38:50,875 Posso arrancar-to à força. 357 00:38:50,958 --> 00:38:53,208 Talvez isso resulte, mas levará tempo. 358 00:38:53,875 --> 00:38:55,708 E sabemos que não o temos. 359 00:38:57,375 --> 00:38:59,625 Tu não tens, Podolsky. 360 00:39:23,750 --> 00:39:27,458 Foi reintegrado na polícia pelo Obersturmbannführer Holtz. 361 00:39:28,375 --> 00:39:30,500 Esta será a sua última operação. 362 00:39:33,708 --> 00:39:34,708 Toca a andar. 363 00:39:43,708 --> 00:39:47,000 Há três saídas da fábrica. Duas na rua Stabelwitz. 364 00:39:47,083 --> 00:39:49,708 Uma nas traseiras. Temos de vigiar todas as janelas. 365 00:39:50,667 --> 00:39:54,542 Quatro de vocês vão patrulhar os aposentos dos trabalhadores. 366 00:39:54,625 --> 00:39:56,083 Ele não irá longe. 367 00:40:05,917 --> 00:40:08,375 Estamos à procura de Uwe Gerber. 368 00:40:09,083 --> 00:40:11,958 Mas não se fiem na fotografia, ele pode estar diferente. 369 00:40:12,958 --> 00:40:14,250 Como o reconhecemos? 370 00:40:15,542 --> 00:40:16,625 Talvez não consigamos. 371 00:40:18,208 --> 00:40:21,250 É por isso que temos de os apanhar a todos, até ao último homem. 372 00:40:22,583 --> 00:40:26,333 E, mais importante, não sabemos o que nos espera, 373 00:40:26,417 --> 00:40:28,417 se eles têm armas e de que tipo. 374 00:40:28,500 --> 00:40:31,208 Mas as vossas ordens são para não disparar. 375 00:40:33,167 --> 00:40:35,208 Precisamos do Gerber vivo. 376 00:40:35,292 --> 00:40:36,958 Como nos defendemos? 377 00:40:37,042 --> 00:40:38,042 Com sabedoria. 378 00:40:39,125 --> 00:40:42,167 E isso, camaradas, não permitiremos! 379 00:40:42,250 --> 00:40:43,500 Não podemos! 380 00:40:43,583 --> 00:40:48,583 Não podemos deixar que esses fascistas nos tirem o que mais valorizamos. 381 00:40:48,667 --> 00:40:51,333 A nossa liberdade e a nossa dignidade! 382 00:40:51,417 --> 00:40:52,708 Não podemos! 383 00:40:52,792 --> 00:40:57,583 Não podemos deixar que destruam os nossos sonhos de um novo mundo. 384 00:40:57,667 --> 00:40:59,583 Um mundo livre de exploração. 385 00:40:59,667 --> 00:41:04,583 Um mundo livre de conflitos étnicos e religiosos. 386 00:41:06,125 --> 00:41:09,708 Vamos mostrar-lhes que a revolução continua! 387 00:41:10,292 --> 00:41:14,250 Que estivemos, estamos e estaremos aqui! 388 00:41:14,333 --> 00:41:16,333 Sim, é isso mesmo! 389 00:41:16,958 --> 00:41:18,042 Isso! 390 00:41:20,833 --> 00:41:24,792 Todos no chão! Mãos na cabeça, já! 391 00:41:24,875 --> 00:41:26,417 No chão! 392 00:41:29,708 --> 00:41:30,792 No chão! 393 00:41:31,750 --> 00:41:35,125 No chão! Já! 394 00:41:50,458 --> 00:41:52,917 Anda cá. Junto à parede. Alinhem-se, um a um. 395 00:41:53,000 --> 00:41:55,833 Parem de empatar. Mexam-se, rápido. Já! 396 00:41:56,958 --> 00:41:59,208 Vão. Um a um. 397 00:41:59,792 --> 00:42:02,333 Mais depressa. Vão. 398 00:42:02,958 --> 00:42:04,000 Vamos! 399 00:42:06,542 --> 00:42:08,333 Chimek, caraças! 400 00:42:13,208 --> 00:42:14,500 Batam nos fascistas! 401 00:42:24,958 --> 00:42:27,250 Junto ao muro! 402 00:42:40,875 --> 00:42:42,167 O que foi agora, Gerber? 403 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 A festa acabou. 404 00:42:45,417 --> 00:42:46,750 Não, Podolsky. 405 00:42:47,792 --> 00:42:50,708 É só o início. 406 00:43:33,417 --> 00:43:35,417 Tradução: Pedro Silva Mota 29973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.