Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:28,416 --> 00:00:32,750
DANS L'ANCIEN ROYAUME DE ZAZZAU
4
00:00:35,625 --> 00:00:40,625
À L'ÈRE DE LA SUBJUGATION DE LA FEMME
5
00:00:58,250 --> 00:01:02,083
Kabarkai !
6
00:02:21,000 --> 00:02:24,125
Pourquoi la hache
n'a pas fendu sa poitrine ?
7
00:02:24,208 --> 00:02:26,708
Sa magie est puissante.
8
00:02:26,791 --> 00:02:29,041
Sa mère est une prêtresse.
9
00:02:31,083 --> 00:02:33,416
On l'appelle Zumbura,
10
00:02:34,416 --> 00:02:36,083
l'oracle de Tukur Tukur.
11
00:02:36,875 --> 00:02:38,041
Je vais te montrer.
12
00:02:40,875 --> 00:02:44,500
On dit qu'elle est
la plus grande puissance de Zazzau.
13
00:02:45,250 --> 00:02:48,375
Elle vit seule dans une grande grotte
14
00:02:48,458 --> 00:02:50,666
dans la montagne de Tukur Tukur.
15
00:02:59,291 --> 00:03:01,000
Votre héros ? Voilà le mien.
16
00:03:04,750 --> 00:03:09,916
Kabarkai le Conquérant !
17
00:03:12,083 --> 00:03:15,750
Kabarkai le Conquérant !
18
00:03:18,791 --> 00:03:21,416
Dogo, le fils de Zumbura Kabarkai !
19
00:03:21,500 --> 00:03:22,750
Papa, qui est-il ?
20
00:03:23,833 --> 00:03:25,291
Ce jeune homme
21
00:03:26,666 --> 00:03:28,166
est le prince d'Igala.
22
00:03:29,250 --> 00:03:32,916
Son oncle règne sur leur peuple
comme régent.
23
00:03:34,833 --> 00:03:37,125
Cet esclave si sale est un prince ?
24
00:04:05,125 --> 00:04:10,291
Ce n'est pas un jeu,
mais une compétition !
25
00:04:10,375 --> 00:04:12,041
Montre-leur la différence !
26
00:04:12,125 --> 00:04:14,666
Ce n'est pas un jeu !
27
00:04:14,750 --> 00:04:16,458
Montre-leur la différence !
28
00:04:16,541 --> 00:04:19,583
Ce n'est pas un jeu,
c'est une compétition !
29
00:04:19,666 --> 00:04:22,291
Montre-leur la différence !
30
00:04:22,375 --> 00:04:26,583
Ce n'est pas un jeu,
c'est une compétition !
31
00:05:10,208 --> 00:05:11,083
Arrête !
32
00:05:13,750 --> 00:05:16,625
Tue cet homme à tes risques et périls.
33
00:05:20,791 --> 00:05:22,500
- Emmenez-les.
- Non !
34
00:05:22,583 --> 00:05:24,250
C'est une injustice.
35
00:05:24,333 --> 00:05:27,541
Je veux ma liberté.
36
00:05:31,083 --> 00:05:32,041
Reviens ici !
37
00:05:34,500 --> 00:05:37,333
- Aladi Ameh. Non !
- Danjuma !
38
00:05:41,458 --> 00:05:44,875
- Aladi Ameh !
- Danjuma !
39
00:07:01,291 --> 00:07:03,000
On te cherchait.
40
00:07:12,458 --> 00:07:13,750
Je suis Amina.
41
00:07:21,416 --> 00:07:22,958
Et tu seras mon amie.
42
00:07:25,416 --> 00:07:27,458
Êtes-vous aussi des esclaves ?
43
00:07:28,500 --> 00:07:29,750
Je suis Amina.
44
00:07:30,750 --> 00:07:33,208
- Comment tu t'appelles ?
- Aladi Ameh.
45
00:07:33,291 --> 00:07:34,541
Les princesses.
46
00:07:35,708 --> 00:07:38,541
Amina, Zaria,
venez avec moi tout de suite.
47
00:07:38,625 --> 00:07:41,291
Le sarki a dit qu'elle venait avec nous.
48
00:07:41,375 --> 00:07:46,000
Non. Le sarki me l'aurait dit à moi.
Ce n'est pas un lieu pour des princesses.
49
00:07:46,083 --> 00:07:49,416
Retouche-moi
et mon père en entendra parler.
50
00:07:50,958 --> 00:07:51,791
Princesse.
51
00:07:51,875 --> 00:07:55,375
- Ouvre ce portail.
- Pour la dignité de votre père.
52
00:07:55,458 --> 00:07:56,666
Sinon, pour ma tête.
53
00:07:56,750 --> 00:07:59,041
- Libérez-la.
- Revenez au palais.
54
00:08:09,791 --> 00:08:12,416
Princesse, où allez-vous ? Revenez.
55
00:08:13,208 --> 00:08:15,583
- Princesse, revenez.
- Viens avec moi.
56
00:08:16,166 --> 00:08:18,541
Princesse Amina. Venez avec moi.
57
00:08:18,625 --> 00:08:23,166
Un cœur courageux est dur à briser !
58
00:08:23,250 --> 00:08:27,291
Tu es fait d'acier.
Les épreuves ne te découragent pas.
59
00:08:27,375 --> 00:08:29,291
Os en acier, veines en fer.
60
00:08:29,375 --> 00:08:32,375
Cette fille devant vous
est une femme voluptueuse.
61
00:08:32,458 --> 00:08:34,833
Elle a de beaux yeux,
62
00:08:34,916 --> 00:08:38,125
avec un nez pointu, des lèvres minces
63
00:08:38,208 --> 00:08:40,458
et une poitrine généreuse.
64
00:08:40,541 --> 00:08:43,458
Son corps est doux comme du coton.
65
00:08:51,083 --> 00:08:52,708
Salutations, Ô Madaki.
66
00:08:53,916 --> 00:08:56,041
Le roi te salue.
67
00:08:57,875 --> 00:08:58,958
Soleil de Zazzau,
68
00:08:59,500 --> 00:09:03,916
si je puis me permettre
de vous parler d'une affaire grave.
69
00:09:05,250 --> 00:09:06,875
Vas-y, Madaki.
70
00:09:11,833 --> 00:09:13,000
En tant que Madaki,
71
00:09:13,875 --> 00:09:15,583
il est de mon devoir
72
00:09:16,791 --> 00:09:19,208
de garantir la sérénité
73
00:09:19,291 --> 00:09:21,791
et la sécurité des sept royaumes.
74
00:09:25,166 --> 00:09:26,250
Pour ce faire,
75
00:09:28,041 --> 00:09:31,333
certaines décisions difficiles
doivent être prises.
76
00:09:33,291 --> 00:09:34,916
L'exécution immédiate…
77
00:09:37,041 --> 00:09:38,916
de Danjuma, rebelle Igala,
78
00:09:39,750 --> 00:09:41,125
est cruciale.
79
00:09:47,208 --> 00:09:48,041
Tout d'abord,
80
00:09:48,625 --> 00:09:51,958
en tant qu'héritier du royaume Igala.
81
00:09:53,000 --> 00:09:55,625
Mais c'est aussi lui qui a vaincu
82
00:09:56,583 --> 00:09:58,000
le héros de Zazzau.
83
00:09:59,500 --> 00:10:02,666
Il a donné l'exemple à d'autres vassaux.
84
00:10:03,958 --> 00:10:09,708
Si Zazzau l'ignore,
son futur est en péril.
85
00:10:11,958 --> 00:10:13,458
Je suis d'accord.
86
00:10:14,291 --> 00:10:19,291
Zazzau doit affronter cette menace
avec fermeté.
87
00:10:20,666 --> 00:10:22,791
Je suggère quelque chose de public.
88
00:10:23,666 --> 00:10:24,625
De très…
89
00:10:27,250 --> 00:10:29,791
Salutations, princesse,
fille du grand roi.
90
00:10:29,875 --> 00:10:33,333
- Le roi te salue.
- Je te salue, Héritière de Son Père.
91
00:10:34,208 --> 00:10:36,166
Longue vie à toi, Sarki.
92
00:10:37,708 --> 00:10:42,916
Tu interromps
le conseil suprême de Zazzau.
93
00:10:43,000 --> 00:10:46,458
Ô Soleil de Zazzau,
qui règne toujours en équité.
94
00:10:47,083 --> 00:10:52,583
Hier, le prince s'est vu refuser le droit
de finir son duel victorieusement.
95
00:10:53,250 --> 00:10:56,000
Doit-il mourir dans le déshonneur ?
96
00:10:56,083 --> 00:10:57,833
Retourne dans ta chambre.
97
00:11:22,125 --> 00:11:24,416
Dieu l'a bénie d'un nez pointu,
98
00:11:24,500 --> 00:11:28,583
de belles lèvres, de seins droits
et des dents du bonheur.
99
00:11:28,666 --> 00:11:32,833
Celle qui excelle au tambour parlant.
100
00:11:32,916 --> 00:11:34,625
Laissez-la tranquille.
101
00:11:37,833 --> 00:11:40,333
Laissez-la tranquille !
102
00:11:40,416 --> 00:11:43,791
On m'a dit de l'emmener auprès du Madaki.
103
00:11:43,875 --> 00:11:46,458
Laissez-la tranquille.
104
00:11:47,291 --> 00:11:50,000
Le manque d'argent m'empêche de l'acheter.
105
00:11:51,583 --> 00:11:54,541
Je te la vends, même si je l'aime.
106
00:11:55,708 --> 00:11:56,541
Arrêtez !
107
00:12:08,958 --> 00:12:09,791
Papa.
108
00:12:14,791 --> 00:12:16,208
Es-tu fâché contre moi ?
109
00:12:17,958 --> 00:12:19,000
Mon ange.
110
00:12:24,500 --> 00:12:27,250
Mon ange, assieds-toi.
111
00:12:29,500 --> 00:12:30,583
Tu vas bien ?
112
00:12:36,291 --> 00:12:38,750
J'ai une dernière requête, papa.
113
00:12:39,375 --> 00:12:41,166
Tu veux toujours plus.
114
00:12:41,250 --> 00:12:45,500
Je veux savoir manier les armes
comme un de tes soldats.
115
00:12:50,000 --> 00:12:51,375
Les armes, Amina ?
116
00:12:52,208 --> 00:12:53,208
Mais pourquoi ?
117
00:12:54,291 --> 00:12:56,458
On protège nos femmes à Zazzau.
118
00:12:57,208 --> 00:12:58,875
Ça a toujours été ainsi.
119
00:13:02,708 --> 00:13:03,708
D'accord.
120
00:13:05,333 --> 00:13:08,583
Musa vous apprendra à toutes les deux
à manier l'épée.
121
00:13:09,208 --> 00:13:10,125
Non.
122
00:13:10,208 --> 00:13:14,500
Je veux être entraînée par un vrai soldat,
pas un vieux qui boîte.
123
00:13:15,208 --> 00:13:16,041
Eh bien,
124
00:13:16,791 --> 00:13:20,041
on ne peut prendre
un soldat juste pour vous entraîner.
125
00:13:20,541 --> 00:13:25,500
- Ça ne plairait pas au Madaki.
- Le Madaki se sert-il du Kabarkai ?
126
00:13:44,083 --> 00:13:44,916
C'est elle ?
127
00:13:56,666 --> 00:13:57,750
N'aie pas peur.
128
00:14:09,416 --> 00:14:11,041
Un cadeau des dieux.
129
00:14:16,833 --> 00:14:18,416
Pour cet honneur, mon ami,
130
00:14:19,166 --> 00:14:23,250
tu peux avoir tout ce que tu désires
dans les sept royaumes de Zazzau,
131
00:14:24,041 --> 00:14:26,208
à part mon trône.
132
00:14:38,750 --> 00:14:40,291
Au fait, Madaki,
133
00:14:40,375 --> 00:14:46,041
mes filles vont apprendre l'art
des armes et du combat de Zazzau.
134
00:14:46,791 --> 00:14:49,250
Le Kabarkai sera leur instructeur.
135
00:14:49,958 --> 00:14:51,000
Occupe-t'en.
136
00:14:51,083 --> 00:14:54,750
S'entraîner à la guerre ?
Majesté, une princesse ?
137
00:14:56,250 --> 00:14:57,333
Mais pourquoi ?
138
00:14:58,916 --> 00:15:02,916
Amina le désire, et je voudrais voir
139
00:15:03,000 --> 00:15:06,375
si elle y excelle.
140
00:15:06,458 --> 00:15:07,750
Ô Soleil de Zazzau.
141
00:15:09,625 --> 00:15:11,208
Que ta vie soit éternelle.
142
00:15:12,000 --> 00:15:16,333
Aucune femme n'a jamais rêvé
de rejoindre les armées de Zazzau.
143
00:15:17,000 --> 00:15:21,375
Seuls les pauvres imprudents
l'envisageraient.
144
00:15:21,458 --> 00:15:23,875
Ça suffit, Madaki ! Doutes-tu de moi ?
145
00:15:23,958 --> 00:15:25,875
Pardonnez-moi, Majesté.
146
00:15:26,666 --> 00:15:28,625
Vous avez parlé magnifiquement.
147
00:15:43,875 --> 00:15:44,708
Assieds-toi.
148
00:15:51,208 --> 00:15:52,041
Mange.
149
00:16:07,375 --> 00:16:08,375
Salutations.
150
00:16:23,125 --> 00:16:25,833
Tu ne fais plus partie
de l'armée de Zazzau.
151
00:16:25,916 --> 00:16:27,125
Quoi ?
152
00:16:30,500 --> 00:16:32,583
C'est une armée d'élite.
153
00:16:35,416 --> 00:16:37,541
Nos ennemis nous craignent.
154
00:16:39,708 --> 00:16:41,916
Un infirme serait un fardeau,
155
00:16:43,833 --> 00:16:45,583
même si c'est le Kabarkai,
156
00:16:46,833 --> 00:16:48,375
ancien héros de Zazzau.
157
00:16:55,666 --> 00:16:59,291
Les filles du sarki t'ont demandé.
158
00:17:01,416 --> 00:17:04,291
Tu les entraîneras
à combattre comme un soldat.
159
00:17:04,375 --> 00:17:07,500
Je préfère retourner
à mes chèvres de Tukur Tukur
160
00:17:08,125 --> 00:17:10,333
que d'être insulté par mon sarki.
161
00:17:10,416 --> 00:17:12,000
Attention à ce que tu dis.
162
00:17:29,500 --> 00:17:33,416
Le jour fatidique arrive, Ô Sarki.
163
00:17:33,916 --> 00:17:37,041
Rien n'a changé en 12 ans, prêtresse.
164
00:17:37,875 --> 00:17:42,458
Ma famille compte plus pour moi
que les sept royaumes.
165
00:17:43,208 --> 00:17:45,791
Et je ne dois pas déshonorer
166
00:17:45,875 --> 00:17:48,250
le trône de mes pères.
167
00:17:49,750 --> 00:17:52,416
Toi-même, sans le savoir,
168
00:17:53,583 --> 00:17:57,708
tu as fait le premier pas
pour accomplir son destin.
169
00:17:57,791 --> 00:17:59,166
Tu lui as parlé ?
170
00:18:00,708 --> 00:18:02,875
Je te l'avais interdit.
171
00:18:02,958 --> 00:18:04,750
Je suis restée à l'écart.
172
00:18:06,041 --> 00:18:09,458
Mais le moment approche.
173
00:18:12,333 --> 00:18:14,833
Son destin la mènera à moi.
174
00:18:14,916 --> 00:18:18,166
Je brûlerai toutes les terres haoussas
175
00:18:18,250 --> 00:18:21,875
avant de te laisser la toucher, prêtresse.
176
00:18:24,500 --> 00:18:27,250
Mon voyage est long,
177
00:18:27,875 --> 00:18:29,708
même pour les plus rapides.
178
00:18:32,541 --> 00:18:38,541
Un dernier mot à un roi jadis sage.
179
00:18:39,750 --> 00:18:41,625
Au-delà de ce que tu vois,
180
00:18:42,791 --> 00:18:45,833
les nuages du changement se rassemblent.
181
00:18:46,750 --> 00:18:49,166
Personne ne peut les arrêter.
182
00:18:49,250 --> 00:18:52,666
Et tu te feras beaucoup de mal
183
00:18:52,750 --> 00:18:56,666
si tu continues à y résister.
184
00:18:56,750 --> 00:18:58,583
Tu oses me menacer ?
185
00:19:18,500 --> 00:19:21,000
Je t'ai dit non, Amina.
186
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
Tu ne peux la garder.
187
00:19:27,583 --> 00:19:31,000
Sa présence mettra constamment ta vie
188
00:19:31,083 --> 00:19:33,083
et celle de ta sœur en danger.
189
00:19:38,333 --> 00:19:39,166
D'accord.
190
00:19:40,750 --> 00:19:41,875
Tu peux la garder.
191
00:19:45,541 --> 00:19:51,666
Mais elle ne quittera jamais le palais.
192
00:19:52,750 --> 00:19:53,791
Mon père.
193
00:19:55,166 --> 00:19:56,541
Longue vie à toi.
194
00:21:06,791 --> 00:21:13,041
Sois forte, Amina ! Sois forte !
195
00:21:15,916 --> 00:21:16,958
Sois forte !
196
00:21:24,916 --> 00:21:27,166
- J'ai gagné.
- Un coup de chance.
197
00:21:28,416 --> 00:21:31,000
Un deuxième.
J'ai gagné hier, souviens-toi.
198
00:21:40,291 --> 00:21:41,416
Soleil de Zazzau.
199
00:21:42,958 --> 00:21:45,041
Je vous apporte une grave nouvelle.
200
00:21:47,958 --> 00:21:51,625
Tout est toujours grave avec toi, Madaki.
201
00:21:51,708 --> 00:21:53,791
Pardonnez votre serviteur, Majesté.
202
00:21:54,333 --> 00:21:57,875
Cette guerre avec les Jukuns
me donne la tâche peu enviable
203
00:21:57,958 --> 00:21:59,666
de gérer vos ennemis.
204
00:22:00,541 --> 00:22:06,208
Les ennemis n'offrent
que de mauvaises nouvelles.
205
00:22:06,291 --> 00:22:09,750
Épargne-moi tes discours.
Comment se passe la guerre ?
206
00:22:10,875 --> 00:22:13,500
Elle dure plus longtemps que prévu.
207
00:22:13,583 --> 00:22:14,875
Oui, Majesté.
208
00:22:15,875 --> 00:22:19,541
Les Jukuns se battent comme des ombres,
non des hommes.
209
00:22:20,208 --> 00:22:24,458
Ils frappent,
puis disparaissent dans la forêt.
210
00:22:27,125 --> 00:22:31,500
Le régent Igala est
à nouveau sur l'offensive.
211
00:22:33,750 --> 00:22:36,833
J'ai appris
qu'il avait traversé la frontière.
212
00:22:37,458 --> 00:22:40,541
Son armée a saccagé la province
213
00:22:41,291 --> 00:22:45,958
en sachant qu'on ne pouvait les affronter.
214
00:22:50,750 --> 00:22:54,666
Et nos forces dans le campement
en dehors de Zazzau ?
215
00:22:55,708 --> 00:22:59,458
Moins de 10 000 fantassins
216
00:23:00,791 --> 00:23:02,625
et 200 cavaliers.
217
00:23:04,125 --> 00:23:06,458
Ça ne suffit pas
218
00:23:07,208 --> 00:23:12,583
à défendre Zazzau
s'il est assez fou pour attaquer la ville.
219
00:23:16,375 --> 00:23:18,875
Rappelle l'armée.
220
00:23:18,958 --> 00:23:22,041
Envoie une unité
pour arrêter l'avancée d'Igala.
221
00:23:22,125 --> 00:23:25,625
Une guerre sur deux fronts ?
222
00:23:25,708 --> 00:23:30,083
Alors négocions une trêve avec les Jukuns.
223
00:23:54,083 --> 00:23:58,166
Monseigneur,
avez-vous demandé la main d'Amina ?
224
00:24:00,375 --> 00:24:03,458
Je ne mérite pas sa fille.
225
00:24:05,750 --> 00:24:08,375
Personne ne mérite ses précieuses filles.
226
00:24:09,041 --> 00:24:10,958
Surtout la princesse Amina.
227
00:24:11,541 --> 00:24:14,041
À ses yeux, elle est parfaite.
228
00:24:15,500 --> 00:24:17,708
Après tout, c'est la reine de Zazzau.
229
00:24:26,625 --> 00:24:28,000
Mais à mes yeux,
230
00:24:30,833 --> 00:24:33,416
aucune reine n'est plus royale
231
00:24:37,708 --> 00:24:38,708
que toi.
232
00:24:41,250 --> 00:24:42,625
Ne l'oublie pas.
233
00:24:46,833 --> 00:24:48,083
Dès que…
234
00:24:50,583 --> 00:24:52,041
Zazzau sera à moi,
235
00:24:53,750 --> 00:24:56,208
tu sauras qui est ma vraie épouse.
236
00:25:05,250 --> 00:25:08,375
Monseigneur, que va-t-on faire ?
237
00:25:11,083 --> 00:25:12,708
Quelque chose de désespéré.
238
00:25:13,583 --> 00:25:16,625
Quand tu seras au palais,
239
00:25:17,458 --> 00:25:19,000
dis à Kabarkai
240
00:25:19,958 --> 00:25:21,333
de me voir en privé.
241
00:25:22,750 --> 00:25:25,291
Cet homme n'est pas digne de confiance.
242
00:25:25,375 --> 00:25:27,041
Je l'ai vu avec Amina.
243
00:25:27,708 --> 00:25:29,583
Il la vénère.
244
00:25:32,916 --> 00:25:35,125
Tous les hommes vénèrent une chose,
245
00:25:36,958 --> 00:25:38,791
et j'en ai en abondance.
246
00:25:39,750 --> 00:25:42,750
Des meilleurs raisins de Tripoli.
247
00:25:45,833 --> 00:25:46,875
Savoure, mon ami.
248
00:26:00,583 --> 00:26:02,125
Il y en aura d'autres.
249
00:26:06,375 --> 00:26:08,166
Les filles du sarki
250
00:26:11,541 --> 00:26:12,708
vont avoir
251
00:26:15,208 --> 00:26:18,375
un petit accident d'entraînement.
252
00:26:23,291 --> 00:26:25,000
Elles périront toutes deux
253
00:26:27,875 --> 00:26:31,291
en essayant de sauver
leur professeur adoré.
254
00:26:36,416 --> 00:26:38,041
Toi seul survivras.
255
00:26:39,708 --> 00:26:40,666
Oui.
256
00:26:41,250 --> 00:26:44,083
Pendant un moment,
tu seras jeté au donjon.
257
00:26:50,916 --> 00:26:53,250
Mais je te ferai t'évader.
258
00:26:56,583 --> 00:26:58,375
Et quand je serai sarki…
259
00:27:00,958 --> 00:27:03,875
tu dirigeras toute l'armée de Zazzau.
260
00:27:07,500 --> 00:27:13,625
- Vous tentez enfin votre chance.
- Cela fait trop longtemps, mon ami.
261
00:27:14,458 --> 00:27:16,125
Soleil, soleil, brille
262
00:27:16,208 --> 00:27:18,416
Il est avec nous, Madaki ?
263
00:27:18,500 --> 00:27:19,833
Tu peux avoir le sang
264
00:27:19,916 --> 00:27:21,000
Non.
265
00:27:21,708 --> 00:27:23,708
Je massacrerai un bélier pour toi
266
00:27:23,791 --> 00:27:26,125
Le Kabarkai vous a dit non ?
267
00:27:28,291 --> 00:27:29,166
Non.
268
00:27:31,083 --> 00:27:33,166
Mais il a fait semblant d'être ivre
269
00:27:34,500 --> 00:27:36,166
et est parti sans son or.
270
00:27:36,250 --> 00:27:37,666
Tu auras le sang
271
00:27:37,750 --> 00:27:41,666
Depuis quand un soldat boit
272
00:27:41,750 --> 00:27:43,291
au point d'en oublier
273
00:27:44,750 --> 00:27:46,041
un sac d'or ?
274
00:28:07,500 --> 00:28:10,875
Il va se réfugier
dans la grotte de sa mère.
275
00:28:10,958 --> 00:28:13,041
On ira l'y capturer.
276
00:28:13,125 --> 00:28:17,083
Assure-toi qu'il ne rentre pas au palais.
277
00:28:21,041 --> 00:28:22,750
Je trouverai un autre moyen.
278
00:28:45,166 --> 00:28:46,958
On se retrouve, Votre Altesse.
279
00:28:48,208 --> 00:28:51,166
Ça fait bien des saisons des pluies,
mon vieil ami.
280
00:28:51,250 --> 00:28:52,083
Oui.
281
00:28:52,916 --> 00:28:56,583
J'aurais aimé plus d'années de paix
entre nous.
282
00:28:56,666 --> 00:28:59,333
Tu n'as pas respecté ta part du marché.
283
00:29:00,000 --> 00:29:02,583
Le garçon semble plus fort.
284
00:29:03,541 --> 00:29:08,291
Mais ne t'inquiète pas, je l'ai jeté
au donjon il y a bien des saisons.
285
00:29:09,375 --> 00:29:11,083
Mon ami du désert,
286
00:29:11,833 --> 00:29:14,541
tant que mon neveu est en vie,
287
00:29:15,291 --> 00:29:17,583
il reste une menace pour mon trône.
288
00:29:19,250 --> 00:29:20,583
Envoie-le-nous.
289
00:29:21,125 --> 00:29:23,166
L'Ijuma neutralisera le sort.
290
00:29:23,875 --> 00:29:28,041
Mais je ne veux pas de son sang
sur mes mains.
291
00:29:55,750 --> 00:29:58,875
La guerre contre les Jukuns approche
292
00:29:58,958 --> 00:30:01,541
inéluctablement.
293
00:30:02,208 --> 00:30:05,791
Je veux la paix à notre frontière
avec les Igalas.
294
00:30:06,541 --> 00:30:08,208
Où est le rebelle ?
295
00:30:08,291 --> 00:30:09,791
Je l'ai fait venir.
296
00:30:18,250 --> 00:30:19,875
Depuis quand es-tu…
297
00:30:21,583 --> 00:30:23,333
prisonnier de Zazzau ?
298
00:30:24,125 --> 00:30:26,375
- Trop longtemps, Madaki.
- C'est vrai.
299
00:30:28,125 --> 00:30:33,708
J'ai une mission importante pour toi.
300
00:30:34,625 --> 00:30:35,958
Si tu la mènes à bien,
301
00:30:37,708 --> 00:30:42,416
ta liberté et celle de ta cousine
sont garanties.
302
00:30:50,250 --> 00:30:54,041
Un message à ton oncle, régent d'Igala.
303
00:31:42,583 --> 00:31:44,666
Il y a beaucoup de bandits par ici.
304
00:31:49,250 --> 00:31:50,541
Donne-moi une épée.
305
00:31:55,125 --> 00:31:55,958
Regardez !
306
00:31:57,208 --> 00:31:58,916
Ce sont les couleurs d'Igala.
307
00:32:00,000 --> 00:32:03,041
Un comité d'accueil
pour le retour de leur prince.
308
00:32:05,333 --> 00:32:07,833
Comment savaient-ils que je venais ?
309
00:32:08,666 --> 00:32:12,083
Tu reconnais quelqu'un ?
310
00:32:19,750 --> 00:32:21,458
Le prêtre de mon père.
311
00:32:22,458 --> 00:32:25,083
Ijuma, le Sage.
312
00:32:32,791 --> 00:32:35,625
Attention, mon prince. C'est un piège !
313
00:32:36,250 --> 00:32:37,500
- Un piège ?
- Oui !
314
00:32:39,416 --> 00:32:40,291
Soldats !
315
00:32:41,333 --> 00:32:43,333
Ijuma, dis quelque chose !
316
00:33:01,041 --> 00:33:02,125
Ijuma.
317
00:33:32,375 --> 00:33:34,083
Salutations, Ô prince.
318
00:33:45,416 --> 00:33:46,750
Salutations, Ô prince.
319
00:34:13,000 --> 00:34:15,250
C'est scandaleux,
320
00:34:16,833 --> 00:34:19,000
cette attaque contre toi, mon neveu.
321
00:34:20,541 --> 00:34:24,708
Mon éclaireur capturera ces bandits
coûte que coûte.
322
00:34:26,250 --> 00:34:27,916
Et je jure
323
00:34:29,041 --> 00:34:32,041
qu'ils pendront par leurs orteils
324
00:34:32,125 --> 00:34:36,041
avant que je ne donne leurs corps
aux vautours.
325
00:34:51,500 --> 00:34:53,666
Le vieil Ijuma est mort.
326
00:34:56,916 --> 00:34:57,958
J'ai appris cela.
327
00:35:02,750 --> 00:35:05,416
La tragédie n'est jamais loin de nous.
328
00:35:06,708 --> 00:35:10,166
Igala le pleurera bien des jours.
329
00:35:10,250 --> 00:35:13,333
Quelles nouvelles nous apportes-tu ?
330
00:35:14,041 --> 00:35:16,208
Je suis en mission pour le Madaki.
331
00:35:17,541 --> 00:35:20,666
Le général de guerre
et émissaire du Soleil de Zazzau,
332
00:35:20,750 --> 00:35:23,333
sarki des sept royaumes.
333
00:36:05,208 --> 00:36:06,125
Eh bien…
334
00:36:08,125 --> 00:36:11,375
tu auras ma réponse avant ton départ.
335
00:36:12,541 --> 00:36:13,541
Maintenant,
336
00:36:14,375 --> 00:36:18,500
je suis sûr qu'un bain et un bon repas
337
00:36:19,708 --> 00:36:21,250
te feront du bien.
338
00:36:21,916 --> 00:36:24,291
Puis nous parlerons en frères,
339
00:36:25,500 --> 00:36:26,375
Danjuma.
340
00:36:28,166 --> 00:36:29,166
Oui, monseigneur.
341
00:36:49,125 --> 00:36:52,541
Tu reviens à un moment dangereux,
mon fils.
342
00:36:52,625 --> 00:36:55,291
Ton père était un grand roi.
343
00:36:59,833 --> 00:37:04,625
Son dernier ordre à Ijuma
était de te protéger.
344
00:37:05,958 --> 00:37:12,750
Ijuma l'a fait avec des sacrifices
aux dieux depuis 15 ans.
345
00:37:12,833 --> 00:37:16,166
Donc ton oncle ne pouvait rien contre toi.
346
00:37:16,250 --> 00:37:17,750
Attention, mon prince.
347
00:37:17,833 --> 00:37:22,208
Il a prévu son coup, et Ijuma est mort.
348
00:37:24,958 --> 00:37:26,625
Je ne sais pas
349
00:37:28,166 --> 00:37:32,166
combien de temps
le sort protecteur durera.
350
00:37:38,250 --> 00:37:40,625
Tu dois donc fuir.
351
00:37:40,708 --> 00:37:42,666
Fuir ? Où ça ?
352
00:38:07,875 --> 00:38:11,375
J'avais perdu espoir
de te revoir un jour, mon cousin.
353
00:38:11,458 --> 00:38:15,833
As-tu vu ma mère à Igala ?
Mon père va-t-il bientôt nous libérer ?
354
00:38:15,916 --> 00:38:18,083
Je n'ai pas eu le temps, Aladi Ameh.
355
00:38:18,791 --> 00:38:21,291
À Igala , j'ai dû fuir pour ma vie.
356
00:38:21,375 --> 00:38:23,833
Je ne comprends pas.
357
00:38:23,916 --> 00:38:26,625
Où serons-nous en sécurité,
sinon à Igala ?
358
00:38:26,708 --> 00:38:28,333
Je le croyais aussi.
359
00:38:30,291 --> 00:38:31,916
Tes amies arrivent.
360
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Cousine, fais attention.
361
00:38:34,083 --> 00:38:37,083
La guerre approche. Je dois partir.
362
00:38:47,875 --> 00:38:50,250
On t'a cherchée partout, Aladi.
363
00:38:50,333 --> 00:38:52,125
La guerre approche.
364
00:38:52,208 --> 00:38:55,291
- Les soldats me regardent.
- Qui t'a dit ça ?
365
00:38:55,375 --> 00:38:58,000
On va me remettre avec les esclaves.
366
00:38:58,083 --> 00:38:59,250
Non, Aladi Ameh.
367
00:38:59,333 --> 00:39:01,875
Tu es en sécurité. Nous te protégerons.
368
00:39:01,958 --> 00:39:04,583
Vous ne pouvez me protéger
contre votre père.
369
00:39:04,666 --> 00:39:06,625
Il écoutera Madaki.
370
00:39:06,708 --> 00:39:09,541
Ils me renverront avec les esclaves.
371
00:39:09,625 --> 00:39:12,875
- Personne ne me fait confiance.
- Nous, si.
372
00:39:12,958 --> 00:39:14,166
Prouvez-le.
373
00:39:51,625 --> 00:39:52,500
Tout va bien ?
374
00:39:52,583 --> 00:39:56,500
Les princes de Zazzau
poussent mon père à me marier.
375
00:39:57,875 --> 00:39:59,666
Moi aussi.
376
00:40:00,875 --> 00:40:04,541
- Je me marierai quand je serai prête.
- Comment le sauras-tu ?
377
00:40:04,625 --> 00:40:05,916
Je le saurai.
378
00:40:06,500 --> 00:40:07,875
Mais comment ?
379
00:40:07,958 --> 00:40:10,333
J'ai déjà été amoureuse, de Musa.
380
00:40:12,083 --> 00:40:13,333
Musa ?
381
00:40:15,416 --> 00:40:16,958
J'avais dix ans
382
00:40:17,041 --> 00:40:21,583
et il me semblait tellement beau
dans son uniforme avec son épée.
383
00:40:21,666 --> 00:40:24,583
Quand j'entendais sa voix, je me cachais,
384
00:40:24,666 --> 00:40:27,625
car je sentais mille papillons
dans mon estomac.
385
00:40:32,541 --> 00:40:33,666
C'est ça, l'amour ?
386
00:40:42,125 --> 00:40:44,458
Je t'ai presque crue.
387
00:40:44,541 --> 00:40:46,750
Mille papillons dans ton estomac ?
388
00:40:50,916 --> 00:40:52,000
C'est triste.
389
00:40:52,541 --> 00:40:56,083
Nous sommes les filles du sarki,
Soleil des sept royaumes,
390
00:40:56,666 --> 00:40:59,333
et nous ne savons rien de l'amour.
391
00:40:59,416 --> 00:41:00,916
Prenons un professeur.
392
00:41:02,250 --> 00:41:03,208
Homme ou femme ?
393
00:41:04,166 --> 00:41:06,958
Le cœur du sarki lâchera
si on choisit un homme,
394
00:41:07,041 --> 00:41:09,916
même un eunuque,
pour nous enseigner l'amour.
395
00:41:11,625 --> 00:41:13,708
Je sais une chose.
396
00:41:14,375 --> 00:41:17,583
Je ne deviendrai pas
la sixième femme de Madaki.
397
00:41:17,666 --> 00:41:21,666
- Il est presque aussi vieux que papa.
- Ses yeux me suivent partout.
398
00:41:21,750 --> 00:41:23,125
Quelle hyène affamée.
399
00:41:23,208 --> 00:41:24,208
Princesses.
400
00:41:24,833 --> 00:41:26,083
Oui, Musa ?
401
00:41:26,166 --> 00:41:29,791
Le Kabarkai a fui dans les montagnes
de Tukur Tukur hier soir.
402
00:41:29,875 --> 00:41:31,875
Pourquoi ?
403
00:41:32,458 --> 00:41:35,000
Il a été attaqué
hors des murs de la ville.
404
00:41:35,583 --> 00:41:39,250
On dit que des espions travaillent
pour le père d'Aladi Ameh.
405
00:41:39,333 --> 00:41:41,791
On a ramené Aladi Ameh avec les esclaves.
406
00:41:41,875 --> 00:41:42,916
Quoi ?
407
00:41:43,000 --> 00:41:45,833
- Qui en a donné l'ordre ?
- Le Madaki.
408
00:41:45,916 --> 00:41:49,500
Les espions venaient la chercher
et sont tombés sur Kabarkai,
409
00:41:50,166 --> 00:41:51,416
à cause de la guerre.
410
00:41:51,958 --> 00:41:54,500
Si le Kabarkai accourt auprès de sa mère,
411
00:41:54,583 --> 00:41:57,375
il fuit des ennemis dans Zazzau.
412
00:42:00,791 --> 00:42:03,666
Seuls le Madaki peut menacer le Kabarkai.
413
00:42:05,208 --> 00:42:08,375
J'ai une deuxième mission pour toi,
Danjuma.
414
00:42:10,041 --> 00:42:12,208
Tu iras avec deux de mes hommes
415
00:42:13,166 --> 00:42:15,041
à la grotte de Tukur Tukur.
416
00:42:16,916 --> 00:42:18,666
Un homme s'y cache.
417
00:42:20,041 --> 00:42:22,125
Un ennemi à nous deux.
418
00:42:25,583 --> 00:42:28,583
Finis ce que tu as commencé.
419
00:42:29,750 --> 00:42:30,666
Le Kabarkai ?
420
00:42:31,375 --> 00:42:32,708
Débarrasse-toi de lui.
421
00:42:35,208 --> 00:42:39,083
Et je m'assurerai qu'Aladi Ameh et toi
422
00:42:39,166 --> 00:42:43,083
rentriez à Igala en un seul morceau.
423
00:42:45,291 --> 00:42:46,583
Écarte-toi !
424
00:42:46,666 --> 00:42:48,333
J'ai dit, écarte-toi !
425
00:42:49,083 --> 00:42:50,333
Ouvre cette porte !
426
00:43:00,958 --> 00:43:02,083
Aladi Ameh.
427
00:43:03,333 --> 00:43:05,166
Aladi Ameh, tu es là ?
428
00:43:05,250 --> 00:43:07,416
- Amina.
- Aladi.
429
00:43:07,500 --> 00:43:09,333
- Amina.
- Aladi, où es-tu ?
430
00:43:16,625 --> 00:43:18,208
Princesse, sortez.
431
00:43:19,875 --> 00:43:22,833
Princesse. Je vous en supplie. Sortez.
432
00:43:22,916 --> 00:43:25,916
Son père et son peuple
433
00:43:26,583 --> 00:43:28,333
ne lui feront jamais de mal.
434
00:43:28,416 --> 00:43:31,250
Mes soldats cherchent l'espion.
435
00:43:32,041 --> 00:43:34,416
Et dans le feu de l'action,
436
00:43:34,500 --> 00:43:36,875
la fille pourrait être blessée ou tuée.
437
00:43:36,958 --> 00:43:39,250
Sors-la du trou, Madaki.
438
00:43:41,666 --> 00:43:45,166
Devrais-je la garder plus près de moi.
439
00:43:45,791 --> 00:43:49,083
Aucun espion ne saura
qu'elle est chez moi.
440
00:43:49,166 --> 00:43:52,000
Qu'est-ce qui te prend, Madaki ?
441
00:43:53,000 --> 00:43:57,916
Tu as toutes les jeunes femmes
des sept royaumes.
442
00:43:58,541 --> 00:44:03,250
Laisse mes filles et leurs amies
tranquilles.
443
00:44:05,166 --> 00:44:07,916
Majesté. J'ai commis une erreur.
444
00:44:08,458 --> 00:44:11,833
Sur mes épaules repose le fardeau
de protéger Zazzau.
445
00:44:11,916 --> 00:44:15,291
Tu n'as que le plaisir de me servir.
446
00:44:16,375 --> 00:44:20,208
C'est à moi de protéger les sept royaumes,
447
00:44:20,291 --> 00:44:22,416
pas à toi.
448
00:44:22,500 --> 00:44:25,000
C'est mon fardeau, et non le tien !
449
00:44:25,083 --> 00:44:26,666
Puissant Soleil de Zazzau.
450
00:44:26,750 --> 00:44:28,583
Sarki des sept royaumes.
451
00:44:28,666 --> 00:44:31,666
- L'Eau du Grand Désert.
- Qu'y a-t-il, Musa ?
452
00:44:31,750 --> 00:44:36,125
Les princesses, Sarki, ont rejoint
Aladi Ameh au donjon des esclaves.
453
00:44:36,208 --> 00:44:38,416
- Quoi ?
- Je ne suis pas au courant.
454
00:44:39,125 --> 00:44:44,125
Mes filles sont dans le donjon,
car tu fourres ton nez partout.
455
00:44:44,208 --> 00:44:45,708
Imbéciles ! Vite !
456
00:44:45,791 --> 00:44:48,791
Au donjon !
Tuez ceux qui voudront vous arrêter !
457
00:44:48,875 --> 00:44:52,875
Allez ! Dehors ! Vite !
458
00:44:54,166 --> 00:44:56,791
Et toi, tu es encore là ?
459
00:44:56,875 --> 00:44:58,166
Majesté.
460
00:45:23,125 --> 00:45:25,041
J'aime mes filles
461
00:45:25,125 --> 00:45:30,833
et je me servirai de tout mon pouvoir
462
00:45:30,916 --> 00:45:35,416
pour détruire ceux qui menacent leur vie.
463
00:45:36,958 --> 00:45:40,583
Le sarki est-il toujours en colère
contre le Madaki ?
464
00:45:41,708 --> 00:45:44,666
Pourquoi t'inquiètes-tu pour lui ?
465
00:45:45,333 --> 00:45:47,458
Il m'a amenée à vous, monseigneur.
466
00:45:48,625 --> 00:45:50,625
Je ne ressens que de la gratitude.
467
00:45:52,416 --> 00:45:53,416
Je vois.
468
00:46:02,458 --> 00:46:04,250
Ne fais pas ça, Amina.
469
00:46:04,333 --> 00:46:07,791
C'est trop risqué.
Il y a des espions partout.
470
00:46:07,875 --> 00:46:11,833
Je suis Amina. Je ne crains personne.
Ma décision est prise.
471
00:46:14,166 --> 00:46:16,666
Ne le dis à personne. Pas même Zaria.
472
00:46:17,666 --> 00:46:19,333
C'est imprudent, Amina.
473
00:46:19,416 --> 00:46:21,833
Ton père va me renvoyer au donjon.
474
00:47:04,833 --> 00:47:06,166
Tu es en retard !
475
00:47:11,083 --> 00:47:12,666
Tu es en retard.
476
00:47:16,166 --> 00:47:17,625
Tu es la prêtresse.
477
00:47:18,416 --> 00:47:20,500
Je t'ai déjà rencontrée, enfant.
478
00:47:21,291 --> 00:47:24,625
Je suis Amina. Princesse de Zazzau.
479
00:47:24,708 --> 00:47:27,625
- Première fille du Soleil…
- Je sais qui tu es.
480
00:47:30,208 --> 00:47:31,833
À ton avis,
481
00:47:31,916 --> 00:47:35,666
qui veille sur toi depuis ton enfance ?
482
00:47:38,750 --> 00:47:41,208
- Je suis venue chercher ton fils.
- Non.
483
00:47:42,041 --> 00:47:45,125
Tu es venue chercher ton destin.
484
00:47:48,583 --> 00:47:49,500
Approche.
485
00:47:53,125 --> 00:47:54,750
Tu m'attendais ?
486
00:47:55,583 --> 00:48:00,291
- Tu as dit que j'étais en retard.
- Oui. Tu es en retard.
487
00:48:01,375 --> 00:48:06,583
Si tu étais venue me voir plus tôt,
ta destinée n'aurait pas déraillé.
488
00:48:08,958 --> 00:48:10,791
De simples mortels et le temps
489
00:48:10,875 --> 00:48:14,625
ont conspiré
pour faire dérailler ton destin.
490
00:48:21,166 --> 00:48:22,041
Cependant,
491
00:48:23,333 --> 00:48:25,208
il y a un autre moyen.
492
00:48:25,291 --> 00:48:26,125
Dégagez.
493
00:48:35,000 --> 00:48:37,208
Que Dieu t'exalte, Ô Héritier.
494
00:48:37,708 --> 00:48:38,541
Eh bien ?
495
00:48:39,125 --> 00:48:43,833
Pas de nouvelles de la montagne,
mais il y a d'autres nouvelles.
496
00:48:43,916 --> 00:48:45,041
Quelles nouvelles ?
497
00:48:45,916 --> 00:48:46,916
C'est Amina.
498
00:48:48,333 --> 00:48:49,208
Amina ?
499
00:48:53,833 --> 00:48:54,916
Enfin.
500
00:48:56,291 --> 00:48:57,416
Ils sont là.
501
00:49:00,041 --> 00:49:00,875
Qui ?
502
00:49:03,208 --> 00:49:04,458
N'aie pas peur.
503
00:49:05,208 --> 00:49:08,416
Je suis Amina. Je ne crains personne.
504
00:49:15,916 --> 00:49:20,166
Ne reconnais-tu pas ta sœur
et ton ancien garde ?
505
00:49:31,958 --> 00:49:34,875
- J'ai des vertiges.
- Tu n'aurais pas dû venir.
506
00:49:34,958 --> 00:49:36,875
Je ne pouvais laisser Musa seul.
507
00:49:36,958 --> 00:49:39,250
Aladi ne devait le dire à personne.
508
00:49:39,333 --> 00:49:42,166
Le sarki pensera
que j'ai quitté le palais seule.
509
00:49:55,000 --> 00:49:56,166
On y va.
510
00:50:02,375 --> 00:50:03,875
Allez, on y va.
511
00:50:15,208 --> 00:50:16,083
Non.
512
00:50:16,166 --> 00:50:19,875
Elle reste. Toi seule viens avec moi.
513
00:50:22,125 --> 00:50:24,041
Ma sœur doit venir avec moi.
514
00:50:25,250 --> 00:50:27,250
Non. Seulement toi.
515
00:50:27,916 --> 00:50:28,750
Viens.
516
00:50:34,416 --> 00:50:39,000
Je ne veux pas entrer là-dedans, il y a
des chauves-souris et des araignées.
517
00:50:40,458 --> 00:50:41,666
Des chauves-souris ?
518
00:50:42,958 --> 00:50:46,500
Fais attention.
Appelle-moi si besoin. Je viendrai.
519
00:50:46,583 --> 00:50:47,416
D'accord.
520
00:50:47,500 --> 00:50:49,291
Tends la main.
521
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
Écoute.
522
00:50:52,375 --> 00:50:54,541
Il y a des centaines de passages.
523
00:50:55,375 --> 00:50:59,416
Si tu te perds,
même moi ne pourrai te retrouver.
524
00:50:59,500 --> 00:51:00,625
Viens avec moi.
525
00:51:04,708 --> 00:51:08,666
Je croyais
que la grande Amina ne craignait rien.
526
00:51:08,750 --> 00:51:11,666
Je suis Amina. Je ne crains personne.
527
00:51:25,166 --> 00:51:29,500
Je crains ces ténèbres.
J'ai l'impression d'être enterrée vivante.
528
00:51:30,875 --> 00:51:32,041
Qu'est-ce ?
529
00:51:34,041 --> 00:51:38,125
C'est la grotte de la vision.
530
00:51:40,208 --> 00:51:44,833
C'est ici que l'histoire d'Amina commence.
531
00:52:08,041 --> 00:52:12,250
J'ai déjà vu ça. Dans mes cauchemars.
532
00:52:47,375 --> 00:52:52,791
Voilà la femme que tu dois devenir, Amina.
533
00:52:53,666 --> 00:52:57,791
Si tu veux réaliser tes rêves pour Zazzau.
534
00:53:02,541 --> 00:53:03,916
Tous ces gens ?
535
00:53:04,791 --> 00:53:06,541
Ils sont morts.
536
00:53:09,666 --> 00:53:10,500
Qui sont-ils ?
537
00:53:12,291 --> 00:53:15,750
C'est le lourd prix
538
00:53:15,833 --> 00:53:19,458
à payer pour accomplir ton destin.
539
00:53:25,291 --> 00:53:29,750
Maintenant, écoute-moi attentivement.
540
00:53:30,708 --> 00:53:34,416
Tu voyageras déguisée jusqu'à Daura
541
00:53:35,291 --> 00:53:40,666
et tu m'apporteras l'eau ensanglantée
du puits de Bayajidda.
542
00:53:40,750 --> 00:53:42,083
Et si je refuse ?
543
00:53:43,541 --> 00:53:48,041
Ton père perdra le trône de Zazzau
544
00:53:48,125 --> 00:53:51,041
et tout le peuple de Zazzau périra.
545
00:54:10,416 --> 00:54:11,916
Comment aller à Daura ?
546
00:54:13,000 --> 00:54:14,250
Je t'y emmènerai.
547
00:54:18,541 --> 00:54:19,375
Kabarkai.
548
00:54:26,875 --> 00:54:28,333
Je vais à Daura.
549
00:54:29,375 --> 00:54:30,291
Daura ?
550
00:54:35,833 --> 00:54:37,625
Cela prendra bien des jours.
551
00:54:39,125 --> 00:54:42,291
- Nous manquerons au sarki.
- Tu ne viens pas, Zaria.
552
00:54:42,375 --> 00:54:46,208
C'est trop dangereux.
Retourne au palais avec Musa.
553
00:54:47,500 --> 00:54:50,166
Mais pourquoi, Amina ? Je sais me battre.
554
00:54:50,250 --> 00:54:51,833
Non, Zaria.
555
00:54:53,250 --> 00:54:55,791
Reste au palais avec le sarki.
556
00:54:55,875 --> 00:54:58,125
J'irai à Daura seule.
557
00:55:03,333 --> 00:55:06,208
Ne laisse personne entrer dans la ville
558
00:55:07,125 --> 00:55:09,500
ou en sortir sans ma permission.
559
00:55:10,500 --> 00:55:11,625
Oui, monseigneur.
560
00:55:18,916 --> 00:55:19,875
Musa !
561
00:55:26,000 --> 00:55:26,916
Musa !
562
00:55:36,000 --> 00:55:38,916
Princesse. Salutations, ma princesse.
563
00:55:39,708 --> 00:55:42,791
- Vous êtes loin du palais de Zazzau.
- Comme toi.
564
00:55:43,833 --> 00:55:46,291
Apparemment, depuis un moment.
565
00:55:46,375 --> 00:55:48,166
- Je suis…
- Je sais qui tu es.
566
00:55:49,291 --> 00:55:50,833
Tu es l'amie d'Aladi Ameh.
567
00:55:52,375 --> 00:55:55,958
- Où est Amina ?
- Pourquoi nous crois-tu ensemble ?
568
00:55:56,041 --> 00:55:57,500
Princesse.
569
00:55:57,583 --> 00:56:01,250
Tout le monde sait qu'Amina et Zaria
sont toujours ensemble.
570
00:56:01,333 --> 00:56:04,208
Peut-être que Zaria la devance,
cette fois.
571
00:56:04,291 --> 00:56:05,416
Kai !
572
00:56:05,500 --> 00:56:08,458
Où se trouve la princesse
ne te concerne pas.
573
00:56:09,958 --> 00:56:12,500
Tu ne nous as pas dit
où tu allais, Danjuma.
574
00:56:13,333 --> 00:56:15,541
On est en route pour Tukur Tukur.
575
00:56:16,750 --> 00:56:17,666
Je vois.
576
00:56:18,541 --> 00:56:22,083
Vous chassez les espions
qui ont attaqué le Kabarkai,
577
00:56:22,166 --> 00:56:23,708
ou le Kabarkai lui-même.
578
00:56:24,541 --> 00:56:28,125
Princesse,
il y a des choses que vous ignorez.
579
00:56:28,916 --> 00:56:32,208
Oui, je poursuis le Kabarkai,
580
00:56:32,291 --> 00:56:34,708
comme d'autres, et pires que moi.
581
00:56:34,791 --> 00:56:38,875
Si Amina est avec le Kabarkai,
sa vie est en danger.
582
00:56:39,375 --> 00:56:43,666
Je lui dois la vie.
Où est-elle ? Dites-le-moi.
583
00:56:47,375 --> 00:56:50,250
Tu dois les poursuivre toi-même.
584
00:56:51,000 --> 00:56:54,875
Je ne peux confier la sécurité
de mes filles à de simples soldats.
585
00:56:55,750 --> 00:57:00,000
Amina est trop têtue, comme moi.
586
00:57:01,291 --> 00:57:03,666
Ramène-la-moi, Madaki.
587
00:57:06,333 --> 00:57:09,625
J'obéis aux ordres du sarki.
588
00:58:13,541 --> 00:58:15,166
Dis-moi, Danjuma.
589
00:58:15,875 --> 00:58:17,541
Que fais-tu là ?
590
00:58:18,416 --> 00:58:19,958
C'est une longue histoire.
591
00:58:21,541 --> 00:58:24,208
Si tu as encore de l'or, ils reviendront.
592
00:58:25,375 --> 00:58:28,375
Partons, nous parlerons plus tard.
593
00:58:58,791 --> 00:59:00,166
On dirait nos soldats.
594
00:59:01,083 --> 00:59:03,583
Envoie quelqu'un au marchand de Samunaka.
595
00:59:04,083 --> 00:59:06,666
Quelqu'un doit savoir ce qui s'est passé.
596
00:59:07,875 --> 00:59:10,208
J'espère que les princesses vont bien.
597
00:59:21,250 --> 00:59:22,250
Mon Dieu !
598
00:59:22,333 --> 00:59:24,958
La première ville de mes ancêtres.
599
00:59:25,541 --> 00:59:28,208
Attendez ici. J'irai seul à Daura.
600
00:59:29,000 --> 00:59:29,833
Pourquoi ?
601
00:59:29,916 --> 00:59:32,791
Pour trouver celui
qui nous mènera au puits.
602
00:59:35,250 --> 00:59:38,125
Non, Kabarkai. Nous irons ensemble.
603
00:59:38,208 --> 00:59:40,541
Daura est trop dangereux.
604
00:59:42,750 --> 00:59:44,416
Je reviendrai avant la nuit.
605
00:59:54,166 --> 00:59:57,083
Princesse, on devrait rentrer.
606
00:59:57,833 --> 01:00:00,958
La prêtresse vous a lavé le cerveau.
607
01:00:01,041 --> 01:00:02,291
On dirait un complot.
608
01:00:04,791 --> 01:00:05,625
Comment ça ?
609
01:00:05,708 --> 01:00:09,625
Je me souviens de sa prophétie
sur votre avenir à votre naissance.
610
01:00:10,583 --> 01:00:14,208
C'est pour ça
qu'elle a été bannie par le sarki.
611
01:00:15,041 --> 01:00:18,000
Elle a comploté pour vous faire tuer
612
01:00:18,625 --> 01:00:21,250
pour que son fils devienne sarki.
613
01:00:21,333 --> 01:00:22,875
Hors de ma présence.
614
01:00:22,958 --> 01:00:25,125
- Ma princesse.
- Va-t'en.
615
01:00:53,750 --> 01:00:56,375
C'est l'amour en terre étrangère
616
01:00:57,083 --> 01:00:59,791
Un amour improbable
617
01:01:00,500 --> 01:01:03,791
Si loin des simples mortels
618
01:01:05,000 --> 01:01:07,750
Comme les étoiles, loin dans le ciel
619
01:01:08,916 --> 01:01:12,000
Si éloignées de la Terre
620
01:01:12,625 --> 01:01:16,958
Pourtant leurs rayons illuminent
Chaque recoin
621
01:01:18,250 --> 01:01:20,791
Les yeux affamés ne savent que regarder
622
01:01:21,458 --> 01:01:24,583
L'âme assoiffée ne sait que se languir
623
01:01:25,958 --> 01:01:28,083
Peu importe les pleurs
624
01:01:28,791 --> 01:01:32,083
Le vol pour atteindre va au-delà du ciel
625
01:01:33,041 --> 01:01:36,125
Pourtant, l'espoir est un enfant
626
01:01:36,208 --> 01:01:38,666
Qui cherche toujours l'impossible
627
01:02:06,791 --> 01:02:09,583
Tu as toujours été imprudente, mais ça ?
628
01:02:12,541 --> 01:02:13,541
Je sais.
629
01:02:14,541 --> 01:02:15,916
Pourquoi l'as-tu fait ?
630
01:02:18,166 --> 01:02:19,583
C'est lui, Zaria.
631
01:02:20,375 --> 01:02:21,750
Et comment le sais-tu ?
632
01:02:23,333 --> 01:02:25,541
À chaque fois que je le regarde,
633
01:02:26,125 --> 01:02:29,541
mille papillons volent dans mon ventre.
634
01:02:31,666 --> 01:02:33,000
Quelle imprudence.
635
01:03:09,541 --> 01:03:11,416
Le puits de Bayajidda
636
01:03:12,333 --> 01:03:16,291
n'a pas été ouvert depuis bien des années.
637
01:03:18,375 --> 01:03:19,958
Tu aurais pu nous le dire.
638
01:03:20,666 --> 01:03:23,666
Je pensais que vous vouliez le voir,
non l'ouvrir.
639
01:03:23,750 --> 01:03:25,875
Il est scellé pour une raison.
640
01:03:35,750 --> 01:03:38,833
Ce n'est pas un puits ordinaire, mes amis.
641
01:03:41,333 --> 01:03:43,666
Il n'a pas été construit par l'homme,
642
01:03:43,750 --> 01:03:47,958
mais par la magie
du grand python appelé Sarki.
643
01:03:52,208 --> 01:03:54,291
Je vous dirai tout
644
01:03:54,375 --> 01:03:59,458
de notre peuple et du grand Allah
qui règne sur le monde entier.
645
01:04:00,708 --> 01:04:02,208
Qu'est-ce donc ? Ibrahim.
646
01:04:02,833 --> 01:04:07,416
Du sang ! Le Mal !
Il faut le sceller immédiatement.
647
01:04:07,500 --> 01:04:10,458
On n'a pas le droit de l'ouvrir.
648
01:04:10,541 --> 01:04:13,000
C'est pour ça qu'il est abandonné ?
649
01:04:13,083 --> 01:04:14,458
Je le jure sur ma vie,
650
01:04:14,541 --> 01:04:18,250
j'ignorais que la malédiction de Sarki
était encore active !
651
01:04:18,333 --> 01:04:20,083
Quelle est la malédiction ?
652
01:04:20,166 --> 01:04:24,500
Tous les quarts de siècle,
à la pleine lune,
653
01:04:24,583 --> 01:04:29,125
l'eau du puits se transforme en sang
et partout, les gens périssent.
654
01:04:29,208 --> 01:04:31,416
On l'appelle le sang de Bayajidda.
655
01:04:31,500 --> 01:04:34,375
Tu dois le rendre au puits.
656
01:04:34,458 --> 01:04:37,583
Il nous faut apporter ce sang
à la prêtresse.
657
01:05:14,166 --> 01:05:17,083
Amina, vite.
Danjuma, va chercher Zaria. J'arrive.
658
01:05:17,708 --> 01:05:22,875
Je leur avais dit. Même avec un œil,
tu es toujours le héros de Zazzau.
659
01:05:28,208 --> 01:05:30,083
Tu es stupide, Madaki.
660
01:05:31,041 --> 01:05:32,750
On m'a donné bien des noms,
661
01:05:33,958 --> 01:05:36,125
mais jamais celui-là, mon ami.
662
01:05:36,625 --> 01:05:40,083
Tu menaces le Kabarkai
avec tes flèches et ton épée.
663
01:05:40,166 --> 01:05:43,250
Les choses changent, mon ami.
664
01:05:44,375 --> 01:05:45,750
Le sang sur ton corps…
665
01:05:48,041 --> 01:05:49,833
à ta victime ou le tien ?
666
01:05:53,541 --> 01:05:58,333
La catin t'a enlevé tes pouvoirs
hier soir, donc tu saignes.
667
01:05:59,791 --> 01:06:01,500
Une flèche ne peut m'arrêter.
668
01:06:03,791 --> 01:06:06,250
Je ne vois pas tes gardes pour te sauver.
669
01:06:06,916 --> 01:06:08,416
Je vais te briser le cou.
670
01:06:19,416 --> 01:06:21,166
Dors bien, mon ami.
671
01:06:31,708 --> 01:06:33,458
Amina !
672
01:06:37,583 --> 01:06:38,875
Danjuma !
673
01:07:01,416 --> 01:07:02,458
Qui t'envoie ?
674
01:07:05,875 --> 01:07:07,500
Qui ? Parle !
675
01:07:16,958 --> 01:07:19,625
On le tenait. Il aurait parlé.
676
01:07:19,708 --> 01:07:21,250
Aucune importance.
677
01:07:22,166 --> 01:07:26,166
La vie de mes princesses était menacée.
678
01:07:30,333 --> 01:07:31,458
Que fais-tu ici ?
679
01:07:33,416 --> 01:07:35,958
Je m'attendais à plus de remerciements.
680
01:07:37,666 --> 01:07:40,166
Votre père, le sarki, m'a envoyé
681
01:07:41,083 --> 01:07:45,083
pour vous ramener vivantes à Zazzau.
682
01:07:48,250 --> 01:07:50,250
Où sont Musa et Kabarkai ?
683
01:07:52,625 --> 01:07:54,500
Kabarkai nous rejoindra.
684
01:07:54,583 --> 01:07:56,291
Presque 30 000 soldats !
685
01:08:03,125 --> 01:08:04,333
Ils approchent vite.
686
01:08:05,416 --> 01:08:06,333
Qui sont-ils ?
687
01:08:07,083 --> 01:08:09,625
C'est ton frère, le régent, et son armée.
688
01:08:14,791 --> 01:08:17,041
Princesse, montez sur votre cheval.
689
01:08:17,208 --> 01:08:19,916
Vous et votre sœur
devez vite aller à Zazzau.
690
01:08:20,916 --> 01:08:26,625
Trente mille soldats vous attendent
à Gindin Kuka pour vous escorter.
691
01:08:26,708 --> 01:08:30,458
Je n'ai pas besoin de vos soldats.
Je trouverai mon chemin.
692
01:08:31,625 --> 01:08:32,458
Toi.
693
01:08:33,375 --> 01:08:34,916
Donne ton cheval à Zaria.
694
01:08:37,083 --> 01:08:39,458
- Je vais avec elles.
- Tu es sûr ?
695
01:08:40,583 --> 01:08:44,583
Tu n'as rien à craindre de ton oncle.
696
01:08:45,875 --> 01:08:47,750
Je vais avec elles, Madaki.
697
01:08:47,833 --> 01:08:51,083
Nous vous défendrons
au péril de notre vie.
698
01:08:52,125 --> 01:08:55,250
Nous serons heureux
si nos vies sauvent la tienne.
699
01:08:55,333 --> 01:08:57,291
On les retarderait vaillamment.
700
01:08:58,125 --> 01:09:00,166
Essayons de les capturer vivants.
701
01:09:00,250 --> 01:09:05,166
Sinon, tuez tout le monde,
y compris Amina.
702
01:09:05,250 --> 01:09:07,750
Mais Zaria ne doit pas être touchée.
703
01:09:07,833 --> 01:09:11,583
Pas un seul de ses cheveux
ne doit toucher le sol.
704
01:09:11,666 --> 01:09:14,541
Elle appartient à Madaki. C'est compris ?
705
01:09:14,625 --> 01:09:17,000
Oui !
706
01:09:17,083 --> 01:09:18,416
Les voilà.
707
01:09:26,250 --> 01:09:27,250
Retirons-nous.
708
01:09:28,625 --> 01:09:29,625
Allez !
709
01:09:52,208 --> 01:09:54,333
Allez-y. Je m'occupe d'elle, Amina.
710
01:10:33,666 --> 01:10:34,750
Zaria.
711
01:10:45,416 --> 01:10:48,375
Zaria.
712
01:11:11,625 --> 01:11:12,458
Zaria.
713
01:11:24,000 --> 01:11:25,833
Ô Soleil de Zazzau.
714
01:11:28,291 --> 01:11:29,208
Mon Dieu.
715
01:11:30,666 --> 01:11:32,083
Zaria est morte.
716
01:11:32,791 --> 01:11:33,750
Quoi ?
717
01:12:03,708 --> 01:12:05,875
Sois prudent, Seigneur !
718
01:12:05,958 --> 01:12:10,541
Sois prudent
avec ta chaussure dorée, Puissant Roi.
719
01:12:10,625 --> 01:12:15,541
Sois prudent, Souverain,
destructeur de la Malveillance.
720
01:12:15,625 --> 01:12:20,875
Dompteur de l'Ego
qui contraint les dissidents.
721
01:12:20,958 --> 01:12:22,416
Ô Soleil de Zazzau.
722
01:12:25,208 --> 01:12:27,375
On a reçu des nouvelles du régent.
723
01:12:28,833 --> 01:12:30,750
Il tient le Madaki en otage.
724
01:12:33,208 --> 01:12:36,458
Il exige le retour de sa fille
et du prince Danjuma,
725
01:12:37,208 --> 01:12:38,958
en échange du Madaki.
726
01:12:59,333 --> 01:13:04,000
J'ai honte de t'appeler ma fille,
à cet instant.
727
01:13:06,583 --> 01:13:10,083
Ce garçon retrouvera son peuple.
728
01:13:11,541 --> 01:13:14,041
On sait pourquoi il refusait de rentrer.
729
01:13:16,833 --> 01:13:20,500
C'est le plan
pour s'emparer du trône de Zazzau.
730
01:13:21,583 --> 01:13:24,166
Et tu es tombée dans leur piège.
731
01:13:24,750 --> 01:13:26,583
Je sais une chose, papa.
732
01:13:27,416 --> 01:13:31,125
Renvoie Danjuma et tu enterreras
deux filles cette semaine.
733
01:13:31,208 --> 01:13:33,000
Qu'y a-t-il, Amina ?
734
01:13:34,625 --> 01:13:37,041
Pourquoi me contraries-tu ?
735
01:13:38,250 --> 01:13:42,833
La mort insensée de ta sœur
ne suffit-elle pas ?
736
01:13:42,916 --> 01:13:44,916
Zaria sera vengée.
737
01:13:48,083 --> 01:13:50,000
Tu n'épouseras jamais ce garçon.
738
01:13:51,125 --> 01:13:52,916
Sur son lit de mort…
739
01:13:54,750 --> 01:13:56,500
tu as juré à ma mère,
740
01:13:57,291 --> 01:13:58,791
l'amour de ta vie,
741
01:13:59,291 --> 01:14:02,583
que tu ne forcerais jamais ses filles
à se marier.
742
01:14:09,250 --> 01:14:12,625
Tiendras-tu ta promesse, papa ?
743
01:14:34,333 --> 01:14:37,000
Je suis désormais
un soldat de Zazzau, Amina.
744
01:14:38,833 --> 01:14:42,041
Je pourrais aider Zazzau
à vaincre mon oncle
745
01:14:43,541 --> 01:14:45,333
et reprendre mon trône.
746
01:14:47,375 --> 01:14:49,875
Ton père m'apprécierait-il peut-être.
747
01:15:04,666 --> 01:15:05,666
Votre Altesse.
748
01:15:06,458 --> 01:15:09,500
On m'a ordonné
de vous préparer 5 000 soldats.
749
01:15:09,583 --> 01:15:12,041
Danjuma a pris le commandement ?
750
01:15:12,125 --> 01:15:13,750
Oui, Votre Altesse.
751
01:15:13,833 --> 01:15:17,166
Ils vous attendent
à mon poste de commandement à Burtali.
752
01:15:21,041 --> 01:15:24,708
Cette guerre avec les Igalas
est-elle nécessaire ?
753
01:15:25,541 --> 01:15:27,500
Ils ont tué ma sœur.
754
01:15:27,583 --> 01:15:32,000
Danjuma est-il digne d'être commandant
contre son propre peuple ?
755
01:15:34,041 --> 01:15:35,000
Barde…
756
01:15:38,916 --> 01:15:40,416
je suis Amina.
757
01:15:41,083 --> 01:15:44,083
Ne remets pas en cause mon jugement.
758
01:15:44,166 --> 01:15:46,125
Comme vous voulez, Votre Altesse.
759
01:15:57,833 --> 01:15:59,208
Salutations, Ô prince.
760
01:16:00,666 --> 01:16:03,041
Un message du régent à Amina,
761
01:16:03,625 --> 01:16:04,875
princesse de Zazzau,
762
01:16:04,958 --> 01:16:07,875
fille du sarki des sept royaumes.
763
01:16:08,541 --> 01:16:12,833
Le régent demande à voir son neveu
une dernière fois avant le combat.
764
01:16:13,541 --> 01:16:17,708
Dis à mon oncle que pour éviter la guerre
et sauver notre peuple,
765
01:16:17,791 --> 01:16:20,875
il doit se soumettre
à la volonté du sarki de Zazzau.
766
01:16:23,416 --> 01:16:27,625
Le sarki décidera de l'avenir d'Igala.
767
01:16:28,583 --> 01:16:29,458
Toi ?
768
01:16:30,833 --> 01:16:32,541
Un prince de notre peuple.
769
01:16:33,291 --> 01:16:35,291
Tu te retournes contre nous ?
770
01:16:36,166 --> 01:16:37,625
Tu as livré ton message.
771
01:16:38,458 --> 01:16:39,708
Va donner la réponse.
772
01:16:42,875 --> 01:16:46,625
Dis à ton prince
qu'il a deux jours pour répondre.
773
01:16:46,708 --> 01:16:49,875
Sinon, je déchaînerai
le carnage sur sa ville,
774
01:16:49,958 --> 01:16:51,375
brûlerai son palais
775
01:16:51,458 --> 01:16:54,166
et vendrai ses épouses et filles
en esclaves.
776
01:16:54,916 --> 01:16:57,125
Qu'il y réfléchisse.
777
01:16:58,083 --> 01:16:59,333
Tu peux disposer.
778
01:17:29,250 --> 01:17:30,583
Tu es en retard.
779
01:17:30,666 --> 01:17:32,958
C'était difficile de partir.
780
01:17:33,750 --> 01:17:36,083
Je dois rentrer avant qu'on me cherche.
781
01:17:40,750 --> 01:17:41,750
C'est quoi ?
782
01:17:42,500 --> 01:17:44,708
Notre dernière chance.
783
01:17:45,375 --> 01:17:47,875
Avec le sarki, tu ne seras jamais reine,
784
01:17:47,958 --> 01:17:51,416
mais avec le Madaki, c'est certain.
785
01:17:51,500 --> 01:17:53,708
Amina est distraite par la guerre,
786
01:17:53,791 --> 01:17:56,625
et avant son retour, le Madaki sera assis
787
01:17:56,708 --> 01:17:59,750
sur le trône de Zazzau,
et tu seras sa reine.
788
01:18:00,416 --> 01:18:04,916
Il m'a aussi demandé de te dire
que les sept royaumes de Zazzau
789
01:18:05,000 --> 01:18:07,166
seraient ton cadeau de mariage.
790
01:18:30,458 --> 01:18:31,416
Du calme.
791
01:18:32,291 --> 01:18:34,583
Du calme, Jakadiya.
792
01:18:41,916 --> 01:18:43,583
C'est une question de temps.
793
01:18:45,958 --> 01:18:48,083
Tout arrivera.
794
01:19:11,791 --> 01:19:13,458
C'est lui, Zaria.
795
01:19:15,625 --> 01:19:17,208
Quelle imprudence.
796
01:20:29,333 --> 01:20:31,041
Danjuma !
797
01:20:54,125 --> 01:20:55,791
Il est mort en héros.
798
01:20:57,833 --> 01:21:00,458
Il a sacrifié son épée
pour me sauver la vie.
799
01:21:01,583 --> 01:21:04,250
Je connais le responsable, Aladi,
800
01:21:04,333 --> 01:21:07,166
et il le paiera cher.
801
01:21:07,250 --> 01:21:09,208
Ton cousin sera vengé.
802
01:21:44,166 --> 01:21:46,375
Je l'aimais, Aladi Ameh.
803
01:21:57,458 --> 01:21:58,541
Tu l'aimais ?
804
01:21:58,625 --> 01:22:00,666
Oui, je l'aimais.
805
01:22:01,458 --> 01:22:03,291
Tout comme tu aimais Zaria.
806
01:22:04,958 --> 01:22:07,916
Comme tu aimais Musa et Kabarkai.
807
01:22:08,916 --> 01:22:12,750
Tous ceux que tu aimes
perdent la vie pour toi, Amina.
808
01:22:14,416 --> 01:22:16,125
J'ai pitié de toi, Amina.
809
01:22:16,666 --> 01:22:20,041
Tu es le monstre
qu'ils avaient prédit que tu deviendrais.
810
01:22:20,125 --> 01:22:23,791
- Tu oses douter de mon deuil ?
- Tu m'as pris mon cousin !
811
01:22:24,625 --> 01:22:29,583
Tu l'as retourné contre sa famille,
contre son frère et son peuple.
812
01:22:30,416 --> 01:22:32,666
Maintenant, tu nous rends son cadavre
813
01:22:33,375 --> 01:22:36,791
et il sera connu comme traître
dans tout le pays.
814
01:22:38,250 --> 01:22:40,666
Ton ambition ne s'arrêtera pas
815
01:22:41,375 --> 01:22:44,500
avant d'avoir dévoré
tous les hommes bien de ce monde.
816
01:22:44,583 --> 01:22:46,500
Tu es un monstre, Amina !
817
01:22:48,541 --> 01:22:50,708
Et avant la fin de ce jour,
818
01:22:51,500 --> 01:22:54,291
tu auras bien d'autres deuils.
819
01:23:09,333 --> 01:23:12,416
Il n'a plus besoin de tes chaînes.
820
01:23:15,041 --> 01:23:16,583
Ramenez mon cousin.
821
01:24:44,583 --> 01:24:46,708
C'est fait, mon roi.
822
01:24:50,291 --> 01:24:51,291
Courage.
823
01:24:53,166 --> 01:24:54,416
Sois forte.
824
01:24:56,083 --> 01:24:57,958
Non. Allons.
825
01:25:15,458 --> 01:25:17,583
Ce n'est pas un lieu pour une femme.
826
01:25:18,291 --> 01:25:19,125
Emmenez-la.
827
01:25:30,125 --> 01:25:31,541
Ne t'inquiète pas, Mero.
828
01:25:33,125 --> 01:25:34,583
Zazzau t'honorera
829
01:25:35,208 --> 01:25:38,791
pour la paix et l'amour
que tu as donnés au sarki
830
01:25:38,875 --> 01:25:42,458
à son dernier moment sur Terre.
831
01:27:22,875 --> 01:27:24,250
Tu comprends.
832
01:27:30,375 --> 01:27:32,166
Il n'a pas sa place ici.
833
01:27:33,583 --> 01:27:37,541
Alors pourquoi l'a-t-elle laissé
rentrer chez nous ?
834
01:27:39,791 --> 01:27:42,291
Il n'a pas sa place là-bas non plus.
835
01:28:36,416 --> 01:28:39,500
Pourquoi le messager du palais
n'est pas venu à moi ?
836
01:28:42,000 --> 01:28:43,000
Pourquoi ?
837
01:28:48,708 --> 01:28:49,666
Qu'on me parle.
838
01:28:55,875 --> 01:28:56,708
Toi.
839
01:28:58,083 --> 01:29:00,875
Parle ou tais-toi à jamais.
840
01:29:14,583 --> 01:29:18,333
Le sarki est mort et enterré.
841
01:29:21,791 --> 01:29:23,625
Madaki est le nouveau sarki.
842
01:29:36,791 --> 01:29:40,916
Rien.
843
01:30:00,916 --> 01:30:03,250
Cette guerre devra attendre.
844
01:30:04,541 --> 01:30:06,500
Nous nous battrons un autre jour.
845
01:30:09,750 --> 01:30:11,333
Je rentre chez moi.
846
01:30:19,208 --> 01:30:20,083
Ami deji.
847
01:30:20,708 --> 01:30:23,375
Elle part. La princesse rentre.
848
01:30:34,958 --> 01:30:36,208
Que s'est-il passé ?
849
01:30:37,541 --> 01:30:40,541
Ta vieille amie a appris
la mauvaise nouvelle.
850
01:30:40,625 --> 01:30:41,958
Laquelle ?
851
01:30:43,250 --> 01:30:44,083
Son père…
852
01:30:45,916 --> 01:30:46,833
est mort.
853
01:30:48,375 --> 01:30:50,125
Le Madaki a pris le trône
854
01:30:50,208 --> 01:30:53,458
comme Émir de Zazzau et des sept royaumes.
855
01:30:53,541 --> 01:30:57,541
- Oh non.
- Amina est finie.
856
01:30:58,541 --> 01:31:01,541
On peut signer une trêve avec Madaki.
857
01:31:03,250 --> 01:31:07,166
La terre d'Igala est enfin libérée
858
01:31:07,250 --> 01:31:11,375
de la tyrannie de la maison de Barkwa.
859
01:31:20,333 --> 01:31:21,625
Ô Soleil de Zazzau.
860
01:31:22,916 --> 01:31:25,541
La princesse Amina arrive avec son armée.
861
01:31:30,083 --> 01:31:32,958
Elle a abandonné sa campagne
862
01:31:33,041 --> 01:31:35,083
sans la permission de la cour ?
863
01:31:38,291 --> 01:31:40,166
Elle sera là avant la nuit.
864
01:31:40,250 --> 01:31:41,083
Non !
865
01:31:42,083 --> 01:31:43,125
Où est Barde ?
866
01:31:44,375 --> 01:31:46,791
Où est Barde ?
867
01:31:46,875 --> 01:31:50,708
Il est près de Burtali
avec un bataillon, Votre Majesté.
868
01:31:51,791 --> 01:31:52,750
Alors toi,
869
01:31:54,041 --> 01:31:55,333
pars immédiatement.
870
01:31:56,041 --> 01:32:01,958
Dis à Barde d'intercepter Amina
avant qu'elle n'atteigne la frontière.
871
01:32:03,166 --> 01:32:04,166
Dehors !
872
01:32:40,958 --> 01:32:41,958
Altesse.
873
01:32:42,458 --> 01:32:46,250
Acceptez les condoléances du conseil
pour le décès de votre père.
874
01:32:47,791 --> 01:32:50,541
Sa mort a été soudaine et inattendue.
875
01:32:51,375 --> 01:32:54,958
Le royaume de Zazzau est en deuil.
876
01:32:56,166 --> 01:33:00,583
On a dû l'enterrer rapidement
avec tous les honneurs,
877
01:33:01,500 --> 01:33:02,833
à cause de la chaleur.
878
01:33:05,083 --> 01:33:06,500
Je reçois ton message…
879
01:33:07,583 --> 01:33:08,416
Oui.
880
01:33:08,500 --> 01:33:10,958
… après le couronnement du nouveau sarki ?
881
01:33:11,041 --> 01:33:13,250
- Ce n'était pas ma décision.
- Barde.
882
01:33:14,000 --> 01:33:16,083
Grand guerrier du Soleil de Zazzau,
883
01:33:16,708 --> 01:33:18,333
qui en a pris la décision ?
884
01:33:20,708 --> 01:33:24,583
Qui ?
885
01:33:24,666 --> 01:33:26,916
Aucune femme n'a régné sur Zazzau,
886
01:33:28,583 --> 01:33:31,208
vous ne ferez pas exception.
887
01:33:32,666 --> 01:33:37,083
Mais on ne peut vous retirer
votre héritage.
888
01:33:38,500 --> 01:33:43,625
Le nouveau sarki acceptera une union
entre les deux maisons, par le mariage.
889
01:33:43,708 --> 01:33:46,958
Votre fils sera
le prochain roi après lui, Amina.
890
01:33:48,458 --> 01:33:49,916
Et je dois vous dire.
891
01:33:50,000 --> 01:33:53,708
Vous n'êtes pas censée
quitter le champ de bataille,
892
01:33:54,333 --> 01:33:55,541
et vous l'avez fait.
893
01:33:56,125 --> 01:33:58,500
C'est de l'insubordination.
894
01:34:08,166 --> 01:34:10,583
Dites à vos hommes de ranger leurs épées.
895
01:34:11,083 --> 01:34:13,166
Des frères ne peuvent s'entretuer.
896
01:34:13,250 --> 01:34:16,416
Rassemblons-nous
et résolvons ce problème à l'amiable.
897
01:34:20,416 --> 01:34:22,125
C'est ce que vous voulez ?
898
01:34:24,541 --> 01:34:25,666
Soit.
899
01:36:13,541 --> 01:36:15,125
Aladi Ameh.
900
01:36:15,208 --> 01:36:16,500
Dégagez !
901
01:36:17,875 --> 01:36:18,875
Dégagez !
902
01:36:18,958 --> 01:36:23,666
Allez, dehors. Que faites-vous là ?
903
01:36:23,750 --> 01:36:25,291
Sur le champ de bataille.
904
01:36:25,375 --> 01:36:27,583
Sortez ! Dehors !
905
01:38:23,791 --> 01:38:25,416
La prêtresse.
906
01:38:27,583 --> 01:38:30,291
Elle t'a baignée
dans le sang de Bayajidda.
907
01:38:31,916 --> 01:38:33,041
Aucune importance.
908
01:38:48,875 --> 01:38:50,708
Tue-le !
909
01:40:40,333 --> 01:40:43,125
Tu ne m'avais pas dit
que ce serait si terrible.
910
01:40:46,625 --> 01:40:49,750
Je t'ai dit que tu étais en retard.
911
01:40:51,500 --> 01:40:53,333
Le trône n'a aucun sens.
912
01:40:54,416 --> 01:40:57,125
Tous ceux qui m'étaient chers ont disparu.
913
01:40:58,583 --> 01:41:01,041
C'est ainsi.
914
01:41:02,250 --> 01:41:04,916
C'est vrai, le prix est élevé.
915
01:41:06,375 --> 01:41:09,125
Mais tu dois te tourner vers l'avenir.
916
01:41:10,750 --> 01:41:12,375
Ton peuple a besoin de toi.
917
01:41:13,666 --> 01:41:17,125
Tu dois accomplir ton destin pour Zazzau.
918
01:41:20,208 --> 01:41:21,208
Mais comment ?
919
01:41:45,500 --> 01:41:48,833
LA REINE AMINA RÉGNA
SUR LE ROYAUME ZAZZAU PENDANT 34 ANS.
920
01:41:48,916 --> 01:41:53,333
ELLE ÉLARGIT LES FRONTIÈRES DU ROYAUME
EN COMBATTANT ET EN USANT DE DIPLOMATIE,
921
01:41:53,416 --> 01:41:58,041
BÂTISSANT UN EMPIRE PLUS HUMAIN, CIVILISÉ
ET PROSPÈRE POUR LE PEUPLE DE ZAZZAU.
922
01:44:37,125 --> 01:44:42,125
Sous-titres : Hélène Skantzikas
61808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.