All language subtitles for Amina.2021.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,416 --> 00:00:32,750 DANS L'ANCIEN ROYAUME DE ZAZZAU 4 00:00:35,625 --> 00:00:40,625 À L'ÈRE DE LA SUBJUGATION DE LA FEMME 5 00:00:58,250 --> 00:01:02,083 Kabarkai ! 6 00:02:21,000 --> 00:02:24,125 Pourquoi la hache n'a pas fendu sa poitrine ? 7 00:02:24,208 --> 00:02:26,708 Sa magie est puissante. 8 00:02:26,791 --> 00:02:29,041 Sa mère est une prêtresse. 9 00:02:31,083 --> 00:02:33,416 On l'appelle Zumbura, 10 00:02:34,416 --> 00:02:36,083 l'oracle de Tukur Tukur. 11 00:02:36,875 --> 00:02:38,041 Je vais te montrer. 12 00:02:40,875 --> 00:02:44,500 On dit qu'elle est la plus grande puissance de Zazzau. 13 00:02:45,250 --> 00:02:48,375 Elle vit seule dans une grande grotte 14 00:02:48,458 --> 00:02:50,666 dans la montagne de Tukur Tukur. 15 00:02:59,291 --> 00:03:01,000 Votre héros ? Voilà le mien. 16 00:03:04,750 --> 00:03:09,916 Kabarkai le Conquérant ! 17 00:03:12,083 --> 00:03:15,750 Kabarkai le Conquérant ! 18 00:03:18,791 --> 00:03:21,416 Dogo, le fils de Zumbura Kabarkai ! 19 00:03:21,500 --> 00:03:22,750 Papa, qui est-il ? 20 00:03:23,833 --> 00:03:25,291 Ce jeune homme 21 00:03:26,666 --> 00:03:28,166 est le prince d'Igala. 22 00:03:29,250 --> 00:03:32,916 Son oncle règne sur leur peuple comme régent. 23 00:03:34,833 --> 00:03:37,125 Cet esclave si sale est un prince ? 24 00:04:05,125 --> 00:04:10,291 Ce n'est pas un jeu, mais une compétition ! 25 00:04:10,375 --> 00:04:12,041 Montre-leur la différence ! 26 00:04:12,125 --> 00:04:14,666 Ce n'est pas un jeu ! 27 00:04:14,750 --> 00:04:16,458 Montre-leur la différence ! 28 00:04:16,541 --> 00:04:19,583 Ce n'est pas un jeu, c'est une compétition ! 29 00:04:19,666 --> 00:04:22,291 Montre-leur la différence ! 30 00:04:22,375 --> 00:04:26,583 Ce n'est pas un jeu, c'est une compétition ! 31 00:05:10,208 --> 00:05:11,083 Arrête ! 32 00:05:13,750 --> 00:05:16,625 Tue cet homme à tes risques et périls. 33 00:05:20,791 --> 00:05:22,500 - Emmenez-les. - Non ! 34 00:05:22,583 --> 00:05:24,250 C'est une injustice. 35 00:05:24,333 --> 00:05:27,541 Je veux ma liberté. 36 00:05:31,083 --> 00:05:32,041 Reviens ici ! 37 00:05:34,500 --> 00:05:37,333 - Aladi Ameh. Non ! - Danjuma ! 38 00:05:41,458 --> 00:05:44,875 - Aladi Ameh ! - Danjuma ! 39 00:07:01,291 --> 00:07:03,000 On te cherchait. 40 00:07:12,458 --> 00:07:13,750 Je suis Amina. 41 00:07:21,416 --> 00:07:22,958 Et tu seras mon amie. 42 00:07:25,416 --> 00:07:27,458 Êtes-vous aussi des esclaves ? 43 00:07:28,500 --> 00:07:29,750 Je suis Amina. 44 00:07:30,750 --> 00:07:33,208 - Comment tu t'appelles ? - Aladi Ameh. 45 00:07:33,291 --> 00:07:34,541 Les princesses. 46 00:07:35,708 --> 00:07:38,541 Amina, Zaria, venez avec moi tout de suite. 47 00:07:38,625 --> 00:07:41,291 Le sarki a dit qu'elle venait avec nous. 48 00:07:41,375 --> 00:07:46,000 Non. Le sarki me l'aurait dit à moi. Ce n'est pas un lieu pour des princesses. 49 00:07:46,083 --> 00:07:49,416 Retouche-moi et mon père en entendra parler. 50 00:07:50,958 --> 00:07:51,791 Princesse. 51 00:07:51,875 --> 00:07:55,375 - Ouvre ce portail. - Pour la dignité de votre père. 52 00:07:55,458 --> 00:07:56,666 Sinon, pour ma tête. 53 00:07:56,750 --> 00:07:59,041 - Libérez-la. - Revenez au palais. 54 00:08:09,791 --> 00:08:12,416 Princesse, où allez-vous ? Revenez. 55 00:08:13,208 --> 00:08:15,583 - Princesse, revenez. - Viens avec moi. 56 00:08:16,166 --> 00:08:18,541 Princesse Amina. Venez avec moi. 57 00:08:18,625 --> 00:08:23,166 Un cœur courageux est dur à briser ! 58 00:08:23,250 --> 00:08:27,291 Tu es fait d'acier. Les épreuves ne te découragent pas. 59 00:08:27,375 --> 00:08:29,291 Os en acier, veines en fer. 60 00:08:29,375 --> 00:08:32,375 Cette fille devant vous est une femme voluptueuse. 61 00:08:32,458 --> 00:08:34,833 Elle a de beaux yeux, 62 00:08:34,916 --> 00:08:38,125 avec un nez pointu, des lèvres minces 63 00:08:38,208 --> 00:08:40,458 et une poitrine généreuse. 64 00:08:40,541 --> 00:08:43,458 Son corps est doux comme du coton. 65 00:08:51,083 --> 00:08:52,708 Salutations, Ô Madaki. 66 00:08:53,916 --> 00:08:56,041 Le roi te salue. 67 00:08:57,875 --> 00:08:58,958 Soleil de Zazzau, 68 00:08:59,500 --> 00:09:03,916 si je puis me permettre de vous parler d'une affaire grave. 69 00:09:05,250 --> 00:09:06,875 Vas-y, Madaki. 70 00:09:11,833 --> 00:09:13,000 En tant que Madaki, 71 00:09:13,875 --> 00:09:15,583 il est de mon devoir 72 00:09:16,791 --> 00:09:19,208 de garantir la sérénité 73 00:09:19,291 --> 00:09:21,791 et la sécurité des sept royaumes. 74 00:09:25,166 --> 00:09:26,250 Pour ce faire, 75 00:09:28,041 --> 00:09:31,333 certaines décisions difficiles doivent être prises. 76 00:09:33,291 --> 00:09:34,916 L'exécution immédiate… 77 00:09:37,041 --> 00:09:38,916 de Danjuma, rebelle Igala, 78 00:09:39,750 --> 00:09:41,125 est cruciale. 79 00:09:47,208 --> 00:09:48,041 Tout d'abord, 80 00:09:48,625 --> 00:09:51,958 en tant qu'héritier du royaume Igala. 81 00:09:53,000 --> 00:09:55,625 Mais c'est aussi lui qui a vaincu 82 00:09:56,583 --> 00:09:58,000 le héros de Zazzau. 83 00:09:59,500 --> 00:10:02,666 Il a donné l'exemple à d'autres vassaux. 84 00:10:03,958 --> 00:10:09,708 Si Zazzau l'ignore, son futur est en péril. 85 00:10:11,958 --> 00:10:13,458 Je suis d'accord. 86 00:10:14,291 --> 00:10:19,291 Zazzau doit affronter cette menace avec fermeté. 87 00:10:20,666 --> 00:10:22,791 Je suggère quelque chose de public. 88 00:10:23,666 --> 00:10:24,625 De très… 89 00:10:27,250 --> 00:10:29,791 Salutations, princesse, fille du grand roi. 90 00:10:29,875 --> 00:10:33,333 - Le roi te salue. - Je te salue, Héritière de Son Père. 91 00:10:34,208 --> 00:10:36,166 Longue vie à toi, Sarki. 92 00:10:37,708 --> 00:10:42,916 Tu interromps le conseil suprême de Zazzau. 93 00:10:43,000 --> 00:10:46,458 Ô Soleil de Zazzau, qui règne toujours en équité. 94 00:10:47,083 --> 00:10:52,583 Hier, le prince s'est vu refuser le droit de finir son duel victorieusement. 95 00:10:53,250 --> 00:10:56,000 Doit-il mourir dans le déshonneur ? 96 00:10:56,083 --> 00:10:57,833 Retourne dans ta chambre. 97 00:11:22,125 --> 00:11:24,416 Dieu l'a bénie d'un nez pointu, 98 00:11:24,500 --> 00:11:28,583 de belles lèvres, de seins droits et des dents du bonheur. 99 00:11:28,666 --> 00:11:32,833 Celle qui excelle au tambour parlant. 100 00:11:32,916 --> 00:11:34,625 Laissez-la tranquille. 101 00:11:37,833 --> 00:11:40,333 Laissez-la tranquille ! 102 00:11:40,416 --> 00:11:43,791 On m'a dit de l'emmener auprès du Madaki. 103 00:11:43,875 --> 00:11:46,458 Laissez-la tranquille. 104 00:11:47,291 --> 00:11:50,000 Le manque d'argent m'empêche de l'acheter. 105 00:11:51,583 --> 00:11:54,541 Je te la vends, même si je l'aime. 106 00:11:55,708 --> 00:11:56,541 Arrêtez ! 107 00:12:08,958 --> 00:12:09,791 Papa. 108 00:12:14,791 --> 00:12:16,208 Es-tu fâché contre moi ? 109 00:12:17,958 --> 00:12:19,000 Mon ange. 110 00:12:24,500 --> 00:12:27,250 Mon ange, assieds-toi. 111 00:12:29,500 --> 00:12:30,583 Tu vas bien ? 112 00:12:36,291 --> 00:12:38,750 J'ai une dernière requête, papa. 113 00:12:39,375 --> 00:12:41,166 Tu veux toujours plus. 114 00:12:41,250 --> 00:12:45,500 Je veux savoir manier les armes comme un de tes soldats. 115 00:12:50,000 --> 00:12:51,375 Les armes, Amina ? 116 00:12:52,208 --> 00:12:53,208 Mais pourquoi ? 117 00:12:54,291 --> 00:12:56,458 On protège nos femmes à Zazzau. 118 00:12:57,208 --> 00:12:58,875 Ça a toujours été ainsi. 119 00:13:02,708 --> 00:13:03,708 D'accord. 120 00:13:05,333 --> 00:13:08,583 Musa vous apprendra à toutes les deux à manier l'épée. 121 00:13:09,208 --> 00:13:10,125 Non. 122 00:13:10,208 --> 00:13:14,500 Je veux être entraînée par un vrai soldat, pas un vieux qui boîte. 123 00:13:15,208 --> 00:13:16,041 Eh bien, 124 00:13:16,791 --> 00:13:20,041 on ne peut prendre un soldat juste pour vous entraîner. 125 00:13:20,541 --> 00:13:25,500 - Ça ne plairait pas au Madaki. - Le Madaki se sert-il du Kabarkai ? 126 00:13:44,083 --> 00:13:44,916 C'est elle ? 127 00:13:56,666 --> 00:13:57,750 N'aie pas peur. 128 00:14:09,416 --> 00:14:11,041 Un cadeau des dieux. 129 00:14:16,833 --> 00:14:18,416 Pour cet honneur, mon ami, 130 00:14:19,166 --> 00:14:23,250 tu peux avoir tout ce que tu désires dans les sept royaumes de Zazzau, 131 00:14:24,041 --> 00:14:26,208 à part mon trône. 132 00:14:38,750 --> 00:14:40,291 Au fait, Madaki, 133 00:14:40,375 --> 00:14:46,041 mes filles vont apprendre l'art des armes et du combat de Zazzau. 134 00:14:46,791 --> 00:14:49,250 Le Kabarkai sera leur instructeur. 135 00:14:49,958 --> 00:14:51,000 Occupe-t'en. 136 00:14:51,083 --> 00:14:54,750 S'entraîner à la guerre ? Majesté, une princesse ? 137 00:14:56,250 --> 00:14:57,333 Mais pourquoi ? 138 00:14:58,916 --> 00:15:02,916 Amina le désire, et je voudrais voir 139 00:15:03,000 --> 00:15:06,375 si elle y excelle. 140 00:15:06,458 --> 00:15:07,750 Ô Soleil de Zazzau. 141 00:15:09,625 --> 00:15:11,208 Que ta vie soit éternelle. 142 00:15:12,000 --> 00:15:16,333 Aucune femme n'a jamais rêvé de rejoindre les armées de Zazzau. 143 00:15:17,000 --> 00:15:21,375 Seuls les pauvres imprudents l'envisageraient. 144 00:15:21,458 --> 00:15:23,875 Ça suffit, Madaki ! Doutes-tu de moi ? 145 00:15:23,958 --> 00:15:25,875 Pardonnez-moi, Majesté. 146 00:15:26,666 --> 00:15:28,625 Vous avez parlé magnifiquement. 147 00:15:43,875 --> 00:15:44,708 Assieds-toi. 148 00:15:51,208 --> 00:15:52,041 Mange. 149 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 Salutations. 150 00:16:23,125 --> 00:16:25,833 Tu ne fais plus partie de l'armée de Zazzau. 151 00:16:25,916 --> 00:16:27,125 Quoi ? 152 00:16:30,500 --> 00:16:32,583 C'est une armée d'élite. 153 00:16:35,416 --> 00:16:37,541 Nos ennemis nous craignent. 154 00:16:39,708 --> 00:16:41,916 Un infirme serait un fardeau, 155 00:16:43,833 --> 00:16:45,583 même si c'est le Kabarkai, 156 00:16:46,833 --> 00:16:48,375 ancien héros de Zazzau. 157 00:16:55,666 --> 00:16:59,291 Les filles du sarki t'ont demandé. 158 00:17:01,416 --> 00:17:04,291 Tu les entraîneras à combattre comme un soldat. 159 00:17:04,375 --> 00:17:07,500 Je préfère retourner à mes chèvres de Tukur Tukur 160 00:17:08,125 --> 00:17:10,333 que d'être insulté par mon sarki. 161 00:17:10,416 --> 00:17:12,000 Attention à ce que tu dis. 162 00:17:29,500 --> 00:17:33,416 Le jour fatidique arrive, Ô Sarki. 163 00:17:33,916 --> 00:17:37,041 Rien n'a changé en 12 ans, prêtresse. 164 00:17:37,875 --> 00:17:42,458 Ma famille compte plus pour moi que les sept royaumes. 165 00:17:43,208 --> 00:17:45,791 Et je ne dois pas déshonorer 166 00:17:45,875 --> 00:17:48,250 le trône de mes pères. 167 00:17:49,750 --> 00:17:52,416 Toi-même, sans le savoir, 168 00:17:53,583 --> 00:17:57,708 tu as fait le premier pas pour accomplir son destin. 169 00:17:57,791 --> 00:17:59,166 Tu lui as parlé ? 170 00:18:00,708 --> 00:18:02,875 Je te l'avais interdit. 171 00:18:02,958 --> 00:18:04,750 Je suis restée à l'écart. 172 00:18:06,041 --> 00:18:09,458 Mais le moment approche. 173 00:18:12,333 --> 00:18:14,833 Son destin la mènera à moi. 174 00:18:14,916 --> 00:18:18,166 Je brûlerai toutes les terres haoussas 175 00:18:18,250 --> 00:18:21,875 avant de te laisser la toucher, prêtresse. 176 00:18:24,500 --> 00:18:27,250 Mon voyage est long, 177 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 même pour les plus rapides. 178 00:18:32,541 --> 00:18:38,541 Un dernier mot à un roi jadis sage. 179 00:18:39,750 --> 00:18:41,625 Au-delà de ce que tu vois, 180 00:18:42,791 --> 00:18:45,833 les nuages du changement se rassemblent. 181 00:18:46,750 --> 00:18:49,166 Personne ne peut les arrêter. 182 00:18:49,250 --> 00:18:52,666 Et tu te feras beaucoup de mal 183 00:18:52,750 --> 00:18:56,666 si tu continues à y résister. 184 00:18:56,750 --> 00:18:58,583 Tu oses me menacer ? 185 00:19:18,500 --> 00:19:21,000 Je t'ai dit non, Amina. 186 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 Tu ne peux la garder. 187 00:19:27,583 --> 00:19:31,000 Sa présence mettra constamment ta vie 188 00:19:31,083 --> 00:19:33,083 et celle de ta sœur en danger. 189 00:19:38,333 --> 00:19:39,166 D'accord. 190 00:19:40,750 --> 00:19:41,875 Tu peux la garder. 191 00:19:45,541 --> 00:19:51,666 Mais elle ne quittera jamais le palais. 192 00:19:52,750 --> 00:19:53,791 Mon père. 193 00:19:55,166 --> 00:19:56,541 Longue vie à toi. 194 00:21:06,791 --> 00:21:13,041 Sois forte, Amina ! Sois forte ! 195 00:21:15,916 --> 00:21:16,958 Sois forte ! 196 00:21:24,916 --> 00:21:27,166 - J'ai gagné. - Un coup de chance. 197 00:21:28,416 --> 00:21:31,000 Un deuxième. J'ai gagné hier, souviens-toi. 198 00:21:40,291 --> 00:21:41,416 Soleil de Zazzau. 199 00:21:42,958 --> 00:21:45,041 Je vous apporte une grave nouvelle. 200 00:21:47,958 --> 00:21:51,625 Tout est toujours grave avec toi, Madaki. 201 00:21:51,708 --> 00:21:53,791 Pardonnez votre serviteur, Majesté. 202 00:21:54,333 --> 00:21:57,875 Cette guerre avec les Jukuns me donne la tâche peu enviable 203 00:21:57,958 --> 00:21:59,666 de gérer vos ennemis. 204 00:22:00,541 --> 00:22:06,208 Les ennemis n'offrent que de mauvaises nouvelles. 205 00:22:06,291 --> 00:22:09,750 Épargne-moi tes discours. Comment se passe la guerre ? 206 00:22:10,875 --> 00:22:13,500 Elle dure plus longtemps que prévu. 207 00:22:13,583 --> 00:22:14,875 Oui, Majesté. 208 00:22:15,875 --> 00:22:19,541 Les Jukuns se battent comme des ombres, non des hommes. 209 00:22:20,208 --> 00:22:24,458 Ils frappent, puis disparaissent dans la forêt. 210 00:22:27,125 --> 00:22:31,500 Le régent Igala est à nouveau sur l'offensive. 211 00:22:33,750 --> 00:22:36,833 J'ai appris qu'il avait traversé la frontière. 212 00:22:37,458 --> 00:22:40,541 Son armée a saccagé la province 213 00:22:41,291 --> 00:22:45,958 en sachant qu'on ne pouvait les affronter. 214 00:22:50,750 --> 00:22:54,666 Et nos forces dans le campement en dehors de Zazzau ? 215 00:22:55,708 --> 00:22:59,458 Moins de 10 000 fantassins 216 00:23:00,791 --> 00:23:02,625 et 200 cavaliers. 217 00:23:04,125 --> 00:23:06,458 Ça ne suffit pas 218 00:23:07,208 --> 00:23:12,583 à défendre Zazzau s'il est assez fou pour attaquer la ville. 219 00:23:16,375 --> 00:23:18,875 Rappelle l'armée. 220 00:23:18,958 --> 00:23:22,041 Envoie une unité pour arrêter l'avancée d'Igala. 221 00:23:22,125 --> 00:23:25,625 Une guerre sur deux fronts ? 222 00:23:25,708 --> 00:23:30,083 Alors négocions une trêve avec les Jukuns. 223 00:23:54,083 --> 00:23:58,166 Monseigneur, avez-vous demandé la main d'Amina ? 224 00:24:00,375 --> 00:24:03,458 Je ne mérite pas sa fille. 225 00:24:05,750 --> 00:24:08,375 Personne ne mérite ses précieuses filles. 226 00:24:09,041 --> 00:24:10,958 Surtout la princesse Amina. 227 00:24:11,541 --> 00:24:14,041 À ses yeux, elle est parfaite. 228 00:24:15,500 --> 00:24:17,708 Après tout, c'est la reine de Zazzau. 229 00:24:26,625 --> 00:24:28,000 Mais à mes yeux, 230 00:24:30,833 --> 00:24:33,416 aucune reine n'est plus royale 231 00:24:37,708 --> 00:24:38,708 que toi. 232 00:24:41,250 --> 00:24:42,625 Ne l'oublie pas. 233 00:24:46,833 --> 00:24:48,083 Dès que… 234 00:24:50,583 --> 00:24:52,041 Zazzau sera à moi, 235 00:24:53,750 --> 00:24:56,208 tu sauras qui est ma vraie épouse. 236 00:25:05,250 --> 00:25:08,375 Monseigneur, que va-t-on faire ? 237 00:25:11,083 --> 00:25:12,708 Quelque chose de désespéré. 238 00:25:13,583 --> 00:25:16,625 Quand tu seras au palais, 239 00:25:17,458 --> 00:25:19,000 dis à Kabarkai 240 00:25:19,958 --> 00:25:21,333 de me voir en privé. 241 00:25:22,750 --> 00:25:25,291 Cet homme n'est pas digne de confiance. 242 00:25:25,375 --> 00:25:27,041 Je l'ai vu avec Amina. 243 00:25:27,708 --> 00:25:29,583 Il la vénère. 244 00:25:32,916 --> 00:25:35,125 Tous les hommes vénèrent une chose, 245 00:25:36,958 --> 00:25:38,791 et j'en ai en abondance. 246 00:25:39,750 --> 00:25:42,750 Des meilleurs raisins de Tripoli. 247 00:25:45,833 --> 00:25:46,875 Savoure, mon ami. 248 00:26:00,583 --> 00:26:02,125 Il y en aura d'autres. 249 00:26:06,375 --> 00:26:08,166 Les filles du sarki 250 00:26:11,541 --> 00:26:12,708 vont avoir 251 00:26:15,208 --> 00:26:18,375 un petit accident d'entraînement. 252 00:26:23,291 --> 00:26:25,000 Elles périront toutes deux 253 00:26:27,875 --> 00:26:31,291 en essayant de sauver leur professeur adoré. 254 00:26:36,416 --> 00:26:38,041 Toi seul survivras. 255 00:26:39,708 --> 00:26:40,666 Oui. 256 00:26:41,250 --> 00:26:44,083 Pendant un moment, tu seras jeté au donjon. 257 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 Mais je te ferai t'évader. 258 00:26:56,583 --> 00:26:58,375 Et quand je serai sarki… 259 00:27:00,958 --> 00:27:03,875 tu dirigeras toute l'armée de Zazzau. 260 00:27:07,500 --> 00:27:13,625 - Vous tentez enfin votre chance. - Cela fait trop longtemps, mon ami. 261 00:27:14,458 --> 00:27:16,125 Soleil, soleil, brille 262 00:27:16,208 --> 00:27:18,416 Il est avec nous, Madaki ? 263 00:27:18,500 --> 00:27:19,833 Tu peux avoir le sang 264 00:27:19,916 --> 00:27:21,000 Non. 265 00:27:21,708 --> 00:27:23,708 Je massacrerai un bélier pour toi 266 00:27:23,791 --> 00:27:26,125 Le Kabarkai vous a dit non ? 267 00:27:28,291 --> 00:27:29,166 Non. 268 00:27:31,083 --> 00:27:33,166 Mais il a fait semblant d'être ivre 269 00:27:34,500 --> 00:27:36,166 et est parti sans son or. 270 00:27:36,250 --> 00:27:37,666 Tu auras le sang 271 00:27:37,750 --> 00:27:41,666 Depuis quand un soldat boit 272 00:27:41,750 --> 00:27:43,291 au point d'en oublier 273 00:27:44,750 --> 00:27:46,041 un sac d'or ? 274 00:28:07,500 --> 00:28:10,875 Il va se réfugier dans la grotte de sa mère. 275 00:28:10,958 --> 00:28:13,041 On ira l'y capturer. 276 00:28:13,125 --> 00:28:17,083 Assure-toi qu'il ne rentre pas au palais. 277 00:28:21,041 --> 00:28:22,750 Je trouverai un autre moyen. 278 00:28:45,166 --> 00:28:46,958 On se retrouve, Votre Altesse. 279 00:28:48,208 --> 00:28:51,166 Ça fait bien des saisons des pluies, mon vieil ami. 280 00:28:51,250 --> 00:28:52,083 Oui. 281 00:28:52,916 --> 00:28:56,583 J'aurais aimé plus d'années de paix entre nous. 282 00:28:56,666 --> 00:28:59,333 Tu n'as pas respecté ta part du marché. 283 00:29:00,000 --> 00:29:02,583 Le garçon semble plus fort. 284 00:29:03,541 --> 00:29:08,291 Mais ne t'inquiète pas, je l'ai jeté au donjon il y a bien des saisons. 285 00:29:09,375 --> 00:29:11,083 Mon ami du désert, 286 00:29:11,833 --> 00:29:14,541 tant que mon neveu est en vie, 287 00:29:15,291 --> 00:29:17,583 il reste une menace pour mon trône. 288 00:29:19,250 --> 00:29:20,583 Envoie-le-nous. 289 00:29:21,125 --> 00:29:23,166 L'Ijuma neutralisera le sort. 290 00:29:23,875 --> 00:29:28,041 Mais je ne veux pas de son sang sur mes mains. 291 00:29:55,750 --> 00:29:58,875 La guerre contre les Jukuns approche 292 00:29:58,958 --> 00:30:01,541 inéluctablement. 293 00:30:02,208 --> 00:30:05,791 Je veux la paix à notre frontière avec les Igalas. 294 00:30:06,541 --> 00:30:08,208 Où est le rebelle ? 295 00:30:08,291 --> 00:30:09,791 Je l'ai fait venir. 296 00:30:18,250 --> 00:30:19,875 Depuis quand es-tu… 297 00:30:21,583 --> 00:30:23,333 prisonnier de Zazzau ? 298 00:30:24,125 --> 00:30:26,375 - Trop longtemps, Madaki. - C'est vrai. 299 00:30:28,125 --> 00:30:33,708 J'ai une mission importante pour toi. 300 00:30:34,625 --> 00:30:35,958 Si tu la mènes à bien, 301 00:30:37,708 --> 00:30:42,416 ta liberté et celle de ta cousine sont garanties. 302 00:30:50,250 --> 00:30:54,041 Un message à ton oncle, régent d'Igala. 303 00:31:42,583 --> 00:31:44,666 Il y a beaucoup de bandits par ici. 304 00:31:49,250 --> 00:31:50,541 Donne-moi une épée. 305 00:31:55,125 --> 00:31:55,958 Regardez ! 306 00:31:57,208 --> 00:31:58,916 Ce sont les couleurs d'Igala. 307 00:32:00,000 --> 00:32:03,041 Un comité d'accueil pour le retour de leur prince. 308 00:32:05,333 --> 00:32:07,833 Comment savaient-ils que je venais ? 309 00:32:08,666 --> 00:32:12,083 Tu reconnais quelqu'un ? 310 00:32:19,750 --> 00:32:21,458 Le prêtre de mon père. 311 00:32:22,458 --> 00:32:25,083 Ijuma, le Sage. 312 00:32:32,791 --> 00:32:35,625 Attention, mon prince. C'est un piège ! 313 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 - Un piège ? - Oui ! 314 00:32:39,416 --> 00:32:40,291 Soldats ! 315 00:32:41,333 --> 00:32:43,333 Ijuma, dis quelque chose ! 316 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 Ijuma. 317 00:33:32,375 --> 00:33:34,083 Salutations, Ô prince. 318 00:33:45,416 --> 00:33:46,750 Salutations, Ô prince. 319 00:34:13,000 --> 00:34:15,250 C'est scandaleux, 320 00:34:16,833 --> 00:34:19,000 cette attaque contre toi, mon neveu. 321 00:34:20,541 --> 00:34:24,708 Mon éclaireur capturera ces bandits coûte que coûte. 322 00:34:26,250 --> 00:34:27,916 Et je jure 323 00:34:29,041 --> 00:34:32,041 qu'ils pendront par leurs orteils 324 00:34:32,125 --> 00:34:36,041 avant que je ne donne leurs corps aux vautours. 325 00:34:51,500 --> 00:34:53,666 Le vieil Ijuma est mort. 326 00:34:56,916 --> 00:34:57,958 J'ai appris cela. 327 00:35:02,750 --> 00:35:05,416 La tragédie n'est jamais loin de nous. 328 00:35:06,708 --> 00:35:10,166 Igala le pleurera bien des jours. 329 00:35:10,250 --> 00:35:13,333 Quelles nouvelles nous apportes-tu ? 330 00:35:14,041 --> 00:35:16,208 Je suis en mission pour le Madaki. 331 00:35:17,541 --> 00:35:20,666 Le général de guerre et émissaire du Soleil de Zazzau, 332 00:35:20,750 --> 00:35:23,333 sarki des sept royaumes. 333 00:36:05,208 --> 00:36:06,125 Eh bien… 334 00:36:08,125 --> 00:36:11,375 tu auras ma réponse avant ton départ. 335 00:36:12,541 --> 00:36:13,541 Maintenant, 336 00:36:14,375 --> 00:36:18,500 je suis sûr qu'un bain et un bon repas 337 00:36:19,708 --> 00:36:21,250 te feront du bien. 338 00:36:21,916 --> 00:36:24,291 Puis nous parlerons en frères, 339 00:36:25,500 --> 00:36:26,375 Danjuma. 340 00:36:28,166 --> 00:36:29,166 Oui, monseigneur. 341 00:36:49,125 --> 00:36:52,541 Tu reviens à un moment dangereux, mon fils. 342 00:36:52,625 --> 00:36:55,291 Ton père était un grand roi. 343 00:36:59,833 --> 00:37:04,625 Son dernier ordre à Ijuma était de te protéger. 344 00:37:05,958 --> 00:37:12,750 Ijuma l'a fait avec des sacrifices aux dieux depuis 15 ans. 345 00:37:12,833 --> 00:37:16,166 Donc ton oncle ne pouvait rien contre toi. 346 00:37:16,250 --> 00:37:17,750 Attention, mon prince. 347 00:37:17,833 --> 00:37:22,208 Il a prévu son coup, et Ijuma est mort. 348 00:37:24,958 --> 00:37:26,625 Je ne sais pas 349 00:37:28,166 --> 00:37:32,166 combien de temps le sort protecteur durera. 350 00:37:38,250 --> 00:37:40,625 Tu dois donc fuir. 351 00:37:40,708 --> 00:37:42,666 Fuir ? Où ça ? 352 00:38:07,875 --> 00:38:11,375 J'avais perdu espoir de te revoir un jour, mon cousin. 353 00:38:11,458 --> 00:38:15,833 As-tu vu ma mère à Igala ? Mon père va-t-il bientôt nous libérer ? 354 00:38:15,916 --> 00:38:18,083 Je n'ai pas eu le temps, Aladi Ameh. 355 00:38:18,791 --> 00:38:21,291 À Igala , j'ai dû fuir pour ma vie. 356 00:38:21,375 --> 00:38:23,833 Je ne comprends pas. 357 00:38:23,916 --> 00:38:26,625 Où serons-nous en sécurité, sinon à Igala ? 358 00:38:26,708 --> 00:38:28,333 Je le croyais aussi. 359 00:38:30,291 --> 00:38:31,916 Tes amies arrivent. 360 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 Cousine, fais attention. 361 00:38:34,083 --> 00:38:37,083 La guerre approche. Je dois partir. 362 00:38:47,875 --> 00:38:50,250 On t'a cherchée partout, Aladi. 363 00:38:50,333 --> 00:38:52,125 La guerre approche. 364 00:38:52,208 --> 00:38:55,291 - Les soldats me regardent. - Qui t'a dit ça ? 365 00:38:55,375 --> 00:38:58,000 On va me remettre avec les esclaves. 366 00:38:58,083 --> 00:38:59,250 Non, Aladi Ameh. 367 00:38:59,333 --> 00:39:01,875 Tu es en sécurité. Nous te protégerons. 368 00:39:01,958 --> 00:39:04,583 Vous ne pouvez me protéger contre votre père. 369 00:39:04,666 --> 00:39:06,625 Il écoutera Madaki. 370 00:39:06,708 --> 00:39:09,541 Ils me renverront avec les esclaves. 371 00:39:09,625 --> 00:39:12,875 - Personne ne me fait confiance. - Nous, si. 372 00:39:12,958 --> 00:39:14,166 Prouvez-le. 373 00:39:51,625 --> 00:39:52,500 Tout va bien ? 374 00:39:52,583 --> 00:39:56,500 Les princes de Zazzau poussent mon père à me marier. 375 00:39:57,875 --> 00:39:59,666 Moi aussi. 376 00:40:00,875 --> 00:40:04,541 - Je me marierai quand je serai prête. - Comment le sauras-tu ? 377 00:40:04,625 --> 00:40:05,916 Je le saurai. 378 00:40:06,500 --> 00:40:07,875 Mais comment ? 379 00:40:07,958 --> 00:40:10,333 J'ai déjà été amoureuse, de Musa. 380 00:40:12,083 --> 00:40:13,333 Musa ? 381 00:40:15,416 --> 00:40:16,958 J'avais dix ans 382 00:40:17,041 --> 00:40:21,583 et il me semblait tellement beau dans son uniforme avec son épée. 383 00:40:21,666 --> 00:40:24,583 Quand j'entendais sa voix, je me cachais, 384 00:40:24,666 --> 00:40:27,625 car je sentais mille papillons dans mon estomac. 385 00:40:32,541 --> 00:40:33,666 C'est ça, l'amour ? 386 00:40:42,125 --> 00:40:44,458 Je t'ai presque crue. 387 00:40:44,541 --> 00:40:46,750 Mille papillons dans ton estomac ? 388 00:40:50,916 --> 00:40:52,000 C'est triste. 389 00:40:52,541 --> 00:40:56,083 Nous sommes les filles du sarki, Soleil des sept royaumes, 390 00:40:56,666 --> 00:40:59,333 et nous ne savons rien de l'amour. 391 00:40:59,416 --> 00:41:00,916 Prenons un professeur. 392 00:41:02,250 --> 00:41:03,208 Homme ou femme ? 393 00:41:04,166 --> 00:41:06,958 Le cœur du sarki lâchera si on choisit un homme, 394 00:41:07,041 --> 00:41:09,916 même un eunuque, pour nous enseigner l'amour. 395 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 Je sais une chose. 396 00:41:14,375 --> 00:41:17,583 Je ne deviendrai pas la sixième femme de Madaki. 397 00:41:17,666 --> 00:41:21,666 - Il est presque aussi vieux que papa. - Ses yeux me suivent partout. 398 00:41:21,750 --> 00:41:23,125 Quelle hyène affamée. 399 00:41:23,208 --> 00:41:24,208 Princesses. 400 00:41:24,833 --> 00:41:26,083 Oui, Musa ? 401 00:41:26,166 --> 00:41:29,791 Le Kabarkai a fui dans les montagnes de Tukur Tukur hier soir. 402 00:41:29,875 --> 00:41:31,875 Pourquoi ? 403 00:41:32,458 --> 00:41:35,000 Il a été attaqué hors des murs de la ville. 404 00:41:35,583 --> 00:41:39,250 On dit que des espions travaillent pour le père d'Aladi Ameh. 405 00:41:39,333 --> 00:41:41,791 On a ramené Aladi Ameh avec les esclaves. 406 00:41:41,875 --> 00:41:42,916 Quoi ? 407 00:41:43,000 --> 00:41:45,833 - Qui en a donné l'ordre ? - Le Madaki. 408 00:41:45,916 --> 00:41:49,500 Les espions venaient la chercher et sont tombés sur Kabarkai, 409 00:41:50,166 --> 00:41:51,416 à cause de la guerre. 410 00:41:51,958 --> 00:41:54,500 Si le Kabarkai accourt auprès de sa mère, 411 00:41:54,583 --> 00:41:57,375 il fuit des ennemis dans Zazzau. 412 00:42:00,791 --> 00:42:03,666 Seuls le Madaki peut menacer le Kabarkai. 413 00:42:05,208 --> 00:42:08,375 J'ai une deuxième mission pour toi, Danjuma. 414 00:42:10,041 --> 00:42:12,208 Tu iras avec deux de mes hommes 415 00:42:13,166 --> 00:42:15,041 à la grotte de Tukur Tukur. 416 00:42:16,916 --> 00:42:18,666 Un homme s'y cache. 417 00:42:20,041 --> 00:42:22,125 Un ennemi à nous deux. 418 00:42:25,583 --> 00:42:28,583 Finis ce que tu as commencé. 419 00:42:29,750 --> 00:42:30,666 Le Kabarkai ? 420 00:42:31,375 --> 00:42:32,708 Débarrasse-toi de lui. 421 00:42:35,208 --> 00:42:39,083 Et je m'assurerai qu'Aladi Ameh et toi 422 00:42:39,166 --> 00:42:43,083 rentriez à Igala en un seul morceau. 423 00:42:45,291 --> 00:42:46,583 Écarte-toi ! 424 00:42:46,666 --> 00:42:48,333 J'ai dit, écarte-toi ! 425 00:42:49,083 --> 00:42:50,333 Ouvre cette porte ! 426 00:43:00,958 --> 00:43:02,083 Aladi Ameh. 427 00:43:03,333 --> 00:43:05,166 Aladi Ameh, tu es là ? 428 00:43:05,250 --> 00:43:07,416 - Amina. - Aladi. 429 00:43:07,500 --> 00:43:09,333 - Amina. - Aladi, où es-tu ? 430 00:43:16,625 --> 00:43:18,208 Princesse, sortez. 431 00:43:19,875 --> 00:43:22,833 Princesse. Je vous en supplie. Sortez. 432 00:43:22,916 --> 00:43:25,916 Son père et son peuple 433 00:43:26,583 --> 00:43:28,333 ne lui feront jamais de mal. 434 00:43:28,416 --> 00:43:31,250 Mes soldats cherchent l'espion. 435 00:43:32,041 --> 00:43:34,416 Et dans le feu de l'action, 436 00:43:34,500 --> 00:43:36,875 la fille pourrait être blessée ou tuée. 437 00:43:36,958 --> 00:43:39,250 Sors-la du trou, Madaki. 438 00:43:41,666 --> 00:43:45,166 Devrais-je la garder plus près de moi. 439 00:43:45,791 --> 00:43:49,083 Aucun espion ne saura qu'elle est chez moi. 440 00:43:49,166 --> 00:43:52,000 Qu'est-ce qui te prend, Madaki ? 441 00:43:53,000 --> 00:43:57,916 Tu as toutes les jeunes femmes des sept royaumes. 442 00:43:58,541 --> 00:44:03,250 Laisse mes filles et leurs amies tranquilles. 443 00:44:05,166 --> 00:44:07,916 Majesté. J'ai commis une erreur. 444 00:44:08,458 --> 00:44:11,833 Sur mes épaules repose le fardeau de protéger Zazzau. 445 00:44:11,916 --> 00:44:15,291 Tu n'as que le plaisir de me servir. 446 00:44:16,375 --> 00:44:20,208 C'est à moi de protéger les sept royaumes, 447 00:44:20,291 --> 00:44:22,416 pas à toi. 448 00:44:22,500 --> 00:44:25,000 C'est mon fardeau, et non le tien ! 449 00:44:25,083 --> 00:44:26,666 Puissant Soleil de Zazzau. 450 00:44:26,750 --> 00:44:28,583 Sarki des sept royaumes. 451 00:44:28,666 --> 00:44:31,666 - L'Eau du Grand Désert. - Qu'y a-t-il, Musa ? 452 00:44:31,750 --> 00:44:36,125 Les princesses, Sarki, ont rejoint Aladi Ameh au donjon des esclaves. 453 00:44:36,208 --> 00:44:38,416 - Quoi ? - Je ne suis pas au courant. 454 00:44:39,125 --> 00:44:44,125 Mes filles sont dans le donjon, car tu fourres ton nez partout. 455 00:44:44,208 --> 00:44:45,708 Imbéciles ! Vite ! 456 00:44:45,791 --> 00:44:48,791 Au donjon ! Tuez ceux qui voudront vous arrêter ! 457 00:44:48,875 --> 00:44:52,875 Allez ! Dehors ! Vite ! 458 00:44:54,166 --> 00:44:56,791 Et toi, tu es encore là ? 459 00:44:56,875 --> 00:44:58,166 Majesté. 460 00:45:23,125 --> 00:45:25,041 J'aime mes filles 461 00:45:25,125 --> 00:45:30,833 et je me servirai de tout mon pouvoir 462 00:45:30,916 --> 00:45:35,416 pour détruire ceux qui menacent leur vie. 463 00:45:36,958 --> 00:45:40,583 Le sarki est-il toujours en colère contre le Madaki ? 464 00:45:41,708 --> 00:45:44,666 Pourquoi t'inquiètes-tu pour lui ? 465 00:45:45,333 --> 00:45:47,458 Il m'a amenée à vous, monseigneur. 466 00:45:48,625 --> 00:45:50,625 Je ne ressens que de la gratitude. 467 00:45:52,416 --> 00:45:53,416 Je vois. 468 00:46:02,458 --> 00:46:04,250 Ne fais pas ça, Amina. 469 00:46:04,333 --> 00:46:07,791 C'est trop risqué. Il y a des espions partout. 470 00:46:07,875 --> 00:46:11,833 Je suis Amina. Je ne crains personne. Ma décision est prise. 471 00:46:14,166 --> 00:46:16,666 Ne le dis à personne. Pas même Zaria. 472 00:46:17,666 --> 00:46:19,333 C'est imprudent, Amina. 473 00:46:19,416 --> 00:46:21,833 Ton père va me renvoyer au donjon. 474 00:47:04,833 --> 00:47:06,166 Tu es en retard ! 475 00:47:11,083 --> 00:47:12,666 Tu es en retard. 476 00:47:16,166 --> 00:47:17,625 Tu es la prêtresse. 477 00:47:18,416 --> 00:47:20,500 Je t'ai déjà rencontrée, enfant. 478 00:47:21,291 --> 00:47:24,625 Je suis Amina. Princesse de Zazzau. 479 00:47:24,708 --> 00:47:27,625 - Première fille du Soleil… - Je sais qui tu es. 480 00:47:30,208 --> 00:47:31,833 À ton avis, 481 00:47:31,916 --> 00:47:35,666 qui veille sur toi depuis ton enfance ? 482 00:47:38,750 --> 00:47:41,208 - Je suis venue chercher ton fils. - Non. 483 00:47:42,041 --> 00:47:45,125 Tu es venue chercher ton destin. 484 00:47:48,583 --> 00:47:49,500 Approche. 485 00:47:53,125 --> 00:47:54,750 Tu m'attendais ? 486 00:47:55,583 --> 00:48:00,291 - Tu as dit que j'étais en retard. - Oui. Tu es en retard. 487 00:48:01,375 --> 00:48:06,583 Si tu étais venue me voir plus tôt, ta destinée n'aurait pas déraillé. 488 00:48:08,958 --> 00:48:10,791 De simples mortels et le temps 489 00:48:10,875 --> 00:48:14,625 ont conspiré pour faire dérailler ton destin. 490 00:48:21,166 --> 00:48:22,041 Cependant, 491 00:48:23,333 --> 00:48:25,208 il y a un autre moyen. 492 00:48:25,291 --> 00:48:26,125 Dégagez. 493 00:48:35,000 --> 00:48:37,208 Que Dieu t'exalte, Ô Héritier. 494 00:48:37,708 --> 00:48:38,541 Eh bien ? 495 00:48:39,125 --> 00:48:43,833 Pas de nouvelles de la montagne, mais il y a d'autres nouvelles. 496 00:48:43,916 --> 00:48:45,041 Quelles nouvelles ? 497 00:48:45,916 --> 00:48:46,916 C'est Amina. 498 00:48:48,333 --> 00:48:49,208 Amina ? 499 00:48:53,833 --> 00:48:54,916 Enfin. 500 00:48:56,291 --> 00:48:57,416 Ils sont là. 501 00:49:00,041 --> 00:49:00,875 Qui ? 502 00:49:03,208 --> 00:49:04,458 N'aie pas peur. 503 00:49:05,208 --> 00:49:08,416 Je suis Amina. Je ne crains personne. 504 00:49:15,916 --> 00:49:20,166 Ne reconnais-tu pas ta sœur et ton ancien garde ? 505 00:49:31,958 --> 00:49:34,875 - J'ai des vertiges. - Tu n'aurais pas dû venir. 506 00:49:34,958 --> 00:49:36,875 Je ne pouvais laisser Musa seul. 507 00:49:36,958 --> 00:49:39,250 Aladi ne devait le dire à personne. 508 00:49:39,333 --> 00:49:42,166 Le sarki pensera que j'ai quitté le palais seule. 509 00:49:55,000 --> 00:49:56,166 On y va. 510 00:50:02,375 --> 00:50:03,875 Allez, on y va. 511 00:50:15,208 --> 00:50:16,083 Non. 512 00:50:16,166 --> 00:50:19,875 Elle reste. Toi seule viens avec moi. 513 00:50:22,125 --> 00:50:24,041 Ma sœur doit venir avec moi. 514 00:50:25,250 --> 00:50:27,250 Non. Seulement toi. 515 00:50:27,916 --> 00:50:28,750 Viens. 516 00:50:34,416 --> 00:50:39,000 Je ne veux pas entrer là-dedans, il y a des chauves-souris et des araignées. 517 00:50:40,458 --> 00:50:41,666 Des chauves-souris ? 518 00:50:42,958 --> 00:50:46,500 Fais attention. Appelle-moi si besoin. Je viendrai. 519 00:50:46,583 --> 00:50:47,416 D'accord. 520 00:50:47,500 --> 00:50:49,291 Tends la main. 521 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Écoute. 522 00:50:52,375 --> 00:50:54,541 Il y a des centaines de passages. 523 00:50:55,375 --> 00:50:59,416 Si tu te perds, même moi ne pourrai te retrouver. 524 00:50:59,500 --> 00:51:00,625 Viens avec moi. 525 00:51:04,708 --> 00:51:08,666 Je croyais que la grande Amina ne craignait rien. 526 00:51:08,750 --> 00:51:11,666 Je suis Amina. Je ne crains personne. 527 00:51:25,166 --> 00:51:29,500 Je crains ces ténèbres. J'ai l'impression d'être enterrée vivante. 528 00:51:30,875 --> 00:51:32,041 Qu'est-ce ? 529 00:51:34,041 --> 00:51:38,125 C'est la grotte de la vision. 530 00:51:40,208 --> 00:51:44,833 C'est ici que l'histoire d'Amina commence. 531 00:52:08,041 --> 00:52:12,250 J'ai déjà vu ça. Dans mes cauchemars. 532 00:52:47,375 --> 00:52:52,791 Voilà la femme que tu dois devenir, Amina. 533 00:52:53,666 --> 00:52:57,791 Si tu veux réaliser tes rêves pour Zazzau. 534 00:53:02,541 --> 00:53:03,916 Tous ces gens ? 535 00:53:04,791 --> 00:53:06,541 Ils sont morts. 536 00:53:09,666 --> 00:53:10,500 Qui sont-ils ? 537 00:53:12,291 --> 00:53:15,750 C'est le lourd prix 538 00:53:15,833 --> 00:53:19,458 à payer pour accomplir ton destin. 539 00:53:25,291 --> 00:53:29,750 Maintenant, écoute-moi attentivement. 540 00:53:30,708 --> 00:53:34,416 Tu voyageras déguisée jusqu'à Daura 541 00:53:35,291 --> 00:53:40,666 et tu m'apporteras l'eau ensanglantée du puits de Bayajidda. 542 00:53:40,750 --> 00:53:42,083 Et si je refuse ? 543 00:53:43,541 --> 00:53:48,041 Ton père perdra le trône de Zazzau 544 00:53:48,125 --> 00:53:51,041 et tout le peuple de Zazzau périra. 545 00:54:10,416 --> 00:54:11,916 Comment aller à Daura ? 546 00:54:13,000 --> 00:54:14,250 Je t'y emmènerai. 547 00:54:18,541 --> 00:54:19,375 Kabarkai. 548 00:54:26,875 --> 00:54:28,333 Je vais à Daura. 549 00:54:29,375 --> 00:54:30,291 Daura ? 550 00:54:35,833 --> 00:54:37,625 Cela prendra bien des jours. 551 00:54:39,125 --> 00:54:42,291 - Nous manquerons au sarki. - Tu ne viens pas, Zaria. 552 00:54:42,375 --> 00:54:46,208 C'est trop dangereux. Retourne au palais avec Musa. 553 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 Mais pourquoi, Amina ? Je sais me battre. 554 00:54:50,250 --> 00:54:51,833 Non, Zaria. 555 00:54:53,250 --> 00:54:55,791 Reste au palais avec le sarki. 556 00:54:55,875 --> 00:54:58,125 J'irai à Daura seule. 557 00:55:03,333 --> 00:55:06,208 Ne laisse personne entrer dans la ville 558 00:55:07,125 --> 00:55:09,500 ou en sortir sans ma permission. 559 00:55:10,500 --> 00:55:11,625 Oui, monseigneur. 560 00:55:18,916 --> 00:55:19,875 Musa ! 561 00:55:26,000 --> 00:55:26,916 Musa ! 562 00:55:36,000 --> 00:55:38,916 Princesse. Salutations, ma princesse. 563 00:55:39,708 --> 00:55:42,791 - Vous êtes loin du palais de Zazzau. - Comme toi. 564 00:55:43,833 --> 00:55:46,291 Apparemment, depuis un moment. 565 00:55:46,375 --> 00:55:48,166 - Je suis… - Je sais qui tu es. 566 00:55:49,291 --> 00:55:50,833 Tu es l'amie d'Aladi Ameh. 567 00:55:52,375 --> 00:55:55,958 - Où est Amina ? - Pourquoi nous crois-tu ensemble ? 568 00:55:56,041 --> 00:55:57,500 Princesse. 569 00:55:57,583 --> 00:56:01,250 Tout le monde sait qu'Amina et Zaria sont toujours ensemble. 570 00:56:01,333 --> 00:56:04,208 Peut-être que Zaria la devance, cette fois. 571 00:56:04,291 --> 00:56:05,416 Kai ! 572 00:56:05,500 --> 00:56:08,458 Où se trouve la princesse ne te concerne pas. 573 00:56:09,958 --> 00:56:12,500 Tu ne nous as pas dit où tu allais, Danjuma. 574 00:56:13,333 --> 00:56:15,541 On est en route pour Tukur Tukur. 575 00:56:16,750 --> 00:56:17,666 Je vois. 576 00:56:18,541 --> 00:56:22,083 Vous chassez les espions qui ont attaqué le Kabarkai, 577 00:56:22,166 --> 00:56:23,708 ou le Kabarkai lui-même. 578 00:56:24,541 --> 00:56:28,125 Princesse, il y a des choses que vous ignorez. 579 00:56:28,916 --> 00:56:32,208 Oui, je poursuis le Kabarkai, 580 00:56:32,291 --> 00:56:34,708 comme d'autres, et pires que moi. 581 00:56:34,791 --> 00:56:38,875 Si Amina est avec le Kabarkai, sa vie est en danger. 582 00:56:39,375 --> 00:56:43,666 Je lui dois la vie. Où est-elle ? Dites-le-moi. 583 00:56:47,375 --> 00:56:50,250 Tu dois les poursuivre toi-même. 584 00:56:51,000 --> 00:56:54,875 Je ne peux confier la sécurité de mes filles à de simples soldats. 585 00:56:55,750 --> 00:57:00,000 Amina est trop têtue, comme moi. 586 00:57:01,291 --> 00:57:03,666 Ramène-la-moi, Madaki. 587 00:57:06,333 --> 00:57:09,625 J'obéis aux ordres du sarki. 588 00:58:13,541 --> 00:58:15,166 Dis-moi, Danjuma. 589 00:58:15,875 --> 00:58:17,541 Que fais-tu là ? 590 00:58:18,416 --> 00:58:19,958 C'est une longue histoire. 591 00:58:21,541 --> 00:58:24,208 Si tu as encore de l'or, ils reviendront. 592 00:58:25,375 --> 00:58:28,375 Partons, nous parlerons plus tard. 593 00:58:58,791 --> 00:59:00,166 On dirait nos soldats. 594 00:59:01,083 --> 00:59:03,583 Envoie quelqu'un au marchand de Samunaka. 595 00:59:04,083 --> 00:59:06,666 Quelqu'un doit savoir ce qui s'est passé. 596 00:59:07,875 --> 00:59:10,208 J'espère que les princesses vont bien. 597 00:59:21,250 --> 00:59:22,250 Mon Dieu ! 598 00:59:22,333 --> 00:59:24,958 La première ville de mes ancêtres. 599 00:59:25,541 --> 00:59:28,208 Attendez ici. J'irai seul à Daura. 600 00:59:29,000 --> 00:59:29,833 Pourquoi ? 601 00:59:29,916 --> 00:59:32,791 Pour trouver celui qui nous mènera au puits. 602 00:59:35,250 --> 00:59:38,125 Non, Kabarkai. Nous irons ensemble. 603 00:59:38,208 --> 00:59:40,541 Daura est trop dangereux. 604 00:59:42,750 --> 00:59:44,416 Je reviendrai avant la nuit. 605 00:59:54,166 --> 00:59:57,083 Princesse, on devrait rentrer. 606 00:59:57,833 --> 01:00:00,958 La prêtresse vous a lavé le cerveau. 607 01:00:01,041 --> 01:00:02,291 On dirait un complot. 608 01:00:04,791 --> 01:00:05,625 Comment ça ? 609 01:00:05,708 --> 01:00:09,625 Je me souviens de sa prophétie sur votre avenir à votre naissance. 610 01:00:10,583 --> 01:00:14,208 C'est pour ça qu'elle a été bannie par le sarki. 611 01:00:15,041 --> 01:00:18,000 Elle a comploté pour vous faire tuer 612 01:00:18,625 --> 01:00:21,250 pour que son fils devienne sarki. 613 01:00:21,333 --> 01:00:22,875 Hors de ma présence. 614 01:00:22,958 --> 01:00:25,125 - Ma princesse. - Va-t'en. 615 01:00:53,750 --> 01:00:56,375 C'est l'amour en terre étrangère 616 01:00:57,083 --> 01:00:59,791 Un amour improbable 617 01:01:00,500 --> 01:01:03,791 Si loin des simples mortels 618 01:01:05,000 --> 01:01:07,750 Comme les étoiles, loin dans le ciel 619 01:01:08,916 --> 01:01:12,000 Si éloignées de la Terre 620 01:01:12,625 --> 01:01:16,958 Pourtant leurs rayons illuminent Chaque recoin 621 01:01:18,250 --> 01:01:20,791 Les yeux affamés ne savent que regarder 622 01:01:21,458 --> 01:01:24,583 L'âme assoiffée ne sait que se languir 623 01:01:25,958 --> 01:01:28,083 Peu importe les pleurs 624 01:01:28,791 --> 01:01:32,083 Le vol pour atteindre va au-delà du ciel 625 01:01:33,041 --> 01:01:36,125 Pourtant, l'espoir est un enfant 626 01:01:36,208 --> 01:01:38,666 Qui cherche toujours l'impossible 627 01:02:06,791 --> 01:02:09,583 Tu as toujours été imprudente, mais ça ? 628 01:02:12,541 --> 01:02:13,541 Je sais. 629 01:02:14,541 --> 01:02:15,916 Pourquoi l'as-tu fait ? 630 01:02:18,166 --> 01:02:19,583 C'est lui, Zaria. 631 01:02:20,375 --> 01:02:21,750 Et comment le sais-tu ? 632 01:02:23,333 --> 01:02:25,541 À chaque fois que je le regarde, 633 01:02:26,125 --> 01:02:29,541 mille papillons volent dans mon ventre. 634 01:02:31,666 --> 01:02:33,000 Quelle imprudence. 635 01:03:09,541 --> 01:03:11,416 Le puits de Bayajidda 636 01:03:12,333 --> 01:03:16,291 n'a pas été ouvert depuis bien des années. 637 01:03:18,375 --> 01:03:19,958 Tu aurais pu nous le dire. 638 01:03:20,666 --> 01:03:23,666 Je pensais que vous vouliez le voir, non l'ouvrir. 639 01:03:23,750 --> 01:03:25,875 Il est scellé pour une raison. 640 01:03:35,750 --> 01:03:38,833 Ce n'est pas un puits ordinaire, mes amis. 641 01:03:41,333 --> 01:03:43,666 Il n'a pas été construit par l'homme, 642 01:03:43,750 --> 01:03:47,958 mais par la magie du grand python appelé Sarki. 643 01:03:52,208 --> 01:03:54,291 Je vous dirai tout 644 01:03:54,375 --> 01:03:59,458 de notre peuple et du grand Allah qui règne sur le monde entier. 645 01:04:00,708 --> 01:04:02,208 Qu'est-ce donc ? Ibrahim. 646 01:04:02,833 --> 01:04:07,416 Du sang ! Le Mal ! Il faut le sceller immédiatement. 647 01:04:07,500 --> 01:04:10,458 On n'a pas le droit de l'ouvrir. 648 01:04:10,541 --> 01:04:13,000 C'est pour ça qu'il est abandonné ? 649 01:04:13,083 --> 01:04:14,458 Je le jure sur ma vie, 650 01:04:14,541 --> 01:04:18,250 j'ignorais que la malédiction de Sarki était encore active ! 651 01:04:18,333 --> 01:04:20,083 Quelle est la malédiction ? 652 01:04:20,166 --> 01:04:24,500 Tous les quarts de siècle, à la pleine lune, 653 01:04:24,583 --> 01:04:29,125 l'eau du puits se transforme en sang et partout, les gens périssent. 654 01:04:29,208 --> 01:04:31,416 On l'appelle le sang de Bayajidda. 655 01:04:31,500 --> 01:04:34,375 Tu dois le rendre au puits. 656 01:04:34,458 --> 01:04:37,583 Il nous faut apporter ce sang à la prêtresse. 657 01:05:14,166 --> 01:05:17,083 Amina, vite. Danjuma, va chercher Zaria. J'arrive. 658 01:05:17,708 --> 01:05:22,875 Je leur avais dit. Même avec un œil, tu es toujours le héros de Zazzau. 659 01:05:28,208 --> 01:05:30,083 Tu es stupide, Madaki. 660 01:05:31,041 --> 01:05:32,750 On m'a donné bien des noms, 661 01:05:33,958 --> 01:05:36,125 mais jamais celui-là, mon ami. 662 01:05:36,625 --> 01:05:40,083 Tu menaces le Kabarkai avec tes flèches et ton épée. 663 01:05:40,166 --> 01:05:43,250 Les choses changent, mon ami. 664 01:05:44,375 --> 01:05:45,750 Le sang sur ton corps… 665 01:05:48,041 --> 01:05:49,833 à ta victime ou le tien ? 666 01:05:53,541 --> 01:05:58,333 La catin t'a enlevé tes pouvoirs hier soir, donc tu saignes. 667 01:05:59,791 --> 01:06:01,500 Une flèche ne peut m'arrêter. 668 01:06:03,791 --> 01:06:06,250 Je ne vois pas tes gardes pour te sauver. 669 01:06:06,916 --> 01:06:08,416 Je vais te briser le cou. 670 01:06:19,416 --> 01:06:21,166 Dors bien, mon ami. 671 01:06:31,708 --> 01:06:33,458 Amina ! 672 01:06:37,583 --> 01:06:38,875 Danjuma ! 673 01:07:01,416 --> 01:07:02,458 Qui t'envoie ? 674 01:07:05,875 --> 01:07:07,500 Qui ? Parle ! 675 01:07:16,958 --> 01:07:19,625 On le tenait. Il aurait parlé. 676 01:07:19,708 --> 01:07:21,250 Aucune importance. 677 01:07:22,166 --> 01:07:26,166 La vie de mes princesses était menacée. 678 01:07:30,333 --> 01:07:31,458 Que fais-tu ici ? 679 01:07:33,416 --> 01:07:35,958 Je m'attendais à plus de remerciements. 680 01:07:37,666 --> 01:07:40,166 Votre père, le sarki, m'a envoyé 681 01:07:41,083 --> 01:07:45,083 pour vous ramener vivantes à Zazzau. 682 01:07:48,250 --> 01:07:50,250 Où sont Musa et Kabarkai ? 683 01:07:52,625 --> 01:07:54,500 Kabarkai nous rejoindra. 684 01:07:54,583 --> 01:07:56,291 Presque 30 000 soldats ! 685 01:08:03,125 --> 01:08:04,333 Ils approchent vite. 686 01:08:05,416 --> 01:08:06,333 Qui sont-ils ? 687 01:08:07,083 --> 01:08:09,625 C'est ton frère, le régent, et son armée. 688 01:08:14,791 --> 01:08:17,041 Princesse, montez sur votre cheval. 689 01:08:17,208 --> 01:08:19,916 Vous et votre sœur devez vite aller à Zazzau. 690 01:08:20,916 --> 01:08:26,625 Trente mille soldats vous attendent à Gindin Kuka pour vous escorter. 691 01:08:26,708 --> 01:08:30,458 Je n'ai pas besoin de vos soldats. Je trouverai mon chemin. 692 01:08:31,625 --> 01:08:32,458 Toi. 693 01:08:33,375 --> 01:08:34,916 Donne ton cheval à Zaria. 694 01:08:37,083 --> 01:08:39,458 - Je vais avec elles. - Tu es sûr ? 695 01:08:40,583 --> 01:08:44,583 Tu n'as rien à craindre de ton oncle. 696 01:08:45,875 --> 01:08:47,750 Je vais avec elles, Madaki. 697 01:08:47,833 --> 01:08:51,083 Nous vous défendrons au péril de notre vie. 698 01:08:52,125 --> 01:08:55,250 Nous serons heureux si nos vies sauvent la tienne. 699 01:08:55,333 --> 01:08:57,291 On les retarderait vaillamment. 700 01:08:58,125 --> 01:09:00,166 Essayons de les capturer vivants. 701 01:09:00,250 --> 01:09:05,166 Sinon, tuez tout le monde, y compris Amina. 702 01:09:05,250 --> 01:09:07,750 Mais Zaria ne doit pas être touchée. 703 01:09:07,833 --> 01:09:11,583 Pas un seul de ses cheveux ne doit toucher le sol. 704 01:09:11,666 --> 01:09:14,541 Elle appartient à Madaki. C'est compris ? 705 01:09:14,625 --> 01:09:17,000 Oui ! 706 01:09:17,083 --> 01:09:18,416 Les voilà. 707 01:09:26,250 --> 01:09:27,250 Retirons-nous. 708 01:09:28,625 --> 01:09:29,625 Allez ! 709 01:09:52,208 --> 01:09:54,333 Allez-y. Je m'occupe d'elle, Amina. 710 01:10:33,666 --> 01:10:34,750 Zaria. 711 01:10:45,416 --> 01:10:48,375 Zaria. 712 01:11:11,625 --> 01:11:12,458 Zaria. 713 01:11:24,000 --> 01:11:25,833 Ô Soleil de Zazzau. 714 01:11:28,291 --> 01:11:29,208 Mon Dieu. 715 01:11:30,666 --> 01:11:32,083 Zaria est morte. 716 01:11:32,791 --> 01:11:33,750 Quoi ? 717 01:12:03,708 --> 01:12:05,875 Sois prudent, Seigneur ! 718 01:12:05,958 --> 01:12:10,541 Sois prudent avec ta chaussure dorée, Puissant Roi. 719 01:12:10,625 --> 01:12:15,541 Sois prudent, Souverain, destructeur de la Malveillance. 720 01:12:15,625 --> 01:12:20,875 Dompteur de l'Ego qui contraint les dissidents. 721 01:12:20,958 --> 01:12:22,416 Ô Soleil de Zazzau. 722 01:12:25,208 --> 01:12:27,375 On a reçu des nouvelles du régent. 723 01:12:28,833 --> 01:12:30,750 Il tient le Madaki en otage. 724 01:12:33,208 --> 01:12:36,458 Il exige le retour de sa fille et du prince Danjuma, 725 01:12:37,208 --> 01:12:38,958 en échange du Madaki. 726 01:12:59,333 --> 01:13:04,000 J'ai honte de t'appeler ma fille, à cet instant. 727 01:13:06,583 --> 01:13:10,083 Ce garçon retrouvera son peuple. 728 01:13:11,541 --> 01:13:14,041 On sait pourquoi il refusait de rentrer. 729 01:13:16,833 --> 01:13:20,500 C'est le plan pour s'emparer du trône de Zazzau. 730 01:13:21,583 --> 01:13:24,166 Et tu es tombée dans leur piège. 731 01:13:24,750 --> 01:13:26,583 Je sais une chose, papa. 732 01:13:27,416 --> 01:13:31,125 Renvoie Danjuma et tu enterreras deux filles cette semaine. 733 01:13:31,208 --> 01:13:33,000 Qu'y a-t-il, Amina ? 734 01:13:34,625 --> 01:13:37,041 Pourquoi me contraries-tu ? 735 01:13:38,250 --> 01:13:42,833 La mort insensée de ta sœur ne suffit-elle pas ? 736 01:13:42,916 --> 01:13:44,916 Zaria sera vengée. 737 01:13:48,083 --> 01:13:50,000 Tu n'épouseras jamais ce garçon. 738 01:13:51,125 --> 01:13:52,916 Sur son lit de mort… 739 01:13:54,750 --> 01:13:56,500 tu as juré à ma mère, 740 01:13:57,291 --> 01:13:58,791 l'amour de ta vie, 741 01:13:59,291 --> 01:14:02,583 que tu ne forcerais jamais ses filles à se marier. 742 01:14:09,250 --> 01:14:12,625 Tiendras-tu ta promesse, papa ? 743 01:14:34,333 --> 01:14:37,000 Je suis désormais un soldat de Zazzau, Amina. 744 01:14:38,833 --> 01:14:42,041 Je pourrais aider Zazzau à vaincre mon oncle 745 01:14:43,541 --> 01:14:45,333 et reprendre mon trône. 746 01:14:47,375 --> 01:14:49,875 Ton père m'apprécierait-il peut-être. 747 01:15:04,666 --> 01:15:05,666 Votre Altesse. 748 01:15:06,458 --> 01:15:09,500 On m'a ordonné de vous préparer 5 000 soldats. 749 01:15:09,583 --> 01:15:12,041 Danjuma a pris le commandement ? 750 01:15:12,125 --> 01:15:13,750 Oui, Votre Altesse. 751 01:15:13,833 --> 01:15:17,166 Ils vous attendent à mon poste de commandement à Burtali. 752 01:15:21,041 --> 01:15:24,708 Cette guerre avec les Igalas est-elle nécessaire ? 753 01:15:25,541 --> 01:15:27,500 Ils ont tué ma sœur. 754 01:15:27,583 --> 01:15:32,000 Danjuma est-il digne d'être commandant contre son propre peuple ? 755 01:15:34,041 --> 01:15:35,000 Barde… 756 01:15:38,916 --> 01:15:40,416 je suis Amina. 757 01:15:41,083 --> 01:15:44,083 Ne remets pas en cause mon jugement. 758 01:15:44,166 --> 01:15:46,125 Comme vous voulez, Votre Altesse. 759 01:15:57,833 --> 01:15:59,208 Salutations, Ô prince. 760 01:16:00,666 --> 01:16:03,041 Un message du régent à Amina, 761 01:16:03,625 --> 01:16:04,875 princesse de Zazzau, 762 01:16:04,958 --> 01:16:07,875 fille du sarki des sept royaumes. 763 01:16:08,541 --> 01:16:12,833 Le régent demande à voir son neveu une dernière fois avant le combat. 764 01:16:13,541 --> 01:16:17,708 Dis à mon oncle que pour éviter la guerre et sauver notre peuple, 765 01:16:17,791 --> 01:16:20,875 il doit se soumettre à la volonté du sarki de Zazzau. 766 01:16:23,416 --> 01:16:27,625 Le sarki décidera de l'avenir d'Igala. 767 01:16:28,583 --> 01:16:29,458 Toi ? 768 01:16:30,833 --> 01:16:32,541 Un prince de notre peuple. 769 01:16:33,291 --> 01:16:35,291 Tu te retournes contre nous ? 770 01:16:36,166 --> 01:16:37,625 Tu as livré ton message. 771 01:16:38,458 --> 01:16:39,708 Va donner la réponse. 772 01:16:42,875 --> 01:16:46,625 Dis à ton prince qu'il a deux jours pour répondre. 773 01:16:46,708 --> 01:16:49,875 Sinon, je déchaînerai le carnage sur sa ville, 774 01:16:49,958 --> 01:16:51,375 brûlerai son palais 775 01:16:51,458 --> 01:16:54,166 et vendrai ses épouses et filles en esclaves. 776 01:16:54,916 --> 01:16:57,125 Qu'il y réfléchisse. 777 01:16:58,083 --> 01:16:59,333 Tu peux disposer. 778 01:17:29,250 --> 01:17:30,583 Tu es en retard. 779 01:17:30,666 --> 01:17:32,958 C'était difficile de partir. 780 01:17:33,750 --> 01:17:36,083 Je dois rentrer avant qu'on me cherche. 781 01:17:40,750 --> 01:17:41,750 C'est quoi ? 782 01:17:42,500 --> 01:17:44,708 Notre dernière chance. 783 01:17:45,375 --> 01:17:47,875 Avec le sarki, tu ne seras jamais reine, 784 01:17:47,958 --> 01:17:51,416 mais avec le Madaki, c'est certain. 785 01:17:51,500 --> 01:17:53,708 Amina est distraite par la guerre, 786 01:17:53,791 --> 01:17:56,625 et avant son retour, le Madaki sera assis 787 01:17:56,708 --> 01:17:59,750 sur le trône de Zazzau, et tu seras sa reine. 788 01:18:00,416 --> 01:18:04,916 Il m'a aussi demandé de te dire que les sept royaumes de Zazzau 789 01:18:05,000 --> 01:18:07,166 seraient ton cadeau de mariage. 790 01:18:30,458 --> 01:18:31,416 Du calme. 791 01:18:32,291 --> 01:18:34,583 Du calme, Jakadiya. 792 01:18:41,916 --> 01:18:43,583 C'est une question de temps. 793 01:18:45,958 --> 01:18:48,083 Tout arrivera. 794 01:19:11,791 --> 01:19:13,458 C'est lui, Zaria. 795 01:19:15,625 --> 01:19:17,208 Quelle imprudence. 796 01:20:29,333 --> 01:20:31,041 Danjuma ! 797 01:20:54,125 --> 01:20:55,791 Il est mort en héros. 798 01:20:57,833 --> 01:21:00,458 Il a sacrifié son épée pour me sauver la vie. 799 01:21:01,583 --> 01:21:04,250 Je connais le responsable, Aladi, 800 01:21:04,333 --> 01:21:07,166 et il le paiera cher. 801 01:21:07,250 --> 01:21:09,208 Ton cousin sera vengé. 802 01:21:44,166 --> 01:21:46,375 Je l'aimais, Aladi Ameh. 803 01:21:57,458 --> 01:21:58,541 Tu l'aimais ? 804 01:21:58,625 --> 01:22:00,666 Oui, je l'aimais. 805 01:22:01,458 --> 01:22:03,291 Tout comme tu aimais Zaria. 806 01:22:04,958 --> 01:22:07,916 Comme tu aimais Musa et Kabarkai. 807 01:22:08,916 --> 01:22:12,750 Tous ceux que tu aimes perdent la vie pour toi, Amina. 808 01:22:14,416 --> 01:22:16,125 J'ai pitié de toi, Amina. 809 01:22:16,666 --> 01:22:20,041 Tu es le monstre qu'ils avaient prédit que tu deviendrais. 810 01:22:20,125 --> 01:22:23,791 - Tu oses douter de mon deuil ? - Tu m'as pris mon cousin ! 811 01:22:24,625 --> 01:22:29,583 Tu l'as retourné contre sa famille, contre son frère et son peuple. 812 01:22:30,416 --> 01:22:32,666 Maintenant, tu nous rends son cadavre 813 01:22:33,375 --> 01:22:36,791 et il sera connu comme traître dans tout le pays. 814 01:22:38,250 --> 01:22:40,666 Ton ambition ne s'arrêtera pas 815 01:22:41,375 --> 01:22:44,500 avant d'avoir dévoré tous les hommes bien de ce monde. 816 01:22:44,583 --> 01:22:46,500 Tu es un monstre, Amina ! 817 01:22:48,541 --> 01:22:50,708 Et avant la fin de ce jour, 818 01:22:51,500 --> 01:22:54,291 tu auras bien d'autres deuils. 819 01:23:09,333 --> 01:23:12,416 Il n'a plus besoin de tes chaînes. 820 01:23:15,041 --> 01:23:16,583 Ramenez mon cousin. 821 01:24:44,583 --> 01:24:46,708 C'est fait, mon roi. 822 01:24:50,291 --> 01:24:51,291 Courage. 823 01:24:53,166 --> 01:24:54,416 Sois forte. 824 01:24:56,083 --> 01:24:57,958 Non. Allons. 825 01:25:15,458 --> 01:25:17,583 Ce n'est pas un lieu pour une femme. 826 01:25:18,291 --> 01:25:19,125 Emmenez-la. 827 01:25:30,125 --> 01:25:31,541 Ne t'inquiète pas, Mero. 828 01:25:33,125 --> 01:25:34,583 Zazzau t'honorera 829 01:25:35,208 --> 01:25:38,791 pour la paix et l'amour que tu as donnés au sarki 830 01:25:38,875 --> 01:25:42,458 à son dernier moment sur Terre. 831 01:27:22,875 --> 01:27:24,250 Tu comprends. 832 01:27:30,375 --> 01:27:32,166 Il n'a pas sa place ici. 833 01:27:33,583 --> 01:27:37,541 Alors pourquoi l'a-t-elle laissé rentrer chez nous ? 834 01:27:39,791 --> 01:27:42,291 Il n'a pas sa place là-bas non plus. 835 01:28:36,416 --> 01:28:39,500 Pourquoi le messager du palais n'est pas venu à moi ? 836 01:28:42,000 --> 01:28:43,000 Pourquoi ? 837 01:28:48,708 --> 01:28:49,666 Qu'on me parle. 838 01:28:55,875 --> 01:28:56,708 Toi. 839 01:28:58,083 --> 01:29:00,875 Parle ou tais-toi à jamais. 840 01:29:14,583 --> 01:29:18,333 Le sarki est mort et enterré. 841 01:29:21,791 --> 01:29:23,625 Madaki est le nouveau sarki. 842 01:29:36,791 --> 01:29:40,916 Rien. 843 01:30:00,916 --> 01:30:03,250 Cette guerre devra attendre. 844 01:30:04,541 --> 01:30:06,500 Nous nous battrons un autre jour. 845 01:30:09,750 --> 01:30:11,333 Je rentre chez moi. 846 01:30:19,208 --> 01:30:20,083 Ami deji. 847 01:30:20,708 --> 01:30:23,375 Elle part. La princesse rentre. 848 01:30:34,958 --> 01:30:36,208 Que s'est-il passé ? 849 01:30:37,541 --> 01:30:40,541 Ta vieille amie a appris la mauvaise nouvelle. 850 01:30:40,625 --> 01:30:41,958 Laquelle ? 851 01:30:43,250 --> 01:30:44,083 Son père… 852 01:30:45,916 --> 01:30:46,833 est mort. 853 01:30:48,375 --> 01:30:50,125 Le Madaki a pris le trône 854 01:30:50,208 --> 01:30:53,458 comme Émir de Zazzau et des sept royaumes. 855 01:30:53,541 --> 01:30:57,541 - Oh non. - Amina est finie. 856 01:30:58,541 --> 01:31:01,541 On peut signer une trêve avec Madaki. 857 01:31:03,250 --> 01:31:07,166 La terre d'Igala est enfin libérée 858 01:31:07,250 --> 01:31:11,375 de la tyrannie de la maison de Barkwa. 859 01:31:20,333 --> 01:31:21,625 Ô Soleil de Zazzau. 860 01:31:22,916 --> 01:31:25,541 La princesse Amina arrive avec son armée. 861 01:31:30,083 --> 01:31:32,958 Elle a abandonné sa campagne 862 01:31:33,041 --> 01:31:35,083 sans la permission de la cour ? 863 01:31:38,291 --> 01:31:40,166 Elle sera là avant la nuit. 864 01:31:40,250 --> 01:31:41,083 Non ! 865 01:31:42,083 --> 01:31:43,125 Où est Barde ? 866 01:31:44,375 --> 01:31:46,791 Où est Barde ? 867 01:31:46,875 --> 01:31:50,708 Il est près de Burtali avec un bataillon, Votre Majesté. 868 01:31:51,791 --> 01:31:52,750 Alors toi, 869 01:31:54,041 --> 01:31:55,333 pars immédiatement. 870 01:31:56,041 --> 01:32:01,958 Dis à Barde d'intercepter Amina avant qu'elle n'atteigne la frontière. 871 01:32:03,166 --> 01:32:04,166 Dehors ! 872 01:32:40,958 --> 01:32:41,958 Altesse. 873 01:32:42,458 --> 01:32:46,250 Acceptez les condoléances du conseil pour le décès de votre père. 874 01:32:47,791 --> 01:32:50,541 Sa mort a été soudaine et inattendue. 875 01:32:51,375 --> 01:32:54,958 Le royaume de Zazzau est en deuil. 876 01:32:56,166 --> 01:33:00,583 On a dû l'enterrer rapidement avec tous les honneurs, 877 01:33:01,500 --> 01:33:02,833 à cause de la chaleur. 878 01:33:05,083 --> 01:33:06,500 Je reçois ton message… 879 01:33:07,583 --> 01:33:08,416 Oui. 880 01:33:08,500 --> 01:33:10,958 … après le couronnement du nouveau sarki ? 881 01:33:11,041 --> 01:33:13,250 - Ce n'était pas ma décision. - Barde. 882 01:33:14,000 --> 01:33:16,083 Grand guerrier du Soleil de Zazzau, 883 01:33:16,708 --> 01:33:18,333 qui en a pris la décision ? 884 01:33:20,708 --> 01:33:24,583 Qui ? 885 01:33:24,666 --> 01:33:26,916 Aucune femme n'a régné sur Zazzau, 886 01:33:28,583 --> 01:33:31,208 vous ne ferez pas exception. 887 01:33:32,666 --> 01:33:37,083 Mais on ne peut vous retirer votre héritage. 888 01:33:38,500 --> 01:33:43,625 Le nouveau sarki acceptera une union entre les deux maisons, par le mariage. 889 01:33:43,708 --> 01:33:46,958 Votre fils sera le prochain roi après lui, Amina. 890 01:33:48,458 --> 01:33:49,916 Et je dois vous dire. 891 01:33:50,000 --> 01:33:53,708 Vous n'êtes pas censée quitter le champ de bataille, 892 01:33:54,333 --> 01:33:55,541 et vous l'avez fait. 893 01:33:56,125 --> 01:33:58,500 C'est de l'insubordination. 894 01:34:08,166 --> 01:34:10,583 Dites à vos hommes de ranger leurs épées. 895 01:34:11,083 --> 01:34:13,166 Des frères ne peuvent s'entretuer. 896 01:34:13,250 --> 01:34:16,416 Rassemblons-nous et résolvons ce problème à l'amiable. 897 01:34:20,416 --> 01:34:22,125 C'est ce que vous voulez ? 898 01:34:24,541 --> 01:34:25,666 Soit. 899 01:36:13,541 --> 01:36:15,125 Aladi Ameh. 900 01:36:15,208 --> 01:36:16,500 Dégagez ! 901 01:36:17,875 --> 01:36:18,875 Dégagez ! 902 01:36:18,958 --> 01:36:23,666 Allez, dehors. Que faites-vous là ? 903 01:36:23,750 --> 01:36:25,291 Sur le champ de bataille. 904 01:36:25,375 --> 01:36:27,583 Sortez ! Dehors ! 905 01:38:23,791 --> 01:38:25,416 La prêtresse. 906 01:38:27,583 --> 01:38:30,291 Elle t'a baignée dans le sang de Bayajidda. 907 01:38:31,916 --> 01:38:33,041 Aucune importance. 908 01:38:48,875 --> 01:38:50,708 Tue-le ! 909 01:40:40,333 --> 01:40:43,125 Tu ne m'avais pas dit que ce serait si terrible. 910 01:40:46,625 --> 01:40:49,750 Je t'ai dit que tu étais en retard. 911 01:40:51,500 --> 01:40:53,333 Le trône n'a aucun sens. 912 01:40:54,416 --> 01:40:57,125 Tous ceux qui m'étaient chers ont disparu. 913 01:40:58,583 --> 01:41:01,041 C'est ainsi. 914 01:41:02,250 --> 01:41:04,916 C'est vrai, le prix est élevé. 915 01:41:06,375 --> 01:41:09,125 Mais tu dois te tourner vers l'avenir. 916 01:41:10,750 --> 01:41:12,375 Ton peuple a besoin de toi. 917 01:41:13,666 --> 01:41:17,125 Tu dois accomplir ton destin pour Zazzau. 918 01:41:20,208 --> 01:41:21,208 Mais comment ? 919 01:41:45,500 --> 01:41:48,833 LA REINE AMINA RÉGNA SUR LE ROYAUME ZAZZAU PENDANT 34 ANS. 920 01:41:48,916 --> 01:41:53,333 ELLE ÉLARGIT LES FRONTIÈRES DU ROYAUME EN COMBATTANT ET EN USANT DE DIPLOMATIE, 921 01:41:53,416 --> 01:41:58,041 BÂTISSANT UN EMPIRE PLUS HUMAIN, CIVILISÉ ET PROSPÈRE POUR LE PEUPLE DE ZAZZAU. 922 01:44:37,125 --> 01:44:42,125 Sous-titres : Hélène Skantzikas 61808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.