All language subtitles for Walker.S03E05.Mums.the.Word.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,275 --> 00:00:22,900 ‫- "حانة (سايد ستيب)" ‫- "لمَ لا تمضي وتحمل معولك؟" 2 00:00:23,025 --> 00:00:27,651 ‫أتعلمون؟ محطة الشطائر الخاصة بحفلة العودة ‫لم تكن تبدو معقدة إلى هذه الدرجة 3 00:00:27,818 --> 00:00:30,900 ‫على الأرجح، لأنك كنت تتولّين الأكل فحسب 4 00:00:31,067 --> 00:00:32,692 ‫التحضير يأخذ وقتاً أطول 5 00:00:32,818 --> 00:00:35,484 ‫دفاعاً عنها، الأكل هو أفضل جزء 6 00:00:36,025 --> 00:00:38,526 ‫حسناً، بينما نخوض موضوع حفل العودة 7 00:00:39,442 --> 00:00:43,275 ‫بعد سنتين، العيش في ظل الأخت ‫يبدو متعباً نوعاً ما 8 00:00:43,526 --> 00:00:45,609 ‫من الصعب أن تحلّ محلي، أدرك هذا 9 00:00:45,776 --> 00:00:48,651 ‫حسناً، نعم، الفكرة هي ‫أن هذه سنتي المدرسية ما قبل الأخيرة 10 00:00:48,899 --> 00:00:52,692 ‫وأشعر بأنني جاهز كي أظهِر للجميع ‫من يكون (أوغست واكر) بحق 11 00:00:52,859 --> 00:00:57,983 ‫تريد أن تُظهر ذلك للجميع أو للأخرقين اللذين ‫يخرجان دوماً في بث مباشر عمداً على (إنستغرام) 12 00:00:58,109 --> 00:01:01,234 ‫- (بريك) و(سكاوت) ‫- (برودي) و(سكوتر)، نعم 13 00:01:01,359 --> 00:01:07,900 ‫والأمر لا يتعلق بهما فقط يا (ستيلا) بل بي ‫ولذلك أحتاج إلى مساعدتك يا أبي 14 00:01:08,609 --> 00:01:12,609 ‫- نعم ‫- إذاً سنلعب مع (هولي وورد) غداً 15 00:01:12,734 --> 00:01:15,692 ‫غير معقول! غداً، عجباً! ‫هذا يعيد إليّ الذكريات 16 00:01:15,818 --> 00:01:17,317 ‫نعم، إذاً دفعني هذا إلى التفكير... 17 00:01:17,442 --> 00:01:20,526 ‫إذاً كنا متأخرين ‫وقد تبقّى 4 دقائق في الربع الأخير 18 00:01:20,692 --> 00:01:25,359 ‫ونظرت إلى جنبي، فرأيت (هويت) يركض ‫إلى آخر الملعب 19 00:01:25,484 --> 00:01:27,025 ‫فرميت كرة لولبية ممتازة 20 00:01:27,150 --> 00:01:29,526 ‫سددتُ هدفاً ‫والباقي معروف في التاريخ 21 00:01:29,899 --> 00:01:32,776 ‫هذا تاريخ منقّح بعض الشيء يا صاح 22 00:01:32,899 --> 00:01:36,692 ‫لو أنّ (هويت) لم يحصل على ذلك الاعتراض للكرة ‫في الانطلاقة التالية، لما فزنا قط 23 00:01:36,818 --> 00:01:41,025 ‫نعم، نعم، كانت فكرتي أننا فزنا بالمباراة ‫وقد جلب لنا ذلك المجد 24 00:01:41,150 --> 00:01:42,692 ‫نعم، صحيح، صحيح 25 00:01:42,818 --> 00:01:46,109 ‫إذاً، أتعرف في عصر المباراة الكبيرة... 26 00:01:46,234 --> 00:01:49,484 ‫- يقيمون حدثاً كروياً للطلاب الحاليين والقدامى ‫- نعم، نعم، نعم 27 00:01:49,609 --> 00:01:51,359 ‫طلاب من السنتين الأخيرتين ‫مع طلاب قدامى في فرقهم؟ 28 00:01:51,484 --> 00:01:54,567 ‫بالطبع، نعم، أتذكر ذلك يحصل الفائزون ‫على يوم إجازة من المدرسة، صحيح؟ 29 00:01:54,692 --> 00:01:55,818 ‫نعم، إذاً أعني... 30 00:01:55,983 --> 00:02:01,484 ‫بما أنه لدينا فرصة لهزم (هولي وورد) لأول مرة ‫منذ كنتم تلعبون في العصور المظلمة... 31 00:02:01,651 --> 00:02:03,899 ‫- مهلاً! ‫- عجباً! 32 00:02:04,067 --> 00:02:06,192 ‫حسناً، آسف، آسف، لا أقصد الإهانة 33 00:02:06,401 --> 00:02:11,067 ‫لعله بوسعكم اللعب مع طلاب السنة الـ11 ‫أي تمنحون الشبان بعض الأجواء الجيدة 34 00:02:11,317 --> 00:02:13,275 ‫هذا سيساعدني، ما رأيك؟ 35 00:02:13,526 --> 00:02:16,526 ‫سيروقني ذلك يا صاح ‫سيعطينا النقيب (جايمس) تكليفاً 36 00:02:16,651 --> 00:02:17,942 ‫ولست واثقاً ما سيكون عليه 37 00:02:18,067 --> 00:02:22,442 ‫ولكن إن أمكنني التواجد هناك غداً ‫سأتواجد هناك غداً، ولكن لا يسعني أن أعدك 38 00:02:22,899 --> 00:02:23,942 ‫سيكون هذا رائعاً 39 00:02:26,067 --> 00:02:28,275 ‫اسمع، سأبذل جهدي كي أتمكن من الحضور غداً 40 00:02:28,401 --> 00:02:30,692 ‫ولكنني لست واثقة ما سيكون عليه التكليف 41 00:02:31,359 --> 00:02:34,150 ‫- سيفطر هذا قلبها ‫- أي قلب سينفطر؟ 42 00:02:34,859 --> 00:02:35,859 ‫جدتنا 43 00:02:36,067 --> 00:02:38,900 ‫إنها ذكرى مئوية لمطعمنا العائلي ‫في (وايكو) شمالاً 44 00:02:39,234 --> 00:02:42,317 ‫وأمسى ذلك مسألتها الخاصة ‫إنها تقيم عرضها الخاص 45 00:02:42,442 --> 00:02:46,818 ‫- إنها أشبه بـ(جوليا تشايلد) الخاصة بنا ‫- مهلاً! مهلاً! يبدو هذا هاماً 46 00:02:46,900 --> 00:02:49,484 ‫لهذا السبب بالتحديد ‫يجب أن تكون (كاسي) هناك 47 00:02:49,609 --> 00:02:51,818 ‫لا تودين أن تسمعي خطاب ‫"لست غاضبة وإنما خائبة الظن" 48 00:02:51,900 --> 00:02:53,275 ‫حتماً لا أريد سماعه! 49 00:02:55,109 --> 00:02:56,484 ‫لمَ لا تجلب (ليام)؟ 50 00:02:57,442 --> 00:02:58,983 ‫تحسباً لحال عدم تمكني من الحضور 51 00:02:59,651 --> 00:03:01,899 ‫أعني نعم، يروقني أن ألتقي بعائلتك 52 00:03:03,109 --> 00:03:05,818 ‫نعم، رغم أنّ هذا مبكر نوعاً ما 53 00:03:06,567 --> 00:03:08,442 ‫لم يلتقي بها (لوكاس) لحوالى سنة 54 00:03:09,442 --> 00:03:10,609 ‫ولكن لا بأس بهذا 55 00:03:10,899 --> 00:03:14,109 ‫- هل كان سيئاً أم... ‫- لا، كان ممتازاً 56 00:03:14,442 --> 00:03:17,275 ‫ولكنه كان أول حبيب جلبه إلى المنزل 57 00:03:17,401 --> 00:03:21,734 ‫- ذكّريني مجدداً، لمَ أنت هنا؟ ‫- نعم، لمَ أنتم جميعاً هنا؟ 58 00:03:22,484 --> 00:03:23,734 ‫- مرحباً يا (كيشا) ‫- صباح الخير 59 00:03:23,859 --> 00:03:26,025 ‫- صباح الخير ‫- خلتكم تسكنون في آخر الرواق 60 00:03:26,150 --> 00:03:27,567 ‫في الواقع، في الجهة المقابلة من الرواق 61 00:03:27,692 --> 00:03:30,150 ‫جلبنا الطعام لأننا نعجز ‫عن التواجد في الحفل الفعلي 62 00:03:30,317 --> 00:03:31,317 ‫فهمت 63 00:03:32,983 --> 00:03:34,609 ‫هل أنتم جميعاً جاهزون لعرض (تراي بارنيت)؟ 64 00:03:34,734 --> 00:03:36,109 ‫انظروا من هذا! 65 00:03:37,818 --> 00:03:39,359 ‫لا أعرف ما إذا كانت أمك جاهزة 66 00:03:41,484 --> 00:03:42,567 ‫آسف يا أمي 67 00:03:45,900 --> 00:03:48,150 ‫"دائرة السلامة العامة ‫جوالة (تكساس)" 68 00:03:53,692 --> 00:03:57,651 ‫هل أمسى الجو أخيراً حاراً جداً بالنسبة إليك ‫كي تخرج وتركض على سطح الشمس؟ 69 00:03:57,776 --> 00:03:58,776 ‫مرحباً 70 00:03:59,818 --> 00:04:02,776 ‫نعم، نعم، شيء من هذا القبيل 71 00:04:03,192 --> 00:04:06,025 ‫أيها النقيب، هل جهزت لنا ذلك التكليف؟ 72 00:04:06,150 --> 00:04:07,942 ‫نعم، نعم، تلقيت طلباً من المسؤولين الكبار 73 00:04:08,150 --> 00:04:12,609 ‫أتعرف أننا كنت نساعد في جمع الأدلة ‫الأكثر حساسية منذ مشاكل السنة الفائتة؟ 74 00:04:12,734 --> 00:04:18,109 ‫- نعم، الشاحنة التي تحمل أدلة (سيرانو)؟ ‫- نعم، وقعت عليكما القرعة 75 00:04:19,567 --> 00:04:20,567 ‫أين سنذهب؟ 76 00:04:20,899 --> 00:04:22,776 ‫ستأخذان الأدلة من مختبر جنائي قرب (دالاس) ‫وستجلبانها إلى هنا 77 00:04:22,899 --> 00:04:26,442 ‫- لن يتولى مكتب (دالاس) ذلك؟ ‫- لا، بسبب صلاحيات المصدر 78 00:04:26,567 --> 00:04:28,692 ‫إذاً تعرف المطلوب، صحيح؟ ‫أبق الدليل بحوزتك 79 00:04:28,818 --> 00:04:30,526 ‫إن توجب عليك التوقف، لأخذ استراحة لدخول الحمام ‫أو تناول وجبات خفيفة أو أياً يكن 80 00:04:30,692 --> 00:04:32,609 ‫- حافظ على النظام فحسب ‫- حاضر يا سيدي 81 00:04:32,734 --> 00:04:35,900 ‫سيكون الديل جاهزاً لأخذه غداً ‫سلّمه عند منتصف الليل وستكون قد أتممت عملك 82 00:04:36,025 --> 00:04:37,109 ‫- حسناً ‫- اسمع... 83 00:04:37,692 --> 00:04:42,899 ‫- نوشك على البدء، قد تود... ‫- نعم، الاستحمام، نعم، نعم 84 00:04:53,899 --> 00:04:55,859 ‫حسناً، هذا الرجل... 85 00:04:57,859 --> 00:05:03,150 ‫قد أثبت خلال تدريبه مراراً وتكراراً ‫بأنه يتمتع بما هو أكثر من المطلوب 86 00:05:03,567 --> 00:05:06,859 ‫نحن أقوى بوجوده في صفوفنا 87 00:05:08,859 --> 00:05:10,692 ‫تعلمون جميعاً أننا أحبّذ الاختصار ‫لذا دعوني أنهي كلامي بالقول... 88 00:05:10,899 --> 00:05:15,234 ‫إن هذا بحق أحد أعظم التكريمات ‫في مسيرتي المهنية 89 00:05:16,150 --> 00:05:20,567 ‫- تهانينا إلى الجوال (تراي بارنيت) ‫- نعم! 90 00:05:29,067 --> 00:05:30,067 ‫حسناً 91 00:05:36,275 --> 00:05:38,526 ‫حسناً، لنقم بهذا 92 00:05:43,899 --> 00:05:45,859 ‫شكراً لك يا سيدي 93 00:05:46,859 --> 00:05:49,818 ‫- شكراً لك يا سيدي ‫- على الرحب والسعة 94 00:05:53,192 --> 00:05:55,442 ‫- أحسنت، أهلاً بك إلى العائلة يا (تراي) ‫- صديقي! 95 00:05:55,567 --> 00:05:57,859 ‫أهذا وقت مناسب للتكلم ‫حول تقاسم السيارة للقدوم إلى العمل؟ 96 00:05:58,734 --> 00:06:02,109 ‫شكراً للجميع ‫شكراً لكم، صدقاً هذا شرف كبير 97 00:06:02,401 --> 00:06:04,818 ‫بل شكراً لك، حسناً! 98 00:06:05,484 --> 00:06:06,484 ‫نعم! 99 00:06:12,150 --> 00:06:13,900 ‫حسناً، لنُعد إلى العمل 100 00:06:33,484 --> 00:06:34,484 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا 101 00:06:34,609 --> 00:06:36,567 ‫حظينا بـ6 ساعات من الهالات المهدئة 102 00:06:36,692 --> 00:06:41,275 ‫وذلك التأمل الموجّه الجامح ‫من (دواين جونسون) الملقّب بـ(ذا روك) 103 00:06:41,526 --> 00:06:44,983 ‫- حسناً، لا داعي لقول اسمه بالكامل ‫- بلى، هذا يدلّ على الاحترام 104 00:06:45,526 --> 00:06:46,526 ‫ولكن طفح الكيل 105 00:06:46,651 --> 00:06:49,192 ‫- حان دور منسقة الأغاني (كاسي) ‫- جيد 106 00:06:49,983 --> 00:06:50,983 ‫فلنرَ 107 00:06:52,275 --> 00:06:55,776 ‫أتعلم؟ نحن الاثنان في رحلة طريق صغيرة ‫حيث تتوفر الوجبات الخفيفة بكثرة 108 00:06:55,899 --> 00:06:58,317 ‫وبوجود دليل غامض بعض الشيء في الخلف 109 00:06:58,442 --> 00:07:02,567 ‫- هذا تغيير لطيف للجو من... ‫- مم؟ من عمليات الخطف والصدمات؟ 110 00:07:02,692 --> 00:07:03,776 ‫بادئاً ذا بدء 111 00:07:04,609 --> 00:07:08,317 ‫ولكن نعم، حتى لو كان هذا يعني ‫أنّ كلانا سيفوّت مناسبات عائلية 112 00:07:08,859 --> 00:07:11,234 ‫وبمناسبة الحديث عن العائلة ‫أخوك مشتاق إليك 113 00:07:12,025 --> 00:07:14,818 ‫ويسرني أنه تسنى لنا البدء بفصل جديد 114 00:07:15,150 --> 00:07:18,109 ‫- والتحدث على الطريق الخلاب ‫- هذا جميل 115 00:07:19,818 --> 00:07:22,900 ‫جميل جداً، وسيكون مثالياً ‫لو أمكنك إسكات هاتفك 116 00:07:23,025 --> 00:07:24,442 ‫أعني من الذي يراسلك دون توقف؟ 117 00:07:24,776 --> 00:07:26,401 ‫- خلته هاتفك ‫- هاتفي؟ 118 00:07:26,526 --> 00:07:30,651 ‫نعم، كنت أحاول التصرف بلطف ‫إذ... أعني نعم بالطبع هذا مزعج جداً 119 00:07:30,859 --> 00:07:32,983 ‫- مزعج جداً ‫- إذاً ما هذا؟ 120 00:07:33,109 --> 00:07:34,150 ‫لا أعلم 121 00:07:35,150 --> 00:07:39,025 ‫- ماذا؟ ماذا يا (كاس)؟ ما الأمر؟ ‫- إنه صادر من هناك 122 00:07:45,192 --> 00:07:46,567 ‫أشعر بذلك من صميم قلبي يا رجل 123 00:07:46,776 --> 00:07:49,526 ‫إن فزنا بهذا الظهير الربعي الأخير ‫لنهزم (هولي وورد) في فريقنا 124 00:07:49,734 --> 00:07:51,776 ‫هذا سيأخذنا إلى الفوز يا صديقيّ 125 00:07:51,899 --> 00:07:53,150 ‫صدقاً يا أخي، هذا ممتاز 126 00:07:53,275 --> 00:07:54,651 ‫اسمعا أيها الفتيَان، يوم إجازة من المدرسة ‫اتفقنا؟ 127 00:07:54,899 --> 00:07:57,109 ‫كرة الطلاء ‫واحتمالات الأنشطة على البحيرة لا حصر لها 128 00:07:57,234 --> 00:08:00,109 ‫"ليهلل الجميع، إلى هنا وصلنا ‫مرحى!" 129 00:08:00,317 --> 00:08:04,317 ‫"أشعر بأنني بخير اليوم ‫يسير كل شيء حسب رغبتي" 130 00:08:04,442 --> 00:08:05,567 ‫- هذا غريب نوعاً ما، صحيح؟ ‫- "أفضل شطائر برغر في المنطقة" 131 00:08:05,734 --> 00:08:09,692 ‫لا أعرف ما الذي كنت أتوقعه بعودتي إلى هنا ‫ولكنه لم يكن ما أشعر به أياً يكن 132 00:08:10,359 --> 00:08:12,484 ‫عنصر الحنين يأخذ وقتاً 133 00:08:14,818 --> 00:08:17,234 ‫- (جيرالدين بروسارد) ‫- يا للهول! 134 00:08:18,692 --> 00:08:21,859 ‫يا للهول! (بيكا فيرغوسون)، عجباً! 135 00:08:22,109 --> 00:08:25,275 ‫- مرحباً، هذه (ستيلا)... ‫- (ستيلا واكر)! 136 00:08:25,484 --> 00:08:27,109 ‫تزورينا منذ الآن من الجامعة؟ 137 00:08:27,734 --> 00:08:29,734 ‫هذا جنوني! أنا في سن والدتك! 138 00:08:32,401 --> 00:08:36,899 ‫إذاً هل ما زلت تعملين في مجال... ‫ما هو؟ المبيعات الصيدلانية؟ 139 00:08:37,067 --> 00:08:39,900 ‫- إنها التكنولوجيا الطبية الحيوية ‫- صحيح 140 00:08:40,234 --> 00:08:43,526 ‫أردت المرور عليك والقول ‫إنني أشعر بإلهام كبير لرؤيتك هنا 141 00:08:43,651 --> 00:08:47,734 ‫سنة تلو الأخرى، بشجاعة كبيرة ‫بعد كل ما حصل 142 00:08:48,484 --> 00:08:49,484 ‫شكراً لك 143 00:08:52,234 --> 00:08:55,734 ‫- "أشعر بالارتياح، الارتياح، الارتياح" ‫- عجباً! 144 00:09:00,899 --> 00:09:03,109 ‫لديك طلبية توصيل؟ 145 00:09:03,234 --> 00:09:04,651 ‫ما هذه؟ باقة لحوم؟ 146 00:09:04,983 --> 00:09:07,275 ‫- ممن هي؟ ‫- من (ميكي) 147 00:09:09,442 --> 00:09:10,818 ‫أين هي على أي حال؟ 148 00:09:10,900 --> 00:09:13,526 ‫إنها متجهة إلى (نيو أورلينز) مع أمها 149 00:09:18,609 --> 00:09:21,900 ‫اسمعي يا أمي، أظن أن عليك تذوق هذا الطعام ‫فقد برعت في تحضيره أخيراً 150 00:09:22,025 --> 00:09:25,275 ‫حسناً، لنر ما الذي تعمل عليه إذاً يا بني 151 00:09:30,651 --> 00:09:34,484 ‫- هذا شهي يا (تراي)، عجباً! ‫- شكراً لك يا أمي، شكراً لك 152 00:09:34,818 --> 00:09:39,484 ‫يا للهول! ‫إذاً بت تعتمر القبعة داخل المنزل الآن؟ 153 00:09:40,567 --> 00:09:43,401 ‫هذا خطأي، أنا متحمس 154 00:09:44,359 --> 00:09:49,025 ‫جدتك كانت لتفتخر بهذا الطبق ‫مذاقه يشبه ذلك الذي أتذكره 155 00:09:55,109 --> 00:09:58,484 ‫- حسناً، كلّميني يا أمي ‫- لا تفعل هذا 156 00:09:58,609 --> 00:10:03,900 ‫لا تقم بمعالجتي يا (تراي بارنيت) ‫قد تجاوزتَ ذلك 157 00:10:04,983 --> 00:10:06,983 ‫سيتعيّن عليك أن تطلعيني على شيء يا أمي 158 00:10:07,109 --> 00:10:10,359 ‫أعني كيف يُفترض بي أن أعرف كيفية إصلاح ‫هذا الوضع إن كنت لا أعرف ما المشكلة؟ 159 00:10:12,734 --> 00:10:14,067 ‫إنه النقيب (جايمس) 160 00:10:14,942 --> 00:10:16,776 ‫آسف، أمهليني لحظة واحدة فقط 161 00:10:17,317 --> 00:10:18,651 ‫مرحباً، ما الأمر أيها النقيب؟ 162 00:10:20,317 --> 00:10:22,859 ‫نعم، نعم، نعم، بالطبع، حسناً 163 00:10:23,234 --> 00:10:25,484 ‫سنراك حينذاك، نعم 164 00:10:26,776 --> 00:10:28,900 ‫- آسف على هذا ‫- عمّ دار الاتصال؟ 165 00:10:29,067 --> 00:10:34,025 ‫علينا المرور على المقر في طريقنا إلى فعالية ‫العمدة التي سنحضرها الليلة، إن كنت لا تمانعين 166 00:10:35,484 --> 00:10:37,442 ‫حري بي البدء بالاستعداد إذاً 167 00:10:38,442 --> 00:10:39,442 ‫ماذا؟ 168 00:10:42,899 --> 00:10:44,401 ‫سنتركه هنا ببساطة؟ 169 00:10:46,900 --> 00:10:49,609 ‫- ماذا يوجد في الصندوق؟ ‫- لا، لا، ابقي بعيدة 170 00:10:49,899 --> 00:10:53,567 ‫- مهلاً! هل تعتقد أنها قنبلة؟ ‫- في الحقيقة، أنت خائفة أيضاً 171 00:10:53,692 --> 00:10:58,900 ‫نعم، ولكن المختبر وشرطي التفتيش كانا ‫بطبيعة الحال ليفتشاها بحثاً عن أي شيء مريب 172 00:11:00,359 --> 00:11:03,609 ‫حسناً، نعم، صحيح ‫إذاً قولي لي إن هذا مستحيل 173 00:11:04,818 --> 00:11:06,859 ‫- بالضبط، تعجزين عن هذا ‫- قد يكون أي شيء 174 00:11:06,942 --> 00:11:08,567 ‫وقد يكون خطيراً 175 00:11:08,692 --> 00:11:13,609 ‫لا نعرف حتى بما يرتبط هذا الصندوق ‫قد يضم جهاز تعقب أو ساعة توقيت مطبخية 176 00:11:13,776 --> 00:11:17,317 ‫- أو قد يضم لعبة (فوربي) لعينة ‫- نعم، سأتصل بـ(جايمس) وفرقة مكافحة المتفجرات 177 00:11:17,776 --> 00:11:21,609 ‫أظنني لن أتصل بـ(جايمس) وفرقة مكافحة المتفجرات ‫هاتفي لا يلتقط أي إرسال، ألديك إرسال؟ 178 00:11:21,983 --> 00:11:24,150 ‫- ممتاز، نعم ‫- وجب علينا جلب جهاز لاسلكي 179 00:11:25,484 --> 00:11:29,567 ‫حسناً، أنت الشرطي الأعلى رتبة ‫ماذا نفعل؟ 180 00:11:29,692 --> 00:11:34,942 ‫حسناً، إذاً الطنين يجعلني أعتقد أن الجهاز موصول ‫بساعة لضبط الوقت وليس زر تفجير ضاغط 181 00:11:35,234 --> 00:11:38,526 ‫ولكن فتح الصندوق قد يهدد التحقيق المرتبط به ‫أياً يكن 182 00:11:38,651 --> 00:11:43,609 ‫نعم، حسناً، استناداً إلى نظريتك بأن الجهاز مرتبط ‫بساعة توقيت، عدم فتح الصندوق قد يعرضنا للانفجار 183 00:11:43,983 --> 00:11:46,942 ‫- لذا، هذا ليس مثالياً، نعم ‫- ليس مثالياً، نعم 184 00:11:47,401 --> 00:11:48,983 ‫- إذاً... ‫- إذاً... 185 00:11:51,692 --> 00:11:54,275 ‫إذاً سنفعل هذا 186 00:12:26,025 --> 00:12:28,818 ‫- على الأقل لم ننفجر ‫- نعم 187 00:12:33,109 --> 00:12:36,859 ‫على الأقل لم ننفجر 188 00:12:37,401 --> 00:12:42,025 ‫لا، استنفار من الدرجة الـ5 ‫من أجل ساعات بلاستيكية رخيصة 189 00:12:42,484 --> 00:12:46,526 ‫وما من إرسال لذا لا يسعني مراسلة (أوغي) ‫لأتمنى له التوفيق في مباراة كرة القدم بالعلَم 190 00:12:46,651 --> 00:12:49,942 ‫- نعم، هذا ممتاز، نعم ‫- (واكر)، كيف أمكن لنا أن نعلم؟ 191 00:12:50,983 --> 00:12:53,025 ‫كل المنبهات مضبوطة على الساعة الـ2 192 00:12:56,234 --> 00:13:02,109 ‫كل يوم في الوقت عينه ‫كان عناصر المرتزقة يأتون ويأخذوننا... 193 00:13:02,526 --> 00:13:09,109 ‫(جوليا)، السجينة الأخرى فوقي أي الصحافية... ‫كانت تتعقب الوقت قبل وصولي إلى هناك بكثير 194 00:13:12,692 --> 00:13:14,234 ‫كل يوم في الوقت عينه كانوا... 195 00:13:14,567 --> 00:13:15,859 ‫- صحيح ‫- نعم 196 00:13:19,734 --> 00:13:24,484 ‫- أعتقد أن المرتزقة كان لهم اسم ‫- "سلسلة حجز الأدلة، (غراي فلاغ)" 197 00:13:25,067 --> 00:13:26,192 ‫(غراي فلاغ) 198 00:13:28,818 --> 00:13:31,192 ‫حسناً، علينا أن نعود لإكمال طريقنا 199 00:13:37,234 --> 00:13:38,818 ‫ما هذه؟ 200 00:13:47,692 --> 00:13:48,692 ‫مرحباً 201 00:13:50,317 --> 00:13:53,526 ‫كان غريباً جداً قول (بيكا) ذلك ‫حول كونها أمك 202 00:13:53,651 --> 00:14:00,192 ‫- وكل الكلام الآخر الذي قالته ‫- نعم، كان هذا مقرفاً ولكن لا يهم 203 00:14:01,192 --> 00:14:08,317 ‫في الواقع، قبل 4 أشهر كان هذا المكان معقلي ‫والآن يبدو بغيضاً بطريقة ما 204 00:14:08,818 --> 00:14:10,818 ‫نعم، أفهم ذلك 205 00:14:10,983 --> 00:14:14,942 ‫أظن أنه سيأخذك بعض الوقت كي تعرفي روتينك ‫ولكنك ستعرفينه 206 00:14:15,067 --> 00:14:18,692 ‫ولكن لا أريد أن أكون تلك الطالبة القديمة الغريبة ‫التي تظل دوماً في الأرجاء 207 00:14:20,484 --> 00:14:24,567 ‫لم أقصد... لم أكن أفكر في كلامي ‫هذا تقيؤ تام للكلام 208 00:14:24,692 --> 00:14:26,317 ‫لا بأس، لا بأس 209 00:14:27,692 --> 00:14:29,484 ‫في الواقع، كنت أفكر في ذلك آنفاً 210 00:14:29,609 --> 00:14:33,651 ‫أتعرفين ذلك الحديث الذي دار بيننا ‫حول الأحلام وما إلى هنالك؟ 211 00:14:33,983 --> 00:14:38,275 ‫لا أعرف ما إذا كنت تعرفين ذلك ‫ولكن كان يُفترض بي ارتياد كلية إدارة الأعمال 212 00:14:39,484 --> 00:14:42,025 ‫ثم وقفت الحياة عثرة في طريقي 213 00:14:42,150 --> 00:14:48,317 ‫توفي أبي وترك لي (سايد ستيب) ‫وتعلمين، لم تكن هذه خطتي 214 00:14:48,567 --> 00:14:53,526 ‫ولكن هذا ما مدتني به الحياة ‫وهذا ما يساعدني على تحصيل معيشتي 215 00:14:54,192 --> 00:14:57,651 ‫كما تفعل بك الحياة نوعاً ما الآن 216 00:14:58,859 --> 00:15:01,651 ‫اتخاذ قرار ألا أرتاد الجامعة كان ضخماً 217 00:15:01,776 --> 00:15:05,526 ‫وأشعر بأنه يوجد المزيد من الخيارات الصعبة الآن 218 00:15:05,983 --> 00:15:09,025 ‫خلتني سأستوعب أموري بشكل أسرع ‫هذا كل ما في الأمر 219 00:15:09,234 --> 00:15:13,526 ‫في الواقع يا (ستيل)، جزء من كونك راشدة ‫هو تحملك لمسؤولية خياراتك 220 00:15:13,651 --> 00:15:17,818 ‫وأنت محظوظة جداً بكونك تحظين بشبكة أمان ‫بينما تتخذين خياراتك 221 00:15:17,900 --> 00:15:20,025 ‫لأنّ هذا غير متوفر لغالبية الناس 222 00:15:20,234 --> 00:15:24,067 ‫أعتقد أنه لو حاولت التركيز على الصورة الأشمل... ‫أعلم أنّ هذا صعب 223 00:15:24,192 --> 00:15:28,734 ‫ولكن كفي عن التفكير في الأشياء الصغيرة ‫وستوفرين على نفسك الكثير من الألم 224 00:15:36,317 --> 00:15:37,692 ‫كيف تعرف متى يجهز؟ 225 00:15:37,818 --> 00:15:40,692 ‫أتعرف كيف كنا في صف الكيمياء ‫نعمل بالأحماض والقلويات 226 00:15:40,859 --> 00:15:44,942 ‫ونستخدم المعايرة لجعل ذلك الخليط أياً يكن ‫يتحوّل إلى لون مختلف؟ 227 00:15:45,150 --> 00:15:47,442 ‫بشكل مبهم، نعم ‫إذاً هذا يعني... 228 00:15:47,859 --> 00:15:51,567 ‫- رسبت في الكيمياء في الجامعة ‫- إذاً نحن نرتجل، حسناً 229 00:15:51,692 --> 00:15:55,900 ‫لماذا لم تتصل بي يا بني؟ ‫لكنت أتيت بشكل أبكر 230 00:15:56,025 --> 00:15:59,025 ‫قالوا إنك كنت مشغولة ‫وذكروا أننا نحتاج إلى مزيد من الصلصة 231 00:15:59,150 --> 00:16:02,651 ‫ولكن أريد أن أعرّفك إلى... (ليام) 232 00:16:02,983 --> 00:16:06,317 ‫- يسرني لقاؤك، (ليام) ‫- يسرني جداً أن ألتقي بك أخيراً 233 00:16:06,484 --> 00:16:09,067 ‫- وتهانينا على كل شيء ‫- شكراً لك 234 00:16:09,192 --> 00:16:12,609 ‫- وآمل أن تستمتع جداً الليلة ‫- أنا واثق أنني سأفعل 235 00:16:12,734 --> 00:16:17,275 ‫شاهدنا حلقتك الليلة الفائتة على (باشن بيت) ‫ويبدو كل شيء مذهلاً 236 00:16:17,401 --> 00:16:23,234 ‫إذاً لعلك تستطيع إقناع (بين) ‫كي يأتي ويراني أكثر 237 00:16:23,442 --> 00:16:28,234 ‫- آسف، كانت الأمور جنونية ‫- ولكن جنونية بالمعنى الإيجابي 238 00:16:28,359 --> 00:16:32,900 ‫أتعلمين؟ أعطى معمل تقطير هام لـ(بين) الحق الحصري ‫بتسويق دفعة حصرية لبراميلهم الاحتياطية 239 00:16:33,025 --> 00:16:37,025 ‫حقاً؟ ‫إذاً لن أمانع إذا سقطت قارورة عن متن الشاحنة 240 00:16:38,067 --> 00:16:40,401 ‫أعتقد أن بوسعنا فعل ما هو أفضل من ذلك 241 00:16:40,900 --> 00:16:44,734 ‫(لوكاس)، عليك مراقبة هذا القدر 242 00:16:44,859 --> 00:16:46,692 ‫- في الواقع... ‫- سأتولى أمره 243 00:16:47,484 --> 00:16:48,734 ‫- نعم ‫- نعم 244 00:16:59,900 --> 00:17:01,192 ‫هذا غريب 245 00:17:01,818 --> 00:17:07,234 ‫اسمع، مقارنة بـ(مايلز) ‫كان (فنتون) رجُلهم السري 246 00:17:07,359 --> 00:17:10,109 ‫وملفه يبدأ في منتصف تاريخ خدمته كجوال 247 00:17:10,234 --> 00:17:17,401 ‫- حسناً، كان (مايلز) دخيلاً لذا... ‫- نعم، ولكن لا، انظر، أترى؟ 248 00:17:18,109 --> 00:17:25,067 ‫ملفك جنوني نوعاً ما، لديك أوراق تسريح عسكرية ‫تاريخ ميلاد (ستيلا) 249 00:17:25,234 --> 00:17:29,609 ‫يوجد كل هذه الخربشات، والكثير من الملاحظات ‫وسجلات أسنان... 250 00:17:30,275 --> 00:17:32,526 ‫وكأن (غراي فلاغ) كان مهووساً 251 00:17:35,317 --> 00:17:37,401 ‫أظن أن هذه حتماً الملفات ‫التي أشار لي (شون) بشأنها 252 00:17:37,609 --> 00:17:38,776 ‫أعني هذا منطقي تماماً يا (كاس)، أتعلمين؟ 253 00:17:38,983 --> 00:17:41,401 ‫أن يكون لديهم كل هذه المعلومات ‫إنها عمليات نفسية كلاسيكية 254 00:17:41,526 --> 00:17:45,234 ‫- صحيح ولكن مع ذلك... ‫- مع ذلك، لا شيء، هذا لا يهم 255 00:17:45,359 --> 00:17:48,942 ‫أتعلمين؟ (غراي فلاغ)... ‫انتهوا، احتُجزوا 256 00:17:50,275 --> 00:17:51,275 ‫ماذا؟ 257 00:17:51,651 --> 00:17:55,526 ‫"كانت (كاسي) جوالة، خسرت (كاسي) شريكها ‫(كاسي) ذُعرت" 258 00:17:55,859 --> 00:17:58,025 ‫"و(كاسي) خدعها الأحمق (شون)" 259 00:17:58,150 --> 00:18:01,484 ‫نعم، لا تستحق معلوماتي صفحة ثانية حتى ‫عجباً! 260 00:18:02,192 --> 00:18:05,609 ‫هذا يجعل حياتي تبدو حزينة 261 00:18:07,442 --> 00:18:11,150 ‫(كاس)، ربما لأنك لم تكوني جوالة منذ مدة طويلة 262 00:18:11,275 --> 00:18:13,818 ‫مجدداً، سجلات أسنان 263 00:18:13,900 --> 00:18:17,067 ‫حسناً مجدداً، انتهينا من هذه الأوراق 264 00:18:17,192 --> 00:18:19,317 ‫- مهلاً! ماذا؟ ‫- لا جدوى من هذا 265 00:18:19,442 --> 00:18:22,734 ‫يا (كاس)، أعني أن هذه الملفات ‫ليست سوى عمل مجموعة من الحمقى 266 00:18:22,899 --> 00:18:24,899 ‫الذين يحسبون أنفسهم عملاء ‫في الاستخبارات البريطانية 267 00:18:25,150 --> 00:18:28,692 ‫وسنثبت لهم خطأهم 268 00:18:29,067 --> 00:18:33,859 ‫المحطة الأولى هي عند (بيريز برايم كاتس) ‫سمعت أنهم يحتفلون بعيدهم السنوي 269 00:18:33,942 --> 00:18:35,401 ‫مهلاً! مهلاً! انتظر ‫ماذا عن الدليل؟ 270 00:18:35,859 --> 00:18:36,859 ‫لقد سمعت (جايمس) 271 00:18:37,150 --> 00:18:39,942 ‫يجب تسليمه عند منتصف هذه الليلة ‫وسنفعل ذلك 272 00:18:40,567 --> 00:18:42,899 ‫- أنت جاد؟ ‫- جاد تماماً 273 00:18:44,275 --> 00:18:46,234 ‫يمكن للتسليم الانتظار 274 00:18:46,359 --> 00:18:51,859 ‫ولكن البدء "بهذا الفصل الخالي من الصدمات" ‫وفق وصفك له، لا يسعه الانتظار 275 00:18:53,776 --> 00:18:59,899 ‫- إذاً شريحة من لحم الصدر؟ ‫- شريحة من لحم الصدر 276 00:19:00,359 --> 00:19:01,359 ‫نعم! 277 00:19:18,734 --> 00:19:22,150 ‫ما زلت أعجز عن التصديق أنّ هذا المكان يعود ‫إلى عائلتك 278 00:19:22,275 --> 00:19:23,275 ‫نعم 279 00:19:23,818 --> 00:19:27,317 ‫ولم تخبريني قط بأنك تنتمين ‫إلى عائلة الشواء الملكية في (تكساس) 280 00:19:27,442 --> 00:19:28,818 ‫- أعني يكاد يؤلمني ذلك ‫- في الواقع، ثمة كثير من الأمور التي تجهلها 281 00:19:28,900 --> 00:19:30,067 ‫حقاً؟ 282 00:19:30,317 --> 00:19:31,401 ‫ها هي ذا! 283 00:19:35,150 --> 00:19:36,150 ‫احزري من أكون 284 00:19:37,067 --> 00:19:40,067 ‫مهلاً! ‫إياك أن تخيفي سيدة مسنة بهذا الشكل 285 00:19:40,192 --> 00:19:44,317 ‫- لم أقو على المقاومة، لقد اشتقت لك ‫- عزيزتي 286 00:19:45,734 --> 00:19:48,442 ‫ومن يكون هذا الشاب الوسيم؟ 287 00:19:48,859 --> 00:19:54,484 ‫- وهو طويل أيضاً ‫- هذا شريكي (كورديل واكر)، شقيق (ليام) 288 00:19:54,900 --> 00:19:59,776 ‫الجوال الشهير (كورديل واكر) ‫دوماً ما تظهر في نشرات الأخبار 289 00:19:59,899 --> 00:20:02,859 ‫حسناً، يا سيدتي ‫لا بأس إن ناديتني بـ(واكر) فقط 290 00:20:02,942 --> 00:20:05,651 ‫وصدقيني، يروقني لو أبقى خارج نشرات الأخبار 291 00:20:05,776 --> 00:20:07,942 ‫- تهانينا بالمناسبة ‫- شكراً لك 292 00:20:08,109 --> 00:20:10,067 ‫- خذ راحتك تماماً ‫- بكل تأكيد 293 00:20:10,192 --> 00:20:14,567 ‫- كُلا، كلاكما كُلا ‫- سنأكل، أردت أن أراك أولاً فقط 294 00:20:14,692 --> 00:20:18,484 ‫وكذلك... انتظري قليلاً ‫أهذه صورة للرأس؟ 295 00:20:19,067 --> 00:20:21,983 ‫- هل كنت طفلة نجمة أو ما شابه؟ ‫- محلياً فقط 296 00:20:22,234 --> 00:20:25,150 ‫- لا يا رجل، هذا المكان منجم ذهب ‫- حسناً، دعونا لا نفعل هذا 297 00:20:25,275 --> 00:20:27,734 ‫لا، لا، أعتقد أنّ علينا أن نفعل 298 00:20:29,442 --> 00:20:32,401 ‫"(كاساندرا بيريز)" 299 00:20:32,900 --> 00:20:34,526 ‫"مشروبات (سايكرد هارت) الباردة" 300 00:20:38,900 --> 00:20:42,150 ‫نعم، سأحتاج إلى بضع ساعات ولكن... 301 00:20:43,025 --> 00:20:45,900 ‫حسناً، نعم، أرسل لي التفاصيل ‫إلى اللقاء 302 00:20:46,983 --> 00:20:48,859 ‫هل كل شيء بخير؟ 303 00:20:49,025 --> 00:20:51,899 ‫مرحباً، مهلاً! ‫خلت أنه لا يوجد أي احتكاك مباشر 304 00:20:51,983 --> 00:20:53,859 ‫نعم، يُفترض أن يكون اللعب بدون احتكاك 305 00:20:53,942 --> 00:20:55,818 ‫- ولكنني حصلت عليه كله ‫- نعم 306 00:20:56,734 --> 00:21:02,442 ‫(ستيل)، عليّ الذهاب للاهتمام بشيء معين ‫لذا سأطلب من أحدهم القدوم إلى هنا 307 00:21:02,567 --> 00:21:03,900 ‫ويساعدك على توضيب كل هذه الأغراض 308 00:21:04,025 --> 00:21:06,859 ‫وبمجرد أن تفرغي، اعتبري نفسك في استراحة ‫لهذه الليلة 309 00:21:06,942 --> 00:21:11,401 ‫- ألن نفتح ليلة الجمعة؟ ‫- هذا ليس مثالياً ولكن نعم 310 00:21:11,526 --> 00:21:14,567 ‫فلقد أقفلنا أصلاً ‫لذا سأبقى على اتصال معك، اتفقنا؟ 311 00:21:16,942 --> 00:21:20,317 ‫اسمع، يؤسفني أنّ أبي لم يحضر المباراة 312 00:21:20,442 --> 00:21:22,859 ‫ما لبث يحاول جاهداً ‫أن يكون معنا في الآونة الأخيرة 313 00:21:22,983 --> 00:21:25,899 ‫- نعم، ربما ليكون معك أنتِ ‫- ماذا يعني هذا؟ 314 00:21:26,150 --> 00:21:27,818 ‫لا يهم، يا (ستيلا) أنا معتاد على ذلك 315 00:21:27,900 --> 00:21:30,899 ‫ومن يحتاج إلى أصدقاء أو يوم إجازة من المدرسة ‫على أي حال؟ 316 00:21:30,983 --> 00:21:35,651 ‫مهلاً! أنا في استراحة من عملي الآن ‫بما أن (سايد ستيب) مغلق 317 00:21:35,983 --> 00:21:37,899 ‫لمَ لا تأتي وتمضي الوقت معي أنا و(كولتون)؟ 318 00:21:38,192 --> 00:21:41,609 ‫سنشارك في أحد أنشطة الغناء المصاحب للموسيقى 319 00:21:44,734 --> 00:21:46,359 ‫أنت فعلاً لا تفهمين الأمر، صحيح؟ 320 00:21:47,651 --> 00:21:49,442 ‫لا يهم يا (ستيلا)، استمتعي بفيلمك 321 00:21:51,150 --> 00:21:52,900 ‫بوسعي أن أفعل ما هو أفضل ‫من يوم الإجازة من المدرسة 322 00:21:53,983 --> 00:21:55,067 ‫كيف الحال أيها الفتَيان؟ 323 00:22:00,942 --> 00:22:02,150 ‫"(لاري جايمس)، نقيب" 324 00:22:04,317 --> 00:22:07,859 ‫- مرحباً ‫- مرحباً، تفضلا 325 00:22:08,526 --> 00:22:10,942 ‫- أيها النقيب؟ ‫- كيف تعاملك (أوستن) يا (كيشا)؟ 326 00:22:11,067 --> 00:22:14,942 ‫- إنها حارة كالجحيم، تماماً كالديار ‫- نعم، لست مخطئة، اجلسي 327 00:22:15,067 --> 00:22:16,067 ‫شكراً لك 328 00:22:16,651 --> 00:22:19,776 ‫- حسناً ‫- ما الأمر أيها النقيب؟ 329 00:22:20,150 --> 00:22:23,234 ‫حينما بدأت بالعمل، كان ثمة أخ يدعى (ويلي لامب) 330 00:22:23,359 --> 00:22:27,942 ‫كان مميزاً وإنما بالطريقة التقليدية ‫وصلباً جداً 331 00:22:28,067 --> 00:22:32,442 ‫واحد من ثلة قليلة من الجوالة السود ‫تم فرزه إلى الشمال 332 00:22:33,234 --> 00:22:36,359 ‫وحينما حصلت على نجمتي ‫قاد سيارته طيلة الليل 333 00:22:37,818 --> 00:22:41,359 ‫لمجرد أن يراهم وهم يقلدونني إياها ‫وأعطاني هذا 334 00:22:59,025 --> 00:23:00,025 ‫أيها النقيب! 335 00:23:03,192 --> 00:23:08,317 ‫صنعه (ويلي) كي يميّز نفسه ‫رغم أنه لم يكن بحاجة إلى مساعدة لتحقيق ذلك 336 00:23:08,442 --> 00:23:14,609 ‫ولكن كانت هذه طريقته للقول ‫"أنا واحد منكم، أنا هنا"، أتعلم؟ 337 00:23:14,900 --> 00:23:16,275 ‫"لن أذهب إلى أي مكان" 338 00:23:20,942 --> 00:23:22,067 ‫شكراً لك 339 00:23:22,942 --> 00:23:27,025 ‫أعني هذا مدهش! 340 00:23:28,484 --> 00:23:30,442 ‫لقد اكتسبت موقعك يا رجل 341 00:23:31,192 --> 00:23:36,899 ‫هذا مجرد شيء صغير ليذكّرك بأن هذا العمل ‫ينطوي على ما هو أكثر من الواجبات اليومية، أتعلم؟ 342 00:23:37,150 --> 00:23:42,275 ‫- نعم، نعم، يوجد تاريخ ‫- صحيح، الإرث 343 00:23:42,442 --> 00:23:46,567 ‫هذا الذي تشكل جزءاً منه ‫والذي أعلم أنك سترقى إلى قدره 344 00:23:47,983 --> 00:23:49,192 ‫نعم، سيدي 345 00:24:03,718 --> 00:24:04,718 ‫المكان خالٍ 346 00:24:05,009 --> 00:24:06,009 ‫نعم! 347 00:24:14,509 --> 00:24:15,883 ‫انظروا إلى هذا! 348 00:24:16,551 --> 00:24:17,551 ‫أعطني الأكواب 349 00:24:40,626 --> 00:24:42,792 ‫- فرغت البراميل ‫- سأتولى ذلك 350 00:24:43,167 --> 00:24:44,501 ‫- ساعدني يا (سكوت) ‫- نعم 351 00:24:49,375 --> 00:24:50,709 ‫"أمسكني إن استطعت" 352 00:24:55,626 --> 00:24:58,459 ‫نعم، أتعلم؟ أحياناً خطوط الغاز ‫تكون غريبة بعض الشيء 353 00:24:58,834 --> 00:25:00,876 ‫عليّ فقط تغيير البراميل 354 00:25:02,834 --> 00:25:06,626 ‫- يا صاح، كيف تعرف كل هذا؟ ‫- أظنها إحدى حسنات امتلاك حانة 355 00:25:07,042 --> 00:25:09,459 ‫جميل، سأبدّل البراميل فحسب 356 00:25:11,125 --> 00:25:12,375 ‫حسناً 357 00:25:13,709 --> 00:25:14,792 ‫"تحذير، إنه جرم أن تستهلك هذه الكحول ‫أو تتواجد هنا" 358 00:25:16,792 --> 00:25:17,792 ‫ها نحن ذا! 359 00:25:24,459 --> 00:25:26,459 ‫أيها الرفاق، لقد علقنا هنا 360 00:25:26,918 --> 00:25:28,709 ‫"أمسكني إن استطعت" 361 00:25:39,609 --> 00:25:41,317 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 362 00:25:41,442 --> 00:25:43,734 ‫- أتمانعين جلوسي؟ ‫- لا، اجلس رجاءً 363 00:25:50,109 --> 00:25:55,942 ‫أتعلمين؟ أظن أنه قبل سنة كنت مع ابنك 364 00:25:56,067 --> 00:26:00,942 ‫وفجأة تعرضت لطلق ناري، مرتين 365 00:26:01,983 --> 00:26:07,859 ‫لقد تعافيت تماماً الآن ‫ولكن ما كنت لأتواجد هنا لولا (تراي) 366 00:26:09,192 --> 00:26:10,442 ‫لقد أنقذ حياتي 367 00:26:15,776 --> 00:26:21,275 ‫- أيها النقيب، هل لديك أولاد؟ ‫- نعم، لدي، (دي جاي) 368 00:26:21,401 --> 00:26:24,234 ‫إنه في جامعة (بويزي) الحكومية 369 00:26:24,734 --> 00:26:28,442 ‫اسمعي، أقلق على ابني دوماً، صدقاً 370 00:26:28,734 --> 00:26:35,109 ‫ولكنني لن أدعي أن قلق كل منا على ابنه ‫متشابه، أتعلمين؟ 371 00:26:35,234 --> 00:26:40,692 ‫أعني تلك النظرة على وجهك ‫هي عينها التي ارتسمت على وجه أمي 372 00:26:41,484 --> 00:26:42,983 ‫لن أنساها أبداً 373 00:26:44,899 --> 00:26:47,192 ‫لست أحاول أن أملي عليك شعورك، اتفقنا؟ 374 00:26:47,317 --> 00:26:52,025 ‫وإنما آمل أن تستطيعي تفهّم القرار ‫الذي اتخذه ابنك 375 00:26:52,734 --> 00:26:56,899 ‫وأن تعلمي بأنه مميز 376 00:26:57,900 --> 00:27:01,359 ‫شخصاي المفضلان ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 377 00:27:01,484 --> 00:27:02,983 ‫كل شيء على أفضل ما يرام 378 00:27:05,734 --> 00:27:08,692 ‫- سأذهب وأراكما هناك ‫- أيها النقيب... 379 00:27:09,651 --> 00:27:10,651 ‫شكراً لك 380 00:27:11,025 --> 00:27:14,109 ‫بوسعك مناداتي بـ(لاري) ‫وعلى الرحب والسعة 381 00:27:14,859 --> 00:27:17,109 ‫- هل لي أن أناديك (لاري)؟ ‫- لا 382 00:27:22,442 --> 00:27:26,567 ‫أتعلم؟ آخر مرة كنتُ فيها هنا ‫وجدتُ السلام 383 00:27:27,526 --> 00:27:33,734 ‫كان لديك المنزل والفتاة والوظيفة الآمنة 384 00:27:34,401 --> 00:27:36,734 ‫يا أمي، لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟ 385 00:27:36,859 --> 00:27:40,526 ‫لأنك شخص بالغ يا (تراي) ‫ولكنني أخبرك به الآن 386 00:27:40,651 --> 00:27:44,942 ‫كان من الصعب عليّ تربيتك ‫بينما انشغل والدك في عمله 387 00:27:45,150 --> 00:27:50,401 ‫أعرف التاريخ وكثير منه كان بشعاً 388 00:27:51,484 --> 00:27:56,150 ‫ولكن تمحور قراري حول ذلك الرجل ‫النقيب (جايمس) ورؤيته... 389 00:27:56,275 --> 00:28:01,359 ‫(كاسي)، (واكر)، (جايمس) ‫كلهم يساندونني 390 00:28:03,275 --> 00:28:08,192 ‫- أرجو أن تسانديني أنت أيضاً ‫- بالطبع أساندك 391 00:28:08,776 --> 00:28:13,359 ‫- ولكن... (تراي)... ‫- تحتاجين إلى الوقت 392 00:28:24,692 --> 00:28:26,067 ‫ربما القليل من الوقت فقط 393 00:28:27,983 --> 00:28:29,442 ‫تعالي يا أمي 394 00:28:44,526 --> 00:28:48,983 ‫لا أدري، أظنني أردت فقط الخروج ‫من الدراسة الثانوية حياً، أتعلم؟ 395 00:28:49,109 --> 00:28:52,942 ‫تباً! هذا مظلم 396 00:28:53,692 --> 00:28:58,317 ‫آسف، ولكن... ‫أعلم أنه كان ممتعاً التسكع معكم 397 00:28:58,442 --> 00:29:01,484 ‫ولكنني أعلم أنني مجرد شقيق (ستيلا) الصغير ‫غريب الأطوار بالنسبة إلى الجميع 398 00:29:01,609 --> 00:29:06,401 ‫يا صاح، كنتم قوة كبيرة ‫كما وشكّلت فرقة مع طلاب السنة الـ12 399 00:29:06,859 --> 00:29:08,484 ‫دوماً ترافق طلاب السنة الأعلى 400 00:29:08,899 --> 00:29:12,900 ‫أجريت عملية جراحية لعمك في غرفة نومه ‫يا أخي، أنت قوي 401 00:29:13,442 --> 00:29:15,776 ‫- لا أظن أنه كانت لدينا فرصة ‫- ماذا؟ 402 00:29:15,983 --> 00:29:18,942 ‫قد قلت حرفياً إنك أردت الخروج ‫من الدراسة الثانوية حياً 403 00:29:19,401 --> 00:29:23,275 ‫وليس بطريقة درامية ‫لقد قصدتَ ذلك 404 00:29:23,776 --> 00:29:25,567 ‫أعني حينما تصف الأمر بهذه الطريقة... 405 00:29:26,734 --> 00:29:29,359 ‫تسرني معرفة أننا كنا مخطئين ‫حيال كونك متعالياً 406 00:29:30,442 --> 00:29:32,234 ‫حيث تبين أنك مجنون نوعاً ما أيضاً 407 00:29:33,401 --> 00:29:36,983 ‫اقتحمنا حانة يمتلكها والدك الجوال ‫ونحن نحتسي كل المشروبات فيها 408 00:29:40,359 --> 00:29:41,818 ‫ما كان هذا؟ 409 00:29:42,234 --> 00:29:44,818 ‫ستصلهم رسائلنا النصية في أي لحطة ‫وسيخرجوننا 410 00:29:44,900 --> 00:29:48,067 ‫- يا للهول! ‫- استرخ 411 00:29:48,734 --> 00:29:50,526 ‫أنت تسيطر على الأمور، لا بأس 412 00:29:50,818 --> 00:29:53,818 ‫آمل أن تظل تشعر هكذا بعد حوالى ساعة 413 00:29:56,899 --> 00:30:00,317 ‫"رسالة إلى (ستيلا): أنقذني" 414 00:30:10,359 --> 00:30:11,484 ‫"رسالة من (أوغست): لقد خسرنا يا أبي" 415 00:30:11,734 --> 00:30:12,734 ‫"ردّي: آسف يا بني ‫اتصل بي حينما تستطيع" 416 00:30:14,317 --> 00:30:16,651 ‫- أتعلم؟ كنت أفكر فيما حدث آنفاً ‫- مرحباً 417 00:30:18,150 --> 00:30:20,651 ‫- حول كل ما حصل ‫- نعم 418 00:30:20,899 --> 00:30:25,776 ‫- غالباً حول الملفات ‫- (كاسي)، هذه الملفات مجرد... 419 00:30:26,109 --> 00:30:28,859 ‫- لمجرد المقايضات الجنونية، أعلم ‫- نعم، بالضبط 420 00:30:28,942 --> 00:30:32,983 ‫ولكنها ليست خاطئة ‫لمدة طويلة، كنت أعيش من أجل الوظيفة 421 00:30:33,359 --> 00:30:37,609 ‫كما تعلمين، الموازنة بين الحياة والعمل ‫ليست أقوى مهاراتي أيضاً 422 00:30:37,734 --> 00:30:40,401 ‫ولكن الوصول إلى تلك النقطة الجيدة ‫يتخذ الوقت 423 00:30:41,983 --> 00:30:47,776 ‫أعتقد أن رؤيتها كلها ملقاة بذلك الشكل ‫شكّلت صدمة جعلتني أدرك حاجتي إلى فعل المزيد 424 00:30:48,900 --> 00:30:53,442 ‫- أن أعيد توجيه حياتي أو ما شابه ‫- حسناً، يمكن لكل هذا البدء الآن 425 00:30:53,567 --> 00:30:56,025 ‫أحياناً جل ما تحتاجين إليه هو العائلة 426 00:30:57,484 --> 00:31:00,275 ‫ألهذا السبب ما فتئت تتفادى شقيقك طيلة الليل؟ 427 00:31:00,401 --> 00:31:01,567 ‫حسناً، أصبتِ 428 00:31:04,192 --> 00:31:10,692 ‫- حسناً، ربما هذه فرصتك الآن ‫- أيها النتن! 429 00:31:11,025 --> 00:31:15,692 ‫- سأذهب وأنظف هذا، أتريدني أن... ‫- بالطبع، أرجوك 430 00:31:16,025 --> 00:31:17,067 ‫شكراً لك 431 00:31:18,859 --> 00:31:19,859 ‫ممتاز 432 00:31:21,192 --> 00:31:24,275 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير، لا أعلم... 433 00:31:24,401 --> 00:31:26,484 ‫أشعر بأن (بين) لا يرغب فعلياً في وجودي هنا 434 00:31:26,609 --> 00:31:32,484 ‫تظل جدته تحسبني (لوكاس) ‫لا أعلم ما إذا يسعني فهم الأمور 435 00:31:32,609 --> 00:31:36,067 ‫- هل لي بأن أعطيك نصيحة صغيرة؟ ‫- بالطبع 436 00:31:36,567 --> 00:31:41,983 ‫أحياناً حينما تكون في علاقة ‫قد تميل للانسياق مع التيار 437 00:31:42,109 --> 00:31:46,734 ‫وتحاول تجاهل الأشياء الصغيرة ‫ولكن تلك الأشياء الصغيرة قد تتراكم 438 00:31:47,484 --> 00:31:51,109 ‫- لمَ لا تكلمه ببساطة؟ ‫- أنت فعلاً تتحسن، صحيح؟ 439 00:31:52,899 --> 00:31:57,526 ‫- إنني في طور التحسن، ماذا عنك؟ ‫- ليس تماماً 440 00:31:58,484 --> 00:32:00,692 ‫نشأت في المزرعة ‫ولم أفكر قط مرتين بشأن الجياد 441 00:32:00,818 --> 00:32:03,692 ‫والآن أحتاج إليها للعلاج ‫إنها فعلاً مفيدة 442 00:32:04,025 --> 00:32:08,942 ‫- جيد ‫- أتعلم؟ ولكنني ما زلت بعيداً جداً عن التحسن 443 00:32:09,484 --> 00:32:12,526 ‫لم أشف تماماً ‫لأنني أكبت كل تلك الصدمة بداخلي 444 00:32:12,651 --> 00:32:16,192 ‫ولكن هناك أشعر... لا أدري ‫أشعر بأن التنفيس عن بعض مشاعري هناك 445 00:32:16,526 --> 00:32:20,692 ‫جيد، ما رأيك بالتالي؟ 446 00:32:21,109 --> 00:32:25,900 ‫حينما نعود أنا وأنت إلى البيت ‫ما رأيك أن نتكلم حول ذلك؟ 447 00:32:26,275 --> 00:32:33,818 ‫- نتكلم عما خضناه ‫- نعم، يروقني ذلك جداً 448 00:32:34,567 --> 00:32:39,818 ‫- اتفقنا إذاً ‫- اختبار، اختبار، اختبار 449 00:32:39,900 --> 00:32:46,025 ‫أردنا قول بضع كلمات ‫فيما نحتفل بمئوية (بيريز برايم كاتس) 450 00:32:46,150 --> 00:32:47,150 ‫نعم! 451 00:32:53,317 --> 00:32:59,484 ‫آنذاك، كان لدينا فرن تدخين واحد ‫ومهاجران حديثان من (بروتوريكو) 452 00:32:59,609 --> 00:33:01,609 ‫يحملان مستقبلاً واعداً 453 00:33:02,234 --> 00:33:03,526 ‫عاشت (بورتوركو)! 454 00:33:04,275 --> 00:33:06,983 ‫ما لبثت جدتنا تدير المطعم منذ عقود 455 00:33:07,150 --> 00:33:11,234 ‫وحالفنا الحظ كثيراً ‫لأننا شهدنا كل ذلك بأمّ أعيننا 456 00:33:11,359 --> 00:33:19,359 ‫علّمتنا قيمة الاجتهاد في العمل وقيمة جذورنا ‫رغم أننا لم نكن دوماً أفضل تلميذين... 457 00:33:21,526 --> 00:33:26,359 ‫ولكن حينما أسسنا تقليداً صغيراً ‫لاحظت أننا كنا نصغي 458 00:33:26,818 --> 00:33:28,109 ‫مهلاً! ماذا تفعل؟ 459 00:33:28,234 --> 00:33:32,234 ‫في كل عطلة أسبوع، كنا أنا و(كاس) ‫نقيم عرضاً من أجل البقشيش بالطبع 460 00:33:32,442 --> 00:33:34,776 ‫ثمة من كانت تحتاج إلى مال السكاكر 461 00:33:35,150 --> 00:33:37,401 ‫- لا يُعقل أن تكون جاداً ‫- أنا جاد 462 00:33:39,692 --> 00:33:41,484 ‫نعم! 463 00:33:43,484 --> 00:33:45,776 ‫نعم! 464 00:33:47,150 --> 00:33:48,859 ‫نعم! 465 00:33:53,734 --> 00:33:54,734 ‫مرحى! 466 00:34:34,025 --> 00:34:35,692 ‫"تماسكوا كي تعلموهم..." 467 00:34:39,900 --> 00:34:43,401 ‫مهلاً! لقد انتهت الحفلة 468 00:34:46,818 --> 00:34:49,442 ‫صدقاً، حان وقت المغادرة الآن 469 00:34:50,109 --> 00:34:51,484 ‫اخرجوا! الآن! 470 00:34:59,651 --> 00:35:02,900 ‫غداً، البحيرة، المزالج! 471 00:35:03,484 --> 00:35:04,526 ‫- اتفقنا ‫- نعم 472 00:35:04,651 --> 00:35:06,983 ‫- حسناً، فلتصل إلى بيتك بأمان ‫- عمت مساء يا أخي 473 00:35:07,317 --> 00:35:08,317 ‫حسناً، أراك لاحقاً 474 00:35:09,983 --> 00:35:14,442 ‫- فيمَ كنت تفكر؟ ‫- الشرطة، توقفا 475 00:35:14,983 --> 00:35:15,983 ‫ارفعا أيديكما حيث تسعني رؤيتها 476 00:35:16,109 --> 00:35:19,234 ‫"ما لم يقتلني، جعلني أقوى وأفضل وأكبر ‫والآن حان وقتي كي أنجز" 477 00:35:19,442 --> 00:35:23,317 ‫"الجوائز تعود للفائزين ‫يكمن التاريخ بين أيدي العظماء" 478 00:35:31,567 --> 00:35:35,567 ‫(كاس)؟ ‫ينتابني شعور بأنني أعرف فيما تفكرين 479 00:35:36,692 --> 00:35:41,818 ‫ما قلته آنفاً حولي وحول أسري ‫كنتِ محقة فيه 480 00:35:42,067 --> 00:35:45,900 ‫أظن أنّ مثل هذه الأمور ‫تلازم الشخص بطريقة ما 481 00:35:46,025 --> 00:35:50,818 ‫إذاً الساعات والملفات... ‫جعلت كل الذكريات تعود إليّ بسرعة 482 00:35:51,651 --> 00:35:54,900 ‫ولكنني لن أسمح لصدمات الماضي ‫بالسيطرة على حياتي 483 00:35:55,109 --> 00:35:59,526 ‫في الواقع، سيحدث مجدداً، أتعلمين؟ ‫مهما فعلت، سيسعى أحدهم للنيل مني 484 00:35:59,692 --> 00:36:03,484 ‫لا يسعني تغيير ذلك ‫ولكن يسعني تغيير ردة فعلي حيال ذلك 485 00:36:04,109 --> 00:36:07,651 ‫لذا قررت أن أكف الاحتراس من كل شيء 486 00:36:09,734 --> 00:36:15,109 ‫أعلم أن لديك كل نادي الفتيان الذين يساندونك 487 00:36:15,983 --> 00:36:19,859 ‫ولكن يسرني الانضمام إليك في أي وقت 488 00:36:20,651 --> 00:36:25,234 ‫حيث نركض ونتقلّى على طريق ترابي! 489 00:36:25,818 --> 00:36:27,776 ‫- حسناً، حقاً؟ ‫- نعم 490 00:36:27,899 --> 00:36:31,067 ‫حسناً، حسناً، الزمي الحذر ‫قد أذكّرك بهذا الوعد 491 00:36:32,067 --> 00:36:39,609 ‫اسمعي، آمل أن تدركي بأنك... ‫أعني هذه الشراكة أفادتني جداً 492 00:36:45,109 --> 00:36:47,067 ‫- إذاً الصندوق ‫- الصندوق؟ 493 00:36:47,192 --> 00:36:49,317 ‫الصندوق، الصندوق، نعم 494 00:36:50,442 --> 00:36:52,942 ‫تم تكليفنا بحيازته ‫ولم نخرق قط أي من سلسلة القيادة 495 00:36:53,067 --> 00:36:54,859 ‫لم تُفتح الأكياس قط، لم نتلاعب بها 496 00:36:54,942 --> 00:37:00,067 ‫لا، لم نفعل شيئاً من شأنه أن يهدد ذلك الدليل ‫لذا لا ينبغي أن يهدد ذلك مسيرتنا المهنية 497 00:37:00,192 --> 00:37:04,192 ‫أعني ستكون معمعة لأجل شيء لا يُذكر ‫أظن أن علينا تسليمه بدون التفوه بكلمة 498 00:37:07,192 --> 00:37:09,899 ‫- حسناً ‫- حسناً، نعم 499 00:37:09,983 --> 00:37:13,025 ‫- سيظل هذا بيننا ‫- إنه وعد 500 00:37:16,983 --> 00:37:18,651 ‫"اتصال من مجهول" 501 00:37:19,025 --> 00:37:20,025 ‫مرحباً؟ 502 00:37:20,234 --> 00:37:23,567 ‫لديك اتصال من مركز شرطة (أوستن) من... 503 00:37:23,692 --> 00:37:24,983 ‫(أوغست واكر) 504 00:37:34,526 --> 00:37:35,567 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 505 00:37:38,192 --> 00:37:39,192 ‫شكراً لك 506 00:37:42,067 --> 00:37:46,109 ‫- كانت الأمور غريبة اليوم ‫- لا أخالفك الرأي 507 00:37:51,359 --> 00:37:56,609 ‫ما فتئت أفكر في كل شيء ‫بل أفرط في التفكير في حقيقة الأمر 508 00:37:57,067 --> 00:38:02,025 ‫كيف أنني لم أدعُك رسمياً إلى هنا ‫وحول مسألة (لوكاس)... 509 00:38:02,150 --> 00:38:04,567 ‫- (بين)... ‫- لا، دعني أنهي كلامي، اتفقنا؟ 510 00:38:04,692 --> 00:38:08,526 ‫لأنّ الدوران حول الأمر ساعدني على فهمه 511 00:38:10,734 --> 00:38:12,234 ‫تسرّعنا في هذا 512 00:38:12,609 --> 00:38:15,192 ‫- نعم ‫- نعم 513 00:38:15,942 --> 00:38:16,942 ‫ثم... 514 00:38:17,859 --> 00:38:21,275 ‫ثم تعرضتَ للخطف ‫وهو أمر لا أعلم كيف عساي أتكلم عنه 515 00:38:21,609 --> 00:38:24,317 ‫ولكنه كذلك أمر لم تتكلم أنت عنه 516 00:38:26,692 --> 00:38:32,692 ‫أنا نوعاً ما... أشعر أنه بيني وبين أخي ‫ولكن هذا... 517 00:38:33,818 --> 00:38:36,692 ‫- الأمور بيننا سلسة جداً ‫- بالفعل 518 00:38:38,734 --> 00:38:43,317 ‫- إذاً هل تعني أنك تريد انفصالاً مؤقتاً؟ ‫- لا، قطعاً لا 519 00:38:43,651 --> 00:38:48,150 ‫بل أعتقد أنّ علينا مناقشة ماهية علاقتنا ‫وما نحن عليه 520 00:38:48,359 --> 00:38:51,651 ‫وكيف يمكن لنا المضي قدُماً ‫استناداً إلى حيث أنت 521 00:38:52,359 --> 00:38:58,359 ‫أفهمك، أفهمك، فعلاً ‫ماذا تريد؟ 522 00:39:00,900 --> 00:39:05,192 ‫في الواقع، يروقني جداً فعل هذا معك 523 00:39:06,442 --> 00:39:12,234 ‫الجزء السلس والمحرج ‫ومحاولة فهم ماهية علاقتنا 524 00:39:13,899 --> 00:39:18,275 ‫- لا أريد أن يتوقف هذا ‫- أنا أيضاً لا أريده أن يتوقف 525 00:39:23,401 --> 00:39:26,776 ‫"قررنا في الوقت المناسب" 526 00:39:27,526 --> 00:39:31,109 ‫هل كان الأمر يستحق العناء؟ ‫أن يُزج بنا هنا من أجل لفت الانتباه؟ 527 00:39:31,234 --> 00:39:32,818 ‫يا للهول يا (ستيلا)! ‫أتعلمين؟ 528 00:39:32,900 --> 00:39:37,942 ‫- لهذا السبب أردتك أن تغادري ‫- كيف يُعقل أنّ أياً من هذا ذنبي؟ 529 00:39:38,109 --> 00:39:42,150 ‫اسمع، أفهمك بخصوص ما تسميه التحيّز ‫وأنا آسفة، مفهوم؟ 530 00:39:42,275 --> 00:39:45,067 ‫ولكن ما حصل الليلة... ‫أنت اتخذت خيارك 531 00:39:52,692 --> 00:39:54,442 ‫أنت، إلى الشاحنة 532 00:39:54,734 --> 00:39:58,109 ‫- أبي، أنا آسف... ‫- لا تفعل، لا تفعل، لا، لاحقاً 533 00:39:58,609 --> 00:40:00,818 ‫- اذهب إلى الشاحنة ‫- نعم يا سيدي 534 00:40:16,567 --> 00:40:19,900 ‫- فيمَ كنت تفكرين؟ ‫- عليك أن تسأل (أوغست) 535 00:40:21,776 --> 00:40:27,067 ‫(ستيلا)، ما فتئت أحاول أن أكون صبوراً معك 536 00:40:27,651 --> 00:40:30,067 ‫كذبتِ طيلة أشهر بشأن سيارة والدتك 537 00:40:30,192 --> 00:40:34,275 ‫قمت بجر (أوغست) إلى ذلك ثم أسقطت علينا قنبلة ‫عدم رغبتك في ارتياد الجامعة 538 00:40:34,401 --> 00:40:40,692 ‫وأتعلمين شيئاً؟ ما لبثت أحاول أن أكون ‫الأب المعاصر المميز الذي يواكب الأمور 539 00:40:40,818 --> 00:40:43,067 ‫إنها حياتك ويتسنى لك اتخاذ الخيارات الكبيرة ‫هذا ممتاز 540 00:40:43,192 --> 00:40:47,900 ‫أنا موافق على ذلك، هذا مميز، صحيح؟ ‫ولكن الآن ها نحن ذا! 541 00:40:48,025 --> 00:40:50,484 ‫أقمتِ حفلة أخرى ‫وانتهى بك المطاف في السجن مجدداً 542 00:40:50,609 --> 00:40:53,776 ‫ولكن هذه المرة، قمتِ بجر أخيك إلى ذلك أيضاً 543 00:40:53,899 --> 00:40:58,401 ‫رأوا فتياناً يفتلون بسياراتهم وسط موقف السيارات ‫ويرمون القوارير في الشوارع 544 00:40:58,526 --> 00:41:01,109 ‫- هذا غير مبرر البتة ‫- هذا ليس ذنبي! 545 00:41:01,234 --> 00:41:03,942 ‫كنت أحاول فقط مساعدة (أوغست) ‫ثم فجأة حضرت الشرطة 546 00:41:04,067 --> 00:41:06,651 ‫- (ستيلا)... ‫- لا، اخرج وسله عما حدث 547 00:41:08,567 --> 00:41:15,067 ‫- عليك تصديقي ‫- كيف عساي أصدّقك مجدداً؟ 548 00:41:15,359 --> 00:41:19,859 ‫بينما كل ما كنت تفعلينه طوال أشهر ‫هو الكذب عليّ 549 00:41:20,275 --> 00:41:26,942 ‫- أبي، أرجوك! ‫- لا، لا تبدأي بهذا الكلام، لا 550 00:41:27,067 --> 00:41:32,859 ‫(ستيلا)، لقد بتِ راشدة ‫وهذا يعني مواجهة تبعات تصرفاتك 551 00:41:33,025 --> 00:41:41,776 ‫وهذا يعني أنك ستبقين هنا ‫في هذه الزنزانة وحدك 552 00:41:42,899 --> 00:41:44,651 ‫لعل هذا سيمنحك بعض الوقت لتفكري 553 00:42:03,639 --> 00:42:07,639 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ||| 64271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.