All language subtitles for Walker.S03E04.Wild.Horses.Couldnt.Drag.Me.Away.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,559 --> 00:00:24,392 ‫"التجاوز ممنوع، ستتم محاكمة المنتهكين ‫مكتب إدارة الأرض" 2 00:00:33,309 --> 00:00:37,309 ‫عجباً! ‫انظروا إلى هذه الجياد الجميلة 3 00:00:37,850 --> 00:00:42,599 ‫- تبدو خائفة ‫- هل يسعك لومها؟ 4 00:00:42,725 --> 00:00:45,809 ‫تم جمعها بعد أن فُصلت عن عائلاتها ‫وحُبست في أقفاص 5 00:00:45,934 --> 00:00:48,351 ‫هذا كله تحت مسمّى إفراغ أراضي الرعي ‫من أجل مربّي المواشي 6 00:00:48,476 --> 00:00:49,725 ‫هذا مقرف 7 00:00:49,975 --> 00:00:51,975 ‫هذه الحيوانات ولدت حرة 8 00:00:55,142 --> 00:00:56,725 ‫- هل أنتم جميعاً جاهزون للقيام ببعض الخير؟ ‫- نعم! 9 00:00:57,101 --> 00:00:58,476 ‫- نعم! ‫- لنقم بذلك 10 00:00:59,476 --> 00:01:06,767 ‫"لا تسعني رؤية المكان الذي تأتي منه ‫ولكنني أعرف مما تهرب" 11 00:01:07,017 --> 00:01:13,142 ‫"ولا يهم من هو الأسوأ ‫وإنما من يوقفك" 12 00:01:13,351 --> 00:01:16,600 ‫- نعم، هيا ‫- "وتشعر يا عزيزي بأنك تحس الآن" 13 00:01:17,059 --> 00:01:25,059 ‫- "وتفعل أشياءً حينما أحبك كما أحبك" ‫- أخرجها! 14 00:01:31,226 --> 00:01:37,559 ‫- اذهبي، هيا، هيا! ‫- "هذا ليس مكاناً لبطل..." 15 00:01:39,059 --> 00:01:43,599 ‫"هذا ليس مكاناً لرجل أفضل" 16 00:01:43,725 --> 00:01:46,934 ‫- "هذا ليس مكاناً لبطل" ‫- انزل! 17 00:01:47,267 --> 00:01:49,642 ‫"ليعتبره داره" 18 00:01:53,059 --> 00:01:55,767 ‫"هذا ليس مكاناً لبطل" 19 00:01:55,892 --> 00:02:01,725 ‫- توقفوا، توقفوا! ‫- "هذا ليس مكاناً لرجل أفضل" 20 00:02:02,142 --> 00:02:08,101 ‫"هذا ليس مكاناً لبطل ‫ليعتبره داره" 21 00:02:23,434 --> 00:02:28,476 ‫انطلقي، انطلقي، انطلقي، انطلقي! 22 00:02:45,101 --> 00:02:46,559 ‫- صباح الخير يا (ستيلا) ‫- صباح الخير 23 00:02:46,892 --> 00:02:49,059 ‫- صباح الخير يا أبي ‫- صباح الخير 24 00:02:50,142 --> 00:02:52,267 ‫هل تعرف أمي أنك تعبث ‫بمقلاة اللحم المقدد المفضلة لديها؟ 25 00:02:52,599 --> 00:02:55,267 ‫تركتني في سُدة المسؤولية، لا تقلق 26 00:02:55,683 --> 00:02:57,599 ‫- حسناً هذا... ‫- مهلاً! 27 00:02:58,434 --> 00:03:04,600 ‫تلقت خبراً بأن سوق مزارعين في (أوديسا) ‫يبيع نوعاً من الفلفل الحار النادر لذا... 28 00:03:04,725 --> 00:03:07,975 ‫فلفل الشوكولاتة الحار (تي ريكس) 29 00:03:08,101 --> 00:03:09,559 ‫إنه يذيب وجهك 30 00:03:09,642 --> 00:03:12,434 ‫ماذا ستفعل اليوم يا عم (ليام)؟ ‫ستحزم القش؟ 31 00:03:12,559 --> 00:03:16,683 ‫لا، في الواقع سأبدأ بعلاج الخيل 32 00:03:16,809 --> 00:03:22,101 ‫وجدت معالجة تلبي الاستدعاءات إلى المنازل ‫أو بالأحرى استدعاءات الخيول، كما تصف الأمر 33 00:03:22,892 --> 00:03:26,226 ‫ولكننا سنذهب عند منزل (دايفيدسون) إلى الحظيرة ‫المعدنية تكلمت مع (كولتن) حول ذلك 34 00:03:27,184 --> 00:03:30,017 ‫(كورديل)، أعلم أنك تقوم بعملك 35 00:03:30,226 --> 00:03:32,725 ‫ولكن لا أدري، ربما إن تسنى لك الوقت ‫سترغب في الانضمام إليّ 36 00:03:33,434 --> 00:03:34,934 ‫- صدقاً، لا أريد... ‫- (ستيلا)! 37 00:03:35,226 --> 00:03:36,892 ‫استخدمتِ آخر منشفة نظيفة 38 00:03:37,017 --> 00:03:38,476 ‫يوجد المزيد من المناشف في النشافة ‫لقد قلت لك ذلك 39 00:03:38,600 --> 00:03:39,600 ‫لا، لم تقولي لي 40 00:03:39,725 --> 00:03:42,184 ‫(أوغي) غاضب لأنني أملك الغرفة الأكبر ‫وهو يريدها 41 00:03:42,309 --> 00:03:44,476 ‫حسناً، قلت إن بوسعي أخذها لدى مغادرتك ‫إلى (سوبر) 42 00:03:44,599 --> 00:03:47,559 ‫نعم ولم أغادر قط ‫وبالتالي فالغرفة لا تزال لي 43 00:03:47,767 --> 00:03:48,892 ‫ساندني يا عم (ليام) 44 00:03:49,059 --> 00:03:51,434 ‫- من وجهة نظر قانونية... ‫- (ستيلا)، (ستيلا)، (ستيلا)... 45 00:03:51,559 --> 00:03:55,476 ‫أظننا جميعاً نحاول استيعاب هذا الواقع الجديد ‫وهو عدم ذهابك إلى الجامعة 46 00:03:55,767 --> 00:03:56,767 ‫وأنا من ضمنهم 47 00:03:56,892 --> 00:04:00,975 ‫بهذه المناسبة، ماذا تنوين أن تفعلي ‫بعد أن قررتِ أنك لن ترتادي جامعة (سوبر)؟ 48 00:04:05,226 --> 00:04:11,642 ‫في الواقع، أعتقد... أعني... ‫كما تعلمون، تروق لي مساعدة الناس 49 00:04:11,767 --> 00:04:13,975 ‫لذا سأفعل شيئاً من هذا القبيل؟ 50 00:04:14,101 --> 00:04:21,600 ‫مساعدة الناس ممتازة، بطبيعة الحال ‫ولكن هذه ليست خطة 51 00:04:22,476 --> 00:04:26,101 ‫لحسن حظك، صودف أنني تكلمت ‫مع الخالة (جيري) الليلة الفائتة 52 00:04:26,226 --> 00:04:29,600 ‫ووافقت على إعطائك مناوبة بدوام جزئي ‫في (سايد ستيب) 53 00:04:29,725 --> 00:04:31,309 ‫ماذا؟ لا 54 00:04:31,559 --> 00:04:35,226 ‫لم يمض سوى بضعة أسابيع، وأنت قلت ‫إنك ستساعدني في حل هذه المسألة معاً 55 00:04:35,351 --> 00:04:40,226 ‫وهذا ما نفعله بالضبط ‫إننا نحل المسألة... معاً 56 00:04:40,434 --> 00:04:41,934 ‫العمل لـ4 ساعات في اليوم يا (ستيل) 57 00:04:42,059 --> 00:04:45,850 ‫لعله بوسعك ادخار ما يكفي من المال ‫لترميم سيارة (موستانغ) لتستعيد مجدها السابق 58 00:04:45,975 --> 00:04:48,142 ‫بالفعل، فالنتوءات في غطاء تلك السيارة مريعة 59 00:04:48,267 --> 00:04:51,226 ‫- وخطوط السباق تلك؟ ‫- عليّ الذهاب، عليّ الذهاب، حسناً 60 00:04:51,683 --> 00:04:54,309 ‫حسناً، طاب يومكَ ‫طاب يومكِ 61 00:04:54,434 --> 00:04:56,101 ‫تتوقع (جيري) قدومك في الساعة الـ10 62 00:04:58,975 --> 00:05:00,975 ‫حسناً، عن إذنكم دقيقة فقط ‫سأجلب كيساً 63 00:05:01,142 --> 00:05:03,518 ‫ابدأوا كلكم بتناول هذا الطعام رجاءً ‫قبل أن يبرد... 64 00:05:03,725 --> 00:05:05,725 ‫- سنفعل ‫- فيضيع طهوي هباءً 65 00:05:08,059 --> 00:05:11,017 ‫(كورديل)، أريد مكالمتك 66 00:05:15,309 --> 00:05:17,975 ‫أعلم يا أبي، (ليام) 67 00:05:18,101 --> 00:05:22,392 ‫- ألا يسعك أن ترى بأن الفتى يتألم؟ ‫- بالطبع تسعني رؤية أنه يتألم... 68 00:05:23,642 --> 00:05:26,600 ‫- يا أبي، أنا فقط... ‫- أنت ماذا؟ أنت ماذا؟ 69 00:05:27,642 --> 00:05:30,017 ‫حباً بالقدير، كنتَ عنصراً في فوج المشاة البحرية ‫في فرقة العمليات الخاصة 70 00:05:30,142 --> 00:05:35,351 ‫تم تدريبك للتعامل مع الأسر والتعذيب والألم ‫أما (ويليام) فلا 71 00:05:36,725 --> 00:05:44,017 ‫واسمع، أفهم قصدك، صدقاً ‫ثمة أشياء رأيتها هناك، وأشياء فعلتها... 72 00:05:46,600 --> 00:05:49,518 ‫سحقاً! ‫أنا أيضاً لم يرق لي التكلم عنها ولكن... 73 00:05:50,351 --> 00:05:52,226 ‫لا بد من وجود مجال للتفاوض 74 00:05:53,600 --> 00:05:55,975 ‫- إنه أخوك يا (كورديل) ‫- نعم يا سيدي 75 00:05:56,101 --> 00:05:59,809 ‫نعم يا سيدي، أفهم ذلك 76 00:06:20,934 --> 00:06:21,934 ‫نعم 77 00:06:22,434 --> 00:06:23,683 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 78 00:06:24,309 --> 00:06:27,850 ‫لوح جديد للرؤية؟ أعجبني كل الألوان المختلفة 79 00:06:28,599 --> 00:06:31,767 ‫- آسفة، هل أردت رؤيتي؟ ‫- نعم، يتعلق الأمر بـ(واكر) 80 00:06:31,892 --> 00:06:33,017 ‫ما الأمر؟ 81 00:06:33,642 --> 00:06:35,599 ‫لماذا تفترضين فوراً بأنه ثمة سوء؟ 82 00:06:36,017 --> 00:06:38,725 ‫لأنه (واكر)، حسناً هذا منصف 83 00:06:39,850 --> 00:06:42,809 ‫لا، كنت... تعلمين، أفكر... 84 00:06:43,600 --> 00:06:46,226 ‫بعد (روديو كينغز)، بعد (إيميلي) 85 00:06:46,351 --> 00:06:48,392 ‫غالباً أبكرت جداً في إعادته إلى الميدان آنذاك 86 00:06:48,599 --> 00:06:51,934 ‫ولا أود اقتراف الخطأ عينه هنا، أتعلمين؟ 87 00:06:52,059 --> 00:06:55,559 ‫فقد أشعرتني (آبي) بالذنب حينما اختفى 88 00:06:55,642 --> 00:06:56,809 ‫إنها بارعة بذلك 89 00:06:56,934 --> 00:06:59,559 ‫نعم، اسمعي، ابقي متنبّهة، اتفقنا؟ 90 00:06:59,642 --> 00:07:01,934 ‫- إن رأيتِ ما يستحق الذكر، أعلميني به ‫- عُلم 91 00:07:02,059 --> 00:07:03,142 ‫شكراً لك يا سيدتي 92 00:07:05,892 --> 00:07:09,309 ‫"دائرة (تكساس) للسلامة العامة ‫جوالة (تكساس)" 93 00:07:36,392 --> 00:07:37,767 ‫حسناً، صباح الخير، صباح الخير 94 00:07:38,101 --> 00:07:42,642 ‫أول خطوة في برنامج عملنا ‫لنرحب جميعاً بعودة الجوال (كورديل واكر) 95 00:07:43,559 --> 00:07:46,184 ‫نعم، يسرني سماع ذلك 96 00:07:46,351 --> 00:07:49,892 ‫- أهلاً بعودتك مجدداً ‫- لنرحب رسمياً أيضاً ضمن الموجز الصباحي... 97 00:07:50,184 --> 00:07:51,184 ‫تعال 98 00:07:51,850 --> 00:07:56,309 ‫في أسبوعه التوجيهي الأخير ‫الجوال المتدرب (تراي بارنيت) 99 00:07:56,600 --> 00:07:57,600 ‫أحسنت 100 00:07:58,184 --> 00:07:59,184 ‫نعم! 101 00:07:59,309 --> 00:08:02,518 ‫- شكراً لكم، شكراً لكم، شكراً لكم جميعاً ‫- نعم! 102 00:08:02,934 --> 00:08:04,184 ‫شكراً لك أيها النقيب 103 00:08:04,309 --> 00:08:05,892 ‫أقدّر لك كثيراً مخاطرتك لأجلي 104 00:08:06,017 --> 00:08:10,184 ‫اسمعوا، تعلمون جميعاً ‫أنني ما فتئت أحاول تغيير الأمور قليلاً 105 00:08:10,309 --> 00:08:12,476 ‫كنت أحاول التحديث والإصلاح ‫وكانت عملية مجهدة 106 00:08:12,767 --> 00:08:18,059 ‫ولكن بعد أن تعرفت إلى (تراي) ‫بات يراودني السؤال... 107 00:08:18,725 --> 00:08:21,559 ‫كم مرة عليه أن ينقذ حياتي ‫قبل أن أعرض عليه وظيفة؟ 108 00:08:21,642 --> 00:08:25,059 ‫لذا طلبت من قسم السلامة العام التنازل ‫عن مطلب تمتع العنصر بخبرة 7 سنوات 109 00:08:25,226 --> 00:08:30,434 ‫سيعتمدون خبرة (تراي) العسكرية عوضاً عن ذلك ‫وهذه أول يفعلون فيها شيئاً من هذا القبيل 110 00:08:30,559 --> 00:08:33,809 ‫لذلك كان تدريبك غير تقليدي البتة ‫ولذلك تم تسليط الضوء بقوة عليه 111 00:08:34,017 --> 00:08:36,267 ‫ولذلك أيضاً إن لم ينجح ذلك 112 00:08:37,434 --> 00:08:40,767 ‫لن أتمكن من فعل ذلك مجدداً ‫ولكن... تعلم، ما من ضغط! 113 00:08:40,892 --> 00:08:43,767 ‫لذا للحرص على حصولك على كل التدريب المطلوب 114 00:08:43,892 --> 00:08:45,892 ‫وجب على النقيب (جايمس) إيجاد القضية المثلى 115 00:08:46,017 --> 00:08:48,351 ‫نعم، لصوص جياد متسلسلون 116 00:08:48,809 --> 00:08:50,142 ‫- (تراي)؟ ‫- سيدي 117 00:08:50,809 --> 00:08:54,476 ‫- ابتعد عن الطريق ‫- آسف أيها النقيب 118 00:08:55,850 --> 00:09:00,683 ‫ضربوا ضربتهم في المنشأة الفيدرالية الرابعة ‫وكادوا يقتلون مساعداً في الحظيرة خلال ذلك 119 00:09:00,892 --> 00:09:05,059 ‫أشار أحد مخبرينا الموثوقين بأنّ المشاغبَين ‫الموجودَين في الملف هما رئيسا العصابة 120 00:09:06,642 --> 00:09:11,392 ‫حسناً أيها النقيب ‫استناداً إلى ما تقوله، ليس لدينا قضية محتملة بعد 121 00:09:11,518 --> 00:09:14,101 ‫- هذا صحيح ‫- أظن أن هذا يعني أن علينا ضبطهم متلبسين 122 00:09:14,226 --> 00:09:16,142 ‫وهذا أيضاً صحيح ولكن إليك المشكلة 123 00:09:16,309 --> 00:09:18,226 ‫حدثت الجرائم كلها على أرض فيدرالية 124 00:09:18,351 --> 00:09:21,599 ‫لذا سنتشاطر الصلاحية مع المباحث الفيدرالية ‫ومكتب الكحول والتبغ والأسلحة النارية 125 00:09:21,725 --> 00:09:26,351 ‫ووزارة الأمن الداخلي، سيتعين عليك إيجاد طريقة ‫للتعاون بفعالية مع كل الوكالات المختلفة 126 00:09:26,642 --> 00:09:29,059 ‫إنها مهارة أساسية، يجب أن يتقنها كل الجوالة 127 00:09:29,184 --> 00:09:34,518 ‫- إذاً أنت ستدير المهمة ‫- مهلاً! أنا؟ هل أنت جاد؟ 128 00:09:34,600 --> 00:09:38,599 ‫الجوال (واكر) والجوالة (بيريز) وأنا ‫سنتواجد كسند لك ولكن... 129 00:09:38,683 --> 00:09:41,600 ‫- إنها قضيتك يا رجل ‫- حسناً 130 00:09:41,725 --> 00:09:46,476 ‫بنهاية هذا الأسبوع ‫ستمسي "جوال (تكساس)" 131 00:09:46,599 --> 00:09:49,934 ‫وإلا ستفشل وسأمسي بلا وظيفة ‫ولكن من جديد، ما من ضغط! 132 00:09:51,351 --> 00:09:54,309 ‫نعم يا سيدي ‫بوسعك الاعتماد عليّ 133 00:09:54,725 --> 00:09:56,476 ‫أنا جاهز للعمل أيها النقيب 134 00:09:56,599 --> 00:09:58,059 ‫- انظروا إلى هذا ‫- نعم! 135 00:09:58,309 --> 00:10:00,809 ‫- هيا بنا! ‫- حسناً، لنفعل هذا! 136 00:10:00,934 --> 00:10:01,934 ‫لنفعل هذا! 137 00:10:02,824 --> 00:10:04,448 ‫صديقي! صديقي! 138 00:10:08,476 --> 00:10:11,599 ‫"10" 139 00:10:21,600 --> 00:10:25,434 ‫حسناً، حسناً، سأتولى الأمر 140 00:10:28,309 --> 00:10:29,767 ‫أيها النقيب، لم تكن تمزح 141 00:10:30,101 --> 00:10:31,600 ‫يوجد عدد كبير من العناصر الفيدراليين هنا 142 00:10:31,725 --> 00:10:34,683 ‫حسناً، يوجد الكثير من الأصدقاء الجدد ‫كي تلعب معهم يا (تراي) 143 00:10:34,809 --> 00:10:37,559 ‫السؤال هو "من ستدعو إلى صندوق الرمل أولاً؟" 144 00:10:39,600 --> 00:10:41,559 ‫سأبدأ بعميل المباحث الفيدرالية 145 00:10:42,975 --> 00:10:44,017 ‫هل أنت واثق حيال ذلك؟ 146 00:10:44,392 --> 00:10:47,850 ‫يفيد ملف القضية بأن المباحث الفيدرالية ‫كانت أول من وصل إلى مسرح الجريمة 147 00:10:48,184 --> 00:10:52,267 ‫لذا من المنطقي أن لديهم المعلومات الأكثر صلة 148 00:10:56,434 --> 00:10:58,934 ‫كلكم سخفاء، تعلمون ذلك، صحيح؟ 149 00:11:06,642 --> 00:11:08,599 ‫- المباحث الفيدرالية كانت القرار الصحيح ‫- نعم 150 00:11:08,683 --> 00:11:09,809 ‫إنه يبلي حسناً حتى الآن 151 00:11:09,934 --> 00:11:13,309 ‫نعم، ولكن ينتابني شعور ‫بأنه يوشك على التعثر 152 00:11:13,434 --> 00:11:14,892 ‫ماذا؟ هل تمزح؟ 153 00:11:15,059 --> 00:11:18,392 ‫(تراي) قد يكون الرجل الأكثر سحراً ‫على وجه الأرض 154 00:11:19,059 --> 00:11:22,059 ‫الرجل الثاني الأكثر سحراً ربما ‫ثقي بي 155 00:11:22,559 --> 00:11:25,892 ‫ذلك العميل الفيدرالي سيصعّب عليه عمله ‫صحيح أيها النقيب؟ 156 00:11:26,892 --> 00:11:28,267 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- بحقك! 157 00:11:28,975 --> 00:11:32,059 ‫- قل لي إنك لا تتذكره ‫- وجهه لا يذكرني بشيء، لا 158 00:11:32,184 --> 00:11:35,683 ‫(كيلجوي)، عميل المباحث الفيدرالية الخاص ‫(كيلبورن) من قضية (غالفيستون) 159 00:11:35,809 --> 00:11:37,599 ‫تخيله مع شعر الوجه، كان لديه شاربان صغيران ‫سخيفان 160 00:11:37,683 --> 00:11:40,267 ‫- يا للهول! هذا هو ‫- نعم، نعم 161 00:11:40,892 --> 00:11:43,017 ‫- من؟ ‫- تسلم (كيلبورن) قضية سارق المصرف 162 00:11:43,142 --> 00:11:44,767 ‫عملنا معاً قبل مدة طويلة 163 00:11:45,434 --> 00:11:47,850 ‫- أطلقنا عليه لقباً آخر ‫- (كيلجوي)، "جدار الآجر الأشعر" 164 00:11:48,934 --> 00:11:50,226 ‫نعم، فهمت 165 00:11:52,518 --> 00:11:53,559 ‫- مسكين (تراي) ‫- نعم 166 00:11:53,809 --> 00:11:55,975 ‫يبدو أن الأسبوع سيكون ممتعاً أكثر مما ظننت 167 00:12:05,059 --> 00:12:06,142 ‫تهانينا! 168 00:12:06,642 --> 00:12:09,351 ‫لم تتفوه بكلمة طيلة هذا المشوار بالسيارة 169 00:12:10,599 --> 00:12:12,476 ‫حسناً، ماذا تريدين مني أن أقول؟ 170 00:12:12,850 --> 00:12:16,559 ‫أتعلمين؟ أفسدت عليّ بمفردك ‫سنة الصف الحادي عشر بأكملها 171 00:12:16,642 --> 00:12:20,518 ‫خلت أنه حينما تذهبين إلى الجامعة ‫ستمسي أخيراً سنتي 172 00:12:20,600 --> 00:12:23,725 ‫ولكنك بقيت في البيت ‫ولم أحصل على شيء، كالعادة 173 00:12:25,226 --> 00:12:29,017 ‫حسناً، عجباً! ‫كان هذا قاسياً نوعاً ما 174 00:12:32,059 --> 00:12:33,809 ‫ولكن لديك وجهة نظر 175 00:12:36,351 --> 00:12:39,392 ‫ما هذا؟ نوع من تلاعب (جيداي) ذهني؟ ‫حركة علم نفس عكسي؟ ماذا تفعلين؟ 176 00:12:39,518 --> 00:12:41,599 ‫لا، هذه الحقيقة 177 00:12:41,683 --> 00:12:44,892 ‫لم أفكر جيداً في كيفية تأثير أي من هذا عليك 178 00:12:45,351 --> 00:12:47,226 ‫أو عليّ حتى 179 00:12:47,392 --> 00:12:51,934 ‫اتخذت ذلك القرار الجنوني في اللحظة الأخيرة ‫وهو ترك الجامعة 180 00:12:52,059 --> 00:12:57,226 ‫ولا أملك فكرة عما أود فعله في بقية حياتي ‫وهذا مرعب جداً 181 00:12:58,850 --> 00:13:04,642 ‫لذا فلتحاول أن ترأف بي قليلاً ‫بينما أدبر أموري 182 00:13:06,267 --> 00:13:09,101 ‫لا يهم، تأخرت على حصتي 183 00:13:20,184 --> 00:13:24,059 ‫إذاً كم تبلغ خبرتك في العمل مع الجياد يا (ليام)؟ 184 00:13:24,184 --> 00:13:27,683 ‫في الواقع، نشأت في المزرعة المجاورة لنا 185 00:13:27,809 --> 00:13:31,017 ‫جعلنا أبي نمتطي الخيول مذ بدأنا نمشي تقريباً 186 00:13:31,142 --> 00:13:35,101 ‫حينما تتكلم بصيغة الجمع ‫تقصد نفسك أنت وأخاك (كورديل)؟ 187 00:13:35,226 --> 00:13:37,226 ‫ذلك الذي تم أسرك معه؟ 188 00:13:38,476 --> 00:13:39,600 ‫نعم 189 00:13:40,809 --> 00:13:44,725 ‫ما نفعله هنا يسمى "ع. ن. خ." 190 00:13:45,351 --> 00:13:48,434 ‫أي العلاج النفسي بمساعدة الخيول 191 00:13:48,559 --> 00:13:55,351 ‫إذ أنّ الخيول يا (ليام) ‫لديها طريقتها في إراحة الناس 192 00:13:55,559 --> 00:13:57,392 ‫ومساعدتهم على الانفتاح 193 00:13:57,892 --> 00:14:01,309 ‫يتسم الحصان بميزة غامضة 194 00:14:02,351 --> 00:14:04,892 ‫والآن هذا الحصان هو (أولد كيني) 195 00:14:05,059 --> 00:14:08,767 ‫قبل أن تأتي وتعرّف عن نفسك 196 00:14:08,892 --> 00:14:14,434 ‫أريدك أن تلتقط بضعة أنفاس عميقة ومطهرة 197 00:14:14,559 --> 00:14:17,017 ‫حاول أن تنظف كل هذه الطاقة السلبية 198 00:14:17,559 --> 00:14:21,101 ‫حسناً، أنا بخير يا (تشيلسي) ‫في الواقع، ما فتئت طيلة حياتي بجوار الجياد 199 00:14:21,226 --> 00:14:22,642 ‫حسناً، تعال 200 00:14:24,518 --> 00:14:28,683 ‫اهدأ يا عزيزي، اهدأ ‫لا بأس 201 00:14:28,809 --> 00:14:31,809 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- يمكن للحصان استشعار طاقة الشخص 202 00:14:31,934 --> 00:14:36,599 ‫وطاقتك... غير محببة، صحيح؟ 203 00:14:37,599 --> 00:14:38,767 ‫ما رأيك؟ 204 00:14:40,476 --> 00:14:41,934 ‫هل تود أن تجرب مجدداً؟ 205 00:14:46,767 --> 00:14:47,767 ‫"مركز (بيرترام) للجياد والحمير الوحشية" 206 00:14:49,309 --> 00:14:50,476 ‫"التجاوز ممنوع" 207 00:14:52,934 --> 00:14:54,642 ‫عجباً! ذلك العميل الفيدرالي! 208 00:14:54,767 --> 00:14:57,809 ‫- أقسم إن التكلم معه أشبه... ‫- بالتكلم مع جدار آجري؟ 209 00:14:58,351 --> 00:14:59,351 ‫نعم 210 00:15:00,392 --> 00:15:02,017 ‫- هل تعرفونه؟ ‫- نعم 211 00:15:04,725 --> 00:15:08,434 ‫- أرى ما تفعلونه، لقد نصبتم لي جميعاً فخاً ‫- لا، لا، لا، لا، أقسم لك، لا 212 00:15:08,599 --> 00:15:12,101 ‫لم نملك فكرة أنه سيتواجد هنا ‫إنه حظ أخرق، حظ سيئ أخرق 213 00:15:12,226 --> 00:15:15,642 ‫ولكن إن كانت الكاريزما هي قوّتك الخارقة ‫فذلك الرجل هو من سيُضعف قوّتك 214 00:15:16,267 --> 00:15:19,559 ‫لا أعرف لما تجدون هذا الأمر مضحكاً جداً ‫لم أحصل على أي شيء 215 00:15:19,642 --> 00:15:21,351 ‫هذا غير صحيح، فقد تعلمت درساً قيّماً 216 00:15:21,476 --> 00:15:26,017 ‫الفيدراليون لا يلعبون دوماً وفق الأصول ‫يتعيّن على الجوال تعلم كيفية التكيف، أتعلم؟ 217 00:15:26,351 --> 00:15:28,017 ‫- التحور ‫- نعم 218 00:15:28,142 --> 00:15:30,351 ‫حسناً، ما هي الخطوة التالية ‫أيها المتدرب (بارنيت)؟ 219 00:15:33,600 --> 00:15:36,599 ‫الخطة هي أن نمسك هؤلاء الأشخاص متلبسين، صحيح؟ 220 00:15:37,599 --> 00:15:42,600 ‫راجعت كل الملفات ويوجد 4 حظائر فيدرالية ‫ضمن شعاع 80 كلم من (أوستن) 221 00:15:42,725 --> 00:15:44,518 ‫لم يتعرضوا لها بعد 222 00:15:44,600 --> 00:15:48,351 ‫إن أفلحت في إقناع العناصر الفيدراليين بالتعاون ‫وحشد مواردنا 223 00:15:48,476 --> 00:15:50,892 ‫سنحظى بعدد كاف من العملاء ‫لنراقب كل حظيرة منها 224 00:15:53,599 --> 00:15:55,809 ‫أعني من يدري؟ ‫لعل الحظ يحالفنا، صحيح؟ 225 00:15:56,599 --> 00:15:59,267 ‫حسناً يا (بارنيت)، فلتكن المراقبة 226 00:16:00,184 --> 00:16:03,599 ‫الوجبات الخفيفة على حسابي ‫ولكنك ستشتري مشروبات الطاقة 227 00:16:03,767 --> 00:16:04,767 ‫لك ذلك 228 00:16:11,509 --> 00:16:12,551 ‫"(ريدوود)" 229 00:16:23,259 --> 00:16:25,676 ‫تدركون أنّ بوسعنا جميعاً التواجد في بيوتنا الآن 230 00:16:25,799 --> 00:16:29,634 ‫عوضاً عن مطاردة مجموعة مجرمين ‫أعني لنعترف بالأمر 231 00:16:29,759 --> 00:16:32,718 ‫لم يقترفوا عملاً إجرامياً جداً 232 00:16:32,800 --> 00:16:36,634 ‫حسب معلوماتي، تدمير الممتلكات الفيدرالية ‫عمل إجرامي 233 00:16:37,742 --> 00:16:42,451 ‫حسناً بالطبع، أعني أنهم كانوا ‫يحررون مجموعة من الجياد البرية 234 00:16:42,700 --> 00:16:45,909 ‫التي كانت لولا ذلك ستتعرض للذبح ‫أعني أهذا فظيع جداً؟ 235 00:16:46,034 --> 00:16:48,742 ‫اسمعي، هؤلاء الأشخاص يعرفون القانون ‫وهم يخرقونه عن عمد 236 00:16:48,950 --> 00:16:51,367 ‫أمكن لهم فعل ذلك عبر قنوات مشروعة ‫ولم يفعلوا 237 00:16:55,184 --> 00:16:59,850 ‫في الواقع، أحياناً يتجاهل الناس القنوات المشروعة 238 00:17:00,059 --> 00:17:03,518 ‫حينما تقترح الظروف على الأرض ‫أنه ثمة حاجة إلى مقاربة مختلفة 239 00:17:04,518 --> 00:17:06,767 ‫مهلاً! هل توافقني الرأي؟ 240 00:17:09,725 --> 00:17:15,476 ‫أنا... لا أعلم، أظنني كنت... ‫تكلمت نتيجة إرهاقي الشديد 241 00:17:17,892 --> 00:17:20,975 ‫انظروا، هذا صديقي المفضل الجديد ‫العميل (كيلبورن) 242 00:17:22,934 --> 00:17:25,975 ‫ما من نشاط في أي حظيرة أخرى أيضاً 243 00:17:26,142 --> 00:17:27,392 ‫آسف أيها النقيب 244 00:17:27,975 --> 00:17:31,142 ‫حسناً، كادت تشرق الشمس ‫ومؤخرتي تؤلمني 245 00:17:31,599 --> 00:17:33,683 ‫- نعم ‫- لنوقف المراقبة ونعود إلى منازلنا 246 00:17:33,809 --> 00:17:35,142 ‫نعم، نعم، لنعد إلى منازلنا 247 00:17:35,809 --> 00:17:40,559 ‫ولكن هذا يعني... أيها الرئيس الجديد ‫سنحتاج إلى خطة مختلفة 248 00:17:41,725 --> 00:17:44,892 ‫حسناً، عُلم 249 00:17:45,434 --> 00:17:49,767 ‫"امش في البلدة يوم أحد أيها الفتى ‫امش في البلدة ليلاً" 250 00:17:49,892 --> 00:17:54,142 ‫- "حانة (سايد ستيب)" ‫- "اصح في زاوية شارع ولكنك تدرك أنه ثمة سوء" 251 00:17:54,267 --> 00:17:55,850 ‫"نعم، أنت تفعل الآن" 252 00:17:56,059 --> 00:18:00,017 ‫"تريد أن تتصدر عناوين الأخبار الرئيسية" 253 00:18:03,392 --> 00:18:09,059 ‫"حينما تعجز عن إيجاد مسارك ‫فاستدع القدر ليدلك على الطريق" 254 00:18:09,184 --> 00:18:13,725 ‫- اسمعي، هل أنت بخير؟ ‫- نعم، أنا بأفضل حال يا خالة (جي) 255 00:18:13,850 --> 00:18:17,850 ‫- سأفرغ هنا بعد هنيهة ‫- سأقول لك سريعاً قبل أن أنسى 256 00:18:18,226 --> 00:18:21,184 ‫قد يتعين عليّ الاقتطاع من ساعات (أوغي) ‫في عطلة الأسبوع 257 00:18:21,309 --> 00:18:24,476 ‫لكل أفرغ لك وقتاً في جدول العمل 258 00:18:26,184 --> 00:18:32,600 ‫نعم، والدك جعلني أعده بأن أجعلك تعملين ‫مناوبة عطلة أسبوع واحدة على الأقل 259 00:18:32,767 --> 00:18:35,142 ‫- لذا أعتذر على ذلك ‫- ممتاز 260 00:18:35,267 --> 00:18:38,267 ‫إذاً هو يعاملني رسمياً كطفلة بعمر الـ5 261 00:18:38,392 --> 00:18:40,809 ‫وكأنّ إجباري على العمل هنا لم يكن كافياً 262 00:18:42,226 --> 00:18:45,599 ‫- لا أقصد أنني لا أحب العمل هنا ‫- لا، فهمتك 263 00:18:45,683 --> 00:18:47,599 ‫خدمة الطاولة ليست وظيفة أحلامك 264 00:18:47,683 --> 00:18:51,599 ‫أعني أنني في عمر الـ18 ‫وقد تخرجت تواً من المدرسة الثانوية 265 00:18:51,683 --> 00:18:54,809 ‫كيف يمكن أن أعرف ما يفترض ‫بوظيفة أحلامي أن تكون عليه؟ 266 00:18:54,934 --> 00:18:58,642 ‫- لا يمكنك ولا بأس بهذا ‫- نعم، قولي ذلك لأبي 267 00:18:58,850 --> 00:19:01,518 ‫لم يعرف ما يود فعله بعد الدراسة الثانوية 268 00:19:01,892 --> 00:19:05,642 ‫وقال العم (ليام) إنه لطالما أراد أن يكون محامياً 269 00:19:05,767 --> 00:19:08,559 ‫ولكن الآن حتى هو غيّر رأيه 270 00:19:08,683 --> 00:19:13,934 ‫أتمنى لو كان ثمة فرد من عائلة (واكر) ‫أرغب في أن أحذو حذوه فعلاً 271 00:19:14,059 --> 00:19:18,892 ‫يا (ستيل) أنت تنسين فرداً هاماً جداً ‫من آل (واكر) 272 00:19:19,599 --> 00:19:22,599 ‫- أمك ‫- كانت عاملة اجتماعية، صحيح؟ 273 00:19:22,892 --> 00:19:25,892 ‫- كانت هذه وظيفة أحلامها ‫- لم تبدأ بهذه الطريقة 274 00:19:36,892 --> 00:19:41,267 ‫- قد يكون عنيداً أحياناً ‫- إنه يذكّرني بشخص 275 00:19:43,434 --> 00:19:47,599 ‫أترين؟ هذه مسألة أخرى أتمنى ‫لو أمكنني أن أكلم أخي بشأنها، أتعلمين؟ 276 00:19:51,518 --> 00:19:58,599 ‫ذهب في عملية سرية قبل بضع سنوات ‫غاب لمدة 10 أشهر 277 00:19:59,017 --> 00:20:02,683 ‫وحينما عاد، وجب عليه أن يستعيد ترخيصه ‫مع الجوالة 278 00:20:02,809 --> 00:20:08,809 ‫وكان يكافح جداً في دورة الفروسية الأساسية 279 00:20:08,934 --> 00:20:15,767 ‫وجب عليه تجاوز الحاجز العاطفي الذي يحول بينه ‫وبين الجياد 280 00:20:17,184 --> 00:20:24,017 ‫ليت بوسعي... ليت بوسعي التكلم مع أخي ‫حول هذا وليس مع حصان 281 00:20:24,142 --> 00:20:27,434 ‫ألم تخبرني بأنّ أخاك لم يرد له ‫أي علاقة بهذا؟ 282 00:20:28,059 --> 00:20:30,892 ‫أوَليس هذا سبب وجودك هنا؟ 283 00:20:31,975 --> 00:20:34,351 ‫- بلى ‫- نعم 284 00:20:39,184 --> 00:20:44,351 ‫(تشيلسي)، هل معك مكعب سكر أو ما شابه؟ 285 00:20:45,559 --> 00:20:46,559 ‫نعم 286 00:20:49,017 --> 00:20:51,351 ‫قلب مفتوح وشعور بالامتنان 287 00:21:07,683 --> 00:21:09,017 ‫أحسنت 288 00:21:10,184 --> 00:21:12,975 ‫أيها النقيب؟ أعتذر على الدخول فجأة ولكن... 289 00:21:13,975 --> 00:21:16,309 ‫- هل رأيت ما يستحق التبليغ عنه؟ ‫- نعم 290 00:21:16,434 --> 00:21:18,434 ‫ذلك الكلام الذي قاله (واكر) الليلة الفائتة 291 00:21:18,559 --> 00:21:21,434 ‫- وتلك النظرة الغريبة المرتسمة على وجهه ‫- نعم، لاحظتها أيضاً 292 00:21:21,559 --> 00:21:24,101 ‫هل ينبغي بنا الشعور بالقلق؟ ‫أعني أن (واكر) عادة... 293 00:21:24,226 --> 00:21:26,142 ‫أيها الرفيقان، أظنني وجدت شيئاً 294 00:21:33,934 --> 00:21:37,559 ‫أخيراً أقنعت العملاء الفيدراليين ‫بحشد كل أدلتهم ومشاطرتي إياها 295 00:21:37,642 --> 00:21:40,226 ‫- حقاً؟ ‫- ليس ثمة الكثير للاعتماد عليه 296 00:21:40,599 --> 00:21:43,142 ‫ولكن يوجد إيصالين مختلفين لمشروب القهوة عينه 297 00:21:43,267 --> 00:21:45,226 ‫قهوة برقائق الشوكولاتة ممزوجة بالثلج ‫مع قشدة خفيفة الدسم 298 00:21:45,351 --> 00:21:49,599 ‫من شاحنتَي بيع قهوة (جاكسون جافا) مختلفتين ‫في يومين مختلفين 299 00:21:49,683 --> 00:21:53,559 ‫والآن، واحدة من شاحنتَي القهوة كانت مركونة هنا 300 00:21:53,642 --> 00:21:55,642 ‫وكانت الأخرى مركونة هنا 301 00:21:55,767 --> 00:22:00,309 ‫وكلتاهما كانتا على بعد بضعة كيلومترات عن الحظائر ‫الفيدرالية التي اعتدى عليها الملاحقون 302 00:22:00,434 --> 00:22:03,476 ‫هذا ملفت، حسناً، إذاً نظريتك هي ‫أن كلما اعتدى هؤلاء الأشخاص على زريبة 303 00:22:03,725 --> 00:22:07,392 ‫يذهبون إلى شاحنة (جاكسون جافا) مجاورة ‫ويشترون قهوة ممزوجة بالثلج؟ 304 00:22:07,518 --> 00:22:12,351 ‫أعرف أن هذا مستبعد، ولكن توجد شاحنتا بيع قهوة ‫(جاكسون جافا) أخريين في هذه المنطقة 305 00:22:12,476 --> 00:22:15,683 ‫وتبعدان بضعة كيلومترات فقط عن هذه الحظيرة 306 00:22:16,142 --> 00:22:17,809 ‫ولم يعتدوا عليهما بعد 307 00:22:18,934 --> 00:22:22,184 ‫- هذه الحظيرة قد تكون هدفهم التالي ‫- قد تكون...؟ 308 00:22:22,309 --> 00:22:26,642 ‫حسناً، اسمع أيها النقيب ‫دوماً تقول إن على الجوال الوثوق بحدسه، صحيح؟ 309 00:22:26,850 --> 00:22:29,267 ‫يستخدم كلامي ضدي، جميل 310 00:22:29,599 --> 00:22:31,934 ‫جميل، إذاً إن لم أصغٍ سأكون منافقاً 311 00:22:32,059 --> 00:22:34,017 ‫هذا جيد يا رجل، أنت تتعلم ‫حسناً اسمع 312 00:22:34,142 --> 00:22:36,599 ‫اذهبا وسأجلب (واكر) ‫وسنوافيكما إلى هناك، اتفقنا؟ 313 00:22:36,683 --> 00:22:38,184 ‫- نعم يا سيدي ‫- لنضع أيدينا 314 00:22:40,017 --> 00:22:41,642 ‫لنقل جوالة بعد العد إلى 3 ‫1، 2، 3 315 00:22:41,767 --> 00:22:43,559 ‫- جوالة ‫- بحقك يا صاح! 316 00:22:43,642 --> 00:22:46,059 ‫- ماذا؟ هل أنتما جادان؟ ‫- قد قلت لك إنه سيفعلها 317 00:22:46,184 --> 00:22:48,017 ‫- لقد فعلت، لقد فعلت ‫- قد قلت لك إنه سيفعلها 318 00:22:48,142 --> 00:22:49,767 ‫هذا جيد، هيا! 319 00:22:55,809 --> 00:22:59,809 ‫حسناً أيها الرفاق، معكم الجوال (واكر) ‫لدي تذكير ودي 320 00:22:59,934 --> 00:23:03,142 ‫تلقينا بلاغاً بشأن شاحنة نقل ذات طراز قديم ‫داكنة اللون 321 00:23:03,267 --> 00:23:05,934 ‫لربما لا تزال ملحقة بمقطورة مواشي وربما لا 322 00:23:06,059 --> 00:23:08,059 ‫ما من أثر لهم هنا عند شاحنة بيع القهوة 323 00:23:08,267 --> 00:23:11,392 ‫هذا أشبه بإيجاد إبرة في كومة إبر 324 00:23:12,226 --> 00:23:13,975 ‫حسناً، لنتروّ أيها الرفاق 325 00:23:14,434 --> 00:23:16,559 ‫إن كانوا في الجوار، لا أريدكم أن تضيّعوهم 326 00:23:16,809 --> 00:23:19,434 ‫عُلم أيها النقيب، التروي سلس 327 00:23:19,559 --> 00:23:21,142 ‫والسلاسة سريعة 328 00:23:21,683 --> 00:23:26,351 ‫"لأن الدم الذي يزهقونه يفيض كمد قرمزي" 329 00:23:26,476 --> 00:23:27,892 ‫مهلاً! أظنني رأيت شيئاً 330 00:23:28,184 --> 00:23:32,392 ‫إنها شاحنة فضية، قديمة الطراز ‫ومقطورة الجياد لا تزال ملحقة بها 331 00:23:32,518 --> 00:23:35,142 ‫حسناً، ما نوع المقطورة؟ مقطورة معقوفة؟ ‫أو مسحوبة عند المصد؟ وكم يبلغ حجمها؟ 332 00:23:35,476 --> 00:23:40,184 ‫مقطورة معقوفة، تخلو من مربعات لمواشٍ حية ‫يقارب طولها... 333 00:23:41,599 --> 00:23:45,017 ‫- الـ6،7 متراً ‫- هذا يعني أنها قابلة لحمل ما لا يقل عن 12 حصاناً 334 00:23:45,142 --> 00:23:46,725 ‫وحتماً هي ما يستخدمه المشتبه بهم 335 00:23:46,850 --> 00:23:50,142 ‫حسناً يا (تراي)، سنحتاج إلى التأكيد من هويتهم ‫قبل أن نتقدم، هل يسعك التأكد منها؟ 336 00:23:50,267 --> 00:23:51,892 ‫المرآة الجانبية مكسورة 337 00:23:52,226 --> 00:23:56,850 ‫أفاد تقرير الشرطة بأن المشبوهين ارتطموا بمساعد ‫في الحظيرة وكادوا يكسرون كتفه 338 00:23:56,975 --> 00:23:59,351 ‫لا بد من أن هذه هي الشاحنة، هذه هي شاحنتهم ‫لقد نلنا منهم 339 00:23:59,476 --> 00:24:01,642 ‫أحسنت صنيعاً يا (تراي)، نحن في الطريق 340 00:24:16,518 --> 00:24:21,226 ‫حسناً، يبدو أنه ثمة من تقبّلك أخيراً 341 00:24:23,059 --> 00:24:25,975 ‫- الجزر أفاد حتماً ‫- وكذلك سلوكك 342 00:24:27,267 --> 00:24:29,059 ‫لقد أحرزت تقدماً جيداً يا (ليام) 343 00:24:29,809 --> 00:24:31,226 ‫عليك أن تفخر بنفسك 344 00:24:32,892 --> 00:24:35,559 ‫أتعلم؟ هاك 345 00:24:37,142 --> 00:24:38,142 ‫شكراً لك 346 00:24:42,518 --> 00:24:47,934 ‫- هل كل شيء على ما يرام يا (تشيلسي)؟ ‫- نعم 347 00:24:48,809 --> 00:24:52,017 ‫ولا 348 00:24:52,518 --> 00:24:59,934 ‫لقد حصلت شريكتي على فرصة حياتها المهنية ‫ولكن المشكلة أنها بعيدة في (ميشيغن) 349 00:25:00,142 --> 00:25:04,559 ‫لذا سأنتقل من هنا قريباً جداً 350 00:25:04,642 --> 00:25:08,683 ‫برفقة (أولد كيني) ‫وبقية الحيوانات العلاجية 351 00:25:09,351 --> 00:25:13,184 ‫أتقصدين أن الأمر انتهى؟ 352 00:25:14,476 --> 00:25:20,142 ‫اسمع، سأعطيك أسماء بعض المعالجين الآخرين ‫بالفروسية بوسعك الاتصال بهم 353 00:25:20,725 --> 00:25:25,767 ‫ورجاءً جِد طريقة لمواصلة فعل هذا 354 00:25:26,226 --> 00:25:28,434 ‫من الجلي أنّ هذا يفيدك 355 00:25:42,975 --> 00:25:46,309 ‫حسناً، طلبية صحن (ديسكو فرايز) قادمة 356 00:25:47,683 --> 00:25:50,392 ‫عجباً! حسناً 357 00:25:51,101 --> 00:25:55,725 ‫"عبّارة ليلية تقتحم حياتي" 358 00:25:57,767 --> 00:25:59,267 ‫- صحيح؟ ‫- يا للهول! 359 00:25:59,392 --> 00:26:04,434 ‫أتعلمين؟ خلت أن هذا الطبق قد يكون مقرفاً ‫ولكنه قد يكون أروع طبق تناولته في حياتي 360 00:26:04,559 --> 00:26:06,892 ‫- إنه شهي جداً ‫- عجباً! 361 00:26:07,518 --> 00:26:10,309 ‫كان وجبتنا الخفيفة المفضلة بعد الدوام المدرسة ‫خلال الدراسة الثانوية 362 00:26:12,142 --> 00:26:16,725 ‫أمك وأبوك و(هويت)... ‫كنا جميعاً نهرب من الصف 363 00:26:16,850 --> 00:26:19,226 ‫ونلتقي في المطعم القديم في الشارع الـ6 364 00:26:19,351 --> 00:26:23,101 ‫مهلاً! كنت أعلم أن أبي والعم (هويت) كانا مجنونين ‫ولكن كانت أمي كذلك أيضاً؟ 365 00:26:23,600 --> 00:26:25,850 ‫أمك؟ يا للهول! نعم 366 00:26:25,975 --> 00:26:28,392 ‫ولكنها كانت أذكى في ذلك من الشابين 367 00:26:28,518 --> 00:26:29,850 ‫لم يتم كشفها قط 368 00:26:30,184 --> 00:26:36,392 ‫يصعب جداً تصوركم كمراهقين ‫أو حتى كبشر عاديين 369 00:26:36,518 --> 00:26:42,892 ‫كانت أمك ماهرة في كل شيء، أتعلمين؟ 370 00:26:43,101 --> 00:26:47,683 ‫مما ضغط كثيراً عليها، ووالدها أراد منها ‫ارتياد كلية الحقوق 371 00:26:47,809 --> 00:26:50,934 ‫لذا حسبَت أنّ هذا ما كانت تريده 372 00:26:51,599 --> 00:26:56,434 ‫لا يسعني تخيل أمي كمحامية أبداً ‫ماذا حصل؟ 373 00:26:57,642 --> 00:27:01,392 ‫وقعت أحداث الـ11 من سبتمبر ‫وغيّرت كل شيء 374 00:27:01,518 --> 00:27:06,434 ‫جعلتها تتفكر ملياً ‫أدركت أن قانون المؤسسات ليس حلمها 375 00:27:06,559 --> 00:27:08,309 ‫لأنه لم يكن شغفها 376 00:27:08,850 --> 00:27:14,351 ‫وأشعر بأنها استغرقت بضع سنوات ‫حتى أدركت ما هو شغفها 377 00:27:14,975 --> 00:27:21,392 ‫هذا غريب، لم يخطر لي قط ‫كيف كانت حياة والديّ في مثل سني 378 00:27:22,309 --> 00:27:27,351 ‫يضج العالم بالفرص... ‫الفرص المذهلة يا (ستيلا) 379 00:27:28,267 --> 00:27:31,434 ‫عليك أن تمنحي نفسك ما يكفي من الوقت 380 00:27:31,559 --> 00:27:36,351 ‫وما يكفي من المجال لإيجاد الفرصة المناسبة لك 381 00:27:38,142 --> 00:27:41,101 ‫لكنها موجودة، أعدك بذلك 382 00:27:44,809 --> 00:27:47,850 ‫يركب المشبوهون في آليتهم ‫ما هي مواقعكم أيها الجوالة؟ 383 00:27:48,351 --> 00:27:51,017 ‫- نعم، أنا قادمة إليك ‫- انتظرنا كي نعود يا (تراي) 384 00:27:51,850 --> 00:27:52,975 ‫سأصل بعد دقيقة 385 00:27:58,892 --> 00:27:59,934 ‫لا أملك دقيقة 386 00:28:00,059 --> 00:28:01,351 ‫عليك ضبطهم متلبسين أيها النقيب 387 00:28:01,476 --> 00:28:04,059 ‫لقد سمعتني، لم تصبح جوالاً بعد ‫انتظر 388 00:28:09,059 --> 00:28:10,975 ‫إنهم ينطلقون يا رجل 389 00:28:22,767 --> 00:28:24,017 ‫اركبي، هيا بنا 390 00:28:36,309 --> 00:28:37,892 ‫حسناً، حمّلوها 391 00:28:47,934 --> 00:28:50,017 ‫- أيها الرفاق، ما هو موعد قدومكم؟ ‫- يا (تراي)، نحن على بُعد 4 دقائق 392 00:28:50,142 --> 00:28:51,892 ‫- حسناً، اسمع يا رجل... ‫- أنا آسف أيها النقيب 393 00:28:52,017 --> 00:28:54,975 ‫ولكن وجب عليّ فعل شيء ما ‫ما أمكنني تركهم ينطلقون ويهربون 394 00:28:55,184 --> 00:28:57,850 ‫- أعلم أنني خاطرت بترقيتي ولكن... ‫- سنتكلم حول ذلك لاحقاً 395 00:28:57,975 --> 00:29:01,184 ‫حالياً، أريدك أن تبقي هذا الخط مفتوحاً ‫وتصغي إلى أوامري 396 00:29:01,309 --> 00:29:02,309 ‫عُلم أيها النقيب 397 00:29:02,434 --> 00:29:04,518 ‫- يا (تراي)، هل يسعك مماطلتهم؟ ‫- ليس ثمة وقت 398 00:29:04,600 --> 00:29:08,142 ‫يوشكون على الهرب الآن أيها النقيب ‫ماذا تريد مني أن أفعل؟ 399 00:29:08,267 --> 00:29:09,267 ‫لحظة واحدة 400 00:29:09,392 --> 00:29:11,599 ‫- "(تراي بارنيت)" ‫- أيها النقيب، هذا قرارك بطبيعة الحال 401 00:29:11,683 --> 00:29:15,642 ‫- ولكن للعلم، أعتقد أن بوسعه التعامل مع الوضع ‫- أؤيده في الرأي 402 00:29:15,767 --> 00:29:17,934 ‫- أيها النقيب؟ أيها النقيب؟ ‫- حسناً 403 00:29:18,059 --> 00:29:19,267 ‫حسناً يا (تراي)، اسمع 404 00:29:19,600 --> 00:29:21,767 ‫لا تزال قضيتك، لذا القرار لك 405 00:29:21,892 --> 00:29:26,309 ‫إن بدا أنهم سيهربون، وتعتقد أن بوسعك إيقافهم ‫فافعل ذلك، لا تنتظرنا، واضح؟ 406 00:29:26,518 --> 00:29:29,351 ‫- نعم يا سيدي، واضح جداً ‫- انتهى الاتصال 407 00:29:30,642 --> 00:29:34,434 ‫هذه هي كلها أيها الشبان، هيا 408 00:29:37,600 --> 00:29:39,683 ‫جوالة (تكساس)، ابق في الآلية 409 00:29:41,101 --> 00:29:42,101 ‫ابق في مكانك 410 00:29:43,599 --> 00:29:46,934 ‫ادخلي إلى المقطورة، ادخلي 411 00:29:50,599 --> 00:29:51,599 ‫سحقاً! 412 00:29:52,767 --> 00:29:55,476 ‫ابتعد عن الحصان، هيا 413 00:30:06,599 --> 00:30:08,683 ‫حسناً يا صاح، سنذهب في مشوار 414 00:30:22,892 --> 00:30:28,725 ‫"ثمة رياح شريرة تهب ‫أشعر بها بعظامي" 415 00:30:29,518 --> 00:30:35,392 ‫"سيعرف الجميع ‫أنني أوشك على دخول منطقة الخطر" 416 00:30:35,518 --> 00:30:40,476 ‫"إنها تؤثّر بي، بوسعي الشعور بها الآن" 417 00:30:41,184 --> 00:30:43,725 ‫"تهيمن عليّ" 418 00:30:44,934 --> 00:30:48,892 ‫"لقد وصلت، لن ينسوا اسمي أبداً" 419 00:30:49,142 --> 00:30:54,642 ‫"ها قد أتت المتاعب، المتاعب ‫ها قد أتت المتاعب" 420 00:30:54,767 --> 00:31:00,975 ‫"ها قد أتت الأوقات السيئة ‫سأضاعف جهدي" 421 00:31:01,600 --> 00:31:04,975 ‫"ها قد أتت المتاعب" 422 00:31:21,142 --> 00:31:22,142 ‫في الأمام 423 00:31:25,642 --> 00:31:27,559 ‫اعترضوا طريقه، هيا بنا 424 00:31:33,017 --> 00:31:34,142 ‫"متاعب" 425 00:31:39,934 --> 00:31:45,725 ‫- "متاعب" ‫- انزل وضع يديك خلف ظهرك 426 00:31:46,850 --> 00:31:48,267 ‫"متاعب" 427 00:31:50,476 --> 00:31:53,683 ‫- "متاعب" ‫- "نعم، ها قد أتت المتاعب" 428 00:31:54,351 --> 00:31:55,351 ‫انبطح 429 00:32:03,559 --> 00:32:06,683 ‫لقد خالفت أمراً مباشراً حينما صعدت ‫إلى تلك المقطورة يا (بارنيت) 430 00:32:06,809 --> 00:32:08,559 ‫- أيها النقيب... ‫- لا، لا، لا 431 00:32:08,642 --> 00:32:11,809 ‫العصيان خطيئة لا تُغتفر، تدرك ذلك 432 00:32:13,017 --> 00:32:15,600 ‫فشل الجوالة المتدربون لأخطاء أقل بكثير 433 00:32:16,683 --> 00:32:18,226 ‫لا أعرف ما عساي أقول لك يا رجل 434 00:32:18,351 --> 00:32:22,642 ‫يجدر بالجوال أن يعرف فطرياً ‫متى يتمادى ومتى لا يتمادى 435 00:32:22,767 --> 00:32:24,683 ‫أعني انظر، (واكر) و(بيريز) ‫اثنان من أفضل جوالتي 436 00:32:24,809 --> 00:32:26,351 ‫وبوسعي القول لك الآن 437 00:32:27,392 --> 00:32:29,683 ‫كانا ليفعلا ما فعلته بالضبط 438 00:32:31,850 --> 00:32:36,767 ‫لذا أظن أن ما أحاول قوله هو ‫"أهلاً بك إلى الفريق أيها الجوال (بارنيت)" 439 00:32:40,975 --> 00:32:41,975 ‫أيها النقيب! 440 00:32:42,476 --> 00:32:44,392 ‫- أنهِ عملك، هيا بنا ‫- نعم، نعم يا سيدي 441 00:32:45,309 --> 00:32:46,809 ‫حسناً، انهض! 442 00:33:03,892 --> 00:33:07,600 ‫يا للهول يا (كورديل)! ‫فيم تفكر؟ 443 00:33:08,600 --> 00:33:11,142 ‫لم يعد لدينا أي مجال في الإسطبل للمهور 444 00:33:12,226 --> 00:33:14,599 ‫لا تقلق يا أبي، ليست لك 445 00:33:15,809 --> 00:33:16,934 ‫إنها لـ(ليام) 446 00:33:18,476 --> 00:33:21,975 ‫- أنت تمزح، صحيح؟ ‫- لا، أنا جاد 447 00:33:23,683 --> 00:33:26,476 ‫أتعلم؟ ‫لاحظت كم أنّ العلاج بالفروسية أفادك 448 00:33:26,683 --> 00:33:29,683 ‫وتصوّرت أن بضعة مهور أخرى لن تضر 449 00:33:29,809 --> 00:33:31,599 ‫لا تتخيل كم أن هذا مثالي ‫التوقيت... 450 00:33:31,809 --> 00:33:36,725 ‫أعني أن معالجتي تستعد للانتقال ‫ولكن بهذه الجياد الجديدة 451 00:33:36,850 --> 00:33:40,101 ‫بوسعي تأسيس برنامج علاج في حظيرة (دايفيدسون) 452 00:33:40,226 --> 00:33:43,309 ‫هذه مهمة كبيرة لتتولاها ‫وَلديك الكثير لتتعلمه 453 00:33:43,434 --> 00:33:47,184 ‫يستحق الأمر عناء التجربة، صحيح؟ ‫أعني... أنا محاط بالخبراء 454 00:33:48,017 --> 00:33:52,559 ‫و(ستيلا)، لديك خبرة مع حصان إنقاذ ‫أعني بوسعك المشاركة أنت أيضاً 455 00:33:52,683 --> 00:33:54,184 ‫يمكن أن نسمي المشروع (واكر ريسكيوز) 456 00:33:54,351 --> 00:33:57,392 ‫قالت (غايل دايفيدسون) ‫إنها ستؤسس مشروع إنقاذ فروسي 457 00:33:57,518 --> 00:33:59,434 ‫لمَ لا نستفيد من ذلك الوعد؟ 458 00:34:02,226 --> 00:34:04,017 ‫- عليّ تفقد الفرن ‫- أيها الفتى، انتظر قليلاً 459 00:34:06,599 --> 00:34:08,600 ‫(كوردي)، شكراً لك 460 00:34:08,725 --> 00:34:10,934 ‫- صدقاً أنا... ‫- على الرحب والسعة 461 00:34:11,059 --> 00:34:14,476 ‫- لا أعلم ما عساي... ‫لا، لا داعي... لا داعي أن تقول شيئاً 462 00:34:14,599 --> 00:34:18,142 ‫لا داعي أن تفعل شيئاً ‫أنا أريد أن أقول شيئاً 463 00:34:21,017 --> 00:34:23,434 ‫أريد أن أساعدك ‫بالطبع أريد ذلك 464 00:34:23,559 --> 00:34:26,767 ‫ولكن لا أعرف دوماً كيف، أتعلم؟ 465 00:34:27,642 --> 00:34:32,809 ‫وأعلم أن هذا قد لا يكون ما أردته مني ‫ولكنني آمل أن يكون ما تحتاج إليه 466 00:34:33,599 --> 00:34:36,184 ‫اصنع لي معروفاً فحسب وتروّ 467 00:34:37,267 --> 00:34:40,309 ‫آخر ما تحتاج إليه هو مزيد من التوتر الآن ‫أعلم أنك لا تزال... 468 00:34:41,351 --> 00:34:43,642 ‫أعلم أنك لا تزال تعاني يا أخي الصغير 469 00:34:45,600 --> 00:34:47,101 ‫أشكرك يا أخي الكبير 470 00:34:47,434 --> 00:34:50,226 ‫أحتاج فعلاً إلى هذا 471 00:34:52,434 --> 00:34:55,642 ‫لا يسعني مواصلة الاعتماد عليك لكي أشعر بتحسن 472 00:34:57,850 --> 00:34:58,850 ‫شكراً 473 00:35:16,267 --> 00:35:17,600 ‫إذاً كيف كانت المدرسة؟ 474 00:35:17,767 --> 00:35:21,559 ‫كانت مدرسة، هلّا تقلينني إلى المنزل الآن رجاءً 475 00:35:22,599 --> 00:35:25,017 ‫لا، في الواقع لا أستطيع 476 00:35:25,476 --> 00:35:30,267 ‫بلى يا (ستيلا)، ثمة سيارات خلفنا ‫علينا الانطلاق 477 00:35:32,226 --> 00:35:35,184 ‫نعم، ما حاجتنا إلى دمية أبي ذات الرأس الهزاز؟ 478 00:35:35,309 --> 00:35:38,767 ‫لأن أمنا أعطته إياها ‫حينما علّمته كيفية قيادة هذه السيارة 479 00:35:38,892 --> 00:35:40,600 ‫وفعل أبي الأمر عينه حينما علمني 480 00:35:40,767 --> 00:35:42,975 ‫إنه أشبه بتقليد في عائلة (واكر) 481 00:35:43,101 --> 00:35:46,184 ‫- وبما أنه حان دورك الآن... ‫- مهلاً! هل سيتسنى لي قيادة السيارة؟ 482 00:35:46,309 --> 00:35:47,476 ‫انتقل إلى هنا 483 00:35:54,267 --> 00:35:58,309 ‫- تذكّر فقط أن ترخي المقبض بروّية كما أريتك ‫- نعم، نعم، نعم 484 00:35:59,226 --> 00:36:01,267 ‫ولا، ما زلت لا تستطيع أخذ غرفتي 485 00:36:02,518 --> 00:36:04,518 ‫حسناً، جيد، بالطبع 486 00:36:24,267 --> 00:36:25,725 ‫- مرحباً ‫- (كاس)، مرحباً 487 00:36:25,850 --> 00:36:28,142 ‫يا للهول! ما زلت هنا ‫لا بد من أنك اشتقت إليّ 488 00:36:29,351 --> 00:36:31,642 ‫- حسناً ‫- كنتِ محقة 489 00:36:32,975 --> 00:36:39,142 ‫حسناً، يوجد عدة مواضيع يمكن أن ينطبق ذلك عليها ‫لذا عليك أن تحدد أكثر 490 00:36:40,809 --> 00:36:44,184 ‫تلك الليلة أثناء مهمة المراقبة 491 00:36:44,767 --> 00:36:49,059 ‫(كاس)، لاحظت تلك النظرة بينك وبين (جايمس) 492 00:36:49,476 --> 00:36:52,559 ‫- حسناً يا (واكر)، اسمع أنا... ‫- وأعلم أنك قلقة 493 00:36:53,142 --> 00:36:54,518 ‫ولكن لا داعي لذلك 494 00:36:55,226 --> 00:36:57,559 ‫أعني هل أنا أعاني جرّاء بعض الأشياء؟ ‫بالطبع 495 00:36:57,642 --> 00:37:01,725 ‫ولكنها لا تستهلكني 496 00:37:02,975 --> 00:37:07,600 ‫(كاس)، سأظل دوماً صريحاً معك، اتفقنا؟ 497 00:37:07,725 --> 00:37:10,267 ‫وسأساندك دوماً، أعدك 498 00:37:10,392 --> 00:37:14,599 ‫- أشكرك على مشاطرتي ذلك، أعلم... ‫- أود أن أريك شيئاً 499 00:37:14,975 --> 00:37:15,975 ‫نعم 500 00:37:21,017 --> 00:37:26,142 ‫كان هذا يعود لجندي بحرية زميل لي 501 00:37:27,599 --> 00:37:35,892 ‫كان هذا يعود إلى الرقيب المدفعي (كلاي كوبر) 502 00:37:37,975 --> 00:37:44,101 ‫(كوب) كان معلمي 503 00:37:45,476 --> 00:37:50,518 ‫(كوب) كان صديقي المفضل 504 00:37:52,767 --> 00:37:55,599 ‫قُتل (كوب) خلال الخدمة 505 00:37:55,850 --> 00:38:01,351 ‫ولهذا السبب في النهاية ‫تركتُ القوات العسكرية والتحقتُ بالجوالة 506 00:38:07,975 --> 00:38:14,267 ‫لم أخبر أحداً بذلك قط، ولا حتى عائلتي ‫قمت بكبت ذلك، أتعلمين... 507 00:38:15,767 --> 00:38:17,850 ‫قمت بعزله 508 00:38:22,767 --> 00:38:29,850 ‫أعتقد... أعتقد أنّ الأسر أعاد كل هذا إليّ 509 00:38:30,934 --> 00:38:36,267 ‫أعلم أنك غالباً لا تود سماع هذا الآن ‫ولكن إن كان هذا العلَم يعني إلى هذا القدر لك 510 00:38:36,392 --> 00:38:40,267 ‫فكّر كم يمكن أن يعني لعائلة صديقك 511 00:38:44,600 --> 00:38:48,599 ‫- (كاس)، الأمر معقد ‫- لا، ليس كذلك، بل هو بسيط جداً 512 00:38:49,392 --> 00:38:53,142 ‫توجّه بسيارتك إلى هناك فقط ‫واقرع على الباب 513 00:38:55,642 --> 00:38:56,642 ‫اسمع... 514 00:38:57,975 --> 00:39:00,059 ‫أنا أساندك يا شريكي 515 00:39:19,809 --> 00:39:24,767 ‫سيدتي، اسمي (كورديل واكر) 516 00:39:25,017 --> 00:39:30,059 ‫وخدمت مع ابنك 517 00:39:30,184 --> 00:39:32,184 ‫آسفة، لست السيدة (كوبر) 518 00:39:32,351 --> 00:39:34,975 ‫للأسف، ما لبثَت متوعكة في الآونة الأخيرة 519 00:39:35,101 --> 00:39:37,476 ‫ولكن بوسعي الصعود وتفقدها 520 00:39:37,934 --> 00:39:40,434 ‫- تفضل بالدخول ‫- بالطبع، شكراً 521 00:39:45,309 --> 00:39:47,267 ‫تصرف على راحتك، سأعود فوراً 522 00:39:49,309 --> 00:39:54,809 ‫"طريق النزول طويل ‫نحاول أن نكون أذكياء جداً" 523 00:39:54,934 --> 00:39:57,518 ‫"ولكن توجد مطرقة على صدرك" 524 00:39:57,600 --> 00:40:00,184 ‫"ومقدر لها أن تكسر قلبك" 525 00:40:00,309 --> 00:40:05,642 ‫"أين تلك النسخة من نفسك؟ ‫التي عرفت بأي اتجاه الصعود" 526 00:40:05,892 --> 00:40:10,600 ‫"توشك على أن تشرب غداً ‫كل محتويات كوبك الخاطئة" 527 00:40:10,767 --> 00:40:13,226 ‫"ولكن لهذه الليلة..." 528 00:40:22,683 --> 00:40:25,142 ‫"عدّل ذلك المشوار" 529 00:40:25,309 --> 00:40:27,599 ‫"ثم انزل بسيارتك على الدرب" 530 00:40:27,683 --> 00:40:32,975 ‫"كم مرة فقدت السيطرة؟ ‫تتفاجأ عند المسار" 531 00:40:33,101 --> 00:40:35,434 ‫"كيف كنت حراً جداً" 532 00:40:35,559 --> 00:40:38,434 ‫"من العظام المكسورة والإنهاك" 533 00:40:38,559 --> 00:40:43,559 ‫"وقريباً ستلتقي بأصدقائك القدامى مجدداً ‫في مقبرة الإصلاحات" 534 00:40:43,683 --> 00:40:45,434 ‫"ولكن لهذه الليلة..." 535 00:41:05,518 --> 00:41:10,600 ‫"لذا اذهب وابحث عن الحقيقة ‫حيث خبأ والداك الذهب" 536 00:41:10,934 --> 00:41:13,059 ‫"ولكنك وجدت أنه غير موجود" 537 00:41:13,184 --> 00:41:15,975 ‫"قد تمسي حكيماً إن تقدمت في السن" 538 00:41:16,101 --> 00:41:21,559 ‫"لا يسعك قتل أعداءك ‫بينما تهرب من نفسك" 539 00:41:21,642 --> 00:41:26,267 ‫"وقريباً كل تسجيلاتك المفضلة ‫ستناديك عن الرف" 540 00:41:26,392 --> 00:41:32,309 ‫- إذاً كيف سار الأمر؟ ‫- على أفضل وجه 541 00:41:32,434 --> 00:41:37,226 ‫نعم، سرّني... سرّني... 542 00:41:39,392 --> 00:41:42,518 ‫سرّني التكلم معها 543 00:41:44,226 --> 00:41:47,184 ‫أشكرك على اقتراحك ذلك 544 00:41:48,975 --> 00:41:53,267 ‫على أي حال، لا أعرف بشأنك ‫ولكنني أتضور جوعاً 545 00:41:53,767 --> 00:41:55,017 ‫أتودين تناول الطعام؟ 546 00:41:56,892 --> 00:41:58,351 ‫- نعم ‫- حسناً 547 00:42:00,392 --> 00:42:01,392 ‫لنفعل ذلك 548 00:42:06,156 --> 00:42:10,156 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ||| 62046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.