All language subtitles for Walker.S03E03.Rubber.Meets.the.Road.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,180 --> 00:00:31,484 ‫مرحباً، ستنهي (جوليا) إفادتها ‫علينا الذهاب إلى المنزل 2 00:00:31,609 --> 00:00:33,692 ‫كان يجدر بهم نقلنا إلى المستشفى 3 00:00:34,484 --> 00:00:36,025 ‫(ليام)، قال المسعفون إننا لا نشكو شيئاً 4 00:00:36,192 --> 00:00:39,234 ‫أو على الأقل مراقبتنا لـ24 ساعة ‫وإجراء صور الرنين المغناطيسي 5 00:00:39,359 --> 00:00:40,942 ‫ماذا لو كان هناك نزيف داخلي؟ 6 00:00:41,067 --> 00:00:44,776 ‫وهو داخلي بمعنى أننا نعجز عن رؤيته 7 00:00:44,899 --> 00:00:46,692 ‫داخلي، صحيح، لقد ذكرتَ هذا 8 00:00:46,899 --> 00:00:49,609 ‫اسمع، قالت (كاسي) إنّ أمي تعدّ اللحم المشوي 9 00:00:49,776 --> 00:00:52,234 ‫- إنها الثانية فجراً ‫- يلائمني هذا الوقت كسواه! 10 00:00:52,359 --> 00:00:55,942 ‫- لم آكل منذ أيام، هل أكلتَ أنت؟ ‫- لا 11 00:00:56,609 --> 00:00:58,025 ‫ولم أنَم أيضاً 12 00:00:58,442 --> 00:00:59,942 ‫- وكلما أغلقتُ عينيّ... ‫- حسناً، نحن... 13 00:01:00,067 --> 00:01:02,609 ‫لا داعي للخوض في أي من ذلك 14 00:01:03,734 --> 00:01:10,067 ‫- ماذا تعني؟ ‫- تبادل ملاحظاتنا عما جرى معنا... هناك 15 00:01:11,942 --> 00:01:12,942 ‫(ليام)... 16 00:01:13,818 --> 00:01:14,818 ‫اسمع 17 00:01:15,899 --> 00:01:18,899 ‫تم تعميم بلاغ لاعتقالهم ‫في شتى أنحاء الولاية 18 00:01:18,983 --> 00:01:22,317 ‫أياً كانوا، سنجلبهم، انتهى التهديد 19 00:01:22,442 --> 00:01:24,067 ‫أنت بأمان، اتفقنا؟ وأنا بأمان 20 00:01:24,192 --> 00:01:27,484 ‫- لذا دعنا لا... ‫- نتبادل الملاحظات؟ 21 00:01:27,818 --> 00:01:35,275 ‫- (كورديل)، علينا التحدث عن هذا ‫- كلا، أعدك، سترى مع الوقت أنّ هذا أفضل 22 00:01:35,899 --> 00:01:38,859 ‫- مرحباً ‫- مرحباً، هل أنتما مستعدان للذهاب إلى المنزل؟ 23 00:01:39,484 --> 00:01:41,150 ‫بكل تأكيد 24 00:02:07,526 --> 00:02:08,567 ‫مرحباً 25 00:02:10,859 --> 00:02:12,942 ‫يسرّني أنكما بخير 26 00:02:16,067 --> 00:02:17,651 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 27 00:02:22,983 --> 00:02:26,776 ‫لن تدع (آبي) أياً منكما ‫يخرج من المنزل مجدداً 28 00:02:27,192 --> 00:02:29,526 ‫نعم، لأنّ هذا المكان آمن جداً! 29 00:02:29,942 --> 00:02:33,025 ‫الكل في بيت المزرعة 30 00:02:33,150 --> 00:02:35,109 ‫سنسبقكما إلى هناك 31 00:02:42,651 --> 00:02:43,899 ‫- آسفة ‫- لا بأس 32 00:02:44,150 --> 00:02:46,859 ‫- آسفة جداً ‫- لا عليك، لا بأس 33 00:02:47,609 --> 00:02:48,609 ‫لا بأس 34 00:02:48,983 --> 00:02:50,317 ‫أنا... 35 00:02:50,942 --> 00:02:52,192 ‫مسرور لوجودك هنا 36 00:02:52,317 --> 00:02:53,942 ‫- نعم ‫- نعم 37 00:02:55,317 --> 00:02:56,484 ‫وأنا أيضاً 38 00:02:58,234 --> 00:03:00,609 ‫لكي لا يراك أحد هكذا 39 00:03:00,818 --> 00:03:05,899 ‫- هل تعنين القميص المفتوح؟ ألم يعجبك هذا؟ ‫- مهلاً، مهلاً، دعني... 40 00:03:06,692 --> 00:03:07,692 ‫دعني أساعدك 41 00:03:10,484 --> 00:03:17,484 ‫- إذاً، ما الذي أتوقع رؤيته؟ ‫- أعين متعَبة وبسكويت الأحزان 42 00:03:17,776 --> 00:03:24,025 ‫علمتُ أنك ستخبزينه، ولكن أعني بخصوص... ‫الجميع، هل هم بخير؟ 43 00:03:25,109 --> 00:03:28,859 ‫أعتقد أنّ عليك تحديد هذا بنفسك 44 00:03:29,359 --> 00:03:32,692 ‫اسمعي، كيف حال (ليام)؟ 45 00:03:34,899 --> 00:03:38,192 ‫- هذا متعلق به ‫- نعم 46 00:03:39,567 --> 00:03:41,067 ‫يمكنك فعل هذا 47 00:03:41,192 --> 00:03:43,025 ‫- نعم ‫- هيا بنا 48 00:04:02,150 --> 00:04:04,234 ‫إذاً هذا بطل الحرب؟ 49 00:04:07,025 --> 00:04:09,067 ‫أمي، ها هي! ‫مهلاً، برفق، برفق... 50 00:04:09,192 --> 00:04:12,942 ‫ها أنت ذا، لا أصدق أنك تطهين اللحم المشوي ‫بهذا الوقت المتأخر... أو المبكر، على ما أظن 51 00:04:13,067 --> 00:04:14,526 ‫أنا متأكدة من أنكما تتضوران جوعاً ‫وقد عدتما إلى المنزل 52 00:04:14,776 --> 00:04:18,651 ‫- حمداً لله أنك عدتَ إلى المنزل ‫- آسف، بالطبع، بالطبع عدنا، نحن... 53 00:04:18,776 --> 00:04:20,859 ‫- لا يمكنكم التخلص منا بهذه السهولة ‫- لا أصدق أنك بخير 54 00:04:20,942 --> 00:04:23,359 ‫- أنا بخير ‫- حدث الأمر بسرعة وساورني شعور سيئ 55 00:04:23,484 --> 00:04:25,942 ‫لا داعي لتلك المشاعر السيئة، اتفقنا؟ ‫حسناً، حسناً، هذا يكفي 56 00:04:26,067 --> 00:04:29,942 ‫نحن بخير، نحن في منزلنا ‫نحن هنا، بخير وبأمان، أليس كذلك أيها النتن؟ 57 00:04:30,401 --> 00:04:32,900 ‫- بلى، شيء من هذا القبيل ‫- نعم 58 00:04:33,025 --> 00:04:36,317 ‫لعُدنا إلى المنزل في وقت أبكر ولكن... ‫لطف منكم أن تستيقظوا جميعاً 59 00:04:36,442 --> 00:04:39,234 ‫- أمي، أود أن آكل إن لم يكن لديك مانع ‫- بالطبع 60 00:04:39,359 --> 00:04:41,442 ‫- فلنذهب لتناول الطعام ‫- نعم، فلنتناول الطعام 61 00:04:42,234 --> 00:04:44,734 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير، أنا بخير، بخير 62 00:04:47,692 --> 00:04:50,818 ‫أتعلمون؟ مهلاً، انتظروا، انتظروا ‫أنا بخير، أنا بخير 63 00:04:50,900 --> 00:04:53,567 ‫مهلاً، انتظروا قليلاً، لديّ فكرة سديدة 64 00:04:53,942 --> 00:04:56,067 ‫أعتقد أنها قد تكون كذلك 65 00:04:56,859 --> 00:05:00,818 ‫بل في الواقع، أنا متأكد من أنها فكرة سديدة 66 00:05:00,900 --> 00:05:05,526 ‫(ستيلا بلو)، لم تسنح لك فرصة سماع ‫تهنئة التخرّج مني قط 67 00:05:05,651 --> 00:05:06,900 ‫- يا إلهي! لا! ‫- سيكون هذا ممتعاً 68 00:05:07,025 --> 00:05:09,192 ‫حسناً، حسناً، اجلسوا جميعاً ‫اجلسوا، أرجوكم، تفضلوا 69 00:05:09,359 --> 00:05:11,567 ‫وأنتما أيضاً، اجلسا، اجلسا 70 00:05:12,734 --> 00:05:15,734 ‫- يا بني، هل أنت متأكد من أنك بخير؟ ‫- أنا بخير يا أبي، أنا بخير 71 00:05:15,859 --> 00:05:19,900 ‫ولكن يجب أن تسمع فتاتي العزيزة خطاب التخرج ‫لقد تدرّبتُ 72 00:05:20,275 --> 00:05:21,275 ‫حسناً 73 00:05:21,942 --> 00:05:27,275 ‫(ستيلا)، ثمة لحظات يفكر فيها الأهل ‫منذ ولادة طفلهما 74 00:05:27,776 --> 00:05:29,359 ‫كلماته الأولى 75 00:05:29,859 --> 00:05:31,359 ‫وخطواته الأولى 76 00:05:31,609 --> 00:05:34,734 ‫أنت تسعى إلى إلقاء خطاب طويل جداً ‫أليس كذلك؟ 77 00:05:34,900 --> 00:05:36,317 ‫اصمت! 78 00:05:37,234 --> 00:05:41,234 ‫بأي حال، يشكّل التخرّج إحدى تلك اللحظات 79 00:05:41,359 --> 00:05:47,067 ‫بالغالب، لأننا طوال 16 عاماً ‫تصوّرنا الأمر مع والدتك 80 00:05:48,401 --> 00:05:53,067 ‫بأن نجلس معاً ونراك تمرّين على المسرح 81 00:05:53,317 --> 00:05:59,025 ‫ونتهامس كم أننا كنا لنودّ ‫التخلص من (أوغي) أولاً 82 00:06:01,401 --> 00:06:04,275 ‫خلتُ أنّ هذا سيكون مضحكاً... ‫يا لكم من جمهور صعب الإرضاء! 83 00:06:04,484 --> 00:06:07,567 ‫حسناً، حسناً، لا بأس ‫أعتقد أنّ ما أحاول قوله هو... 84 00:06:07,692 --> 00:06:12,983 ‫رغم أنّ والدتك ليست هنا ‫إلا أنها كانت لشعرَت بفخر عارم 85 00:06:13,234 --> 00:06:15,442 ‫بالمرأة التي أصبحتِ عليها 86 00:06:16,067 --> 00:06:18,359 ‫وستصبحين طالبة في (سوبر) ‫بغضون بضعة أشهر 87 00:06:18,484 --> 00:06:21,317 ‫أنت مستعدة للانطلاق في الحياة ‫ومهما كانت العقبات التي... 88 00:06:21,442 --> 00:06:23,150 ‫- أبي... ‫- تقف في طريق أي... 89 00:06:23,275 --> 00:06:25,609 ‫(كوردي)، توقف، انظر 90 00:06:25,734 --> 00:06:29,109 ‫تباً، أظن أنّ القطبة لربما... 91 00:06:29,234 --> 00:06:33,275 ‫- سأتولى الأمر يا عزيزي ‫- لا بأس يا أمي، لم أنتهِ بعد، عليّ... 92 00:06:33,401 --> 00:06:36,025 ‫عليّ... هذا ليس... 93 00:06:38,192 --> 00:06:39,609 ‫شكراً يا أبي 94 00:06:39,942 --> 00:06:41,401 ‫يسرّني وجودك في المنزل 95 00:06:43,484 --> 00:06:45,150 ‫نعم، تسرّني العودة 96 00:06:45,552 --> 00:06:47,343 ‫تهانيّ بتخرّجك 97 00:07:04,113 --> 00:07:08,842 ‫"كنت أتحدث عنك ‫ثم صدمتني الكلمات التي قلتها..." 98 00:07:09,301 --> 00:07:11,384 ‫- هل أنت متأكد من قدرتك على هذا؟ ‫- أنا بخير 99 00:07:11,509 --> 00:07:12,883 ‫- "بعد شهرين" ‫- "لقد كنتِ تجوبين المكان بنظرة حادة" 100 00:07:13,092 --> 00:07:14,217 ‫حقاً؟ 101 00:07:16,925 --> 00:07:18,301 ‫- بثِقلين ‫- بثِقلين 102 00:07:18,509 --> 00:07:20,883 ‫- هذا رقم قياسي جديد يا عزيزي، نعم ‫- حقاً؟ 103 00:07:21,259 --> 00:07:22,259 ‫أحسنت! 104 00:07:24,217 --> 00:07:30,134 ‫شركة (واكر) للحوم خامدة منذ 42 عاماً ‫أقترح اختبار حال السوق بمئة رأس من الماشية 105 00:07:30,259 --> 00:07:35,050 ‫ربما، لا أفهم منه إلا بيع قطع اللحم ‫المُعدة منزلياً في سوق المزارعين 106 00:07:35,175 --> 00:07:37,592 ‫"لاجتياز الليالي موحشة..." 107 00:07:37,967 --> 00:07:43,592 ‫"لا أحد سيوقعك كما فعلتِ بي" 108 00:07:45,467 --> 00:07:46,467 ‫نعم 109 00:07:49,092 --> 00:07:54,509 ‫"تعلمين أنّ هناك سبباً ‫لفقداني للسيطرة دوماً" 110 00:07:54,842 --> 00:08:00,301 ‫- "فكرة رحيلك تكسرني بكل معنى الكلمة" ‫- "(كولتن): استعدي لتوديع (أوستن)، قبلاتي" 111 00:08:00,592 --> 00:08:03,134 ‫"لن أحزِنك يوماً" 112 00:08:03,426 --> 00:08:07,092 ‫"بالشكل الذي أحزنتِني فيه" 113 00:08:07,467 --> 00:08:10,759 ‫"أثناء فترة اختطافي ‫مع جوّال سجين من القوات البحرية" 114 00:08:11,301 --> 00:08:12,509 ‫صباح الخير يا أمي 115 00:08:12,759 --> 00:08:14,509 ‫- صباح الخير يا عزيزي ‫- "فليكن هناك نور" 116 00:08:18,842 --> 00:08:24,592 ‫- اسمعي، لا عليك، لقد رأيتها ‫- إنها بارعة بالكتابة 117 00:08:25,759 --> 00:08:30,676 ‫وهي معجبة بك حتماً ‫وهذا منطقي بالنظر إلى ما خضتَه في... 118 00:08:31,592 --> 00:08:34,050 ‫في الأسر؟ 119 00:08:34,842 --> 00:08:38,217 ‫أمي، لا بأس، يمكننا ذكر الكلمة 120 00:08:38,342 --> 00:08:40,050 ‫هذا لا يعني أنّ هذا يعجبني 121 00:08:40,175 --> 00:08:42,883 ‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟ 122 00:08:43,009 --> 00:08:48,050 ‫- ومن أنّ هذه الابتسامة ليست... ‫- هذه الابتسامة لا تدلّ على أي شيء معيّن 123 00:08:48,175 --> 00:08:51,342 ‫أنا بأتمّ الخير يا أمي، بأتمّ الخير 124 00:08:51,467 --> 00:08:53,883 ‫مرحباً، هل أنهيتِ توضيب أغراضك؟ 125 00:08:54,259 --> 00:08:57,259 ‫يجب أن تكوني في طريقك إلى (سوبر) ‫في تمام الساعة التاسعة غداً 126 00:08:57,384 --> 00:09:01,842 ‫نعم، انتهيت، ولكن استعدّ معنوياً ‫لكل الأمتعة التي سآخذها معي 127 00:09:01,967 --> 00:09:06,342 ‫أنا أكثر قلقاً حيال استعدادي المعنوي ‫لعدم البكاء حين أوصلك إلى الجامعة 128 00:09:06,467 --> 00:09:08,883 ‫حسناً، هل نفد بروتين مصل اللبن فعلاً؟ 129 00:09:09,009 --> 00:09:11,592 ‫تمرّن أكثر وهرول إلى القبو ‫ثمة المزيد منه هناك 130 00:09:11,800 --> 00:09:15,384 ‫- يا جدي، أنت لا تفهم حقيقة الوضع... ‫- حسناً يا (ستيلا)، هذا ليس لطيفاً 131 00:09:15,676 --> 00:09:19,842 ‫لا يملك (أوغي) متسعاً من الوقت ‫ليُظهر للكل أنه أصبح مفتول العضلات في الصيف 132 00:09:19,967 --> 00:09:23,718 ‫- ولكن إن أملتَ برأسك قليلاً، ربما يمكنك... ‫- حسناً، حسناً، حسناً، هذا يكفي! 133 00:09:23,800 --> 00:09:27,134 ‫توقفي، لا عليك من ذلك ‫فليكفّ كلاكما عن هذا 134 00:09:27,342 --> 00:09:31,800 ‫إن لم تفعلا، ستكون الرحلة في السيارة معكما ‫طويلة جداً 135 00:09:31,925 --> 00:09:34,009 ‫على ذكر ذلك، ما مستجدات سيارة الـ(موستانغ)؟ 136 00:09:34,134 --> 00:09:37,925 ‫- حسناً، أجرينا اتصالاً بشأن هذا... ‫- حسناً، حسناً، اسمعا، اسمعا... 137 00:09:38,050 --> 00:09:42,634 ‫هذا غير مطمئن كفاية، لذا سأكرر سؤالي ‫ما مستجدات الـ(موستانغ)؟ 138 00:09:45,009 --> 00:09:48,217 ‫أقسم (ديون) إنّ المكربن سيصل اليوم ولكن... 139 00:09:48,342 --> 00:09:49,509 ‫- المكربن؟ ‫- سأتصل به 140 00:09:49,634 --> 00:09:51,551 ‫تتوالى الأعذار مع هذا الرجل! 141 00:09:51,676 --> 00:09:54,925 ‫أتفهّم مشاكل وصول القطع، ولكن لشهرين؟ ‫هذا جنوني 142 00:09:55,092 --> 00:09:57,634 ‫نعم، أنت تنفّس عن مشاعرك حيال هذه الرحلة ‫بغضبك على السيارة يا بني 143 00:09:57,759 --> 00:10:01,467 ‫سيارة؟ بل هي أشبه بقطعة أثرية ‫لا تتسع لثلاثتكم أو للأمتعة 144 00:10:01,592 --> 00:10:03,842 ‫ولكن أتعلمون؟ لهذا سيارتي متاحة لكم ‫سأهتم بالأمر يا (ستيلا) 145 00:10:03,967 --> 00:10:05,426 ‫لا يتعلق الأمر بالسيارة بعينها ‫تعرفون هذا 146 00:10:05,551 --> 00:10:08,799 ‫كم مرّة تحدثت (إيميلي) ها هنا... 147 00:10:08,883 --> 00:10:11,259 ‫عن أخذ الولدين إلى الجامعة ‫بسيارة الـ(موستانغ) تلك؟ 148 00:10:11,384 --> 00:10:13,842 ‫ولن أدع ميكانيكاً ما يُفسد علينا ذلك 149 00:10:13,967 --> 00:10:15,883 ‫أخبري (ديون) بأنه مهما كانت الظروف 150 00:10:16,009 --> 00:10:19,342 ‫أريد تلك السيارة أمام مدخل بيتنا ‫في التاسعة من صباح الغد، اتفقنا؟ 151 00:10:19,592 --> 00:10:21,217 ‫- ستكون هنا يا أبي ‫- رائع 152 00:10:21,634 --> 00:10:25,426 ‫أرأيتما؟ ألم يكن هذا سهلاً؟ ‫وهذه هي الإيجابية التي أبحث عنها! 153 00:10:25,551 --> 00:10:27,676 ‫- نعم ‫- سأهتم بكل شيء آخر 154 00:10:28,134 --> 00:10:31,259 ‫لم يبقَ علينا سوى القيام ‫بصرخة الفريق حين أعد لثلاثة 155 00:10:31,384 --> 00:10:33,217 ‫- 1، 2... ‫- عليّ الذهاب 156 00:10:33,799 --> 00:10:35,301 ‫- ثلاثة... ‫- هيا أيها... 157 00:10:43,842 --> 00:10:45,134 ‫"جعة" 158 00:10:46,551 --> 00:10:51,384 ‫صلصة الفجل الحار، ملح البصل ‫وَرشّة من هذا 159 00:10:51,509 --> 00:10:52,509 ‫أبي... 160 00:10:52,842 --> 00:10:55,050 ‫استخدم تقنية الرش أكثر ‫ولا تسكب بكثرة 161 00:10:55,175 --> 00:10:57,050 ‫يجب أن يصمد الناس إلى ما بعد الشوط الأول 162 00:10:57,175 --> 00:11:03,217 ‫وخالتي (جيري) دقيقة بالتحضيرات ‫لذا هل يمكنك تولي الأمور من هنا؟ 163 00:11:03,342 --> 00:11:04,759 ‫نعم، يمكنني فعل ذلك 164 00:11:05,259 --> 00:11:08,551 ‫اسمع، كنت أود محادثتك عن شيء ما ‫مهلاً، أين تذهب؟ 165 00:11:08,676 --> 00:11:10,426 ‫ظننتُ أننا سنفعل هذا معاً ‫حتى حلول ليلة الموعد 166 00:11:10,592 --> 00:11:12,342 ‫إنه يوم من المواعيد يا أبي 167 00:11:12,759 --> 00:11:15,718 ‫زيارة حقل اليقطين في الصباح ‫وموسيقى حية على الغداء 168 00:11:15,800 --> 00:11:19,009 ‫وإن لم يكن لديك مانع ‫عشاء على ضوء الشموع في منزلنا 169 00:11:20,342 --> 00:11:22,050 ‫اعتبرني غير موجود 170 00:11:23,800 --> 00:11:25,426 ‫عليّ أن أفعل هذا كما يجب 171 00:11:25,718 --> 00:11:28,009 ‫إنها نهاية الأسبوع الأخيرة لـ(ستيلا) 172 00:11:28,342 --> 00:11:31,426 ‫- وقد يكون اليوم فرصتي الأخيرة ‫- فرصتك الأخيرة لماذا؟ 173 00:11:32,426 --> 00:11:35,050 ‫العديد من أصدقائنا ينفصلون عن بعضهم ‫قبل ارتياد الجامعة 174 00:11:35,175 --> 00:11:37,551 ‫ولا أريد أن أكون شخصاً يسهل التنازل عنه 175 00:11:37,759 --> 00:11:40,551 ‫عليّ الذهاب ‫ماذا كنتَ تريد أن تقول؟ 176 00:11:41,426 --> 00:11:44,301 ‫لا شيء، سأتولى الأمر، حسناً 177 00:11:45,009 --> 00:11:49,217 ‫أرجوك أن تحرص على تفقد الهويات ‫حتى لو بدا الزبون وكأنه يبلغ 35 عاماً 178 00:11:49,342 --> 00:11:53,217 ‫لا تحتاج هذه العائلة إلى مزيد من المتاعب ‫بسبب عمل أحدهم ليوم واحد 179 00:11:53,426 --> 00:11:56,259 ‫لا تقلق، أنا ساقٍ متمرّس ‫انظر إلى هذا 180 00:11:57,509 --> 00:11:59,551 ‫- حسناً ‫- حسناً، اتفقنا 181 00:12:02,800 --> 00:12:04,426 ‫مرحباً، هل ستشربين هذه؟ 182 00:12:12,842 --> 00:12:14,925 ‫كان مضمار حواجز 183 00:12:15,800 --> 00:12:18,925 ‫وتم ارتكاب أخطاء متعلقة بالتبجح حتماً 184 00:12:19,217 --> 00:12:22,676 ‫بعد بضعة أيام أخرى في أسبوع (جايمس) ‫الجهنّمي وستكون قد انتهيت من التدريب 185 00:12:22,800 --> 00:12:24,883 ‫هذا شيء آخر لكي أتطلع إليه 186 00:12:25,551 --> 00:12:26,759 ‫كيف تجري أمورك؟ 187 00:12:27,259 --> 00:12:28,259 ‫"أثناء فترة اختطافي ‫مع جوّال سجين من القوات البحرية" 188 00:12:28,384 --> 00:12:29,467 ‫هل كل شيء بخير؟ 189 00:12:31,050 --> 00:12:35,217 ‫- ربما طرحتُ السؤال الخاطئ ‫- لا، لا، لا بأس 190 00:12:35,676 --> 00:12:36,676 ‫هل قرأتَ المقال؟ 191 00:12:38,509 --> 00:12:43,134 ‫الصعق الكهربائي والتعذيب بالماء؟ ‫لا أستطيع حمل نفسي على متابعة القراءة 192 00:12:43,384 --> 00:12:44,759 ‫نعم، ربما هذا هو الخيار السليم 193 00:12:44,842 --> 00:12:47,842 ‫كيف يعود أحدهم من هذا النوع من التعذيب؟ 194 00:12:48,134 --> 00:12:50,800 ‫هل تعنين كيف سيعود (واكر) ‫من إجازته المَرضية؟ 195 00:12:51,092 --> 00:12:55,676 ‫نعم، أنا متأكدة من أنه بخير ‫بفضل العلاج الإجباري والتدريب الشخصي 196 00:12:56,467 --> 00:12:58,509 ‫لم يكن هذا مقنعاً البتة 197 00:12:58,634 --> 00:13:02,426 ‫لأنني غير مقتنعة 198 00:13:02,551 --> 00:13:06,551 ‫وفي الوقت عينه، لا أستطيع تحويل ‫تعذيب (واكر) إلى شأن متعلق بي 199 00:13:06,676 --> 00:13:08,551 ‫نعم، لن يناسبك هذا 200 00:13:08,759 --> 00:13:11,925 ‫- ربما من الأفضل ألا نُطلع أحد على محادثتنا ‫- نعم 201 00:13:13,134 --> 00:13:14,134 ‫اسمعي... 202 00:13:15,467 --> 00:13:18,092 ‫عالجتُ يد (واكر) حين عاد مبكراً 203 00:13:18,217 --> 00:13:23,384 ‫وحاولتُ مداواة يد (ميكي) ‫حين تجاوزَت سلكاً شائكاً 204 00:13:24,384 --> 00:13:26,175 ‫تعرّضا إلى الأذى 205 00:13:26,509 --> 00:13:29,842 ‫ولكن لحصل هذا مع أي كان من الجوالة 206 00:13:29,967 --> 00:13:33,592 ‫إذاً تعني أنني لا أتصرف بأنانية؟ 207 00:13:33,799 --> 00:13:38,592 ‫بل أعني بأنه عليك أن تتأكدي بنفسك ‫إن كان (واكر) جاهزاً فعلاً 208 00:13:44,342 --> 00:13:47,301 ‫مرحباً، هل سينضم إلينا (أوغست) اليوم؟ 209 00:13:47,426 --> 00:13:48,509 ‫وأنا أحبك أيضاً يا رجل 210 00:13:48,634 --> 00:13:52,009 ‫- أغلقنا لتونا الهاتف مع (ديون) ‫- ولم يكن الوضع مبشّراً بالخير 211 00:13:52,301 --> 00:13:56,509 ‫لم يعد بوسعنا تسديد الفاتورة ‫لذا لم تعد فكرة الكذب على أبي جيدة 212 00:13:56,634 --> 00:13:57,759 ‫حظيت بنفحات كثيرة هذا الأسبوع 213 00:13:57,842 --> 00:14:01,342 ‫ربما بوسعي مدّكما ببعض المال للمساعدة على ‫المضي بالتمثيلية حتى تتجاوزوا حدود (أوريغون)؟ 214 00:14:01,467 --> 00:14:03,800 ‫- حسناً، إذاً نتجنّب المواجهة؟ ‫- بل نماطل فحسب 215 00:14:03,925 --> 00:14:05,050 ‫حتى تذهبا في موعدكما؟ حسناً، جميل 216 00:14:05,217 --> 00:14:09,259 ‫إذاً كلما كانت مستلقية في مهجع الجامعة ‫سأكون هنا لأنال اللوم على هذا؟ 217 00:14:09,384 --> 00:14:11,634 ‫- لا، شكراً ‫- اسمع، لم يقل أحد هذا 218 00:14:15,342 --> 00:14:19,342 ‫- اسمع، إن كنت سأذهب إلى (سوبر) غداً... ‫- إن؟ 219 00:14:19,842 --> 00:14:23,259 ‫أعني... لا يمكنني تحميل (أوغي) هذا الذنب ‫لن أفعل 220 00:14:23,384 --> 00:14:25,134 ‫حسناً، إذاً ماذا لو أننا... 221 00:14:25,342 --> 00:14:27,301 ‫استأجرنا سيارة مشابهة، اتفقنا؟ 222 00:14:27,426 --> 00:14:29,925 ‫سيارة (موستانغ) من العام 1967؟ ‫لن يعرف والدنا الفرق 223 00:14:30,050 --> 00:14:31,799 ‫بل أعتقد أنه سيعرف 224 00:14:31,883 --> 00:14:33,551 ‫هل لديك خطة أفضل لا تخبرنا بها؟ 225 00:14:33,676 --> 00:14:35,009 ‫في الواقع، أنا لديّ خطة 226 00:14:36,301 --> 00:14:38,217 ‫نعاود سرقة سيارتنا 227 00:14:40,509 --> 00:14:41,509 ‫ماذا؟ 228 00:14:42,342 --> 00:14:44,509 ‫كنت أتحرّى عنها طوال ‫الأسابيع القليلة الماضية 229 00:14:44,634 --> 00:14:48,342 ‫فتشت ضمن علامات الـ(هاشتاغ) المحلية ‫وبعد السهر للبحث على الإنترنت... 230 00:14:48,467 --> 00:14:51,551 ‫وجدتُ نادياً لمحبي السيارات ‫وقد نشر خبراً عنها 231 00:14:51,842 --> 00:14:54,217 ‫أما عنها، المرأة التي سرقتنا... 232 00:14:54,551 --> 00:14:59,092 ‫اسمها على مواقع التواصل هو (إس ناين) وكانت ‫تستخدم سيارة أمي للخوض في سباقات الشوارع 233 00:14:59,676 --> 00:15:02,217 ‫نعم، رأيتُ هذه الصورة على منشور ‫في (سايد ستيب) 234 00:15:02,800 --> 00:15:06,050 ‫نعم، "حروب السرعة الصحراوية" ‫عروض للسيارات وسباقات ليلية... 235 00:15:06,426 --> 00:15:10,800 ‫ولكن يا (ستيلا) هل تعتقدين فعلاً ‫أنك تودين الذهاب لمواجهتهم؟ 236 00:15:10,925 --> 00:15:12,759 ‫لا أرى أي حل آخر 237 00:15:13,718 --> 00:15:17,009 ‫ولكن هذه ليست مشكلتك ‫لذا أتفهّمك تماماً إن كنت لا تريد... 238 00:15:17,134 --> 00:15:20,883 ‫اسمعي، توقفي، لن ألغي يومنا الأخير معاً ‫مهما كان الثمن 239 00:15:21,301 --> 00:15:22,301 ‫اتفقنا؟ 240 00:15:23,967 --> 00:15:26,134 ‫ولربما الطفل بداخلي وحده الذي يعتقد هذا 241 00:15:26,259 --> 00:15:30,050 ‫ولكنني منذهل من المدى الذي قطعتماه ‫للحفاظ على هذه التمثيلية 242 00:15:30,175 --> 00:15:32,592 ‫وها نحن نتكلم عن سرقة السيارة! 243 00:15:32,718 --> 00:15:34,799 ‫ما الذي لن تتوانيا عن فعله لأجل أبيكما؟ 244 00:15:35,925 --> 00:15:38,384 ‫لم ترَه هذا الصيف 245 00:15:38,509 --> 00:15:41,050 ‫ولن تكون هذه سرقة، بل... 246 00:15:41,175 --> 00:15:44,009 ‫بل استعادة ما هو حقّنا أساساً ‫ما هو لي 247 00:15:45,467 --> 00:15:49,175 ‫من حسن الحظ أنّ العم (هويت) ‫قد علّمني كيفية تشغيل السيارة من أسلاكها 248 00:16:02,967 --> 00:16:07,009 ‫مرحباً، ما وضع الوجبات الخفيفة؟ ‫هل ثمة ما يمكنني المساعدة به؟ 249 00:16:07,134 --> 00:16:08,259 ‫كل شيء جاهز 250 00:16:09,134 --> 00:16:12,426 ‫لن يروق هذا لـ(أوغي) ‫ولكننا سنشغّل كل الأغاني التي تحبها (ستيلا) 251 00:16:13,050 --> 00:16:16,551 ‫هذه حال الأشقاء الأصغر سناً ‫إنهم معتادون على تحمّل المعاملة الأسوأ 252 00:16:18,384 --> 00:16:24,676 ‫لا أقصد هذا، وإنما أعتبر أنّ (أوغست) ‫و(ستيلا) يتعاملان مع التغيّر كل على طريقته 253 00:16:24,799 --> 00:16:25,800 ‫صحيح، صحيح 254 00:16:25,925 --> 00:16:29,175 ‫حتى أنني لم أسمع (ستيلا) تقول أي كلمة ‫عن (أوريغون) مؤخراً 255 00:16:29,301 --> 00:16:34,050 ‫بالضبط، أما (أوغي) فلا يكتفي من التحدث عنها ‫وبخاصة حيال حصوله على الغرفة الأكبر حجماً 256 00:16:34,509 --> 00:16:37,009 ‫- نعم، لكل منهما طريقته ‫- لكلٍ طريقته 257 00:16:39,050 --> 00:16:40,050 ‫اسمع... 258 00:16:42,426 --> 00:16:48,967 ‫قلتَ إنّ الأمر سيصبح أسهل مع الوقت... ‫أعني عدم التحدث عما حدث، ولكن هذا لم يحصل 259 00:16:49,092 --> 00:16:51,799 ‫سيحصل، وإنما واظب على ذلك ‫اسمع، (كاسي) هنا 260 00:16:51,883 --> 00:16:54,384 ‫نعم، نعم، يمكننا التحدث عن الأمر في الرحلة 261 00:16:55,175 --> 00:16:56,592 ‫هلّا تُدخل هذا 262 00:16:57,634 --> 00:17:00,301 ‫(كاسي)! مرحباً! 263 00:17:01,551 --> 00:17:04,842 ‫يسرّني حضورك، أنا متأخر جداً 264 00:17:05,509 --> 00:17:06,509 ‫اسمعي... 265 00:17:07,384 --> 00:17:09,883 ‫ما مدى براعتك بتركيب معدات التخييم؟ 266 00:17:31,009 --> 00:17:32,883 ‫"جامعة (سوبر)" 267 00:17:42,092 --> 00:17:45,718 ‫- مرحباً ‫- مرحباً يا (ستيلا)، هل أنت في الجوار؟ 268 00:17:45,883 --> 00:17:51,426 ‫- أردتُ أن أوصل إليك هدية رحيلك ‫- ليس حالياً، لا 269 00:17:51,967 --> 00:17:56,092 ‫- هل سبق أن انطلقتم؟ ‫- ليس بعد، سيتم ذلك غداً 270 00:17:56,217 --> 00:17:59,925 ‫- حسناً، هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- بالطبع 271 00:18:01,799 --> 00:18:03,842 ‫هل تشعرين بالتردد حيال (سوبر)؟ 272 00:18:04,009 --> 00:18:07,592 ‫أهلاً بكم في "حروب السرعة الصحراوية" ‫أفضل سباقات في كل (تكساس) 273 00:18:07,718 --> 00:18:08,799 ‫ما كان هذا؟ 274 00:18:09,634 --> 00:18:12,259 ‫آسفة أيها المدرب، سأحضر وإنما... 275 00:18:12,509 --> 00:18:14,259 ‫أبقِ هذه المسألة بيننا، اتفقنا؟ 276 00:18:14,384 --> 00:18:16,799 ‫نعم، طبعاً، ولكن ما هي المسألة التي... 277 00:18:52,759 --> 00:18:53,800 ‫نعم! 278 00:19:00,426 --> 00:19:02,759 ‫ربما أجرت تعديلاً أو اثنين 279 00:19:04,925 --> 00:19:07,799 ‫نعم، أعتقد أنّ أبي سيلاحظ هذا يا (ستيلا) 280 00:19:14,175 --> 00:19:15,175 ‫مهلاً! 281 00:19:15,842 --> 00:19:17,467 ‫لقد انحرفتِ إلى مساري 282 00:19:18,134 --> 00:19:19,718 ‫لم ننحرف قيد أنملة 283 00:19:19,800 --> 00:19:21,301 ‫ربما عجزتِ عن الرؤية 284 00:19:21,551 --> 00:19:22,551 ‫مهلاً، دعيني أساعدك 285 00:19:32,384 --> 00:19:36,134 ‫- أعتقد أنه علينا الاتصال بأبي ‫- نعم، أنا أوافقه الرأي 286 00:19:36,384 --> 00:19:38,925 ‫لا يا (كولتن)، لم تكن موجوداً ‫حين عاد أبي إلى المنزل 287 00:19:39,634 --> 00:19:44,175 ‫ثق بي، لا يمكنه الاهتمام بهذه المشكلة الآن ‫وبصراحة، لا أعلم إن كان بوسعه تحمّلها 288 00:19:45,759 --> 00:19:49,551 ‫قطعنا هذا الشوط، وسنستعيد تلك السيارة 289 00:19:53,342 --> 00:19:58,092 ‫حين كانت تبلغ (ستيلا) 8 سنوات ‫اشتريتُ و(إيم)... 290 00:19:58,259 --> 00:20:00,799 ‫أو بالأحرى بالغنا بشراء معدات للتخييم 291 00:20:00,883 --> 00:20:03,092 ‫حقائب للنوم وخِيم ومعقّمات للماء 292 00:20:03,217 --> 00:20:06,676 ‫وإحدى تلك القدور الحديدية ‫التي تخوّلك من تسخين الصلصة على النار 293 00:20:06,799 --> 00:20:09,509 ‫يا للهول، لا بد من أنها زادت ‫قرابة 3 كيلوغرامات إلى حقيبة ظهرك 294 00:20:10,175 --> 00:20:12,634 ‫3؟ بل بالأحرى ثلاثين! 295 00:20:13,551 --> 00:20:16,925 ‫تحيّرني الخيارات التي اتخذتَها ‫بشأن معدات التخييم 296 00:20:17,050 --> 00:20:19,967 ‫سنستخدمها بالكامل في هذه الرحلة 297 00:20:23,799 --> 00:20:28,800 ‫(كاس)، هلّا تبحثين معي ‫عن آلة إعداد القهوة الفورية 298 00:20:30,092 --> 00:20:32,092 ‫- (واكر)؟ ‫- نعم؟ 299 00:20:32,967 --> 00:20:37,925 ‫لا، لن تكون في ذلك الصندوق 300 00:20:39,509 --> 00:20:41,759 ‫علينا التحدث عن المقال 301 00:20:42,217 --> 00:20:47,592 ‫حسناً، نعم، رائع ‫إنها بارعة بالكتابة، أليست كذلك؟ 302 00:20:48,050 --> 00:20:51,092 ‫وأنت بارع بأي ما كان هذا 303 00:20:52,301 --> 00:20:57,800 ‫ما فعلوه بك... تم حظر استخدام ‫أغلب تلك الطرق بعد عام 2008 304 00:20:57,925 --> 00:20:59,551 ‫- يا لحسن حظي! ‫- نعم 305 00:20:59,676 --> 00:21:03,967 ‫لذا أريدك أن تتكلم معي بصدق ‫أنا شريكتك 306 00:21:04,967 --> 00:21:08,259 ‫حسناً يا شريكتي ‫يبدو أنك تبالغين بالأمور قليلاً، صحيح؟ 307 00:21:08,634 --> 00:21:10,050 ‫نعم، لأنك تستخف بها كلياً 308 00:21:10,175 --> 00:21:14,134 ‫أنا... لم يرِد أي شيء جديد في ذلك المقال ‫يا (كاس) 309 00:21:14,301 --> 00:21:17,217 ‫ولكنني تدبّرت كل شيء ‫وأنا بمنتهى الجهوزية 310 00:21:17,342 --> 00:21:21,883 ‫- حسناً، إذاً يمكنني التكلم أولاً ‫- حسناً، لا بأس 311 00:21:22,759 --> 00:21:25,718 ‫أخشى العودة إلى الجولات معك يا (واكر) ‫اتفقنا؟ 312 00:21:25,800 --> 00:21:29,634 ‫مؤخراً، كانت هذه أموراً لم أشهدها قط كجوّالة 313 00:21:30,050 --> 00:21:32,842 ‫أسلحة كيميائية؟ تعذيب؟ 314 00:21:33,799 --> 00:21:37,842 ‫أغادر منزلي صباحاً ‫ولا أعلم إن كنت سأعود ليلاً 315 00:21:39,134 --> 00:21:41,301 ‫وأتفهّم أنّ هذا جزء من العمل 316 00:21:41,467 --> 00:21:45,676 ‫ولكن إن اضطررت إلى تحمّل ذلك الشعور كل يوم ‫فعليّ أن أشعر بأنني بأمان معك 317 00:21:46,092 --> 00:21:49,467 ‫وهذا الرجل لا يُشعرني بأنني بأمان 318 00:21:49,799 --> 00:21:54,634 ‫- هل تسمعين هذا؟ ‫- عجباً! هل هذا ردّك فعلاً؟ 319 00:21:54,759 --> 00:21:59,134 ‫- نعم، أسمع تسرّب الماء ‫- جيد، نعم، أسمعه أيضاً 320 00:22:06,799 --> 00:22:09,634 ‫ولكنني سمعتك أيضاً يا (كاسي)، فعلاً ‫ثقي بي 321 00:22:09,759 --> 00:22:12,967 ‫تعلمت من غلطة العودة باكراً إلى العمل ‫مع قضية (روديو كينغز) 322 00:22:13,092 --> 00:22:15,134 ‫- لا، الأمران ليسا سيّان ‫- أعرف ذلك 323 00:22:15,259 --> 00:22:18,842 ‫لهذا أخضع للعلاج النفسي والتأهيل البدني 324 00:22:21,009 --> 00:22:25,718 ‫(كاسي)، لن أفعل أي شيء لإيذائك ‫أو لتعريضك إلى الأذى 325 00:22:25,800 --> 00:22:28,217 ‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟ 326 00:22:30,050 --> 00:22:31,092 ‫(كاسي)؟ 327 00:22:35,009 --> 00:22:36,883 ‫أعتقد أنني عثرت على أغراضك 328 00:22:40,342 --> 00:22:42,384 ‫تبدو كعكة (ستيلا) جميلة يا أمي 329 00:22:42,509 --> 00:22:45,800 ‫- شكراً ‫- أطالب بما تبقى منها لفريق الرحلة 330 00:22:45,967 --> 00:22:48,217 ‫سيشكرني (أوغي) لاحقاً 331 00:22:48,842 --> 00:22:52,259 ‫- هل أعددتَ هذه الكعكة؟ ‫- لا 332 00:22:52,842 --> 00:22:55,842 ‫إذاً اسألني بدلاً من أن تطالب بالباقي ‫وكأنك تبلغ 8 سنوات 333 00:22:55,967 --> 00:22:59,759 ‫وكأنك و(كوردي) تتنافسان ‫على لعبة الساموراي الخارق نفسها 334 00:23:01,842 --> 00:23:06,301 ‫- لطالما حصل عليها ‫- هذا لأنك أردتَ إثارة استيائه وإغضابه فحسب 335 00:23:06,676 --> 00:23:08,925 ‫أعتقد... في الواقع... 336 00:23:09,134 --> 00:23:12,384 ‫لربما أصبحتُ راشداً كفاية ‫لأوافق على صحة كلامك 337 00:23:14,551 --> 00:23:16,718 ‫هل تصدّق أنها سترحل بعيداً؟ 338 00:23:17,342 --> 00:23:19,259 ‫عزيزتنا (ستيلا بلو) 339 00:23:19,759 --> 00:23:23,467 ‫كنتُ أحاول إبعاد الفكرة عن رأسي ‫إلى ما بعد الرحلة، ولكن... 340 00:23:24,551 --> 00:23:28,800 ‫عزيزي، هل أنت متأكد من هذا؟ 341 00:23:29,467 --> 00:23:32,134 ‫نعم، نتحدث عن هذه الرحلة منذ سنوات 342 00:23:32,259 --> 00:23:36,175 ‫هل سمعتَ شقيقك يقول مؤخراً إنك ذاهب؟ 343 00:23:37,718 --> 00:23:40,426 ‫لا أريدك أن تعلّق آمالك على هذا ‫إن لم تسمعه منه 344 00:23:42,175 --> 00:23:43,342 ‫سأتحدث معه 345 00:23:45,384 --> 00:23:47,009 ‫ألم تفعل هذا مسبقاً؟ 346 00:23:48,718 --> 00:23:52,467 ‫اسمع، حققنا توازناً هنا 347 00:23:53,634 --> 00:23:56,676 ‫- إنه ضعيف بعض الشيء... ‫- لمَ لا يفاجئني هذا؟ 348 00:23:56,842 --> 00:23:59,092 ‫- يا عزيزي... ‫- لا، لا، لا بأس 349 00:23:59,467 --> 00:24:04,800 ‫فليتحكم (كورديل) بطريقة تصرف الجميع ‫لمجرد أنّ ذلك يناسبه 350 00:24:05,092 --> 00:24:07,009 ‫يسرّني أنّ هذه هي الأولوية 351 00:24:07,301 --> 00:24:09,259 ‫كنتُ هناك أيضاً، لعلمك 352 00:24:10,551 --> 00:24:12,009 ‫هذا ليس ما عنيتُه 353 00:24:12,925 --> 00:24:14,883 ‫فليفتح أحد سواي الباب 354 00:24:21,175 --> 00:24:23,592 ‫انظر إلى حالك! ‫تدخل بيوت الناس بلا إنذار 355 00:24:23,759 --> 00:24:26,925 ‫- أعتقد أنني بدأت أؤثّر عليك ‫- كلا، لم تؤثّري عليّ وإنما... 356 00:24:27,426 --> 00:24:30,009 ‫بأي حال، كيف حال (واكر)؟ 357 00:24:30,134 --> 00:24:33,426 ‫بصراحة، ليست... ‫رائع، كلنا هنا! 358 00:24:33,551 --> 00:24:36,217 ‫(بارنيت)، مرحباً ‫لم أكن أعلم أنك قادم 359 00:24:36,426 --> 00:24:39,217 ‫هذا جيد، إذ أحتاج إلى المساعدة ‫برفع الأشياء الثقيلة 360 00:24:40,301 --> 00:24:44,426 ‫- طبعاً، ألم تعد (ستيلا) بعد؟ ‫- لا، إنها... 361 00:24:44,883 --> 00:24:46,551 ‫رائع! لا، إنها... 362 00:24:47,342 --> 00:24:49,676 ‫- هل سمعتَ بشأن ما حلّ بسيارة الـ(موستانغ)؟ ‫- لا 363 00:24:49,799 --> 00:24:54,009 ‫ما لبثت في الورشة طوال شهرين ‫وبصراحة، لا أعتقد أنها كانت تشكو أي خطب 364 00:24:54,134 --> 00:24:58,134 ‫لو لم يكن (أوغي) كاذباً فاشلاً ‫لتيقّنتُ من وجود مشكلة ما 365 00:24:58,259 --> 00:25:00,134 ‫تصرّفا بغرابة طوال الصيف 366 00:25:00,551 --> 00:25:03,134 ‫- يا لحال الأولاد! ‫- نعم، نعم، نعم... 367 00:25:05,342 --> 00:25:07,426 ‫- سيارة الـ(موستانغ)؟ ‫- نعم 368 00:25:07,967 --> 00:25:11,009 ‫لا يُفترض بها أن تكون في "حروب ‫السرعة الصحراوية" أليس كذلك؟ 369 00:25:11,467 --> 00:25:14,301 ‫- "حروب السرعة الصحراوية" ‫لاستعراض السيارات؟ - نعم 370 00:25:14,883 --> 00:25:16,342 ‫حري بها ألا تكون هناك 371 00:25:17,842 --> 00:25:20,467 ‫إذاً أعتقد أنك لربما تواجه مشكلة 372 00:25:25,509 --> 00:25:27,925 ‫نريدهم أن يبتعدوا عن السيارة ‫لدقيقة أو اثنتين 373 00:25:28,050 --> 00:25:30,301 ‫افتح لي المجال وسأهتم بالبقية 374 00:25:30,426 --> 00:25:34,175 ‫حسناً، إذاً الخطة ‫الإلهاء والضرب ثم الهرب بها؟ 375 00:25:35,800 --> 00:25:39,467 ‫فلنقلّل من الضرب ‫ولكن نعم، سنهرب بها 376 00:25:41,217 --> 00:25:43,718 ‫ولكنني متأكد من أنك غششتِ ذلك الشاب ‫في السباق 377 00:25:47,426 --> 00:25:50,342 ‫أتعلمين؟ ‫لكانت زيارة حقل اليقطين لطيفة 378 00:25:50,799 --> 00:25:52,967 ‫ولكن هذا موعد أخير مميز! 379 00:25:53,883 --> 00:25:55,759 ‫ماذا تعني بالموعد الأخير؟ 380 00:25:56,426 --> 00:25:57,718 ‫لا، لا... 381 00:25:59,342 --> 00:26:01,342 ‫لا أعلم، وإنما... 382 00:26:01,799 --> 00:26:03,800 ‫مسألة رحيلك إلى (أوريغون)؟ 383 00:26:04,092 --> 00:26:06,134 ‫كانت تصرفاتك معي غير محددة 384 00:26:07,092 --> 00:26:08,634 ‫عمّ تتحدث؟ 385 00:26:09,092 --> 00:26:14,301 ‫لم تتسجّلي للصفوف بعد ‫ولم تفتحي هديتي لكِ للصمود هناك 386 00:26:14,509 --> 00:26:16,799 ‫وكما قلتِ عن أبيك... 387 00:26:17,259 --> 00:26:19,092 ‫كنتِ غريبة الأطوار طوال الصيف 388 00:26:19,509 --> 00:26:23,009 ‫خلتُ أنّ الأمر متعلق بي أو بعلاقتنا 389 00:26:23,134 --> 00:26:26,175 ‫(كولتن)! لستُ أنفصل عنك! 390 00:26:27,342 --> 00:26:29,551 ‫ما لم... هل هذا ما تريده؟ 391 00:26:29,800 --> 00:26:34,759 ‫لا، لا، لا، حتماً لا ‫أحبك، ولا أريد... هذا ليس... 392 00:26:35,759 --> 00:26:37,842 ‫يا رفيقيّ؟ اسمعا! 393 00:26:38,009 --> 00:26:40,634 ‫(إس ناين) ورفيقاها يوضّبون أغراضهم للرحيل ‫لذا... 394 00:26:42,467 --> 00:26:43,800 ‫ليس لدينا فرصة سوى الآن 395 00:26:44,551 --> 00:26:45,551 ‫صحيح 396 00:27:01,759 --> 00:27:02,967 ‫يا رفيقيّ... 397 00:27:03,799 --> 00:27:04,925 ‫علينا التحدث 398 00:27:06,883 --> 00:27:08,175 ‫هل أعرفك؟ 399 00:27:08,301 --> 00:27:11,092 ‫استرح يا صاح، هذا شقيق (بيت) الصغير 400 00:27:12,050 --> 00:27:14,050 ‫- نعم ‫- يا صاح! 401 00:27:14,384 --> 00:27:17,301 ‫أحضر لهذا الشاب زجاجة شراب ‫ما الذي تفضّله؟ 402 00:27:17,426 --> 00:27:18,759 ‫الشراب البارد يا صاح 403 00:27:20,509 --> 00:27:21,842 ‫هذا من شيم (بيت) 404 00:27:22,342 --> 00:27:23,592 ‫باردة جداً يا عزيزي 405 00:27:24,718 --> 00:27:27,301 ‫إذاً هل تحبان السيارات؟ 406 00:27:38,384 --> 00:27:39,967 ‫لقد غيّرَت القفل 407 00:27:50,426 --> 00:27:52,551 ‫استخدم هذا لفتح النافذة 408 00:28:08,842 --> 00:28:10,092 ‫هذا، اقطعيه 409 00:28:11,467 --> 00:28:13,009 ‫واقطعي هذا 410 00:28:16,384 --> 00:28:20,050 ‫عائلتي ضليعة بأمور نقل السيارات أيضاً ‫أتذكرين هذا؟ 411 00:28:20,217 --> 00:28:23,217 ‫لا تملكين حقاً احتكارياً على الأعمام ‫ذوي التأثير السيئ 412 00:28:23,342 --> 00:28:24,842 ‫بكل تأكيد أيها الوسيم 413 00:28:25,634 --> 00:28:30,384 ‫اسمع، آسفة لأنني كنتُ مشتتة طوال الصيف ‫ولكن يا حبيبي، لا علاقة لهذا بعلاقتنا 414 00:28:30,592 --> 00:28:31,883 ‫لا تقطع هذا 415 00:28:33,799 --> 00:28:34,800 ‫جميل 416 00:28:39,301 --> 00:28:41,676 ‫ربما عليك الإسراع قليلاً 417 00:28:41,799 --> 00:28:42,799 ‫كدتُ أنجح 418 00:28:46,718 --> 00:28:49,217 ‫(كولتن)، أنا أحبك أيضاً 419 00:28:56,551 --> 00:28:57,551 ‫مهلاً! 420 00:29:01,426 --> 00:29:03,384 ‫مهلاً، هذه سيارتي! 421 00:29:18,967 --> 00:29:19,967 ‫مهلاً! 422 00:29:24,134 --> 00:29:27,050 ‫مهلاً، أنتِ ابنة الجوال 423 00:29:27,175 --> 00:29:28,551 ‫التي أجابت على خط الشهود 424 00:29:28,676 --> 00:29:31,342 ‫وأنتِ المرأة التي نالت من عائلتي ‫في أصعب اللحظات 425 00:29:31,467 --> 00:29:33,967 ‫ألديك أي فكرة عما تعنيه لي هذه السيارة؟ 426 00:29:34,384 --> 00:29:36,217 ‫وما تعنيه لعائلتي؟ 427 00:29:36,342 --> 00:29:38,175 ‫أعتقد أنه عليك الرحيل من هنا 428 00:29:38,301 --> 00:29:39,759 ‫لا داعي لكي يتأذى أحد 429 00:29:40,426 --> 00:29:41,426 ‫لا 430 00:29:41,883 --> 00:29:44,592 ‫هل ستتصلين بالجوالة إذاً؟ ‫هل ستتصلين بوالدك؟ 431 00:29:44,718 --> 00:29:47,799 ‫إنه بغنى عن هذه المشكلة الآن ‫وهذا سبب وجودنا هنا 432 00:29:48,592 --> 00:29:50,217 ‫هيا يا (ستيلا)، فلنرحل 433 00:29:50,342 --> 00:29:53,634 ‫لا، ظلت هذه السيارة ‫ملك عائلتي طوال 20 عاماً 434 00:29:53,759 --> 00:29:57,134 ‫قدّمها عمي الراحل لأمي الراحلة ‫وأنتِ أفسدتِها 435 00:29:57,259 --> 00:29:58,799 ‫أعتقد أنّ الأمر حدث بشكل معكوس 436 00:29:58,883 --> 00:30:02,259 ‫كان يُفترض بي أخذ تلك السيارة ‫إلى الجامعة برفقة أبي 437 00:30:03,259 --> 00:30:05,592 ‫إنه بخير، بالمناسبة 438 00:30:05,718 --> 00:30:10,551 ‫عاد من الأسر ‫بعد اختطافه من باحة منزله 439 00:30:10,676 --> 00:30:15,676 ‫ولكن الشيء الوحيد الذي ركّز عليه منذ عودته ‫هو رحلتنا معاً 440 00:30:15,799 --> 00:30:20,009 ‫وقد تحدث مع أمي عنها طوال 16 عاماً ‫هل أريد الذهاب حتى؟ 441 00:30:20,134 --> 00:30:23,799 ‫مَن بوسعه الاكتراث بشأن شيء كذلك ‫في وقت كهذا؟ 442 00:30:23,883 --> 00:30:26,259 ‫هل أريد ارتياد الجامعة حتى؟ 443 00:30:28,592 --> 00:30:31,050 ‫لم يكلّف أحد نفسه عناء طرح السؤال 444 00:30:31,592 --> 00:30:36,551 ‫رغم أنني أتمنى لو أنّ أحدهم ‫كلّف نفسه عناء طرحه عليّ 445 00:30:39,175 --> 00:30:44,551 ‫ولكنني لا أطلب منك إذنك ‫بل أقول لك إنك لن تسلبيه هذا 446 00:30:44,676 --> 00:30:48,718 ‫فلتكن هذه السيارة في مدخل منزلي ‫بحلول الليلة 447 00:30:52,467 --> 00:30:54,551 ‫تعازيّ على وفاة أمك 448 00:30:54,883 --> 00:30:56,634 ‫وعلى وفاة عمك 449 00:30:56,925 --> 00:30:59,676 ‫وأنا آسفة على أي ما ألمّ بوالدك 450 00:31:00,842 --> 00:31:05,551 ‫قد تكون الضغوطات العائلية معقدة 451 00:31:06,092 --> 00:31:08,718 ‫اسمعي، محاولة جيدة بخصوص تشغيل الأسلاك ‫ولكن... 452 00:31:08,800 --> 00:31:10,217 ‫خذيها إلى المنزل فحسب 453 00:31:11,426 --> 00:31:13,426 ‫اعتبري التعديلات ملكك 454 00:31:13,551 --> 00:31:16,883 ‫إن أمكنك وعدي بألا يأتي والدك لاعتقالي 455 00:31:20,883 --> 00:31:22,634 ‫أعدك بأن أحاول 456 00:31:26,342 --> 00:31:28,551 ‫لو أنك لم تمسكي بذراعي ‫كنت لانزلقتُ تحت العجلة 457 00:31:28,799 --> 00:31:32,759 ‫- لكان ذلك سيئاً ‫- يا للهول، يسرني أنك دخلت إليها! 458 00:31:33,883 --> 00:31:34,883 ‫يا للهول! 459 00:31:35,259 --> 00:31:36,384 ‫ها نحن ذا 460 00:31:38,509 --> 00:31:40,009 ‫أقرّ لك بهذا يا (ستيل) 461 00:31:40,175 --> 00:31:44,175 ‫شكراً، ولكنك كنتَ محقاً ‫تضمن الأمر الضرب ثم الهرب 462 00:31:44,301 --> 00:31:46,509 ‫- لستُ فاشلاً بتسديد لكمة يمنى، صحيح؟ ‫- لا 463 00:31:47,134 --> 00:31:48,800 ‫أرى أنّ السيارة عادت من الورشة 464 00:31:50,800 --> 00:31:51,800 ‫مذهل! 465 00:31:52,217 --> 00:31:56,009 ‫إذاً أخبراني ‫كيف كانت "حروب السرعة الصحراوية"؟ 466 00:32:04,559 --> 00:32:06,392 ‫"(سايد ستيب)" 467 00:32:06,518 --> 00:32:09,850 ‫ماذا؟ يا لك من ساحر! ‫أول عبارة "أحبك" لك؟ 468 00:32:10,075 --> 00:32:12,825 ‫ظننتُ أنكما تبادلتما هذا الكلام من قبل ‫في بداية تعارفكما 469 00:32:13,050 --> 00:32:17,426 ‫نعم، ولكن كانت تجري أمور كثيرة لذا... 470 00:32:18,634 --> 00:32:19,634 ‫حسناً، هذا عادل 471 00:32:19,883 --> 00:32:23,259 ‫اسمع، هذا ما أردتُ محادثتك بشأنه يا بني 472 00:32:27,759 --> 00:32:32,342 ‫قررتُ أنا ووالدتك ‫أننا سنحاول إصلاح علاقتنا 473 00:32:36,092 --> 00:32:38,925 ‫- ما المضحك في هذا؟ ‫- توقعتُ حدوث هذا 474 00:32:39,050 --> 00:32:40,883 ‫- لم تتوقع حدوث هذا! ‫- بلى 475 00:32:41,009 --> 00:32:46,217 ‫قضيتما عاماً كاملاً بالبحث عن أعذار واهية ‫لعدم توقيع أوراق الطلاق 476 00:32:49,175 --> 00:32:50,342 ‫نعم، أنت محق 477 00:32:50,634 --> 00:32:52,217 ‫اتبع قلبك يا أبي 478 00:32:53,301 --> 00:32:54,342 ‫شكراً 479 00:32:56,634 --> 00:32:58,509 ‫أنا مستعد للنضال لأجل الحب 480 00:32:59,551 --> 00:33:05,301 ‫هذا يعني أنني سأذهب إلى (تاليا) ‫وأساعدها على افتتاح مكتبها الجديد 481 00:33:05,426 --> 00:33:08,426 ‫- هل تطلب مني مرافقتك؟ ‫- لا، لن أطلب منك هذا 482 00:33:08,551 --> 00:33:11,883 ‫رأيتُ الطريقة التي تنظر بها إليها ‫وتبادل عبارة "أحبك"... كلا، أنا... 483 00:33:12,009 --> 00:33:15,842 ‫كنت آمل أن تعتني بالمزرعة فحسب 484 00:33:16,426 --> 00:33:17,426 ‫نعم 485 00:33:17,759 --> 00:33:19,426 ‫وقد عرضت (جيري) مساعدتك 486 00:33:19,759 --> 00:33:22,175 ‫نعم، حمداً لله! ‫إشراف من شخص بالغ! 487 00:33:23,259 --> 00:33:24,467 ‫أنت بحاجة إلى هذا 488 00:33:31,050 --> 00:33:33,175 ‫متى عاودا تعليق الغزال (دينيز) مجدداً؟ 489 00:33:33,301 --> 00:33:39,175 ‫أصرّت أمي على ذلك ‫قالت لخالتي (جيري) إنّ الماضي قد ولّى... 490 00:33:39,634 --> 00:33:41,759 ‫كانت (أوستن) مناسبة لك، صحيح؟ 491 00:33:43,676 --> 00:33:46,009 ‫كانت تجربة مختلطة 492 00:33:47,092 --> 00:33:49,799 ‫وإنما كانت مناسبة لنا 493 00:33:50,634 --> 00:33:51,634 ‫نعم 494 00:33:57,050 --> 00:34:00,301 ‫فليجلس كلاكما هنا 495 00:34:00,925 --> 00:34:03,384 ‫ولا أصدّق أنه عليّ قول هذا مباشرةً 496 00:34:03,509 --> 00:34:08,592 ‫ولكن لا تبارحا مكانَيكما حتى أعود إلى المنزل ‫وحتى تمسي تلك المرأة ومهرّجَيها في السجن 497 00:34:08,718 --> 00:34:12,009 ‫- أبي، لا تفعل هذا، لا داعي كي تفعل شيئاً ‫- المعذرة؟ 498 00:34:12,134 --> 00:34:15,718 ‫نحن هنا، ونحن بأمان وسيارة الـ(موستانغ) ‫بخير ألا يمكننا أن نطوي الصفحة فحسب؟ 499 00:34:15,800 --> 00:34:17,718 ‫حسناً، هذه ليست طريقة سير الأمور 500 00:34:17,800 --> 00:34:18,883 ‫في الواقع... 501 00:34:19,676 --> 00:34:21,092 ‫لن أترك المفتاح معك 502 00:34:22,509 --> 00:34:24,883 ‫لا، أتعلمان؟ ‫لا أستطيع استيعاب هذا! 503 00:34:25,009 --> 00:34:26,175 ‫لمَ لم تعلماني بهذا؟ 504 00:34:26,301 --> 00:34:28,842 ‫اعتقدتُ أننا تجاوزنا ‫مسألة إخفاء الأسرار عن بعضنا البعض 505 00:34:28,967 --> 00:34:30,551 ‫نعم، ونحن أيضاً 506 00:34:30,676 --> 00:34:32,050 ‫ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟ 507 00:34:35,050 --> 00:34:36,592 ‫أبي، بحقك! 508 00:34:37,551 --> 00:34:43,384 ‫منذ عشاء عودتك المريع ‫الذي أصررتَ على أن نقيمه وأنت تتظاهر 509 00:34:43,509 --> 00:34:45,259 ‫- أنا... جاهز ‫- جاهز 510 00:34:45,426 --> 00:34:47,426 ‫نعم، سمعنا هذا 511 00:34:48,925 --> 00:34:51,009 ‫لهذا لم نلجأ إليك 512 00:34:51,134 --> 00:34:54,009 ‫خشينا أن نكون مَن يوقظك من غفلتك 513 00:34:54,175 --> 00:34:58,842 ‫إذ إن تدهورت حالتك وتأذيتَ ‫بسبب شيء فعلناه نحن... 514 00:34:59,342 --> 00:35:01,718 ‫لا أعتقد أنني كنت لسامحتُ نفسي يوماً 515 00:35:01,800 --> 00:35:03,342 ‫وأنا أعلم أنّ هذا يبدو سخيفاً 516 00:35:03,634 --> 00:35:07,050 ‫ولكننا خشينا أن تكون مسألة الـ(موستانغ) ‫ما يهد السدّ 517 00:35:07,551 --> 00:35:10,967 ‫- الـ(موستانغ)؟ ‫- انظر إلى حالك الآن يا أبي 518 00:35:13,217 --> 00:35:15,925 ‫نال أولئك الخاطفون منك 519 00:35:16,799 --> 00:35:19,009 ‫ولم نرِد أن نزيد على همومك 520 00:35:25,634 --> 00:35:30,301 ‫لم أملك أدنى فكرة ‫أنكم تشعرون جميعاً بهذا 521 00:35:30,967 --> 00:35:33,342 ‫من الصعب ألا نشعر به 522 00:35:34,718 --> 00:35:40,259 ‫لا أريد أن يشعر أي منكما يوماً ‫بأنه لا يمكنكما إخباري بشيء ما 523 00:35:41,259 --> 00:35:44,842 ‫بهذه الحال ‫هلّا تمنحنا بعض الخصوصية يا (أوغست) 524 00:35:55,634 --> 00:35:56,634 ‫أحبك 525 00:36:11,509 --> 00:36:12,634 ‫سأتكلم أولاً 526 00:36:19,799 --> 00:36:22,050 ‫لا تريدين الذهاب إلى الجامعة ‫أليس كذلك؟ 527 00:36:23,800 --> 00:36:25,134 ‫كيف عرفت؟ 528 00:36:25,759 --> 00:36:30,925 ‫راودني شعور بأنني لم أكن الوحيد ‫الذي يتظاهر بشيء ما هذا الصيف 529 00:36:31,467 --> 00:36:32,759 ‫هل أنت غاضب؟ 530 00:36:33,676 --> 00:36:34,676 ‫لا 531 00:36:35,384 --> 00:36:36,800 ‫لا، لستُ غاضباً 532 00:36:37,676 --> 00:36:42,592 ‫وإنما أنا مرتبك ‫كنتِ تبدين متحمسة جداً 533 00:36:42,759 --> 00:36:46,883 ‫ولكن لا أعتقد أنني كنت متحمسةً فعلاً ‫وإنما بدت وكأنها الخطوة التالية 534 00:36:47,009 --> 00:36:49,800 ‫وأرادت أمي أن أفعل هذا ‫وأنت أردتَ أن أفعل هذا 535 00:36:49,925 --> 00:36:52,800 ‫ولكن هذا مستقبلك يا (ستيلا بلو) 536 00:36:52,925 --> 00:36:57,509 ‫ماذا تريدين أن تكون خطوتك التالية ‫إن لم تكن (سوبر)؟ 537 00:36:58,925 --> 00:37:03,259 ‫لا أعلم، ربما أستريح لعام 538 00:37:04,509 --> 00:37:10,384 ‫حين أسِرتَ، شعرتُ بأنّ مسألة الجامعة... ‫تافهة 539 00:37:12,217 --> 00:37:13,384 ‫حسناً 540 00:37:15,759 --> 00:37:18,134 ‫- حسناً ‫- حسناً 541 00:37:18,259 --> 00:37:22,467 ‫إذاً سنتدبّر الأمور معاً، نعم 542 00:37:38,050 --> 00:37:40,509 ‫سمعتُ بأنك عبّرت عن رأيك لأمك 543 00:37:42,426 --> 00:37:46,759 ‫- لربما بالغتُ بردة فعلي ‫- حقاً؟ 544 00:37:47,551 --> 00:37:49,799 ‫لم تتعمّد جرح مشاعرك هكذا، كما تعلم 545 00:37:51,509 --> 00:37:55,676 ‫أعلم، سوف... ‫سأعتذر منها في الصباح 546 00:37:56,342 --> 00:38:00,259 ‫- عمتَ مساءً يا أبي ‫- لا يا (ويليام)، انتظر 547 00:38:01,676 --> 00:38:02,925 ‫اجلس 548 00:38:08,342 --> 00:38:09,342 ‫حسناً 549 00:38:10,342 --> 00:38:15,217 ‫سنقوم بهذا لمرة واحدة فقط 550 00:38:15,551 --> 00:38:18,009 ‫كانت هذه فكرة أمك لذا... 551 00:38:19,009 --> 00:38:20,799 ‫سيغادر كل منا هذه الغرفة ببعض الانزعاج 552 00:38:20,967 --> 00:38:26,592 ‫يمكننا إلقاء اللوم عليها ‫والذهاب للطرق على السياج بصبر 553 00:38:29,759 --> 00:38:33,842 ‫عاما 1973 و1974... 554 00:38:33,967 --> 00:38:36,217 ‫لم يكونا سهلين عليّ 555 00:38:36,634 --> 00:38:41,800 ‫كنت قد عدت 556 00:38:43,217 --> 00:38:46,592 ‫ولكن شعرتُ بأنه كان لا ‫يزال بوسعي شمّ النابالم 557 00:38:46,799 --> 00:38:48,384 ‫وقلت لنفسي... 558 00:38:48,759 --> 00:38:54,384 ‫الشراب والمزاح في مركز قدامى المحاربين... ‫هذه كل المساعدة التي أحتاج إليها 559 00:38:55,925 --> 00:38:58,426 ‫لأنّ أولئك الناس يفهمون ما خضتُه 560 00:39:01,342 --> 00:39:06,092 ‫أعتقد أنّ هذا سبب عزمك على محادثة شقيقك ‫لأنه خاض تجربتك، أليس كذلك؟ 561 00:39:06,759 --> 00:39:09,092 ‫ما خضتماه معاً هناك 562 00:39:09,259 --> 00:39:12,175 ‫كيف أوقفتَ ذلك الشعور؟ ‫الرائحة؟ 563 00:39:12,759 --> 00:39:14,259 ‫تعرّفت إلى امرأة... 564 00:39:15,301 --> 00:39:17,134 ‫لا، لا أعني ذلك 565 00:39:19,384 --> 00:39:21,634 ‫اصطحبتني إلى حقل مفتوح 566 00:39:23,551 --> 00:39:26,551 ‫على صهوة حصان محطّم مثلي 567 00:39:27,467 --> 00:39:29,301 ‫ساعداني على التخلص مما يعتمل بصدري 568 00:39:29,426 --> 00:39:31,467 ‫هل قابلتَ معالجة؟ 569 00:39:32,842 --> 00:39:37,301 ‫أنت، دوناً عن سواك ‫قابلتَ معالجة للأحصنة؟ 570 00:39:38,259 --> 00:39:42,175 ‫(كورديل) يقابل أخصائية نفسية ‫ألهذا يرفض التحدث معي؟ 571 00:39:43,925 --> 00:39:49,384 ‫يا بني، أعتقد أنه كلما نظر إليك ‫يستعيد ذكرى أليمة يسعى جاهداً لنسيانها 572 00:39:49,842 --> 00:39:51,634 ‫وأنا أستعيدها أيضاً 573 00:39:51,759 --> 00:39:57,759 ‫لمجرد أنّ (كورديل) غير مستعد للتحدث معك ‫فهذا لا يعني أنك لستَ مستعداً لمحادثة أحدهم 574 00:39:59,009 --> 00:40:00,301 ‫هل تسمعني؟ 575 00:40:04,301 --> 00:40:05,384 ‫حسناً 576 00:40:19,301 --> 00:40:21,175 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 577 00:40:21,301 --> 00:40:24,759 ‫- لم أدرك أنك كنتِ لا تزالين هنا ‫- في الواقع... 578 00:40:24,842 --> 00:40:26,925 ‫- أعدّت (آبي) كعكة ‫- نعم 579 00:40:27,050 --> 00:40:29,092 ‫وفجأة، لم تعد هناك مناسبة احتفالية 580 00:40:29,551 --> 00:40:31,509 ‫كان لا بد من التضحية بها 581 00:40:31,718 --> 00:40:35,883 ‫ولكنني أحضرتُ لك كمية متناهية الصغر ‫من البقايا 582 00:40:36,175 --> 00:40:37,175 ‫انظري إلى هذا! 583 00:40:38,800 --> 00:40:40,925 ‫- شكراً لك ‫- نعم 584 00:40:41,342 --> 00:40:44,676 ‫(كاسي)، أنتِ... 585 00:40:49,342 --> 00:40:51,634 ‫لقد كنتِ محقة بشأن... 586 00:40:52,509 --> 00:40:54,800 ‫قلقك عليّ 587 00:40:56,259 --> 00:40:57,842 ‫أعمل على تحسين الوضع 588 00:40:58,175 --> 00:41:01,883 ‫وأعدك بأنني أستمر بذلك 589 00:41:02,467 --> 00:41:05,800 ‫حسناً، هذا كل ما أردتُ سماعه 590 00:41:06,967 --> 00:41:09,551 ‫سأراك في المكتب يوم الإثنين يا شريك 591 00:41:11,342 --> 00:41:12,925 ‫عمت مساءً يا شريكتي 592 00:41:19,718 --> 00:41:25,342 ‫"كل ما أريده هو أن أحب أحداً" 593 00:41:25,592 --> 00:41:31,342 ‫"وأن يكون الحب صادقاً" 594 00:41:40,883 --> 00:41:43,759 ‫أهذا بطل حرب إذاً؟ 595 00:41:56,764 --> 00:42:00,764 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ||| 64024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.