All language subtitles for To_Cook_a_Bear_aka_Koka_bjorn_S01E02[_15150]_Legendas17.POR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,700 --> 00:00:22,740 Pelo menos, fugiu daqui, como queria. 2 00:00:24,700 --> 00:00:27,620 Não acho que tenha sofrido. 3 00:00:27,700 --> 00:00:30,020 Deve ter sido tudo muito rápido. 4 00:00:30,100 --> 00:00:34,020 Dizem que os ursos têm a força de 12 homens. 5 00:00:38,500 --> 00:00:41,180 Vão lá para dentro! Já! 6 00:00:49,380 --> 00:00:52,740 Podem pô-la na sauna. 7 00:00:55,780 --> 00:00:59,780 Não percebo. Porque atacou a Hilda? 8 00:01:00,860 --> 00:01:04,220 Talvez estivesse de olho nela. 9 00:01:04,300 --> 00:01:05,860 Porquê? 10 00:01:06,900 --> 00:01:10,380 Porque alguém lhe queria fazer mal. 11 00:01:10,460 --> 00:01:13,140 Alguém com o poder de comandar o urso 12 00:01:13,220 --> 00:01:15,020 ou de se transformar num urso. 13 00:01:16,700 --> 00:01:18,500 Acreditas mesmo nessas coisas? 14 00:01:18,580 --> 00:01:22,100 Dizem que os lapões são os piores. 15 00:01:23,100 --> 00:01:27,140 Podem transformar-se num urso ou num lobo entrando por um olho 16 00:01:27,220 --> 00:01:29,940 no corpo de alguém que se suicidou. 17 00:01:32,820 --> 00:01:37,380 COZINHAR UM URSO 18 00:01:37,460 --> 00:01:39,380 Irei rezar pela alma dela. 19 00:01:51,060 --> 00:01:52,620 Não vamos contar isto a ninguém. 20 00:02:00,020 --> 00:02:01,900 Toma notas. 21 00:02:35,500 --> 00:02:37,260 Cicatrizes feias no pulso. 22 00:02:38,860 --> 00:02:40,620 Solas dos pés ásperas. 23 00:02:40,700 --> 00:02:43,180 Ela caminhou descalça na floresta durante muitos anos. 24 00:02:54,140 --> 00:02:56,060 Ferimento no lado direito do crânio. 25 00:02:59,780 --> 00:03:02,220 Cinco centímetros acima da orelha. 26 00:03:02,300 --> 00:03:03,860 Arrancaram daqui o tufo de cabelo. 27 00:03:06,860 --> 00:03:09,980 O tecido está rasgado na garganta. 28 00:03:10,060 --> 00:03:12,620 O que significa isso? 29 00:03:13,700 --> 00:03:16,380 Que ela se tentou defender. 30 00:03:16,460 --> 00:03:18,060 Lutou pela vida. 31 00:03:19,140 --> 00:03:20,660 Devo... escrever isso? 32 00:03:20,740 --> 00:03:23,060 Anota aquilo que digo, Jussi. 33 00:03:27,100 --> 00:03:29,220 Não precisas de olhar agora. 34 00:03:32,180 --> 00:03:34,740 Grande hematoma na coxa esquerda. 35 00:03:39,020 --> 00:03:41,340 Escreve que ela estava a sangrar. 36 00:03:45,140 --> 00:03:46,820 Que estava a sangrar do útero. 37 00:03:55,380 --> 00:03:58,900 Estas nódoas negras foram causadas por mãos humanas. 38 00:03:58,980 --> 00:04:00,900 O quê? 39 00:04:02,300 --> 00:04:06,860 O xerife vem aí! O xerife! 40 00:04:13,020 --> 00:04:15,140 Vem cá ajudar-me. 41 00:04:17,100 --> 00:04:22,020 Segura-a assim. Estás a ver? 42 00:04:23,100 --> 00:04:26,020 - Matou-a. - Usa os olhos, Jussi. 43 00:04:30,660 --> 00:04:34,180 Faca... Foram feitos com uma faca. 44 00:04:35,380 --> 00:04:38,900 Tal como as marcas no pinheiro onde ela descansou. 45 00:04:39,900 --> 00:04:41,620 Alguém lhe fez mal. 46 00:04:41,700 --> 00:04:44,140 E depois tentou esconder o seu rasto. 47 00:04:49,420 --> 00:04:53,020 - Onde está ela? - Aqui. 48 00:04:55,140 --> 00:04:59,580 Eu sou a ressurreição e a vida. 49 00:04:59,660 --> 00:05:02,220 Quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá. 50 00:05:02,300 --> 00:05:06,660 Aquele que vive e acredita em mim nunca morrerá. 51 00:05:08,060 --> 00:05:09,500 Ámen. 52 00:05:12,780 --> 00:05:14,340 Bom dia, xerife. 53 00:05:14,420 --> 00:05:15,980 O que estava a fazer no pântano? 54 00:05:17,140 --> 00:05:19,100 O Jussi e eu costumamos ir dar passeios. 55 00:05:19,180 --> 00:05:23,020 Estamos muito interessados na flora do norte da Escandinávia. 56 00:05:30,980 --> 00:05:33,100 Sim, ela está mesmo morta. 57 00:05:36,900 --> 00:05:39,700 Mordida no pescoço. Pobre rapariga. 58 00:05:39,780 --> 00:05:42,020 Não são marcas de mordeduras. Se... 59 00:05:42,100 --> 00:05:45,780 Aquele que quiser interromper a minha investigação pode sair, entendido? 60 00:05:52,940 --> 00:05:54,220 Dentes de urso, diria eu. 61 00:05:56,180 --> 00:05:57,980 A besta arrastou-a para o pântano. 62 00:05:58,060 --> 00:06:00,660 Deveria querer comê-la mais tarde. 63 00:06:00,740 --> 00:06:03,100 Também havia um pau partido de uma pilha de feno. 64 00:06:03,180 --> 00:06:04,660 Terão empurrado o corpo com ele. 65 00:06:04,740 --> 00:06:08,580 Encontrámos um pouco de linho preso onde o pau foi partido. 66 00:06:08,660 --> 00:06:11,140 Há muitos paus desses por onde passam os ceifeiros. 67 00:06:11,220 --> 00:06:14,340 - A camisa da rapariga está rasgada. - Quem não tem roupas rasgadas? 68 00:06:14,420 --> 00:06:17,580 Todas as criadas remendam as roupas, tratem de animais ou do feno. 69 00:06:21,580 --> 00:06:25,020 Presumo que o Dr. Sederin irá emitir uma certidão de óbito? 70 00:06:25,100 --> 00:06:27,660 - Isso será difícil. - Como assim? 71 00:06:27,740 --> 00:06:29,740 Ele foi para Jokkmokk esta manhã. 72 00:06:32,460 --> 00:06:36,220 Se me permite, fomos ao celeiro junto ao local onde a encontramos. 73 00:06:36,300 --> 00:06:38,060 Havia lá cabelo que pode ser da Hilda. 74 00:06:38,140 --> 00:06:40,140 Todas as mulheres têm cabelo, não têm? 75 00:06:40,220 --> 00:06:46,220 - Xerife, se examinar o escalpe dela... - Saiam já daqui! Saiam! Saiam! 76 00:06:47,500 --> 00:06:49,460 Queres que diga em lapão também? 77 00:06:56,220 --> 00:06:57,620 Tens frio? 78 00:07:10,980 --> 00:07:13,820 Anda aqui... tenho aqui coisas boas. 79 00:07:27,220 --> 00:07:30,340 Sim, este é o melhor sítio. 80 00:07:39,980 --> 00:07:44,660 Não é vergonha ter medo, Jussi. Eu também tenho. 81 00:07:46,100 --> 00:07:48,140 A morte é assustadora. 82 00:07:54,340 --> 00:07:56,780 Vês ali o abelhão? 83 00:07:58,740 --> 00:08:03,060 O Levi era assim. Cheio de força. 84 00:08:03,140 --> 00:08:06,620 Quando apanhou sarampo, tinha a certeza de que se ia safar. 85 00:08:09,780 --> 00:08:13,100 Na noite em que me pareceu estar um pouco mais alerta... 86 00:08:14,180 --> 00:08:16,860 ... os bracinhos dele estavam a esvoaçar como... 87 00:08:16,940 --> 00:08:19,340 ... sim, como as asas de um abelhão. 88 00:08:24,500 --> 00:08:26,260 Mas... 89 00:08:29,940 --> 00:08:31,700 ... ele voou para longe. 90 00:08:34,380 --> 00:08:36,340 O Senhor levou-o. 91 00:08:36,420 --> 00:08:38,180 E eu senti que... 92 00:08:40,700 --> 00:08:42,460 ... havia sido o mal. 93 00:08:48,940 --> 00:08:50,940 Depois encontrei-te, Jussi. 94 00:08:52,020 --> 00:08:53,820 Na mesma nascente. 95 00:08:55,140 --> 00:08:58,060 E soube que Deus é bom. 96 00:09:14,780 --> 00:09:20,220 HILDA WANHAINEN 97 00:09:28,500 --> 00:09:33,620 Mandaram-me chamar o pastor, agora que a besta foi apanhada. 98 00:09:39,380 --> 00:09:41,340 Aquela era grande. 99 00:09:42,620 --> 00:09:44,500 Mas foi pena pelo pequenote. 100 00:09:49,500 --> 00:09:52,700 Diabos me levem. O pastor também já acordou. 101 00:09:53,820 --> 00:09:55,820 Bom dia, pastor. 102 00:09:55,900 --> 00:09:58,140 Pode agradecer aos céus. 103 00:09:58,220 --> 00:10:01,140 Ou ainda melhor, aqui ao Karvonen e ao Vallo, 104 00:10:01,220 --> 00:10:02,780 porque agora foi feita justiça. 105 00:10:02,860 --> 00:10:06,020 Foi o Karvonen que os matou. O Vallo ajudou com o machado. 106 00:10:08,540 --> 00:10:12,300 Parece que os nossos amigos ficaram um pouco pálidos. 107 00:10:13,580 --> 00:10:17,780 Sim, claro que é cruel. Mas o que pratica o mal receberá a paga. 108 00:10:19,780 --> 00:10:22,540 O que acha, pastor? 109 00:10:22,620 --> 00:10:24,460 O ato heroico tem de ser imortalizado. 110 00:10:27,060 --> 00:10:30,820 Infelizmente, estes pobres animais foram mortos em vão. 111 00:10:32,060 --> 00:10:33,980 O assassino de Hilda disfarça-se de humano. 112 00:10:34,060 --> 00:10:35,140 Já chega disso! 113 00:10:35,220 --> 00:10:37,220 Este animal arranhou e mordeu a pobre miúda. 114 00:10:37,300 --> 00:10:40,020 - Qualquer um vê isso. - Sim. 115 00:10:40,100 --> 00:10:42,500 Michelsson, o que acha? 116 00:10:45,860 --> 00:10:48,140 - Sem dúvida que come homens. - Ai sim? 117 00:10:48,220 --> 00:10:51,180 O que o leva a pensar isso? 118 00:10:54,260 --> 00:10:56,260 - Abra-a. - O quê? 119 00:10:56,340 --> 00:10:59,220 Se esta ursa come pessoas, o conteúdo do estômago vai revelá-lo. 120 00:11:05,260 --> 00:11:10,020 Aqui tem. Quer beber um copito primeiro? 121 00:11:17,980 --> 00:11:20,780 - Pai... - Confia em mim, Jussi. 122 00:12:27,900 --> 00:12:30,100 Raios. Levanta-te. 123 00:12:30,180 --> 00:12:32,380 Bem, diria que isso é o conteúdo de um estômago. 124 00:12:32,460 --> 00:12:35,500 Pastor, talvez devesse ver o deste também, não acha? 125 00:13:07,700 --> 00:13:10,660 Raízes, folhas e caules. 126 00:13:10,740 --> 00:13:12,500 Parece que a ursa só comeu plantas. 127 00:13:12,580 --> 00:13:16,580 Que raio de disparate está a dizer? Foi atraída pela carcaça. 128 00:13:16,660 --> 00:13:18,300 É um animal carnívoro! 129 00:13:21,820 --> 00:13:26,060 - O que vão fazer com ela? - Gostaríamos de guardar a pele. 130 00:13:26,140 --> 00:13:27,340 E a cabeça? 131 00:13:27,420 --> 00:13:29,860 Pastor, o que vai fazer com isso? 132 00:13:29,940 --> 00:13:32,780 Guardá-la para fins de investigação. 133 00:13:32,860 --> 00:13:37,060 Diabos me levem se não é o pastor mais peculiar que já conheci. 134 00:13:46,540 --> 00:13:48,980 Sim, quase 2,5 cm mais curto 135 00:13:49,060 --> 00:13:51,540 do que a distância entre os cortes no ombro dela. 136 00:13:53,260 --> 00:13:57,420 Quem a atacou continua em liberdade. Um urso assassino disfarçado de humano. 137 00:13:57,500 --> 00:14:00,620 - Isto não está certo. - O quê? 138 00:14:00,700 --> 00:14:04,820 Fazer isto. O animal é sagrado, ela procurará vingança. 139 00:14:04,900 --> 00:14:07,740 Isso são superstições, Jussi. 140 00:14:07,820 --> 00:14:09,540 Um bom cristão não acredita nisso. 141 00:15:09,900 --> 00:15:11,900 O que achas, Jussi? 142 00:15:12,900 --> 00:15:16,460 É aqui que está a alma? 143 00:15:18,260 --> 00:15:20,060 Há quem diga que é aqui que vive. 144 00:15:22,100 --> 00:15:24,900 - Se os ursos tiverem alma. - Têm, sim. 145 00:16:27,700 --> 00:16:29,700 Lamento muito a sua perda. 146 00:16:33,580 --> 00:16:36,260 Este é o meu filho, o Jussi. 147 00:16:37,340 --> 00:16:40,340 Se precisar de ajuda, ele pode ajudá-la. 148 00:16:41,820 --> 00:16:43,580 Não sei o que lhe disseram, mas... 149 00:16:43,660 --> 00:16:47,620 Eu também não quero saber. Ela deve tê-lo merecido. 150 00:16:49,820 --> 00:16:52,020 Soube que não está disposta a receber o corpo. 151 00:16:52,100 --> 00:16:54,020 O que vou fazer com ele? 152 00:16:56,380 --> 00:16:59,980 O funeral é hoje. A paróquia fornecerá o caixão. 153 00:17:01,060 --> 00:17:03,220 Agradeceria se viesse. 154 00:17:04,580 --> 00:17:06,260 Leve o Antti também. 155 00:17:31,940 --> 00:17:35,220 Vais prestar homenagem a uma puta? 156 00:17:36,340 --> 00:17:39,020 Queres que te aconteça o mesmo? 157 00:17:39,100 --> 00:17:40,900 Não fales da Hilda. Não sabes nada. 158 00:17:40,980 --> 00:17:43,260 Envergonhaste-te ao estar com a rapariga 159 00:17:43,340 --> 00:17:45,340 que dormiu com o dono da loja, 160 00:17:45,420 --> 00:17:47,740 toda a aldeia sabe disso. E agora ela está morta. 161 00:17:47,820 --> 00:17:50,860 Vais envergonhar-me se levares flores para o funeral. 162 00:17:50,940 --> 00:17:54,100 Ela não teve culpa por o urso a ter apanhado. 163 00:18:59,580 --> 00:19:03,260 Quando o verão está em todo o seu esplendor, os nossos corações alegram-se. 164 00:19:04,380 --> 00:19:10,620 Rejubilamos com a vida e com tudo o que cresce nos pastos do nosso Senhor. 165 00:19:10,700 --> 00:19:12,380 Mas chegará o momento 166 00:19:12,460 --> 00:19:16,060 em que as lindas flores serão cortadas pela foice. 167 00:19:16,140 --> 00:19:17,900 E nós perguntamo-nos porquê. 168 00:19:17,980 --> 00:19:22,220 Porque não permitir que tal beleza cresça um pouco mais? 169 00:19:24,220 --> 00:19:26,980 A resposta está dentro de nós. 170 00:19:27,060 --> 00:19:32,860 Este feno seco gera vida noutra estação, sob os céus de inverno. 171 00:20:03,780 --> 00:20:07,100 A Sra. Wanhainen quer vir aqui à frente despedir-se? 172 00:20:26,700 --> 00:20:28,780 Venha. Vamos lá. 173 00:21:00,820 --> 00:21:02,580 Pronto... 174 00:21:46,540 --> 00:21:49,420 AQUELE QUE TEM PIEDADE DAS MALDITAS OBRAS EM NOME DO SENHOR. 175 00:22:27,420 --> 00:22:30,140 Raios, é o rapaz noaidi! 176 00:22:33,860 --> 00:22:36,460 Ela partiu antes de nós, 177 00:22:36,540 --> 00:22:38,940 mas continua aqui. 178 00:22:40,060 --> 00:22:41,820 Como assim? 179 00:22:41,900 --> 00:22:43,540 Nos sonhos... 180 00:22:43,620 --> 00:22:45,100 ... quando precisas de ajuda. 181 00:22:52,900 --> 00:22:55,780 Pode imaginá-lo aqui pendurado, por exemplo. 182 00:22:55,860 --> 00:22:58,420 Mas pintado a óleo, claro. 183 00:22:59,580 --> 00:23:05,300 Como tributo à Sra. Sjödahl, que garantiu que a fera fosse aniquilada. 184 00:23:05,380 --> 00:23:07,980 E se não foi um urso? 185 00:23:08,060 --> 00:23:11,180 A teoria do pastor. 186 00:23:11,260 --> 00:23:13,540 Sim. O que pensa disto, Sr. Beronius? 187 00:23:13,620 --> 00:23:14,900 É possível, claro. 188 00:23:15,980 --> 00:23:21,980 Um homem astuto, de sangue-frio, mas talvez movido por luxúria carnal. 189 00:23:23,300 --> 00:23:27,580 Alguns ficam excitados ao infligir dor a outros. 190 00:23:27,660 --> 00:23:29,740 Não é um fenómeno invulgar. 191 00:23:32,660 --> 00:23:33,780 Continuamos? 192 00:24:06,580 --> 00:24:09,260 Perdoe-nos se a assustámos. 193 00:24:09,340 --> 00:24:10,540 O meu marido está fora. 194 00:24:10,620 --> 00:24:12,860 Sim, mas era consigo que queria falar. 195 00:24:13,940 --> 00:24:15,540 Pertenço aos que são da opinião 196 00:24:15,620 --> 00:24:18,460 de que um padre não só deve estar com os paroquianos na igreja, 197 00:24:18,540 --> 00:24:20,980 como também nas suas vidas quotidianas. 198 00:24:23,740 --> 00:24:26,180 Este é o meu filho, Jussi. 199 00:24:26,260 --> 00:24:27,940 Bom dia. 200 00:24:28,020 --> 00:24:30,740 Espero que ele siga as minhas pisadas. 201 00:24:30,820 --> 00:24:32,620 Ele vai ser padre? 202 00:24:33,780 --> 00:24:37,620 Sim... bem... 203 00:24:37,700 --> 00:24:40,500 Sim, ou um pregador laico. 204 00:24:40,580 --> 00:24:43,100 O tempo o dirá. 205 00:24:43,180 --> 00:24:46,140 Pastor, com certeza me dará licença, tenho muito que fazer. 206 00:24:46,220 --> 00:24:49,780 Claro. Está sozinha por cá. 207 00:24:49,860 --> 00:24:53,860 - Quando volta o seu marido? - Daqui a uns dias. 208 00:24:53,940 --> 00:24:56,260 - Está a viajar em negócios? - Sim. 209 00:24:56,340 --> 00:24:58,660 Sim, presumo que aconteça com frequência. 210 00:24:58,740 --> 00:25:01,020 Sim, algumas vezes por ano. 211 00:25:01,100 --> 00:25:03,180 Ou vai para a costa ou então para a Lapónia. 212 00:25:08,660 --> 00:25:11,180 O meu marido não é um assassino. 213 00:25:13,140 --> 00:25:15,060 Sei o que está a pensar. 214 00:25:16,140 --> 00:25:17,420 Seu devasso. 215 00:25:17,500 --> 00:25:20,300 Anda atrás dele, não anda? 216 00:25:20,380 --> 00:25:23,180 Mas digo-lhe já, não passam de boatos maldosos. 217 00:25:23,260 --> 00:25:27,540 Às vezes, a rapariga vinha até cá, mas apenas a queríamos ajudar 218 00:25:27,620 --> 00:25:29,900 dando-lhe algo bom do armazém. 219 00:25:29,980 --> 00:25:33,900 O pai bebeu até morrer. Tivemos pena dela. 220 00:25:34,980 --> 00:25:36,420 Está a ouvir-me? 221 00:25:39,780 --> 00:25:44,020 Sim, boato ou não, se o meu homem dormisse com uma pastora, 222 00:25:44,100 --> 00:25:46,940 eu não contaria ao pastor. 223 00:25:47,020 --> 00:25:48,740 E se ele a matasse? 224 00:25:49,740 --> 00:25:51,820 Aí, garantiria que apodrecia no Inferno. 225 00:25:51,900 --> 00:25:55,620 - Não me digas? - Mesmo que eu também acabasse lá. 226 00:26:02,700 --> 00:26:07,180 - Amanhã, levas a Lisa. - O quê? 227 00:26:08,180 --> 00:26:10,740 Sim. O Jussi não é o nosso único filho. 228 00:26:10,820 --> 00:26:12,380 Às vezes, esqueces-te disso. 229 00:26:21,540 --> 00:26:23,300 Claro que sim. 230 00:26:24,980 --> 00:26:26,940 Não, de todo. 231 00:26:43,220 --> 00:26:45,340 - Bom dia. - Bom dia. 232 00:26:55,180 --> 00:26:59,020 - Bom dia, crianças. - Bom dia, pastor. 233 00:26:59,100 --> 00:27:03,060 Sentem-se. Mostrem ao pastor o que aprenderam. 234 00:27:03,140 --> 00:27:05,260 Deixem-me ver. 235 00:27:07,860 --> 00:27:09,180 Sim, isso mesmo. 236 00:27:11,340 --> 00:27:14,580 Sim, ele queria escrever com a mão esquerda. 237 00:27:14,660 --> 00:27:18,420 Mas é o lado do diabo, por isso, ensino-o a escrever com a mão direita. 238 00:27:18,500 --> 00:27:21,300 É mais fácil com a mão atada atrás das costas. 239 00:27:22,940 --> 00:27:25,780 A mão com que escrevemos não é assim tão importante. 240 00:27:25,860 --> 00:27:27,140 Desde que tenhas fé. 241 00:27:28,740 --> 00:27:31,060 Digam ordu salutis. 242 00:27:31,140 --> 00:27:34,380 Ordu salutis. 243 00:27:36,940 --> 00:27:40,220 É latim e significa "ordem de salvação". 244 00:27:43,060 --> 00:27:48,900 A ordem da salvação é como uma escadaria alta e íngreme. 245 00:27:48,980 --> 00:27:52,220 E, lá no topo, está Jesus Cristo de pé. 246 00:27:52,300 --> 00:27:55,580 A luz é tão brilhante que mal conseguimos olhar. 247 00:27:55,660 --> 00:27:59,820 Mas ele está lá de braços abertos, à nossa espera. 248 00:27:59,900 --> 00:28:02,660 - Há comida lá? - Sim, podes ficar descansado. 249 00:28:02,740 --> 00:28:04,740 Muita comida, para quem tiver fome. 250 00:28:04,820 --> 00:28:07,380 - Manteiga também? - Sim, montanhas de manteiga. 251 00:28:08,740 --> 00:28:10,460 E há... 252 00:28:11,980 --> 00:28:15,540 Também há carne de rena. 253 00:28:15,620 --> 00:28:20,060 E lúcio e pão acabado de fazer e grandes pedaços de queijo dourado. 254 00:28:20,140 --> 00:28:21,820 E todos podemos lá chegar. 255 00:28:21,900 --> 00:28:24,780 Pois... mas primeiro temos de morrer. 256 00:28:28,820 --> 00:28:33,700 - Mas antes de morrermos, temos de viver. - Certo. 257 00:28:36,260 --> 00:28:40,700 E, para podermos viver uma vida rica e sensata, temos de adquirir conhecimento. 258 00:28:40,780 --> 00:28:44,460 Sabem que é possível fazer os barcos moverem-se a vapor? 259 00:28:44,540 --> 00:28:46,940 - Não. - Sim, é verdade. 260 00:28:47,020 --> 00:28:49,940 Fazem isso na América e também no sul da Suécia. 261 00:28:52,780 --> 00:28:55,220 Este é o Jussi, o meu filho adotivo. 262 00:28:56,060 --> 00:28:57,860 Encontrei-o quando tinha a vossa idade. 263 00:28:57,940 --> 00:29:01,860 Na altura, só falava lapão. Não sabia ler nem escrever. 264 00:29:12,380 --> 00:29:16,740 "Não recordem mais os acontecimentos de outrora, 265 00:29:16,820 --> 00:29:21,860 nem pensem mais no passado. 266 00:29:21,940 --> 00:29:24,900 É que eu vou realizar algo de novo, 267 00:29:24,980 --> 00:29:30,220 que já está a aparecer. Será que não o notais? 268 00:29:30,300 --> 00:29:36,660 Vou abrir um caminho deserto 269 00:29:36,740 --> 00:29:38,900 e rios na terra árida. 270 00:29:38,980 --> 00:29:42,780 Animais selvagens, chacais e avestruzes vão louvar-me." 271 00:29:43,820 --> 00:29:45,500 Muito bem, Jussi! 272 00:29:53,820 --> 00:29:57,980 "Não recordem mais os acontecimentos de outrora, 273 00:29:58,060 --> 00:30:01,420 nem pensem mais no passado. 274 00:30:01,500 --> 00:30:04,620 É que eu vou realizar algo de novo, 275 00:30:04,700 --> 00:30:08,660 que já está a aparecer. Será que não o notais? 276 00:30:08,740 --> 00:30:12,700 Vou abrir um caminho no deserto e rios em terra árida. 277 00:30:12,780 --> 00:30:17,100 Animais selvagens, chacais e avestruzes vão louvar-me." 278 00:30:21,980 --> 00:30:25,940 - A Lisa seria uma pregadora perfeita. - Por favor. 279 00:30:27,340 --> 00:30:29,140 As mulheres da paróquia não podem falar? 280 00:30:29,220 --> 00:30:30,740 Não fui eu que decidi isso. 281 00:30:30,820 --> 00:30:34,660 Mas estás rodeado de pregadores laicos. 282 00:30:34,740 --> 00:30:37,500 O Pekka, o Juhani e todos os outros. 283 00:30:37,580 --> 00:30:39,620 Nisso, vais contra a Igreja. 284 00:30:40,700 --> 00:30:43,780 - E, agora, o Jussi. - O Jussi é especial. 285 00:30:43,860 --> 00:30:48,580 Sim. É o nosso único filho que não saiu de dentro de mim. 286 00:30:51,340 --> 00:30:52,980 Como assim? 287 00:30:53,060 --> 00:30:55,700 Se foi enviado por Deus, os outros também foram. 288 00:30:55,780 --> 00:30:58,380 Encontrá-lo depois de perdermos o Levi não significa nada. 289 00:30:58,460 --> 00:31:02,620 Significa tudo. Foi um sinal. 290 00:31:02,700 --> 00:31:06,860 Adoras aquele rapaz mais do qualquer outro. 291 00:31:08,300 --> 00:31:10,020 É tudo o que vejo. 292 00:32:26,100 --> 00:32:29,340 - Meus senhores. - A senhora mandou chamar? 293 00:32:29,420 --> 00:32:33,660 Dizem que vai haver um baile no sábado numa barraca qualquer. 294 00:32:33,740 --> 00:32:35,740 É verdade. Os jovens estão a organizar-se. 295 00:32:35,820 --> 00:32:38,700 Mas, desta vez, muitas pessoas vão ficar em casa. 296 00:32:38,780 --> 00:32:40,580 Porquê? 297 00:32:40,660 --> 00:32:44,620 Porque acham que há um assassino na aldeia. 298 00:32:44,700 --> 00:32:46,100 Nem pensar. 299 00:32:46,180 --> 00:32:49,860 Mas nós... apanhámos o urso. 300 00:32:49,940 --> 00:32:55,340 Sim, mas parece que as palavras do pastor se estão a espalhar. 301 00:32:55,420 --> 00:32:59,620 E dizem que eu mandei matar um animal inocente. 302 00:32:59,700 --> 00:33:02,140 Não tem de se preocupar com isso, são só disparates. 303 00:33:02,220 --> 00:33:05,620 Lamentavelmente, tenho, meu caro Brahe. 304 00:33:05,700 --> 00:33:09,860 Se ouvirem mais o pastor do que a Polícia, temos um problema. 305 00:33:11,660 --> 00:33:14,060 O pastor diz que temos um assassino na aldeia, 306 00:33:14,140 --> 00:33:17,980 quando toda a gente sabe que foi o urso assassino que a matou. 307 00:33:18,060 --> 00:33:21,180 E porquê? Porque espalha ele tais disparates? Digo-vos porquê. 308 00:33:21,260 --> 00:33:23,940 Porque não quer nenhum baile aqui em Kengis. 309 00:33:24,020 --> 00:33:28,060 Ele quer que fiquem em casa, nas vossas casas, a tremer de medo, 310 00:33:28,140 --> 00:33:29,620 como a porra de um esqueleto. 311 00:33:29,700 --> 00:33:31,180 - É isso que querem? - Não! 312 00:33:31,260 --> 00:33:34,660 Digam lá? É? Ou os jovens devem poder divertir-se 313 00:33:34,740 --> 00:33:36,380 - como sempre fizeram? - Sim! 314 00:33:36,460 --> 00:33:39,060 - Para se divertirem e beberem uns copos? - Sim! 315 00:33:39,140 --> 00:33:42,300 O pastor vai dizer-nos como viver? 316 00:33:42,380 --> 00:33:45,820 Não me parece. Não enquanto eu estiver aqui. 317 00:33:45,900 --> 00:33:51,340 Não, temos aqui coisas para quem tem sede e quer dançar! 318 00:33:51,420 --> 00:33:53,460 Podem agradecer à Sra. Sjödahl! 319 00:34:29,420 --> 00:34:30,980 O que se passa? 320 00:34:32,140 --> 00:34:34,140 O que queres, mãe? 321 00:34:34,220 --> 00:34:38,980 Não vais ao baile esta noite, pois não? 322 00:34:40,540 --> 00:34:41,540 Não. 323 00:34:41,620 --> 00:34:45,020 Não entendo como alguém pode pensar em dançar 324 00:34:45,100 --> 00:34:48,060 quando alguém que pecou recebeu o seu castigo. 325 00:34:50,180 --> 00:34:54,980 Está na hora de te tornares uma mulher honrada. 326 00:34:55,060 --> 00:34:57,300 Tens muitos pretendentes. 327 00:34:59,300 --> 00:35:02,380 - Ela disse de quem? - Não. 328 00:35:02,460 --> 00:35:03,900 Jolina, vamos na mesma! 329 00:35:07,100 --> 00:35:09,940 A Hilda não deixava ninguém decidir por ela. 330 00:35:10,020 --> 00:35:14,460 Foi a mais bailes do que qualquer outra e fez mais do que dançar. 331 00:35:14,540 --> 00:35:16,620 Temos de ficar em casa, porquê? 332 00:35:16,700 --> 00:35:20,060 - Mas o assassino... - Qual assassino? 333 00:35:20,140 --> 00:35:23,940 - O que matou a Hilda. - O pastor disse... 334 00:35:24,020 --> 00:35:27,300 Pensaste que era alguém que se transformou num urso 335 00:35:27,380 --> 00:35:29,900 ou alguém com poderes sobre um urso? 336 00:35:29,980 --> 00:35:31,980 O que sabes tu exatamente? 337 00:35:45,140 --> 00:35:46,820 Desculpa. 338 00:35:52,740 --> 00:35:55,980 Dizem que há um baile esta noite. 339 00:35:56,060 --> 00:35:58,660 - Não sei de nada. - Então, não estavas a pensar ir? 340 00:36:01,460 --> 00:36:03,980 A dança está para o Diabo como a carne para as moscas. 341 00:36:06,900 --> 00:36:08,900 Isso fica-te bem, Jussi. 342 00:36:11,820 --> 00:36:15,180 Mas anda por aí um monstro à solta. 343 00:36:15,260 --> 00:36:18,140 E temo que vá lá estar esta noite. 344 00:36:18,220 --> 00:36:19,780 Quero que vás e o vigies. 345 00:36:19,860 --> 00:36:24,140 Deve ser grande e forte, com um grande apetite por mulheres. 346 00:36:25,220 --> 00:36:27,380 Achas que consegues? 347 00:36:35,100 --> 00:36:36,820 Cassiope tetragona. 348 00:36:36,900 --> 00:36:39,220 Urze-do-ártico-branca. 349 00:36:39,300 --> 00:36:42,220 Encontrei-a no celeiro onde a Hilda foi atacada. 350 00:36:42,300 --> 00:36:44,380 E depois? 351 00:36:44,460 --> 00:36:46,420 A urze-do-ártico-branca cresce nas colinas. 352 00:36:46,500 --> 00:36:49,780 Nunca a vi aqui tão em baixo. 353 00:36:49,860 --> 00:36:52,380 Deve ter vindo junto com quem a atacou. 354 00:36:52,460 --> 00:36:55,700 Está atento e procura alguém que tenha estado nas colinas. 355 00:36:56,780 --> 00:37:00,420 E por amor de Deus, tem cuidado. 356 00:38:00,380 --> 00:38:03,460 Macacos me mordam! O rapaz noaidi do pastor está aqui! 357 00:38:04,860 --> 00:38:09,860 É verdade que te encontrou debaixo de uma pedra? 358 00:38:09,940 --> 00:38:12,180 Vamos dar conhaque ao noaidi. 359 00:38:15,740 --> 00:38:17,540 Segurem-no! 360 00:38:27,580 --> 00:38:29,980 Cruzes credo! És doido! 361 00:39:13,980 --> 00:39:15,180 Maria... 362 00:39:19,100 --> 00:39:20,940 Maria, vamos! 363 00:39:21,020 --> 00:39:23,220 Vai-te embora! 364 00:39:23,300 --> 00:39:25,580 Boa noite! 365 00:40:16,660 --> 00:40:19,980 Em Helsínquia, sabem mexer bem as pernas. 366 00:40:22,220 --> 00:40:24,940 Sabem dançar a quadrilha? 367 00:40:25,020 --> 00:40:27,900 Não? Então, têm de aprender. 368 00:40:27,980 --> 00:40:30,460 E o filho do pastor também pode participar? 369 00:40:30,540 --> 00:40:34,620 Ótimo, podes ajudar-me. Vem cá. E tu, minha linda. 370 00:40:38,060 --> 00:40:40,780 Assim. Segura assim. 371 00:40:40,860 --> 00:40:44,220 Os restantes, observem e aprendam. Para a frente... 372 00:40:45,460 --> 00:40:46,780 E para trás... 373 00:40:47,900 --> 00:40:50,300 E depois, a melhor parte. Virem-se um para o outro. 374 00:40:51,380 --> 00:40:55,660 Tu seguras assim e tu seguras assim. Abre as tuas asas de anjo. 375 00:40:55,740 --> 00:40:58,820 Boa. E depois, rodopias. Agora, a melodia. 376 00:40:58,900 --> 00:41:01,300 Cantem comigo. 377 00:41:06,340 --> 00:41:10,180 Muito bem. E depois todos os que estiverem a dançar. 378 00:41:10,260 --> 00:41:12,860 Venham. Continuem. 379 00:41:45,340 --> 00:41:48,580 Quando era mais novo, viajei muito, sabias? 380 00:41:48,660 --> 00:41:51,580 Paris, São Petersburgo, Sevilha... 381 00:41:51,660 --> 00:41:55,340 Até estive em Tromsø, vê lá bem. 382 00:41:55,420 --> 00:41:58,180 Quase congelei a pila lá em cima. 383 00:41:58,260 --> 00:42:02,780 Mas digo-te uma coisa, nunca vi miúdas mais giras. 384 00:42:02,860 --> 00:42:05,100 Alguma delas está comprometida? 385 00:42:05,180 --> 00:42:07,220 Ou estão todas disponíveis? 386 00:42:07,300 --> 00:42:09,140 Eu... não sei. 387 00:42:09,220 --> 00:42:12,140 Ainda não comeste nenhuma? 388 00:42:12,220 --> 00:42:13,700 Bem, vou... 389 00:42:13,780 --> 00:42:17,060 Então, ainda não te tornaste um homem? 390 00:42:18,660 --> 00:42:21,580 O melhor ainda está à tua frente, rapaz. 391 00:42:21,660 --> 00:42:27,220 Juro que nada está à altura de uma cona. 392 00:42:27,300 --> 00:42:29,540 Molhada e apertada, é o que se quer. 393 00:42:40,660 --> 00:42:44,100 Para a próxima, enfio-te isto no pescoço. 394 00:42:56,180 --> 00:42:57,580 Eles são assim. 395 00:42:57,660 --> 00:43:01,100 Quando não sabem dançar e falar bem, querem usar os punhos. 396 00:43:02,180 --> 00:43:07,020 Mas sabes como deixar uma rapariga caidinha, não sabes? 397 00:43:20,860 --> 00:43:24,460 Vai, meu coração, e procura o encanto 398 00:43:24,540 --> 00:43:30,180 Em todas as dádivas Da grande força de Deus 399 00:43:30,260 --> 00:43:35,540 Nestas agradáveis horas de Verão 400 00:43:35,620 --> 00:43:38,380 Vê como é bela a planície Para ti, para mim 401 00:43:38,460 --> 00:43:39,500 O que aconteceu? 402 00:43:39,580 --> 00:43:43,580 Se enfeitam para aos nossos olhos serem belas 403 00:43:43,660 --> 00:43:48,980 Verdejantes e doces com flores 404 00:43:49,060 --> 00:43:52,140 - O que fizeste? - Estive a dançar. 405 00:43:52,220 --> 00:43:58,020 As árvores continuam grossas e escurecidas pelas folhas 406 00:43:58,100 --> 00:44:01,420 E a terra sobre tudo aqui 407 00:44:01,500 --> 00:44:06,940 A poeira tece agora uma túnica num verde vivo 408 00:44:07,020 --> 00:44:08,380 Não digas ao pai. 409 00:44:09,460 --> 00:44:15,340 Nem as sedas de Salomão se comparam 410 00:44:15,420 --> 00:44:18,060 Com glórias que cobrem as tulipas 411 00:44:18,140 --> 00:44:21,180 Ou com o brilho imaculado dos lírios 412 00:44:21,260 --> 00:44:25,420 Que cobrem as tulipas ou com o brilho imaculado dos lírios. 413 00:44:28,460 --> 00:44:33,220 E o verão surge com promessas de beleza e alegria. 414 00:44:34,300 --> 00:44:36,460 Mas também de tentação. 415 00:44:36,540 --> 00:44:40,820 Deparamo-nos com a tentação de pecar, assim que queiramos fazer o bem. 416 00:44:42,260 --> 00:44:48,540 É o Mal que quer ferir a consciência daqueles que estão despertos. 417 00:44:48,620 --> 00:44:51,100 Perante o lobo, o homem é apenas um cordeirinho. 418 00:44:52,300 --> 00:44:55,540 Uma única dentada do lobo matar-nos-á. 419 00:44:55,620 --> 00:44:57,100 Não lutem com ele. 420 00:44:58,220 --> 00:44:59,740 Não temos força para isso. 421 00:45:00,860 --> 00:45:04,980 Fujam para o regaço do Salvador, vós, ovelhas feridas, 422 00:45:05,060 --> 00:45:08,100 e absorvam as gotas de graça que caem do Seu peito. 423 00:45:08,180 --> 00:45:11,500 Abram as vossas bocas e engulam 424 00:45:11,580 --> 00:45:15,340 quando o Salvador fizer cair gotas de graça nos vossos corações. 425 00:45:15,420 --> 00:45:19,740 É a única forma de escaparmos às eternas fogueiras do Inferno 426 00:45:19,820 --> 00:45:24,180 e entrarmos nos salões cintilantes do nosso Pai do Céu. 427 00:45:53,620 --> 00:45:54,940 Informaram-me 428 00:45:55,020 --> 00:45:57,620 que a criada de 19 anos, Jolina Eliasdotter, 429 00:45:57,700 --> 00:45:59,980 está desaparecida desde ontem à noite. 430 00:46:00,060 --> 00:46:01,900 Qualquer informação que tenham sobre ela 431 00:46:01,980 --> 00:46:04,980 podem transmiti-la a mim ou ao pai, Elias Ylivainio. 432 00:46:17,340 --> 00:46:19,340 Tradução: Joel Amorim 33386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.