Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,700 --> 00:00:22,740
Pelo menos, fugiu daqui, como queria.
2
00:00:24,700 --> 00:00:27,620
Não acho que tenha sofrido.
3
00:00:27,700 --> 00:00:30,020
Deve ter sido tudo muito rápido.
4
00:00:30,100 --> 00:00:34,020
Dizem que os ursos têm
a força de 12 homens.
5
00:00:38,500 --> 00:00:41,180
Vão lá para dentro! Já!
6
00:00:49,380 --> 00:00:52,740
Podem pô-la na sauna.
7
00:00:55,780 --> 00:00:59,780
Não percebo. Porque atacou a Hilda?
8
00:01:00,860 --> 00:01:04,220
Talvez estivesse de olho nela.
9
00:01:04,300 --> 00:01:05,860
Porquê?
10
00:01:06,900 --> 00:01:10,380
Porque alguém lhe queria fazer mal.
11
00:01:10,460 --> 00:01:13,140
Alguém com o poder de comandar o urso
12
00:01:13,220 --> 00:01:15,020
ou de se transformar num urso.
13
00:01:16,700 --> 00:01:18,500
Acreditas mesmo nessas coisas?
14
00:01:18,580 --> 00:01:22,100
Dizem que os lapões são os piores.
15
00:01:23,100 --> 00:01:27,140
Podem transformar-se num urso
ou num lobo entrando por um olho
16
00:01:27,220 --> 00:01:29,940
no corpo de alguém que se suicidou.
17
00:01:32,820 --> 00:01:37,380
COZINHAR UM URSO
18
00:01:37,460 --> 00:01:39,380
Irei rezar pela alma dela.
19
00:01:51,060 --> 00:01:52,620
Não vamos contar isto a ninguém.
20
00:02:00,020 --> 00:02:01,900
Toma notas.
21
00:02:35,500 --> 00:02:37,260
Cicatrizes feias no pulso.
22
00:02:38,860 --> 00:02:40,620
Solas dos pés ásperas.
23
00:02:40,700 --> 00:02:43,180
Ela caminhou descalça
na floresta durante muitos anos.
24
00:02:54,140 --> 00:02:56,060
Ferimento no lado direito do crânio.
25
00:02:59,780 --> 00:03:02,220
Cinco centímetros acima da orelha.
26
00:03:02,300 --> 00:03:03,860
Arrancaram daqui o tufo de cabelo.
27
00:03:06,860 --> 00:03:09,980
O tecido está rasgado na garganta.
28
00:03:10,060 --> 00:03:12,620
O que significa isso?
29
00:03:13,700 --> 00:03:16,380
Que ela se tentou defender.
30
00:03:16,460 --> 00:03:18,060
Lutou pela vida.
31
00:03:19,140 --> 00:03:20,660
Devo... escrever isso?
32
00:03:20,740 --> 00:03:23,060
Anota aquilo que digo, Jussi.
33
00:03:27,100 --> 00:03:29,220
Não precisas de olhar agora.
34
00:03:32,180 --> 00:03:34,740
Grande hematoma na coxa esquerda.
35
00:03:39,020 --> 00:03:41,340
Escreve que ela estava a sangrar.
36
00:03:45,140 --> 00:03:46,820
Que estava a sangrar do útero.
37
00:03:55,380 --> 00:03:58,900
Estas nódoas negras foram causadas
por mãos humanas.
38
00:03:58,980 --> 00:04:00,900
O quê?
39
00:04:02,300 --> 00:04:06,860
O xerife vem aí! O xerife!
40
00:04:13,020 --> 00:04:15,140
Vem cá ajudar-me.
41
00:04:17,100 --> 00:04:22,020
Segura-a assim. Estás a ver?
42
00:04:23,100 --> 00:04:26,020
- Matou-a.
- Usa os olhos, Jussi.
43
00:04:30,660 --> 00:04:34,180
Faca... Foram feitos com uma faca.
44
00:04:35,380 --> 00:04:38,900
Tal como as marcas no pinheiro
onde ela descansou.
45
00:04:39,900 --> 00:04:41,620
Alguém lhe fez mal.
46
00:04:41,700 --> 00:04:44,140
E depois tentou esconder o seu rasto.
47
00:04:49,420 --> 00:04:53,020
- Onde está ela?
- Aqui.
48
00:04:55,140 --> 00:04:59,580
Eu sou a ressurreição e a vida.
49
00:04:59,660 --> 00:05:02,220
Quem crê em mim,
ainda que esteja morto, viverá.
50
00:05:02,300 --> 00:05:06,660
Aquele que vive
e acredita em mim nunca morrerá.
51
00:05:08,060 --> 00:05:09,500
Ámen.
52
00:05:12,780 --> 00:05:14,340
Bom dia, xerife.
53
00:05:14,420 --> 00:05:15,980
O que estava a fazer no pântano?
54
00:05:17,140 --> 00:05:19,100
O Jussi e eu costumamos ir dar passeios.
55
00:05:19,180 --> 00:05:23,020
Estamos muito interessados
na flora do norte da Escandinávia.
56
00:05:30,980 --> 00:05:33,100
Sim, ela está mesmo morta.
57
00:05:36,900 --> 00:05:39,700
Mordida no pescoço. Pobre rapariga.
58
00:05:39,780 --> 00:05:42,020
Não são marcas de mordeduras. Se...
59
00:05:42,100 --> 00:05:45,780
Aquele que quiser interromper
a minha investigação pode sair, entendido?
60
00:05:52,940 --> 00:05:54,220
Dentes de urso, diria eu.
61
00:05:56,180 --> 00:05:57,980
A besta arrastou-a para o pântano.
62
00:05:58,060 --> 00:06:00,660
Deveria querer comê-la mais tarde.
63
00:06:00,740 --> 00:06:03,100
Também havia um pau partido
de uma pilha de feno.
64
00:06:03,180 --> 00:06:04,660
Terão empurrado o corpo com ele.
65
00:06:04,740 --> 00:06:08,580
Encontrámos um pouco de linho
preso onde o pau foi partido.
66
00:06:08,660 --> 00:06:11,140
Há muitos paus desses
por onde passam os ceifeiros.
67
00:06:11,220 --> 00:06:14,340
- A camisa da rapariga está rasgada.
- Quem não tem roupas rasgadas?
68
00:06:14,420 --> 00:06:17,580
Todas as criadas remendam as roupas,
tratem de animais ou do feno.
69
00:06:21,580 --> 00:06:25,020
Presumo que o Dr. Sederin irá emitir
uma certidão de óbito?
70
00:06:25,100 --> 00:06:27,660
- Isso será difícil.
- Como assim?
71
00:06:27,740 --> 00:06:29,740
Ele foi para Jokkmokk esta manhã.
72
00:06:32,460 --> 00:06:36,220
Se me permite, fomos ao celeiro
junto ao local onde a encontramos.
73
00:06:36,300 --> 00:06:38,060
Havia lá cabelo que pode ser da Hilda.
74
00:06:38,140 --> 00:06:40,140
Todas as mulheres têm cabelo, não têm?
75
00:06:40,220 --> 00:06:46,220
- Xerife, se examinar o escalpe dela...
- Saiam já daqui! Saiam! Saiam!
76
00:06:47,500 --> 00:06:49,460
Queres que diga em lapão também?
77
00:06:56,220 --> 00:06:57,620
Tens frio?
78
00:07:10,980 --> 00:07:13,820
Anda aqui... tenho aqui coisas boas.
79
00:07:27,220 --> 00:07:30,340
Sim, este é o melhor sítio.
80
00:07:39,980 --> 00:07:44,660
Não é vergonha ter medo, Jussi.
Eu também tenho.
81
00:07:46,100 --> 00:07:48,140
A morte é assustadora.
82
00:07:54,340 --> 00:07:56,780
Vês ali o abelhão?
83
00:07:58,740 --> 00:08:03,060
O Levi era assim. Cheio de força.
84
00:08:03,140 --> 00:08:06,620
Quando apanhou sarampo,
tinha a certeza de que se ia safar.
85
00:08:09,780 --> 00:08:13,100
Na noite em que me pareceu
estar um pouco mais alerta...
86
00:08:14,180 --> 00:08:16,860
... os bracinhos dele
estavam a esvoaçar como...
87
00:08:16,940 --> 00:08:19,340
... sim, como as asas de um abelhão.
88
00:08:24,500 --> 00:08:26,260
Mas...
89
00:08:29,940 --> 00:08:31,700
... ele voou para longe.
90
00:08:34,380 --> 00:08:36,340
O Senhor levou-o.
91
00:08:36,420 --> 00:08:38,180
E eu senti que...
92
00:08:40,700 --> 00:08:42,460
... havia sido o mal.
93
00:08:48,940 --> 00:08:50,940
Depois encontrei-te, Jussi.
94
00:08:52,020 --> 00:08:53,820
Na mesma nascente.
95
00:08:55,140 --> 00:08:58,060
E soube que Deus é bom.
96
00:09:14,780 --> 00:09:20,220
HILDA WANHAINEN
97
00:09:28,500 --> 00:09:33,620
Mandaram-me chamar o pastor,
agora que a besta foi apanhada.
98
00:09:39,380 --> 00:09:41,340
Aquela era grande.
99
00:09:42,620 --> 00:09:44,500
Mas foi pena pelo pequenote.
100
00:09:49,500 --> 00:09:52,700
Diabos me levem.
O pastor também já acordou.
101
00:09:53,820 --> 00:09:55,820
Bom dia, pastor.
102
00:09:55,900 --> 00:09:58,140
Pode agradecer aos céus.
103
00:09:58,220 --> 00:10:01,140
Ou ainda melhor,
aqui ao Karvonen e ao Vallo,
104
00:10:01,220 --> 00:10:02,780
porque agora foi feita justiça.
105
00:10:02,860 --> 00:10:06,020
Foi o Karvonen que os matou.
O Vallo ajudou com o machado.
106
00:10:08,540 --> 00:10:12,300
Parece que os nossos amigos
ficaram um pouco pálidos.
107
00:10:13,580 --> 00:10:17,780
Sim, claro que é cruel.
Mas o que pratica o mal receberá a paga.
108
00:10:19,780 --> 00:10:22,540
O que acha, pastor?
109
00:10:22,620 --> 00:10:24,460
O ato heroico tem de ser imortalizado.
110
00:10:27,060 --> 00:10:30,820
Infelizmente, estes pobres animais
foram mortos em vão.
111
00:10:32,060 --> 00:10:33,980
O assassino de Hilda
disfarça-se de humano.
112
00:10:34,060 --> 00:10:35,140
Já chega disso!
113
00:10:35,220 --> 00:10:37,220
Este animal arranhou
e mordeu a pobre miúda.
114
00:10:37,300 --> 00:10:40,020
- Qualquer um vê isso.
- Sim.
115
00:10:40,100 --> 00:10:42,500
Michelsson, o que acha?
116
00:10:45,860 --> 00:10:48,140
- Sem dúvida que come homens.
- Ai sim?
117
00:10:48,220 --> 00:10:51,180
O que o leva a pensar isso?
118
00:10:54,260 --> 00:10:56,260
- Abra-a.
- O quê?
119
00:10:56,340 --> 00:10:59,220
Se esta ursa come pessoas,
o conteúdo do estômago vai revelá-lo.
120
00:11:05,260 --> 00:11:10,020
Aqui tem. Quer beber um copito primeiro?
121
00:11:17,980 --> 00:11:20,780
- Pai...
- Confia em mim, Jussi.
122
00:12:27,900 --> 00:12:30,100
Raios. Levanta-te.
123
00:12:30,180 --> 00:12:32,380
Bem, diria que isso é
o conteúdo de um estômago.
124
00:12:32,460 --> 00:12:35,500
Pastor, talvez devesse ver
o deste também, não acha?
125
00:13:07,700 --> 00:13:10,660
Raízes, folhas e caules.
126
00:13:10,740 --> 00:13:12,500
Parece que a ursa só comeu plantas.
127
00:13:12,580 --> 00:13:16,580
Que raio de disparate está a dizer?
Foi atraída pela carcaça.
128
00:13:16,660 --> 00:13:18,300
É um animal carnívoro!
129
00:13:21,820 --> 00:13:26,060
- O que vão fazer com ela?
- Gostaríamos de guardar a pele.
130
00:13:26,140 --> 00:13:27,340
E a cabeça?
131
00:13:27,420 --> 00:13:29,860
Pastor, o que vai fazer com isso?
132
00:13:29,940 --> 00:13:32,780
Guardá-la para fins de investigação.
133
00:13:32,860 --> 00:13:37,060
Diabos me levem se não é o pastor
mais peculiar que já conheci.
134
00:13:46,540 --> 00:13:48,980
Sim, quase 2,5 cm mais curto
135
00:13:49,060 --> 00:13:51,540
do que a distância
entre os cortes no ombro dela.
136
00:13:53,260 --> 00:13:57,420
Quem a atacou continua em liberdade.
Um urso assassino disfarçado de humano.
137
00:13:57,500 --> 00:14:00,620
- Isto não está certo.
- O quê?
138
00:14:00,700 --> 00:14:04,820
Fazer isto. O animal é sagrado,
ela procurará vingança.
139
00:14:04,900 --> 00:14:07,740
Isso são superstições, Jussi.
140
00:14:07,820 --> 00:14:09,540
Um bom cristão não acredita nisso.
141
00:15:09,900 --> 00:15:11,900
O que achas, Jussi?
142
00:15:12,900 --> 00:15:16,460
É aqui que está a alma?
143
00:15:18,260 --> 00:15:20,060
Há quem diga que é aqui que vive.
144
00:15:22,100 --> 00:15:24,900
- Se os ursos tiverem alma.
- Têm, sim.
145
00:16:27,700 --> 00:16:29,700
Lamento muito a sua perda.
146
00:16:33,580 --> 00:16:36,260
Este é o meu filho, o Jussi.
147
00:16:37,340 --> 00:16:40,340
Se precisar de ajuda, ele pode ajudá-la.
148
00:16:41,820 --> 00:16:43,580
Não sei o que lhe disseram, mas...
149
00:16:43,660 --> 00:16:47,620
Eu também não quero saber.
Ela deve tê-lo merecido.
150
00:16:49,820 --> 00:16:52,020
Soube que não está disposta
a receber o corpo.
151
00:16:52,100 --> 00:16:54,020
O que vou fazer com ele?
152
00:16:56,380 --> 00:16:59,980
O funeral é hoje.
A paróquia fornecerá o caixão.
153
00:17:01,060 --> 00:17:03,220
Agradeceria se viesse.
154
00:17:04,580 --> 00:17:06,260
Leve o Antti também.
155
00:17:31,940 --> 00:17:35,220
Vais prestar homenagem a uma puta?
156
00:17:36,340 --> 00:17:39,020
Queres que te aconteça o mesmo?
157
00:17:39,100 --> 00:17:40,900
Não fales da Hilda. Não sabes nada.
158
00:17:40,980 --> 00:17:43,260
Envergonhaste-te ao estar com a rapariga
159
00:17:43,340 --> 00:17:45,340
que dormiu com o dono da loja,
160
00:17:45,420 --> 00:17:47,740
toda a aldeia sabe disso.
E agora ela está morta.
161
00:17:47,820 --> 00:17:50,860
Vais envergonhar-me
se levares flores para o funeral.
162
00:17:50,940 --> 00:17:54,100
Ela não teve culpa
por o urso a ter apanhado.
163
00:18:59,580 --> 00:19:03,260
Quando o verão está em todo o seu
esplendor, os nossos corações alegram-se.
164
00:19:04,380 --> 00:19:10,620
Rejubilamos com a vida e com tudo
o que cresce nos pastos do nosso Senhor.
165
00:19:10,700 --> 00:19:12,380
Mas chegará o momento
166
00:19:12,460 --> 00:19:16,060
em que as lindas flores
serão cortadas pela foice.
167
00:19:16,140 --> 00:19:17,900
E nós perguntamo-nos porquê.
168
00:19:17,980 --> 00:19:22,220
Porque não permitir que tal beleza
cresça um pouco mais?
169
00:19:24,220 --> 00:19:26,980
A resposta está dentro de nós.
170
00:19:27,060 --> 00:19:32,860
Este feno seco gera vida noutra estação,
sob os céus de inverno.
171
00:20:03,780 --> 00:20:07,100
A Sra. Wanhainen quer vir
aqui à frente despedir-se?
172
00:20:26,700 --> 00:20:28,780
Venha. Vamos lá.
173
00:21:00,820 --> 00:21:02,580
Pronto...
174
00:21:46,540 --> 00:21:49,420
AQUELE QUE TEM PIEDADE
DAS MALDITAS OBRAS EM NOME DO SENHOR.
175
00:22:27,420 --> 00:22:30,140
Raios, é o rapaz noaidi!
176
00:22:33,860 --> 00:22:36,460
Ela partiu antes de nós,
177
00:22:36,540 --> 00:22:38,940
mas continua aqui.
178
00:22:40,060 --> 00:22:41,820
Como assim?
179
00:22:41,900 --> 00:22:43,540
Nos sonhos...
180
00:22:43,620 --> 00:22:45,100
... quando precisas de ajuda.
181
00:22:52,900 --> 00:22:55,780
Pode imaginá-lo aqui pendurado,
por exemplo.
182
00:22:55,860 --> 00:22:58,420
Mas pintado a óleo, claro.
183
00:22:59,580 --> 00:23:05,300
Como tributo à Sra. Sjödahl,
que garantiu que a fera fosse aniquilada.
184
00:23:05,380 --> 00:23:07,980
E se não foi um urso?
185
00:23:08,060 --> 00:23:11,180
A teoria do pastor.
186
00:23:11,260 --> 00:23:13,540
Sim. O que pensa disto, Sr. Beronius?
187
00:23:13,620 --> 00:23:14,900
É possível, claro.
188
00:23:15,980 --> 00:23:21,980
Um homem astuto, de sangue-frio,
mas talvez movido por luxúria carnal.
189
00:23:23,300 --> 00:23:27,580
Alguns ficam excitados
ao infligir dor a outros.
190
00:23:27,660 --> 00:23:29,740
Não é um fenómeno invulgar.
191
00:23:32,660 --> 00:23:33,780
Continuamos?
192
00:24:06,580 --> 00:24:09,260
Perdoe-nos se a assustámos.
193
00:24:09,340 --> 00:24:10,540
O meu marido está fora.
194
00:24:10,620 --> 00:24:12,860
Sim, mas era consigo que queria falar.
195
00:24:13,940 --> 00:24:15,540
Pertenço aos que são da opinião
196
00:24:15,620 --> 00:24:18,460
de que um padre não só deve estar
com os paroquianos na igreja,
197
00:24:18,540 --> 00:24:20,980
como também nas suas vidas quotidianas.
198
00:24:23,740 --> 00:24:26,180
Este é o meu filho, Jussi.
199
00:24:26,260 --> 00:24:27,940
Bom dia.
200
00:24:28,020 --> 00:24:30,740
Espero que ele siga as minhas pisadas.
201
00:24:30,820 --> 00:24:32,620
Ele vai ser padre?
202
00:24:33,780 --> 00:24:37,620
Sim... bem...
203
00:24:37,700 --> 00:24:40,500
Sim, ou um pregador laico.
204
00:24:40,580 --> 00:24:43,100
O tempo o dirá.
205
00:24:43,180 --> 00:24:46,140
Pastor, com certeza me dará licença,
tenho muito que fazer.
206
00:24:46,220 --> 00:24:49,780
Claro. Está sozinha por cá.
207
00:24:49,860 --> 00:24:53,860
- Quando volta o seu marido?
- Daqui a uns dias.
208
00:24:53,940 --> 00:24:56,260
- Está a viajar em negócios?
- Sim.
209
00:24:56,340 --> 00:24:58,660
Sim, presumo que aconteça com frequência.
210
00:24:58,740 --> 00:25:01,020
Sim, algumas vezes por ano.
211
00:25:01,100 --> 00:25:03,180
Ou vai para a costa
ou então para a Lapónia.
212
00:25:08,660 --> 00:25:11,180
O meu marido não é um assassino.
213
00:25:13,140 --> 00:25:15,060
Sei o que está a pensar.
214
00:25:16,140 --> 00:25:17,420
Seu devasso.
215
00:25:17,500 --> 00:25:20,300
Anda atrás dele, não anda?
216
00:25:20,380 --> 00:25:23,180
Mas digo-lhe já,
não passam de boatos maldosos.
217
00:25:23,260 --> 00:25:27,540
Às vezes, a rapariga vinha até cá,
mas apenas a queríamos ajudar
218
00:25:27,620 --> 00:25:29,900
dando-lhe algo bom do armazém.
219
00:25:29,980 --> 00:25:33,900
O pai bebeu até morrer. Tivemos pena dela.
220
00:25:34,980 --> 00:25:36,420
Está a ouvir-me?
221
00:25:39,780 --> 00:25:44,020
Sim, boato ou não,
se o meu homem dormisse com uma pastora,
222
00:25:44,100 --> 00:25:46,940
eu não contaria ao pastor.
223
00:25:47,020 --> 00:25:48,740
E se ele a matasse?
224
00:25:49,740 --> 00:25:51,820
Aí, garantiria que apodrecia no Inferno.
225
00:25:51,900 --> 00:25:55,620
- Não me digas?
- Mesmo que eu também acabasse lá.
226
00:26:02,700 --> 00:26:07,180
- Amanhã, levas a Lisa.
- O quê?
227
00:26:08,180 --> 00:26:10,740
Sim. O Jussi não é o nosso único filho.
228
00:26:10,820 --> 00:26:12,380
Às vezes, esqueces-te disso.
229
00:26:21,540 --> 00:26:23,300
Claro que sim.
230
00:26:24,980 --> 00:26:26,940
Não, de todo.
231
00:26:43,220 --> 00:26:45,340
- Bom dia.
- Bom dia.
232
00:26:55,180 --> 00:26:59,020
- Bom dia, crianças.
- Bom dia, pastor.
233
00:26:59,100 --> 00:27:03,060
Sentem-se.
Mostrem ao pastor o que aprenderam.
234
00:27:03,140 --> 00:27:05,260
Deixem-me ver.
235
00:27:07,860 --> 00:27:09,180
Sim, isso mesmo.
236
00:27:11,340 --> 00:27:14,580
Sim, ele queria escrever
com a mão esquerda.
237
00:27:14,660 --> 00:27:18,420
Mas é o lado do diabo, por isso,
ensino-o a escrever com a mão direita.
238
00:27:18,500 --> 00:27:21,300
É mais fácil com a mão atada
atrás das costas.
239
00:27:22,940 --> 00:27:25,780
A mão com que escrevemos
não é assim tão importante.
240
00:27:25,860 --> 00:27:27,140
Desde que tenhas fé.
241
00:27:28,740 --> 00:27:31,060
Digam ordu salutis.
242
00:27:31,140 --> 00:27:34,380
Ordu salutis.
243
00:27:36,940 --> 00:27:40,220
É latim e significa "ordem de salvação".
244
00:27:43,060 --> 00:27:48,900
A ordem da salvação é como
uma escadaria alta e íngreme.
245
00:27:48,980 --> 00:27:52,220
E, lá no topo, está Jesus Cristo de pé.
246
00:27:52,300 --> 00:27:55,580
A luz é tão brilhante
que mal conseguimos olhar.
247
00:27:55,660 --> 00:27:59,820
Mas ele está lá de braços abertos,
à nossa espera.
248
00:27:59,900 --> 00:28:02,660
- Há comida lá?
- Sim, podes ficar descansado.
249
00:28:02,740 --> 00:28:04,740
Muita comida, para quem tiver fome.
250
00:28:04,820 --> 00:28:07,380
- Manteiga também?
- Sim, montanhas de manteiga.
251
00:28:08,740 --> 00:28:10,460
E há...
252
00:28:11,980 --> 00:28:15,540
Também há carne de rena.
253
00:28:15,620 --> 00:28:20,060
E lúcio e pão acabado de fazer
e grandes pedaços de queijo dourado.
254
00:28:20,140 --> 00:28:21,820
E todos podemos lá chegar.
255
00:28:21,900 --> 00:28:24,780
Pois... mas primeiro temos de morrer.
256
00:28:28,820 --> 00:28:33,700
- Mas antes de morrermos, temos de viver.
- Certo.
257
00:28:36,260 --> 00:28:40,700
E, para podermos viver uma vida rica
e sensata, temos de adquirir conhecimento.
258
00:28:40,780 --> 00:28:44,460
Sabem que é possível fazer
os barcos moverem-se a vapor?
259
00:28:44,540 --> 00:28:46,940
- Não.
- Sim, é verdade.
260
00:28:47,020 --> 00:28:49,940
Fazem isso na América
e também no sul da Suécia.
261
00:28:52,780 --> 00:28:55,220
Este é o Jussi, o meu filho adotivo.
262
00:28:56,060 --> 00:28:57,860
Encontrei-o quando tinha a vossa idade.
263
00:28:57,940 --> 00:29:01,860
Na altura, só falava lapão.
Não sabia ler nem escrever.
264
00:29:12,380 --> 00:29:16,740
"Não recordem
mais os acontecimentos de outrora,
265
00:29:16,820 --> 00:29:21,860
nem pensem mais no passado.
266
00:29:21,940 --> 00:29:24,900
É que eu vou realizar algo de novo,
267
00:29:24,980 --> 00:29:30,220
que já está a aparecer.
Será que não o notais?
268
00:29:30,300 --> 00:29:36,660
Vou abrir um caminho deserto
269
00:29:36,740 --> 00:29:38,900
e rios na terra árida.
270
00:29:38,980 --> 00:29:42,780
Animais selvagens, chacais
e avestruzes vão louvar-me."
271
00:29:43,820 --> 00:29:45,500
Muito bem, Jussi!
272
00:29:53,820 --> 00:29:57,980
"Não recordem
mais os acontecimentos de outrora,
273
00:29:58,060 --> 00:30:01,420
nem pensem mais no passado.
274
00:30:01,500 --> 00:30:04,620
É que eu vou realizar algo de novo,
275
00:30:04,700 --> 00:30:08,660
que já está a aparecer.
Será que não o notais?
276
00:30:08,740 --> 00:30:12,700
Vou abrir um caminho no deserto
e rios em terra árida.
277
00:30:12,780 --> 00:30:17,100
Animais selvagens,
chacais e avestruzes vão louvar-me."
278
00:30:21,980 --> 00:30:25,940
- A Lisa seria uma pregadora perfeita.
- Por favor.
279
00:30:27,340 --> 00:30:29,140
As mulheres da paróquia
não podem falar?
280
00:30:29,220 --> 00:30:30,740
Não fui eu que decidi isso.
281
00:30:30,820 --> 00:30:34,660
Mas estás rodeado de pregadores laicos.
282
00:30:34,740 --> 00:30:37,500
O Pekka, o Juhani e todos os outros.
283
00:30:37,580 --> 00:30:39,620
Nisso, vais contra a Igreja.
284
00:30:40,700 --> 00:30:43,780
- E, agora, o Jussi.
- O Jussi é especial.
285
00:30:43,860 --> 00:30:48,580
Sim. É o nosso único filho
que não saiu de dentro de mim.
286
00:30:51,340 --> 00:30:52,980
Como assim?
287
00:30:53,060 --> 00:30:55,700
Se foi enviado por Deus,
os outros também foram.
288
00:30:55,780 --> 00:30:58,380
Encontrá-lo depois de perdermos
o Levi não significa nada.
289
00:30:58,460 --> 00:31:02,620
Significa tudo. Foi um sinal.
290
00:31:02,700 --> 00:31:06,860
Adoras aquele rapaz
mais do qualquer outro.
291
00:31:08,300 --> 00:31:10,020
É tudo o que vejo.
292
00:32:26,100 --> 00:32:29,340
- Meus senhores.
- A senhora mandou chamar?
293
00:32:29,420 --> 00:32:33,660
Dizem que vai haver um baile
no sábado numa barraca qualquer.
294
00:32:33,740 --> 00:32:35,740
É verdade. Os jovens estão a organizar-se.
295
00:32:35,820 --> 00:32:38,700
Mas, desta vez,
muitas pessoas vão ficar em casa.
296
00:32:38,780 --> 00:32:40,580
Porquê?
297
00:32:40,660 --> 00:32:44,620
Porque acham
que há um assassino na aldeia.
298
00:32:44,700 --> 00:32:46,100
Nem pensar.
299
00:32:46,180 --> 00:32:49,860
Mas nós... apanhámos o urso.
300
00:32:49,940 --> 00:32:55,340
Sim, mas parece que as palavras
do pastor se estão a espalhar.
301
00:32:55,420 --> 00:32:59,620
E dizem que eu mandei matar
um animal inocente.
302
00:32:59,700 --> 00:33:02,140
Não tem de se preocupar com isso,
são só disparates.
303
00:33:02,220 --> 00:33:05,620
Lamentavelmente, tenho, meu caro Brahe.
304
00:33:05,700 --> 00:33:09,860
Se ouvirem mais o pastor do que a Polícia,
temos um problema.
305
00:33:11,660 --> 00:33:14,060
O pastor diz que temos
um assassino na aldeia,
306
00:33:14,140 --> 00:33:17,980
quando toda a gente sabe
que foi o urso assassino que a matou.
307
00:33:18,060 --> 00:33:21,180
E porquê? Porque espalha ele
tais disparates? Digo-vos porquê.
308
00:33:21,260 --> 00:33:23,940
Porque não quer
nenhum baile aqui em Kengis.
309
00:33:24,020 --> 00:33:28,060
Ele quer que fiquem em casa,
nas vossas casas, a tremer de medo,
310
00:33:28,140 --> 00:33:29,620
como a porra de um esqueleto.
311
00:33:29,700 --> 00:33:31,180
- É isso que querem?
- Não!
312
00:33:31,260 --> 00:33:34,660
Digam lá? É? Ou os jovens
devem poder divertir-se
313
00:33:34,740 --> 00:33:36,380
- como sempre fizeram?
- Sim!
314
00:33:36,460 --> 00:33:39,060
- Para se divertirem e beberem uns copos?
- Sim!
315
00:33:39,140 --> 00:33:42,300
O pastor vai dizer-nos como viver?
316
00:33:42,380 --> 00:33:45,820
Não me parece.
Não enquanto eu estiver aqui.
317
00:33:45,900 --> 00:33:51,340
Não, temos aqui coisas
para quem tem sede e quer dançar!
318
00:33:51,420 --> 00:33:53,460
Podem agradecer à Sra. Sjödahl!
319
00:34:29,420 --> 00:34:30,980
O que se passa?
320
00:34:32,140 --> 00:34:34,140
O que queres, mãe?
321
00:34:34,220 --> 00:34:38,980
Não vais ao baile esta noite, pois não?
322
00:34:40,540 --> 00:34:41,540
Não.
323
00:34:41,620 --> 00:34:45,020
Não entendo como alguém
pode pensar em dançar
324
00:34:45,100 --> 00:34:48,060
quando alguém que pecou
recebeu o seu castigo.
325
00:34:50,180 --> 00:34:54,980
Está na hora de te tornares
uma mulher honrada.
326
00:34:55,060 --> 00:34:57,300
Tens muitos pretendentes.
327
00:34:59,300 --> 00:35:02,380
- Ela disse de quem?
- Não.
328
00:35:02,460 --> 00:35:03,900
Jolina, vamos na mesma!
329
00:35:07,100 --> 00:35:09,940
A Hilda não deixava
ninguém decidir por ela.
330
00:35:10,020 --> 00:35:14,460
Foi a mais bailes do que qualquer outra
e fez mais do que dançar.
331
00:35:14,540 --> 00:35:16,620
Temos de ficar em casa, porquê?
332
00:35:16,700 --> 00:35:20,060
- Mas o assassino...
- Qual assassino?
333
00:35:20,140 --> 00:35:23,940
- O que matou a Hilda.
- O pastor disse...
334
00:35:24,020 --> 00:35:27,300
Pensaste que era alguém
que se transformou num urso
335
00:35:27,380 --> 00:35:29,900
ou alguém com poderes sobre um urso?
336
00:35:29,980 --> 00:35:31,980
O que sabes tu exatamente?
337
00:35:45,140 --> 00:35:46,820
Desculpa.
338
00:35:52,740 --> 00:35:55,980
Dizem que há um baile esta noite.
339
00:35:56,060 --> 00:35:58,660
- Não sei de nada.
- Então, não estavas a pensar ir?
340
00:36:01,460 --> 00:36:03,980
A dança está para o Diabo
como a carne para as moscas.
341
00:36:06,900 --> 00:36:08,900
Isso fica-te bem, Jussi.
342
00:36:11,820 --> 00:36:15,180
Mas anda por aí um monstro à solta.
343
00:36:15,260 --> 00:36:18,140
E temo que vá lá estar esta noite.
344
00:36:18,220 --> 00:36:19,780
Quero que vás e o vigies.
345
00:36:19,860 --> 00:36:24,140
Deve ser grande e forte,
com um grande apetite por mulheres.
346
00:36:25,220 --> 00:36:27,380
Achas que consegues?
347
00:36:35,100 --> 00:36:36,820
Cassiope tetragona.
348
00:36:36,900 --> 00:36:39,220
Urze-do-ártico-branca.
349
00:36:39,300 --> 00:36:42,220
Encontrei-a no celeiro
onde a Hilda foi atacada.
350
00:36:42,300 --> 00:36:44,380
E depois?
351
00:36:44,460 --> 00:36:46,420
A urze-do-ártico-branca
cresce nas colinas.
352
00:36:46,500 --> 00:36:49,780
Nunca a vi aqui tão em baixo.
353
00:36:49,860 --> 00:36:52,380
Deve ter vindo junto com quem a atacou.
354
00:36:52,460 --> 00:36:55,700
Está atento e procura alguém
que tenha estado nas colinas.
355
00:36:56,780 --> 00:37:00,420
E por amor de Deus, tem cuidado.
356
00:38:00,380 --> 00:38:03,460
Macacos me mordam!
O rapaz noaidi do pastor está aqui!
357
00:38:04,860 --> 00:38:09,860
É verdade que te encontrou
debaixo de uma pedra?
358
00:38:09,940 --> 00:38:12,180
Vamos dar conhaque ao noaidi.
359
00:38:15,740 --> 00:38:17,540
Segurem-no!
360
00:38:27,580 --> 00:38:29,980
Cruzes credo! És doido!
361
00:39:13,980 --> 00:39:15,180
Maria...
362
00:39:19,100 --> 00:39:20,940
Maria, vamos!
363
00:39:21,020 --> 00:39:23,220
Vai-te embora!
364
00:39:23,300 --> 00:39:25,580
Boa noite!
365
00:40:16,660 --> 00:40:19,980
Em Helsínquia, sabem mexer bem as pernas.
366
00:40:22,220 --> 00:40:24,940
Sabem dançar a quadrilha?
367
00:40:25,020 --> 00:40:27,900
Não? Então, têm de aprender.
368
00:40:27,980 --> 00:40:30,460
E o filho do pastor
também pode participar?
369
00:40:30,540 --> 00:40:34,620
Ótimo, podes ajudar-me. Vem cá.
E tu, minha linda.
370
00:40:38,060 --> 00:40:40,780
Assim. Segura assim.
371
00:40:40,860 --> 00:40:44,220
Os restantes, observem e aprendam.
Para a frente...
372
00:40:45,460 --> 00:40:46,780
E para trás...
373
00:40:47,900 --> 00:40:50,300
E depois, a melhor parte.
Virem-se um para o outro.
374
00:40:51,380 --> 00:40:55,660
Tu seguras assim e tu seguras assim.
Abre as tuas asas de anjo.
375
00:40:55,740 --> 00:40:58,820
Boa. E depois, rodopias. Agora, a melodia.
376
00:40:58,900 --> 00:41:01,300
Cantem comigo.
377
00:41:06,340 --> 00:41:10,180
Muito bem. E depois todos
os que estiverem a dançar.
378
00:41:10,260 --> 00:41:12,860
Venham. Continuem.
379
00:41:45,340 --> 00:41:48,580
Quando era mais novo,
viajei muito, sabias?
380
00:41:48,660 --> 00:41:51,580
Paris, São Petersburgo, Sevilha...
381
00:41:51,660 --> 00:41:55,340
Até estive em Tromsø, vê lá bem.
382
00:41:55,420 --> 00:41:58,180
Quase congelei a pila lá em cima.
383
00:41:58,260 --> 00:42:02,780
Mas digo-te uma coisa,
nunca vi miúdas mais giras.
384
00:42:02,860 --> 00:42:05,100
Alguma delas está comprometida?
385
00:42:05,180 --> 00:42:07,220
Ou estão todas disponíveis?
386
00:42:07,300 --> 00:42:09,140
Eu... não sei.
387
00:42:09,220 --> 00:42:12,140
Ainda não comeste nenhuma?
388
00:42:12,220 --> 00:42:13,700
Bem, vou...
389
00:42:13,780 --> 00:42:17,060
Então, ainda não te tornaste um homem?
390
00:42:18,660 --> 00:42:21,580
O melhor ainda está à tua frente, rapaz.
391
00:42:21,660 --> 00:42:27,220
Juro que nada está à altura de uma cona.
392
00:42:27,300 --> 00:42:29,540
Molhada e apertada, é o que se quer.
393
00:42:40,660 --> 00:42:44,100
Para a próxima, enfio-te isto no pescoço.
394
00:42:56,180 --> 00:42:57,580
Eles são assim.
395
00:42:57,660 --> 00:43:01,100
Quando não sabem dançar e falar bem,
querem usar os punhos.
396
00:43:02,180 --> 00:43:07,020
Mas sabes como deixar uma rapariga
caidinha, não sabes?
397
00:43:20,860 --> 00:43:24,460
Vai, meu coração, e procura o encanto
398
00:43:24,540 --> 00:43:30,180
Em todas as dádivas
Da grande força de Deus
399
00:43:30,260 --> 00:43:35,540
Nestas agradáveis horas de Verão
400
00:43:35,620 --> 00:43:38,380
Vê como é bela a planície
Para ti, para mim
401
00:43:38,460 --> 00:43:39,500
O que aconteceu?
402
00:43:39,580 --> 00:43:43,580
Se enfeitam
para aos nossos olhos serem belas
403
00:43:43,660 --> 00:43:48,980
Verdejantes e doces com flores
404
00:43:49,060 --> 00:43:52,140
- O que fizeste?
- Estive a dançar.
405
00:43:52,220 --> 00:43:58,020
As árvores continuam grossas
e escurecidas pelas folhas
406
00:43:58,100 --> 00:44:01,420
E a terra sobre tudo aqui
407
00:44:01,500 --> 00:44:06,940
A poeira tece agora
uma túnica num verde vivo
408
00:44:07,020 --> 00:44:08,380
Não digas ao pai.
409
00:44:09,460 --> 00:44:15,340
Nem as sedas de Salomão se comparam
410
00:44:15,420 --> 00:44:18,060
Com glórias que cobrem as tulipas
411
00:44:18,140 --> 00:44:21,180
Ou com o brilho imaculado dos lírios
412
00:44:21,260 --> 00:44:25,420
Que cobrem as tulipas
ou com o brilho imaculado dos lírios.
413
00:44:28,460 --> 00:44:33,220
E o verão surge com promessas
de beleza e alegria.
414
00:44:34,300 --> 00:44:36,460
Mas também de tentação.
415
00:44:36,540 --> 00:44:40,820
Deparamo-nos com a tentação de pecar,
assim que queiramos fazer o bem.
416
00:44:42,260 --> 00:44:48,540
É o Mal que quer ferir a consciência
daqueles que estão despertos.
417
00:44:48,620 --> 00:44:51,100
Perante o lobo,
o homem é apenas um cordeirinho.
418
00:44:52,300 --> 00:44:55,540
Uma única dentada do lobo matar-nos-á.
419
00:44:55,620 --> 00:44:57,100
Não lutem com ele.
420
00:44:58,220 --> 00:44:59,740
Não temos força para isso.
421
00:45:00,860 --> 00:45:04,980
Fujam para o regaço do Salvador,
vós, ovelhas feridas,
422
00:45:05,060 --> 00:45:08,100
e absorvam as gotas de graça
que caem do Seu peito.
423
00:45:08,180 --> 00:45:11,500
Abram as vossas bocas e engulam
424
00:45:11,580 --> 00:45:15,340
quando o Salvador fizer cair gotas
de graça nos vossos corações.
425
00:45:15,420 --> 00:45:19,740
É a única forma de escaparmos
às eternas fogueiras do Inferno
426
00:45:19,820 --> 00:45:24,180
e entrarmos nos salões cintilantes
do nosso Pai do Céu.
427
00:45:53,620 --> 00:45:54,940
Informaram-me
428
00:45:55,020 --> 00:45:57,620
que a criada de 19 anos,
Jolina Eliasdotter,
429
00:45:57,700 --> 00:45:59,980
está desaparecida desde ontem à noite.
430
00:46:00,060 --> 00:46:01,900
Qualquer informação que tenham sobre ela
431
00:46:01,980 --> 00:46:04,980
podem transmiti-la a mim ou ao pai,
Elias Ylivainio.
432
00:46:17,340 --> 00:46:19,340
Tradução: Joel Amorim
33386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.