Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,600 --> 00:00:08,560
- Jolina! Jolina! Jolina!
- Jolina!
2
00:00:08,640 --> 00:00:14,120
Como posso confiar em ti?
Estás a mentir-me na cara.
3
00:00:14,200 --> 00:00:15,640
Jolina!
4
00:00:15,720 --> 00:00:20,600
O que andaste a fazer ontem?
Para além de dançar.
5
00:00:20,680 --> 00:00:21,840
Jolina!
6
00:00:21,920 --> 00:00:25,320
Ela está morta! Não entendes?
7
00:00:25,400 --> 00:00:29,280
Deus castigou-a.
Tal como castigou a Hilda.
8
00:00:29,360 --> 00:00:33,360
Maria... Maria!
9
00:00:33,440 --> 00:00:35,520
Jolina!
10
00:00:36,880 --> 00:00:39,880
- Jolina?
- Viste com quem ela dançou?
11
00:00:39,960 --> 00:00:43,480
Com muitos.
Mas principalmente com o artista.
12
00:00:43,560 --> 00:00:47,360
- Jolina!
- O Beronius?
13
00:00:47,440 --> 00:00:49,720
Ele dançou com quase toda a gente.
14
00:00:51,640 --> 00:00:52,840
E tu?
15
00:00:55,120 --> 00:00:59,080
Cheiras a conhaque, Jussi. E a vomitado.
16
00:00:59,160 --> 00:01:01,440
Jolina!
17
00:01:12,840 --> 00:01:15,160
Siiri?
18
00:01:32,520 --> 00:01:34,360
Jolina, estás aí?
19
00:02:21,880 --> 00:02:24,040
Querida Jolina.
20
00:02:25,400 --> 00:02:27,080
Não tenhas medo.
21
00:02:27,160 --> 00:02:28,960
Já estás em casa.
22
00:02:42,120 --> 00:02:46,200
Ora, ora. Raios me partam.
23
00:02:46,280 --> 00:02:48,040
Estamos a tentar...
24
00:02:48,120 --> 00:02:49,880
Estás a ouvir-me?
25
00:02:52,400 --> 00:02:55,560
- Cala-te!
- Cala-te, Siiri. Vai lá para fora!
26
00:02:55,640 --> 00:02:56,880
É o xerife.
27
00:02:58,160 --> 00:03:00,320
O que te aconteceu?
28
00:03:01,560 --> 00:03:02,600
Pronto, pronto.
29
00:03:05,560 --> 00:03:08,000
Está a assustá-la, xerife.
30
00:03:08,080 --> 00:03:10,840
Ouve.
31
00:03:10,920 --> 00:03:13,040
Não vou tolerar nada disso.
32
00:03:17,000 --> 00:03:23,040
Jolina, ouve-me.
Foi o urso que te atacou?
33
00:03:26,160 --> 00:03:29,720
Não temos o dia todo.
Diz-me se foi o urso assassino.
34
00:03:29,800 --> 00:03:31,920
Acena com a cabeça, pelo menos.
35
00:03:37,640 --> 00:03:42,040
Ela acenou. Viu? Michelsson?
36
00:03:42,120 --> 00:03:46,000
Sim. Sim.
37
00:03:46,080 --> 00:03:48,520
Pensei que tinham apanhado
o urso assassino.
38
00:03:48,600 --> 00:03:50,480
Pode ter sido o animal errado.
39
00:03:50,560 --> 00:03:55,440
Mas veja... Veja aqui. Marcas de dedos.
40
00:03:55,520 --> 00:03:58,160
Alguém a prendeu.
Tal como o xerife fez agora.
41
00:03:58,240 --> 00:04:00,160
Podem perfeitamente ser
das garras do urso.
42
00:04:03,320 --> 00:04:09,480
Jolina, minha rica menina, diz-nos.
43
00:04:09,560 --> 00:04:14,120
Quem te atacou na floresta?
Lembras-te de alguma coisa?
44
00:04:19,640 --> 00:04:20,920
Era um homem.
45
00:04:37,560 --> 00:04:39,120
Reconheceste-o?
46
00:04:41,840 --> 00:04:45,800
Era grande ou pequeno?
O que tinha vestido?
47
00:04:45,880 --> 00:04:49,840
- Responde, mulher!
- Sr. Brahe...
48
00:04:49,920 --> 00:04:53,440
Parece-se com o outro ataque.
49
00:04:53,520 --> 00:04:55,600
A Hilda também foi arrastada
para um celeiro
50
00:04:55,680 --> 00:04:58,240
- e tentaram estrangulá-la.
- Estrangulá-la...
51
00:04:58,320 --> 00:05:01,240
Xerife, de certeza que vê
o ferimento no pescoço dela?
52
00:05:20,640 --> 00:05:23,320
Está a ver agora?
53
00:05:23,400 --> 00:05:26,400
O xerife tem de começar
a encarar isto com seriedade.
54
00:05:26,480 --> 00:05:32,600
É a segunda vítima este verão.
Quantas mais raparigas terão de pagar...
55
00:05:32,680 --> 00:05:35,840
Pare de interferir nos meus deveres.
Está a ouvir?
56
00:05:39,480 --> 00:05:41,240
- O que lhe aconteceu?
- Jussi!
57
00:05:41,320 --> 00:05:43,440
Maria!
58
00:05:51,440 --> 00:05:53,600
Inúteis!
59
00:05:55,200 --> 00:05:57,600
Inúteis...
60
00:05:57,680 --> 00:05:59,280
Pai...
61
00:06:05,480 --> 00:06:07,640
Voltemos ao trabalho.
62
00:06:09,320 --> 00:06:11,840
Este é o vestido da Jolina, não é?
63
00:06:25,320 --> 00:06:29,520
Sémen. Por dentro do vestido.
64
00:06:32,160 --> 00:06:38,200
E aqui... Gordura e alcatrão.
O que poderá ser?
65
00:06:44,800 --> 00:06:48,000
Reconheço o cheiro. Da igreja.
66
00:06:50,280 --> 00:06:55,760
Pode ser graxa.
Aquilo que se usa nos sapatos de domingo.
67
00:06:59,440 --> 00:07:03,760
A mancha está no interior do vestido.
Porquê?
68
00:07:06,320 --> 00:07:10,720
Ele puxou-o para cima.
E pôs-se em cima dela.
69
00:07:10,800 --> 00:07:12,680
Muito bem, Jussi.
70
00:07:18,160 --> 00:07:19,720
Falta aqui um botão.
71
00:07:22,360 --> 00:07:24,480
Olha para isto.
72
00:07:26,080 --> 00:07:29,440
- Sangue.
- Repara na forma.
73
00:07:29,520 --> 00:07:33,440
As gotas salpicaram.
Caíram de uma determinada altura.
74
00:07:35,640 --> 00:07:40,160
Sim, vê. O sangue não penetrou
completamente no tecido.
75
00:07:40,240 --> 00:07:43,160
O que significa isso?
76
00:07:43,240 --> 00:07:47,360
Que veio de outro lado? Do agressor?
77
00:07:50,000 --> 00:07:52,280
Sim, esse desgraçado magoou-se.
78
00:07:55,680 --> 00:07:59,800
Sim. Estávamos a investigar...
79
00:08:02,400 --> 00:08:03,880
Tome...
80
00:08:05,640 --> 00:08:09,720
Por favor, não lave o vestido
até o xerife o ver.
81
00:08:09,800 --> 00:08:11,240
Ele foi-se embora.
82
00:08:13,760 --> 00:08:18,120
Está bem, faça como for melhor para si.
Provavelmente, não importa.
83
00:08:18,200 --> 00:08:21,920
Acha que podemos falar
com a Jolina novamente?
84
00:08:22,000 --> 00:08:28,040
Não a vou pressionar, mas talvez
possa dar-lhe algum conforto e alívio.
85
00:08:41,040 --> 00:08:45,760
Maria, queres entrar connosco?
86
00:08:45,840 --> 00:08:50,040
O quê? Porquê? Para que precisa da Maria?
87
00:08:50,120 --> 00:08:53,960
Senhora Pelikka, acho que
a Jolina precisa da amiga agora.
88
00:09:00,400 --> 00:09:01,760
Não há pressa.
89
00:09:12,040 --> 00:09:16,000
Ela vai ficar bem,
precisa de descansar um pouco.
90
00:09:17,280 --> 00:09:20,840
Ela viu alguma coisa quando a encontraste?
91
00:09:20,920 --> 00:09:23,760
Viste alguém por perto?
92
00:09:26,160 --> 00:09:28,840
E ontem, no baile.
93
00:09:28,920 --> 00:09:31,760
Estavam juntas nessa altura?
94
00:09:31,840 --> 00:09:34,680
Viste se algum homem estava
a cortejar a Jolina?
95
00:09:39,200 --> 00:09:41,920
O artista. Ele beijou-a.
96
00:09:47,440 --> 00:09:49,400
E depois do baile, o que aconteceu?
97
00:09:51,000 --> 00:09:52,520
Fui para casa.
98
00:09:52,600 --> 00:09:54,280
- Sozinha?
- Sim.
99
00:09:58,080 --> 00:10:02,840
- E a Jolina?
- Não sei. Fui para casa sozinha.
100
00:10:09,960 --> 00:10:11,840
Façam favor.
101
00:10:15,240 --> 00:10:21,920
Carregaste a Tua cruz, meu bom Jesus
102
00:10:22,000 --> 00:10:28,040
Percorreste o caminho da morte
103
00:10:32,720 --> 00:10:35,160
A angústia no meu coração é grande.
104
00:10:35,240 --> 00:10:38,920
Sê testemunha do meu sofrimento
e das minhas provações.
105
00:10:39,000 --> 00:10:41,840
Perdoa os meus pecados.
106
00:11:00,600 --> 00:11:03,080
Querida Jolina.
107
00:11:08,840 --> 00:11:11,240
O que aconteceu?
108
00:11:13,160 --> 00:11:14,720
Talvez possas contar à Maria?
109
00:11:30,160 --> 00:11:33,640
Vejo um ferimento aqui
na sua têmpora direita.
110
00:11:38,320 --> 00:11:39,760
Posso afastar-te o cabelo?
111
00:11:50,240 --> 00:11:52,680
Alguém te puxou o cabelo?
112
00:11:55,280 --> 00:11:57,600
Ele tentou estrangular-te, não foi?
113
00:12:03,040 --> 00:12:06,520
O que aconteceu? Ele deixou-te fugir?
114
00:12:13,280 --> 00:12:14,960
Bateste-lhe?
115
00:12:23,760 --> 00:12:25,720
O gancho do cabelo.
116
00:12:26,960 --> 00:12:30,600
Espetaste-lhe o gancho de cabelo?
117
00:12:32,080 --> 00:12:33,560
Podes mostrar-me onde?
118
00:12:37,200 --> 00:12:41,440
Aqui? No ombro esquerdo.
119
00:12:41,520 --> 00:12:45,480
Obrigado, Jolina.
É uma informação muito importante.
120
00:12:48,640 --> 00:12:50,160
Reconheceste o homem?
121
00:12:57,000 --> 00:13:02,240
Ele tinha a cara tapada
com um pedaço de tecido.
122
00:13:08,280 --> 00:13:12,840
Dorme com ela esta noite
e a Siiri que vigie o exterior.
123
00:13:23,000 --> 00:13:26,400
Pregas sobre o pecado todos os domingos.
124
00:13:26,480 --> 00:13:29,560
Isto é diferente.
125
00:13:29,640 --> 00:13:32,120
Violação e homicídio.
126
00:13:35,600 --> 00:13:40,080
Será o Diabo a revoltar-se
contra a ressurreição?
127
00:13:40,160 --> 00:13:43,800
Talvez te tenhas em demasiada boa conta.
128
00:13:45,760 --> 00:13:48,000
O teu trabalho é tão importante
129
00:13:48,080 --> 00:13:51,320
que o Diabo colocaria alguém que mata
por luxúria carnal no teu caminho?
130
00:15:29,680 --> 00:15:32,520
Desculpa. Não te queria assustar.
131
00:15:37,280 --> 00:15:39,600
Como está a Jolina?
132
00:15:41,240 --> 00:15:42,480
O que queres?
133
00:15:44,000 --> 00:15:45,600
Maria...
134
00:15:47,440 --> 00:15:50,080
Tenho algo que te quero dizer.
135
00:15:54,720 --> 00:15:56,400
Vamos casar.
136
00:15:58,160 --> 00:16:00,480
A tua mãe veio lá a casa ontem.
137
00:16:00,560 --> 00:16:03,960
A minha mãe e o meu pai passaram
a noite a falar com ela.
138
00:16:04,040 --> 00:16:06,760
Já decidiram quanto ao noivado
e à prenda de casamento.
139
00:16:08,320 --> 00:16:10,040
Vou herdar a quinta.
140
00:16:11,560 --> 00:16:14,720
Teremos uma boa vida lá.
141
00:16:14,800 --> 00:16:17,280
Prometo que vou cuidar bem de ti.
142
00:16:18,920 --> 00:16:23,880
Não quero. Tu sabes disso.
143
00:16:23,960 --> 00:16:28,160
Serei um bom marido. Prometo-te isso.
144
00:16:28,240 --> 00:16:32,840
Não, Roope. Não vou casar contigo.
145
00:16:32,920 --> 00:16:35,160
Então, vais casar com quem?
146
00:16:37,800 --> 00:16:40,280
Com aquele rapaz lapão, é isso?
147
00:16:42,400 --> 00:16:46,920
Vi-vos a dançar. Aquele sacana maldito!
148
00:16:47,000 --> 00:16:51,320
Sai daqui! Sai daqui!
149
00:17:11,800 --> 00:17:14,120
Como está ela a aguentar-se?
150
00:17:14,200 --> 00:17:16,720
Acho que não vai lidar
bem com visitas hoje.
151
00:17:16,800 --> 00:17:20,040
Entendo, mas não foi por isso que viemos.
152
00:17:20,120 --> 00:17:24,240
A cadela fez um bom trabalho a encontrar
a Jolina. Costuma caçar consigo?
153
00:17:25,760 --> 00:17:28,120
Aves, por vezes.
154
00:17:29,720 --> 00:17:32,400
Importa-se que a leve emprestada
por umas horas?
155
00:17:46,240 --> 00:17:47,520
O xerife veio cá ver?
156
00:17:47,600 --> 00:17:50,920
Veio ele e o guarda da paróquia.
157
00:17:51,000 --> 00:17:53,920
Acho que lhe devia colocar uma trela.
158
00:17:54,000 --> 00:17:57,840
Siiri, vem cá. Fica aí quieta.
159
00:18:01,360 --> 00:18:04,960
- O que é isso?
- O suor de Jolina.
160
00:18:05,040 --> 00:18:09,720
Busca! Busca! Siiri, busca!
161
00:18:11,560 --> 00:18:15,320
Beronius? Esteve no baile, não esteve?
162
00:18:19,200 --> 00:18:21,080
Foi um evento fascinante.
163
00:18:22,440 --> 00:18:24,960
O que acha que aconteceu à rapariga?
164
00:18:26,400 --> 00:18:32,000
Bem, tendo em conta as circunstâncias,
parece-me bastante óbvio.
165
00:18:32,080 --> 00:18:36,800
A dança e as bebidas alcoólicas podem
facilmente deixar o sangue a fervilhar.
166
00:18:43,480 --> 00:18:46,680
Se ao menos soubesse como é viver por cá.
167
00:18:46,760 --> 00:18:50,120
O meu marido foi louco
ao ponto de nos trazer para cá,
168
00:18:50,200 --> 00:18:53,560
mas não sei se sou
ainda mais louca por ficar.
169
00:18:53,640 --> 00:18:56,360
Imagino que seja solitário,
170
00:18:56,440 --> 00:19:00,480
quando se está habituado
a um certo tipo de sofisticação.
171
00:19:05,680 --> 00:19:08,400
Não é casado, porquê?
Se me permite a pergunta.
172
00:19:12,200 --> 00:19:15,200
Não tive a sorte
de encontrar a pessoa certa.
173
00:19:25,080 --> 00:19:26,760
Há algo aqui.
174
00:19:43,600 --> 00:19:44,720
Reconhece isto?
175
00:19:46,400 --> 00:19:50,400
Sim. É o gancho de cabelo da Jolina.
176
00:19:50,480 --> 00:19:54,320
- Sangue. Ela espetou-lhe isto.
- Espetou?
177
00:19:54,400 --> 00:19:58,000
Sim. Isso salvou-lhe a vida.
Posso ficar com isto por agora?
178
00:20:11,360 --> 00:20:12,760
Olha.
179
00:20:15,560 --> 00:20:16,760
Estás a ver?
180
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
- Do vestido dela.
- Sim.
181
00:20:21,600 --> 00:20:24,600
Ele rasgou-lhe o colarinho
para lhe chegar ao pescoço.
182
00:20:26,120 --> 00:20:28,360
Lamento imenso. Foi...
183
00:20:31,120 --> 00:20:33,320
... foi aqui que ele a atacou.
184
00:20:38,440 --> 00:20:41,480
Pode ter-lhe montado uma emboscada
quando ela veio do baile.
185
00:20:44,200 --> 00:20:47,480
Onde te esconderias, Jussi?
Se fosses o agressor?
186
00:21:08,080 --> 00:21:10,560
Ainda é algo recente.
187
00:21:10,640 --> 00:21:14,800
Cortarias um ramo de abeto, porquê?
Pensa!
188
00:21:14,880 --> 00:21:16,720
Para ter um ângulo de visão melhor?
189
00:21:19,880 --> 00:21:22,360
Ter-se-á sentado aqui à espera?
190
00:21:34,280 --> 00:21:35,760
Estás a ver o que é?
191
00:21:37,600 --> 00:21:41,000
- Um lápis.
- Sim. Afiou o lápis.
192
00:21:42,760 --> 00:21:45,520
Sentou-se aqui a escrever
à espera da vítima.
193
00:21:46,920 --> 00:21:48,760
Ou a desenhar.
194
00:21:57,400 --> 00:21:59,280
Obrigado aos dois.
195
00:21:59,360 --> 00:22:01,400
Não deixe desconhecidos
visitar a Jolina.
196
00:22:01,480 --> 00:22:03,160
Não.
197
00:22:06,320 --> 00:22:08,720
Anda, Siiri. Vamos embora.
198
00:22:10,640 --> 00:22:13,560
O atacante usa graxa.
199
00:22:13,640 --> 00:22:15,440
E com a urze que estava no celeiro,
200
00:22:15,520 --> 00:22:18,080
ele esteve numa área montanhosa
recentemente.
201
00:22:18,160 --> 00:22:21,600
O artista esteve em Tromsø.
202
00:22:21,680 --> 00:22:27,080
- A sério? Quando?
- Não sei. Mas ele disse que esteve lá.
203
00:22:31,440 --> 00:22:37,280
Se ele veio para cá a partir de lá,
então viajou pelas montanhas.
204
00:22:37,360 --> 00:22:39,440
Estive a pensar numa coisa.
205
00:22:39,520 --> 00:22:43,200
O agressor tapa a sua cara. Porquê?
206
00:22:43,280 --> 00:22:45,800
Não quer ser reconhecido.
207
00:22:45,880 --> 00:22:48,240
Isso pode querer dizer
que as vítimas o conhecem.
208
00:22:48,320 --> 00:22:51,400
Mas depois de as atacar,
ele tenta matá-las.
209
00:22:51,480 --> 00:22:54,080
Então, tapa a cara, porquê?
210
00:22:54,160 --> 00:22:59,120
Será que tem medo
de confrontar as vítimas?
211
00:22:59,200 --> 00:23:03,880
Esconde-se por trás de uma máscara
por ser uma alma sensível?
212
00:23:25,280 --> 00:23:29,000
- Estás a ver o que é isto?
- Um charuto.
213
00:23:29,080 --> 00:23:32,840
Acho que o nosso bom artista tem
estado a repousar aqui com alguém.
214
00:24:22,360 --> 00:24:27,080
Acho que preciso de refletir um pouco.
Talvez possas voltar sozinho?
215
00:25:08,600 --> 00:25:11,200
Encontra-se sempre chá do lavrador.
216
00:25:12,480 --> 00:25:14,640
Ledum palustre.
217
00:25:14,720 --> 00:25:18,200
- O quê?
- Chá do lavrador.
218
00:25:33,000 --> 00:25:35,920
Tenho de falar com a minha mãe.
219
00:25:43,880 --> 00:25:46,040
O que fazes aqui?
220
00:25:46,120 --> 00:25:48,920
Prometeste-me ao Roope, porquê?
221
00:25:51,880 --> 00:25:55,080
Esta vida de indulgência tem de acabar.
222
00:25:55,160 --> 00:25:57,440
Por favor, mãe. Não o quero.
223
00:25:57,520 --> 00:26:01,160
O Roope é um bom homem.
Forte e trabalhador.
224
00:26:01,240 --> 00:26:03,640
Eu odeio-o!
225
00:26:03,720 --> 00:26:09,920
Aprendi a amar o teu pai.
Também podes fazer isso.
226
00:26:12,840 --> 00:26:15,600
Vamos lá, despacha-te com isso!
227
00:27:02,840 --> 00:27:06,000
Um urso debaixo da cama?
228
00:27:06,080 --> 00:27:08,920
Eu estava a lutar
com o príncipe das trevas.
229
00:27:12,800 --> 00:27:15,960
Ele quer destruir tudo o que conseguimos.
230
00:27:16,040 --> 00:27:18,200
Mas mantemo-nos firmes.
231
00:27:19,880 --> 00:27:23,480
Contudo, sentimos
a sua presença todos os dias.
232
00:27:23,560 --> 00:27:29,080
Ele caminha ao meu lado
e receio não poder detê-lo.
233
00:27:31,880 --> 00:27:34,960
Se a raposa se esconder na toca,
poderá ter de ser obrigada a sair.
234
00:27:37,320 --> 00:27:39,960
Diz que já percebeste tudo.
235
00:27:41,440 --> 00:27:46,240
Ele pode assustar-se e fugir.
Ou pode cometer um erro.
236
00:28:10,680 --> 00:28:13,240
Bom dia!
237
00:28:13,320 --> 00:28:15,640
Pastor.
238
00:28:15,720 --> 00:28:19,000
Já voltou, Lindmark?
239
00:28:19,080 --> 00:28:21,280
A viagem de negócios correu bem?
240
00:28:21,360 --> 00:28:24,320
Sim, obrigado.
Consegui algumas coisas que queria.
241
00:28:24,400 --> 00:28:26,480
Excelente.
242
00:28:26,560 --> 00:28:29,800
O meu Jussi adora escrever.
243
00:28:29,880 --> 00:28:33,320
Precisamos de umas canetas.
E de lápis, se tiver.
244
00:28:33,400 --> 00:28:38,360
Com certeza. Tenho as duas coisas.
245
00:28:38,440 --> 00:28:43,760
Um é duro. O outro é mais suave.
246
00:28:43,840 --> 00:28:47,080
Está bem... então, levamos um de cada.
247
00:28:47,160 --> 00:28:49,520
A sério?
248
00:28:49,600 --> 00:28:54,600
Isso mesmo. E graxa, tem?
249
00:28:54,680 --> 00:28:57,360
Graxa? Com certeza.
250
00:29:02,080 --> 00:29:06,440
Vamos lá ver. Um quarto?
251
00:29:16,720 --> 00:29:18,040
O preço é algo elevado.
252
00:29:18,120 --> 00:29:21,040
Com essa graxa,
terá sempre os pés secos.
253
00:29:21,120 --> 00:29:23,960
- Ai sim?
- Eu próprio a uso.
254
00:29:25,320 --> 00:29:30,600
Já viu? O pastor está a ver
se a graxa é boa.
255
00:29:30,680 --> 00:29:33,400
Talvez o xerife possa recomendá-la também?
256
00:29:35,000 --> 00:29:37,800
Como está a correr a investigação?
257
00:29:37,880 --> 00:29:40,720
Parece ter sido um vagabundo
que passou por cá.
258
00:29:40,800 --> 00:29:43,840
- A sério?
- Foram vistos alguns nesta zona.
259
00:29:43,920 --> 00:29:49,640
Estou a ver. Mas estes vagabundos
poderiam pagar uma graxa tão boa?
260
00:29:49,720 --> 00:29:51,360
O quê?
261
00:29:52,560 --> 00:29:55,960
Havia vestígios disto
nas roupas da Jolina.
262
00:29:56,040 --> 00:29:59,400
Verificou a roupa dela, não foi, xerife?
263
00:29:59,480 --> 00:30:01,880
- Claro que sim.
- Pois.
264
00:30:01,960 --> 00:30:05,440
Então, também sabe
que o agressor foi ferido.
265
00:30:05,520 --> 00:30:10,000
- Ferido?
- Sim, espetaram-lhe uma coisa.
266
00:30:10,080 --> 00:30:13,880
A Jolina espetou-lhe uma coisa
no ombro esquerdo
267
00:30:13,960 --> 00:30:16,480
e a roupa dela ficou salpicada
com sangue do agressor.
268
00:30:18,120 --> 00:30:19,200
Espetou-lhe isto.
269
00:30:25,960 --> 00:30:30,360
Seria bom se as pessoas de cá soubessem.
270
00:30:30,440 --> 00:30:33,080
Talvez pudessem identificar
um homem que foi ferido.
271
00:30:34,920 --> 00:30:37,960
Sim, também acho que a Jolina
poderá dizer quem é o homem
272
00:30:38,040 --> 00:30:39,600
assim que ela recuperar.
273
00:30:39,680 --> 00:30:43,880
Mesmo que ele tenha tapado a cara.
274
00:30:43,960 --> 00:30:48,680
Eu estou à frente desta
investigação, não você.
275
00:30:48,760 --> 00:30:50,200
Vamos embora! Agora!
276
00:30:53,840 --> 00:30:59,920
- Porque contou tudo, meu pai?
- O mal esconde-se na mentira, Jussi.
277
00:31:01,080 --> 00:31:04,680
Só a luz implacável da verdade
o pode fazer dissipar.
278
00:32:03,120 --> 00:32:07,880
Na Terra Santa, havia o costume
de três animais serem sacrificados
279
00:32:07,960 --> 00:32:11,160
para expiar o pecado do homem.
280
00:32:11,240 --> 00:32:18,160
Um touro era morto para compensar
os pecados dos pastores.
281
00:32:18,240 --> 00:32:22,200
Um veado era morto pelo Senhor
282
00:32:22,280 --> 00:32:25,760
e o sangue de ambos
era espalhado noutro veado
283
00:32:25,840 --> 00:32:30,560
que era expulso para o deserto
e carregava os pecados do povo com ele.
284
00:32:30,640 --> 00:32:34,360
O bode expiatório foi criado
para expiar os seus crimes,
285
00:32:34,440 --> 00:32:38,160
tal como Jesus Cristo na cruz.
286
00:32:38,240 --> 00:32:40,560
E nós somos iguais.
287
00:32:42,120 --> 00:32:45,680
Mas aqui em Kengis,
o bode expiatório é um urso.
288
00:32:46,800 --> 00:32:51,160
Duas raparigas são violadas,
atiradas ao chão, atormentadas.
289
00:32:51,240 --> 00:32:53,800
E nós matamos um urso.
290
00:32:55,800 --> 00:33:00,080
Mas Deus não se deixa enganar.
291
00:33:00,160 --> 00:33:05,360
Ele sabe que o agressor está entre nós.
292
00:33:06,760 --> 00:33:09,640
Ele pode até estar hoje aqui na igreja.
293
00:33:14,320 --> 00:33:16,640
Oremos pela sua alma.
294
00:33:22,120 --> 00:33:27,400
Oremos por perdão,
pois somos todos pecadores.
295
00:33:29,000 --> 00:33:33,640
Voltem-se para o vosso semelhante.
Confessem os vossos pecados.
296
00:33:33,720 --> 00:33:39,040
Façam-no, agora! Esvaziem os vossos
corações! Voltem-se para o próximo!
297
00:33:39,120 --> 00:33:43,000
Aceitem as confissões do vosso semelhante.
Recebam-nas de peito aberto!
298
00:33:43,080 --> 00:33:49,640
Esvaziem o vosso coração! Abram caminho
para o Senhor! Abram caminho para Deus!
299
00:33:49,720 --> 00:33:53,320
Sim! Abram caminho para Deus!
Aceitem a confissão do vosso semelhante!
300
00:33:53,400 --> 00:33:56,000
Abram caminho para Deus!
Abram caminho para Deus!
301
00:33:56,080 --> 00:33:59,240
Calma! Já chega!
302
00:33:59,320 --> 00:34:02,360
Livrem-no do Diabo! Livrem-no do Diabo
303
00:34:02,440 --> 00:34:04,720
e acolham-no junto da glória!
304
00:34:04,800 --> 00:34:09,520
Sjodahl! Confesse o seu pecado!
Se é uma verdadeira cristã!
305
00:34:10,880 --> 00:34:12,240
Já chega!
306
00:34:14,560 --> 00:34:20,000
Estão a envergonhar-se!
Não conseguem ver o que ele está a fazer?
307
00:34:20,080 --> 00:34:24,320
Aquele homem intitula-se
pastor do Senhor.
308
00:34:24,400 --> 00:34:28,120
Mas está a aproveitar-se do destino
terrível das pobres raparigas.
309
00:34:28,200 --> 00:34:29,680
- Sim.
- Sim.
310
00:34:29,760 --> 00:34:32,160
- Despreza os que lutam...
- É verdade.
311
00:34:32,240 --> 00:34:36,000
- ... pela sua redenção.
- É verdade! Sim!
312
00:34:36,080 --> 00:34:40,720
Sim. Sabem porquê?
Porque ele quer dividir-nos,
313
00:34:40,800 --> 00:34:45,920
como um déspota da pior espécie!
Dividir e destabilizar.
314
00:34:46,000 --> 00:34:48,920
- Sra. Sjodahl?
- Agora, estou a falar.
315
00:34:50,200 --> 00:34:53,160
Como se atreve a acusar o povo de Kengis,
316
00:34:53,240 --> 00:34:57,800
quando todos sabem
o que um vagabundo pode fazer.
317
00:34:57,880 --> 00:35:01,640
- Um vagabundo?
- Sim!
318
00:35:01,720 --> 00:35:04,080
Tudo indica que a pobre Jolina Eliasdotter
319
00:35:04,160 --> 00:35:06,400
foi atacada por um homem cobarde.
320
00:35:06,480 --> 00:35:09,560
Mas isso não serve
de assunto no seu serviço.
321
00:35:09,640 --> 00:35:14,640
- Senhora Sjodahl...
- Kengis está farto de si.
322
00:35:16,440 --> 00:35:18,360
Denunciei-o à diocese
323
00:35:18,440 --> 00:35:22,560
e exigi que fosse destituído
dos seus serviços cá.
324
00:35:22,640 --> 00:35:27,160
- Com que fundamento?
- Ficará a saber em breve.
325
00:35:27,240 --> 00:35:33,960
A partir de hoje, não voltarei
a comparecer naquilo a que chama missas.
326
00:35:34,040 --> 00:35:37,320
E espero que todos façam o mesmo.
327
00:35:41,360 --> 00:35:45,520
- Adeus.
- Aqueles a favor de Kengis, saiam.
328
00:36:25,400 --> 00:36:29,560
Serão bem-vindos de volta quando estiverem
prontos para enfrentar Jesus Cristo!
329
00:36:44,520 --> 00:36:46,040
Vai correr tudo bem.
330
00:36:48,240 --> 00:36:49,840
Vai mesmo.
331
00:36:52,960 --> 00:36:55,040
Vamos a isso.
332
00:36:56,960 --> 00:36:59,800
Vamos embora daqui.
333
00:36:59,880 --> 00:37:02,680
Se pudermos.
334
00:37:02,760 --> 00:37:05,480
Claro que podemos.
335
00:37:07,480 --> 00:37:11,680
A Hilda vai olhar por nós,
se as coisas se complicarem.
336
00:37:11,760 --> 00:37:14,560
Ela está connosco.
337
00:37:14,640 --> 00:37:19,320
Diz-me, como poderíamos fazê-lo?
338
00:37:19,400 --> 00:37:24,960
Vamos em direção a sul, para a costa,
339
00:37:25,040 --> 00:37:29,720
ficamos nas quintas,
trabalhamos nas quintas
340
00:37:29,800 --> 00:37:34,360
e ficaremos juntas para sempre.
341
00:37:36,520 --> 00:37:40,920
E talvez ainda arranjemos
um barco para ir para a América.
342
00:37:41,000 --> 00:37:43,760
Para a América.
343
00:37:56,080 --> 00:37:58,240
Maria...
344
00:37:58,320 --> 00:38:02,320
Maria, já não precisas de dormir aqui.
345
00:38:02,400 --> 00:38:05,240
Obrigado por tudo.
346
00:38:05,320 --> 00:38:08,480
E o pastor quer falar contigo.
347
00:38:17,280 --> 00:38:18,760
Entra.
348
00:38:22,640 --> 00:38:24,160
Sim...
349
00:38:24,240 --> 00:38:25,720
Senta-te, por favor.
350
00:38:27,760 --> 00:38:32,000
Pedi ao Jussi para tirar notas,
se puder ser.
351
00:38:35,680 --> 00:38:38,240
É sobre o baile de sábado.
352
00:38:40,400 --> 00:38:42,400
Não há nada de errado em dançar.
353
00:38:42,480 --> 00:38:44,320
Maria, achas que foi isso que pensei?
354
00:38:46,160 --> 00:38:48,040
Sei que falam
da minha severidade,
355
00:38:48,120 --> 00:38:50,600
mas gostava muito de dançar
na minha juventude.
356
00:38:52,360 --> 00:38:56,680
Sim... mas devemos estar
atentos aos perigos.
357
00:38:56,760 --> 00:39:00,360
Dançar pode despertar a luxúria carnal.
358
00:39:02,680 --> 00:39:06,440
Ficamos com calor,
como depois de uma sauna.
359
00:39:06,520 --> 00:39:10,480
Depois, o melhor é optarmos
por ir arrefecer.
360
00:39:10,560 --> 00:39:16,040
Se me permites, disseste que vieste
a pé para casa sozinha, certo, Maria?
361
00:39:16,120 --> 00:39:18,360
Não viste a Jolina, o que lhe aconteceu?
362
00:39:19,880 --> 00:39:21,360
Não.
363
00:39:26,200 --> 00:39:30,680
O Jussi disse
que o Sr. Beronius beijou a Jolina.
364
00:39:33,160 --> 00:39:34,720
Não foi ele.
365
00:39:36,640 --> 00:39:40,280
- Desculpa?
- Não foi ele que atacou a Jolina.
366
00:39:41,760 --> 00:39:43,720
E como sabes isso, Maria?
367
00:39:56,720 --> 00:40:00,960
Talvez tenhamos de ficar por aqui.
Obrigado por esta conversa.
368
00:40:04,600 --> 00:40:10,200
Já agora, eu... posso mostrar-te
uma coisa antes de ires?
369
00:40:10,280 --> 00:40:13,960
Plantámos o nosso primeiro solanum.
370
00:40:14,040 --> 00:40:16,520
Acho que o prado tem de ser cortado.
371
00:40:25,600 --> 00:40:28,880
O nome comum é "batata".
372
00:40:31,800 --> 00:40:34,480
As bagas são venenosas.
373
00:40:34,560 --> 00:40:39,360
Comemos o fruto do solo.
São divinais com um pouco de manteiga...
374
00:40:39,440 --> 00:40:43,080
O Sr. Beronius sabe como despertar
interesse numa mulher.
375
00:40:43,160 --> 00:40:45,320
Não precisa de recorrer à violência.
376
00:40:49,280 --> 00:40:50,440
Mas o dono da loja...
377
00:40:52,400 --> 00:40:56,880
O Lindmark? O que foi?
378
00:40:56,960 --> 00:40:58,880
Ele dormiu com a Hilda.
379
00:41:00,080 --> 00:41:02,560
Mas ela não queria.
380
00:41:02,640 --> 00:41:05,280
- Não?
- Foi por causa da dívida.
381
00:41:05,360 --> 00:41:10,160
O pai dela bebeu até morrer
e comprava as bebidas a crédito.
382
00:41:10,240 --> 00:41:14,560
O Lindmark queria o dinheiro
e ameaçou ficar-lhes com a casa.
383
00:41:14,640 --> 00:41:16,360
O xerife ajudou-o.
384
00:41:16,440 --> 00:41:21,560
Depois, ela prostituiu-se para a mãe
e o irmão não ficarem sem casa.
385
00:41:24,640 --> 00:41:29,240
- Pastor, por favor, não conte a ninguém.
- Não, claro que não.
386
00:41:29,320 --> 00:41:32,040
A mãe da Hilda não sabe disto.
387
00:41:34,880 --> 00:41:40,240
Talvez a Hilda tenha recusado
388
00:41:40,320 --> 00:41:43,120
e ele levou na mesma a dele avante.
389
00:41:43,200 --> 00:41:48,720
E a Jolina? Ele também lhe fez algo?
390
00:41:50,880 --> 00:41:54,880
Ele é um porco! Um porco maldito!
391
00:42:26,920 --> 00:42:30,320
As pedras ainda estão quentes! Anda lá!
392
00:42:37,800 --> 00:42:43,880
Sem dúvida, sem dúvida. A sauna é
a maior dádiva de Deus para o homem.
393
00:42:48,840 --> 00:42:50,520
Tira a roupa.
394
00:42:54,200 --> 00:42:59,080
Tenho de ir andando. Estou cansado.
395
00:42:59,160 --> 00:43:03,400
É nessa altura que deves ir à sauna.
Não há nada mais revigorante.
396
00:43:03,480 --> 00:43:05,320
Fica para a próxima.
397
00:43:22,800 --> 00:43:24,400
Jussi?
398
00:43:26,760 --> 00:43:28,520
Olha para mim quando falo contigo.
399
00:43:34,720 --> 00:43:35,960
O que disse a Maria?
400
00:43:37,120 --> 00:43:39,880
Explicou porque acha
que o Beronius não atacou a Jolina.
401
00:43:41,160 --> 00:43:44,520
- Porquê?
- Alguns sabem conquistar as mulheres.
402
00:43:55,560 --> 00:43:57,720
Porque não te queres despir?
403
00:43:59,120 --> 00:44:00,240
A timidez não é virtude?
404
00:44:00,320 --> 00:44:04,200
Entre pai e filho,
não há motivo para timidez.
405
00:44:04,280 --> 00:44:06,800
A vergonha é algo completamente diferente.
406
00:44:11,000 --> 00:44:13,920
Estás a esconder-me algo, Jussi?
407
00:44:15,200 --> 00:44:16,320
Não.
408
00:44:18,000 --> 00:44:20,240
Estavas sentado atrás
da árvore na floresta,
409
00:44:20,320 --> 00:44:21,480
não é verdade?
410
00:44:22,640 --> 00:44:25,400
Vi vestígios de chá do lavrador esmagado.
411
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
És o único que conheço
que o usa contra mosquitos.
412
00:44:30,560 --> 00:44:34,480
Estavas ali a espiar o artista e a Maria
enquanto faziam amor.
413
00:44:34,560 --> 00:44:37,080
O charuto denunciou-te
e tu denunciaste-a a ela.
414
00:44:37,160 --> 00:44:40,200
Reparei na frieza do teu olhar, Jussi.
415
00:44:40,280 --> 00:44:42,680
Gostas dela, eu sei.
416
00:44:42,760 --> 00:44:45,640
Mas desde a noite do baile,
apenas vejo inveja nos teus olhos.
417
00:44:50,080 --> 00:44:54,800
Eu vi-os. Peço desculpa.
418
00:44:58,120 --> 00:44:59,600
Deve ter sido difícil.
419
00:45:01,680 --> 00:45:03,640
Ela ter escolhido outra pessoa.
420
00:45:09,920 --> 00:45:11,320
O que fizeste depois?
421
00:45:14,280 --> 00:45:16,400
Vim para casa.
422
00:45:16,480 --> 00:45:18,280
Fizeste mesmo isso?
423
00:45:20,440 --> 00:45:23,040
E a Jolina? Não a viste?
424
00:45:25,760 --> 00:45:29,240
O ataque da Jolina aconteceu
perto daquele local.
425
00:45:32,680 --> 00:45:33,680
Pai...
426
00:45:33,760 --> 00:45:36,640
Senti a tua angústia
quando examinámos a cena do crime.
427
00:45:36,720 --> 00:45:39,040
E vi o teu medo quando encontrei
o gancho de cabelo.
428
00:45:39,120 --> 00:45:42,680
Foi o mesmo do pântano
quando encontrámos a Hilda.
429
00:45:45,480 --> 00:45:47,840
Pai, não podes pensar isso...
Não fiz nada!
430
00:45:47,920 --> 00:45:50,200
Deus Todo-Poderoso, que não seja verdade.
431
00:45:52,200 --> 00:45:57,120
- Preciso de saber, Jussi. Foste tu?
- Não!
432
00:45:57,200 --> 00:46:00,400
- Ela teve de pagar pela traição da Maria?
- Não! Por amor de Deus!
433
00:46:00,480 --> 00:46:02,760
Preciso de saber, Jussi!
434
00:46:02,840 --> 00:46:06,560
Ela feriu-te no ombro?
Ela feriu-te com o gancho de cabelo?
435
00:46:40,600 --> 00:46:41,880
Jussi...
436
00:46:47,360 --> 00:46:49,280
Perdoa-me.
437
00:47:00,680 --> 00:47:02,280
Siiri?
438
00:47:04,920 --> 00:47:06,600
Siiri?
439
00:48:00,800 --> 00:48:02,440
Siiri?
440
00:48:26,000 --> 00:48:30,560
Não! Não, Jolina! Não!
441
00:48:34,040 --> 00:48:36,040
Tradução: Joel Amorim
33442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.