All language subtitles for To Cook a Bear.S01E01(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,080 --> 00:00:21,040 ‫أتيت إلى الحدود ‫لأجلب المعنى الحقيقي للقدير. 2 00:00:21,120 --> 00:00:24,440 ‫لأخلص الفقراء من الشرب والخطيئة. 3 00:00:26,520 --> 00:00:29,840 ‫لكنني وجدت هنا شراً لم أصادفه من قبل. 4 00:00:36,240 --> 00:00:38,160 ‫وأخشى أنني لا أستطيع قهره. 5 00:00:48,560 --> 00:00:49,720 ‫مرحباً؟ 6 00:00:51,560 --> 00:00:52,560 ‫مرحباً؟ 7 00:00:54,200 --> 00:00:55,800 ‫مرحباً؟ 8 00:01:00,600 --> 00:01:03,320 ‫بدأ كل شيء عندما وصلنا إلى "كينغس". 9 00:01:12,600 --> 00:01:16,400 ‫"شمال (السويد) - 1852" 10 00:01:23,320 --> 00:01:25,440 ‫القدير معنا. 11 00:02:00,720 --> 00:02:03,320 ‫يمكنك البقاء في كوخ الخبز أيضاً. 12 00:02:03,400 --> 00:02:05,720 ‫قلت إن الحياة ستكون أفضل هنا. 13 00:02:05,800 --> 00:02:09,880 ‫ستكون كذلك. "كينغس" مركز ديني ثري. 14 00:02:16,600 --> 00:02:21,000 ‫سيفي هذا بالغرض. ‫هل هناك وسائد كافية لنا جميعاً؟ 15 00:02:21,080 --> 00:02:22,480 ‫ماذا يفعل ذلك اللابي هنا؟ 16 00:02:24,320 --> 00:02:28,600 ‫هذا "جوسي"، ابني. 17 00:02:39,960 --> 00:02:44,760 ‫أبانا الذي في السماوات، ‫باركنا وبارك هباتك هذه 18 00:02:44,840 --> 00:02:50,320 ‫التي نتلقاها من نعمك الوفيرة، ‫عبر التقي، سيدنا. 19 00:02:50,400 --> 00:02:52,400 ‫-آمين. ‫-آمين. 20 00:03:17,320 --> 00:03:18,560 ‫الكمه! 21 00:03:19,840 --> 00:03:23,640 ‫اضربوه! جيد يا "روب"! 22 00:03:31,320 --> 00:03:33,440 ‫ماذا يجري؟ 23 00:03:37,720 --> 00:03:40,640 ‫لا تهتم، أيها العجوز. 24 00:03:40,720 --> 00:03:42,960 ‫إنه هو، التقي الجديد. 25 00:03:53,440 --> 00:03:56,280 ‫نعم. أراك في الكنيسة غداً. 26 00:04:06,040 --> 00:04:08,160 ‫"هيلدا"، لا تضحكي. 27 00:04:08,240 --> 00:04:11,400 ‫حسناً. لدينا عمل. 28 00:04:26,080 --> 00:04:30,440 ‫"في البدء كان الكلمة 29 00:04:30,520 --> 00:04:33,800 ‫والكلمة كانت عند القدير. 30 00:04:33,880 --> 00:04:37,160 ‫وكانت الكلمة هي القدير." 31 00:04:38,960 --> 00:04:41,720 ‫لكن ما قيمة كلمة القدير 32 00:04:41,800 --> 00:04:45,240 ‫حين يعظ التقي بالمترنحين الصاحيين، 33 00:04:45,320 --> 00:04:47,560 ‫والفاسقات الفاضلات واللصوص الشرفاء؟ 34 00:04:48,920 --> 00:04:51,600 ‫الناس الذين ينامون في منتصف النهار. 35 00:04:57,440 --> 00:05:01,480 ‫الكثير من الأثرياء يظنون أن القدير يحبهم. 36 00:05:01,560 --> 00:05:04,880 ‫لهذا السبب مُنحوا هذه البركات الدنيوية. 37 00:05:04,960 --> 00:05:08,920 ‫الكثير من الفقراء يلومون ‫القدير لامتلاك القليل. 38 00:05:09,000 --> 00:05:15,840 ‫لكن أليس صحيحاً أن الكثير ‫من الثروات تُكتسب بطرق غير مشروعة؟ 39 00:05:15,920 --> 00:05:19,920 ‫أليس صحيحاً أن الكثير ‫من الفقراء أهدروا ممتلكاتهم 40 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 ‫بالشرب والترف والكسل؟ 41 00:05:23,080 --> 00:05:26,760 ‫للخطيئة أوجه عديدة والقدير يعرفها كلها. 42 00:05:26,840 --> 00:05:30,440 ‫كيف يمكن أن يفيد الآثم ‫أن يُقال له إنه فاضل وطيب؟ 43 00:05:30,520 --> 00:05:33,400 ‫عليك أن تساعده في الذهاب إلى النار. 44 00:05:36,200 --> 00:05:41,000 ‫بدلاً من ذلك، يجب أن يقول التقي، 45 00:05:41,080 --> 00:05:43,880 ‫"استيقظ من نوم الخطيئة، 46 00:05:43,960 --> 00:05:48,120 ‫لأنك على وشك أن تسقط رأساً ‫على عقب في أعماق النار المحترقة." 47 00:05:48,200 --> 00:05:51,840 ‫إن لم تتوبوا، فلا يمكن ‫لأحد أن يسحبكم من هناك. 48 00:05:54,160 --> 00:05:58,200 ‫لكن يا أتباع القدير 49 00:05:59,400 --> 00:06:04,160 ‫ارفعوا رؤوسكم لأن خلاصكم يقترب. 50 00:06:04,240 --> 00:06:07,800 ‫سرعان ما سترتاح أقدامكم المتعبة. 51 00:06:09,280 --> 00:06:14,680 ‫يا من تحزنون وتشككون، ‫يا من تنتحبون وتفقدون الأمل. 52 00:06:14,760 --> 00:06:19,800 ‫ستأتون قريباً إلى مملكة القدير، ‫حيث تُحضر وليمة زفاف. 53 00:06:19,880 --> 00:06:21,880 ‫عجباً! 54 00:06:23,960 --> 00:06:27,120 ‫هناك يمكن للمرء أن يسمع أغنية الملائكة، 55 00:06:27,200 --> 00:06:31,520 ‫وهتاف ابتهاج لا يُوصف ‫من كل الأنفس المباركة في السماء. 56 00:06:31,600 --> 00:06:34,960 ‫هناك يقفون جميعاً ‫بوجوه مبتسمة وأعين سعيدة، 57 00:06:35,040 --> 00:06:38,400 ‫يمجدون القدير ويدعون. 58 00:06:38,480 --> 00:06:41,760 ‫أطلب مغفرتك يا قدير! 59 00:06:41,840 --> 00:06:46,840 ‫ربما لم أنفذ أوامرك دائماً يا سيدي. 60 00:06:46,920 --> 00:06:52,520 ‫سامحني! سامحني! 61 00:07:00,040 --> 00:07:03,520 ‫-باركك القدير أيها التقي. ‫-ليكن القدير معك. 62 00:07:06,040 --> 00:07:10,080 ‫فقدت العجوز الشمطاء عقلها. ‫إنها مجرد عجوز مجنونة لابية. 63 00:07:10,160 --> 00:07:12,000 ‫ربما يجب أن تعرف ذلك أيها التقي. 64 00:07:12,080 --> 00:07:17,400 ‫أنت قبيح جداً، لكنك لا تخيفني! مترنح! 65 00:07:17,480 --> 00:07:20,840 ‫-ماذا تقول؟ ‫-الشريف "براهي"، على ما أعتقد؟ 66 00:07:20,920 --> 00:07:24,240 ‫أبقها تحت السيطرة. نصيحة جيدة. 67 00:07:26,560 --> 00:07:28,800 ‫يسرّ القدير بالعارفين محبته. 68 00:07:35,760 --> 00:07:39,440 ‫أدركت أنه غريب الأطوار، لكن الآن هذا… 69 00:07:39,520 --> 00:07:40,760 ‫ظننت أنه وسيم. 70 00:07:41,880 --> 00:07:43,120 ‫أنت غريبة قليلاً الآن. 71 00:07:44,400 --> 00:07:46,880 ‫سيكون من الصعب إيجاد رجل غريب. 72 00:07:46,960 --> 00:07:49,600 ‫مشاغب يرتدي رداء رجل دين. 73 00:07:49,680 --> 00:07:52,840 ‫رأيت المشكلات التي سببها في "كاريسواندو". 74 00:07:52,920 --> 00:07:57,480 ‫تراود الناس أفكار. ‫المتطفلون والفقراء يبدؤون بالتكلم. 75 00:07:57,560 --> 00:08:03,960 ‫يتوقفون عن الشرب أيضاً. ‫لا يمكنني الحصول على قطرة شمال "سوبيرو". 76 00:08:04,040 --> 00:08:08,720 ‫ها هو ذا. الفتى النويدي. 77 00:08:08,800 --> 00:08:10,440 ‫انتبهي. 78 00:08:10,520 --> 00:08:12,920 ‫لاحظت أنه ينظر إليك. 79 00:08:13,000 --> 00:08:15,880 ‫حقاً؟ 80 00:08:15,960 --> 00:08:20,560 ‫لكن إن أخذت اللابي، فسأتولى أمر "روب". 81 00:08:20,640 --> 00:08:24,600 ‫يمكنك أن تأخذي "روب". لا أريده. 82 00:08:31,280 --> 00:08:34,600 ‫من لدينا هنا؟ طبيب المقاطعة. 83 00:08:34,680 --> 00:08:36,680 ‫صودف أنني كنت مسافراً. 84 00:08:36,760 --> 00:08:40,680 ‫يسرني دائماً سماع كلماتك الحكيمة. 85 00:08:40,760 --> 00:08:42,760 ‫وما زلنا نعيش في خندق. 86 00:08:44,600 --> 00:08:46,200 ‫أليست امرأتك سعيدة؟ 87 00:08:47,520 --> 00:08:50,520 ‫سمعت أن "كينغس" مركز عبادة ثري. 88 00:08:50,600 --> 00:08:52,480 ‫هل هو بخيل أيضاً؟ 89 00:08:52,560 --> 00:08:56,160 ‫كان منزل التقي جيداً كفاية للتقي السابق. 90 00:08:56,240 --> 00:08:58,200 ‫يجب أن يكون جيداً كفاية لك أيضاً. 91 00:08:58,280 --> 00:09:02,600 ‫السيدة "شيدال"، من "سورملاند". 92 00:09:04,800 --> 00:09:08,400 ‫تشرفت بمقابلتك. سمعت الكثير عن الأعمال. 93 00:09:08,480 --> 00:09:13,080 ‫-أتطلع قدماً للزيارة. ‫-على الرحب والسعة. 94 00:09:17,880 --> 00:09:22,000 ‫من سينضم إليّ؟ سئمت من رعي الأبقار. 95 00:09:22,080 --> 00:09:24,400 ‫إلى أين تذهبين يا "هيلدا"؟ 96 00:09:24,480 --> 00:09:28,400 ‫جنوباً، أبعد ما يمكنك الوصول إليه. 97 00:09:30,600 --> 00:09:32,040 ‫"جولينا"؟ 98 00:09:32,120 --> 00:09:35,320 ‫لست متأكدة من أنه أفضل في أي مكان آخر. 99 00:09:35,400 --> 00:09:40,400 ‫إن لم يكن أفضل في أي مكان آخر ‫من "كينغس"، فهو سيئ جداً. 100 00:09:42,600 --> 00:09:47,080 ‫"ماريا"؟ إياك أن تجرئي؟ 101 00:09:47,160 --> 00:09:49,920 ‫سأفكر في الأمر. 102 00:09:50,000 --> 00:09:55,400 ‫لا تفكري طويلاً. ‫عندما تنجبين أطفالاً، يكون الأوان قد فات. 103 00:10:06,040 --> 00:10:10,520 ‫طوبى للرجل الذي لا يسلك طريق الشر 104 00:10:10,600 --> 00:10:12,240 ‫غير الأخيار… 105 00:10:12,320 --> 00:10:18,480 ‫غير الأخيار، ولا يقف في طريق الخطاة. 106 00:10:18,560 --> 00:10:20,520 ‫جيد. تابع. 107 00:10:22,040 --> 00:10:23,560 ‫تابع. 108 00:10:23,640 --> 00:10:27,040 ‫ولا تجلس في مقعد… 109 00:10:35,800 --> 00:10:37,520 ‫زيت القطران؟ 110 00:10:44,040 --> 00:10:46,800 ‫تجد دائماً شاي مستنقع "لابرادور". 111 00:10:47,840 --> 00:10:52,080 ‫-"ليدوم بالاستري". ‫-ماذا؟ 112 00:10:52,160 --> 00:10:55,560 ‫شاي مستنقع "لابرادور". "ليدوم بالاستري". 113 00:11:02,040 --> 00:11:06,200 ‫هل ترى ثروات الطبيعة هذه؟ تعال! 114 00:11:07,680 --> 00:11:08,680 ‫ماذا؟ 115 00:11:10,880 --> 00:11:12,120 ‫استخدم عينيك. 116 00:11:14,640 --> 00:11:16,800 ‫ماذا ترى يا "جوسي"؟ 117 00:11:18,680 --> 00:11:20,200 ‫مستنقع. 118 00:11:22,200 --> 00:11:24,880 ‫-ماذا عن كل هذا؟ ‫-عشب. 119 00:11:24,960 --> 00:11:28,920 ‫-لا، هذا سعد. ‫-حسناً، أرى سعداً إذاً. 120 00:11:31,680 --> 00:11:34,760 ‫من هذه النقطة فقط، ‫يمكنني أن أرى حوالى 12 نوعاً. 121 00:11:34,840 --> 00:11:39,200 ‫-وانظر إلى هناك. ‫-أزهار. 122 00:11:39,280 --> 00:11:44,000 ‫إنه نبات خماسي الأوراق المستنقعي. ‫نجوم المستنقع الصغيرة. 123 00:11:45,640 --> 00:11:47,240 ‫نبات "بوتنتيلا" المستنقعي. 124 00:11:47,320 --> 00:11:50,920 ‫البتلات والسبلات أرجوانية اللون، 125 00:11:51,000 --> 00:11:55,080 ‫بينما السدادات أغمق قليلاً. انظر بتمعن. 126 00:11:58,520 --> 00:12:01,400 ‫تترسخ المعرفة أكثر عندما تستخدم عينيك. 127 00:12:02,600 --> 00:12:05,000 ‫لماذا هي زاهية الألوان؟ 128 00:12:06,400 --> 00:12:09,600 ‫لأن القدير خلقها هكذا؟ 129 00:12:09,680 --> 00:12:12,880 ‫هذا صحيح. لكن هذا الجواب لن يوصلك بعيداً. 130 00:12:15,520 --> 00:12:19,240 ‫لا يمكن للإنسان أن يحرز تقدماً ‫إلا إذا حاول أن يفهم خلق القدير. 131 00:12:19,320 --> 00:12:21,520 ‫هذا صحيح! 132 00:12:21,600 --> 00:12:24,320 ‫عندما ندرب قدرتنا على الرؤية والتفكير، 133 00:12:24,400 --> 00:12:26,760 ‫يمكننا أن نجد إجابات عن ألغازه. 134 00:12:28,560 --> 00:12:31,600 ‫لكل لغز، هناك ماذا ولماذا. 135 00:12:57,440 --> 00:13:00,080 ‫أنا لا أفعل هذا من أجل متعتي الخاصة. 136 00:13:00,160 --> 00:13:01,160 ‫ماذا قلت؟ 137 00:13:03,000 --> 00:13:08,600 ‫عندما يكتمل تخديري للأعشاب، ‫لن يكون هناك شيء مثله. 138 00:13:09,800 --> 00:13:12,720 ‫سيكون بمثابة تأمين على حياتك أنت والأطفال. 139 00:13:12,800 --> 00:13:15,760 ‫لنأمل أن تصبح مشهوراً يا عزيزي "لاسي". 140 00:13:17,680 --> 00:13:22,320 ‫لكن سيكون من الجيد أن يبقى "جوسي" ‫في المنزل ويكون مفيداً في غيابك. 141 00:13:22,400 --> 00:13:24,360 ‫يحتاج الفتى إلى تعليم إن كان سيصبح واعظاً. 142 00:13:26,640 --> 00:13:28,200 ‫أبي؟ 143 00:13:29,440 --> 00:13:31,080 ‫أيها التقي، يجب أن تأتي. 144 00:13:31,160 --> 00:13:36,760 ‫-ماذا حدث؟ ‫-خادمتنا "هيلدا". لقد رحلت. 145 00:13:40,520 --> 00:13:42,040 ‫هل أخطرت المأمور؟ 146 00:13:42,440 --> 00:13:44,120 ‫في هذا الوقت من اليوم، لابد أنه مترنح. 147 00:13:44,200 --> 00:13:47,200 ‫نثق بك أكثر أيتها التقي. 148 00:13:49,840 --> 00:13:52,280 ‫اعثر عليها. 149 00:13:58,560 --> 00:14:02,360 ‫سيد "ألاليتو". ابدأ من البداية. 150 00:14:02,440 --> 00:14:05,840 ‫خرجت في الصباح، كالعادة. 151 00:14:12,400 --> 00:14:16,560 ‫لاحقاً، عادت الأبقار إلى المنزل ‫من أجل حلبها، لكنها لم تفعل. 152 00:14:38,280 --> 00:14:41,200 ‫هنا تأخذ استراحتها. 153 00:14:54,960 --> 00:14:58,320 ‫ماذا حدث هنا؟ 154 00:14:58,400 --> 00:15:00,400 ‫استخدم عينيك. 155 00:15:07,840 --> 00:15:08,920 ‫أشعلت ناراً. 156 00:15:10,840 --> 00:15:13,600 ‫أكلت بيضة وأوقعت وعاء الحليب الحامض. 157 00:15:17,320 --> 00:15:20,320 ‫أتعرف أنها كانت هي؟ لا؟ 158 00:15:20,400 --> 00:15:23,800 ‫لا، لكنها كانت على عجلة من أمرها. 159 00:15:23,880 --> 00:15:28,120 ‫هربت من هنا. تركت حقيبة ظهرها. 160 00:15:28,200 --> 00:15:29,880 ‫وشاح رأسها. 161 00:15:35,120 --> 00:15:36,120 ‫جيد يا "جوسي". 162 00:15:40,040 --> 00:15:42,240 ‫علّقت وشاح رأسها ليجف. 163 00:15:42,320 --> 00:15:45,520 ‫كان ذلك في منتصف النهار، وكان الجو ‫حاراً جداً لدرجة أنها كانت تتعرق. 164 00:15:45,600 --> 00:15:49,360 ‫أشعلت النار لتبعد البعوض. 165 00:15:49,440 --> 00:15:53,920 ‫-هل كانت بمفردها؟ ‫-أظن ذلك. 166 00:15:54,000 --> 00:15:55,240 ‫لماذا؟ 167 00:15:55,320 --> 00:15:57,440 ‫لو كان معها أحد، لارتديت وشاح رأسها. 168 00:16:02,080 --> 00:16:06,400 ‫إذاً هربت الفتاة من هنا. 169 00:16:06,480 --> 00:16:09,840 ‫يمكنك رؤية آثار أقدامها في الطحالب. 170 00:16:09,920 --> 00:16:12,880 ‫عندما تركض، تكون خطواتك بهذا الطول. 171 00:16:24,040 --> 00:16:27,400 ‫دب. دب! 172 00:16:28,880 --> 00:16:30,600 ‫"هيلدا"؟ 173 00:16:34,560 --> 00:16:37,400 ‫-"هيلدا"؟ ‫-"هيلدا"؟ 174 00:16:42,800 --> 00:16:45,000 ‫"هيلدا"؟ 175 00:16:46,840 --> 00:16:48,880 ‫"هيلدا"! 176 00:16:48,960 --> 00:16:51,440 ‫-"هيلدا"! ‫-"هيلدا"! 177 00:16:51,520 --> 00:16:56,400 ‫-"هيلدا"؟ ‫-"هيلدا"! 178 00:17:13,000 --> 00:17:17,160 ‫هلا تنظر إلى هذا؟ ذلك الحقير جائع. 179 00:17:56,120 --> 00:17:58,640 ‫هل يمكن إنقاذه؟ 180 00:17:58,720 --> 00:18:01,240 ‫أرى أن ننزعها. 181 00:18:02,800 --> 00:18:04,360 ‫لحسن الحظ أنها لم تكن الذراع اليمنى. 182 00:18:05,960 --> 00:18:10,680 ‫"إركي"، احرص على أن يحصل ‫على راتب شهر إضافي. 183 00:18:10,760 --> 00:18:12,640 ‫وابحث عن مزارع جديد. 184 00:18:12,720 --> 00:18:14,920 ‫"مدام شيدال". السادة هنا الآن. 185 00:18:15,000 --> 00:18:16,760 ‫حسناً. 186 00:18:16,840 --> 00:18:19,080 ‫سوف أعود. 187 00:18:19,160 --> 00:18:22,200 ‫-هل وجدتها؟ ‫-ليس بعد، لكننا نبحث. 188 00:18:22,280 --> 00:18:26,240 ‫حسناً. قيل لي إن الناس يشعرون بالقلق. 189 00:18:26,320 --> 00:18:29,440 ‫لكن الدببة لا تتصرف هكذا عادةً، صحيح؟ 190 00:18:29,520 --> 00:18:33,480 ‫إنه دب قاتل. لن ينفعه التوت الأزرق. 191 00:18:33,560 --> 00:18:35,320 ‫لا؟ كيف لك أن تعرف ذلك أيها الطبيب؟ 192 00:18:35,400 --> 00:18:37,520 ‫ربما كان يتجه نحو الأبقار. 193 00:18:37,600 --> 00:18:40,600 ‫حاولت الخادمة حمايتها. حدث هذا من قبل. 194 00:18:40,680 --> 00:18:43,320 ‫لكن بالتأكيد، لم تتبخر في الهواء. 195 00:18:43,400 --> 00:18:47,320 ‫وجدت جثة غزال. 196 00:18:47,400 --> 00:18:49,000 ‫الدببة ماكرة. 197 00:18:49,080 --> 00:18:52,760 ‫أحياناً تخفي فريستها، ‫كي تعود وتأكلها لاحقاً. 198 00:18:52,840 --> 00:18:55,960 ‫يا للهول. فتاة مسكينة. 199 00:18:56,040 --> 00:18:58,240 ‫هل ستعاود الهجوم؟ 200 00:18:58,320 --> 00:19:01,280 ‫على الأرجح أنها هربت ‫مع كل الناس في الغابة. 201 00:19:01,360 --> 00:19:04,600 ‫-هل لديك مشروب يا سيدتي؟ ‫-أجل. 202 00:19:06,160 --> 00:19:09,120 ‫حسناً، أياً كانت الطريقة، ‫يجب أن يتم حل الأمر 203 00:19:09,200 --> 00:19:13,040 ‫لأنه كما هو الحال الآن، ‫لدينا تقي يقوم بعمل المأمور. 204 00:19:13,120 --> 00:19:16,480 ‫إنه ذلك الحقير البائس وعجوزه الشمطاء. 205 00:19:16,560 --> 00:19:18,640 ‫بئساً! لماذا كان علينا إحضار تقي مثله؟ 206 00:19:18,720 --> 00:19:21,960 ‫بدأ صاحب المتجر بإخفاء المشروبات. 207 00:19:22,040 --> 00:19:24,440 ‫إنه قلق مما قد يقوله التقي. 208 00:19:24,520 --> 00:19:29,280 ‫هذه ليست مسألة عادات شرب وضيعة. 209 00:19:29,360 --> 00:19:33,280 ‫التقي يهدد وجود مجتمعنا بحد ذاته! 210 00:19:33,360 --> 00:19:36,880 ‫لكن المركز الديني عيّنه. 211 00:19:36,960 --> 00:19:39,200 ‫لذا عليهم أن يغيروا قرارهم إذاً. 212 00:19:39,280 --> 00:19:42,360 ‫وهذا الأمر المتعلق بالصراخ أثناء الطقوس، 213 00:19:42,440 --> 00:19:45,760 ‫لا يمكن أن يكون سلوكاً مؤمناً؟ 214 00:19:45,840 --> 00:19:46,840 ‫"ميكيلسون". 215 00:19:46,920 --> 00:19:53,200 ‫من الآن فصاعداً، ستلاحظون ‫كل شيء يحدث أثناء الطقوس، 216 00:19:53,280 --> 00:19:56,800 ‫ثم سنرى رأي المركز الديني في الأمر. 217 00:20:11,400 --> 00:20:13,400 ‫مرحباً. 218 00:20:15,680 --> 00:20:17,360 ‫لا أظن أننا التقينا من قبل. 219 00:20:17,440 --> 00:20:22,040 ‫أعرف من أنت أيها التقي. ‫لا أذهب إلى دار العبادة بسبب هذا. 220 00:20:22,120 --> 00:20:24,360 ‫أغلق فمك! 221 00:20:24,440 --> 00:20:28,080 ‫-الجميع مُرحب بهم في دار العبادة. ‫-صحيح، كيف سيبدو ذلك؟ 222 00:20:28,160 --> 00:20:31,800 ‫قلت لك، "أغلق فمك"! ضع هذه أرضاً. 223 00:20:40,480 --> 00:20:42,280 ‫سيهرب. 224 00:20:43,360 --> 00:20:48,600 ‫أنا هنا لأتحدث عن ابنتك، "هيلدا". 225 00:20:48,680 --> 00:20:50,520 ‫هل وجدوها؟ 226 00:20:50,600 --> 00:20:55,440 ‫لا، لكنني أحاول معرفة ما حدث. 227 00:20:55,520 --> 00:20:56,960 ‫ربما كان الدب. 228 00:20:59,160 --> 00:21:01,840 ‫هل من الممكن أن تكون قد هربت؟ 229 00:21:01,920 --> 00:21:05,320 ‫ليس غريباً على الخادمات التعيسات الرحيل. 230 00:21:05,400 --> 00:21:08,000 ‫هذا لا يدهشني. 231 00:21:08,080 --> 00:21:13,640 ‫تركتني وحدي مع أخيها. ‫لم تعطينا ليرة واحدة. 232 00:21:13,720 --> 00:21:15,360 ‫هل تفهم أيها التقي؟ 233 00:21:15,440 --> 00:21:21,360 ‫أنا، من أنجبتها إلى هذا العالم. ‫نحن نقتات من الماء والصدقة. 234 00:21:22,480 --> 00:21:26,360 ‫-سأتكلم مع مجلس المركز الديني. ‫-سمعنا ذلك من قبل. 235 00:21:26,440 --> 00:21:28,240 ‫لا يجب أن يتضور أحد جوعاً في دار العبادة. 236 00:21:32,960 --> 00:21:37,640 ‫سيدتي، هل تعرفين… هل لدى "هيلدا" صديقة؟ 237 00:21:41,920 --> 00:21:43,320 ‫سل "ليندمارك". 238 00:21:44,600 --> 00:21:45,720 ‫صاحب المتجر؟ 239 00:21:47,880 --> 00:21:51,040 ‫أصبح غبياً، وهي أصبحت فاسقة. 240 00:21:51,120 --> 00:21:54,120 ‫وزوجي العجوز شرب حتى الموت. 241 00:21:54,200 --> 00:21:55,960 ‫المجد للقدير. 242 00:22:01,720 --> 00:22:05,240 ‫يا أطفال، ابتعدوا! ابتعدوا من هناك! 243 00:22:07,440 --> 00:22:12,200 ‫-مرحباً أيها التقي! ‫-طاب يومك. 244 00:22:27,960 --> 00:22:29,480 ‫حسناً! 245 00:22:31,160 --> 00:22:34,680 ‫يوم القدير! حسناً، اسمي… 246 00:22:34,760 --> 00:22:37,440 ‫شكراً لك، أعلم. 247 00:22:37,520 --> 00:22:40,880 ‫"ليندمارك"، أهلاً بك في القرية. 248 00:22:40,960 --> 00:22:44,880 ‫شكراً لك! هل لديك ورقة للكتابة؟ 249 00:22:44,960 --> 00:22:46,760 ‫هل لديّ ورقة للكتابة؟ 250 00:22:46,840 --> 00:22:50,200 ‫لسوء الحظ، واجهت بعض الصعوبات ‫في الحصول عليها. 251 00:22:50,280 --> 00:22:52,160 ‫إذاً سآخذ زجاجة مشروب. 252 00:22:53,760 --> 00:22:55,520 ‫زجاجة مشروب؟ 253 00:22:55,600 --> 00:22:59,920 ‫نعم، أحتاج إليها من أجل حبر الكتابة. ‫أمزجها بالسخام. 254 00:23:00,000 --> 00:23:05,240 ‫حبر، لديّ حبر من أجود الأنواع. 255 00:23:05,320 --> 00:23:08,720 ‫شكراً لك. لكنني أفضّل أن أصنعه بنفسي. 256 00:23:08,800 --> 00:23:13,040 ‫لا أبيع المشروب. 257 00:23:13,120 --> 00:23:15,080 ‫-حقاً؟ ‫-لا. 258 00:23:23,280 --> 00:23:28,120 ‫ذهبت لرؤية والدة "هيلدا وانهاين". 259 00:23:28,200 --> 00:23:31,960 ‫امرأة تعيش البلاء. 260 00:23:33,360 --> 00:23:34,920 ‫أنا متأكد من ذلك. 261 00:23:39,160 --> 00:23:43,080 ‫ظننت أن المجموعة التالية ‫يجب أن تذهب إلى صندوق الصدقات. 262 00:23:44,320 --> 00:23:47,080 ‫-هل يمكنني الاعتماد عليك؟ ‫-نعم، بالطبع. 263 00:23:47,160 --> 00:23:49,520 ‫ربما تعرف "هيلدا"؟ 264 00:23:49,600 --> 00:23:56,400 ‫لا، بالاسم فقط. ‫أعرف من هي، لكن هذا كل شيء. 265 00:24:00,560 --> 00:24:05,320 ‫نعم. حسناً، شكراً لك. سأذهب. 266 00:24:05,400 --> 00:24:06,600 ‫-شكراً لك. ‫-إلى اللقاء. 267 00:24:34,720 --> 00:24:36,600 ‫انتبهي من الدب. 268 00:24:40,720 --> 00:24:43,360 ‫-هل أخافك ذلك؟ ‫-لا. 269 00:24:45,080 --> 00:24:46,960 ‫بحقك، لقد خفت. 270 00:24:47,040 --> 00:24:49,560 ‫ما خطبك؟ ألا تخجل؟ 271 00:24:49,640 --> 00:24:53,240 ‫كنت أمزح فحسب. "ماريا". 272 00:24:54,360 --> 00:24:57,080 ‫تعرفين أنني أحبك. 273 00:24:58,200 --> 00:25:00,200 ‫ارحل. 274 00:25:03,840 --> 00:25:09,000 ‫يقولون إن ما حدث لـ"هيلدا" ‫كان مشيئة القدير. 275 00:25:10,720 --> 00:25:12,320 ‫من يقول ذلك؟ 276 00:25:12,400 --> 00:25:14,400 ‫الجميع. 277 00:25:14,480 --> 00:25:18,480 ‫تعرفين كيف كانت، لكنك لست كذلك. 278 00:25:18,560 --> 00:25:23,200 ‫أنت لا تعرف شيئاً. هل تسمعني؟ لا شيء! 279 00:25:44,120 --> 00:25:47,400 ‫بئساً. 280 00:25:47,480 --> 00:25:49,240 ‫هل أنت في عجلة من أمرك؟ 281 00:25:50,880 --> 00:25:52,760 ‫مرحباً يا "ماريا". 282 00:25:53,880 --> 00:25:56,240 ‫إذاً، هل يمكنك التحدث؟ 283 00:25:56,320 --> 00:25:58,080 ‫اسمي "جوسي". 284 00:25:58,160 --> 00:26:02,560 ‫أعرف من تكون. ماذا تريد؟ 285 00:26:03,680 --> 00:26:07,240 ‫-خذي هذه. ‫-شكراً لك، لكن دلوي ممتلئ. 286 00:26:07,320 --> 00:26:11,160 ‫هل هو ثقيل؟ يمكنني حمله إن أردت. 287 00:26:11,240 --> 00:26:13,200 ‫لا، شكراً. 288 00:26:15,240 --> 00:26:17,120 ‫-دعيني… ‫-اتركه. 289 00:26:17,200 --> 00:26:19,280 ‫-لكن يمكنني حمله… ‫-أفلته! 290 00:26:23,880 --> 00:26:27,920 ‫-لكنني… ‫-ابتعد! 291 00:26:28,000 --> 00:26:33,320 ‫مهلاً! ماذا يحدث بحق السماء؟ 292 00:26:33,400 --> 00:26:37,120 ‫إذاً، هل تظن أنها جميلة؟ 293 00:26:37,200 --> 00:26:41,040 ‫لكنها لا تناسبك. يجب أن تتقرّب ‫من أبناء جنسك. 294 00:26:44,280 --> 00:26:47,800 ‫-هل تريد القتال؟ ‫-لا يا "روب". 295 00:26:47,880 --> 00:26:50,200 ‫هيا، أرني ما لديك. 296 00:26:50,280 --> 00:26:52,200 ‫سألقنك درساً أيها النويدي البائس! 297 00:26:55,600 --> 00:26:58,200 ‫لا! توقف! 298 00:27:00,320 --> 00:27:03,160 ‫هيا بنا. الأمر لا يستحق العناء. 299 00:27:13,720 --> 00:27:15,520 ‫اذهب الآن. 300 00:27:29,640 --> 00:27:33,920 ‫-أين كنت؟ ‫-أصطاد السمك. 301 00:27:34,000 --> 00:27:36,440 ‫طوال اليوم؟ 302 00:27:36,520 --> 00:27:39,320 ‫لم تعد طفلاً يا "جوسي". لديك واجبات. 303 00:27:39,400 --> 00:27:41,480 ‫هناك فتاة مفقودة وقد طلبوا المساعدة. 304 00:27:41,560 --> 00:27:46,120 ‫-لا يمكن لخادم القدير أن يخرج للصيد. ‫-لا يا أبي. 305 00:28:30,160 --> 00:28:34,000 ‫"العهد الجديد" 306 00:28:52,560 --> 00:28:57,640 ‫لا تخف. هل أنت جائع؟ 307 00:29:13,760 --> 00:29:15,440 ‫زبدة. 308 00:29:17,880 --> 00:29:20,080 ‫ما اسمك؟ 309 00:29:20,160 --> 00:29:25,600 ‫"جوسي"، "سيبي". 310 00:29:25,680 --> 00:29:26,840 ‫ووالداك؟ 311 00:29:32,000 --> 00:29:33,840 ‫من اعتنى بك؟ 312 00:29:35,680 --> 00:29:37,600 ‫زوجة "ستالو". 313 00:29:43,560 --> 00:29:45,960 ‫يمكننا أن ندعوك "جوسي". 314 00:29:46,040 --> 00:29:50,280 ‫لكن اسمك سيكون "يوهان سيبي". 315 00:29:50,360 --> 00:29:51,720 ‫ليس "سيبي"! 316 00:29:53,760 --> 00:29:55,200 ‫صحيح. 317 00:29:56,880 --> 00:30:03,400 ‫إذاً "سيبينين"، "يوهان سيبينين". 318 00:30:09,280 --> 00:30:13,280 ‫"(يوهان سيبينين)" 319 00:30:13,360 --> 00:30:15,520 ‫هل تريد الانضمام إلى الديانة؟ 320 00:30:18,080 --> 00:30:19,560 ‫نعم. 321 00:30:28,600 --> 00:30:32,960 ‫إذاً أنا أسميك "يوهان سيبينين". 322 00:30:34,080 --> 00:30:40,240 ‫باسم الأب… والابن… 323 00:30:42,920 --> 00:30:45,280 ‫والروح القدس. 324 00:30:48,720 --> 00:30:51,160 ‫أنت موجود الآن يا "جوسي". 325 00:30:52,280 --> 00:30:54,200 ‫أنت موجود الآن. 326 00:30:58,280 --> 00:31:01,760 ‫"جولينا"، هل سمعت شيئاً عن "هيلدا"؟ 327 00:31:01,840 --> 00:31:05,120 ‫لا، لكن يجب أن نبقي أملنا حياً. 328 00:31:19,840 --> 00:31:23,840 ‫-ماذا حدث لها؟ ‫-لا أعرف. 329 00:31:23,920 --> 00:31:27,440 ‫هل ما زال الدب هناك؟ ‫هل يمكننا الذهاب إلى الغابة؟ 330 00:31:27,520 --> 00:31:31,280 ‫أعرف زعيم الغابة. لم يكن هو. 331 00:31:31,360 --> 00:31:35,400 ‫تلك العجوز الشمطاء مجنونة. ألم أخبرك بذلك؟ 332 00:31:38,120 --> 00:31:41,760 ‫يمكنك الوثوق بي أيها التقي. ‫أعرف هذه القرية. 333 00:31:41,840 --> 00:31:43,640 ‫لا أحتاج إلى مساعدة في إيجاد الفتاة. 334 00:31:45,000 --> 00:31:48,280 ‫لكن يجب أن نعلن ‫عن مكافأة للشخص الذي يقتل الوحش، 335 00:31:48,360 --> 00:31:51,000 ‫إن كنت لا تمانع قول بضع كلمات أيها التقي. 336 00:31:52,600 --> 00:31:55,120 ‫هل أنت متأكد من أنه كان دباً أيها المأمور؟ 337 00:31:55,200 --> 00:31:57,440 ‫ألم تر الآثار بنفسك أيها التقي؟ 338 00:31:57,520 --> 00:32:00,880 ‫بلى، رأيت بعض الآثار. آثار ماذا؟ لا أعرف. 339 00:32:02,040 --> 00:32:04,760 ‫ألم يكن هناك مخالب دب؟ 340 00:32:04,840 --> 00:32:08,520 ‫-لا بد أنك شرطي مركز العبادة… ‫-"ميكيلسون". 341 00:32:14,240 --> 00:32:18,520 ‫إذاً… حسناً، ما رأيك؟ 342 00:32:23,440 --> 00:32:25,400 ‫من أين تحصل على المشروب أيها المأمور؟ 343 00:32:25,480 --> 00:32:28,040 ‫-لماذا تسأل؟ ‫-لا بد من وجود صانع عصير في القرية. 344 00:32:29,520 --> 00:32:34,400 ‫هذه ليست "لابلاند" أيها التقي. ‫والشرب ليس ممنوعاً هنا. 345 00:32:34,480 --> 00:32:36,840 ‫لا، ليس بعد. 346 00:32:38,120 --> 00:32:40,560 ‫إن توليت أمر دار العبادة، ‫فسأتولى أمر القانون. 347 00:32:40,640 --> 00:32:43,000 ‫لا مانع لديّ أيها المأمور. 348 00:32:43,080 --> 00:32:45,640 ‫لكن عليك أن تفعل ذلك في مكان آخر. 349 00:33:05,560 --> 00:33:10,080 ‫"أعط، وستُعطى." 350 00:33:10,160 --> 00:33:14,080 ‫في قراءة الكتاب المقدس اليوم، ‫يتحدث القدير عن السخاء. 351 00:33:14,160 --> 00:33:16,360 ‫لكن اليوم، يمكن تأجيل الموعظة. 352 00:33:16,440 --> 00:33:19,240 ‫أولاً، أود أن أعلن ‫عن بعض التغييرات هنا في القرية، 353 00:33:19,320 --> 00:33:21,760 ‫بناءً على كلمات "المخلص" الشهيرة. 354 00:33:21,840 --> 00:33:27,280 ‫كما جرت العادة، كان التقي السابق ‫يضع ما يُسمى بمراعاة ضريبية 355 00:33:27,360 --> 00:33:29,720 ‫لأولئك الذين يتبرعون بعشور رواتبهم. 356 00:33:31,040 --> 00:33:32,560 ‫لن أفعل هذا. 357 00:33:32,640 --> 00:33:34,160 ‫-لا. ‫-ماذا؟ 358 00:33:35,360 --> 00:33:38,520 ‫المشروب بول الشرير. 359 00:33:38,600 --> 00:33:41,440 ‫براز الشرير السائل 360 00:33:41,520 --> 00:33:44,960 ‫التي تثري آلة صنع المشروب، ‫لكنها تقود المترنح إلى الهلاك. 361 00:33:45,040 --> 00:33:48,160 ‫إنه يدمر صحته ويشرب خبز أولاده. 362 00:33:52,240 --> 00:33:55,560 ‫ما يقلقني هو أن بعضكم ‫لن يكون مستعداً لتقديم ضرائبه، 363 00:33:55,640 --> 00:33:57,800 ‫بما أنكم خسرتم المراعات. 364 00:33:59,600 --> 00:34:02,760 ‫لكنني أود أن أرد لكم الجميل بطريقة مختلفة. 365 00:34:02,840 --> 00:34:06,040 ‫حتى أنا سأدفع العُشر. 366 00:34:06,120 --> 00:34:10,240 ‫لكن بدلاً من الذهاب إلى دار العبادة، ‫ستذهب إلى صندوق صدقات "كينغس". 367 00:34:10,320 --> 00:34:12,120 ‫باركك القدير أيها التقي! 368 00:34:12,200 --> 00:34:16,680 ‫زبدة وجبن وسمك ولفت. 369 00:34:16,760 --> 00:34:19,280 ‫سأتلقى تبرعاتكم بامتنان 370 00:34:19,360 --> 00:34:22,960 ‫وأقدّم عشرها للجياع والمشردين. 371 00:34:23,040 --> 00:34:25,760 ‫بهذه الطريقة، ستساعدون أنفسكم وعائلاتكم، 372 00:34:25,840 --> 00:34:30,240 ‫لكن أيضاً أخواتكم وإخوتكم ‫الذين يعيشون في يأس. 373 00:34:30,320 --> 00:34:33,200 ‫"أعط، وستُعطى." 374 00:34:33,280 --> 00:34:36,560 ‫-شكراً لك يا سيدي اللطيف! ‫-المجد للقدير! 375 00:34:40,800 --> 00:34:42,440 ‫هل تقف في المطبخ؟ 376 00:34:42,520 --> 00:34:45,680 ‫هل أنت من تزيل الشوفان ‫بعشب الحدائق وعشب الأريكة؟ 377 00:34:45,760 --> 00:34:47,840 ‫-يا "كايسا"… ‫-نعم. 378 00:34:47,920 --> 00:34:49,480 ‫بكل تأكيد، يمكنك أن تتبرع بالجبن. 379 00:34:49,560 --> 00:34:51,080 ‫أنا واثقة أنك تستطيع الاستغناء عنه. 380 00:34:51,160 --> 00:34:55,400 ‫ضحى القدير بابنه. ‫إذاً يمكننا التضحية ببعض الجبن. 381 00:34:55,480 --> 00:34:58,600 ‫إن استيقظ الناس هنا وتحلوا ‫بالإيمان وتوقفوا عن الشرب، 382 00:34:58,680 --> 00:35:02,800 ‫عندها ستكون الهبات العشرية أكبر، لا أصغر. 383 00:35:02,880 --> 00:35:04,640 ‫ما تفعله صحيح يا أبتي. 384 00:35:04,720 --> 00:35:08,040 ‫لكن المؤمن الصالح يعطي من دون توقعات. 385 00:35:08,120 --> 00:35:10,640 ‫بدافع الحب لجاره فحسب. 386 00:35:23,720 --> 00:35:26,960 ‫حلت كارثة كبيرة بقريتنا. 387 00:35:27,040 --> 00:35:31,920 ‫ولا يمكن لأحد أن يرتاح قبل أن ننتقم 388 00:35:32,000 --> 00:35:36,800 ‫من الوحش الذي أخذ "هيلدا وانهاين" ‫المسكينة. 389 00:35:36,880 --> 00:35:41,760 ‫لهذا أعلن بموجب هذا عن مكافأة 390 00:35:41,840 --> 00:35:45,280 ‫للشخص الذي يقتل الدب القاتل. 391 00:35:45,360 --> 00:35:48,880 ‫10 "ريكسدالر بانكو". 392 00:35:50,000 --> 00:35:54,520 ‫و10 زجاجات من المشروب. 393 00:35:59,800 --> 00:36:02,600 ‫يجب أن نذهب إلى المنزل. 394 00:36:26,200 --> 00:36:28,200 ‫أحدهم قادم. 395 00:36:30,560 --> 00:36:34,560 ‫-مساء الخير. ‫-مساء الخير. 396 00:36:34,640 --> 00:36:37,400 ‫-هل أنت زوجة التقي؟ ‫-نعم. 397 00:36:39,520 --> 00:36:42,800 ‫أنا "نيلز غوستاف بيرونيوس". 398 00:36:51,840 --> 00:36:53,600 ‫تشرفت. 399 00:37:04,480 --> 00:37:08,400 ‫السيدة "فاني ديكسون" من هارنوساند". 400 00:37:18,880 --> 00:37:20,360 ‫جميلة جداً. 401 00:37:21,600 --> 00:37:24,040 ‫أنت بارع في تجسيد النور يا سيد "بيرونيوس". 402 00:37:24,120 --> 00:37:25,240 ‫أشكرك بكل تواضع. 403 00:37:27,000 --> 00:37:30,760 ‫أنا حالياً في خضم رسم صورة "مدام شيدال"، 404 00:37:30,840 --> 00:37:33,640 ‫لكن يمكنني رسم صورة التقي في هذه الأثناء. 405 00:37:33,720 --> 00:37:36,040 ‫أجل. لا، لا أظن أنني… 406 00:37:36,120 --> 00:37:39,120 ‫أتخيل التقي جالساً هنا مع ريشته. 407 00:37:39,200 --> 00:37:43,360 ‫يكتب عظة. 408 00:37:43,440 --> 00:37:48,600 ‫الكتاب المقدس بجوارك، يحدق من النافذة. 409 00:37:48,680 --> 00:37:54,880 ‫تشرق شمس المساء. الضوء الدافئ يغلفك. 410 00:37:54,960 --> 00:37:57,680 ‫صورة للاتصال العميق مع القدير. 411 00:38:00,280 --> 00:38:01,920 ‫فكر في الأمر. 412 00:38:02,000 --> 00:38:05,280 ‫سأبقى مع "مدام شيدال" ‫لبضعة أسابيع أخرى قبل السفر جنوباً. 413 00:38:05,360 --> 00:38:07,880 ‫لستُ متأكداً أنني سأعود. 414 00:38:13,920 --> 00:38:16,120 ‫هل تظن أنهم سيمسكون به أيها التقي؟ 415 00:38:16,200 --> 00:38:17,880 ‫-ماذا؟ ‫-الدب. 416 00:38:20,040 --> 00:38:22,360 ‫من المذهل جداً تخيل ذلك. 417 00:38:22,440 --> 00:38:26,280 ‫الفتاة الصغيرة بمفردها في الغابة، 418 00:38:26,360 --> 00:38:32,160 ‫ثم يأتي هذا الوحش الفظيع ويهاجمها. 419 00:38:33,800 --> 00:38:36,000 ‫يمزقها إرباً. 420 00:38:37,160 --> 00:38:39,760 ‫الموت والبراءة. 421 00:38:44,000 --> 00:38:50,120 ‫ما زلنا لا نعرف ‫إن كان دباً أم ماذا حدث للفتاة. 422 00:38:50,200 --> 00:38:51,200 ‫ربما كان رجلاً. 423 00:38:52,880 --> 00:38:54,240 ‫ماذا تعني يا سيد "بيرونيوس"؟ 424 00:38:56,040 --> 00:38:59,720 ‫ألا تعتقدون أيها اللاب ‫أن بإمكان الناس التحول إلى دببة؟ 425 00:38:59,800 --> 00:39:01,360 ‫"جوسي" مؤمن. 426 00:39:01,440 --> 00:39:03,240 ‫وأساطير اللاب غامضة، 427 00:39:03,320 --> 00:39:07,200 ‫لكنها ليست سوى طبيعة جامحة ممزوجة بالوحدة. 428 00:39:07,280 --> 00:39:10,240 ‫لهذا تأثير على مخيلة الإنسان. 429 00:39:23,840 --> 00:39:26,800 ‫لن تطلب لوحة، أليس كذلك؟ 430 00:39:28,880 --> 00:39:33,720 ‫"أتخيل التقي جالساً هنا حاملاً ريشته…" 431 00:39:33,800 --> 00:39:36,560 ‫-لست مغروراً إلى هذا الحد. ‫-بلى، أنت مغرور! 432 00:39:36,640 --> 00:39:38,920 ‫-لا. ‫-بلى. 433 00:39:39,000 --> 00:39:43,880 ‫-ليس هكذا. ‫-متى وصل ذلك الرجل إلى هنا؟ 434 00:39:43,960 --> 00:39:47,320 ‫لا أعرف. لماذا تسألين؟ 435 00:39:47,400 --> 00:39:52,080 ‫كان من الغريب كيف تحدث عن "هيلدا وانهاين". 436 00:39:52,160 --> 00:39:55,480 ‫بشهوة. ألم تظن ذلك؟ 437 00:39:57,800 --> 00:40:00,400 ‫والطريقة التي نظر بها إلى "ليسا"… 438 00:40:04,960 --> 00:40:10,240 ‫"جوسي"! استعد. يجب أن نذهب ونجد "هيلدا". 439 00:40:17,800 --> 00:40:19,720 ‫إلى أين ذهبت؟ 440 00:40:21,920 --> 00:40:24,600 ‫اجتازت المطاردة الأرض الصخرية. 441 00:40:24,680 --> 00:40:30,960 ‫اشتمت الكلاب الرائحة. ماذا يخبرنا ذلك؟ 442 00:40:31,040 --> 00:40:33,120 ‫أن الدب كان يطاردها. 443 00:40:37,000 --> 00:40:40,320 ‫كانت "هيلدا" ترعى الأبقار هنا في الغابة. 444 00:40:40,400 --> 00:40:43,800 ‫أليس من الممكن أنها تركت آثاراً ‫للرائحة بينما كانت تفعل ذلك؟ 445 00:40:43,880 --> 00:40:46,240 ‫نعم. 446 00:40:46,320 --> 00:40:50,120 ‫لذا ربما هربت إلى المستنقع أيضاً. 447 00:40:50,200 --> 00:40:51,360 ‫لكنك ستعلق بعد ذلك. 448 00:40:51,440 --> 00:40:55,720 ‫إلا إن كنت تعرف على أي مسمار تدوس. 449 00:40:55,800 --> 00:40:58,480 ‫ترعى "هيلدا" الأبقار هنا منذ عدة أعوام. 450 00:40:59,600 --> 00:41:01,800 ‫لابد أنها تعرف المنطقة. 451 00:41:30,280 --> 00:41:33,880 ‫أتر؟ ثمة حظيرة قش هناك. 452 00:41:33,960 --> 00:41:37,280 ‫لم يمض وقت طويل على مرور القش هنا. 453 00:41:37,360 --> 00:41:39,600 ‫هل رأيت أنهم أزالوا السعد؟ 454 00:42:01,120 --> 00:42:02,800 ‫أحدهم كان يجلس هناك. 455 00:42:02,880 --> 00:42:07,200 ‫أو يستلقي. استلق هناك. 456 00:42:18,160 --> 00:42:19,920 ‫هل رأيت؟ 457 00:42:21,000 --> 00:42:24,400 ‫ذلك الفراغ أعمق من جوفي. 458 00:42:24,480 --> 00:42:26,200 ‫نعم. 459 00:42:27,760 --> 00:42:29,240 ‫الشخص الذي كان مستلقياً أثقل مني. 460 00:42:33,480 --> 00:42:35,120 ‫استلق مجدداً، في نفس المكان. 461 00:42:42,520 --> 00:42:44,320 ‫هيا. 462 00:42:44,400 --> 00:42:49,720 ‫لا! 463 00:42:53,720 --> 00:42:55,040 ‫انهض! 464 00:42:59,280 --> 00:43:05,320 ‫هل رأيت؟ الآن أصبحت التجويفات ‫من العمق ذاته. كان هناك شخصان مستلقيان. 465 00:43:09,520 --> 00:43:11,400 ‫هل انقطعت أنفاسك؟ 466 00:43:15,400 --> 00:43:17,400 ‫لا بد أن هذا بسبب القش. 467 00:43:56,240 --> 00:43:57,680 ‫هل يمكنك تذوقه؟ 468 00:44:00,600 --> 00:44:02,240 ‫دماء. 469 00:44:14,120 --> 00:44:16,360 ‫شعر "هيلدا" أشقر، أليس كذلك؟ 470 00:44:19,400 --> 00:44:23,840 ‫وجدت شعراً يشبهه في الحليب المسكوب. 471 00:44:23,920 --> 00:44:26,760 ‫لكن يوجد المزيد هنا. لماذا؟ 472 00:44:38,760 --> 00:44:40,840 ‫شد أحدهم شعرها. 473 00:44:42,600 --> 00:44:43,760 ‫لكن ماذا عن الدب؟ 474 00:44:43,840 --> 00:44:47,240 ‫-هل رأينا دباً؟ ‫-لا. 475 00:44:47,320 --> 00:44:49,960 ‫لا، لم نر سوى علامات على شجرة، لا شيء آخر. 476 00:44:50,040 --> 00:44:52,720 ‫-لكن الدب كان يطاردها. ‫-لا يا "جوسي". 477 00:44:52,800 --> 00:44:58,520 ‫هربت الفتاة، هذا كل ما نعرفه. ‫استلقت هنا بين القش مع شخص ما. 478 00:44:58,600 --> 00:45:00,600 ‫هل يبدو هذا كصوت دب؟ 479 00:45:18,680 --> 00:45:20,680 ‫استخدم عينيك. 480 00:45:51,560 --> 00:45:53,400 ‫أظن أنه من الكتان. 481 00:46:38,920 --> 00:46:40,800 ‫أمسكه جيداً. 482 00:47:47,600 --> 00:47:50,600 ‫ترجمة "ريان هاشم" 45449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.