All language subtitles for The.Rebel.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,622 --> 00:00:40,707 ‫"غيل دونغ"، 2 00:00:41,124 --> 00:00:43,001 ‫هل سمعت بـ"الطفل الجبار"؟ 3 00:00:43,960 --> 00:00:45,545 ‫لم أسمع به قط. 4 00:00:46,296 --> 00:00:49,507 ‫كان قوياً كدبّ وسريعاً كنمر. 5 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 ‫مهما تعرّض للأذى، ‫كان يتعافى بين عشية وضحاها. 6 00:00:53,636 --> 00:00:54,929 ‫كان كالقائد الجبار. 7 00:01:00,977 --> 00:01:03,271 ‫"الطفل الجبار" لا يستطيع كبح نفسه. 8 00:01:03,897 --> 00:01:05,356 ‫لهذا السبب هو خطير. 9 00:01:06,024 --> 00:01:08,610 ‫ماذا سيحدث إن عجز "الطفل الجبار" ‫عن كبح نفسه؟ 10 00:01:09,861 --> 00:01:11,279 ‫سيموت الجميع. 11 00:01:12,113 --> 00:01:13,740 ‫سيموت "الطفل الجبار". 12 00:01:15,158 --> 00:01:17,660 ‫والد "الطفل الجبار" وأمه وأخوه 13 00:01:17,744 --> 00:01:18,953 ‫سيموتون أيضاً. 14 00:01:20,538 --> 00:01:22,749 ‫من سيقتلهم؟ 15 00:01:23,917 --> 00:01:25,168 ‫صاحب الجلالة. 16 00:01:47,315 --> 00:01:48,942 ‫"شتاء عام 1505" 17 00:01:49,275 --> 00:01:50,652 ‫"السنة الـ11 من حكم الملك (يونسان)" 18 00:01:58,993 --> 00:02:00,120 ‫أحب هذه الرائحة. 19 00:02:06,126 --> 00:02:07,794 ‫قد أتى لرؤيتي. 20 00:02:08,545 --> 00:02:09,546 ‫"هونغ غيل دونغ". 21 00:02:18,930 --> 00:02:21,558 ‫سمعت أن أحدكما يعرف الآخر... 22 00:02:25,311 --> 00:02:27,105 ‫قبل مجيئك إلى القصر. 23 00:02:47,208 --> 00:02:48,209 ‫"غا ريونغ". 24 00:02:50,169 --> 00:02:51,796 ‫هذا الإنذار الأخير! 25 00:02:52,380 --> 00:02:53,923 ‫افتح البوابة، 26 00:02:54,007 --> 00:02:56,050 ‫وإلا قتلت فتاتك! 27 00:03:00,597 --> 00:03:02,390 ‫إن توقفت بسببي، 28 00:03:03,850 --> 00:03:06,102 ‫فلن أراك مرةً أخرى! 29 00:03:08,771 --> 00:03:11,065 ‫لن أراك مرةً أخرى! 30 00:03:13,860 --> 00:03:16,404 ‫لن أراك مرةً أخرى! 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,287 ‫- "غيل دونغ"! ‫- "غيل دونغ"! 32 00:03:24,412 --> 00:03:26,122 ‫- "غيل دونغ"! ‫- يجب ألا تفعل! 33 00:03:41,721 --> 00:03:42,722 ‫توقف! 34 00:03:50,772 --> 00:03:52,148 ‫لدي سؤال لك. 35 00:03:52,732 --> 00:03:53,942 ‫أجب بصدق. 36 00:03:54,484 --> 00:03:57,570 ‫سمعت أنك تنحدر ‫من عائلة "غوريو" الملكية المبادة. 37 00:03:58,738 --> 00:03:59,906 ‫هل هذا صحيح؟ 38 00:04:00,990 --> 00:04:02,075 ‫إن لم يصح ذلك، 39 00:04:02,909 --> 00:04:04,327 ‫فإني سمعت أنك ثرت 40 00:04:04,452 --> 00:04:07,330 ‫لأنك كنت مستاءً من حياتك كابن خليلة. 41 00:04:07,413 --> 00:04:08,831 ‫هل هذا صحيح؟ 42 00:04:10,583 --> 00:04:11,751 ‫إذاً ما هي الحقيقة؟ 43 00:04:11,918 --> 00:04:13,920 ‫أخبرني بالضبط من تكون؟ 44 00:04:16,130 --> 00:04:18,591 ‫أنا لست من عائلة "غوريو" الملكية 45 00:04:19,300 --> 00:04:20,760 ‫ولست ابن خليلة، 46 00:04:21,844 --> 00:04:23,805 ‫أو ابن نبيل متهاوي. 47 00:04:25,306 --> 00:04:26,474 ‫أنا فقط 48 00:04:27,976 --> 00:04:29,352 ‫ابن أبي. 49 00:04:29,936 --> 00:04:31,062 ‫أبي هو 50 00:04:32,563 --> 00:04:34,190 ‫"آ مو غاي" الخادم. 51 00:04:40,571 --> 00:04:41,948 ‫لا يعقل أن يكون صحيحاً. 52 00:04:45,827 --> 00:04:47,537 ‫رجل وضيع مثله... 53 00:04:50,373 --> 00:04:52,542 ‫لا يمكن أن يحظى بابن مثلك. 54 00:04:52,709 --> 00:04:56,546 ‫إذاً لماذا أصبحت أنت رجلاً وضيعاً 55 00:04:58,089 --> 00:05:00,258 ‫في حين أن ملكاً عظيماً أنجبك؟ 56 00:05:34,125 --> 00:05:35,209 ‫والدي. 57 00:05:36,169 --> 00:05:39,589 ‫وُلد كخادم وعاش كخادم. 58 00:05:41,215 --> 00:05:43,968 ‫أُطلق عليه اسم "آ مو غاي" والذي يعني ‫"نكرة". 59 00:05:44,385 --> 00:05:45,970 ‫إلى أن مات. 60 00:05:47,555 --> 00:05:49,057 ‫لا أستطيع أن أنسى أبداً 61 00:05:49,766 --> 00:05:52,935 ‫صوته وأسلوبه أثناء مناداته لي. 62 00:05:54,604 --> 00:05:55,813 ‫"غيل دونغ". 63 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 ‫"غيل دونغ". 64 00:06:04,238 --> 00:06:05,198 ‫هل تفهم؟ 65 00:06:05,406 --> 00:06:06,407 ‫- نعم، سيدي. ‫- نعم، سيدي. 66 00:06:26,094 --> 00:06:27,470 ‫يا إلهي. 67 00:06:27,845 --> 00:06:30,598 ‫أفزعتني، هذا تصرف طفولي منك. 68 00:06:31,390 --> 00:06:32,934 ‫- طفولي؟ أتريدين طفلاً آخر؟ ‫- رباه. 69 00:06:34,185 --> 00:06:35,311 ‫إذاً علينا أن... 70 00:06:37,146 --> 00:06:40,108 ‫- ننجب طفلاً آخر؟ ‫- يا إلهي. 71 00:06:40,608 --> 00:06:43,111 ‫- ربما سيرانا أحدهم. ‫- ومن يأبه؟ 72 00:06:50,118 --> 00:06:51,160 ‫ماذا تفعل؟ 73 00:06:55,081 --> 00:06:58,417 ‫- دعني أقوم بهذا. ‫- أنا سأقوم بهذا. 74 00:06:58,584 --> 00:06:59,919 ‫أريحي ظهرك لبعض الوقت. 75 00:07:04,841 --> 00:07:05,883 ‫حسناً. 76 00:07:07,051 --> 00:07:10,096 ‫هل سمعت بابن "سام سيون"؟ 77 00:07:11,180 --> 00:07:15,059 ‫مات فجأة وكأنه أكل شيئاً فاسداً. 78 00:07:15,768 --> 00:07:19,313 ‫وضع القرويون الصبي في جرة ضخمة ودفنوه. 79 00:07:20,523 --> 00:07:23,526 ‫يبدو أن عظامه كانت بارزة 80 00:07:23,901 --> 00:07:25,736 ‫في أعلى ظهره. 81 00:07:27,029 --> 00:07:30,616 ‫قال الناس إنه قد مات "طفل جبار". 82 00:07:30,700 --> 00:07:34,829 ‫هذا محض هراء، انتهت تلك الأقاويل منذ زمن. 83 00:07:36,497 --> 00:07:37,707 ‫لا أعتقد ذلك. 84 00:07:40,334 --> 00:07:44,881 ‫ماذا ستفعل إذا وُلد لك "طفل جبار"؟ 85 00:07:44,964 --> 00:07:46,382 ‫لا تكوني سخيفة. 86 00:07:48,843 --> 00:07:52,889 ‫- سأتخلص من طفل كهذا. ‫- ماذا؟ بحقك. 87 00:07:53,931 --> 00:07:55,850 ‫أمي، الرضيع جائع. 88 00:07:55,933 --> 00:07:58,811 ‫تعال إليّ يا صغيري. 89 00:07:58,895 --> 00:08:01,898 ‫أمك ستُرضعك، انتظر. 90 00:08:06,152 --> 00:08:07,528 ‫لا أحد يراقب. 91 00:08:08,905 --> 00:08:10,239 ‫قف وراقب من أجلي. 92 00:08:12,492 --> 00:08:14,118 ‫لا ترضعيه كثيراً. 93 00:08:14,202 --> 00:08:16,704 ‫ستقعين في مأزق إن نفد حليبك. 94 00:08:17,246 --> 00:08:19,957 ‫سأدعه يرضع فقط لبعض الوقت. 95 00:08:20,291 --> 00:08:22,627 ‫رباه، هذا مؤلم يا صغيري. 96 00:08:22,960 --> 00:08:25,713 ‫ارضع بتمهل يا عزيزي. 97 00:08:27,715 --> 00:08:30,009 ‫لم يسبق لي أن رأيت طفلاً قوياً مثله. 98 00:08:31,344 --> 00:08:34,764 ‫هل تستطيع أن تنتقي اسماً لابننا؟ 99 00:08:37,850 --> 00:08:38,851 ‫قد سميته مسبقاً. 100 00:08:38,935 --> 00:08:41,896 ‫قال السيد إنه لا يمكننا أن ندعوه ‫بذلك الاسم. 101 00:08:44,106 --> 00:08:45,441 ‫ها أنتم أولاء. 102 00:08:45,942 --> 00:08:49,111 ‫- تعالي وأرضعي السيد الصغير. ‫- حسناً، سأفعل. 103 00:08:49,654 --> 00:08:52,990 ‫ستقعين في مأزق إن اكتشفوا أنك ترضعين ابنك. 104 00:08:53,074 --> 00:08:55,868 ‫قد أرضعت الصغير لبرهة قصيرة فقط. 105 00:08:57,495 --> 00:08:59,205 ‫- خذه. ‫- تعالي معي. 106 00:09:00,206 --> 00:09:01,249 ‫تعالي فوراً. 107 00:09:02,917 --> 00:09:04,377 ‫أسرعي. 108 00:09:05,962 --> 00:09:07,088 ‫أنا قادمة. 109 00:09:14,345 --> 00:09:17,598 ‫قُوطعت وجبتك وما زلت تأبى البكاء؟ 110 00:09:20,893 --> 00:09:22,770 ‫ابن "سام سيون". 111 00:09:23,396 --> 00:09:25,481 ‫مات فجأةً. 112 00:09:25,982 --> 00:09:29,318 ‫يبدو أن عظامه كانت بارزة 113 00:09:29,610 --> 00:09:31,612 ‫في أعلى ظهره. 114 00:09:32,738 --> 00:09:36,492 ‫قال الناس إنه قد مات "طفل جبار". 115 00:10:06,814 --> 00:10:08,941 ‫مهما قالوا، فإن اسمك سيبقى "غيل دونغ". 116 00:10:10,901 --> 00:10:13,904 ‫لن أمنحك اسماً وضيعاً ‫من قبيل "ميوك سوي" أو "غاي تونغ". 117 00:10:14,447 --> 00:10:15,865 ‫لذا، لا عليك. 118 00:10:21,871 --> 00:10:23,664 ‫"غيل دونغ". 119 00:10:25,499 --> 00:10:27,168 ‫"غيل دونغ". 120 00:10:28,461 --> 00:10:30,129 ‫"غيل دونغ". 121 00:10:45,061 --> 00:10:47,688 ‫الخدم الخارجيون لهذه السنة هم... 122 00:10:47,772 --> 00:10:49,482 ‫"الخدم الخارجيون ‫لا يقيمون في بيوت أسيادهم" 123 00:10:49,565 --> 00:10:52,443 ‫- ..."آل دونغ" و"داي غيون". ‫- حاضر سيدي. 124 00:10:53,569 --> 00:10:57,323 ‫حالما ينتهي الحصاد، فسأعطيك ما في المخازن. 125 00:10:57,406 --> 00:10:59,033 ‫تستطيع أن تجني بعض المال من ذلك. 126 00:10:59,325 --> 00:11:01,952 ‫الإتاوة السنوية هي 3 لفائف قطن. 127 00:11:02,078 --> 00:11:06,165 ‫عفواً؟ 3 لفائف كثيرة جداً يا سيدي. 128 00:11:06,374 --> 00:11:10,127 ‫يمكنك الاحتفاظ بكل شيء آخر تصنعه. 129 00:11:10,461 --> 00:11:13,464 ‫"ماك غاي" عمل بجد ليكسب لقمة عيشه 130 00:11:13,547 --> 00:11:16,926 ‫والآن يملك 3 حقول من الأرز. 131 00:11:18,803 --> 00:11:20,429 ‫يمكنكم المغادرة. 132 00:11:29,772 --> 00:11:30,898 ‫ما هذا؟ 133 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 ‫سيدي. 134 00:11:36,320 --> 00:11:39,949 ‫قلت لي إنني أستطيع العيش خارجاً هذه السنة. 135 00:11:40,825 --> 00:11:43,661 ‫لم يحن دورك بعد. 136 00:11:46,789 --> 00:11:50,626 ‫قد أخبرتني منذ سنين أنني أستطيع الرحيل. 137 00:12:03,222 --> 00:12:06,809 ‫السنة المقبلة، سأفعل المستحيل لكي أرحل. 138 00:12:07,268 --> 00:12:08,394 ‫انتظر فقط. 139 00:12:09,728 --> 00:12:11,772 ‫ليس لدي مانع من أن أعيش هنا. 140 00:12:12,690 --> 00:12:15,526 ‫كيف تقولين هذا وهم يجعلونك ترضعين طفلهم؟ 141 00:12:16,527 --> 00:12:19,697 ‫الخدم الآخرون يفعلون الشيء ذاته لأسيادهم. 142 00:12:20,906 --> 00:12:24,827 ‫أولئك الذين عانوا أثناء المجاعة ‫قالوا إنهم يحسدوننا. 143 00:12:28,289 --> 00:12:29,915 ‫إذا كنا سنرحل من هنا، 144 00:12:30,875 --> 00:12:33,169 ‫فماذا سنفعل من أجل الإتاوة؟ 145 00:12:34,545 --> 00:12:38,632 ‫الحياة مع السيد ‫تعني أن أطفالنا لن يتضوروا جوعاً. 146 00:12:48,225 --> 00:12:50,144 ‫"غيل دونغ". 147 00:12:51,187 --> 00:12:52,605 ‫"غيل دونغ". 148 00:12:53,147 --> 00:12:56,984 ‫- "غيل دونغ"، قل، "أبي". ‫- "غيل دونغ". 149 00:13:30,017 --> 00:13:31,268 ‫"غيل دونغ". 150 00:13:31,685 --> 00:13:33,187 ‫تعال إلى الخارج. 151 00:13:34,313 --> 00:13:35,689 ‫حسناً. 152 00:13:37,274 --> 00:13:39,318 ‫أسرع، نحن ننتظرك. 153 00:13:42,696 --> 00:13:44,532 ‫نحتاج صخوراً لبناء جدار. 154 00:13:45,491 --> 00:13:48,369 ‫اجمعوا الصخور الملساء والمسطحة. 155 00:13:48,536 --> 00:13:49,620 ‫هل تفهمون؟ 156 00:13:49,703 --> 00:13:50,621 ‫- نعم، سيدي. ‫- نعم، سيدي. 157 00:13:50,704 --> 00:13:51,789 ‫اذهب. 158 00:14:27,867 --> 00:14:29,869 ‫احترسوا، كونوا حذرين. 159 00:14:31,871 --> 00:14:32,913 ‫"غيل دونغ". 160 00:14:34,039 --> 00:14:36,542 ‫- انتبه لرأسك. ‫- حسناً. 161 00:14:38,502 --> 00:14:39,545 ‫تابع. 162 00:14:46,635 --> 00:14:47,678 ‫هل نستطيع... 163 00:14:48,804 --> 00:14:50,639 ‫- هل نستطيع أن نأخذ قسطاً من الراحة. ‫- لا. 164 00:14:51,015 --> 00:14:53,767 ‫قالت أمي إنها ستطهو بعضاً ‫من حلوى الأرز المقرمش. 165 00:14:57,646 --> 00:15:00,399 ‫إنه لئيم جداً، أليس كذلك؟ 166 00:15:01,942 --> 00:15:05,112 ‫أتمنى لو كان هناك أحد آخر 167 00:15:05,195 --> 00:15:07,281 ‫ليحمل هذا بدلاً مني. 168 00:15:30,054 --> 00:15:31,430 ‫"غيل دونغ". 169 00:15:34,892 --> 00:15:35,976 ‫"غيل دونغ"؟ 170 00:15:39,021 --> 00:15:40,356 ‫"غيل دونغ"! 171 00:15:40,439 --> 00:15:41,857 ‫"غيل دونغ"! 172 00:15:41,941 --> 00:15:43,359 ‫"غيل دونغ"! 173 00:15:44,902 --> 00:15:46,111 ‫"غيل دونغ"! 174 00:15:47,655 --> 00:15:48,822 ‫"غيل دونغ"! 175 00:15:50,115 --> 00:15:51,325 ‫"غيل دونغ"! 176 00:15:52,409 --> 00:15:53,452 ‫"غيل دونغ"! 177 00:15:56,163 --> 00:15:57,414 ‫"غيل دونغ"! 178 00:16:03,128 --> 00:16:04,171 ‫"غيل دونغ"! 179 00:16:06,465 --> 00:16:07,591 ‫"غيل دونغ"! 180 00:16:11,387 --> 00:16:13,013 ‫هل نمت جيداً؟ 181 00:16:14,139 --> 00:16:17,476 ‫- من حمل هذه الصخور؟ ‫- هل تقصد هذه؟ 182 00:16:17,601 --> 00:16:19,061 ‫- هل أستطيع أن ألعب؟ ‫- هذا ثقيل. 183 00:16:19,937 --> 00:16:22,773 ‫كان عليك أن تخبرني أنك ستحمل متاعي. 184 00:16:23,232 --> 00:16:24,566 ‫شكراً جزيلاً. 185 00:16:27,152 --> 00:16:28,946 ‫تعال معي يا "غيل دونغ". 186 00:16:34,618 --> 00:16:35,828 ‫عم يتحدث؟ 187 00:16:36,245 --> 00:16:38,622 ‫- أمي. ‫- أي منهما؟ 188 00:16:38,706 --> 00:16:39,915 ‫أمي. 189 00:16:44,044 --> 00:16:45,587 ‫مرحباً يا "غيل دونغ". 190 00:16:47,464 --> 00:16:48,590 ‫حسناً. 191 00:16:49,216 --> 00:16:51,176 ‫- أين أخوك؟ ‫- قد عاد أيضاً. 192 00:16:51,802 --> 00:16:54,805 ‫"إيوب سان" سيأكل حلوى الأرز المقرمش. 193 00:16:54,888 --> 00:16:56,140 ‫أريد بعضاً منها أيضاً. 194 00:16:56,432 --> 00:16:59,393 ‫حسناً، حالما أنظّف هذه، 195 00:16:59,476 --> 00:17:00,811 ‫سأطهو لك البطاطا الحلوة. 196 00:17:00,894 --> 00:17:03,105 ‫أريد حلوى الأرز المقرمش ‫وليس البطاطا الحلوة. 197 00:17:03,188 --> 00:17:04,982 ‫حسناً. 198 00:17:07,901 --> 00:17:08,902 ‫انتهيت. 199 00:17:13,407 --> 00:17:14,450 ‫يا إلهي. 200 00:17:16,744 --> 00:17:17,786 ‫رباه. 201 00:17:18,787 --> 00:17:19,788 ‫يا إلهي. 202 00:17:20,706 --> 00:17:21,832 ‫"غيل دونغ". 203 00:17:22,249 --> 00:17:24,209 ‫اذهب والعب مع بقية الصبية. 204 00:17:43,979 --> 00:17:45,064 ‫"آ مو غاي". 205 00:17:46,607 --> 00:17:47,983 ‫هل تستطيع مساعدتي بتحريك الجرة؟ 206 00:17:48,067 --> 00:17:50,944 ‫كان عليك أن تأتي إليّ فوراً. 207 00:17:51,070 --> 00:17:52,654 ‫هل حاولت تحريكها بنفسك قبل الآن؟ 208 00:17:54,156 --> 00:17:56,158 ‫- أريني أي واحدة. ‫- حسناً. 209 00:17:58,160 --> 00:17:59,912 ‫إنه يحب زوجته كثيراً. 210 00:18:03,791 --> 00:18:05,918 ‫- أي جرة تريدين تحريكها؟ ‫- هذه. 211 00:18:07,628 --> 00:18:08,587 ‫انتظر. 212 00:18:11,215 --> 00:18:14,384 ‫هذا غريب، كانت الجرة هنا. 213 00:18:16,595 --> 00:18:19,306 ‫"السماء الصافية، حلوى الأرز المقرمش 214 00:18:19,389 --> 00:18:22,476 ‫السماء الصافية، حلوى الأرز المقرمش 215 00:18:22,559 --> 00:18:25,270 ‫السماء الصافية، حلوى الأرز المقرمش 216 00:18:25,395 --> 00:18:29,108 ‫- السماء الصافية، حلوى الأرز المقرمش" ‫- كيف وصلت هذه إلى هنا؟ 217 00:18:30,317 --> 00:18:31,985 ‫أمي، أريد حلوى أرز مقرمش. 218 00:18:36,156 --> 00:18:37,491 ‫أرجوك، حلوى أرز مقرمش. 219 00:18:40,744 --> 00:18:42,621 ‫خذ، تناول هذا. 220 00:18:47,000 --> 00:18:47,918 ‫تناول طعامك. 221 00:18:53,006 --> 00:18:54,758 ‫عندما غلبني النعاس في طريق العودة، 222 00:18:55,050 --> 00:18:57,678 ‫حمل "إيوب سان" حصتي من الصخور. 223 00:18:58,637 --> 00:19:01,265 ‫يبدو أجشاً حين يتحدث، 224 00:19:01,682 --> 00:19:03,100 ‫ولكنه يبدو لطيفاً جداً. 225 00:19:03,183 --> 00:19:05,060 ‫حملت الصخور وعدت. 226 00:19:05,144 --> 00:19:07,104 ‫توقّف عن الكلام التافه. 227 00:19:09,064 --> 00:19:11,984 ‫"غيل دونغ" رجل قوي. 228 00:19:30,419 --> 00:19:31,587 ‫رباه. 229 00:19:34,298 --> 00:19:36,592 ‫لا تأكل طعام والدك. 230 00:19:38,010 --> 00:19:39,219 ‫أيها الخنزير الصغير. 231 00:19:40,387 --> 00:19:41,597 ‫أنا لست خنزيراً. 232 00:20:30,354 --> 00:20:32,689 ‫دعوني أقدم لكم فرقتي. 233 00:20:32,773 --> 00:20:34,191 ‫نحن ننضح بالطاقة. 234 00:20:34,816 --> 00:20:37,110 ‫- نحن الثلاثي النشيط. ‫- الثلاثي النشيط. 235 00:20:38,070 --> 00:20:41,281 ‫هذا الرجل هو "تشيل تيوك". 236 00:20:41,365 --> 00:20:43,867 ‫قد اعتاد أن يكون ضعيفاً جداً، ‫بالكاد يستطيع ابتلاع العصيدة. 237 00:20:43,951 --> 00:20:46,536 ‫ولكنه منذ أن انضم إلى فرقتنا، 238 00:20:46,662 --> 00:20:49,414 ‫كبر ليصبح شاباً قوياً. 239 00:20:52,000 --> 00:20:53,085 ‫"تشيل تيوك". 240 00:20:53,418 --> 00:20:55,671 ‫- أرهم قوتك. ‫- حسناً! 241 00:20:55,754 --> 00:20:57,005 ‫أرهم. 242 00:20:57,256 --> 00:20:58,715 ‫هل أنت جاهز؟ 243 00:21:01,176 --> 00:21:02,261 ‫أرهم ذلك. 244 00:21:02,344 --> 00:21:03,387 ‫اذهب! 245 00:21:07,975 --> 00:21:10,227 ‫لماذا "تشيل تيوك" ضعيف جداً؟ 246 00:21:10,727 --> 00:21:14,064 ‫هذا لأنه يحتاج إلى جرعة النشاط. 247 00:21:14,147 --> 00:21:17,067 ‫"تشيل تيوك"، تناول جرعتك. 248 00:21:17,150 --> 00:21:19,486 ‫هاك، اشربها كلها. 249 00:21:20,570 --> 00:21:23,448 ‫تأثير الجرعة سيظهر الآن. 250 00:21:23,532 --> 00:21:25,742 ‫ها قد بدأت. 251 00:21:25,826 --> 00:21:27,077 ‫ها قد بدأت! 252 00:21:27,160 --> 00:21:29,246 ‫هل ترون هذا؟ 253 00:21:29,329 --> 00:21:31,623 ‫هذا لا شيء يذكر، حتى أنا أستطيع فعل هذا. 254 00:21:31,707 --> 00:21:32,833 ‫شاهدتم لتوّكم قوته. 255 00:21:32,916 --> 00:21:34,584 ‫- مستحيل أن تفعل هذا. ‫- النشاط! 256 00:21:34,668 --> 00:21:35,752 ‫افعلها، إذاً. 257 00:21:36,336 --> 00:21:37,671 ‫هذه المرة، علينا... 258 00:21:37,754 --> 00:21:39,256 ‫هذا الصبي يقول 259 00:21:39,339 --> 00:21:41,925 ‫إنه يستطيع أن يحطم هذا الجذع. 260 00:21:42,009 --> 00:21:43,093 ‫ماذا؟ 261 00:21:43,176 --> 00:21:45,012 ‫- لا تستطيع. ‫- لا، نحن آسفون. 262 00:21:46,263 --> 00:21:48,807 ‫- لا يمكنك التحايل هكذا. ‫- إنها الحقيقة. 263 00:21:51,059 --> 00:21:53,186 ‫أين "غيل هيون" و"غيل دونغ"؟ 264 00:21:53,270 --> 00:21:56,481 ‫هناك فرقة أداء في المدينة. 265 00:21:56,565 --> 00:21:59,526 ‫- أخذو السيد الصغير للمشاهدة. ‫- حسناً. 266 00:21:59,985 --> 00:22:02,654 ‫إنهم يحطمون جذوع الأشجار والصخور الضخمة. 267 00:22:02,946 --> 00:22:04,823 ‫يبدو جلياً أن أحدهم رجل قوي. 268 00:22:08,201 --> 00:22:10,537 ‫حقاً؟ هل أستطيع الحصول على مزيد من الماء؟ 269 00:22:10,620 --> 00:22:11,621 ‫طبعاً. 270 00:22:14,124 --> 00:22:16,043 ‫قال "غيل دونغ" 271 00:22:16,793 --> 00:22:21,048 ‫إنه يريد أن يرى إذا كان أقوى ‫من الرجل الذي يؤدي الحركات البهلوانية. 272 00:22:29,389 --> 00:22:31,224 ‫نعم، أستطيع ذلك. 273 00:22:31,600 --> 00:22:33,894 ‫هل تريد حقاً أن تحطم جذع الشجرة؟ 274 00:22:33,977 --> 00:22:35,020 ‫لم لا؟ 275 00:22:36,354 --> 00:22:38,106 ‫قال، "لم لا؟" 276 00:22:38,815 --> 00:22:40,192 ‫- "غيل دونغ". ‫- إنه لطيف. 277 00:22:40,275 --> 00:22:42,569 ‫أطفال هذه الأيام وقحون جداً. 278 00:22:45,822 --> 00:22:46,990 ‫أيها الشقي الصغير. 279 00:22:47,866 --> 00:22:49,076 ‫أيها الشقي الصغير! 280 00:22:51,661 --> 00:22:53,288 ‫لماذا، أنت هو الشقي الصغير. 281 00:22:53,371 --> 00:22:56,541 ‫- يا كتلة المخاط الصغيرة! ‫- هل رأيت يوماً كتلة مخاط بهذا الحجم؟ 282 00:22:57,793 --> 00:22:58,960 ‫رائحة أنفاسك نتنة. 283 00:23:02,964 --> 00:23:03,965 ‫أنت. 284 00:23:05,092 --> 00:23:06,760 ‫هل تستطيع حقاً أن تحطم هذا الجذع؟ 285 00:23:06,843 --> 00:23:08,637 ‫أراهن أنني أستطيع ذلك. 286 00:23:10,097 --> 00:23:10,931 ‫أنت. 287 00:23:12,015 --> 00:23:12,974 ‫أحضر الجذوع السليمة. 288 00:23:33,912 --> 00:23:34,746 ‫حسناً. 289 00:23:36,832 --> 00:23:38,458 ‫رباه. 290 00:23:38,708 --> 00:23:41,795 ‫دعونا نرى مدى قوته. 291 00:24:14,202 --> 00:24:15,245 ‫"غيل دونغ"! 292 00:24:17,330 --> 00:24:19,207 ‫- أبي. ‫- ماذا تفعل؟ 293 00:24:23,712 --> 00:24:25,380 ‫- أيعقل أن يكون هو المختار؟ ‫- قد فعلها حقاً. 294 00:24:25,463 --> 00:24:28,383 ‫- هل هو "طفل جبار"؟ ‫- "طفل جبار"؟ 295 00:24:28,925 --> 00:24:31,928 ‫- إنه "طفل جبار". ‫- من المحتمل أن يكون هو. 296 00:24:44,024 --> 00:24:45,609 ‫ما هذا؟ 297 00:24:46,651 --> 00:24:49,196 ‫قد أحدثت صدعاً في جذع الخشب. 298 00:24:49,946 --> 00:24:51,781 ‫- ولماذا الجذع هش للغاية؟ ‫- ماذا تعني؟ 299 00:24:51,865 --> 00:24:53,533 ‫هل هذا خشب مزيف؟ 300 00:24:56,411 --> 00:24:59,748 ‫- هذا ليس حقيقياً. ‫- إنه مزيف. 301 00:24:59,998 --> 00:25:01,583 ‫إنهم محتالون. 302 00:25:02,375 --> 00:25:05,420 ‫انظروا إليها، القوا نظرة بأنفسكم. 303 00:25:05,503 --> 00:25:07,088 ‫إنها مزيفة. 304 00:25:07,172 --> 00:25:09,966 ‫إنه خشب مزيف. 305 00:25:10,050 --> 00:25:12,302 ‫حتى أن هذا الطفل يستطيع تحطيمها. 306 00:25:12,385 --> 00:25:13,386 ‫لنذهب من هنا. 307 00:25:13,470 --> 00:25:14,930 ‫هذه ليست الحقيقة. 308 00:25:15,222 --> 00:25:17,057 ‫لا يمكن أن تكون مزيفة. 309 00:25:17,474 --> 00:25:19,017 ‫يا لهم من زمرة محتالين. 310 00:25:21,144 --> 00:25:23,939 ‫لا، هذا خشب... 311 00:25:24,022 --> 00:25:25,649 ‫هذا خشب حقيقي. 312 00:25:25,774 --> 00:25:28,235 ‫أؤكد لكم أن الخشب كان حقيقياً. 313 00:25:28,318 --> 00:25:30,946 ‫هذا ليس عدلاً. 314 00:25:31,321 --> 00:25:32,822 ‫يا إلهي. 315 00:25:39,329 --> 00:25:40,705 ‫هل هو "طفل جبار"؟ 316 00:25:55,053 --> 00:25:57,931 ‫يا إلهي، قدماي تؤلمانني. 317 00:25:59,849 --> 00:26:01,643 ‫قلت إن قدميّ تؤلمانني. 318 00:26:02,310 --> 00:26:03,228 ‫يا إلهي. 319 00:26:03,520 --> 00:26:05,397 ‫أيها السيد الصغير، اركب على ظهري. 320 00:26:06,398 --> 00:26:07,774 ‫- حسناً. ‫- ها أنت ذا. 321 00:26:10,610 --> 00:26:14,114 ‫أخبرتك أنه من المستحيل أن تحطّم الجذع. 322 00:26:14,447 --> 00:26:16,783 ‫- إنه سخيف فحسب. ‫- أستطيع القيام بهذا. 323 00:26:16,866 --> 00:26:19,995 ‫لا، أنت لا تستطيع، توقف عن الكذب. 324 00:26:24,457 --> 00:26:25,458 ‫تباً. 325 00:26:28,003 --> 00:26:29,337 ‫"غيل هيون". 326 00:26:30,463 --> 00:26:32,716 ‫"غيل دونغ"، اصمت. 327 00:26:45,145 --> 00:26:46,646 ‫لماذا لم تنم بعد؟ 328 00:26:52,610 --> 00:26:54,321 ‫أثمة شيء يقلقك؟ 329 00:26:58,867 --> 00:27:02,579 ‫اعتدت أن أكون قوياً حين كنت شاباً. 330 00:27:03,663 --> 00:27:07,334 ‫ما زلت الأقوى في هذه القرية. 331 00:27:07,876 --> 00:27:10,003 ‫كنت قوياً حقاً. 332 00:27:11,421 --> 00:27:13,256 ‫زعيم القرية 333 00:27:13,506 --> 00:27:17,135 ‫اعتاد أن يقول لأمي إن قوتي ستجلب 334 00:27:17,635 --> 00:27:20,555 ‫سوء طالع للقرية. 335 00:27:22,057 --> 00:27:24,559 ‫هل كنت بقوة "طفل جبار"؟ 336 00:27:26,436 --> 00:27:27,812 ‫ربما؟ 337 00:27:31,441 --> 00:27:33,193 ‫لا أعرف. 338 00:27:34,152 --> 00:27:35,945 ‫لسبب ما، 339 00:27:36,029 --> 00:27:39,032 ‫كل تلك القوة خارت. 340 00:27:40,533 --> 00:27:45,205 ‫ربما خارت لأنني كنت خائفاً من استخدامها. 341 00:27:46,289 --> 00:27:47,374 ‫لكن... 342 00:27:48,249 --> 00:27:50,418 ‫لماذا تحدثت فجأةً عن قوتك؟ 343 00:27:54,339 --> 00:27:55,548 ‫الأمر يخص "غيل دونغ". 344 00:27:56,674 --> 00:27:58,718 ‫اعتني به. 345 00:28:00,470 --> 00:28:03,723 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- إنه يفقد أعصابه بسهولة. 346 00:28:04,140 --> 00:28:06,976 ‫اهتمي به لكيلا يسبب لنا المشاكل. 347 00:28:07,894 --> 00:28:09,104 ‫اتفقنا؟ 348 00:28:09,979 --> 00:28:13,149 ‫كم حجم المشكلة التي سيتسبب بها ‫طفل صغير مثله؟ 349 00:28:13,233 --> 00:28:14,234 ‫بحقك الآن. 350 00:28:16,903 --> 00:28:18,196 ‫فهمت. 351 00:28:44,305 --> 00:28:47,016 ‫من مؤكد 352 00:28:47,142 --> 00:28:50,895 ‫أن السيد الصغير أخذ طباعه من أبيه ‫وكما هو فظّ جداً. 353 00:28:52,063 --> 00:28:55,233 ‫رغم أنه رضع من حليبك، أظن أن خصال شخصيته 354 00:28:55,734 --> 00:28:58,528 ‫متوارثة من سلالته وليس لحليبك علاقة بذلك. 355 00:28:59,988 --> 00:29:01,823 ‫هذا من المسلّمات. 356 00:29:02,323 --> 00:29:04,159 ‫- لنذهب من هنا. ‫- حسناً. 357 00:29:06,828 --> 00:29:10,415 ‫كذبت بقولك إن قشة الذرة كان خشبية، ‫أليس كذلك؟ 358 00:29:10,749 --> 00:29:12,208 ‫لم أكن أكذب. 359 00:29:14,711 --> 00:29:15,795 ‫إذاً، 360 00:29:16,463 --> 00:29:17,630 ‫حاول كسر هذه. 361 00:29:19,591 --> 00:29:21,259 ‫على الأقل حاول. 362 00:29:23,219 --> 00:29:26,890 ‫سأطلب من أبي أن يطردكم من هنا جميعاً. 363 00:29:27,599 --> 00:29:30,894 ‫سأطرد أخاك أولاً. 364 00:29:35,190 --> 00:29:37,734 ‫رباه، ظهري يؤلمني. 365 00:29:40,445 --> 00:29:41,654 ‫الأمر يخص "غيل دونغ". 366 00:29:42,447 --> 00:29:44,949 ‫اعتني به. 367 00:29:47,452 --> 00:29:49,204 ‫لن يسبب أي مشكلة، هل سيفعل؟ 368 00:29:55,627 --> 00:29:57,712 ‫هيا اكسر هذه بسرعة. 369 00:29:58,421 --> 00:30:00,715 ‫سأذهب وأمسح الفناء الأمامي لبيت الضيوف. 370 00:30:02,300 --> 00:30:04,260 ‫قد عرفت. 371 00:30:04,552 --> 00:30:06,304 ‫إنه يكذب دائماً. 372 00:30:07,764 --> 00:30:09,557 ‫أخبرني أبي 373 00:30:09,891 --> 00:30:14,312 ‫بأنه عليّ الحذر من الوضيعين لأنهم يكذبون. 374 00:30:37,919 --> 00:30:39,003 ‫أيها السيد الصغير! 375 00:30:50,056 --> 00:30:53,560 ‫"سو هاك"! 376 00:30:53,893 --> 00:30:55,103 ‫"سو هاك". 377 00:30:56,145 --> 00:30:57,355 ‫يا إلهي! 378 00:30:58,022 --> 00:30:59,732 ‫"غيل دونغ" الفاعل. 379 00:31:02,068 --> 00:31:03,653 ‫هذا ليس صحيحاً. 380 00:31:03,736 --> 00:31:06,906 ‫حاولت حمايته من الجرن الطائر... 381 00:31:08,908 --> 00:31:10,869 ‫كيف يمكن للجرن أن يطير؟ 382 00:31:10,952 --> 00:31:12,620 ‫هذا مستحيل! 383 00:31:12,745 --> 00:31:13,872 ‫هذا... 384 00:31:25,216 --> 00:31:26,885 ‫أخبرتك 385 00:31:26,968 --> 00:31:30,179 ‫عندما بدأت بإرضاع ابني. 386 00:31:30,763 --> 00:31:33,308 ‫إذا خدشت طفلي خدشاً واحداً، 387 00:31:33,641 --> 00:31:36,352 ‫فسأفعل الشيء نفسه بابنك. 388 00:31:37,020 --> 00:31:40,648 ‫كيف تجرئين على إيذاء ابني؟ 389 00:31:41,566 --> 00:31:44,527 ‫لم أبع أطفالك وتركتكم تعيشون معاً، 390 00:31:44,611 --> 00:31:46,446 ‫ولكن انظري ماذا حدث. 391 00:31:50,408 --> 00:31:51,451 ‫ارفعي ثوبك! 392 00:32:13,181 --> 00:32:16,309 ‫لن أدعك تفلت بهذا. 393 00:32:16,768 --> 00:32:20,021 ‫حتى ولو كنت سيداً صغيراً، ‫فلن أدعك تفلت بهذا. 394 00:32:20,521 --> 00:32:22,607 ‫سأكسر ساقيك. 395 00:32:22,899 --> 00:32:25,693 ‫لن أدعك تفلت بفعلتك هذه، أبداً! 396 00:32:28,321 --> 00:32:31,741 ‫سيدي الصغير، أرجوك أن تعفو 397 00:32:32,200 --> 00:32:34,410 ‫عن زوجتي هذه المرة. 398 00:32:37,664 --> 00:32:39,165 ‫أرجوك يا سيدي الصغير. 399 00:32:39,791 --> 00:32:44,003 ‫قد قامت بإرضاعك. 400 00:32:44,253 --> 00:32:45,630 ‫لا أريد أن آكل بعد الآن. 401 00:33:00,979 --> 00:33:02,105 ‫أبي. 402 00:33:11,406 --> 00:33:12,699 ‫أبي. 403 00:33:18,162 --> 00:33:19,664 ‫"آ مو غاي". 404 00:33:21,791 --> 00:33:22,959 ‫سيدتي، 405 00:33:23,793 --> 00:33:26,796 ‫سألقنه درساً اليوم. 406 00:33:34,637 --> 00:33:35,972 ‫"آ مو غاي"! 407 00:33:37,181 --> 00:33:40,143 ‫ماذا سيفعل به؟ 408 00:33:41,269 --> 00:33:42,395 ‫"آ مو غاي"! 409 00:33:59,704 --> 00:34:00,830 ‫أبي. 410 00:34:05,626 --> 00:34:06,919 ‫أبي. 411 00:34:43,372 --> 00:34:45,666 ‫أبي. 412 00:35:04,602 --> 00:35:07,230 ‫لماذا لم تحاول الهرب؟ 413 00:35:08,606 --> 00:35:11,192 ‫علمت أنك لن تؤذيني. 414 00:35:12,985 --> 00:35:14,654 ‫لم أكن قلقاً. 415 00:35:14,987 --> 00:35:16,531 ‫ولا حتى قليلاً. 416 00:35:19,367 --> 00:35:21,202 ‫إذا لم تكن خائفاً، فلماذا بكيت؟ 417 00:35:22,620 --> 00:35:24,622 ‫بكيت لأنني كنت حزيناً. 418 00:35:25,331 --> 00:35:27,542 ‫رأيت الدموع في عينيك. 419 00:35:27,625 --> 00:35:30,128 ‫وكيف لذلك ألا يبكيني؟ 420 00:36:06,831 --> 00:36:08,541 ‫هل تقول إنك تريد الرحيل من هنا؟ 421 00:36:09,167 --> 00:36:12,628 ‫لم أستطع تحمل قطع يديّ ابني. 422 00:36:12,837 --> 00:36:13,838 ‫بدلاً من ذلك، 423 00:36:14,589 --> 00:36:16,382 ‫أرجوك دعني أرحل من هنا. 424 00:36:18,384 --> 00:36:20,970 ‫لن يكون اعتذارك كافياً أبداً. 425 00:36:21,053 --> 00:36:22,930 ‫والآن تطلب أن أدعك ترحل؟ 426 00:36:26,350 --> 00:36:29,103 ‫سمك البلوق المجفف الذي تلقيناه في الصيف 427 00:36:29,187 --> 00:36:31,189 ‫ما يزال مكدساً في الحظيرة، أليس كذلك؟ 428 00:36:31,939 --> 00:36:34,817 ‫قد بات قديماً وسيفسد قريباً. 429 00:36:35,026 --> 00:36:36,694 ‫إذا أعطيتني صندوقاً منه، 430 00:36:36,777 --> 00:36:39,030 ‫فسأعطيك 10 لفائف قطن مقابلها. 431 00:36:39,113 --> 00:36:42,491 ‫كيف تقايض سمك البلوق المجفف ‫بـ10 لفائف قطن؟ 432 00:36:42,617 --> 00:36:44,827 ‫سأحرص على فعل ذلك مهما كلّف الثمن. 433 00:36:45,703 --> 00:36:48,164 ‫إذا لم أوف بوعدي، 434 00:36:49,498 --> 00:36:52,752 ‫فلن أنبس بكلمة ‫حتى ولو بعت "غيل دونغ" في مكان بعيد. 435 00:37:11,646 --> 00:37:14,649 ‫أبي، هل الكحول لذيذ إلى هذا الحد؟ 436 00:37:14,732 --> 00:37:16,525 ‫لا أستطيع الاكتفاء منه أبداً. 437 00:37:17,818 --> 00:37:18,986 ‫هل تريد أن تتذوق بعضاً منه؟ 438 00:37:36,003 --> 00:37:37,546 ‫مذاقه غريب. 439 00:37:43,469 --> 00:37:44,679 ‫"غيل دونغ". 440 00:37:45,763 --> 00:37:49,558 ‫سأرحل بعيداً ولا أعلم متى سأعود. 441 00:37:49,934 --> 00:37:51,060 ‫هل تريد أن تسمع 442 00:37:51,727 --> 00:37:53,688 ‫قصة ممتعة قبل أن أرحل؟ 443 00:37:53,771 --> 00:37:55,982 ‫- قصة ممتعة؟ ‫- نعم. 444 00:37:57,525 --> 00:38:00,945 ‫هل سمعت بـ"طفل جبار"؟ 445 00:38:02,321 --> 00:38:03,864 ‫لم أسمع به قط. 446 00:38:04,782 --> 00:38:06,284 ‫كان هناك زوجان عقيمان. 447 00:38:07,285 --> 00:38:10,913 ‫تضرعا للآلهة لمدة 300 يوماً ليهبهم طفلاً. 448 00:38:11,539 --> 00:38:13,207 ‫أخيراً رُزقا بمولود. 449 00:38:13,416 --> 00:38:14,667 ‫رباه، 450 00:38:15,418 --> 00:38:16,794 ‫كان مولودهم "طفل جبار". 451 00:38:18,296 --> 00:38:21,716 ‫كان قوياً كدبّ وسريعاً كنمر. 452 00:38:22,008 --> 00:38:24,010 ‫مهما تعرّض للأذى، 453 00:38:24,093 --> 00:38:27,179 ‫كان يتعافى بين عشية وضحاها. ‫كان كقائد جبار. 454 00:38:27,930 --> 00:38:29,098 ‫يا إلهي. 455 00:38:29,765 --> 00:38:31,559 ‫لا بد أن ذلك رائع. 456 00:38:32,560 --> 00:38:35,396 ‫لا، هذا ليس رائعاً. 457 00:38:35,604 --> 00:38:39,066 ‫سيكون رائعاً لو كان "طفل جبار" ‫وُلد لعائلة نبيلة. 458 00:38:39,942 --> 00:38:42,403 ‫لكنه سيُعاقب إذا وُلد لعائلة من الخدم. 459 00:38:42,945 --> 00:38:45,364 ‫الخدم يتحملون كل شيء لأنهم ضعفاء. 460 00:38:46,073 --> 00:38:48,826 ‫ولكن ماذا عن "طفل جبار"؟ ‫إنه قوي، أليس كذلك؟ 461 00:38:49,618 --> 00:38:53,748 ‫هل عليه أن يتحمل الأشياء أم لا؟ 462 00:38:56,584 --> 00:38:57,793 ‫"طفل جبار" لن يفعل. 463 00:38:58,753 --> 00:39:00,004 ‫هذا صحيح. 464 00:39:00,755 --> 00:39:03,132 ‫"الطفل الجبار" لا يستطيع كبح نفسه. 465 00:39:03,758 --> 00:39:05,009 ‫لهذا السبب هو خطير. 466 00:39:05,968 --> 00:39:07,219 ‫ماذا سيحدث... 467 00:39:08,304 --> 00:39:09,764 ‫إن عجز "الطفل الجبار" عن كبح نفسه؟ 468 00:39:09,847 --> 00:39:11,223 ‫سيموت الجميع. 469 00:39:12,224 --> 00:39:14,226 ‫سيموت "الطفل الجبار". 470 00:39:14,310 --> 00:39:17,938 ‫والد "الطفل الجبار" وأمه وأخوه ‫سيموتون أيضاً. 471 00:39:18,939 --> 00:39:21,317 ‫من سيقتلهم؟ 472 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 ‫صاحب الجلالة. 473 00:39:24,320 --> 00:39:27,114 ‫الملك لن يجلس ويشاهد فقط 474 00:39:27,198 --> 00:39:29,241 ‫إذا وُلد "طفل جبار" لعائلة من الخدم. 475 00:39:30,493 --> 00:39:33,662 ‫ماذا سيفعل "طفل جبار" ليحافظ على حياته 476 00:39:33,746 --> 00:39:37,333 ‫وينقذ أباه وأمه وأخاه؟ 477 00:39:46,008 --> 00:39:48,344 ‫عليه ألا يقول لأحد من هو. 478 00:39:49,261 --> 00:39:51,847 ‫لا يهم كم الأمور مجحفة بحقه، 479 00:39:51,931 --> 00:39:52,973 ‫فإن "الطفل الجبار" 480 00:39:53,933 --> 00:39:55,351 ‫لا يجوز أن يستخدم قوته. 481 00:39:56,977 --> 00:39:58,062 ‫هل تفهم هذا؟ 482 00:40:11,409 --> 00:40:12,910 ‫كيف ستسدد 483 00:40:13,953 --> 00:40:15,704 ‫ثمن صندوق سمك البلوق المجفف العفن 484 00:40:16,664 --> 00:40:19,083 ‫بـ10 لفائف من القطن؟ 485 00:40:23,421 --> 00:40:25,214 ‫ماذا لو أصابك مكروه 486 00:40:26,006 --> 00:40:28,300 ‫خلال رحلتك الطويلة؟ 487 00:40:28,509 --> 00:40:30,136 ‫كيف سأعيش؟ 488 00:40:44,859 --> 00:40:46,193 ‫لم يكن يجدر بي 489 00:40:46,986 --> 00:40:49,530 ‫تقييدك معي. 490 00:40:51,532 --> 00:40:53,159 ‫كان يجب أن أدعك 491 00:40:54,285 --> 00:40:56,120 ‫تحلّق بحرية 492 00:40:56,912 --> 00:40:58,539 ‫مع الريح. 493 00:40:59,331 --> 00:41:01,500 ‫لا تقولي هذا. 494 00:41:03,377 --> 00:41:06,547 ‫أصبحت شخصاً ذا شأن منذ التقيت بك. 495 00:41:07,548 --> 00:41:09,383 ‫لا تقولي هذا. 496 00:41:10,092 --> 00:41:11,135 ‫لا. 497 00:41:13,095 --> 00:41:15,014 ‫أنا آسفة يا "آ مو غاي". 498 00:41:16,640 --> 00:41:18,934 ‫عليك أن تكوني قوية. 499 00:41:19,935 --> 00:41:22,771 ‫ولا تنسي ما قلته لك. 500 00:41:26,984 --> 00:41:28,194 ‫من الآن فصاعداً، 501 00:41:30,362 --> 00:41:33,032 ‫سأصبح رجلاً مختلفاً. 502 00:42:07,900 --> 00:42:08,901 ‫خذ. 503 00:42:08,984 --> 00:42:11,237 ‫تناول كعك الأرز المدخّن على الغداء. 504 00:42:11,946 --> 00:42:15,241 ‫وضّبت لك بعضاً من دقيق الحبوب المنوعة ‫لكيلا تجوع. 505 00:42:16,408 --> 00:42:17,409 ‫لن أجوع. 506 00:42:19,578 --> 00:42:21,205 ‫الطقس بارد، عليك الدخول إلى البيت. 507 00:42:34,426 --> 00:42:35,886 ‫ليس عليه أن يكون بهذه القسوة. 508 00:42:52,319 --> 00:42:54,113 ‫أبي! 509 00:42:57,074 --> 00:42:59,785 ‫أحضر معك كعك الأرز عندما تعود. 510 00:42:59,868 --> 00:43:01,370 ‫سأفعل. 511 00:43:02,329 --> 00:43:03,831 ‫أبي! 512 00:43:04,164 --> 00:43:06,959 ‫أحضر معك بعضاً من حلوى العسل أيضاً. 513 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 ‫حسناً، ارجعا إلى البيت. 514 00:43:16,218 --> 00:43:17,803 ‫أبي! 515 00:43:23,434 --> 00:43:25,811 ‫عد إلى البيت بسرعة! 516 00:43:25,894 --> 00:43:27,396 ‫سأفعل! 517 00:43:28,188 --> 00:43:31,400 ‫سأحضر كتاب "ثاوزند كاريكتر كلاسيك" ‫لـ"غيل هيون" 518 00:43:32,067 --> 00:43:35,362 ‫وحلوى العسل من أجل "غيل دونغ"! 519 00:43:46,373 --> 00:43:48,250 ‫أبي! 520 00:44:01,930 --> 00:44:04,058 ‫أبي! 521 00:44:26,163 --> 00:44:28,290 ‫"ولاية (كايسونغ)" 522 00:44:42,888 --> 00:44:44,223 ‫انظر إلى هذه. 523 00:44:46,266 --> 00:44:48,686 ‫لدينا أشياء كثيرة لكم، ألقوا نظرة. 524 00:44:49,311 --> 00:44:50,437 ‫تعالوا وألقوا نظرة. 525 00:44:50,729 --> 00:44:52,398 ‫أرجوكم. 526 00:45:02,741 --> 00:45:04,201 ‫مرحباً. 527 00:45:05,577 --> 00:45:06,662 ‫ألقي نظرة على هذه. 528 00:45:09,456 --> 00:45:12,876 ‫قد جُففت بالجنوب، إنها طرية وشهية المذاق. 529 00:45:13,168 --> 00:45:16,797 ‫هل تريدين بعضاً منها؟ هيا ألقي نظرة فقط. 530 00:45:17,005 --> 00:45:18,882 ‫ألا تريدين أن تشتريها، أرجوك؟ 531 00:45:19,508 --> 00:45:20,884 ‫هنا! 532 00:45:20,968 --> 00:45:23,303 ‫لدي سمك البلوق المجفف! تعالوا وانظروا. 533 00:45:23,595 --> 00:45:25,597 ‫لقد جُفف في المنطقة الجنوبية. 534 00:45:26,265 --> 00:45:29,017 ‫مرحباً بالجميع، لدي سمك بلوق مجفف. 535 00:45:29,101 --> 00:45:30,769 ‫تعالوا وألقوا نظرة عليه. 536 00:45:30,853 --> 00:45:32,771 ‫تعالوا واشتروا بعضاً ‫من السمك البلوق المجفف! 537 00:45:40,529 --> 00:45:42,114 ‫هل لي بطبق من عصيدة الفاصولياء الحمراء. 538 00:45:42,197 --> 00:45:44,908 ‫- طبعاً، اجلس من فضلك. ‫- لا، شكراً. 539 00:45:44,992 --> 00:45:47,578 ‫- سأحتسيها وأغادر. ‫- حسناً. 540 00:45:50,581 --> 00:45:51,915 ‫أمسكوه! 541 00:45:56,462 --> 00:45:58,046 ‫- لا! ‫- توقف! 542 00:46:01,049 --> 00:46:02,885 ‫- أمسكوا به. ‫- توقف! 543 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 ‫- هل أنت على ما يرام يا سيد؟ ‫- هل أنت بخير؟ 544 00:46:17,649 --> 00:46:19,359 ‫- أحضروه! ‫- الحقوا به! 545 00:47:05,197 --> 00:47:07,991 ‫هل أنت إنسان؟ إنك تشرب كالسمكة. 546 00:47:08,283 --> 00:47:10,202 ‫لماذا لا تشرب؟ 547 00:47:11,119 --> 00:47:12,788 ‫هل يؤثر المشروب بك أم ماذا؟ 548 00:47:12,955 --> 00:47:13,997 ‫أنت. 549 00:47:14,790 --> 00:47:16,583 ‫لماذا ساعدتني؟ 550 00:47:17,584 --> 00:47:18,585 ‫دونما سبب. 551 00:47:29,680 --> 00:47:30,931 ‫رباه. 552 00:47:34,851 --> 00:47:38,689 ‫إنها المرة الأولى في حياتي ‫التي أشرب فيها كما يحلو لي. 553 00:47:38,772 --> 00:47:42,693 ‫رباه، أنا رجل مشغول، لذا عليّ أن أذهب. 554 00:47:43,819 --> 00:47:45,946 ‫شكراً على المشروب. 555 00:47:46,446 --> 00:47:47,864 ‫تبدو وكأنك 556 00:47:48,740 --> 00:47:51,159 ‫الخادم الذي جاء هنا لبيع بضائع سيده. 557 00:47:52,119 --> 00:47:54,580 ‫سيدك يعجز عن تمييز البضاعة الجيدة. 558 00:47:55,080 --> 00:47:56,790 ‫لا يهم كم ستحاول جاهداً، 559 00:47:57,124 --> 00:48:00,669 ‫لا أحد سيشتري سمك البلوق المجفف ‫والنتن هذا. 560 00:48:02,170 --> 00:48:03,171 ‫إذاً، 561 00:48:04,006 --> 00:48:06,925 ‫ماذا عليّ أن أبيع لكي أجني المال؟ 562 00:48:13,974 --> 00:48:15,058 ‫هل تعلم 563 00:48:15,934 --> 00:48:18,145 ‫ماذا يحدث هنا؟ 564 00:48:19,563 --> 00:48:23,066 ‫المبعوثين من سلالة "مينغ" سيقيمون مأدبة. 565 00:48:23,775 --> 00:48:25,235 ‫المسؤولون الحكوميون 566 00:48:25,319 --> 00:48:28,113 ‫خائفون من مبعوثي سلالة "مينغ" الحاكمة. 567 00:48:28,780 --> 00:48:31,033 ‫- أعلم أنك تعرف ذلك جيداً. ‫- وإن يكن؟ 568 00:48:31,283 --> 00:48:33,201 ‫إلام عساك تحسبني ألمّح؟ 569 00:48:33,744 --> 00:48:37,623 ‫بمعنى آخر، ثمة الكثير من الطعام والنساء ‫للترفيه عنهم. 570 00:48:38,040 --> 00:48:40,417 ‫إذا سرقت بعض الطعام من تلك المأدبة، 571 00:48:40,500 --> 00:48:41,835 ‫فستجني مالاً لا بأس به. 572 00:48:41,918 --> 00:48:44,546 ‫أتسرق طعاماً بدلاً من الثياب؟ 573 00:48:45,464 --> 00:48:50,052 ‫هل لديك فكرة عما يأكله أولئك المسؤولون؟ 574 00:48:50,135 --> 00:48:51,219 ‫"يونغ غاي". 575 00:48:51,345 --> 00:48:53,221 ‫من المأكولات البحرية، يأكلون 576 00:48:53,347 --> 00:48:55,724 ‫سمك الشماهي والجمبري والروبيان ‫وبطاريخ القريدس والبوري وأذن البحر. 577 00:48:55,807 --> 00:48:58,727 ‫ومن اللحوم ‫يأكلون لحم الخنزير والعجل والدجاج. 578 00:48:58,810 --> 00:49:00,854 ‫أما الحلوى، فالسفرجل وقضبان القصب الغضة ‫وأزهار الجريس 579 00:49:00,937 --> 00:49:02,481 ‫والجينسنغ والزنجبيل ومربى العنب. 580 00:49:02,564 --> 00:49:05,942 ‫أما الكحول، فهم يحتسون نبيذ الأرز ‫والسوجو الأحمر والعادي وأنواعاً أخرى... 581 00:49:06,735 --> 00:49:09,696 ‫- دعني ألتقط أنفاسي. ‫- لا، هذا كاف. 582 00:49:10,364 --> 00:49:12,240 ‫ولكن، 583 00:49:12,366 --> 00:49:15,202 ‫لا يزال ثمة من سيشتري الطعام قبل أن يفسد؟ 584 00:49:15,285 --> 00:49:17,162 ‫دور الغساينغ سيشترون منك. 585 00:49:17,537 --> 00:49:20,582 ‫إن سرقت طعام المبعوثين وبعته ‫لدور الغساينغ، 586 00:49:20,666 --> 00:49:22,668 ‫فستجني مالاً طائلاً. 587 00:49:24,044 --> 00:49:26,254 ‫لكن المشكلة، 588 00:49:26,380 --> 00:49:29,091 ‫نحن سيئو الصيت في هذه المدينة. 589 00:49:29,174 --> 00:49:31,134 ‫إذا ألقوا القبض علينا، 590 00:49:31,218 --> 00:49:33,261 ‫فسنقع في مأزق كبير. 591 00:49:33,345 --> 00:49:35,097 ‫لذا الخطة ستكون كما يلي. 592 00:49:35,180 --> 00:49:38,225 ‫أثناء المأدبات، ستدخل الكثيرات من الغساينغ ‫إلى هناك. 593 00:49:39,226 --> 00:49:43,021 ‫سأدعك تدخل كحمّال لإحدى الغساينغ ‫والتي أعرفها جيداً. 594 00:49:43,105 --> 00:49:44,564 ‫فقط اتبعها 595 00:49:44,815 --> 00:49:47,818 ‫واختبئ في الكوخ، هذا كل شيء. 596 00:49:48,860 --> 00:49:50,862 ‫- اتفقنا؟ ‫- هل ستنضم إلينا؟ 597 00:49:53,031 --> 00:49:54,991 ‫"يونغ بينغوان" 598 00:50:25,188 --> 00:50:26,565 ‫سيدي. 599 00:50:27,441 --> 00:50:29,192 ‫لماذا أتيت متأخراً جداً؟ 600 00:50:37,576 --> 00:50:38,744 ‫خذ هذه. 601 00:50:44,583 --> 00:50:47,210 ‫- لنغلف الأشياء ونذهب. ‫- حسناً. 602 00:51:39,471 --> 00:51:42,015 ‫بسرعة، من هنا. 603 00:51:43,934 --> 00:51:45,977 ‫أسرع، اذهب. 604 00:51:55,821 --> 00:51:58,698 ‫- هل هذا أنت؟ ‫- مررها لي. 605 00:52:33,525 --> 00:52:34,985 ‫هذا كل شيء. 606 00:52:35,402 --> 00:52:37,445 ‫كيف سأخرج؟ 607 00:52:37,612 --> 00:52:40,740 ‫لا، ابق صامتاً فقط. 608 00:52:40,824 --> 00:52:42,868 ‫"ماي وول"، التي أدخلتك هنا، 609 00:52:42,951 --> 00:52:45,620 ‫ستخرجك مع حلول الصباح. 610 00:52:48,081 --> 00:52:50,959 ‫- هل فهمت؟ ‫- نعم، بالتأكيد. 611 00:52:51,042 --> 00:52:54,337 ‫أغلق النافذة، أغلقها. 612 00:53:04,055 --> 00:53:06,516 ‫جيد، هيا. 613 00:53:09,686 --> 00:53:12,898 ‫لا بد أنه غبي. 614 00:53:12,981 --> 00:53:14,566 ‫عندما يحل الصباح 615 00:53:14,649 --> 00:53:17,277 ‫ويرون الحظيرة فارغة، ‫سيقبضون عليه بالجرم المشهود. 616 00:53:17,861 --> 00:53:21,615 ‫كيف ستخرجه "ماي وول" من الحظيرة؟ 617 00:53:22,616 --> 00:53:24,492 ‫اصمت، كن هادئاً. 618 00:53:24,618 --> 00:53:26,912 ‫لنسرع ونذهب من هنا. 619 00:53:27,120 --> 00:53:28,163 ‫بسرعة. 620 00:54:36,523 --> 00:54:38,274 ‫ماذا حدث هنا؟ 621 00:54:39,526 --> 00:54:40,819 ‫من فعل هذا؟ 622 00:54:42,153 --> 00:54:44,406 ‫- لا. ‫- ماذا حصل؟ 623 00:54:44,489 --> 00:54:47,033 ‫- أين ذهبت كلها؟ ‫- يا إلهي. 624 00:54:47,659 --> 00:54:52,288 ‫ليساعدني أحد ما، أرجوكم. 625 00:54:52,706 --> 00:54:53,748 ‫يا إلهي. 626 00:54:54,374 --> 00:54:58,545 ‫ليساعدني أحد، أرجوكم. 627 00:54:59,004 --> 00:55:00,046 ‫رباه. 628 00:55:00,130 --> 00:55:02,298 ‫يا إلهي. 629 00:55:02,382 --> 00:55:04,634 ‫رباه! 630 00:55:05,051 --> 00:55:07,303 ‫- أظن أن بعض عظامه قد كُسرت. ‫- رباه. 631 00:55:07,512 --> 00:55:09,180 ‫رباه. 632 00:55:10,181 --> 00:55:12,350 ‫حتى أسنانه في حالة يرثى لها. 633 00:55:12,434 --> 00:55:14,686 ‫دعني أفحص ساقيه. 634 00:55:14,769 --> 00:55:17,022 ‫يا إلهي! 635 00:55:17,105 --> 00:55:19,733 ‫هل تتذكر وجهه؟ 636 00:55:22,777 --> 00:55:24,404 ‫رباه. 637 00:55:24,487 --> 00:55:25,488 ‫حسناً. 638 00:55:25,572 --> 00:55:27,449 ‫سيقوم برسم ما تصف له، 639 00:55:27,532 --> 00:55:28,700 ‫لذا أخبره. 640 00:55:28,783 --> 00:55:32,328 ‫حسناً، كان وجهه 641 00:55:32,412 --> 00:55:35,040 ‫دائرياً ومسطحاً. 642 00:55:36,124 --> 00:55:38,043 ‫عيناه تشبهان المجرفة. 643 00:55:38,126 --> 00:55:41,588 ‫أما أنفه، 644 00:55:41,671 --> 00:55:44,049 ‫فلديه شامة كبيرة على يسار أنفه. 645 00:55:44,340 --> 00:55:45,925 ‫رباه. 646 00:55:51,598 --> 00:55:54,100 ‫- تعال واحتس مشروباً. ‫- ما هذا؟ 647 00:55:54,184 --> 00:55:56,186 ‫- هذا سيئ. ‫- ما هذا؟ 648 00:55:56,978 --> 00:55:59,939 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟ 649 00:56:00,815 --> 00:56:02,150 ‫تباً. 650 00:56:02,233 --> 00:56:05,236 ‫إنها تبدو تماماً مثلك. 651 00:56:05,320 --> 00:56:08,573 ‫"ملاحظة" 652 00:56:15,580 --> 00:56:18,583 ‫- انظر إلى هذه. ‫- ما هذه؟ 653 00:56:18,666 --> 00:56:21,586 ‫مزقتها من هنا. 654 00:56:21,669 --> 00:56:23,004 ‫إنها تبدو تماماً مثلك. 655 00:56:23,088 --> 00:56:25,507 ‫ماذا حدث... 656 00:56:48,905 --> 00:56:50,031 ‫أليس هذا هو؟ 657 00:56:50,698 --> 00:56:53,576 ‫- إنه يبدو مثله تماماً. ‫- أليس هذا صحيحاً؟ 658 00:56:54,494 --> 00:56:55,495 ‫فعلاً. 659 00:56:56,621 --> 00:56:57,580 ‫اعتقلوه. 660 00:56:57,664 --> 00:56:58,832 ‫- اعتقلوه. ‫- اعتقلوه. 661 00:57:02,710 --> 00:57:03,795 ‫لنذهب. 662 00:57:10,135 --> 00:57:11,553 ‫تباً. 663 00:57:13,221 --> 00:57:14,597 ‫ابق مكانك. 664 00:57:21,729 --> 00:57:24,190 ‫هل اللص بينهم؟ 665 00:57:24,607 --> 00:57:26,234 ‫ألق نظرة عن كثب. 666 00:57:34,409 --> 00:57:35,577 ‫لا. 667 00:57:36,119 --> 00:57:37,203 ‫التالي. 668 00:57:38,329 --> 00:57:39,831 ‫- لا. ‫- التالي. 669 00:57:41,708 --> 00:57:43,460 ‫- لا. ‫- التالي. 670 00:57:43,543 --> 00:57:45,044 ‫هيا. 671 00:57:49,382 --> 00:57:50,383 ‫التالي. 672 00:57:51,384 --> 00:57:52,385 ‫أسرع. 673 00:57:56,347 --> 00:57:57,348 ‫انظر هنا. 674 00:58:01,686 --> 00:58:03,480 ‫- ليس هو. ‫- التالي. 675 00:58:04,606 --> 00:58:05,607 ‫انتظر. 676 00:58:23,124 --> 00:58:24,918 ‫هل هذا هو الرجل؟ 677 00:58:29,214 --> 00:58:30,882 ‫- هذا الرجل. ‫- هل هذا هو الرجل؟ 678 00:58:31,299 --> 00:58:33,551 ‫- إنه حتماً... ‫- حتماً؟ 679 00:58:36,179 --> 00:58:38,348 ‫- ليس اللص. ‫- هل أنت متأكد أنه ليس اللص؟ 680 00:58:39,265 --> 00:58:42,101 ‫كيف لي ألا أميز الشخص الذي ضربني هكذا؟ 681 00:58:43,019 --> 00:58:45,063 ‫اذهبوا وتابعوا البحث. 682 00:58:45,396 --> 00:58:46,606 ‫- حاضر، سيدي. ‫- حاضر، سيدي. 683 00:58:52,612 --> 00:58:57,992 ‫"حانة" 684 00:59:01,913 --> 00:59:05,041 ‫تناول مشروبك وقم بإنهاء 685 00:59:05,124 --> 00:59:07,293 ‫ما تفعل. 686 00:59:07,377 --> 00:59:09,546 ‫أنت كسول جداً. 687 00:59:11,714 --> 00:59:13,758 ‫سيدي، تناول مشروباً. 688 00:59:15,218 --> 00:59:17,220 ‫- لا، شكراً. ‫- إذاً سأشربه أنا. 689 00:59:17,887 --> 00:59:21,391 ‫أيها الجرذان، هل تعلمون كم ثمنه؟ 690 00:59:24,435 --> 00:59:26,813 ‫لم مذاق الطعام شهي اليوم؟ 691 00:59:39,367 --> 00:59:41,452 ‫أين هي حصتي؟ 692 00:59:44,372 --> 00:59:46,082 ‫لماذا أنت... 693 00:59:46,165 --> 00:59:47,667 ‫أحمق مجنون! 694 00:59:50,378 --> 00:59:54,048 ‫هل تعلم ماذا يحدث عندما يضربك أحمق مجنون؟ 695 00:59:59,762 --> 01:00:01,389 ‫لماذا، ذلك الجرذ... 696 01:00:03,766 --> 01:00:06,686 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً. 697 01:00:08,646 --> 01:00:10,398 ‫لماذا لم تسلمني؟ 698 01:00:12,150 --> 01:00:13,318 ‫دونما سبب. 699 01:00:26,581 --> 01:00:28,416 ‫تفضل بزيارتي في أي حين. 700 01:00:28,875 --> 01:00:31,878 ‫أنت سكير جيد. 701 01:00:32,003 --> 01:00:33,129 ‫قد تكون مفيداً. 702 01:00:43,556 --> 01:00:44,891 ‫يا له من جرذ. 703 01:00:45,516 --> 01:00:48,019 ‫من هو ليقول لي بأنني مفيد؟ 704 01:01:11,250 --> 01:01:12,585 ‫أبي. 705 01:01:13,294 --> 01:01:15,254 ‫هل أنت في طريق العودة مع حلوى العسل؟ 706 01:01:31,437 --> 01:01:33,064 ‫"غيل هيون". 707 01:01:34,232 --> 01:01:35,441 ‫"غيل دونغ". 708 01:01:35,817 --> 01:01:37,527 ‫سيعود والدكما. 709 01:02:08,683 --> 01:02:11,352 ‫- هلّا تشتريني؟ ‫- هل تثق بي؟ 710 01:02:11,436 --> 01:02:13,980 ‫سأثق بطموحك. 711 01:02:14,188 --> 01:02:16,357 ‫ليس ذلك وحسب، حتى إنه اختار "آ مو غاي" ‫بالذات 712 01:02:16,441 --> 01:02:17,859 ‫من بين المجموعة بأكملها. 713 01:02:17,942 --> 01:02:20,737 ‫يجب ألّا تسببوا أي مشكلة 714 01:02:20,820 --> 01:02:22,905 ‫حتى ننتقل إلى منزل المفوّض "إيوم". 715 01:02:22,989 --> 01:02:26,242 ‫كيف تجرئين على اعتراض طريق رجل نبيل؟ 716 01:02:26,325 --> 01:02:29,746 ‫قالوا إنه طارد زوجتك ليتمكنوا ‫من الاستحواذ على مالك. 717 01:02:30,204 --> 01:02:31,831 ‫هل ذلك صحيح حقاً؟ 718 01:02:31,956 --> 01:02:33,916 ‫حان الوقت لتموت. 719 01:02:34,459 --> 01:02:37,795 ‫لماذا لم أفكر بهذا حينها؟ 720 01:02:40,006 --> 01:02:42,008 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 59134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.