All language subtitles for The Prisoner of Beauty S01E14_English_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,300 --> 00:00:10,700 ♪If not for you♪ 2 00:00:10,700 --> 00:00:13,960 ♪I wouldn't have wanted to make a name for myself♪ 3 00:00:14,620 --> 00:00:15,940 ♪Only when I have your love♪ 4 00:00:15,940 --> 00:00:19,310 ♪Is my invincibility not in vain♪ 5 00:00:19,860 --> 00:00:21,330 ♪The towering peaks I've conquered♪ 6 00:00:21,330 --> 00:00:22,600 ♪Leave me♪ 7 00:00:22,600 --> 00:00:24,670 ♪Feeling empty♪ 8 00:00:24,670 --> 00:00:27,260 ♪I've given everything♪ 9 00:00:28,130 --> 00:00:29,210 ♪Just to follow you♪ 10 00:00:29,210 --> 00:00:31,900 ♪Through life and death♪ 11 00:00:32,689 --> 00:00:34,500 ♪Could it be that love♪ 12 00:00:34,500 --> 00:00:37,670 ♪Is the true end of this life♪ 13 00:00:37,880 --> 00:00:39,680 ♪Why does every battle♪ 14 00:00:39,680 --> 00:00:42,890 ♪Bring deeper pain♪ 15 00:00:43,290 --> 00:00:44,990 ♪I never got it♪ 16 00:00:44,990 --> 00:00:46,420 ♪You once promised me♪ 17 00:00:46,420 --> 00:00:48,240 ♪You'd give me ordinary days♪ 18 00:00:48,510 --> 00:00:49,620 ♪Then I'd rather♪ 19 00:00:50,020 --> 00:00:53,620 ♪Face blades and fall♪ 20 00:00:53,800 --> 00:00:59,010 ♪Into your arms instead of the clouds♪ 21 00:00:59,010 --> 00:01:02,210 ♪I'll pass through layers of fog♪ 22 00:01:02,210 --> 00:01:04,019 ♪And barriers♪ 23 00:01:04,300 --> 00:01:07,410 ♪The world's rights and wrongs, wins and losses♪ 24 00:01:07,410 --> 00:01:09,600 ♪Who's to weigh their worth♪ 25 00:01:09,600 --> 00:01:11,060 ♪Only love♪ 26 00:01:11,060 --> 00:01:15,650 ♪Gives me a sky as wide as the sea♪ 27 00:01:17,380 --> 00:01:24,120 ♪I only want to be your hero♪ 28 00:01:25,240 --> 00:01:29,140 =The Prisoner of Beauty= 29 00:01:29,380 --> 00:01:32,180 =Episode 14= 30 00:01:42,970 --> 00:01:44,720 There is Lady Yulou. 31 00:01:45,360 --> 00:01:46,200 So noble. 32 00:01:46,940 --> 00:01:49,220 (Yujun) 33 00:02:08,960 --> 00:02:10,120 - Lady Yulou. - Lady Yulou. 34 00:02:10,120 --> 00:02:11,210 Sorry to keep you waiting. 35 00:02:11,730 --> 00:02:13,910 This is my cousin, Su Xin, whose style name is Zixin. 36 00:02:13,930 --> 00:02:15,840 These are generals Wei Liang and Wei Qu. 37 00:02:15,840 --> 00:02:17,120 Say hi to both generals. 38 00:02:18,120 --> 00:02:19,240 Nice to meet you. 39 00:02:20,010 --> 00:02:22,290 To make it in time for Great-aunt's 60th birthday, 40 00:02:22,290 --> 00:02:23,210 I came in a hurry 41 00:02:23,210 --> 00:02:24,610 lest I might cause trouble. 42 00:02:24,829 --> 00:02:25,680 I didn't expect 43 00:02:25,680 --> 00:02:27,010 the Lord of Wei to send you two 44 00:02:27,010 --> 00:02:28,210 to receive me outside the city. 45 00:02:28,490 --> 00:02:29,680 I don't deserve this. 46 00:02:30,010 --> 00:02:30,890 Lady Yulou, 47 00:02:30,890 --> 00:02:32,450 you're too kind. 48 00:02:32,450 --> 00:02:33,290 It's getting late. 49 00:02:33,490 --> 00:02:34,930 Let me escort you into the city. 50 00:02:40,010 --> 00:02:41,400 What a beautiful carriage. 51 00:02:41,450 --> 00:02:42,800 Who's inside? 52 00:02:42,800 --> 00:02:44,610 That's Lady Yulou's carriage. 53 00:02:45,050 --> 00:02:47,120 The legendary Lady Yulou? 54 00:02:47,640 --> 00:02:49,490 The one with the peony mark? 55 00:02:49,770 --> 00:02:51,079 Lady Su of Wushan. 56 00:02:51,079 --> 00:02:52,060 Her fate is exceptional. 57 00:02:52,210 --> 00:02:53,640 She was born noble. 58 00:02:54,610 --> 00:02:56,890 No wonder the generals came to welcome her. 59 00:02:57,329 --> 00:02:58,640 She really is a belle. 60 00:02:58,890 --> 00:02:59,730 So beautiful. 61 00:02:59,890 --> 00:03:01,330 They try to imitate you, 62 00:03:01,560 --> 00:03:03,610 but they can never succeed. 63 00:03:04,840 --> 00:03:06,450 So many believe in fate, 64 00:03:06,890 --> 00:03:08,330 but how many understand 65 00:03:08,890 --> 00:03:09,900 that nothing comes easily 66 00:03:10,210 --> 00:03:12,400 in this world? 67 00:03:13,640 --> 00:03:15,290 Even gifts from heaven 68 00:03:16,560 --> 00:03:18,010 require one's own effort. 69 00:03:19,890 --> 00:03:21,329 What I have today 70 00:03:22,490 --> 00:03:24,170 was not easily earned. 71 00:03:24,170 --> 00:03:25,360 The foolish believe 72 00:03:25,640 --> 00:03:27,120 that they can obtain 73 00:03:27,360 --> 00:03:29,579 your empress's fate by wearing a huadian. 74 00:03:29,579 --> 00:03:31,520 But they don't know that fate is hard to change. 75 00:03:31,520 --> 00:03:32,490 You've borne the destiny 76 00:03:32,490 --> 00:03:34,490 of the Su Clan of Wushan since childhood. 77 00:03:34,490 --> 00:03:36,490 Guided by great scholars, 78 00:03:36,490 --> 00:03:37,730 your vision is extraordinary. 79 00:03:38,120 --> 00:03:40,360 How could common women ever compare? 80 00:03:40,360 --> 00:03:41,610 That's not entirely fair. 81 00:03:42,520 --> 00:03:45,010 If I fail to break the Qiao-Wei alliance on this trip, 82 00:03:45,730 --> 00:03:47,360 then in my husband's eyes, 83 00:03:47,730 --> 00:03:49,770 I'm no different from those common women. 84 00:04:15,530 --> 00:04:16,930 Is this the place 85 00:04:16,930 --> 00:04:19,170 the Lord of Wei has arranged for us to stay? 86 00:04:19,170 --> 00:04:21,880 Yes. This is the best post house in Yujun. 87 00:04:23,780 --> 00:04:25,780 (Yujun Post House, Wei State) 88 00:04:28,730 --> 00:04:29,650 Lady Yulou, 89 00:04:29,650 --> 00:04:30,560 are you dissatisfied? 90 00:04:32,320 --> 00:04:33,290 Not at all. 91 00:04:34,050 --> 00:04:35,200 This place, 92 00:04:35,680 --> 00:04:37,000 peaceful amidst the bustle, 93 00:04:37,290 --> 00:04:38,360 is just what I wanted. 94 00:04:38,650 --> 00:04:39,850 The Lord of Wei is thoughtful. 95 00:04:40,560 --> 00:04:42,730 Lady Xu said you've had a long journey 96 00:04:42,730 --> 00:04:44,560 and may rest here first. 97 00:04:44,560 --> 00:04:45,880 No need to rush to the mansion. 98 00:05:10,410 --> 00:05:11,490 This... 99 00:05:13,200 --> 00:05:14,390 Didn't you say the Lord of Wei 100 00:05:14,400 --> 00:05:16,240 would have us stay at the mansion? 101 00:05:17,000 --> 00:05:18,440 Why is it the post house instead? 102 00:05:20,930 --> 00:05:22,880 It must be Lady Qiao's idea. 103 00:05:27,290 --> 00:05:28,880 Gorgeous huadian! 104 00:05:28,880 --> 00:05:30,000 Once you put it on, 105 00:05:30,000 --> 00:05:31,360 you'll meet a man in one day 106 00:05:31,360 --> 00:05:32,880 (Rouge) get married in three days, 107 00:05:32,880 --> 00:05:36,170 and find a devoted man in ten days. 108 00:05:37,850 --> 00:05:38,730 Gentlemen, 109 00:05:38,730 --> 00:05:40,360 buy one for the lady at home. 110 00:05:40,360 --> 00:05:42,680 This is the hottest trend in Yujun right now. 111 00:05:43,200 --> 00:05:45,120 I don't need that to win a girl's heart. 112 00:05:45,120 --> 00:05:45,960 Let's go. 113 00:05:46,200 --> 00:05:47,360 Give me 114 00:05:47,360 --> 00:05:48,840 - the most popular one. - Sure. 115 00:05:50,650 --> 00:05:52,159 - How much? - Three wen. 116 00:05:56,730 --> 00:05:58,770 Do you really believe what that seller says? 117 00:05:58,770 --> 00:06:00,690 Xiaotao surely doesn't want something like that. 118 00:06:00,690 --> 00:06:01,490 She won't like it. 119 00:06:02,050 --> 00:06:03,050 Don't talk nonsense. 120 00:06:03,050 --> 00:06:04,050 It's not for Xiaotao. 121 00:06:05,800 --> 00:06:06,930 Can't I wear it myself? 122 00:06:13,530 --> 00:06:14,490 What's wrong, Duang? 123 00:06:17,440 --> 00:06:18,320 Here, take this. 124 00:06:21,240 --> 00:06:22,080 This... 125 00:06:22,240 --> 00:06:23,360 Why do you have one too? 126 00:06:23,360 --> 00:06:24,930 Girls in Yujun now 127 00:06:24,930 --> 00:06:26,880 love this huadian. 128 00:06:27,390 --> 00:06:28,560 After I escorted Lady Yulou, 129 00:06:28,560 --> 00:06:30,150 I picked one up for you on my way back. 130 00:06:30,680 --> 00:06:32,930 Why do girls like this kind of thing now? 131 00:06:34,170 --> 00:06:35,800 Who says we do? 132 00:06:37,050 --> 00:06:38,530 Whoever wants this cheap stuff 133 00:06:38,530 --> 00:06:39,680 can have it. 134 00:06:39,880 --> 00:06:41,650 Alright, alright. 135 00:06:43,170 --> 00:06:44,010 Don't pick it up. 136 00:06:44,360 --> 00:06:45,970 Okay, I won't. 137 00:06:46,440 --> 00:06:47,560 I get it. You don't want it. 138 00:06:47,560 --> 00:06:48,850 Why are you angry? 139 00:06:48,850 --> 00:06:50,680 What do you know? 140 00:06:52,490 --> 00:06:53,490 Let me ask you something. 141 00:06:53,990 --> 00:06:55,200 Answer me honestly. 142 00:06:57,230 --> 00:06:58,580 I heard Lady Yulou 143 00:06:58,580 --> 00:07:00,320 was almost betrothed to the Wei family. 144 00:07:00,450 --> 00:07:01,290 Is it true? 145 00:07:01,760 --> 00:07:02,600 Yes. 146 00:07:22,650 --> 00:07:23,490 Does she like it 147 00:07:23,490 --> 00:07:24,760 or not? 148 00:07:26,850 --> 00:07:27,730 My Lady, 149 00:07:28,410 --> 00:07:30,320 Lady Yulou has come to pay her respects. 150 00:07:30,560 --> 00:07:31,490 Let her in. 151 00:07:31,730 --> 00:07:33,320 - Yes. - Ask Lady Zhu 152 00:07:33,490 --> 00:07:34,560 to come and meet our guest. 153 00:07:34,560 --> 00:07:35,400 Yes. 154 00:07:37,820 --> 00:07:38,990 Grandmother, you have a guest. 155 00:07:39,000 --> 00:07:40,560 I'll take my leave. 156 00:07:40,570 --> 00:07:41,600 You stay. 157 00:07:41,600 --> 00:07:42,440 It's fine. 158 00:07:43,659 --> 00:07:44,659 By seniority, 159 00:07:44,900 --> 00:07:46,260 she should call me 160 00:07:46,340 --> 00:07:47,659 Great-aunt. 161 00:07:47,900 --> 00:07:48,900 When she was young, 162 00:07:49,260 --> 00:07:51,500 we were very close. 163 00:07:51,820 --> 00:07:52,659 Sure. 164 00:08:25,980 --> 00:08:27,420 Greetings, 165 00:08:27,420 --> 00:08:28,740 Great-aunt. 166 00:08:29,940 --> 00:08:30,940 Get up. 167 00:08:32,820 --> 00:08:33,659 Take a seat. 168 00:08:34,059 --> 00:08:35,100 Thank you, Great-aunt. 169 00:08:41,820 --> 00:08:43,700 I heard your husband is gravely ill. 170 00:08:43,940 --> 00:08:45,860 I'm only celebrating a birthday, 171 00:08:45,980 --> 00:08:48,420 yet you came all this way. 172 00:08:49,460 --> 00:08:50,460 Great-aunt, 173 00:08:51,060 --> 00:08:52,540 though I am 174 00:08:52,820 --> 00:08:54,180 the Lady of Bianzhou, 175 00:08:54,340 --> 00:08:56,220 I'm bound by many constraints, 176 00:08:56,460 --> 00:08:57,700 walking on thin ice. 177 00:08:58,340 --> 00:08:59,940 I often recall my childhood 178 00:09:00,340 --> 00:09:01,460 when you were always 179 00:09:01,460 --> 00:09:03,180 so kind to me. 180 00:09:03,700 --> 00:09:05,700 This year, I missed you too much, 181 00:09:05,820 --> 00:09:07,220 so I came in haste. 182 00:09:07,540 --> 00:09:08,380 I only hope 183 00:09:08,940 --> 00:09:10,740 I haven't disturbed your peace. 184 00:09:12,100 --> 00:09:13,580 If you're here to unwind, 185 00:09:13,740 --> 00:09:15,100 then stay and relax. 186 00:09:15,580 --> 00:09:16,820 Thank you, Great-aunt. 187 00:09:19,020 --> 00:09:20,060 This is Lady Qiao, 188 00:09:20,060 --> 00:09:21,740 Zhonglin's wife. 189 00:09:21,980 --> 00:09:24,060 She's excellent at managing the household. 190 00:09:25,820 --> 00:09:26,940 I've long heard 191 00:09:26,940 --> 00:09:28,220 the Lady of Wei 192 00:09:28,220 --> 00:09:29,940 is as radiant as the sun. 193 00:09:30,460 --> 00:09:31,340 Now that I've met you, 194 00:09:31,860 --> 00:09:33,460 you're truly captivating. 195 00:09:33,860 --> 00:09:34,860 I was caught up 196 00:09:34,860 --> 00:09:36,540 chatting with Great-aunt. 197 00:09:36,540 --> 00:09:37,700 Sorry for neglecting you. 198 00:09:38,740 --> 00:09:39,580 Please 199 00:09:40,350 --> 00:09:41,640 accept my apology. 200 00:09:44,220 --> 00:09:45,460 I hope we can 201 00:09:45,700 --> 00:09:47,620 spend more time together 202 00:09:47,820 --> 00:09:50,580 so today's meeting won't be in vain. 203 00:09:51,500 --> 00:09:52,940 You're too kind, Lady Yulou. 204 00:09:52,940 --> 00:09:53,940 I feel the same. 205 00:09:54,340 --> 00:09:55,700 No need to be so formal. 206 00:09:56,060 --> 00:09:58,420 I grew up with the Lord of Wei. 207 00:09:58,700 --> 00:10:00,420 You can just call me Ehuang. 208 00:10:01,740 --> 00:10:03,940 You're now 209 00:10:04,100 --> 00:10:05,700 the Lady of Bianzhou. 210 00:10:06,060 --> 00:10:07,220 I'm still young. 211 00:10:07,220 --> 00:10:08,580 I dare not lose decorum. 212 00:10:08,580 --> 00:10:10,700 It's only proper to address you as Lady Yulou. 213 00:10:12,300 --> 00:10:15,420 You're a Qiao, even more noble than I am. 214 00:10:15,580 --> 00:10:17,300 Lord Qiao's reputation for benevolence 215 00:10:17,300 --> 00:10:18,940 is known throughout the land. 216 00:10:24,620 --> 00:10:26,300 I spoke out of turn. 217 00:10:26,460 --> 00:10:27,740 Great-aunt, please forgive me. 218 00:10:31,980 --> 00:10:32,940 My Lady, 219 00:10:32,940 --> 00:10:34,060 Lady Zhu is here. 220 00:10:35,740 --> 00:10:37,740 Greetings, Mother. 221 00:10:39,110 --> 00:10:39,980 Ehuang, 222 00:10:39,980 --> 00:10:41,220 long time no see. 223 00:10:41,420 --> 00:10:43,540 You look more and more blessed. 224 00:10:44,100 --> 00:10:47,100 As expected of the Lady of Bianzhou. 225 00:10:47,100 --> 00:10:48,340 You flatter me. 226 00:10:48,460 --> 00:10:50,060 Since we parted ways in Yujun, 227 00:10:50,220 --> 00:10:51,220 I didn't expect 228 00:10:51,220 --> 00:10:53,100 to only see you again now. 229 00:10:53,460 --> 00:10:55,740 You always treated me like your daughter. 230 00:10:56,340 --> 00:10:57,220 In Bianzhou, 231 00:10:57,420 --> 00:10:59,580 I often thought back 232 00:11:00,220 --> 00:11:01,580 and couldn't help but weep. 233 00:11:02,420 --> 00:11:05,060 Back then, I had no choice. 234 00:11:09,740 --> 00:11:10,900 Look at me, 235 00:11:11,240 --> 00:11:12,580 chatting on and almost forgetting 236 00:11:12,620 --> 00:11:14,180 the main reason I came. 237 00:11:14,580 --> 00:11:15,580 Great-aunt, 238 00:11:15,740 --> 00:11:18,220 I heard Rongjun is suffering famine 239 00:11:18,420 --> 00:11:20,420 so I brought some grain 240 00:11:20,420 --> 00:11:22,100 along with me 241 00:11:22,100 --> 00:11:25,060 as a gift for your birthday. 242 00:11:25,180 --> 00:11:26,580 I hope 243 00:11:26,580 --> 00:11:27,700 you won't find it unworthy. 244 00:11:27,700 --> 00:11:28,620 Grain 245 00:11:28,860 --> 00:11:30,460 is no trivial matter. 246 00:11:30,560 --> 00:11:31,820 This must be decided 247 00:11:31,820 --> 00:11:33,940 by Zhonglin. 248 00:11:34,180 --> 00:11:35,820 He'll accept it. 249 00:11:35,820 --> 00:11:36,660 They grew up together 250 00:11:36,670 --> 00:11:38,580 after all. 251 00:11:41,420 --> 00:11:42,340 Ehuang, 252 00:11:42,580 --> 00:11:44,860 you're so thoughtful toward Zhonglin. 253 00:11:44,860 --> 00:11:46,220 How touching. 254 00:11:46,220 --> 00:11:47,700 This is what family means. 255 00:11:47,700 --> 00:11:49,560 Enough with the chatter. 256 00:11:53,820 --> 00:11:55,580 Grandmother, you must be tired. 257 00:11:56,100 --> 00:11:57,940 I'll take my leave 258 00:11:57,940 --> 00:11:59,300 and serve you another day. 259 00:11:59,580 --> 00:12:00,700 You're thoughtful. 260 00:12:07,300 --> 00:12:08,460 Everyone 261 00:12:08,460 --> 00:12:09,460 should go rest now. 262 00:12:11,700 --> 00:12:12,540 Yes. 263 00:12:22,700 --> 00:12:23,540 My Lady, 264 00:12:23,940 --> 00:12:26,100 Lady Yulou looks 265 00:12:26,340 --> 00:12:28,700 much fuller than before. 266 00:12:29,700 --> 00:12:30,580 Yet she claimed 267 00:12:30,580 --> 00:12:33,100 she was constrained and had a hard time 268 00:12:33,180 --> 00:12:34,460 in Bianzhou. 269 00:12:35,420 --> 00:12:36,460 She used 270 00:12:36,460 --> 00:12:37,820 to care for the Lord 271 00:12:37,860 --> 00:12:39,580 meticulously. 272 00:12:39,700 --> 00:12:41,860 I once thought she had feelings for him. 273 00:12:42,300 --> 00:12:43,340 Who would've thought 274 00:12:43,340 --> 00:12:45,540 she'd marry the Lord of Bianzhou 275 00:12:45,540 --> 00:12:46,820 just a couple of years 276 00:12:46,820 --> 00:12:48,460 after the Xindu incident? 277 00:12:48,700 --> 00:12:50,980 She was planning for her future. 278 00:12:51,180 --> 00:12:52,420 Nothing's wrong with that. 279 00:12:53,220 --> 00:12:54,220 I guess she and I 280 00:12:55,110 --> 00:12:56,700 just weren't fated. 281 00:12:58,100 --> 00:12:59,340 I find 282 00:12:59,340 --> 00:13:00,740 the Lady of Wei 283 00:13:00,740 --> 00:13:02,180 quite clever and capable. 284 00:13:02,700 --> 00:13:04,180 You've worked hard for years. 285 00:13:04,300 --> 00:13:05,980 You can finally enjoy some peace. 286 00:13:06,340 --> 00:13:07,460 Peace? 287 00:13:08,620 --> 00:13:10,740 That's not in my fate. 288 00:13:10,980 --> 00:13:12,180 I only hope Lady Qiao 289 00:13:12,180 --> 00:13:14,420 lets me 290 00:13:14,580 --> 00:13:15,860 live a quiet life. 291 00:13:16,580 --> 00:13:18,300 Why do you say that? 292 00:13:18,820 --> 00:13:19,860 Just now, 293 00:13:19,860 --> 00:13:21,220 I saw how much Great-aunt 294 00:13:21,220 --> 00:13:22,700 favored her. 295 00:13:22,980 --> 00:13:24,300 I thought... 296 00:13:24,540 --> 00:13:26,540 If you saw it in one day, 297 00:13:26,580 --> 00:13:27,620 you can imagine 298 00:13:27,630 --> 00:13:29,610 how things usually are for me. 299 00:13:31,340 --> 00:13:33,420 Mother is always overbearing. 300 00:13:33,580 --> 00:13:35,860 Lady Qiao acts all delicate. 301 00:13:36,340 --> 00:13:37,860 She even fooled Zhonglin 302 00:13:38,580 --> 00:13:39,700 into driving Chuyu 303 00:13:39,700 --> 00:13:41,100 out of the house. 304 00:13:42,700 --> 00:13:43,580 Now, 305 00:13:43,580 --> 00:13:45,340 the two of them stand united. 306 00:13:46,460 --> 00:13:47,700 I'm the only outsider left 307 00:13:49,540 --> 00:13:51,580 in this home. 308 00:13:53,300 --> 00:13:54,340 Why doesn't Zhonglin 309 00:13:54,340 --> 00:13:56,220 speak up for you? 310 00:13:59,220 --> 00:14:00,460 He's busy. 311 00:14:01,220 --> 00:14:03,740 He was fixing the Yongning Canal, 312 00:14:03,860 --> 00:14:04,700 and now he's working 313 00:14:04,700 --> 00:14:07,100 on the canal for Rongjun. 314 00:14:07,700 --> 00:14:10,100 I can't help with those things. 315 00:14:10,340 --> 00:14:11,980 I just try not to add to his burden. 316 00:14:13,180 --> 00:14:15,580 Only a mother thinks this way for her son. 317 00:14:15,580 --> 00:14:16,820 No one else would. 318 00:14:17,700 --> 00:14:18,740 That's true. 319 00:14:19,100 --> 00:14:20,580 You understand me best. 320 00:14:21,420 --> 00:14:24,060 If only you could stay longer this time, 321 00:14:24,220 --> 00:14:25,540 so we could have 322 00:14:25,540 --> 00:14:26,580 a proper talk. 323 00:14:27,700 --> 00:14:29,180 You just said the Lord of Wei 324 00:14:29,340 --> 00:14:31,740 was working on the canal for Rongjun. 325 00:14:32,100 --> 00:14:34,340 Didn't the canal for Xindu and Panyi 326 00:14:34,340 --> 00:14:35,740 just get completed? 327 00:14:35,860 --> 00:14:38,300 Why the rush to divert water to Rongjun? 328 00:14:38,580 --> 00:14:40,300 Are there some problems? 329 00:14:40,460 --> 00:14:41,980 Maybe I can help. 330 00:14:42,580 --> 00:14:45,100 I heard Rongjun suffered from drought. 331 00:14:45,100 --> 00:14:46,060 Yanzhou 332 00:14:46,060 --> 00:14:47,860 is sending wheat seeds, 333 00:14:47,860 --> 00:14:49,300 so they need the canal. 334 00:14:50,220 --> 00:14:51,300 What can we women do 335 00:14:51,300 --> 00:14:52,940 about these things? 336 00:14:54,700 --> 00:14:56,100 I once suggested to Lady Yulou 337 00:14:56,220 --> 00:14:57,940 that she meet you at the office, 338 00:14:58,340 --> 00:14:59,320 but she insisted 339 00:14:59,330 --> 00:15:00,480 on coming here. 340 00:15:02,540 --> 00:15:03,380 It's fine. 341 00:15:17,100 --> 00:15:17,940 Lady Yulou. 342 00:15:19,580 --> 00:15:20,420 Long time no see. 343 00:15:20,860 --> 00:15:22,060 You're now the Lord of Wei. 344 00:15:23,620 --> 00:15:24,620 Do you remember? 345 00:15:25,340 --> 00:15:27,420 Back then, we and Bogong 346 00:15:28,060 --> 00:15:29,980 used to play in this very courtyard. 347 00:15:30,340 --> 00:15:31,340 How carefree and happy. 348 00:15:32,340 --> 00:15:33,700 After so many years, 349 00:15:34,060 --> 00:15:36,220 this place has fallen into dilapidation, 350 00:15:37,060 --> 00:15:38,340 yet standing here 351 00:15:38,820 --> 00:15:40,220 feels like just yesterday. 352 00:15:41,860 --> 00:15:42,740 Yes. 353 00:15:43,180 --> 00:15:44,420 It truly does. 354 00:15:46,220 --> 00:15:47,940 Though I was born in Wushan, 355 00:15:48,460 --> 00:15:50,420 my happiest childhood days 356 00:15:50,420 --> 00:15:52,100 were spent with you guys. 357 00:15:53,220 --> 00:15:54,700 Now returning to Wei 358 00:15:55,540 --> 00:15:57,580 feels almost like coming home. 359 00:15:59,700 --> 00:16:00,620 Indeed, 360 00:16:00,850 --> 00:16:01,740 Wei can be considered 361 00:16:01,740 --> 00:16:03,340 your second home. 362 00:16:06,060 --> 00:16:07,420 The day I arrived at the mansion, 363 00:16:07,820 --> 00:16:09,860 I learned the Lady of Wei 364 00:16:10,340 --> 00:16:12,460 has been taking care of Great-aunt 365 00:16:12,980 --> 00:16:14,700 and managing the household meticulously. 366 00:16:15,700 --> 00:16:16,700 Lady Qiao 367 00:16:16,700 --> 00:16:17,940 is gentle and considerate, 368 00:16:17,940 --> 00:16:19,100 kind and wise. 369 00:16:19,420 --> 00:16:20,820 She must've given so much. 370 00:16:21,700 --> 00:16:22,540 Yes. 371 00:16:23,340 --> 00:16:24,340 She has worked hard. 372 00:16:24,820 --> 00:16:25,940 More than just hard. 373 00:16:26,820 --> 00:16:28,060 It pains me to think of it. 374 00:16:30,100 --> 00:16:31,180 I heard 375 00:16:31,180 --> 00:16:32,540 Lady Qiao was much loved at home, 376 00:16:32,940 --> 00:16:34,700 never having to worry about anything. 377 00:16:35,580 --> 00:16:36,940 Yet she's here now, 378 00:16:37,420 --> 00:16:38,740 handling so much. 379 00:16:39,940 --> 00:16:40,780 Zhonglin, 380 00:16:41,420 --> 00:16:42,580 here's a piece of advice. 381 00:16:43,700 --> 00:16:46,220 Managing the household is hard enough. 382 00:16:47,060 --> 00:16:48,820 Don't let Lady Qiao worry 383 00:16:48,820 --> 00:16:49,980 about the grudges 384 00:16:50,220 --> 00:16:51,340 and political affairs 385 00:16:52,140 --> 00:16:53,780 between the Qiaos and Weis anymore. 386 00:16:53,780 --> 00:16:55,500 (Birthday Banquet Guest List) 387 00:16:56,580 --> 00:16:58,380 I keep wondering these days: 388 00:16:59,380 --> 00:17:01,100 Why did Lady Yulou 389 00:17:01,100 --> 00:17:03,380 suddenly show up 390 00:17:03,380 --> 00:17:05,180 after all these years of absence? 391 00:17:06,099 --> 00:17:08,140 Could you explain further? 392 00:17:08,579 --> 00:17:10,980 She came with grain. 393 00:17:11,380 --> 00:17:13,339 She must have a purpose. 394 00:17:13,859 --> 00:17:16,260 I've already asked Uncle for seeds. 395 00:17:16,780 --> 00:17:17,740 If the Lord 396 00:17:17,740 --> 00:17:19,660 accepts her grain now, 397 00:17:19,900 --> 00:17:21,859 it'll be a shame to Yanzhou. 398 00:17:21,859 --> 00:17:23,260 I know Rongjun is in drought, 399 00:17:23,800 --> 00:17:24,819 and Yanzhou offering seeds 400 00:17:24,819 --> 00:17:26,339 was Lady Qiao's way 401 00:17:27,300 --> 00:17:29,780 of easing the tension between the two clans. 402 00:17:30,180 --> 00:17:31,200 Still, we can't rule out 403 00:17:31,340 --> 00:17:32,420 the ill intent 404 00:17:32,420 --> 00:17:33,660 of the Qiao Clan. 405 00:17:34,820 --> 00:17:35,980 This time I came 406 00:17:36,260 --> 00:17:38,500 not just to celebrate Great-aunt's birthday 407 00:17:39,260 --> 00:17:40,580 but also to do my part 408 00:17:40,580 --> 00:17:41,780 to help Wei. 409 00:17:43,660 --> 00:17:45,340 I brought grain 410 00:17:45,660 --> 00:17:46,740 to aid Rongjun 411 00:17:46,740 --> 00:17:47,820 through the drought. 412 00:17:48,820 --> 00:17:50,020 This batch of grain 413 00:17:50,020 --> 00:17:51,620 is not from Wushan 414 00:17:52,100 --> 00:17:53,420 or Bianzhou. 415 00:17:53,780 --> 00:17:55,340 It's simply a gift from me personally. 416 00:17:55,620 --> 00:17:56,780 Please don't feel pressured. 417 00:17:57,380 --> 00:17:59,780 If Yanzhou and Wei join hands 418 00:17:59,780 --> 00:18:01,300 to open the canal in Rongjun, 419 00:18:01,500 --> 00:18:02,780 they'll be 420 00:18:02,780 --> 00:18:04,340 surrounding Bianzhou. 421 00:18:05,300 --> 00:18:07,820 How can Bianzhou stand by and watch? 422 00:18:08,300 --> 00:18:09,580 That's why Chen Xiang 423 00:18:09,580 --> 00:18:12,140 sent Lady Yulou as a mediator 424 00:18:12,260 --> 00:18:14,420 to stop Wei 425 00:18:14,420 --> 00:18:15,820 from building the canal in Rongjun. 426 00:18:16,850 --> 00:18:18,580 Canal work is Wei's state affair. 427 00:18:19,180 --> 00:18:20,340 Now that you are 428 00:18:20,620 --> 00:18:21,900 the Lady of Bianzhou, 429 00:18:22,380 --> 00:18:23,580 it's no longer appropriate 430 00:18:23,820 --> 00:18:25,180 for us to discuss politics. 431 00:18:26,300 --> 00:18:27,180 So, I can't accept 432 00:18:27,180 --> 00:18:28,260 your grain. 433 00:18:28,780 --> 00:18:29,980 Rongjun's drought 434 00:18:29,980 --> 00:18:31,520 has drawn support from many prefectures. 435 00:18:32,340 --> 00:18:33,180 Besides, 436 00:18:33,740 --> 00:18:35,100 I can't betray 437 00:18:36,100 --> 00:18:37,500 the Qiao-Wei alliance. 438 00:18:39,340 --> 00:18:40,180 Yes. 439 00:18:40,980 --> 00:18:42,260 I didn't consider it thoroughly. 440 00:18:42,780 --> 00:18:43,620 I'll take my leave. 441 00:18:45,820 --> 00:18:46,660 Zhonglin. 442 00:19:00,340 --> 00:19:01,260 Wei Liang 443 00:19:02,260 --> 00:19:03,300 humiliated me 444 00:19:03,300 --> 00:19:05,060 with such a cheap gift. 445 00:19:08,180 --> 00:19:09,420 Stop laughing. 446 00:19:09,660 --> 00:19:10,620 My Lady, 447 00:19:10,620 --> 00:19:12,340 Lady Yulou and the Lord 448 00:19:12,580 --> 00:19:14,260 were almost betrothed. 449 00:19:14,500 --> 00:19:15,500 So what? 450 00:19:15,620 --> 00:19:17,060 So what? Well... 451 00:19:18,740 --> 00:19:20,780 We just got rid of Zheng Shu, 452 00:19:20,780 --> 00:19:22,580 and now Lady Yulou shows up. 453 00:19:23,170 --> 00:19:25,660 How are you supposed to live in peace? 454 00:19:27,980 --> 00:19:29,260 If I spend every day 455 00:19:29,260 --> 00:19:30,780 dwelling on his old flings, 456 00:19:30,780 --> 00:19:33,060 then life will truly become unlivable. 457 00:19:38,270 --> 00:19:39,140 Anyway, 458 00:19:39,140 --> 00:19:41,180 I heard that Lady Yulou 459 00:19:41,580 --> 00:19:43,140 asked to see the Lord. 460 00:19:44,820 --> 00:19:47,100 Who knows what it'll be like 461 00:19:47,100 --> 00:19:48,380 when old lovers reunite? 462 00:19:53,740 --> 00:19:55,140 After Bogong passed, 463 00:19:56,180 --> 00:19:57,500 I married the Lord of Bianzhou. 464 00:19:59,500 --> 00:20:01,300 Do you still resent me for it? 465 00:20:04,780 --> 00:20:06,100 I was just a girl back then. 466 00:20:06,980 --> 00:20:08,540 It wasn't what I wanted. 467 00:20:09,380 --> 00:20:10,300 I was forced into it. 468 00:20:10,300 --> 00:20:11,820 Let's not speak of the past anymore. 469 00:20:13,540 --> 00:20:14,540 Now, 470 00:20:18,190 --> 00:20:19,580 I only wish you 471 00:20:20,250 --> 00:20:21,260 endless good fortune. 472 00:20:37,860 --> 00:20:38,740 My Lord. 473 00:20:43,620 --> 00:20:44,460 My Lord. 474 00:21:07,100 --> 00:21:08,540 Oh, you like this kind of thing? 475 00:21:08,540 --> 00:21:09,280 Then 476 00:21:09,340 --> 00:21:10,650 I'll take you to the streets later 477 00:21:10,650 --> 00:21:11,960 and buy you more in other styles. 478 00:21:14,060 --> 00:21:16,020 You're busy with affairs of state. 479 00:21:16,540 --> 00:21:18,740 How could I trouble you with my concerns? 480 00:21:22,340 --> 00:21:23,180 Besides, 481 00:21:23,420 --> 00:21:24,780 I've hated 482 00:21:24,780 --> 00:21:25,820 flashy things like this 483 00:21:25,860 --> 00:21:27,260 since I was a child. 484 00:21:29,180 --> 00:21:30,180 Help the Lord change. 485 00:21:42,620 --> 00:21:43,460 No need. 486 00:21:43,980 --> 00:21:44,820 You may leave. 487 00:21:45,420 --> 00:21:46,380 - Yes. - Yes. 488 00:21:53,060 --> 00:21:53,900 What happened? 489 00:22:11,100 --> 00:22:12,620 The Lord of Wei rejected 490 00:22:13,020 --> 00:22:14,340 free grain? 491 00:22:14,660 --> 00:22:17,020 He's distancing himself from me 492 00:22:17,340 --> 00:22:18,820 because I'm the Lady of Bianzhou. 493 00:22:19,580 --> 00:22:21,020 The Qiao Clan of Yanzhou 494 00:22:21,100 --> 00:22:22,580 sent wheat seeds to celebrate 495 00:22:22,940 --> 00:22:24,820 (Qiao) Lady Xu's birthday. 496 00:22:24,820 --> 00:22:26,740 (Grain) 497 00:22:29,580 --> 00:22:31,780 If the Lord of Wei is wary of you, 498 00:22:32,260 --> 00:22:33,100 Ehuang, 499 00:22:33,420 --> 00:22:35,580 how will you make your next move? 500 00:22:36,900 --> 00:22:38,260 If I can't act freely, 501 00:22:39,240 --> 00:22:41,100 then Lady Qiao, as the daughter of his enemy, 502 00:22:42,100 --> 00:22:43,420 is in an even worse position. 503 00:22:45,740 --> 00:22:47,060 The Lord of Wei remembers the past 504 00:22:48,060 --> 00:22:49,020 and holds grudges. 505 00:22:51,820 --> 00:22:53,500 When my betrothal was on the table, 506 00:22:54,660 --> 00:22:57,340 if the Qiao Clan hadn't broken their word, 507 00:22:57,900 --> 00:22:59,380 and if tragedy hadn't struck the Weis, 508 00:23:00,620 --> 00:23:01,540 Bogong wouldn't have... 509 00:23:08,500 --> 00:23:10,740 The Su Clan wouldn't have sent me to Bianzhou. 510 00:23:12,580 --> 00:23:13,900 I've never forgotten that grudge. 511 00:23:15,540 --> 00:23:17,100 The Lord of Wei wouldn't forget either. 512 00:23:18,380 --> 00:23:19,500 In that case, 513 00:23:21,300 --> 00:23:22,140 Ehuang, 514 00:23:23,180 --> 00:23:24,660 what should we do now? 515 00:23:26,620 --> 00:23:29,100 The canal is for the seeds, 516 00:23:30,280 --> 00:23:31,780 and the Lord of Wei rejected my grain 517 00:23:31,780 --> 00:23:33,100 because of the seeds. 518 00:23:35,300 --> 00:23:37,660 If something happens to the seeds... 519 00:23:40,740 --> 00:23:41,580 Don't forget. 520 00:23:43,260 --> 00:23:45,140 We still have one hidden piece to play. 521 00:23:46,780 --> 00:23:51,780 (Granary, Qiao) 522 00:23:51,780 --> 00:23:53,220 (Grain) 523 00:24:07,100 --> 00:24:09,140 Then I'll trouble you, Mr. Wei. 524 00:24:09,650 --> 00:24:11,020 There's no need for such formality. 525 00:24:11,110 --> 00:24:12,620 I should be the one 526 00:24:12,620 --> 00:24:14,660 thanking Yanzhou for aiding Rongjun. 527 00:24:14,780 --> 00:24:16,100 It's what we should do. 528 00:24:16,100 --> 00:24:17,660 Mr. Wei, the wheat has been weighed. 529 00:24:17,660 --> 00:24:18,620 Please take a look. 530 00:24:21,060 --> 00:24:22,380 Make sure it's well-guarded. 531 00:24:22,380 --> 00:24:23,220 Yes. 532 00:24:33,020 --> 00:24:35,020 As expected of someone from Wei Mansion. 533 00:24:35,660 --> 00:24:37,540 If she had better clothes, 534 00:24:37,540 --> 00:24:39,300 her bearing and looks 535 00:24:39,300 --> 00:24:41,020 would match any noble lady. 536 00:24:42,420 --> 00:24:43,540 What a pity. 537 00:25:09,420 --> 00:25:10,660 To help you, I must do this. 538 00:25:10,660 --> 00:25:12,100 I didn't mean to offend you. 539 00:25:14,260 --> 00:25:15,540 I'm new to Yujun 540 00:25:15,540 --> 00:25:16,960 and not yet familiar with the area. 541 00:25:17,100 --> 00:25:17,980 May I ask you 542 00:25:18,840 --> 00:25:19,860 for directions? 543 00:25:20,820 --> 00:25:21,900 Where do you want to go? 544 00:25:22,030 --> 00:25:23,820 Do you know the way 545 00:25:23,820 --> 00:25:24,660 to Wei Mansion? 546 00:25:26,140 --> 00:25:27,100 Wei Mansion? 547 00:25:27,900 --> 00:25:29,380 You're going to see the Lord of Wei? 548 00:25:29,380 --> 00:25:30,220 Yes. 549 00:25:30,740 --> 00:25:32,020 Who are you? 550 00:25:32,500 --> 00:25:33,580 Ma'am, 551 00:25:33,650 --> 00:25:34,500 this gentleman is 552 00:25:34,500 --> 00:25:36,300 the young master of the Su Clan from Wushan. 553 00:25:36,300 --> 00:25:38,380 He came to offer birthday wishes 554 00:25:38,380 --> 00:25:39,340 to Lady Xu. 555 00:25:40,660 --> 00:25:42,020 Oh, you're a noble guest. 556 00:25:42,180 --> 00:25:43,340 I'm Su Xin. 557 00:25:43,340 --> 00:25:44,380 My style name is Zixin. 558 00:25:45,340 --> 00:25:47,620 You look so lovely. 559 00:25:48,380 --> 00:25:50,820 Which heartless husband 560 00:25:51,100 --> 00:25:52,140 would let you 561 00:25:52,140 --> 00:25:53,820 labor out here alone? 562 00:25:55,020 --> 00:25:56,540 The route to the mansion isn't far, 563 00:25:56,540 --> 00:25:57,820 but it is a bit tricky. 564 00:25:58,340 --> 00:25:59,660 If you don't mind, 565 00:26:00,020 --> 00:26:01,660 I'll go home and get changed 566 00:26:01,660 --> 00:26:03,100 and then guide you there. 567 00:26:03,100 --> 00:26:03,940 I would 568 00:26:03,950 --> 00:26:04,980 love that. 569 00:26:06,470 --> 00:26:07,340 Here. 570 00:26:07,340 --> 00:26:08,580 Take this umbrella. 571 00:26:08,900 --> 00:26:09,820 Thank you, sir. 572 00:26:23,010 --> 00:26:23,860 Ehuang, 573 00:26:23,980 --> 00:26:24,820 I've got her. 574 00:26:30,580 --> 00:26:32,540 Chuyu was beaten by her in-laws? 575 00:26:33,420 --> 00:26:34,860 Hurry and bring her here. 576 00:26:34,860 --> 00:26:36,100 I need to ask about it. 577 00:26:36,340 --> 00:26:38,100 But Lady Xu said 578 00:26:38,340 --> 00:26:39,620 she wasn't allowed in the house. 579 00:26:40,140 --> 00:26:41,980 Bring her to the outer courtyard. 580 00:26:42,140 --> 00:26:44,140 Just don't let Lady Xu find out. 581 00:26:44,340 --> 00:26:45,180 You... 582 00:26:45,860 --> 00:26:46,820 I'm going now. 583 00:27:01,740 --> 00:27:02,820 Where 584 00:27:02,820 --> 00:27:04,260 is Mother going so early? 585 00:27:05,100 --> 00:27:05,940 My Lady. 586 00:27:07,340 --> 00:27:08,180 My Lady. 587 00:27:08,340 --> 00:27:09,820 The guest list is ready. 588 00:27:09,820 --> 00:27:11,020 No need to consult Lady Zhu. 589 00:27:16,000 --> 00:27:16,860 My Lady. 590 00:27:16,880 --> 00:27:19,120 Here are ritual records of birthday banquets in Yujun, 591 00:27:19,380 --> 00:27:20,880 family genealogy, guest list records, 592 00:27:20,880 --> 00:27:23,300 and family gathering records. 593 00:27:23,370 --> 00:27:24,620 They're all for your reference. 594 00:27:24,980 --> 00:27:26,020 Thank you. 595 00:27:26,340 --> 00:27:28,180 Can I take these back with me? 596 00:27:28,180 --> 00:27:30,580 Of course. But there's no need to carry them. 597 00:27:30,580 --> 00:27:32,500 The Lord said you could use the study. 598 00:27:32,500 --> 00:27:33,860 If you need any books or records, 599 00:27:33,860 --> 00:27:34,940 just ask me. 600 00:27:35,820 --> 00:27:37,380 The Lord prepared these? 601 00:27:38,180 --> 00:27:39,020 Yes. 602 00:27:41,620 --> 00:27:43,460 (Guest List) 603 00:27:46,380 --> 00:27:48,540 What does the Lord mean? 604 00:27:49,740 --> 00:27:52,180 Maybe he's afraid I'll ruin the banquet 605 00:27:52,180 --> 00:27:53,380 and embarrass him. 606 00:27:53,660 --> 00:27:54,820 Or maybe he genuinely 607 00:27:54,820 --> 00:27:56,580 cares about you. 608 00:28:05,420 --> 00:28:06,260 Chuyu. 609 00:28:07,500 --> 00:28:08,700 Let me look. 610 00:28:08,700 --> 00:28:09,540 Aunt, 611 00:28:09,980 --> 00:28:11,500 please save me. 612 00:28:11,700 --> 00:28:12,980 Come on, get up. 613 00:28:14,180 --> 00:28:15,420 What happened to your face? 614 00:28:15,660 --> 00:28:16,740 Get up now. 615 00:28:18,740 --> 00:28:20,900 They accused me of being indecent with another man 616 00:28:21,300 --> 00:28:23,580 but the truth is that gambler squandered my dowry 617 00:28:23,740 --> 00:28:25,940 and wanted more money from you. 618 00:28:26,580 --> 00:28:27,420 Aunt, 619 00:28:27,580 --> 00:28:29,460 the marriage Lady Xu arranged for me 620 00:28:29,460 --> 00:28:31,220 has put me in great misery. 621 00:28:31,420 --> 00:28:34,020 My life hasn't been easy either. 622 00:28:34,780 --> 00:28:36,300 If it weren't for Lady Qiao, 623 00:28:36,340 --> 00:28:37,980 you would've had everything you wanted. 624 00:28:38,580 --> 00:28:39,420 It looks like 625 00:28:39,700 --> 00:28:41,100 to make this work, 626 00:28:41,540 --> 00:28:43,260 we need Lady Qiao to slip up 627 00:28:43,540 --> 00:28:45,100 so you can have the upper hand. 628 00:28:45,100 --> 00:28:47,420 Mother supports her now. 629 00:28:47,420 --> 00:28:48,820 What can I do? 630 00:28:50,500 --> 00:28:51,660 There 631 00:28:51,840 --> 00:28:52,780 might be a way, 632 00:28:53,700 --> 00:28:55,260 but it depends on you. 633 00:29:04,940 --> 00:29:07,180 (Granary) 634 00:29:07,180 --> 00:29:08,100 Greetings, Mr. Wei. 635 00:29:08,100 --> 00:29:09,940 Anything unusual in the granary today? 636 00:29:10,460 --> 00:29:11,340 All is as usual. 637 00:29:11,340 --> 00:29:12,460 Please rest assured. 638 00:29:20,340 --> 00:29:21,780 (Granary) 639 00:29:30,020 --> 00:29:31,400 Ehuang, it's done. 640 00:29:32,340 --> 00:29:33,780 A grand birthday celebration 641 00:29:34,810 --> 00:29:36,260 needs to be livelier. 642 00:29:58,900 --> 00:30:00,220 I heard 643 00:30:00,220 --> 00:30:01,900 Lady Yulou is gifted in music. 644 00:30:02,340 --> 00:30:03,220 Would I 645 00:30:03,500 --> 00:30:04,820 be lucky enough 646 00:30:05,420 --> 00:30:06,740 to enjoy a performance today? 647 00:30:07,700 --> 00:30:09,020 The Lord of Wei has heard me sing. 648 00:30:09,370 --> 00:30:10,410 You may ask him. 649 00:30:11,020 --> 00:30:11,860 Shiyuan, 650 00:30:12,450 --> 00:30:13,820 Lady Yulou is noble now. 651 00:30:14,590 --> 00:30:16,740 She's no longer someone 652 00:30:17,430 --> 00:30:19,220 you can joke with like before. 653 00:30:20,580 --> 00:30:22,180 I only hope 654 00:30:22,180 --> 00:30:23,740 her singing can entertain you 655 00:30:24,180 --> 00:30:26,100 on this special day. 656 00:30:26,700 --> 00:30:27,780 How do you plan 657 00:30:28,260 --> 00:30:30,260 to entertain me yourself? 658 00:30:33,980 --> 00:30:35,020 Shiyuan, 659 00:30:35,660 --> 00:30:37,020 why not perform a sword dance? 660 00:30:37,660 --> 00:30:39,300 I can sing along. 661 00:30:40,300 --> 00:30:41,220 What do you think? 662 00:30:44,660 --> 00:30:45,740 That'll be wonderful. 663 00:30:45,740 --> 00:30:47,020 It'll be great. 664 00:30:48,060 --> 00:30:49,670 Sounds good. 665 00:31:07,090 --> 00:31:09,530 ♪The graceful grass♪ 666 00:31:10,710 --> 00:31:13,560 ♪Stands alone yet captivating♪ 667 00:31:14,250 --> 00:31:16,920 ♪My longing for it♪ 668 00:31:17,760 --> 00:31:20,650 ♪Twists into the night♪ 669 00:31:21,250 --> 00:31:24,770 ♪The graceful grass♪ 670 00:31:24,770 --> 00:31:27,870 ♪Carries my distant yearning♪ 671 00:31:27,870 --> 00:31:31,150 ♪My honest husband♪ 672 00:31:31,380 --> 00:31:35,750 ♪Truly worries me♪ 673 00:31:39,340 --> 00:31:40,420 Bravo! 674 00:31:40,420 --> 00:31:41,580 How beautiful! 675 00:31:41,580 --> 00:31:42,420 Beautiful! 676 00:31:42,420 --> 00:31:44,100 Mr. Wei is truly charming. 677 00:31:44,100 --> 00:31:45,960 You're hiding such talent. 678 00:31:45,970 --> 00:31:47,390 If you were on the battlefield, 679 00:31:47,390 --> 00:31:48,860 you'd be a mighty warrior for sure. 680 00:31:49,400 --> 00:31:51,180 Indeed. 681 00:31:54,580 --> 00:31:56,420 Your voice is like that of a goddess. 682 00:31:56,500 --> 00:31:57,820 Thank you, Great-aunt. 683 00:31:58,260 --> 00:31:59,100 Grandmother, 684 00:31:59,460 --> 00:32:00,580 may you 685 00:32:00,780 --> 00:32:02,640 live long with endless blessings 686 00:32:03,060 --> 00:32:04,060 and everlasting health 687 00:32:04,240 --> 00:32:05,340 and peace. 688 00:32:07,550 --> 00:32:09,420 Mother, you must be in high spirits today. 689 00:32:09,730 --> 00:32:10,980 Shiyuan performed. 690 00:32:11,240 --> 00:32:13,740 Lady Qiao gave a thoughtful gift. 691 00:32:14,420 --> 00:32:15,700 I heard Yanzhou 692 00:32:15,920 --> 00:32:18,300 also sent a generous gift. 693 00:32:19,190 --> 00:32:20,820 Grandmother has seen it. 694 00:32:21,590 --> 00:32:23,700 Yanzhou sent winter wheat seeds. 695 00:32:25,120 --> 00:32:26,380 Just seeds? 696 00:32:26,390 --> 00:32:28,940 Winter wheat is the foundation of Yanzhou's prosperity. 697 00:32:29,290 --> 00:32:30,900 Giving this 698 00:32:31,200 --> 00:32:32,330 shows great sincerity. 699 00:32:32,800 --> 00:32:35,210 It's the best birthday gift I could receive. 700 00:32:36,140 --> 00:32:37,940 It's just winter wheat. 701 00:32:38,230 --> 00:32:39,480 Is it really that special? 702 00:32:42,820 --> 00:32:44,460 You didn't seem interested 703 00:32:44,620 --> 00:32:46,500 in this before. 704 00:32:48,500 --> 00:32:50,220 Zhonglin, what are you doing? 705 00:32:50,740 --> 00:32:51,580 I... 706 00:32:52,020 --> 00:32:53,100 Want to use the restroom? 707 00:32:53,300 --> 00:32:54,260 Go on then. 708 00:32:54,460 --> 00:32:55,300 This child... 709 00:32:57,300 --> 00:32:59,900 Mother, I mean no offense. 710 00:32:59,900 --> 00:33:01,700 I'm just curious. 711 00:33:02,100 --> 00:33:03,740 Since we're all here, 712 00:33:03,740 --> 00:33:04,700 why not have Lady Qiao 713 00:33:04,700 --> 00:33:06,700 bring out the seeds 714 00:33:06,700 --> 00:33:08,580 for everyone to see? 715 00:33:08,580 --> 00:33:09,420 Right? 716 00:33:09,580 --> 00:33:11,020 - Yes. - Great. 717 00:33:11,420 --> 00:33:12,780 Let's see them. 718 00:33:12,820 --> 00:33:14,460 We want to see what winter wheat is like. 719 00:33:16,340 --> 00:33:17,180 Grandmother. 720 00:33:17,180 --> 00:33:18,020 Mother. 721 00:33:18,430 --> 00:33:20,260 These are the wheat seeds from Yanzhou. 722 00:33:20,660 --> 00:33:22,220 Please have a look. 723 00:33:22,780 --> 00:33:24,830 This winter wheat 724 00:33:24,840 --> 00:33:26,180 is an improved strain. 725 00:33:26,290 --> 00:33:27,720 It's planted in the autumn equinox 726 00:33:27,750 --> 00:33:29,000 and harvested in the fifth month 727 00:33:29,010 --> 00:33:30,260 of the next year. 728 00:33:30,400 --> 00:33:33,020 It's perfect for easing food shortages in early summer. 729 00:33:33,420 --> 00:33:34,700 But winter wheat 730 00:33:34,700 --> 00:33:36,260 has always been exclusive to Yanzhou. 731 00:33:36,780 --> 00:33:39,180 Yanzhou produces and sells them, 732 00:33:39,180 --> 00:33:40,740 but it never gives away seeds. 733 00:33:41,500 --> 00:33:42,340 This time, 734 00:33:42,700 --> 00:33:44,220 on Grandmother's birthday, 735 00:33:44,300 --> 00:33:45,460 Yanzhou shares them 736 00:33:46,020 --> 00:33:46,980 in hopes 737 00:33:47,260 --> 00:33:48,580 of standing together with Wei 738 00:33:48,580 --> 00:33:49,900 through thick and thin. 739 00:33:52,020 --> 00:33:53,260 What's that smell? 740 00:33:53,740 --> 00:33:54,580 Could it 741 00:33:54,740 --> 00:33:55,940 be mold? 742 00:33:56,860 --> 00:33:57,700 Yes. 743 00:33:58,300 --> 00:33:59,660 How dare you! 744 00:34:00,860 --> 00:34:02,420 I want to ask you today. 745 00:34:02,420 --> 00:34:04,060 What exactly is your family up to? 746 00:34:04,300 --> 00:34:05,460 Fourteen years ago, 747 00:34:05,460 --> 00:34:06,660 you broke your word 748 00:34:06,820 --> 00:34:08,020 on the battlefield 749 00:34:08,179 --> 00:34:10,620 and caused enough misery to our family. 750 00:34:10,780 --> 00:34:12,060 How dare you present 751 00:34:12,060 --> 00:34:13,540 these rotten seeds as a gift? 752 00:34:13,780 --> 00:34:14,620 Take them away! 753 00:34:17,460 --> 00:34:18,300 Mother, 754 00:34:18,739 --> 00:34:20,100 I personally inspected 755 00:34:21,020 --> 00:34:22,980 these seeds. 756 00:34:24,030 --> 00:34:26,699 Every single one was carefully selected. 757 00:34:27,500 --> 00:34:29,620 This concerns an alliance between our families 758 00:34:29,820 --> 00:34:31,420 and the lives of our people. 759 00:34:31,690 --> 00:34:33,310 The Qiao Clan would never 760 00:34:33,320 --> 00:34:35,060 treat it lightly. 761 00:34:36,580 --> 00:34:37,900 From what I see, 762 00:34:38,179 --> 00:34:39,699 each grain is full and intact. 763 00:34:41,139 --> 00:34:42,100 They're not rotten. 764 00:34:47,820 --> 00:34:48,860 Though the seeds 765 00:34:48,860 --> 00:34:50,139 aren't rotten, 766 00:34:50,340 --> 00:34:52,179 they're floating. 767 00:34:54,280 --> 00:34:55,330 They're cooked! 768 00:34:55,330 --> 00:34:56,540 Cooked! 769 00:34:56,540 --> 00:34:57,900 They're cooked! 770 00:34:57,900 --> 00:34:59,060 How could they be cooked? 771 00:34:59,060 --> 00:35:00,300 They're truly cooked. 772 00:35:00,300 --> 00:35:01,340 Cooked seeds. 773 00:35:03,300 --> 00:35:05,020 How can cooked seeds be planted? 774 00:35:05,020 --> 00:35:06,300 Let me see. 775 00:35:10,900 --> 00:35:12,580 It's hard to tell if they're raw seeds. 776 00:35:13,250 --> 00:35:15,540 If the people plant them 777 00:35:15,840 --> 00:35:17,130 and they don't sprout, 778 00:35:17,940 --> 00:35:19,630 they'll blame themselves 779 00:35:19,640 --> 00:35:21,120 for not tending the fields properly. 780 00:35:21,380 --> 00:35:23,060 Then they'll miss the planting season, 781 00:35:23,420 --> 00:35:25,620 and the famine will be even worse than this year. 782 00:35:26,980 --> 00:35:28,500 People live on food. 783 00:35:28,500 --> 00:35:30,660 Everyone, they must hate us deeply. 784 00:35:30,800 --> 00:35:31,660 Exactly. 785 00:35:31,660 --> 00:35:33,060 What were they thinking? 786 00:35:33,420 --> 00:35:34,950 The seeds that won't grow. 787 00:35:35,060 --> 00:35:36,140 What a malicious scheme. 788 00:35:36,140 --> 00:35:38,620 It looks like Yanzhou's seeds are here 789 00:35:39,500 --> 00:35:40,580 to cause havoc. 790 00:35:40,670 --> 00:35:42,120 We demand an explanation today. 791 00:35:42,120 --> 00:35:43,070 What's going on? 792 00:35:43,070 --> 00:35:44,620 The seeds are the foundation of a state. 793 00:35:44,620 --> 00:35:45,520 We need an explanation. 794 00:35:45,530 --> 00:35:47,280 Everyone says Yanzhou's seeds are the best. 795 00:35:47,380 --> 00:35:49,300 If they send us duds, 796 00:35:50,020 --> 00:35:51,940 the farmers will suffer. 797 00:35:52,700 --> 00:35:55,060 If the seeds are steamed and dried, 798 00:35:55,300 --> 00:35:56,820 it'll be hard to tell if they're cooked 799 00:35:57,100 --> 00:35:58,660 without careful examination. 800 00:35:59,070 --> 00:36:00,350 We can test them 801 00:36:01,050 --> 00:36:02,000 to find out. 802 00:36:02,940 --> 00:36:04,860 Look. Some are floating. 803 00:36:04,860 --> 00:36:05,820 Look, look. 804 00:36:06,340 --> 00:36:07,420 They're cooked. 805 00:36:07,770 --> 00:36:08,660 That's right. 806 00:36:08,750 --> 00:36:09,700 They're all cooked. 807 00:36:11,220 --> 00:36:12,580 The seeds are all cooked. 808 00:36:12,900 --> 00:36:14,020 That can't be. 809 00:36:14,240 --> 00:36:15,100 My Lady, 810 00:36:15,100 --> 00:36:16,300 I swear I didn't know. 811 00:36:16,940 --> 00:36:17,780 Grandmother. 812 00:36:18,340 --> 00:36:19,420 Everyone. 813 00:36:19,660 --> 00:36:21,180 My uncle may be foolish, 814 00:36:22,540 --> 00:36:23,940 but this is serious. 815 00:36:24,460 --> 00:36:26,020 He would never risk 816 00:36:26,020 --> 00:36:28,340 the lives of Wei's people. 817 00:36:28,620 --> 00:36:30,060 There must be a misunderstanding. 818 00:36:30,180 --> 00:36:31,060 A misunderstanding? 819 00:36:32,540 --> 00:36:34,020 Good thing there's no war now. 820 00:36:34,460 --> 00:36:36,700 Grain is extremely important in wars. 821 00:36:36,860 --> 00:36:38,380 How would we feed the soldiers 822 00:36:38,460 --> 00:36:39,780 and the people without grain? 823 00:36:40,300 --> 00:36:41,740 The Qiao Clan 824 00:36:41,740 --> 00:36:43,300 - is so vile. - Indeed. 825 00:36:43,320 --> 00:36:44,630 There will be famine every year. 826 00:36:44,640 --> 00:36:46,660 My Lady, what should we do? 827 00:36:46,660 --> 00:36:48,340 Shall I go beg the Lord? 828 00:36:49,540 --> 00:36:51,160 He might not help us. 829 00:36:51,980 --> 00:36:53,790 It's a plot against our people. 830 00:36:54,020 --> 00:36:55,940 We must get to the bottom of this today. 831 00:36:55,940 --> 00:36:57,100 We demand an explanation. 832 00:36:57,100 --> 00:36:58,220 We need an answer. 833 00:36:58,660 --> 00:37:00,900 The Lady has always been cautious here 834 00:37:01,860 --> 00:37:02,900 just like me. 835 00:37:03,780 --> 00:37:06,180 How can you gang up on a woman? 836 00:37:07,100 --> 00:37:08,980 How can a lady of inner chambers 837 00:37:09,940 --> 00:37:11,900 get involved 838 00:37:12,340 --> 00:37:13,500 in political affairs? 839 00:37:14,380 --> 00:37:15,460 In my opinion, 840 00:37:16,020 --> 00:37:17,940 it was Qiao Yue who did this. 841 00:37:19,380 --> 00:37:20,220 Grandmother, 842 00:37:21,100 --> 00:37:24,100 perhaps someone plotted to frame us. 843 00:37:25,140 --> 00:37:26,540 Please look into it fairly. 844 00:37:27,100 --> 00:37:28,060 Look into it? 845 00:37:28,220 --> 00:37:30,500 The truth is right before us. Stop trying to deny it. 846 00:37:30,500 --> 00:37:32,500 They might not be seeds from Yanzhou. 847 00:37:32,860 --> 00:37:34,300 They're definitely from Yanzhou. 848 00:37:34,620 --> 00:37:36,140 - Stop denying it. - Exactly. 849 00:37:36,140 --> 00:37:38,140 Yanzhou's envoy presented them. 850 00:37:38,340 --> 00:37:39,420 They must be from Yanzhou. 851 00:37:39,540 --> 00:37:40,580 How wicked. 852 00:37:40,580 --> 00:37:42,860 You try to use steamed seeds to fool the people. 853 00:37:43,220 --> 00:37:44,220 What are you up to? 854 00:37:44,220 --> 00:37:45,800 This is Grandmother's birthday banquet, 855 00:37:45,800 --> 00:37:46,820 not a place for shouting. 856 00:37:46,880 --> 00:37:47,620 Silence! 857 00:37:56,220 --> 00:37:57,500 Shao, they're all cooked. 858 00:37:57,500 --> 00:37:58,500 I already know. 859 00:37:58,980 --> 00:38:00,060 In that case, 860 00:38:00,060 --> 00:38:01,540 punish the Lady now. 861 00:38:14,060 --> 00:38:15,380 At Grandmother's birthday banquet, 862 00:38:15,980 --> 00:38:17,240 what a surprise to see a mystery 863 00:38:17,700 --> 00:38:19,100 instead of a puppet show. 864 00:38:20,580 --> 00:38:21,500 Clearly, 865 00:38:22,220 --> 00:38:25,100 someone wanted to disgrace our family. 866 00:38:25,410 --> 00:38:26,380 What mystery? 867 00:38:26,670 --> 00:38:28,820 Lady Qiao clearly plotted this. 868 00:38:29,020 --> 00:38:29,900 With bad seeds, 869 00:38:30,100 --> 00:38:31,820 she wants our people to starve. 870 00:38:31,940 --> 00:38:33,380 She ignores the people's suffering. 871 00:38:33,460 --> 00:38:34,700 She's pure evil. 872 00:38:35,780 --> 00:38:36,860 Why are you laughing? 873 00:38:37,460 --> 00:38:38,660 I'm laughing 874 00:38:39,860 --> 00:38:41,180 because I'd believe you 875 00:38:42,020 --> 00:38:44,340 if you told me Lady Qiao wanted to poison my whole family, 876 00:38:47,500 --> 00:38:48,980 but I'd never believe 877 00:38:49,820 --> 00:38:51,500 she'd harm the people. 878 00:38:59,780 --> 00:39:00,620 Get up. 879 00:39:07,180 --> 00:39:08,020 Grandmother, 880 00:39:08,620 --> 00:39:09,860 back in Xindu, 881 00:39:10,660 --> 00:39:12,340 Lady Qiao risked her reputation 882 00:39:13,300 --> 00:39:14,860 to help me win back the people's trust. 883 00:39:15,380 --> 00:39:16,380 The people of Xindu 884 00:39:16,380 --> 00:39:18,380 volunteered for labor. 885 00:39:20,700 --> 00:39:22,020 Then in Panyi, 886 00:39:22,380 --> 00:39:24,060 she risked her life 887 00:39:24,520 --> 00:39:25,700 to fight off the Liangya army 888 00:39:25,700 --> 00:39:27,300 with me. 889 00:39:28,540 --> 00:39:29,500 Afterward, 890 00:39:29,860 --> 00:39:31,820 using her identity as a Qiao, 891 00:39:31,940 --> 00:39:34,620 she persuaded local experts to help repair the canal. 892 00:39:36,500 --> 00:39:37,820 The Yongning Canal 893 00:39:37,820 --> 00:39:39,700 revived after 14 years 894 00:39:40,540 --> 00:39:41,820 because of her. 895 00:39:43,140 --> 00:39:44,620 All of you here 896 00:39:45,100 --> 00:39:46,820 drink from your cups 897 00:39:48,820 --> 00:39:50,380 yet forget who made it possible. 898 00:39:50,380 --> 00:39:52,760 ♪Sing a song of longing♪ 899 00:39:54,420 --> 00:39:56,020 If she wants to harm the people, 900 00:39:57,020 --> 00:39:58,820 she doesn't need to go this far. 901 00:39:59,180 --> 00:40:01,220 She just needs to refuse to help me with the canal. 902 00:40:03,140 --> 00:40:04,380 So, 903 00:40:05,060 --> 00:40:07,300 this must be a setup. 904 00:40:07,910 --> 00:40:10,250 ♪The memories can't be retrieved♪ 905 00:40:10,530 --> 00:40:14,280 ♪I went through a lot just to understand you♪ 906 00:40:14,610 --> 00:40:16,840 ♪White wings♪ 907 00:40:16,840 --> 00:40:18,830 ♪Fall into my hands♪ 908 00:40:19,060 --> 00:40:20,900 Before entering Yujun, 909 00:40:21,060 --> 00:40:22,300 the seeds must've been weighed. 910 00:40:23,140 --> 00:40:24,300 Dried seeds 911 00:40:24,860 --> 00:40:26,460 are lighter than the raw ones. 912 00:40:27,460 --> 00:40:29,140 So if there was a switch, 913 00:40:29,580 --> 00:40:30,620 we'd know by weighing. 914 00:40:34,420 --> 00:40:35,280 Guards! 915 00:40:35,300 --> 00:40:36,300 - Yes! - Yes! 916 00:40:36,580 --> 00:40:37,420 Weigh the seeds. 917 00:40:40,900 --> 00:40:43,700 The Lady and the Lord are of one heart. 918 00:40:43,820 --> 00:40:45,300 She wouldn't betray him. 919 00:40:46,140 --> 00:40:49,540 If the seeds weren't tampered with before storage, 920 00:40:49,700 --> 00:40:51,820 then the problem lies after. 921 00:40:53,500 --> 00:40:54,620 May I ask 922 00:40:54,900 --> 00:40:56,540 who manages the granary? 923 00:40:58,020 --> 00:40:59,020 Could it be 924 00:40:59,420 --> 00:41:01,700 someone else is plotting 925 00:41:02,180 --> 00:41:03,540 against the Lord? 926 00:41:05,980 --> 00:41:08,140 According to Lady Yulou, 927 00:41:08,460 --> 00:41:09,420 if it wasn't 928 00:41:09,680 --> 00:41:11,060 Lady Qiao, 929 00:41:11,300 --> 00:41:12,460 then it must be Wei Yan. 930 00:41:14,180 --> 00:41:15,020 How interesting. 931 00:41:21,980 --> 00:41:22,820 My Lord. 932 00:41:24,100 --> 00:41:25,240 Should we continue weighing? 933 00:41:26,900 --> 00:41:27,740 Shao, 934 00:41:28,940 --> 00:41:31,460 if neither Lady Qiao 935 00:41:31,460 --> 00:41:32,940 nor Wei Yan is behind this, 936 00:41:33,660 --> 00:41:35,140 you owe us 937 00:41:35,500 --> 00:41:36,620 an explanation. 938 00:41:36,940 --> 00:41:38,180 - Exactly. - Yes. 939 00:41:38,180 --> 00:41:39,900 - We must have an answer. - Yes. 940 00:41:40,140 --> 00:41:41,980 How can our people be treated this way? 941 00:41:42,540 --> 00:41:43,380 My Lord, 942 00:41:43,540 --> 00:41:44,700 one is your wife, 943 00:41:45,060 --> 00:41:46,450 and the other is your cousin. 944 00:41:46,940 --> 00:41:48,780 Who will you choose? 945 00:41:50,020 --> 00:41:51,340 Mr. Wei is just the Lord's cousin, 946 00:41:51,340 --> 00:41:53,140 not his real brother. 947 00:41:53,180 --> 00:41:54,940 You mustn't show favoritism. 948 00:42:26,670 --> 00:42:29,500 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 949 00:42:30,570 --> 00:42:33,030 ♪From afar♪ 950 00:42:34,980 --> 00:42:38,130 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 951 00:42:39,050 --> 00:42:42,160 ♪But vanished with a sigh♪ 952 00:42:43,380 --> 00:42:46,750 ♪Brushing past my fingertips♪ 953 00:42:47,150 --> 00:42:50,520 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 954 00:42:51,350 --> 00:42:53,290 ♪As if we once met before♪ 955 00:42:53,780 --> 00:42:57,890 ♪Holding back a love so deep♪ 956 00:43:00,180 --> 00:43:03,550 ♪Love asks for nothing in the end♪ 957 00:43:04,140 --> 00:43:07,220 ♪Leaving only obsessions♪ 958 00:43:08,540 --> 00:43:11,940 ♪I've wandered in the world♪ 959 00:43:12,440 --> 00:43:15,440 ♪Yet cannot have it all♪ 960 00:43:17,000 --> 00:43:20,270 ♪We meet and part in the fires of war♪ 961 00:43:20,590 --> 00:43:24,280 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 962 00:43:24,980 --> 00:43:26,910 ♪With one breathtaking glance♪ 963 00:43:27,450 --> 00:43:32,370 ♪How could I ever forget♪ 964 00:43:32,950 --> 00:43:35,230 ♪I would cross mountains and seas♪ 965 00:43:35,230 --> 00:43:37,750 ♪To spend time with you♪ 966 00:43:38,000 --> 00:43:39,360 ♪When we grow old♪ 967 00:43:39,360 --> 00:43:41,950 ♪Nothing will change♪ 968 00:43:41,950 --> 00:43:43,550 ♪The misty rains never cease♪ 969 00:43:43,550 --> 00:43:46,410 ♪Falling gently on your brow♪ 970 00:43:46,410 --> 00:43:50,400 ♪Lingering in my heart♪ 971 00:43:50,400 --> 00:43:52,100 ♪I would sever fate's ties♪ 972 00:43:52,100 --> 00:43:54,520 ♪To protect your smiling eyes♪ 973 00:43:54,910 --> 00:43:58,780 ♪Even if behind me lies a storm♪ 974 00:43:58,780 --> 00:43:59,890 ♪No matter the trials♪ 975 00:43:59,890 --> 00:44:03,110 ♪I carry this longing for the journey♪ 976 00:44:03,200 --> 00:44:05,190 ♪This life♪ 977 00:44:06,680 --> 00:44:10,360 ♪Will not be in vain♪ 978 00:44:15,020 --> 00:44:17,250 ♪I would cross mountains and seas♪ 979 00:44:17,250 --> 00:44:19,730 ♪To spend time with you♪ 980 00:44:20,150 --> 00:44:21,330 ♪When we grow old♪ 981 00:44:21,330 --> 00:44:24,000 ♪Nothing will change♪ 982 00:44:24,000 --> 00:44:25,690 ♪The misty rains never cease♪ 983 00:44:25,690 --> 00:44:28,290 ♪Falling gently on your brow♪ 984 00:44:28,490 --> 00:44:32,460 ♪Lingering in my heart♪ 985 00:44:32,460 --> 00:44:34,090 ♪I would sever fate's ties♪ 986 00:44:34,090 --> 00:44:36,630 ♪To protect your smiling eyes♪ 987 00:44:36,980 --> 00:44:40,890 ♪Even if behind me lies a storm♪ 988 00:44:40,890 --> 00:44:41,930 ♪No matter the trials♪ 989 00:44:41,930 --> 00:44:45,340 ♪I carry this longing for the journey♪ 990 00:44:45,340 --> 00:44:47,490 ♪This life♪ 991 00:44:48,740 --> 00:44:53,370 ♪Will not be in vain♪ 58580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.