Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,230 --> 00:00:02,810
ESCUCHA EL PÓDCAST OFICIAL COMPLEMENTARIO.
2
00:00:02,890 --> 00:00:04,900
DISPONIBLE EN HULU
Y EN CUALQUIER PLATAFORMA DE PÓDCASTS.
3
00:00:05,940 --> 00:00:07,270
AUNQUE ESTE PROGRAMA ESTÁ BASADO
EN HECHOS REALES,
4
00:00:07,360 --> 00:00:08,610
HAY CIERTOS FRAGMENTOS DE FICCIÓN
QUE SOLO TIENEN FINES DRAMÁTICOS
5
00:00:08,690 --> 00:00:10,030
Y NO PRETENDEN DESACREDITAR
A NINGUNA PERSONA O ENTIDAD REAL.
6
00:00:10,860 --> 00:00:12,740
[♪ suena música tensa]
7
00:00:14,410 --> 00:00:16,410
7 DE JUNIO DE 2021
8
00:00:20,950 --> 00:00:24,210
LOS MURDAUGH
EL MEJOR LUGAR PARA ESTAR ES: JUNTOS
9
00:00:25,460 --> 00:00:27,590
HAMPTON, CAROLINA DEL SUR
10
00:00:28,460 --> 00:00:30,460
EL HOMBRE DEL ESPEJO
11
00:00:32,210 --> 00:00:34,180
♪♪
12
00:00:43,020 --> 00:00:44,560
[ladrando]
13
00:00:48,610 --> 00:00:50,690
[♪ suena música disonante]
14
00:00:55,070 --> 00:00:56,990
[respira fuertemente]
15
00:00:59,490 --> 00:01:00,740
[sollozando]
16
00:01:08,540 --> 00:01:10,250
¡Oh!
[exhala profundamente]
17
00:01:14,800 --> 00:01:16,760
[teléfono llamando]
18
00:01:20,510 --> 00:01:22,180
[sorbiéndose la nariz]
19
00:01:22,270 --> 00:01:23,980
[operador]
Condado de Hampton 911.
20
00:01:24,060 --> 00:01:27,980
[sollozando] Eh, soy Alec Murdaugh
de 4147 Moselle Road.
21
00:01:28,060 --> 00:01:29,400
[operador]
¿Cuál es su emergencia?
22
00:01:29,480 --> 00:01:32,900
Necesito que vengan la policía
y una ambulancia inmediatamente.
23
00:01:32,980 --> 00:01:36,110
Es por mi esposa y mi hijo.
Les dispararon y están muy mal.
24
00:01:36,200 --> 00:01:38,490
-¿Moselle Road en Hampton?
-Sí, señor.
25
00:01:38,570 --> 00:01:41,580
¡4147 Moselle Road!
26
00:01:41,660 --> 00:01:43,700
Permanezca en línea, ¿de acuerdo?
27
00:01:43,790 --> 00:01:45,660
Ayúdame ahora, están caídos.
Esto es grave.
28
00:01:45,750 --> 00:01:47,120
Es muy grave.
29
00:01:47,870 --> 00:01:49,130
[perros ladrando]
30
00:01:50,040 --> 00:01:51,250
[canto del gallo]
31
00:01:53,800 --> 00:01:55,300
22 DE FEBRERO DE 2019
32
00:01:55,380 --> 00:01:57,380
[♪ guitarra acústica sonando]
33
00:01:59,590 --> 00:02:01,600
[chirrido de las cigarras]
34
00:02:01,680 --> 00:02:03,680
[♪ suena "Is There Life Out There"
por Reba McEntire]
35
00:02:05,220 --> 00:02:06,230
♪♪
36
00:02:06,310 --> 00:02:07,890
Oh, oye.
37
00:02:07,980 --> 00:02:09,400
[resuella] ¿Qué es esto?
38
00:02:09,480 --> 00:02:12,690
¿Eh? ¿Qué es esto?
39
00:02:13,440 --> 00:02:14,730
Oh, ¿es tuyo?
40
00:02:15,530 --> 00:02:19,450
♪♪
41
00:02:24,080 --> 00:02:25,160
¡Qué bonito!
42
00:02:25,240 --> 00:02:28,040
♪♪
43
00:02:28,120 --> 00:02:30,000
[disparos distantes,
conversaciones indistintas]
44
00:02:30,080 --> 00:02:32,710
♪♪
45
00:02:32,790 --> 00:02:35,210
♪♪
46
00:02:35,300 --> 00:02:36,800
[disparos]
47
00:02:44,180 --> 00:02:45,220
[riendo]
48
00:02:45,310 --> 00:02:47,560
¡Viejo! ¡Oh, más veloz que un rayo!
49
00:02:47,640 --> 00:02:48,640
¡Oh!
50
00:02:49,390 --> 00:02:51,900
Aquí, uno, dos, tres, cuatro, cinco
y un tiro a la cabeza también.
51
00:02:51,980 --> 00:02:54,690
Eso vale doble.
Son siete a $10 el tiro.
52
00:02:54,770 --> 00:02:56,280
Me corresponden $140.
53
00:02:56,360 --> 00:02:58,280
[Bruce Dinwiddie]
Justo que calibré esta también.
54
00:02:58,360 --> 00:02:59,570
-¿Sí?
-Sí.
55
00:02:59,650 --> 00:03:00,860
Bien, déjame ver.
56
00:03:02,620 --> 00:03:05,030
[respira fuertemente]
57
00:03:08,580 --> 00:03:10,500
Vaya, no lo puedo creer.
Qué extraño.
58
00:03:10,580 --> 00:03:12,790
¡Oh, maldito tramposo!
59
00:03:14,670 --> 00:03:18,210
Solo es trampa si te pillan.
60
00:03:21,010 --> 00:03:22,010
De acuerdo.
61
00:03:22,930 --> 00:03:24,680
Bien, el último vuelve caminando.
62
00:03:24,760 --> 00:03:26,260
-[riendo]
-¡Vamos!
63
00:03:26,350 --> 00:03:27,390
[John Marvin Murdaugh]
¡Otra vez no! ¡Otra vez no!
64
00:03:27,470 --> 00:03:28,680
[Alex Murdaugh] ¡Vamos!
¡Les voy a disparar, malditos!
65
00:03:28,770 --> 00:03:30,440
[♪ suena música excéntrica]
66
00:03:30,520 --> 00:03:32,900
MURDAUGH
MUERTE EN LA FAMILIA
67
00:03:39,940 --> 00:03:43,160
Tres baños químicos para 200 personas.
68
00:03:43,240 --> 00:03:44,950
Tienes que estar bromeando.
69
00:03:45,030 --> 00:03:46,660
Más vale pondré unos cubos.
70
00:03:46,740 --> 00:03:48,790
Ahora sí que enfadaron al toro, ¿eh?
71
00:03:48,870 --> 00:03:50,120
Mm.
72
00:03:50,200 --> 00:03:52,170
[farfulla]
73
00:03:52,250 --> 00:03:55,380
¿Sabes? Mejor vete ya.
Llegarás tarde a los alegatos finales.
74
00:03:55,460 --> 00:03:56,670
Sé la hora, mujer.
75
00:03:56,750 --> 00:03:58,800
-Tú no.
-Oye. Mira, mira, guau, mira.
76
00:03:58,880 --> 00:04:00,130
-Luego te llamo.
-Es sobre papá.
77
00:04:00,210 --> 00:04:02,550
El gobernador McMaster estará en la
región costera de Carolina del Sur mañana
78
00:04:02,630 --> 00:04:05,760
para otorgar el mayor honor civil
de Carolina del Sur,
79
00:04:05,850 --> 00:04:07,260
la Orden del Palmetto,
80
00:04:07,350 --> 00:04:09,470
al exprocurador
del 14.° circuito judicial
81
00:04:09,560 --> 00:04:13,520
y oriundo del Condado de Hampton,
Randolph Murdaugh III.
82
00:04:13,600 --> 00:04:17,520
Los Murdaugh son una dinastía
legal de Carolina del Sur
83
00:04:17,610 --> 00:04:19,650
cuyas raíces se remontan al 1800.
84
00:04:19,730 --> 00:04:23,570
Randolph Murdaugh se desempeñó por 20 años
como procurador del 14.° circuito.
85
00:04:23,650 --> 00:04:25,160
Y actualmente trabaja
86
00:04:25,240 --> 00:04:29,040
en el estudio jurídico familiar
con sus hijos, Randy y Alec.
87
00:04:29,290 --> 00:04:30,870
Con una trayectoria de 100 años...
88
00:04:30,950 --> 00:04:33,540
Miren a ese hombre apuesto
en mi televisor.
89
00:04:33,620 --> 00:04:35,000
Estoy bastante presentable.
90
00:04:35,080 --> 00:04:37,040
Algún día, serás tú
quien reciba ese premio.
91
00:04:37,130 --> 00:04:39,800
[Alex] ¿Y harás una gran fiesta
después de esa ceremonia también?
92
00:04:39,880 --> 00:04:42,130
[suspira] Antes déjame que pase esta.
93
00:04:42,220 --> 00:04:43,220
Bien.
94
00:04:43,300 --> 00:04:44,680
[Gloria] ¿Saben algo de Paul?
95
00:04:44,760 --> 00:04:47,180
No estaba su camioneta
cuando llegué esta mañana.
96
00:04:47,260 --> 00:04:49,140
Creo que no regresó anoche.
97
00:04:49,220 --> 00:04:51,180
Vaya a saber.
98
00:04:51,270 --> 00:04:53,270
[♪ suena música country
en la radio de la camioneta]
99
00:05:02,490 --> 00:05:03,740
[apaga la música]
100
00:05:13,080 --> 00:05:14,160
[perro ladrando]
101
00:05:18,080 --> 00:05:19,420
Oh, no.
102
00:05:20,130 --> 00:05:21,250
Oh.
103
00:05:22,000 --> 00:05:24,510
Oye, ¿qué, ahora juegas a estrellarte
contra los árboles?
104
00:05:24,590 --> 00:05:26,800
Eh, me desvié de la carretera
un poco anoche.
105
00:05:26,880 --> 00:05:29,300
-¿Estabas bebiendo?
-¿Acaso no es obvio?
106
00:05:29,390 --> 00:05:32,140
Este muchacho ya destrozó
más vehículos a los 19 años
107
00:05:32,220 --> 00:05:34,140
que yo en toda mi vida.
108
00:05:34,230 --> 00:05:35,640
Si sigues paveando así,
109
00:05:35,730 --> 00:05:37,600
te harán otra multa
por conducir ebrio.
110
00:05:38,230 --> 00:05:40,110
Iré a buscar agua oxigenada
para curar esa herida.
111
00:05:40,190 --> 00:05:41,190
Gracias, GoGo.
112
00:05:41,270 --> 00:05:42,860
[Alex] [riendo]
Santo cielo, viejo.
113
00:05:42,940 --> 00:05:44,940
-Oh, Dios mío.
-Oye, oye, oye.
114
00:05:45,740 --> 00:05:46,740
Tú.
115
00:05:47,950 --> 00:05:49,410
Me alegra que estés bien.
116
00:05:52,290 --> 00:05:53,580
[Alex suspira]
117
00:05:55,620 --> 00:05:57,670
Oye, ¿aún quieres probar
el rifle nuevo más tarde?
118
00:05:57,750 --> 00:06:00,710
Lo probé esta mañana
con Bruce y John Marvin.
119
00:06:01,750 --> 00:06:04,510
Oh. Pensé que lo íbamos
a estrenar juntos.
120
00:06:04,590 --> 00:06:06,510
Sí, dispara como los dioses.
Pruébalo.
121
00:06:07,880 --> 00:06:10,300
[♪ suena "(I'm A) Ramblin' Man"
por Waylon Jennings]
122
00:06:10,390 --> 00:06:12,560
♪♪
123
00:06:17,140 --> 00:06:18,480
♪♪
124
00:06:18,560 --> 00:06:22,190
29 DE ENERO DEL 96
STEPHEN SMITH
125
00:06:22,270 --> 00:06:24,820
♪♪
126
00:06:58,640 --> 00:07:00,600
[Alex] Ustedes me conocen.
Soy un hombre sincero.
127
00:07:01,270 --> 00:07:03,270
Lo que buscamos, lo que busco,
128
00:07:03,900 --> 00:07:05,070
para ser franco,
129
00:07:05,650 --> 00:07:06,650
es dinero.
130
00:07:07,820 --> 00:07:08,900
Oh, sí.
131
00:07:09,570 --> 00:07:12,990
$1.100.000 específicamente.
132
00:07:15,030 --> 00:07:16,330
¡Fiu!
133
00:07:16,410 --> 00:07:18,410
Es una buena cifra, ¿cierto?
134
00:07:19,460 --> 00:07:21,460
Es decir,
yo desde luego creo que sí.
135
00:07:21,540 --> 00:07:22,880
Pero déjenme preguntarles...
136
00:07:24,460 --> 00:07:28,170
¿podemos ponerle realmente un precio
a lo que perdió el Sr. Alvarez?
137
00:07:29,260 --> 00:07:31,840
Nunca podrá volver a salir
a caminar por la playa.
138
00:07:31,930 --> 00:07:34,220
No sentirá esa arena
entre los dedos de los pies.
139
00:07:35,810 --> 00:07:37,140
Nunca más podrá...
140
00:07:38,270 --> 00:07:40,480
bailar con su hijita, Rosa,
141
00:07:42,600 --> 00:07:44,690
cuando finalmente se case algún día.
142
00:07:45,820 --> 00:07:47,230
Es decir, todo eso desapareció.
143
00:07:49,190 --> 00:07:50,570
Desapareció para siempre.
144
00:07:51,200 --> 00:07:53,200
Ahora cuando ustedes o yo o...
145
00:07:53,280 --> 00:07:55,370
Cuando vemos un semáforo
en rojo, frenamos.
146
00:07:55,450 --> 00:07:57,330
Es decir, así son las reglas.
147
00:07:57,410 --> 00:08:00,620
Pero ese conductor que trabajaba
para los acusados, él simplemente...
148
00:08:00,710 --> 00:08:03,580
Él decide: "Bien, diablos,
esas reglas no rigen para mí".
149
00:08:04,710 --> 00:08:07,170
Él pasa ese semáforo en rojo
y... ¡bum!
150
00:08:08,880 --> 00:08:11,260
Impacta de costado al Sr. Alvarez,
y aquí estamos.
151
00:08:15,640 --> 00:08:16,720
Mi papá...
152
00:08:17,810 --> 00:08:19,140
tiene un viejo dicho.
153
00:08:20,310 --> 00:08:21,730
"Hijo", dice...
154
00:08:24,230 --> 00:08:26,480
"que tú no quieras pagar una cuenta
155
00:08:27,310 --> 00:08:29,070
no significa
que no haya que pagarla".
156
00:08:31,530 --> 00:08:32,650
Sí.
157
00:08:37,240 --> 00:08:38,660
Te ves bien, Colorado.
158
00:08:39,200 --> 00:08:40,790
Oh, sí, lo sabes.
159
00:08:41,750 --> 00:08:43,250
Quítate de mi camino, amigo.
160
00:08:43,330 --> 00:08:45,500
Aquí tienes. Oh, no...
161
00:08:45,580 --> 00:08:47,420
-[ríe]
-Vamos.
162
00:08:47,500 --> 00:08:48,670
Después de ti.
163
00:08:48,750 --> 00:08:50,170
¿Cómo vamos
con el adelanto de pruebas?
164
00:08:50,250 --> 00:08:52,340
Estamos programando
las declaraciones en este momento.
165
00:08:52,420 --> 00:08:54,050
¿Quién es el funcionario judicial?
¿Ellis?
166
00:08:54,130 --> 00:08:56,510
¿Quién de aquí está listo
para abrir unas ostras mañana?
167
00:08:56,590 --> 00:08:58,220
¿Eh? ¡Levanten la mano, vamos!
168
00:08:58,300 --> 00:08:59,600
Ni loco me pierdo
una fiesta de la Srta. Maggie.
169
00:08:59,680 --> 00:09:01,810
Pero no le den
todo el mérito a ella.
170
00:09:01,890 --> 00:09:03,850
Yo soy quien hace los cheques.
171
00:09:03,930 --> 00:09:05,940
-[riendo]
-Oh, demasiado lento. Aquí tienes.
172
00:09:06,020 --> 00:09:07,860
Así que, ¿cómo estuvo
el alegato final, Colorado?
173
00:09:07,940 --> 00:09:09,520
Los puse a todos en fila
y les di una paliza.
174
00:09:10,480 --> 00:09:12,490
Pero la defensa no se desmoronó.
175
00:09:12,570 --> 00:09:13,990
Si estuviera en ese jurado,
176
00:09:14,070 --> 00:09:16,410
pensaría largo y tendido en las multas
por conducir ebrio de tu cliente.
177
00:09:16,490 --> 00:09:18,160
Eso fue hace años, Randy.
178
00:09:18,240 --> 00:09:20,330
Y le hicieron la prueba
en el lugar de los hechos.
179
00:09:20,410 --> 00:09:22,620
-¿De cuántas estamos hablando?
-Tres, ¿cierto?
180
00:09:22,700 --> 00:09:24,000
Cuatro.
181
00:09:24,080 --> 00:09:27,960
Había recuperado la licencia
apenas tres meses antes del accidente.
182
00:09:29,670 --> 00:09:32,460
¿Quieres dar tu opinión
sobre algún otro de mis casos?
183
00:09:32,550 --> 00:09:33,840
Quizás quieras revisar mi tarea.
184
00:09:33,920 --> 00:09:38,140
Solo estoy diciendo que $400.000
es una oferta de acuerdo alta,
185
00:09:38,220 --> 00:09:39,510
dadas las circunstancias.
186
00:09:39,600 --> 00:09:42,100
No es ni un tercio
de lo que establecieron los expertos.
187
00:09:43,020 --> 00:09:45,520
Digo, se trata de un hombre
que no volverá a caminar, Randy.
188
00:09:46,560 --> 00:09:50,110
Y hasta donde yo sé,
tú no eres socio gerente.
189
00:09:52,440 --> 00:09:55,190
Dejarle un caso como este
al jurado es jugar a la suerte.
190
00:09:55,280 --> 00:09:56,650
Más vale ir a lo seguro.
191
00:09:57,660 --> 00:10:00,660
Pero que sea lo que tenga que ser.
Prosigamos.
192
00:10:00,740 --> 00:10:02,740
[♪ suena música acústica dramática]
193
00:10:16,420 --> 00:10:17,510
Hola, hermanito.
194
00:10:17,590 --> 00:10:19,220
Hazme un favor, viejo.
195
00:10:20,300 --> 00:10:23,600
La próxima vez que quieras opinar
sobre mis casos,
196
00:10:24,520 --> 00:10:25,720
no lo hagas, maldita sea.
197
00:10:25,810 --> 00:10:28,190
Alec, llegó la Sra. Liferidge.
198
00:10:28,270 --> 00:10:29,850
-Eh, residencia asistida...
-Lo sé.
199
00:10:34,360 --> 00:10:36,150
Solo daba mi opinión.
200
00:10:36,240 --> 00:10:37,700
Sabías lo que hacías.
201
00:10:48,040 --> 00:10:49,710
[♪ música dramática continúa]
202
00:10:52,750 --> 00:10:54,550
[enciende el motor]
203
00:10:59,970 --> 00:11:02,510
Podría tomarle un poco la cintura,
¿cierto?
204
00:11:02,600 --> 00:11:04,970
-Mmm.
-Subir apenas el dobladillo.
205
00:11:05,060 --> 00:11:06,310
[♪ música country suave por radio]
206
00:11:06,390 --> 00:11:08,680
-Tomaré aquí.
-Ooh, ahora sí me gusta.
207
00:11:08,770 --> 00:11:11,650
Pero es imposible que puedas hacer
todo esto esta noche.
208
00:11:11,730 --> 00:11:13,520
Claro que puedo.
209
00:11:13,610 --> 00:11:16,530
Brian tiene clase de Biblia,
Tony trabaja.
210
00:11:16,610 --> 00:11:19,950
Tendré algo para hacer mientras me pongo
al día con Days of Our Lives.
211
00:11:20,030 --> 00:11:22,410
-Hola, papito.
-[Alex] Hola, amor. Hola, GoGo.
212
00:11:22,490 --> 00:11:23,490
[Gloria] Oh.
213
00:11:24,910 --> 00:11:27,450
[Maggie] Sheila se hizo
un lifting en el rostro.
214
00:11:27,540 --> 00:11:29,500
-[Alex] ¿Sí?
-Dijo que es súper doloroso,
215
00:11:29,580 --> 00:11:31,620
pero, cielos,
parece diez años más joven.
216
00:11:31,710 --> 00:11:33,710
[Alex]
Espero que el dolor haya valido la pena.
217
00:11:33,790 --> 00:11:36,380
Déjelo en la percha.
Lo recogeré antes de irme.
218
00:11:36,460 --> 00:11:39,920
Pero, sabes, considerando
cómo se veía hace 10 años,
219
00:11:40,010 --> 00:11:41,130
eso no dice demasiado.
220
00:11:41,220 --> 00:11:43,140
¿Me bajas la cremallera?
221
00:11:43,220 --> 00:11:44,220
Sí. [suspira]
222
00:11:46,390 --> 00:11:48,720
¿Qué, malas noticias del juicio?
223
00:11:48,810 --> 00:11:50,310
No. No, el, eh...
224
00:11:50,390 --> 00:11:51,940
No, el jurado está deliberando.
225
00:11:53,100 --> 00:11:56,150
-¿Entonces quién te hizo enfadar?
-El maldito Randy, cariño.
226
00:11:56,230 --> 00:11:58,360
Me cuestionó frente a papá
y a los socios.
227
00:11:58,440 --> 00:12:00,400
Randy está celoso de ti.
228
00:12:00,490 --> 00:12:02,360
Tienes encanto, carisma.
229
00:12:02,450 --> 00:12:05,450
Randy tiene aquello
que tiene Randy.
230
00:12:05,950 --> 00:12:07,370
Pero Randolph te apoyó, ¿no?
231
00:12:07,450 --> 00:12:09,410
Diablos, no.
Ni siquiera me dijo "buen trabajo".
232
00:12:09,500 --> 00:12:10,750
Básicamente se puso
del lado de Randy.
233
00:12:10,830 --> 00:12:14,330
No me gusta que papá
se ponga tanto del lado de Randy.
234
00:12:14,420 --> 00:12:20,170
Cariño, Randolph tiene la cabeza
puesta en la ceremonia, es todo.
235
00:12:20,260 --> 00:12:21,260
Mmm.
236
00:12:22,510 --> 00:12:24,390
¿Recuerdas esta canción?
237
00:12:25,220 --> 00:12:27,390
-El muelle de Surfside Beach.
-Ajá.
238
00:12:28,930 --> 00:12:30,060
Cielos, claro que lo recuerdo.
239
00:12:31,890 --> 00:12:33,770
[pitido del celular]
240
00:12:34,940 --> 00:12:38,650
Alec Murdaugh, si no es el veredicto,
más vale que no contestes.
241
00:12:38,730 --> 00:12:40,690
Entradas para el partido de béisbol
del próximo fin de semana.
242
00:12:40,780 --> 00:12:42,610
Es el partido de Clemson, bebé.
243
00:12:42,700 --> 00:12:44,570
Te debo una, ¿bien?
244
00:12:45,320 --> 00:12:47,870
Sí, la pondré en tu cuenta.
245
00:12:50,660 --> 00:12:51,790
[suspira]
246
00:12:52,660 --> 00:12:54,160
[abren la puerta]
247
00:12:57,750 --> 00:12:59,750
[Buster] Oigan, ¿dónde están todos?
248
00:13:04,090 --> 00:13:06,340
¡Por todos los cielos! ¡Hola!
249
00:13:06,430 --> 00:13:08,430
-¿Qué tal, mamá?
-¡Ay!
250
00:13:09,600 --> 00:13:11,770
¡Ja-ja! ¡Oh! ¡No tiene escapatoria!
251
00:13:11,850 --> 00:13:14,270
¡Engancha los pies!
¡Aquí viene el macho alfa!
252
00:13:14,350 --> 00:13:16,600
-¡Más vale ríndete! ¡Ríndete!
-Me rindo.
253
00:13:16,690 --> 00:13:18,190
-Mua.
-[Maggie] Se rindió.
254
00:13:18,270 --> 00:13:20,570
Paul, baja a saludar
a tu hermano. ¡Vamos!
255
00:13:20,650 --> 00:13:22,400
-[Buster] Hola, Gloria.
-¡Hola, Buster!
256
00:13:22,480 --> 00:13:23,690
¿Y la Srta. Brooklynn?
257
00:13:23,780 --> 00:13:25,860
Tenía que estudiar
para un examen.
258
00:13:25,950 --> 00:13:27,410
Oh, diablos, viejo.
259
00:13:27,490 --> 00:13:29,580
-[Paul ríe]
-Vi que te llevaste el árbol de alguien.
260
00:13:29,660 --> 00:13:31,740
-Cierra el pico. ¿Qué es esto?
-[Alex riendo]
261
00:13:31,830 --> 00:13:33,910
-Oye, es una sorpresa.
-¿Los resultados de la prueba de gonorrea?
262
00:13:34,000 --> 00:13:35,660
[riendo] Los resultados
de la prueba de gonorrea.
263
00:13:35,750 --> 00:13:37,670
Oye, ¿qué, qué sorpresa?
264
00:13:37,750 --> 00:13:38,960
¿Mm?
265
00:13:39,040 --> 00:13:40,040
Veamos.
266
00:13:41,250 --> 00:13:43,920
"Estimado Sr. Murdaugh,
nos comunicamos para informarle
267
00:13:44,010 --> 00:13:49,890
"que su solicitud para la Escuela de Leyes
de la Universidad de Carolina del Sur
268
00:13:49,970 --> 00:13:51,970
"ha sido aceptada.
269
00:13:52,060 --> 00:13:53,520
¡Felicitaciones!".
270
00:13:53,600 --> 00:13:55,520
-¡Oh, mi bebé!
-¡Oh! ¡Oh!
271
00:13:57,480 --> 00:13:58,480
[Alex]
Hijo de perra.
272
00:13:58,560 --> 00:14:02,270
¡Go-Go! ¡Go-Go, vamos, Go-Go.
Go-Go, trae champaña!
273
00:14:02,360 --> 00:14:04,740
¡Y unas copas, mujeres!
¡Vamos!
274
00:14:04,820 --> 00:14:06,950
-[aplaude]
-¿Por qué no me lo dijiste? ¿Eh?
275
00:14:07,030 --> 00:14:09,160
No quería que ni el abuelo
ni tú pidieran ningún favor.
276
00:14:09,240 --> 00:14:10,660
Oh, sí. Cariño, tenemos un...
277
00:14:10,740 --> 00:14:13,040
Tenemos un muchacho que triunfa
gracias a su propio esfuerzo.
278
00:14:13,120 --> 00:14:15,120
-Sí, señor.
-¡El gran Buster!
279
00:14:15,200 --> 00:14:16,750
[riendo] ¡Iuju!
280
00:14:16,830 --> 00:14:19,380
Vamos, Paw-Paw, levanta
ese trasero gordo y ven aquí.
281
00:14:19,460 --> 00:14:20,830
Vamos, hablo en serio.
Ven aquí.
282
00:14:20,920 --> 00:14:23,000
Tu hermano acaba de entrar
a la escuela de leyes. Vamos.
283
00:14:23,090 --> 00:14:24,880
[riendo] Aquí vamos.
284
00:14:24,960 --> 00:14:26,220
Es un hombre hecho y derecho.
285
00:14:26,300 --> 00:14:27,840
Brindo por los Murdaugh.
286
00:14:28,590 --> 00:14:31,390
Tu madre y yo no podríamos estar
más orgullosos de ti, hijo.
287
00:14:31,470 --> 00:14:33,010
-¡Amén!
-¡Amén por eso!
288
00:14:34,520 --> 00:14:36,100
¿Vamos a rellenar las copas o qué?
289
00:14:40,400 --> 00:14:42,690
-[chirrido de los grillos]
-[♪ suena música country por la radio]
290
00:14:42,770 --> 00:14:46,240
[Maggie] Paw-Paw, sírvele a tu tía Marian
otra copa de vino, ¿quieres?
291
00:14:46,320 --> 00:14:49,150
Agh, después de ese viaje,
sí, por favor.
292
00:14:49,240 --> 00:14:50,910
-[todos riendo]
-Sí, señora.
293
00:14:51,990 --> 00:14:54,790
Bien, ¿qué tal este, eh?
294
00:14:54,870 --> 00:14:58,710
Tía Marian, heredó la mente
de los Branstetter de tu lado.
295
00:14:58,790 --> 00:15:01,420
Ajá. ¿Qué heredó de tu lado?
¿El cabello colorado?
296
00:15:01,500 --> 00:15:03,670
Ese aspecto fenomenal, ¿cierto?
297
00:15:03,750 --> 00:15:05,000
[ríe] Oh.
298
00:15:05,090 --> 00:15:06,630
Estoy segura de que eso también
lo heredó de nuestro lado.
299
00:15:06,710 --> 00:15:11,220
No seas mala. Obtuvo casi todo
de nosotros, pero Alec tiene sus momentos.
300
00:15:11,890 --> 00:15:13,680
-Momentos.
-Tengo mis momentos, ¿cierto?
301
00:15:13,760 --> 00:15:14,810
[ríe]
302
00:15:14,890 --> 00:15:16,100
Bus.
303
00:15:17,060 --> 00:15:18,560
Eso era de tu bisabuelo.
304
00:15:19,390 --> 00:15:21,100
Ya le perteneció a un Buster.
305
00:15:21,190 --> 00:15:22,810
Ahora, algún día, será tuyo.
306
00:15:23,520 --> 00:15:25,860
Tal vez él no quiera ser procurador.
307
00:15:25,940 --> 00:15:27,070
[Alex] Bien, tal vez sí.
308
00:15:27,150 --> 00:15:29,570
Quizás siga los pasos
de su familia.
309
00:15:29,650 --> 00:15:31,700
Quizás sea como su padre.
310
00:15:31,780 --> 00:15:35,490
¿Acaso no eres procurador adjunto?
¿Te ascendieron?
311
00:15:35,580 --> 00:15:37,950
Él se pavonea con esa placa y esas luces
azules como si realmente fuese oficial.
312
00:15:38,040 --> 00:15:40,000
-¡Oh! Oh, así es.
-[celular vibrando]
313
00:15:40,080 --> 00:15:41,920
Debería pararte
y hacerte una multa.
314
00:15:42,000 --> 00:15:44,710
-[Paul] Primero debes atraparme.
-[Alex] Por ser un imbécil.
315
00:15:44,790 --> 00:15:46,380
Por ser terriblemente sensual.
316
00:15:46,460 --> 00:15:48,880
Sí, así es,
un mocoso atrevido.
317
00:15:48,960 --> 00:15:50,720
Oye, ¿por qué te está llamando?
318
00:15:51,380 --> 00:15:52,430
-[celular vibrando]
-Te daré una paliza.
319
00:15:52,510 --> 00:15:54,300
Me está ayudando
con un asunto nuevo.
320
00:15:55,220 --> 00:15:56,680
¿Qué asunto nuevo?
321
00:16:01,850 --> 00:16:02,940
¿Qué sucede, viejo?
322
00:16:03,020 --> 00:16:04,940
[Eddie] [por teléfono] Oye, viejo,
tenemos un problema.
323
00:16:05,020 --> 00:16:07,690
-¿Qué sucede?
-¿En cuánto puedes llegar aquí?
324
00:16:07,770 --> 00:16:10,440
De acuerdo, irá adonde estás
ahora mismo.
325
00:16:11,610 --> 00:16:13,110
-Debo irme.
-¿Adónde vas?
326
00:16:13,200 --> 00:16:15,490
-Bien, sucedió algo.
-¿Con Eddie?
327
00:16:15,570 --> 00:16:17,910
Lo que quiera ese delincuente
sin dudas puede esperar.
328
00:16:17,990 --> 00:16:19,290
Es mi primo, Mags.
329
00:16:19,370 --> 00:16:20,500
[Marian] ¿Maggie?
330
00:16:20,580 --> 00:16:22,710
Eh, Maggie, te llama
la encargada del catering.
331
00:16:22,790 --> 00:16:25,380
Voy enseguida.
Oye, vino la familia.
332
00:16:25,460 --> 00:16:27,840
-No me extrañarán a mí.
-Estarán hasta el amanecer.
333
00:16:27,920 --> 00:16:29,590
¿Qué quieres que haga, Mags?
334
00:16:30,090 --> 00:16:31,170
¿Eh?
335
00:16:36,760 --> 00:16:38,470
Lo siento.
336
00:16:40,520 --> 00:16:43,270
Probablemente el estrés de esta fiesta
esté afectándome.
337
00:16:43,350 --> 00:16:45,770
Sí, bien, no te desquites conmigo,
¿de acuerdo?
338
00:16:49,570 --> 00:16:50,860
[cierra la puerta]
339
00:16:50,940 --> 00:16:52,610
[enciende el motor]
340
00:16:56,740 --> 00:16:58,330
[sirena sonando]
341
00:16:58,410 --> 00:17:00,410
-[♪ suena música disonante]
-[sirena sonando]
342
00:17:03,960 --> 00:17:05,420
[Marian] ¿Qué fue todo eso?
343
00:17:07,420 --> 00:17:11,800
¿Cuándo viste que él se quede
quieto por más de dos minutos?
344
00:17:11,880 --> 00:17:14,630
Oye, ¿puedes empezar a poner
los ramos en los floreros?
345
00:17:14,720 --> 00:17:15,930
[Marian] Claro, claro.
346
00:17:16,010 --> 00:17:17,640
[tarareando]
347
00:17:19,010 --> 00:17:20,310
[suspira]
348
00:17:24,430 --> 00:17:28,980
Gloria, ¿por casualidad viste
alguna medicación del Sr. Alec?
349
00:17:33,530 --> 00:17:35,450
[Gloria] No, señora.
350
00:17:36,030 --> 00:17:38,410
¿Por qué, cree que la está
tomando otra vez?
351
00:17:38,490 --> 00:17:40,490
No lo sé.
352
00:17:44,960 --> 00:17:46,290
¿Crees que está bien?
353
00:17:47,080 --> 00:17:50,500
[Gloria] Sí, me parece que está
igual que siempre.
354
00:17:50,590 --> 00:17:51,710
Descuide.
355
00:17:51,800 --> 00:17:53,670
[Maggie] Quizás solo estoy siendo
paranoica.
356
00:17:55,880 --> 00:17:57,880
TABACO PARA MASCAR
ADVERTENCIA: PUEDE PROVOCAR CÁNCER DE BOCA
357
00:18:00,890 --> 00:18:02,930
[Gloria]
No, no está siendo paranoica.
358
00:18:03,020 --> 00:18:05,680
Solo es una buena esposa.
359
00:18:05,770 --> 00:18:07,520
Cuida de su esposo.
360
00:18:09,230 --> 00:18:11,230
[chirrido de la lavadora]
361
00:18:12,360 --> 00:18:14,360
[borboteo del agua]
362
00:18:20,200 --> 00:18:21,200
CESE DE OPERACIONES
363
00:18:21,280 --> 00:18:22,410
¿Qué tenemos, Eddie?
364
00:18:22,490 --> 00:18:24,450
Bien, están diciendo
que nos van a clausurar
365
00:18:24,540 --> 00:18:26,500
dado que no tenemos permiso.
366
00:18:27,330 --> 00:18:28,330
¡De ninguna manera!
367
00:18:28,420 --> 00:18:30,630
Tenemos la primera entrega
mañana, viejo.
368
00:18:32,040 --> 00:18:34,920
Señor, señor, necesito que deje
de hacer eso ahora mismo.
369
00:18:35,010 --> 00:18:36,210
-¿Quién carajos eres tú?
-Vamos, alto.
370
00:18:38,840 --> 00:18:40,470
[Alex] ¿Es Chris Hewey?
371
00:18:40,550 --> 00:18:42,140
-[Alex ríe]
-[Hewey] Hola, Sr. Alec.
372
00:18:42,220 --> 00:18:43,760
Válgame Dios.
373
00:18:43,850 --> 00:18:45,180
¿Cómo está tu papá?
374
00:18:45,270 --> 00:18:46,850
-Está bien, señor.
-Oh, bien.
375
00:18:46,930 --> 00:18:48,520
¿Ese es tu jefe?
376
00:18:48,600 --> 00:18:49,940
-Sí, señor.
-De acuerdo.
377
00:18:51,690 --> 00:18:55,860
Hola. Alec Murdaugh, procurador adjunto
del 14.° circuito judicial.
378
00:18:55,940 --> 00:18:57,190
Agradezco la espera.
379
00:18:57,280 --> 00:18:59,070
Doug Brailsford,
director del condado.
380
00:18:59,150 --> 00:19:01,160
Oye, Doug.
Tú eres de Greenville, ¿cierto?
381
00:19:01,240 --> 00:19:02,530
-[Doug] Correcto.
-Gusto en conocerte, viejo.
382
00:19:02,620 --> 00:19:04,450
Este hijo de perra dice que ni siquiera
puedo salir en mi propio barco.
383
00:19:04,530 --> 00:19:06,580
Oh, oh, oh. Oye, tranquilo.
384
00:19:06,660 --> 00:19:07,790
Es nuevo aquí.
385
00:19:07,870 --> 00:19:10,580
Creo que lo que tenemos aquí
es un problema de comunicación.
386
00:19:10,670 --> 00:19:13,040
El permiso del condado está en trámite,
pero mientras tanto,
387
00:19:13,130 --> 00:19:15,340
Gary Brock me dijo personalmente
que podemos operar.
388
00:19:15,420 --> 00:19:17,920
Esto lo digo yo directamente,
Sr. Murdaugh.
389
00:19:18,010 --> 00:19:21,260
Un permiso en trámite
no es un permiso aprobado.
390
00:19:21,340 --> 00:19:24,140
Y hasta que no esté aprobado,
no pueden operar aquí legalmente.
391
00:19:24,220 --> 00:19:26,350
Necesito que dejen de hacer
lo que están haciendo de inmediato
392
00:19:26,430 --> 00:19:28,060
y necesito que liberen todo
lo que tienen en el barco...
393
00:19:28,140 --> 00:19:30,140
Hay cerca de una tonelada
de medusas allí,
394
00:19:30,230 --> 00:19:31,810
bien, listas para ser distribuidas mañana.
395
00:19:31,900 --> 00:19:33,860
Digo, si nos clausuran,
396
00:19:35,440 --> 00:19:37,820
bien, nos dejarán
totalmente indefensos.
397
00:19:37,900 --> 00:19:39,990
Veo que es una complicación
para todos ustedes,
398
00:19:40,070 --> 00:19:41,240
pero leyes son leyes.
399
00:19:41,320 --> 00:19:42,950
No es nada personal.
400
00:19:43,030 --> 00:19:44,120
Vamos.
401
00:19:44,200 --> 00:19:46,620
¿Qué hay si digo "váyanse al diablo"
y sigo trabajando de todos modos?
402
00:19:46,700 --> 00:19:48,040
¿Qué van a hacer entonces?
403
00:19:52,000 --> 00:19:54,290
Si fuera usted,
yo no haría eso, Sr. Murdaugh.
404
00:20:02,220 --> 00:20:04,010
[riendo]
405
00:20:04,090 --> 00:20:05,390
Cierren todo.
406
00:20:07,390 --> 00:20:09,220
[Eddie] ¡Bien, cierren todo!
407
00:20:13,770 --> 00:20:15,020
Saben, si alguien preguntara:
408
00:20:15,810 --> 00:20:18,650
"¿Qué hay con ese Randolph Murdaugh?"
409
00:20:20,190 --> 00:20:23,820
Y todos dirían:
"Oh, es un tipo bueno y derecho".
410
00:20:24,820 --> 00:20:26,580
Y, saben, eso significa algo.
411
00:20:26,660 --> 00:20:30,080
Significa que eres alguien en quien
puedes confiar cuando lo necesitas.
412
00:20:31,250 --> 00:20:34,170
Les diré, si hablamos de hombres
buenos y derechos, ninguno supera
413
00:20:34,250 --> 00:20:35,750
a Randolph Murdaugh III.
414
00:20:35,830 --> 00:20:37,750
-Ni tampoco en edad.
-[todos riendo]
415
00:20:39,090 --> 00:20:42,550
Por 20 años
hasta que se retiró en 2006,
416
00:20:42,630 --> 00:20:45,840
Randolph impartió justicia
en el 14.° circuito judicial
417
00:20:45,930 --> 00:20:47,550
de Carolina del Sur,
418
00:20:47,640 --> 00:20:51,180
como lo hicieron
su papá y su abuelo antes que él,
419
00:20:52,100 --> 00:20:53,640
la historia se remonta
a la década de 1920.
420
00:20:53,730 --> 00:20:55,480
Así es, 1920.
421
00:20:56,520 --> 00:21:00,400
Hoy lo acompaña
su hermosa esposa Libby,
422
00:21:01,360 --> 00:21:02,940
su adorable hija Lynne,
423
00:21:03,030 --> 00:21:07,490
tres hijos fornidos,
Randy, Alec y John Marvin,
424
00:21:08,240 --> 00:21:11,290
y lo que parecen
unos 300 bisnietos.
425
00:21:11,370 --> 00:21:12,620
[Randolph ríe]
426
00:21:12,700 --> 00:21:14,500
Es un honor inmenso para mí
427
00:21:14,580 --> 00:21:17,330
como gobernador del gran estado
de Carolina del Sur
428
00:21:17,420 --> 00:21:19,630
entregarle
la Orden del Palmetto
429
00:21:20,420 --> 00:21:22,550
a mi viejo gran amigo,
430
00:21:22,630 --> 00:21:24,420
Randolph Murdaugh III.
431
00:21:24,510 --> 00:21:25,590
Sr. Gobernador.
432
00:21:25,680 --> 00:21:27,430
-¡Oh, sí!
-[Randolph] Gracias por estar aquí.
433
00:21:27,510 --> 00:21:28,680
[clic del obturador]
434
00:21:29,850 --> 00:21:32,140
Bien, ¿qué opinas?
435
00:21:32,220 --> 00:21:33,350
Estás preciosa.
436
00:21:33,430 --> 00:21:37,400
A veces me pregunto
por qué organizo estas fiestas.
437
00:21:37,480 --> 00:21:39,900
Oh, vamos.
Te encanta hacerlo.
438
00:21:40,690 --> 00:21:42,190
Me encanta que lo hagan por mí.
439
00:21:42,280 --> 00:21:44,320
-[ambas riendo]
-No es lo mismo.
440
00:21:45,280 --> 00:21:46,320
Oh.
441
00:21:46,400 --> 00:21:47,490
[resuella]
442
00:21:47,570 --> 00:21:49,990
Ooh, ¿y ahora qué hizo?
443
00:21:56,790 --> 00:21:59,130
"Para la mujer
más trabajadora que conozco.
444
00:21:59,210 --> 00:22:00,840
Con todo mi amor, Papito".
445
00:22:00,920 --> 00:22:01,920
Aw.
446
00:22:03,130 --> 00:22:04,760
[resuella] ¡Mira!
447
00:22:04,840 --> 00:22:07,090
Espero que no crea que puede
salirse de los problemas con regalos.
448
00:22:10,300 --> 00:22:11,760
Fue hace un año.
449
00:22:12,600 --> 00:22:13,970
Fue un amorío.
450
00:22:15,350 --> 00:22:17,350
Sabe que estuvo mal.
451
00:22:18,350 --> 00:22:21,310
¿A qué se dedicaba ella,
agente inmobiliaria?
452
00:22:21,400 --> 00:22:25,240
Ella regresó a Charleston.
Ya no se hablan.
453
00:22:26,360 --> 00:22:27,740
¿Lo perdonaste?
454
00:22:33,830 --> 00:22:35,290
Sí.
455
00:22:35,370 --> 00:22:36,660
Sí, lo perdoné.
456
00:22:40,540 --> 00:22:42,630
Alec no estaba en sus cabales.
457
00:22:43,550 --> 00:22:45,840
Todos esos analgésicos
que estaba tomando.
458
00:22:45,920 --> 00:22:47,720
A decir verdad,
459
00:22:49,010 --> 00:22:51,430
salimos airosos de ese lío.
460
00:22:52,430 --> 00:22:54,060
[suspira] Sobrevivimos.
461
00:22:55,060 --> 00:22:57,600
Y estamos más fuertes
gracias a eso.
462
00:22:59,100 --> 00:23:01,940
Cuidaste de Alec toda su vida.
463
00:23:02,020 --> 00:23:04,570
Asegúrate de cuidar
de ti misma también.
464
00:23:07,650 --> 00:23:09,820
[♪ suena música calipso]
465
00:23:09,910 --> 00:23:12,570
RANDOLPH MURDAUGH III
ORDEN DEL PALMETTO
466
00:23:12,660 --> 00:23:14,280
[chisporroteo]
467
00:23:22,830 --> 00:23:24,540
[banda cantando]
468
00:23:26,090 --> 00:23:27,300
Hola.
469
00:23:27,920 --> 00:23:29,510
[indistinto]
470
00:23:31,720 --> 00:23:34,100
Ocupándote de todo.
Ya te veo, ya te veo.
471
00:23:34,180 --> 00:23:38,980
Díganme una vez más por qué uno de
ustedes no asumió el cargo de procurador
472
00:23:39,060 --> 00:23:41,140
cuando él se retiró.
473
00:23:41,230 --> 00:23:43,520
Parece una tradición
que vale la pena conservar.
474
00:23:43,610 --> 00:23:44,770
Bien, no me miren a mí.
475
00:23:44,860 --> 00:23:47,280
Alec es quien debía
seguir los pasos de papá.
476
00:23:47,360 --> 00:23:48,570
Oh, no me miren a mí, ¿eh?
477
00:23:48,650 --> 00:23:51,110
Y yo lo hubiera hecho, diablos,
si hubiera habido más dinero en eso.
478
00:23:51,200 --> 00:23:52,530
Tengo gente que alimentar.
479
00:23:52,610 --> 00:23:55,330
Pero aún trabajo en algunos casos
con Duffie y los muchachos.
480
00:23:55,410 --> 00:23:57,660
Pero no es lo mismo que estar
al mando, ¿cierto, Randolph?
481
00:23:57,740 --> 00:23:59,370
Bien, así lo quiso Alec.
482
00:23:59,450 --> 00:24:02,500
Duffie mantiene el mando hasta que Bus
esté listo para hacerse cargo.
483
00:24:02,580 --> 00:24:04,420
¿No es así, Duffie?
¿No es así, Bus?
484
00:24:04,500 --> 00:24:07,170
Creo que seguro aún le queden
un par de años más, Sr. Duffie.
485
00:24:07,250 --> 00:24:08,840
De acuerdo, aquí vamos.
486
00:24:12,010 --> 00:24:14,840
Anthony, Connor y yo saldremos
con las chicas en el bote esta noche.
487
00:24:14,930 --> 00:24:16,970
De acuerdo, adelante.
Regrésalo, Randy.
488
00:24:17,060 --> 00:24:18,640
Lo repetiremos. Vamos, Bus.
489
00:24:19,640 --> 00:24:22,140
[Mallory] ¡Hola, bebé! ¡Hola!
490
00:24:22,890 --> 00:24:23,940
¡Hola!
491
00:24:24,020 --> 00:24:26,900
[ríe] Oh, eres tan perfecto.
492
00:24:26,980 --> 00:24:28,900
Oh, eres tan dulce.
493
00:24:29,990 --> 00:24:31,610
[Paul] ¿Estás saludando a Mallory?
494
00:24:31,700 --> 00:24:33,490
-Sí.
-Oye, mira.
495
00:24:33,570 --> 00:24:34,780
[Mallory] Oh, gracias.
496
00:24:34,860 --> 00:24:36,570
-[Paul] Aquí tienes. Ajá.
-¿Quieres?
497
00:24:36,660 --> 00:24:40,250
-Está por ser mamá.
-¿De veras? Espera, ¿cuándo dará a luz?
498
00:24:40,330 --> 00:24:41,660
El próximo mes.
499
00:24:41,750 --> 00:24:44,670
Oh, será muy doloroso,
pero pasará muy rápido.
500
00:24:44,750 --> 00:24:46,790
-Puedes quedarte un cachorrito.
-¿De veras?
501
00:24:46,880 --> 00:24:49,130
Por favor, sí.
Va a tener muchos cachorros.
502
00:24:49,210 --> 00:24:50,590
Tienen que ir a alguna parte.
503
00:24:50,670 --> 00:24:51,880
Oye, ¿está coqueteando contigo?
¿Vienes?
504
00:24:53,050 --> 00:24:55,260
Bien, de ser así,
puedes quedártelo.
505
00:24:55,340 --> 00:24:57,680
[Paul] Oh, disculpa, ¿cómo dices?
¿Puede quedarse conmigo?
506
00:24:57,760 --> 00:24:59,850
-¿Así nomás? De acuerdo. Ajá.
-Así nomás.
507
00:24:59,930 --> 00:25:02,730
Paul me está sobornando con un cachorro,
así que tienes que superarlo.
508
00:25:02,810 --> 00:25:04,600
Oh, diablos.
Sí, no puedo competir con eso.
509
00:25:04,690 --> 00:25:06,440
¿A qué hora es la fogata?
510
00:25:06,520 --> 00:25:08,310
Olivia dijo que la gente
irá a las 10, creo.
511
00:25:08,400 --> 00:25:10,360
-¿Arrancará al atardecer?
-[Connor] ¡Al atardecer!
512
00:25:10,440 --> 00:25:13,400
¡No pueden salir
sin estas copitas de ostras, vamos!
513
00:25:13,490 --> 00:25:14,490
-¡Oh!
-¿Quién está listo para las copitas?
514
00:25:14,570 --> 00:25:16,030
-¡Sí, señor!
-[Mallory] Oh, yo.
515
00:25:16,110 --> 00:25:17,450
Muchas gracias.
516
00:25:17,530 --> 00:25:19,030
-[Paul] Ahora sí.
-[Mallory] ¿Todos?
517
00:25:19,120 --> 00:25:20,450
[Miley Altman]
No tengo muchas ganas de hacerlo.
518
00:25:20,540 --> 00:25:22,290
-[todos] ¡Salud!
-[tintineo de las copas]
519
00:25:24,210 --> 00:25:25,500
¡Agh!
520
00:25:25,580 --> 00:25:26,920
¿Estás masticando?
521
00:25:27,000 --> 00:25:28,420
No, no debes masticarlo.
522
00:25:28,500 --> 00:25:30,000
[Morgan Doughty] No me gustó.
523
00:25:30,670 --> 00:25:31,840
No es mi favorito.
524
00:25:33,920 --> 00:25:36,300
[Randolph]
"Ve al espejo, mírate en él,
525
00:25:37,220 --> 00:25:39,430
"y escucha lo que ese hombre
tiene que decir,
526
00:25:39,510 --> 00:25:41,890
"el que te mira desde el espejo.
527
00:25:41,970 --> 00:25:45,810
"Puedes engañar al mundo entero
en el sendero de la vida,
528
00:25:45,890 --> 00:25:48,610
"y recibirás palmadas
en la espalda al pasar,
529
00:25:48,690 --> 00:25:53,400
"pero la recompensa final
será angustia y lágrimas
530
00:25:54,360 --> 00:25:56,610
si engañaste al hombre del espejo".
531
00:25:56,700 --> 00:26:01,030
Es un poema que les entregué
a cada uno de mis hijos.
532
00:26:03,240 --> 00:26:04,830
Muchos de ustedes saben que, eh,
533
00:26:06,040 --> 00:26:07,920
me enfermé de gravedad
hace unos años.
534
00:26:08,880 --> 00:26:11,170
No sabía si el buen Señor
me estaba llamando a Su lado.
535
00:26:12,210 --> 00:26:13,210
No lo hacía.
536
00:26:14,010 --> 00:26:15,260
Aquí estoy.
537
00:26:16,300 --> 00:26:18,380
Y puedo decir con honestidad...
538
00:26:20,600 --> 00:26:22,970
que este hombre en el espejo
539
00:26:23,720 --> 00:26:25,100
se siente muy bendecido.
540
00:26:25,180 --> 00:26:26,850
-[aplausos]
-Gracias.
541
00:26:28,190 --> 00:26:30,360
[♪ banda tocando
música country melodiosa]
542
00:26:37,280 --> 00:26:38,860
[Randolph] Gracias por todo esto.
543
00:26:38,950 --> 00:26:42,120
Bien, queríamos que tuvieras
la celebración que te mereces.
544
00:26:42,200 --> 00:26:43,280
¿"Queríamos"?
545
00:26:43,370 --> 00:26:48,540
Sé quién hizo todos los adorables
arreglos de flores silvestres.
546
00:26:48,620 --> 00:26:49,790
No fue ningún hijo mío.
547
00:26:49,870 --> 00:26:51,380
No, señor. Esa fui yo.
548
00:26:51,460 --> 00:26:52,750
Sí.
549
00:26:52,840 --> 00:26:54,880
Bien, más vale recuerda eso
550
00:26:54,960 --> 00:26:59,010
y apoya a mi esposo la próxima vez
que Randy se la haga difícil.
551
00:26:59,090 --> 00:27:00,590
Oh, Dios.
552
00:27:01,390 --> 00:27:03,600
Él lloró un buen rato por eso.
553
00:27:03,680 --> 00:27:07,270
Oh, está preocupado
de que estés molesto con él.
554
00:27:07,350 --> 00:27:10,560
Está preocupado de que Randy
lo tenga bajo la lupa.
555
00:27:10,650 --> 00:27:13,110
Quizás necesite que alguien
lo tenga bajo la lupa.
556
00:27:14,230 --> 00:27:15,780
Oh. Vamos.
557
00:27:15,860 --> 00:27:16,940
Bien...
558
00:27:19,030 --> 00:27:22,700
cuando eres un viejo como yo,
empiezas a tener ideas de viejos.
559
00:27:22,780 --> 00:27:25,990
¿Qué significará el apellido
Murdaugh cuando yo ya no esté?
560
00:27:26,080 --> 00:27:27,700
¿Qué hice con él?
561
00:27:28,960 --> 00:27:30,830
Él solo quiere
que te sientas orgulloso de él.
562
00:27:35,090 --> 00:27:36,800
Él te trajo a ti a esta familia.
563
00:27:37,920 --> 00:27:40,050
Es difícil estar más orgulloso que eso.
564
00:27:40,130 --> 00:27:41,630
Ay.
565
00:27:48,680 --> 00:27:49,810
[música termina]
566
00:27:49,890 --> 00:27:51,310
¿Sí? ¿Qué dijo?
567
00:27:52,400 --> 00:27:55,150
Dijo que sabe que fue
duro contigo.
568
00:27:56,440 --> 00:27:58,320
Y no estará vivo eternamente.
569
00:28:01,240 --> 00:28:02,280
¿Es nuevo?
570
00:28:03,700 --> 00:28:05,580
-Oh, ¿esto?
-[Alex] Mm.
571
00:28:05,660 --> 00:28:07,450
Es un regalito de mi esposo.
572
00:28:07,540 --> 00:28:09,200
Oh, parece un buen partido.
573
00:28:09,290 --> 00:28:10,290
Oh.
574
00:28:10,370 --> 00:28:12,040
[banda tocando "Strawberry Wine"
por Deana Carter]
575
00:28:13,000 --> 00:28:15,460
Vaya, ¿tú...?
Vamos, no lo hiciste. ¿Fuiste tú?
576
00:28:15,540 --> 00:28:17,000
-Oh, tal vez. Tal vez.
-¿Fuiste tú?
577
00:28:17,090 --> 00:28:18,420
Oh, "tal vez".
578
00:28:18,500 --> 00:28:20,760
Oh, todavía tienes lo tuyo.
Eres tan excitante.
579
00:28:20,840 --> 00:28:23,430
Vamos, te sacaré a bailar.
Vamos.
580
00:28:25,850 --> 00:28:27,390
Tengo unos asuntos con este tipo.
581
00:28:27,470 --> 00:28:29,310
No, resérvate para el próximo, ¿sí?
Ponlo en mi cuenta.
582
00:28:29,390 --> 00:28:31,020
Eddie, vamos.
583
00:28:34,400 --> 00:28:37,070
Doug Brailsford, ¿eh? ¿Cómo estás?
584
00:28:37,150 --> 00:28:39,190
-Sr. Murdaugh.
-[Alex] Me alegro de verte, Doug.
585
00:28:39,280 --> 00:28:40,490
Tengo algo para ti.
586
00:28:40,570 --> 00:28:42,780
Recién salido de la parrilla.
587
00:28:42,860 --> 00:28:44,740
-¿Mm?
-¿Es una medusa?
588
00:28:44,820 --> 00:28:46,740
Salteada con jengibre
y salsa de soja.
589
00:28:46,820 --> 00:28:49,490
Sí, China, Japón, Tailandia.
590
00:28:49,580 --> 00:28:52,290
En todos esos lugares
son fanáticos de esto.
591
00:28:52,370 --> 00:28:54,040
-[Doug] ¿De veras?
-¡Mm!
592
00:28:54,120 --> 00:28:56,330
Es una... textura interesante.
593
00:28:56,420 --> 00:28:58,210
[risita] Escucha, creo...
594
00:28:58,290 --> 00:29:00,670
Creo que arrancamos mal
la otra noche.
595
00:29:00,760 --> 00:29:01,800
No, me siento mal por eso.
596
00:29:01,880 --> 00:29:03,010
Como dije,
no es nada personal.
597
00:29:04,010 --> 00:29:05,470
Oiga, Sr. Murdaugh, me gustaría...
598
00:29:05,550 --> 00:29:07,800
No, no, no. No hagas eso.
Llámame Alec.
599
00:29:07,890 --> 00:29:08,890
¿De acuerdo?
600
00:29:08,970 --> 00:29:11,270
Escucha, Doug, iré al grano.
601
00:29:12,560 --> 00:29:15,350
Ya invertí un par de cientos de miles
de dólares en esto.
602
00:29:15,440 --> 00:29:16,980
Tengo mercadería estancada.
603
00:29:17,060 --> 00:29:19,440
Es dinero que sale de mi bolsillo
hasta que me des el visto bueno.
604
00:29:19,520 --> 00:29:20,900
Así que, ¿qué hace falta?
605
00:29:20,980 --> 00:29:23,360
Estas cosas requieren
mucha consideración.
606
00:29:23,440 --> 00:29:25,740
Está el impacto ambiental
y cuestiones que tengo que...
607
00:29:25,820 --> 00:29:27,530
¡Henry! ¿Gobernador?
608
00:29:27,620 --> 00:29:30,490
-Vamos, venga aquí. Vamos.
-[McMaster] ¿Qué onda, Colorado?
609
00:29:30,580 --> 00:29:32,580
-[Alex] Eddie.
-Sí, señor.
610
00:29:32,660 --> 00:29:34,080
Pruebe esto.
611
00:29:34,830 --> 00:29:35,920
Vamos.
612
00:29:36,000 --> 00:29:37,580
-¿Qué diablos es?
-Medusa.
613
00:29:37,670 --> 00:29:39,500
Bien, se ve muy extraño, pero...
614
00:29:39,590 --> 00:29:40,710
¿Pero?
615
00:29:40,800 --> 00:29:42,170
[quejido]
616
00:29:43,760 --> 00:29:45,930
Mm. Ahora, esto sí tiene, eh...
617
00:29:47,090 --> 00:29:48,180
textura, ¿saben?
618
00:29:48,260 --> 00:29:49,260
[todos riendo]
619
00:29:49,350 --> 00:29:52,310
Sí. Eso mismo dijo Doug.
¿Se conocen?
620
00:29:52,390 --> 00:29:54,350
-¿No?
-[Alex] Gobernador, él es Doug Brailsford
621
00:29:54,430 --> 00:29:55,520
de Greenville,
Ministerio de Recursos Naturales.
622
00:29:55,600 --> 00:29:57,600
Acaba de reemplazar a Braden
como director del condado.
623
00:29:57,690 --> 00:29:59,310
-[Henry] Felicidades.
-Es un gran placer conocerlo, Gobernador.
624
00:29:59,400 --> 00:30:01,650
-No, por favor, llámame Henry. ¿Sí?
-Sí, señor. Sí, señor.
625
00:30:01,730 --> 00:30:03,110
¡Alec! ¡Ven!
626
00:30:03,190 --> 00:30:05,700
[Alex] Bien, el deber llama.
Me toca amarlos y abandonarlos.
627
00:30:05,780 --> 00:30:08,570
Tiene toda la pinta de que será
el futuro director estatal, ¿bien?
628
00:30:08,660 --> 00:30:11,030
Los dejaré
para que se conozcan, ¿sí?
629
00:30:11,120 --> 00:30:13,040
[Eddie]
¿Quieren repetir?
630
00:30:13,120 --> 00:30:14,540
-[Doug] Oh, no.
-[Eddie] ¿Seguro?
631
00:30:16,460 --> 00:30:17,670
[Randy] De acuerdo,
presta atención, Buster.
632
00:30:17,750 --> 00:30:19,670
La defensa de Alvarez
quiere llegar a un acuerdo.
633
00:30:19,750 --> 00:30:20,750
¿Qué te dije, Randy?
634
00:30:20,840 --> 00:30:22,210
Ya estás asustado, ¿eh?
635
00:30:22,300 --> 00:30:24,130
Oh, ya lo creo.
636
00:30:24,210 --> 00:30:25,550
Bien, buena suerte.
637
00:30:25,630 --> 00:30:26,630
[teléfono llamando]
638
00:30:26,720 --> 00:30:29,800
Oye, ¿adónde vas?
Presta atención, mira cómo se procede.
639
00:30:29,890 --> 00:30:31,430
Vamos, siéntate.
640
00:30:32,390 --> 00:30:35,220
Lester, estamos Randolph,
Randy y Alec aquí.
641
00:30:35,310 --> 00:30:37,390
[por teléfono] Felicidades,
Randolph. Bien merecido.
642
00:30:37,480 --> 00:30:39,480
Ve al punto, Lester.
Nos toca abrir ostras.
643
00:30:39,560 --> 00:30:42,190
[Lester] De acuerdo, escuchen,
no le vemos sentido a dejar que el jurado
644
00:30:42,270 --> 00:30:44,110
alargue esto
más de lo necesario.
645
00:30:44,190 --> 00:30:46,070
¿Y qué?
¿Pagarás el monto total de $1.100.000
646
00:30:46,150 --> 00:30:48,200
que deberías haber pagado
desde el comienzo, maldición?
647
00:30:48,280 --> 00:30:51,160
- [Lester] No precisamente.
-¿Y cuál es la oferta, Lester?
648
00:30:51,240 --> 00:30:52,450
[Lester] 600.
649
00:30:52,530 --> 00:30:54,700
-[ríe]
-De acuerdo, yo digo 900,
650
00:30:54,790 --> 00:30:56,160
y tú dices 650,
651
00:30:56,250 --> 00:30:58,960
y entonces estaremos toda la noche
como el gato y el ratón.
652
00:30:59,040 --> 00:31:02,540
¿Por qué no nos dejamos de pavear
y cerramos en 750?
653
00:31:02,630 --> 00:31:04,170
[Lester] Setecientos cincuenta
suena factible.
654
00:31:04,250 --> 00:31:06,300
Pero, escuchen,
es una oferta de Cenicienta.
655
00:31:06,380 --> 00:31:07,800
Se convierte en calabaza
a la medianoche.
656
00:31:07,880 --> 00:31:10,130
Estamos dispuestos a ver
qué dictamina el jurado.
657
00:31:11,470 --> 00:31:13,720
Tendrás novedades nuestras, Lester.
Cuenta con eso.
658
00:31:13,810 --> 00:31:15,310
[desconecta la llamada]
659
00:31:16,220 --> 00:31:17,390
¿Qué haremos?
660
00:31:17,480 --> 00:31:21,350
Son 350.000 más
que en la última oferta.
661
00:31:21,440 --> 00:31:24,230
Son 350.000 menos
de lo que nos dará el jurado.
662
00:31:24,320 --> 00:31:27,570
Ellos están en desventaja
y lo saben.
663
00:31:27,650 --> 00:31:29,110
No importa. Lo aceptaremos.
664
00:31:29,200 --> 00:31:31,410
Papá, lo escuchaste.
Está muy asustado.
665
00:31:31,490 --> 00:31:32,950
Podría ser.
Pero igual, lo aceptaremos.
666
00:31:33,030 --> 00:31:35,080
-Bien, yo no.
-¿Disculpa?
667
00:31:35,160 --> 00:31:36,620
No, me oíste. No lo aceptaré.
668
00:31:36,700 --> 00:31:38,410
Tengo una responsabilidad
con mis clientes.
669
00:31:41,040 --> 00:31:43,380
No soy un jurado de poca monta, hijo.
670
00:31:44,500 --> 00:31:49,550
La única responsabilidad
que tienes en este mundo
671
00:31:49,630 --> 00:31:52,050
es para con este estudio
y esta familia.
672
00:31:53,640 --> 00:31:55,140
Aceptarás la oferta.
673
00:31:55,220 --> 00:31:58,520
Registramos 750.000 en los libros
674
00:31:58,600 --> 00:32:02,060
en un caso insignificante
y ponemos punto final,
675
00:32:02,150 --> 00:32:04,060
porque pondremos fin a esto.
676
00:32:04,150 --> 00:32:06,770
No, oye, oye, oye.
¿Qué... qué está pasando aquí?
677
00:32:06,860 --> 00:32:09,860
Tú, tú, tú... Primero, dejas
que él se entrometa en mis casos,
678
00:32:09,940 --> 00:32:13,070
¿y ahora permites que me presione
sobre mis acuerdos?
679
00:32:13,160 --> 00:32:15,620
Hay algo que no está bien, diablos.
¿Qué sucede?
680
00:32:19,000 --> 00:32:20,960
Me retiraré.
681
00:32:22,330 --> 00:32:24,540
-¿Cuándo?
-Al final del verano.
682
00:32:24,630 --> 00:32:26,840
Tú... lo sabías.
683
00:32:28,250 --> 00:32:30,420
[Randolph] Sí.
Ahora tú también lo sabes.
684
00:32:32,550 --> 00:32:34,800
-¿Quién será el socio gerente?
-No lo sé.
685
00:32:36,140 --> 00:32:37,600
Ahora llama a Lester.
686
00:32:37,680 --> 00:32:39,470
Dile que tenemos un acuerdo.
687
00:32:44,900 --> 00:32:46,770
Felicidades, hermanito.
688
00:32:53,030 --> 00:32:55,820
-[♪ suena suena música country]
-[Alex cantando]
689
00:32:55,910 --> 00:32:58,330
♪♪
690
00:33:08,880 --> 00:33:11,130
"Se me echan encima, Hank,
y quieren saber:
691
00:33:11,210 --> 00:33:13,380
'Hank, ¿por qué bebes?'"
692
00:33:13,470 --> 00:33:14,760
Gracias por esa presentación.
693
00:33:14,840 --> 00:33:17,680
[continúa cantando]
694
00:33:18,300 --> 00:33:19,510
Oye, escucha, Alec...
695
00:33:19,600 --> 00:33:22,480
Es Hank, viejo.
¿Alguna... alguna vez escuchaste esto?
696
00:33:22,560 --> 00:33:24,190
Es decir, escucharlo realmente.
697
00:33:24,270 --> 00:33:25,940
Eh, no, no lo escuché.
698
00:33:26,020 --> 00:33:28,310
[Alex cantando]
699
00:33:28,400 --> 00:33:31,530
No quiero que empecemos mal,
Sr. Murdaugh.
700
00:33:31,610 --> 00:33:33,440
Quiero ayudarlo, sí.
701
00:33:33,530 --> 00:33:35,570
Pero estos estudios
de impacto ambiental
702
00:33:35,660 --> 00:33:37,490
no son baratos.
703
00:33:37,570 --> 00:33:39,700
Pagaré tus estudios si...
704
00:33:41,040 --> 00:33:43,370
si me dejas volver a trabajar
de inmediato.
705
00:33:43,450 --> 00:33:44,750
¿Trato hecho?
706
00:33:46,790 --> 00:33:49,380
Sí, sí. Comenzaré a hacer las llamadas.
707
00:33:49,460 --> 00:33:53,010
De acuerdo, vamos. Avancen.
Sí. Vamos, un poco más rápido, por favor.
708
00:33:53,090 --> 00:33:54,800
[Anthony] No jodas
con mi camioneta, viejo.
709
00:33:54,880 --> 00:33:56,800
[Paul] Bien, no tengo todo el día.
No me jodas.
710
00:33:57,220 --> 00:33:59,390
De acuerdo, bien. De acuerdo, un poco...
711
00:33:59,470 --> 00:34:02,640
¡Lento, lento, lento, lento! ¡Oh, alto!
¡Oh, oye! Eso es.
712
00:34:04,350 --> 00:34:06,020
[Mallory] De acuerdo. Aquí vamos.
713
00:34:06,810 --> 00:34:08,060
[apaga el motor]
714
00:34:09,810 --> 00:34:11,860
-¡Hola, Buster!
-[Buster] Hola. ¿Cómo estás?
715
00:34:11,940 --> 00:34:14,030
-Oh, bien. ¿Cómo estás tú?
-Bien. Me alegro de verte.
716
00:34:14,110 --> 00:34:16,400
-Igualmente.
-Sí. ¿Adónde van?
717
00:34:16,490 --> 00:34:19,070
A una fiesta con fogata en la isla Paukie.
Deberías venir.
718
00:34:19,160 --> 00:34:22,790
Iría, pero regreso esta noche.
Tengo que entregar un ensayo el lunes.
719
00:34:22,870 --> 00:34:24,160
"Tengo que entregar un ensayo el lunes".
720
00:34:24,250 --> 00:34:26,830
[Mallory] Felicitaciones por haber entrado
a la escuela de leyes, por cierto.
721
00:34:26,910 --> 00:34:28,210
Es muy emocionante.
722
00:34:30,380 --> 00:34:32,960
Oigan, vamos,
tenemos que celebrar.
723
00:34:34,130 --> 00:34:35,210
Por Buster.
724
00:34:35,920 --> 00:34:37,050
Él va a ser abogado.
725
00:34:37,130 --> 00:34:38,840
-Sí, así es.
-[vitoreando]
726
00:34:38,930 --> 00:34:41,180
-Gracias. Gracias.
-Estoy muy orgulloso de ti, viejo.
727
00:34:41,260 --> 00:34:43,930
Gracias, viejo. Ahora siempre
tendrás a alguien que te saque
728
00:34:44,020 --> 00:34:45,980
de cualquier lío
en el que te metas, ¿cierto?
729
00:34:46,060 --> 00:34:47,270
[ríe] Es cierto.
730
00:34:49,650 --> 00:34:50,980
No, de veras, gente.
731
00:34:52,060 --> 00:34:54,480
No, ¿acaso no es curioso
que Buster Murdaugh
732
00:34:54,570 --> 00:34:57,450
haya escrito "Buster Murdaugh"
en una solicitud
733
00:34:57,530 --> 00:34:59,110
y haya entrado a la escuela de leyes
de la Universidad de California del Sur?
734
00:34:59,200 --> 00:35:00,360
Ahora... un momento.
735
00:35:00,450 --> 00:35:02,910
Es la misma escuela de leyes
a la que fue nuestro papá.
736
00:35:03,580 --> 00:35:05,870
Y nuestro tío Randy
y nuestro abuelo.
737
00:35:05,950 --> 00:35:07,960
¡Oh, diablos!
¡Y nuestro bisabuelo también!
738
00:35:08,040 --> 00:35:09,830
[Mallory] Paul, no seas imbécil.
739
00:35:09,920 --> 00:35:12,040
Está todo bien, chicos.
Que lo pasen bien esta noche.
740
00:35:12,130 --> 00:35:15,300
-Vamos, viejo. Solo bromeamos contigo.
-Quítame las manos de encima, ¿eh?
741
00:35:15,380 --> 00:35:16,760
[Mallory]
Paul, no seas imbécil.
742
00:35:16,840 --> 00:35:18,800
[Anthony] ¡Oigan! No vale la pena...
743
00:35:18,880 --> 00:35:20,680
[todos gritando]
744
00:35:22,430 --> 00:35:23,720
[Maggie] ¡Termínenla!
745
00:35:24,220 --> 00:35:26,060
[respiración agitada]
746
00:35:26,140 --> 00:35:27,930
[Alex] ¡Oigan, oigan, oigan, oigan!
747
00:35:28,020 --> 00:35:29,640
-[Maggie] ¡Paul!
-¡Oigan, oigan!
748
00:35:29,730 --> 00:35:31,770
Él me golpeó. Él me golpeó.
749
00:35:31,850 --> 00:35:33,770
Oh, no nacimos ayer.
750
00:35:33,860 --> 00:35:36,570
Oh, sí, adelante,
pónganse del lado de él como siempre.
751
00:35:36,650 --> 00:35:38,740
Saben, tenemos que estar
en otro lugar.
752
00:35:38,820 --> 00:35:41,160
-Vamos. Lárgate de aquí.
-Vete.
753
00:35:41,990 --> 00:35:43,200
Qué bochornoso.
754
00:35:43,280 --> 00:35:44,700
-Lo siento.
-[Paul] ¡Vamos!
755
00:35:46,540 --> 00:35:47,950
[risita] Está todo bien.
756
00:35:48,040 --> 00:35:50,330
-Bien, pongamos música.
-Lo siento, mamá.
757
00:35:50,410 --> 00:35:53,420
No, no te disculpes.
Todos sabemos lo difícil que se pone.
758
00:35:57,760 --> 00:35:58,760
[camioneta alejándose]
759
00:36:00,380 --> 00:36:02,390
[♪ suena música dramática]
760
00:36:07,720 --> 00:36:09,770
[tarareando]
761
00:36:11,940 --> 00:36:14,520
[♪ música country sonando
suavemente por la radio]
762
00:36:28,330 --> 00:36:30,410
♪♪
763
00:36:37,250 --> 00:36:40,880
Esta vez, Katherine le arrancó
un mechón enorme
764
00:36:40,970 --> 00:36:42,930
de cabello
de la cabeza de Hannah.
765
00:36:43,010 --> 00:36:45,220
-¡Oh!
-Y nosotras no éramos mucho mejores.
766
00:36:45,300 --> 00:36:46,850
-No.
-Oh-oh.
767
00:36:46,930 --> 00:36:48,850
-Bebe una copita de ostras conmigo.
-Claro.
768
00:36:48,930 --> 00:36:51,180
Dos de esas copitas de ostras,
por favor.
769
00:36:52,020 --> 00:36:53,770
Sabes, después de tanto trabajo,
770
00:36:53,850 --> 00:36:55,860
creo que salió bastante bien.
771
00:36:55,940 --> 00:36:57,270
Excepto mis sobrinos,
772
00:36:57,360 --> 00:37:00,440
no veo ni a una sola persona
que no esté pasándola bien.
773
00:37:00,530 --> 00:37:01,820
Oh, qué bien.
774
00:37:03,490 --> 00:37:05,490
¿Tú la estás pasando bien?
775
00:37:05,570 --> 00:37:07,120
-¿Yo?
-Ajá.
776
00:37:07,200 --> 00:37:08,700
-Claro que sí.
-Mm.
777
00:37:08,780 --> 00:37:10,040
Sí, señora.
778
00:37:10,950 --> 00:37:12,660
Tal vez deberíamos irnos
en algún momento.
779
00:37:12,750 --> 00:37:14,040
Oh, ¿adónde?
780
00:37:14,120 --> 00:37:16,250
Adonde sea. De viaje.
781
00:37:16,330 --> 00:37:18,090
-No, no lo sé.
-Podría ser divertido.
782
00:37:18,170 --> 00:37:20,340
Alec está muy ocupado
con todos esos casos.
783
00:37:20,420 --> 00:37:22,050
No, solo nosotras.
Un viaje de chicas.
784
00:37:22,130 --> 00:37:24,300
-Podría ser bonito.
-¡Sí!
785
00:37:25,470 --> 00:37:27,180
Pero, sabes, es tan difícil...
786
00:37:29,350 --> 00:37:30,930
irme, sabes.
787
00:37:31,020 --> 00:37:34,020
-Maggie, el mundo no...
-Tengo que controlar todo.
788
00:37:34,100 --> 00:37:36,400
El mundo no se caerá a pedazos
si te tomas un tiempo para ti...
789
00:37:36,480 --> 00:37:37,980
No es un buen momento, Marian.
790
00:37:38,940 --> 00:37:40,020
Lo siento, yo solo...
791
00:37:40,730 --> 00:37:41,980
Oh, gracias a Dios.
792
00:37:43,240 --> 00:37:44,490
[suspira]
793
00:37:45,570 --> 00:37:46,910
Bien, por la hermandad.
794
00:37:48,120 --> 00:37:49,330
Sabes que te amo.
795
00:37:51,410 --> 00:37:52,750
[susurra] Sí que lo sé.
796
00:37:57,630 --> 00:37:58,630
Mm.
797
00:37:59,460 --> 00:38:00,500
[Gloria] ¿Srta. Maggie?
798
00:38:01,460 --> 00:38:03,010
Hola. Disculpen.
799
00:38:03,090 --> 00:38:05,630
Eh, necesito hablar con usted.
800
00:38:08,260 --> 00:38:09,350
[susurra]
801
00:38:09,430 --> 00:38:11,760
[Gloria] Encontré algunas de las píldoras
del Sr. Alec.
802
00:38:15,100 --> 00:38:16,810
Lo siento, Srta. Maggie.
803
00:38:17,730 --> 00:38:19,650
Estaban pegadas con cinta
debajo de la cama.
804
00:38:25,320 --> 00:38:26,610
[suspira]
805
00:38:27,400 --> 00:38:32,280
Gloria, no le menciones esto
al Sr. Alec.
806
00:38:32,370 --> 00:38:33,700
[Gloria] No lo haré.
807
00:38:33,790 --> 00:38:35,500
Ni a nadie.
808
00:38:41,790 --> 00:38:43,340
[suspira]
809
00:38:44,550 --> 00:38:46,630
[♪ suena "Whatcha Know 'Bout That"
de Morgan Wallen]
810
00:38:50,930 --> 00:38:52,600
[alaridos]
811
00:38:53,560 --> 00:38:55,640
[Morgan] ¡Ey! ¡Ey! ¡Aquí están!
812
00:38:59,650 --> 00:39:00,980
¡La fiesta es aquí!
813
00:39:01,060 --> 00:39:03,690
¡Es una mala noche para beber
cerveza, gente!
814
00:39:03,770 --> 00:39:06,150
[gente gritando y festejando]
815
00:39:06,240 --> 00:39:08,610
[Miley] Unos, dos...
816
00:39:09,240 --> 00:39:10,660
tres, ¡vamos!
817
00:39:10,740 --> 00:39:12,320
♪♪
818
00:39:12,410 --> 00:39:14,160
[muchacha dando alaridos]
819
00:39:14,240 --> 00:39:17,080
[Connor]
Cielos, es la música de Timmy.
820
00:39:17,160 --> 00:39:18,410
♪♪
821
00:39:18,500 --> 00:39:19,960
¡Siempre!
822
00:39:20,040 --> 00:39:21,750
[Connor]
Viejo, ¿cómo diablos bebes tan rápido?
823
00:39:21,830 --> 00:39:23,090
Oh, diablos.
824
00:39:23,170 --> 00:39:25,670
[Connor]
Ahora se comporta como Timmy.
825
00:39:25,750 --> 00:39:27,050
Lo sé.
826
00:39:29,050 --> 00:39:30,510
Ni siquiera puedo sostener
el encendedor.
827
00:39:30,590 --> 00:39:32,090
♪♪
828
00:39:36,350 --> 00:39:38,980
Oye, eso huele muy bien.
¿Te molesta si le doy un jalón?
829
00:39:39,940 --> 00:39:41,730
-[Miley] ¡Ey!
-[Mallory] ¡Con cuidado!
830
00:39:42,230 --> 00:39:43,610
-¡No, lo siento mucho!
-[Miley] ¡Ay! ¡Ay!
831
00:39:43,980 --> 00:39:45,270
[Mallory]
¿Por qué son así?
832
00:39:45,820 --> 00:39:47,650
¿Qué diablos?
Esos muchachos están locos.
833
00:39:47,740 --> 00:39:50,610
-[Mallory] Oh, ¿y tú no?
-No, no estoy así de loco.
834
00:39:50,700 --> 00:39:53,030
-Oh, claro. Solo de otra forma, sí.
-[Anthony] Yo...
835
00:39:53,120 --> 00:39:56,870
Sí, me pongo loco
cuando se trata de ti, Mallory.
836
00:39:56,950 --> 00:39:59,540
-Bien, vamos.
-[ambos riendo]
837
00:39:59,620 --> 00:40:03,250
-Fue algo cursi, pero pensé...
-Eso sí que me sorprendió.
838
00:40:03,330 --> 00:40:06,210
Eh, bien, intentemos una vez más.
839
00:40:06,300 --> 00:40:07,590
-Bien.
-¿Listo?
840
00:40:07,670 --> 00:40:09,010
-Sí.
-Bien.
841
00:40:10,420 --> 00:40:13,680
Este juego se llama Aguacate.
Si conociste...
842
00:40:13,760 --> 00:40:15,970
-Espera, ¿no volteamos las manos?
-¡Claro que sí!
843
00:40:16,060 --> 00:40:18,430
-No, ¿no se voltean las manos?
-Tú siempre volteas las manos.
844
00:40:18,520 --> 00:40:20,560
-Nunca volteábamos las manos.
-Pensé que era esa parte.
845
00:40:20,640 --> 00:40:22,140
No, no. Anthony, lo hacemos desde
que éramos pequeños.
846
00:40:22,230 --> 00:40:23,230
¿Qué estás haciendo?
847
00:40:23,310 --> 00:40:25,940
Bien, ese era tu otro novio.
No era yo.
848
00:40:26,020 --> 00:40:29,570
Eh, no, porque recuerdo
que lo hacías muy mal.
849
00:40:29,650 --> 00:40:31,740
-Sabes, ahora me estás hiriendo.
-Mm.
850
00:40:31,820 --> 00:40:33,490
-Eso... eso no es bonito.
-¿De veras?
851
00:40:33,570 --> 00:40:34,990
¿Qué vas a hacer al respecto?
852
00:40:35,070 --> 00:40:37,580
Estaba por decir
que deberíamos irnos a vivir juntos,
853
00:40:37,660 --> 00:40:39,790
saltear todo lo demás, pero...
854
00:40:42,410 --> 00:40:43,830
¡No es cierto!
855
00:40:43,920 --> 00:40:45,290
De veras, ¿y si fuera cierto?
856
00:40:45,380 --> 00:40:46,920
¿Qué harás al respecto?
857
00:40:52,130 --> 00:40:53,340
Eso.
858
00:40:53,430 --> 00:40:55,260
-Eso me suena a un sí.
-Oh, ¿de veras?
859
00:40:55,340 --> 00:40:57,930
Y amerita una celebración.
¡Te arrojaré al agua!
860
00:40:58,010 --> 00:40:59,720
-[ambos gritando]
-[Mallory] ¡Bájame!
861
00:40:59,810 --> 00:41:01,180
[Anthony] ¡Debo arrojarte al agua!
862
00:41:01,270 --> 00:41:03,940
[Mallory] [riendo]
¡Bájame! ¡Bájame!
863
00:41:04,020 --> 00:41:06,400
-[Paul] ¡Timmy!
-[Anthony] Guau, guau. Oye, oye.
864
00:41:06,480 --> 00:41:08,190
-¡Timmy!
-[Anthony] Ey, ey.
865
00:41:08,270 --> 00:41:10,070
Oye, vamos, nada de esa tontería
de Timmy, viejo.
866
00:41:10,150 --> 00:41:11,940
-¡Vamos a nadar! ¡Adelante!
-¿Qué diablos, viejo? Relájate.
867
00:41:12,030 --> 00:41:13,780
[Mallory] ¡Paul, no es gracioso!
¡Detente!
868
00:41:13,860 --> 00:41:15,700
-[Anthony] Oye, vamos, viejo.
-¿Quién viene?
869
00:41:15,780 --> 00:41:17,200
[fuego crepitando]
870
00:41:27,460 --> 00:41:28,670
Oye, viejo.
871
00:41:28,750 --> 00:41:30,130
[respiración agitada]
872
00:41:30,210 --> 00:41:32,420
¿Cómo crees que se siente
que te quemen vivo?
873
00:41:33,300 --> 00:41:36,390
Diablos, eh, probablemente
nada bien, me imagino.
874
00:41:38,100 --> 00:41:40,100
Apuesto a que eso duele muchísimo.
875
00:41:44,310 --> 00:41:45,730
[susurra] Oh, cielos.
876
00:41:46,400 --> 00:41:47,770
[Morgan] Hola, chicos.
877
00:41:48,650 --> 00:41:52,110
Oye, tú. Sabes, aún...
Aún tienes que conducir de regreso.
878
00:41:52,860 --> 00:41:54,990
[muchacho]
Oye, oí que Buster estuvo en la ciudad.
879
00:41:55,070 --> 00:41:56,160
¿Dónde diablos está?
880
00:41:56,240 --> 00:41:58,320
Oh, sí, intentamos que viniera.
881
00:41:58,410 --> 00:42:00,870
[Connor] Sí, no mencionemos
a Buster ahora.
882
00:42:00,950 --> 00:42:04,330
[♪ suena "Whatcha Know 'Bout That"
por Morgan Wallen en la radio]
883
00:42:04,410 --> 00:42:07,710
[cantando en inglés]
884
00:42:07,790 --> 00:42:10,630
♪♪
885
00:42:16,680 --> 00:42:19,340
-[Connor] ¿Estás bien, amigo?
-[continúa cantando]
886
00:42:19,430 --> 00:42:21,010
♪♪
887
00:42:21,100 --> 00:42:24,310
[Connor] ¡Timmy!
Tranquilo, tranquilo, tranquilo.
888
00:42:24,390 --> 00:42:27,140
[continúa cantando]
889
00:42:27,230 --> 00:42:29,610
♪♪
890
00:42:42,330 --> 00:42:44,540
[Alex] Ahora sí es una gran oferta.
891
00:42:44,620 --> 00:42:47,500
Es una apuesta muy, muy fuerte,
892
00:42:47,580 --> 00:42:50,170
y como tu abogado, como tu...
Bien, como tu amigo,
893
00:42:50,250 --> 00:42:52,040
te recomiendo mucho que la aceptes.
894
00:42:53,630 --> 00:42:56,380
Oh, bien.
Bien, me encanta oír eso. Sí.
895
00:42:56,470 --> 00:42:58,880
Le, le, le avisaré
que avanzaremos.
896
00:42:59,720 --> 00:43:01,550
Sí, eh, mi amigo Bruce
está aquí.
897
00:43:01,640 --> 00:43:03,010
Es el presidente del banco.
898
00:43:03,100 --> 00:43:06,100
Él se encargará
de todo el papeleo financiero.
899
00:43:06,180 --> 00:43:08,850
Pero escucha, escucha,
dile a la Srta. Luna
900
00:43:08,940 --> 00:43:11,360
y a esa niña dulce
que tengan un buen fin de semana
901
00:43:11,440 --> 00:43:15,190
sabiendo que pronto recibirán
$750.000.
902
00:43:16,490 --> 00:43:17,650
De acuerdo.
903
00:43:19,400 --> 00:43:20,860
Por todos los cielos.
904
00:43:20,950 --> 00:43:22,490
750 no está mal.
905
00:43:22,570 --> 00:43:24,910
Te ayudará con todos
tus asuntos.
906
00:43:24,990 --> 00:43:26,910
No tanto como $1.100.000.
907
00:43:27,000 --> 00:43:28,830
[Bruce] A caballo regalado
no se le miran los dientes.
908
00:43:30,920 --> 00:43:31,960
Oh, hola, Maggie.
909
00:43:32,040 --> 00:43:34,250
Esta fiesta es increíble.
910
00:43:34,340 --> 00:43:35,840
Te superaste con esta.
911
00:43:35,920 --> 00:43:37,460
Oh, gracias. Lo intento.
912
00:43:37,550 --> 00:43:38,800
[Alex] ¿Qué quieres?
913
00:43:41,090 --> 00:43:43,010
Maggie, ¿qué sucede?
¿Qué quieres?
914
00:43:45,350 --> 00:43:46,930
Debo regresar con Debbie.
915
00:43:47,680 --> 00:43:48,930
[Alex] Cielos.
916
00:43:52,190 --> 00:43:53,730
¿Qué? ¿Qué sucede, Maggie?
917
00:43:53,810 --> 00:43:57,610
Solo... la gente está empezando
a irse.
918
00:43:57,690 --> 00:43:58,690
[Alex] Bien.
919
00:43:59,320 --> 00:44:00,610
Diles adiós.
920
00:44:04,740 --> 00:44:05,910
Trato hecho.
921
00:44:07,240 --> 00:44:08,370
[suspira]
922
00:44:13,710 --> 00:44:15,000
[exhala]
923
00:44:21,470 --> 00:44:22,720
[vítores, risas]
924
00:44:22,800 --> 00:44:24,970
[Paul]
¡Vamos! ¡A toda velocidad!
925
00:44:26,810 --> 00:44:29,430
[conversación indistinta, risas]
926
00:44:30,810 --> 00:44:33,190
[Morgan]
Que alguien me pase otra cerveza.
927
00:44:33,270 --> 00:44:34,860
¡Conduzcamos, malditos!
928
00:44:34,940 --> 00:44:36,820
¿Cómo haces para ver, viejo?
929
00:44:36,900 --> 00:44:38,610
-¡Hay una niebla terrible!
-¡Maldita sea!
930
00:44:39,690 --> 00:44:40,740
¡Sí, Paul!
931
00:44:42,610 --> 00:44:44,160
[Connor]
¡Guau, guau, guau!
932
00:44:44,950 --> 00:44:46,200
¡Oye, quítate del timón!
933
00:44:51,290 --> 00:44:53,290
[Anthony] Oye, Paul. Más despacio.
934
00:44:53,370 --> 00:44:55,040
[motor de barco acelerando]
935
00:44:57,170 --> 00:44:58,590
[Mallory]
¡Paul, baja la velocidad, detente!
936
00:45:01,300 --> 00:45:03,630
[Paul] Es mi puto río.
Ya te lo dije, viejo.
937
00:45:03,880 --> 00:45:05,890
-¿Paul?
-¡Sí, sí, sí!
938
00:45:06,680 --> 00:45:09,390
[Mallory] ¡Por favor, baja la velocidad!
¡Pon las manos en el timón!
939
00:45:09,470 --> 00:45:10,890
[Anthony]
¡Ponte la maldita camisa, Paul!
940
00:45:10,970 --> 00:45:13,520
¿Qué diablos estás haciendo?
¡Oye! ¡Te daré una paliza!
941
00:45:13,600 --> 00:45:15,480
[gritos indistintos]
942
00:45:17,310 --> 00:45:19,320
[♪ suena música amenazante]
943
00:45:23,570 --> 00:45:24,990
[todos gritando]
944
00:45:25,950 --> 00:45:26,950
[Paul dando alaridos]
945
00:45:27,530 --> 00:45:28,530
[Mallory]
¡Por favor, baja la velocidad!
946
00:45:31,120 --> 00:45:32,120
¡Paul!
947
00:45:36,420 --> 00:45:37,670
¡Estás asustándome, Paul!
948
00:45:39,210 --> 00:45:40,500
-¡Sí!
-[Mallory gritando]
949
00:45:40,590 --> 00:45:41,590
[Mallory] [eco]
¡Paul!
950
00:46:00,650 --> 00:46:02,070
[cierra la caja]
951
00:46:09,410 --> 00:46:12,370
[♪ suena "Strawberry Wine"
por Deana Carter]
952
00:46:22,300 --> 00:46:25,420
♪♪
953
00:46:28,140 --> 00:46:30,850
♪♪
954
00:46:34,270 --> 00:46:36,810
♪♪
955
00:46:37,850 --> 00:46:39,480
¡Ey! ¡Ah!
956
00:46:39,560 --> 00:46:41,190
-[riendo]
-¿Qué me estás haciendo?
957
00:46:42,020 --> 00:46:43,320
¿Qué es eso?
958
00:46:43,400 --> 00:46:45,820
-Tranquila. ¡Están muertas, Mags!
-[Maggie] ¡Medusas!
959
00:46:45,900 --> 00:46:48,700
-Tranquila. ¡Están muertas!
-[gritando]
960
00:46:48,780 --> 00:46:50,280
[ululando y riendo]
961
00:46:50,370 --> 00:46:52,490
¡Diablos, eso fue gracioso!
¡Diablos, eso fue gracioso!
962
00:46:52,580 --> 00:46:54,080
¡Eso no es gracioso, Alec!
963
00:46:54,160 --> 00:46:56,120
¡Me reí tanto que creo
que me oriné encima!
964
00:46:56,200 --> 00:46:59,080
Tengo cinco minutos
para estar sola
965
00:46:59,170 --> 00:47:01,250
después de hacer todo para tu fiesta,
966
00:47:01,340 --> 00:47:04,550
¡y tú pasas todo el tiempo
con el delincuente de tu primo!
967
00:47:04,630 --> 00:47:06,880
¿Qué te agarró? ¡Vamos! ¿Eh?
968
00:47:06,970 --> 00:47:09,300
¡Y sé que estuviste mintiéndome!
969
00:47:10,680 --> 00:47:11,970
¿Que estuve qué?
970
00:47:16,890 --> 00:47:18,440
-[celular vibrando]
-Yo...
971
00:47:27,690 --> 00:47:28,780
Hola, papá.
972
00:47:30,490 --> 00:47:31,910
Oh, Dios mío.
973
00:47:33,200 --> 00:47:34,740
¿Qué pasó?
974
00:47:34,830 --> 00:47:36,240
[Alex] Oh, Dios mío.
975
00:47:41,120 --> 00:47:44,540
Señora, busco a Paul Murdaugh.
Soy su papá.
976
00:47:44,630 --> 00:47:46,800
[Paul]
¡No necesito mear, maldición! Necesito...
977
00:47:46,880 --> 00:47:49,720
Necesito un teléfono.
Deme su teléfono.
978
00:47:49,800 --> 00:47:52,550
[enfermera] Le conseguiré uno en breve.
Quédese acostado, por favor, señor.
979
00:47:52,640 --> 00:47:55,470
Buenas noches, caballeros.
Soy Randolph Murdaugh.
980
00:47:55,560 --> 00:47:58,560
[Paul] ¿Qué quieren que haga?
No me haré un maldito estudio.
981
00:47:58,640 --> 00:48:00,350
-No necesito esta porquería.
-[enfermera] ¿Usted es el padre?
982
00:48:00,440 --> 00:48:02,810
¿Puedes decirle que no necesito
nada de toda esta porquería?
983
00:48:02,900 --> 00:48:04,900
-Sí.
-[enfermera] Podría ayudarlo a calmarse.
984
00:48:04,980 --> 00:48:07,360
-...y maldición...
-[Alex] Paul, oye. Oye, Paul.
985
00:48:07,440 --> 00:48:09,570
-Necesito una máquina expendedora.
-¡Oye!
986
00:48:09,650 --> 00:48:10,740
-¿Qué?
-[Alex] ¿Qué pasó?
987
00:48:10,820 --> 00:48:13,370
¿Qué me pasó?
¿Qué diablos te pasó a ti, viejo?
988
00:48:13,450 --> 00:48:14,830
Paul Terry...
989
00:48:14,910 --> 00:48:17,330
¿qué pasó?
990
00:48:17,410 --> 00:48:19,790
[Paul]
Salimos... salimos en el bote.
991
00:48:19,870 --> 00:48:21,460
Había mucha niebla.
992
00:48:21,540 --> 00:48:23,000
Ni siquiera lo sé, viejo.
993
00:48:23,830 --> 00:48:25,250
Eh...
994
00:48:25,340 --> 00:48:26,800
¿La encontraron?
995
00:48:28,000 --> 00:48:29,510
¿Si encontraron a quién?
996
00:48:29,590 --> 00:48:30,840
A Mallory.
997
00:48:31,930 --> 00:48:33,390
Una sigue desaparecida.
998
00:48:33,470 --> 00:48:35,470
[♪ suena música amenazante]
999
00:48:42,730 --> 00:48:44,480
[♪ música se intensifica, se detiene]
1000
00:50:18,320 --> 00:50:19,620
SI USTED O ALGUIEN QUE CONOCE ESTÁ
EN CRISIS O NECESITA AYUDA, HAY AYUDA.
1001
00:50:19,700 --> 00:50:21,280
VISITE HULU.COM/FINDSUPPORT
PARA MÁS INFORMACIÓN.
74850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.