Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,480 --> 00:02:06,580
¿Cómo está usted, consejero?
2
00:02:08,919 --> 00:02:10,380
Gracias. Muy bien.
3
00:02:15,280 --> 00:02:17,880
Supongo que disfrutaría con la excursión
que hizo al campo el jueves.
4
00:02:26,240 --> 00:02:29,280
La antigua ciudad de Thun no es...
5
00:02:30,430 --> 00:02:34,110
Suficientemente apreciada, creo yo, por
los miembros de nuestra distinguida
6
00:02:34,110 --> 00:02:39,170
comunidad diplomática. En mi opinión,
debe ser recomendada no solamente por su
7
00:02:39,170 --> 00:02:42,070
antigüedad, sino también por sus
facilidades bancarias, ¿no cree?
8
00:02:42,470 --> 00:02:44,150
Me llamo Cursibel, señor.
9
00:02:44,830 --> 00:02:49,790
Soy jefe investigador del Banco Cantonal
de Berna en Thun. Tenemos ciertas
10
00:02:49,790 --> 00:02:53,770
preguntas relacionadas con la cuenta
privada del doctor Adolf Glaser.
11
00:02:54,530 --> 00:02:56,610
¿Cree que hace bien fingiendo no
conocerme?
12
00:02:58,670 --> 00:03:00,450
Por favor, no te alarme.
13
00:03:03,790 --> 00:03:08,730
Si dispusiera de una hora, señor, estoy
seguro de que podríamos resolverlo sin
14
00:03:08,730 --> 00:03:12,010
alterar sus costumbres ni su situación
profesional.
15
00:03:15,250 --> 00:03:16,250
Por favor.
16
00:03:19,210 --> 00:03:21,330
Existen irregularidades, consejero.
17
00:03:22,130 --> 00:03:23,830
Serias irregularidades.
18
00:03:25,100 --> 00:03:28,300
Tenemos un dosier de sus actividades y
es lamentable su lectura.
19
00:03:30,000 --> 00:03:34,380
Si lo pusieran manos de la policía
suiza, ni todas las protestas
20
00:03:34,380 --> 00:03:38,580
del mundo podrían salvarle de la más
grave acusación pública.
21
00:03:40,420 --> 00:03:41,760
¡Qué irregularidades!
22
00:03:42,480 --> 00:03:46,120
¿Quién es ese Glaser de quien habla? Yo
no soy Glaser, soy un diplomático.
23
00:03:46,520 --> 00:03:50,860
¡Grigorieff! La cuenta a que se refiere
ha sido abierta con absoluta propiedad.
24
00:03:51,690 --> 00:03:55,430
Como consejero comercial tengo inmunidad
y también derecho a tener cuentas en
25
00:03:55,430 --> 00:03:59,770
bancos extranjeros. Está también la
delicada cuestión de su matrimonio,
26
00:03:59,770 --> 00:04:00,770
consejero.
27
00:04:01,230 --> 00:04:07,510
Debo advertirle que su mariposeo en la
embajada ha puesto su paz doméstica en
28
00:04:07,510 --> 00:04:08,530
grave peligro.
29
00:04:37,100 --> 00:04:40,780
No olvidéis lo dicho. Ni alborotos ni
risas. Es un domingo de verdad.
30
00:05:46,510 --> 00:05:47,910
Exijo saber dónde estoy.
31
00:05:50,910 --> 00:05:53,490
Soy un importante diplomático soviético.
32
00:05:54,190 --> 00:05:56,570
Exijo hablar con mi embajador
inmediatamente.
33
00:05:58,790 --> 00:06:03,890
He sido secuestrado. Estoy aquí contra
mi voluntad. Si no hacen que intervenga
34
00:06:03,890 --> 00:06:06,850
inmediatamente mi embajador, habrá un
grave incidente internacional.
35
00:06:08,990 --> 00:06:10,250
Quieren un rescate.
36
00:06:11,930 --> 00:06:13,130
¿Son terroristas?
37
00:06:14,640 --> 00:06:17,500
Pero si son terroristas, ¿por qué no me
vendan los ojos?
38
00:06:17,840 --> 00:06:19,860
Porque permiten que vea sus caras.
39
00:06:20,120 --> 00:06:22,880
Deben cubrírselas. ¡No quiero! ¡No
quiero conocerlos!
40
00:06:24,900 --> 00:06:25,900
¡Lo exijo!
41
00:06:26,140 --> 00:06:27,140
¡Lo exijo!
42
00:06:27,780 --> 00:06:31,020
¿Es usted el consejero Grigoriev de la
Embajada Soviética en Berna?
43
00:06:32,360 --> 00:06:36,320
Grigoriev. Yo soy Grigoriev. Sí, en
efecto, soy Grigoriev. ¿Y usted quién
44
00:06:36,340 --> 00:06:37,420
por favor? Al Capone.
45
00:06:38,480 --> 00:06:39,480
¿Quién es usted?
46
00:06:39,620 --> 00:06:42,910
Porque me hace preguntas como un
comisario. Consejero, ya que no podemos
47
00:06:42,910 --> 00:06:47,370
permitirnos un retraso, debo rogarle que
vea las fotografías incriminatorias que
48
00:06:47,370 --> 00:06:49,050
hay en la mesa que tiene detrás.
49
00:06:50,130 --> 00:06:52,450
¿Fotografías? ¿Qué fotografías?
50
00:06:52,970 --> 00:06:55,250
¿Cómo puede incriminar a un diplomático?
51
00:06:55,670 --> 00:06:58,490
Exijo telefonear a mi embajador
inmediatamente.
52
00:06:58,880 --> 00:07:03,480
Yo aconsejaría al consejero que antes
vea las fotografías. Cuando haya visto
53
00:07:03,480 --> 00:07:08,360
fotografías podrá telefonear a quien
quiera. Le ruego empiece por la
54
00:07:08,360 --> 00:07:11,760
Las fotografías están dispuestas de
izquierda a derecha.
55
00:07:56,360 --> 00:07:59,000
El teléfono está a su disposición,
consejero.
56
00:08:08,020 --> 00:08:12,580
Copias de estas fotografías serán
generosamente distribuidas dentro de 48
57
00:08:12,580 --> 00:08:14,780
a menos que se haga algo para evitarlo.
58
00:08:15,260 --> 00:08:19,580
Considere también que las autoridades
suizas no son indulgentes con el mal uso
59
00:08:19,580 --> 00:08:22,560
de sus pasaportes y menos aún por
diplomáticos.
60
00:08:23,080 --> 00:08:27,740
También son sensibles cuando se trata
del infringimiento de sus leyes
61
00:08:28,660 --> 00:08:32,760
Su debilidad por las mujeres tampoco
caerá muy bien en Moscú, ¿verdad?
62
00:08:33,320 --> 00:08:35,919
¿Cómo está Madame Grigorieva en estos
días?
63
00:08:36,240 --> 00:08:40,520
¿Cree que le complacerá un repentino
cambio de hogar seguido por un prematuro
64
00:08:40,520 --> 00:08:44,540
retiro a alguna inclemente región de
Rusia?
65
00:08:44,820 --> 00:08:46,780
Usted y toda su familia.
66
00:08:47,100 --> 00:08:52,220
Sin coche, sin privilegios, sin
personalidad.
67
00:09:03,960 --> 00:09:07,440
Naturalmente hay que tener en cuenta el
efecto que estas fotografías y estos
68
00:09:07,440 --> 00:09:12,520
informes causarán en ciertos organismos
de seguridad del Estado Soviético. No
69
00:09:12,520 --> 00:09:18,100
cree en ciertos directores del centro de
Moscú, directores especiales. Y hay que
70
00:09:18,100 --> 00:09:23,420
considerar si el exilio es suficiente
castigo para quien tan gravemente ha
71
00:09:23,420 --> 00:09:25,080
faltado a sus instrucciones.
72
00:09:27,910 --> 00:09:32,470
¿A qué hora exactamente espera que
Madame Grigorieva regresa de su
73
00:09:32,470 --> 00:09:34,170
excursión campestre, consejero?
74
00:09:34,430 --> 00:09:36,590
No debe usted faltar de casa, ¿verdad?
75
00:09:39,890 --> 00:09:41,410
Son espías, ¿no?
76
00:09:42,050 --> 00:09:43,590
Espías occidentales.
77
00:09:44,250 --> 00:09:46,170
Somos oficiales, le basta con eso.
78
00:09:46,770 --> 00:09:50,950
Cuando haya contestado a mi pregunta,
saldrá de aquí como un hombre libre,
79
00:09:50,950 --> 00:09:51,909
mi palabra.
80
00:09:51,910 --> 00:09:56,910
Ni su mujer ni el centro de Moscú se
darán cuenta de nada. Así que, por
81
00:09:57,180 --> 00:10:01,440
Dígame, ¿a qué hora regresa su familia
del CENAU?
82
00:10:11,080 --> 00:10:12,920
No vuelva a hacer eso.
83
00:10:13,140 --> 00:10:14,140
¿Me oye?
84
00:10:15,220 --> 00:10:19,680
Yo no hablo con tipos como usted. ¿Qué
es usted, polaco? ¿Pagiard?
85
00:10:20,100 --> 00:10:22,860
No hablo con elementos contrarios al
partido. ¡Soy ruso!
86
00:10:23,920 --> 00:10:24,920
Tranquilícese.
87
00:10:33,030 --> 00:10:34,030
¡Ah, Grigoriev!
88
00:10:35,990 --> 00:10:37,190
¡Eres idiota!
89
00:10:39,490 --> 00:10:41,950
¡Eres tan débil, tan débil!
90
00:10:42,690 --> 00:10:44,370
¿Por qué no dijiste que no?
91
00:10:46,230 --> 00:10:48,230
¡Eres un idiota y un payaso!
92
00:10:49,090 --> 00:10:51,770
Deberías estar en el barricodio en lugar
de la chica.
93
00:10:52,610 --> 00:10:54,070
¡Eres un idiota, un loco!
94
00:10:55,590 --> 00:10:58,110
Piensa en su mujer y en sus hijos,
consejero.
95
00:10:59,290 --> 00:11:01,670
Mi mujer estará en casa a la una.
96
00:11:03,020 --> 00:11:06,860
Tal vez se retrase. Ella nunca se
retrasa.
97
00:11:08,460 --> 00:11:13,520
Entonces empiece por hablarme de sus
relaciones con la joven llamada
98
00:11:13,520 --> 00:11:14,520
Ostrákova.
99
00:11:16,460 --> 00:11:18,020
¿Has oído, Magiar?
100
00:11:19,060 --> 00:11:23,420
Ostrákova. Me pregunta por una joven
llamada Ostrákova. No conozco a tal
101
00:11:23,420 --> 00:11:27,380
persona. Soy un diplomático. Suéltenme
inmediatamente. Tengo misiones
102
00:11:27,380 --> 00:11:28,380
importantes.
103
00:11:29,030 --> 00:11:35,130
Alessandra Borisovna Ostrákova. Una
joven rusa, pero tiene pasaporte
104
00:11:35,130 --> 00:11:38,890
mismo que usted, ruso, pero tiene
pasaporte suizo, consejero.
105
00:11:39,630 --> 00:11:42,110
¿Cómo se vio complicado con ella?
106
00:11:43,230 --> 00:11:44,290
Necesito vodka.
107
00:11:45,330 --> 00:11:47,390
Dale un vaso, solo uno.
108
00:12:11,360 --> 00:12:12,500
Llévate la botella.
109
00:12:17,680 --> 00:12:21,000
Yo estaba en Moscú.
110
00:12:21,260 --> 00:12:22,760
La fecha, por favor.
111
00:12:23,180 --> 00:12:26,740
¿En qué fecha estaba en Moscú? Desde
ahora, por favor, de la fecha de todo.
112
00:12:27,680 --> 00:12:28,680
Agosto.
113
00:12:29,160 --> 00:12:30,160
¿De qué año?
114
00:12:30,920 --> 00:12:31,920
¿Qué año?
115
00:12:33,640 --> 00:12:36,140
He dicho agosto y me pregunta qué
agosto.
116
00:12:38,820 --> 00:12:43,040
Fui llamado a Moscú para una urgente
conferencia económica.
117
00:12:43,420 --> 00:12:44,420
Espere.
118
00:12:50,680 --> 00:12:56,200
Siga. Había dispuesto pasar dos días en
el apartamento de una chica llamada
119
00:12:56,200 --> 00:12:58,740
Eudokia, que había sido mi secretaria.
120
00:12:59,120 --> 00:13:02,060
Su marido estaba fuera, en un servicio
militar.
121
00:13:03,920 --> 00:13:07,820
Desgraciadamente, no pude pasar allí los
días que pensaba por la intervención
122
00:13:07,820 --> 00:13:08,920
del centro de Moscú.
123
00:13:23,840 --> 00:13:29,580
Nos comunican que su mujer ha regresado
a casa ahora. Es necesario que la
124
00:13:29,580 --> 00:13:30,580
telefone.
125
00:13:32,700 --> 00:13:37,200
Telefonearla. Tiene que decirle que
inevitablemente se retrasará.
126
00:13:38,360 --> 00:13:43,280
Que le diga eso a mi mujer, ¿eh? ¿Usted
cree que va a creerme? Sé que avisará a
127
00:13:43,280 --> 00:13:44,420
mi embajador inmediatamente.
128
00:13:44,660 --> 00:13:49,620
¡Embajador, mi marido ha huido!
¡Búsquele! Cada martes el correo Kraski
129
00:13:49,620 --> 00:13:51,820
instrucciones semanales de Moscú, ¿no es
así?
130
00:13:53,320 --> 00:13:55,320
Su comisario lo sabe todo.
131
00:13:57,420 --> 00:14:01,600
Bueno, si lo sabe todo, ¿por qué no
llama a mi mujer él mismo? Tiene que
132
00:14:01,600 --> 00:14:06,560
un tono oficial con ella, consejero. No
se refiere a Kraski por su nombre, sino
133
00:14:06,560 --> 00:14:10,760
insinuando que le han ordenado que vaya
a verle para un asunto urgente a un
134
00:14:10,760 --> 00:14:15,860
lugar de la ciudad. Y si protesta,
dígale que es un secreto de Estado.
135
00:14:54,550 --> 00:14:55,550
Menú.
136
00:14:56,090 --> 00:14:57,270
¿Quién es Gregorio?
137
00:14:59,590 --> 00:15:03,410
No me hables de comida, mujer. Eso de
las setas no me importa.
138
00:15:04,010 --> 00:15:05,430
Ahora escucha.
139
00:15:05,890 --> 00:15:10,210
Hoy llegaré con retraso por asuntos de
estado.
140
00:15:12,030 --> 00:15:14,690
Asuntos de gran urgencia e importancia.
141
00:15:15,870 --> 00:15:19,930
No tendrás más remedio que esperar
durante varias horas.
142
00:15:21,130 --> 00:15:23,250
No, no puedes saber la razón.
143
00:15:29,250 --> 00:15:30,290
Gracias, consejero.
144
00:15:31,190 --> 00:15:34,410
Estaba describiendo cómo fue llamado al
centro de Moscú.
145
00:15:34,650 --> 00:15:36,990
Siéntese y continúe con su declaración.
146
00:15:41,010 --> 00:15:43,330
Bien, Grigoriev, me dijeron.
147
00:15:43,690 --> 00:15:46,050
Te necesitamos. Ven con nosotros.
148
00:15:46,870 --> 00:15:50,910
En Moscú, cuando le dicen a uno eso, no
se puede contestar. Llámenme mañana.
149
00:15:51,250 --> 00:15:52,850
Hay que ir. Y usted fue.
150
00:15:58,920 --> 00:16:00,600
Oh, dirección Kiev.
151
00:16:01,600 --> 00:16:08,500
Then small roads through forests, up
hills, flat fields,
152
00:16:08,860 --> 00:16:13,280
moonlight. Oh, big Russian night,
beautiful.
153
00:16:14,820 --> 00:16:16,280
Viajamos toda la noche.
154
00:16:16,480 --> 00:16:18,880
Luego vallas de hierro, soldados.
155
00:16:20,120 --> 00:16:22,460
Pregunté a mi escolta, eso es un campo.
156
00:16:22,720 --> 00:16:25,140
He hecho algo malo para que me traigan a
un campo.
157
00:16:25,400 --> 00:16:27,020
Me dijeron que callase.
158
00:16:27,959 --> 00:16:29,360
Subimos a una colina.
159
00:16:30,260 --> 00:16:35,600
En la colina, una pequeña cabaña con
pocas luces y sin lujos.
160
00:16:36,360 --> 00:16:40,140
¿Quién es este extraño personaje? Me
pregunté. ¿Quién puede vivir en una
161
00:16:40,140 --> 00:16:42,580
contemplando el mundo entero sin desear
coserlo?
162
00:16:42,860 --> 00:16:43,940
Un cigarrillo.
163
00:16:58,760 --> 00:17:00,600
Dentro, este hombre.
164
00:17:02,380 --> 00:17:07,380
Asombroso. Como un sacerdote, con una
profunda serenidad.
165
00:17:08,040 --> 00:17:10,079
Detrás de una mesa, como usted.
166
00:17:10,640 --> 00:17:14,300
Un hombre de sí mismo, privado en su
mente.
167
00:17:14,980 --> 00:17:19,000
Grigoriev, soy un alto oficial de la
seguridad del Estado.
168
00:17:19,680 --> 00:17:22,319
Al mismo tiempo, soy un hombre como tú.
169
00:17:23,220 --> 00:17:24,220
Siéntate.
170
00:17:25,700 --> 00:17:27,619
Y me senté.
171
00:17:35,440 --> 00:17:39,180
La habitación vacía como la celda de una
cárcel.
172
00:17:39,960 --> 00:17:42,600
Un alto oficial y necesita tan poco.
173
00:17:43,260 --> 00:17:47,320
Un hombre sin duda de gran experiencia
se leía en su cara.
174
00:17:47,800 --> 00:17:49,700
Hay pocos hombres como ese.
175
00:17:50,500 --> 00:17:52,480
Fumando. ¿Fumando qué?
176
00:17:53,940 --> 00:17:59,640
¿Cómo? ¿Qué fumaba? La pregunta es bien
sencilla. ¿Una pipa? ¿Cigarrillos? ¿Un
177
00:17:59,640 --> 00:18:02,580
puro? Ah, cigarrillos.
178
00:18:03,140 --> 00:18:06,500
Americanos. Toda la habitación estaba
impregnada de su aroma.
179
00:18:07,240 --> 00:18:11,480
Imaginen la influencia de ese hombre
disponer de cigarrillos americanos en
180
00:18:11,480 --> 00:18:13,420
Rusia. ¿No le dijo su nombre?
181
00:18:13,880 --> 00:18:14,880
No.
182
00:18:16,180 --> 00:18:19,660
Háblenos del primer tema de su
conversación con ese hombre.
183
00:18:24,040 --> 00:18:25,040
Mujeres.
184
00:18:25,800 --> 00:18:27,200
Él lo sabía todo.
185
00:18:27,860 --> 00:18:30,800
Mi aventura con la pequeña Eudokia...
186
00:18:31,920 --> 00:18:34,320
Mis planes amorosos de fin de semana.
187
00:18:35,480 --> 00:18:40,900
Amoríos. Mujeres de ciertos camaradas.
Una bailarina de Leningrado.
188
00:18:41,680 --> 00:18:48,460
Disponía de toda esa información con
189
00:18:48,460 --> 00:18:49,940
los más pequeños detalles.
190
00:18:51,700 --> 00:18:55,340
Grigoriev, tú no tienes secretos para
mí.
191
00:18:55,580 --> 00:18:58,200
Sé leer hasta el fondo de tu corazón.
192
00:18:58,900 --> 00:19:00,220
Pero no importa.
193
00:19:00,880 --> 00:19:05,160
Ahora vas a ser mi aliado, mi soldado,
mi amigo.
194
00:19:06,180 --> 00:19:08,120
Y yo te recompensaré.
195
00:19:09,900 --> 00:19:12,680
Era como usted, exacto.
196
00:19:13,460 --> 00:19:19,160
Primero presión, luego recompensa,
amistad.
197
00:19:21,060 --> 00:19:22,060
Siga.
198
00:19:22,760 --> 00:19:26,460
Primero tenía que abrir una cuenta en un
banco suizo.
199
00:19:27,160 --> 00:19:30,340
No en Berna, donde era conocido, sino en
Thun.
200
00:19:31,500 --> 00:19:34,420
A nombre de un súbdito suizo, Glaser.
201
00:19:35,660 --> 00:19:39,440
Pero soy un diplomático soviético, no
soy Glaser, soy Grigoriev.
202
00:19:40,360 --> 00:19:44,600
Y me dio un pasaporte suizo, a nombre de
Adolf Glaser.
203
00:19:54,720 --> 00:19:59,140
Todos los meses en esta cuenta se
ingresarían varios miles de francos
204
00:19:59,960 --> 00:20:00,960
Señor...
205
00:20:01,710 --> 00:20:05,830
Si hubiera usted visto su tranquilidad,
su autoridad, en todas las
206
00:20:05,830 --> 00:20:10,830
circunstancias, en una partida de
ajedrez habría ganado siempre por su
207
00:20:10,830 --> 00:20:12,750
de nervios. ¿Pero no jugaba al ajedrez?
208
00:20:13,010 --> 00:20:14,190
Claro que no, señor.
209
00:20:16,790 --> 00:20:18,170
Entonces, ¿a qué jugaba?
210
00:20:18,590 --> 00:20:19,590
Continúe.
211
00:20:21,310 --> 00:20:24,670
Grigoriev me dijo, pon mucha atención.
212
00:20:25,690 --> 00:20:31,140
En una clínica privada que está en
Suiza, a una media hora, de la ciudad de
213
00:20:31,140 --> 00:20:38,120
está confinada a una joven rusa que
padece un avanzado estado de
214
00:20:38,120 --> 00:20:39,120
esquizofrenia.
215
00:20:39,720 --> 00:20:46,660
Su nombre es Alexandra Borisovna
Ostrákova. En la Unión Soviética estos
216
00:20:46,660 --> 00:20:49,700
padecimientos no son debidamente
atendidos.
217
00:20:50,800 --> 00:20:56,320
Diagnósticos y tratamientos son a menudo
complicados por consideraciones
218
00:20:56,320 --> 00:20:57,320
políticas.
219
00:20:57,680 --> 00:21:02,080
En cambio, en Suiza hay más atención
para el tratamiento de estas dolencias.
220
00:21:03,280 --> 00:21:07,740
Grigoriev, estoy hablándote como padre,
no como político.
221
00:21:09,680 --> 00:21:15,940
Camarada, dije yo, si esta Alexandra
Borisovna es hija tuya, cuentas con mi
222
00:21:15,940 --> 00:21:17,060
mayor simpatía.
223
00:21:17,460 --> 00:21:18,780
Se echó a reír.
224
00:21:19,460 --> 00:21:21,080
No le había comprendido.
225
00:21:22,540 --> 00:21:25,940
La joven no es mi hija y mi nombre no es
ostraco.
226
00:21:26,430 --> 00:21:27,430
Pon atención.
227
00:21:27,870 --> 00:21:29,270
Me disculpe.
228
00:21:30,490 --> 00:21:35,550
Apreciaba la natural sinceridad de aquel
hombre. Su bondad de corazón.
229
00:21:35,970 --> 00:21:37,570
Su piedad.
230
00:21:38,690 --> 00:21:44,130
Es usted perspicaz y compasivo,
Grigorie. Estas cualidades nunca pasan
231
00:21:44,130 --> 00:21:45,130
inadvertidas.
232
00:21:47,230 --> 00:21:50,570
Entonces me dijo un gran secreto.
233
00:21:51,950 --> 00:21:52,950
Grigorie...
234
00:21:53,680 --> 00:21:58,940
En toda la historia del centro de Moscú
no ha habido mayor heroína que Alexandra
235
00:21:58,940 --> 00:22:00,840
Borisovna Ostrákova.
236
00:22:01,140 --> 00:22:04,420
Nos ha protegido contra los peores
enemigos.
237
00:22:04,940 --> 00:22:10,780
Se ha mezclado con los más peligrosos
elementos, con la única idea de
238
00:22:10,780 --> 00:22:13,700
y comunicarnos sus conspiraciones.
239
00:22:14,960 --> 00:22:18,800
Ha llegado a entregar su propio cuerpo
por la causa de la revolución.
240
00:22:19,520 --> 00:22:21,400
Pero, por desgracia,
241
00:22:22,250 --> 00:22:25,130
Esta experiencia ha dañado y destruido
su cerebro.
242
00:22:25,770 --> 00:22:27,650
Ahora es una inválida.
243
00:22:29,430 --> 00:22:31,070
Ayúdela, Grigoriev.
244
00:22:32,170 --> 00:22:34,170
Consuélala en su agonía.
245
00:22:34,530 --> 00:22:36,570
Sé un padre para ella.
246
00:22:36,770 --> 00:22:39,090
¿Y su tarea? ¿Cuál era su tarea?
247
00:22:39,430 --> 00:22:43,570
Bueno, visitar a Alexandra todas las
semanas en la clínica.
248
00:22:44,250 --> 00:22:46,970
Pagar las facturas con la cuenta
especial del banco.
249
00:22:47,330 --> 00:22:48,770
Hablar con sus médicos.
250
00:22:49,730 --> 00:22:51,790
Ser un padre para ella.
251
00:22:52,240 --> 00:22:57,120
Y cuando el correo Kraski llega, darle
semanalmente mi informe sobre sus
252
00:22:57,120 --> 00:23:01,780
condiciones y recibir instrucciones
especiales para la siguiente visita.
253
00:23:02,120 --> 00:23:06,780
Hacer a la enferma preguntas especiales
preparadas para mí por aquel hombre.
254
00:23:08,860 --> 00:23:10,300
¿Y acepta usted?
255
00:23:11,320 --> 00:23:13,980
Le hice primero dos preguntas por mi
cuenta.
256
00:23:14,620 --> 00:23:15,880
Camarada, dije yo...
257
00:23:16,120 --> 00:23:19,620
¿Por qué esta misión no puede ser
desempeñada por uno de los muchos
258
00:23:19,620 --> 00:23:22,240
suizos representativos de la seguridad
del Estado?
259
00:23:22,700 --> 00:23:24,140
Una excelente pregunta.
260
00:23:24,760 --> 00:23:26,120
¿Qué contestó a eso?
261
00:23:26,980 --> 00:23:27,980
Camarada, dijo.
262
00:23:30,720 --> 00:23:33,320
Este asunto es demasiado secreto.
263
00:23:34,080 --> 00:23:37,980
Incluso para las personas de mi propio
directorio, demasiado sutil.
264
00:23:38,540 --> 00:23:41,880
Haciendo así las cosas, si alguna vez
hay una filtración...
265
00:23:42,350 --> 00:23:45,770
estaré seguro que solo Grigoriev es el
hombre responsable.
266
00:23:46,370 --> 00:23:48,970
No quedé agradecido por esta distinción.
267
00:23:49,350 --> 00:23:50,550
Lo imagino.
268
00:23:51,190 --> 00:23:53,870
¿Y cuál fue su segunda pregunta,
consejero?
269
00:23:54,650 --> 00:23:57,510
¿Es que Ostrákova no tiene padres?
270
00:23:58,770 --> 00:24:01,030
¿Amigos, parientes o conocidos en Rusia?
271
00:24:01,310 --> 00:24:05,310
Si nuestros sanatorios no son buenos,
tal vez se pudiera hacer algún arreglo.
272
00:24:05,590 --> 00:24:06,830
¿Y qué contestó?
273
00:24:09,290 --> 00:24:10,650
Permaneció en silencio.
274
00:24:11,500 --> 00:24:14,680
Por primera vez, diría yo, mostró cierta
dureza.
275
00:24:17,860 --> 00:24:23,780
En operaciones secretas, me dijo, cada
uno puede conocer su parte.
276
00:24:24,780 --> 00:24:28,180
Nadie más que el camarada director mismo
puede conocer todo.
277
00:24:29,580 --> 00:24:31,240
¿Y usted creyó sus palabras?
278
00:24:32,320 --> 00:24:33,900
No, señor.
279
00:24:35,280 --> 00:24:36,320
¿Por qué no?
280
00:24:41,130 --> 00:24:42,510
Lágrimas en los ojos.
281
00:24:54,150 --> 00:24:57,690
El próximo jueves no hará usted su
visita a la joven Alexandra.
282
00:24:58,090 --> 00:25:04,230
Le dirá a su mujer que ese era el tema
de su encuentro. De hoy con el correo
283
00:25:04,230 --> 00:25:09,190
Kraski. Cuando le traiga el martes
instrucciones, acéptelas normalmente.
284
00:25:10,250 --> 00:25:11,890
Pero no vaya a visitar a Alexandra.
285
00:25:13,630 --> 00:25:14,870
¿Qué debería ver?
286
00:25:15,490 --> 00:25:16,710
¿Cómo debería explicar?
287
00:25:17,270 --> 00:25:20,750
El próximo domingo, en ningún caso,
visitarás a la chica Alexandra.
288
00:25:21,790 --> 00:25:26,550
Le dirás a tu esposa que esta fue la
substancia de hoy's meeting with the
289
00:25:26,550 --> 00:25:27,550
courier Kraski.
290
00:25:27,790 --> 00:25:32,970
When Kraski brings your instructions on
Thursday, accept them normally, but you
291
00:25:32,970 --> 00:25:34,610
will not visit Alexandra.
292
00:25:35,090 --> 00:25:37,910
Y si me niego, ese hombre le reclamará.
293
00:25:38,320 --> 00:25:43,960
Los suizos le expulsarán, Grigorieva le
matará y se perderá sin remedio una
294
00:25:43,960 --> 00:25:49,540
recepción amistosa en el oeste, solo o
acompañado, como quiera.
295
00:25:50,940 --> 00:25:51,940
Recojan.
296
00:26:04,360 --> 00:26:06,260
¿Me abandona usted en manos de este
maestro?
297
00:26:06,560 --> 00:26:09,620
Este caballero se encargará de completar
los detalles.
298
00:26:10,200 --> 00:26:11,200
Adiós.
299
00:26:11,580 --> 00:26:12,580
Adiós, señor.
300
00:26:18,660 --> 00:26:19,660
Señor.
301
00:26:19,960 --> 00:26:20,960
¿Sí?
302
00:26:22,500 --> 00:26:24,200
Diga, ¿qué desea?
303
00:26:40,230 --> 00:26:41,630
¿Sí?
304
00:26:44,550 --> 00:26:46,070
¿Qué documento?
305
00:27:43,210 --> 00:27:44,690
Bueno, ¿dónde está la letra?
306
00:27:45,530 --> 00:27:47,490
¿Letra? Yo no sé de ninguna letra. ¿Qué
letra?
307
00:27:48,030 --> 00:27:52,390
De la curia Kraski, brindando tus
instrucciones de Moscú, sobre tu reunión
308
00:27:52,390 --> 00:27:53,390
la chica Alexandra.
309
00:27:54,250 --> 00:27:55,470
¿Alexandra? ¿Quién es ella?
310
00:27:58,670 --> 00:28:00,590
Quiero hablar con tu maestro, el
comisario.
311
00:28:00,950 --> 00:28:03,150
Hace una práctica de agitación de
diplomáticos.
312
00:28:04,170 --> 00:28:06,610
Hay ciertos temas financieros que se han
reunido.
313
00:28:08,170 --> 00:28:12,190
Magyar, le voy a decir a la comisaria
que por su letra de la curia, necesito
314
00:28:12,190 --> 00:28:13,270
.000 dólares de dinero.
315
00:28:14,290 --> 00:28:15,690
Lo acabo de decirle.
316
00:28:18,670 --> 00:28:20,370
¿Sí? Sí.
317
00:28:21,050 --> 00:28:22,050
¿Sabes lo que dijo?
318
00:28:24,330 --> 00:28:26,010
Dijo, bien, paga Gregorio.
319
00:28:26,930 --> 00:28:30,490
Pero primero envía las fotos a cada
revista en Suiza.
320
00:28:30,870 --> 00:28:35,110
Mientras tanto, envío a la prensa un
segundo set. Y no me llames Magyar de
321
00:28:35,110 --> 00:28:36,110
nuevo, ¿entiendes?
322
00:28:45,399 --> 00:28:46,800
Oh,
323
00:28:53,180 --> 00:28:54,900
amigo mío, perdóname.
324
00:28:57,920 --> 00:29:00,240
Tanta ansiedad.
325
00:29:01,680 --> 00:29:06,400
Gregoriana me mira, mis hijos me miran,
tú me miras, Natasha me mira.
326
00:29:06,680 --> 00:29:07,680
¿Cómo?
327
00:29:08,100 --> 00:29:10,320
¿Cómo Natasha te mira?
328
00:29:10,580 --> 00:29:12,960
En la embajada, ella me pregunta
preguntas.
329
00:29:13,180 --> 00:29:14,620
Cada viernes, ¿dónde vas?
330
00:29:15,000 --> 00:29:16,380
¿Por qué tomas a tu esposa?
331
00:29:16,640 --> 00:29:17,960
¿Dónde bicicletas?
332
00:29:18,600 --> 00:29:20,380
¿Cuándo empezó a preguntar esto?
333
00:29:20,720 --> 00:29:24,240
Ayer. Mi chica, esta chica es una
espada.
334
00:29:24,960 --> 00:29:27,200
Ella la puso a ver al príncipe mirar a
mí.
335
00:29:28,400 --> 00:29:31,940
Todo el mundo en la embajada intenta
dormir con ella. ¿Por qué ella duerme
336
00:29:31,940 --> 00:29:32,940
conmigo?
337
00:29:33,300 --> 00:29:34,300
¿Qué le has dicho?
338
00:29:35,120 --> 00:29:36,120
Oh, nada.
339
00:29:36,500 --> 00:29:38,600
Solo que tengo una misión secreta.
340
00:29:38,980 --> 00:29:40,760
Hasta demasiado secreta para decirle.
341
00:29:41,940 --> 00:29:43,740
¡Jesús! ¡Jesús, Marina!
342
00:29:44,360 --> 00:29:45,360
¡Gregorio!
343
00:29:46,720 --> 00:29:49,620
Te presentaré mis felicitaciones al
comisario, ¿eh?
344
00:29:50,160 --> 00:29:52,120
Naturalmente. Ah, eres mi amigo.
345
00:29:52,340 --> 00:29:53,299
¿Sabes eso?
346
00:29:53,300 --> 00:29:55,160
Mi único amigo, seguro.
347
00:29:56,280 --> 00:29:57,540
No hay problema.
348
00:29:57,960 --> 00:29:58,960
No hay problema.
349
00:29:59,240 --> 00:30:00,360
Oh, escucha.
350
00:30:01,320 --> 00:30:02,540
Quiero uniforme.
351
00:30:04,320 --> 00:30:05,320
¿Sabes lo que quiero?
352
00:30:05,620 --> 00:30:07,540
No para ahora, no. Más tarde.
353
00:30:07,920 --> 00:30:10,560
Quiero ser colonel en la Armada
Británica.
354
00:30:11,040 --> 00:30:12,480
¿Me permite eso?
355
00:30:12,720 --> 00:30:13,720
No, espérate.
356
00:30:14,440 --> 00:30:15,440
Bien.
357
00:30:15,680 --> 00:30:18,000
Más tarde tienes todos los uniformes que
quieras.
358
00:30:35,120 --> 00:30:37,160
George, esto es un manicomio.
359
00:30:38,260 --> 00:30:40,240
¿Hasta cuándo podremos retenerle?
360
00:30:40,560 --> 00:30:42,180
Está completamente loco.
361
00:30:42,400 --> 00:30:44,520
¿Cuándo regresa Kraski a Moscú?
362
00:30:44,740 --> 00:30:46,080
El sábado a mediodía.
363
00:30:46,520 --> 00:30:50,200
Dí a Grigoryev que debe tener un
encuentro con él antes de que se vaya.
364
00:30:53,240 --> 00:30:54,800
El sábado.
365
00:30:55,740 --> 00:31:01,340
Que le advierta a Kraski que hay un
mensaje importante para él.
366
00:31:03,350 --> 00:31:06,010
Una carta urgente para llevar a Moscú.
367
00:31:06,230 --> 00:31:07,230
Sí.
368
00:31:08,690 --> 00:31:09,690
Sí, George.
369
00:31:56,430 --> 00:31:58,730
Gerlachman. Sí, la madre felicidad le
espera.
370
00:32:00,130 --> 00:32:01,130
Por aquí.
371
00:32:09,450 --> 00:32:10,910
Gracias, hermana. De nada, madre.
372
00:32:17,010 --> 00:32:20,090
Con que usted es Gerlachman.
373
00:32:20,830 --> 00:32:22,530
Gerlachman es un amigo de Gerglas.
374
00:32:23,210 --> 00:32:28,570
El señor Glaser esta semana está... No
tan indispuesto que no pudiera
375
00:32:28,570 --> 00:32:30,330
pero tan indispuesto que no pudiera
bicicletar.
376
00:32:31,270 --> 00:32:36,270
¿Eso es correcto? Es correcto. Por
favor, no bajen su voz, Nelly, porque
377
00:32:36,270 --> 00:32:37,270
nana.
378
00:32:37,670 --> 00:32:40,750
Estamos en una casa sonrisa aquí y nadie
es menos pious que usted.
379
00:32:42,250 --> 00:32:46,010
Se ve mal, ¿tiene el fluido? No, no,
estoy bien.
380
00:32:46,290 --> 00:32:49,670
Oh, entonces eres mejor que el señor
Glaser, que tiene que venir con el
381
00:32:51,980 --> 00:32:54,080
¿Ha visto a Alexandra alguna vez?
382
00:32:54,460 --> 00:32:55,460
No.
383
00:32:56,320 --> 00:32:57,880
¿Es usted tal vez su padre?
384
00:32:59,060 --> 00:33:02,020
¿Es usted el ausente señor Ostrákov
disfrazado?
385
00:33:03,240 --> 00:33:07,360
En esta profesión he dejado de
sorprenderme por nada. Únicamente vengo
386
00:33:07,360 --> 00:33:08,360
de Heraklaser.
387
00:33:08,800 --> 00:33:10,480
Qué bien, en lugar de los padres.
388
00:33:10,880 --> 00:33:13,260
Bien. Ahora todo está claro.
389
00:33:16,240 --> 00:33:18,780
Debe tener mucho cuidado con ella, señor
profesor.
390
00:33:20,010 --> 00:33:21,770
A veces vive en tinieblas.
391
00:33:23,130 --> 00:33:25,150
Y a veces ve incluso demasiado.
392
00:33:26,630 --> 00:33:27,630
Muy penoso.
393
00:33:28,550 --> 00:33:30,070
Se hizo mujer en Rusia.
394
00:33:31,950 --> 00:33:33,110
No sé por qué.
395
00:33:34,050 --> 00:33:38,350
Es una historia complicada, llena de
contrastes, llena de baches.
396
00:33:39,490 --> 00:33:45,590
Si no es la causa de su enfermedad,
desde luego, digamos que es el
397
00:33:47,980 --> 00:33:50,020
¿No cree usted que Herr Glaser es el
padre?
398
00:33:51,660 --> 00:33:52,660
No.
399
00:33:53,920 --> 00:33:54,920
Yo tampoco.
400
00:33:56,180 --> 00:33:58,000
¿Ha conocido al invisible Ostrákov?
401
00:33:58,220 --> 00:34:01,360
¿No le ha conocido? Si es que el
invisible Ostrákov existe.
402
00:34:02,340 --> 00:34:04,400
Alexandra me asegura que es un fantasma.
403
00:34:05,140 --> 00:34:07,520
Alexandra pudo tener padres muy
diferentes.
404
00:34:08,739 --> 00:34:11,040
Bueno, como muchos.
405
00:34:12,040 --> 00:34:14,440
¿Puedo preguntarle qué le ha dicho usted
de mí?
406
00:34:15,520 --> 00:34:16,520
Todo lo que sé.
407
00:34:17,360 --> 00:34:18,360
Que no es nada.
408
00:34:19,040 --> 00:34:22,739
Es usted amigo de tío Antón a quien ella
se niega a aceptar como tío.
409
00:34:23,300 --> 00:34:26,840
Le he dicho que es el deseo de su padre
que tenga alguna visita todas las
410
00:34:26,840 --> 00:34:27,840
semanas.
411
00:34:27,860 --> 00:34:32,179
Ella me asegura que su padre es un
canalla que tiró a su madre por una
412
00:34:32,179 --> 00:34:33,179
para matarla.
413
00:34:35,480 --> 00:34:36,480
Pasa, hija mía.
414
00:34:59,950 --> 00:35:00,950
¿Anton ha muerto?
415
00:35:01,810 --> 00:35:02,810
No.
416
00:35:04,370 --> 00:35:06,330
Es que está un poco resfriado.
417
00:35:08,130 --> 00:35:10,170
Anton dice que es mi tío, pero no lo es.
418
00:35:11,450 --> 00:35:13,050
También finge que no tiene coche.
419
00:35:17,570 --> 00:35:18,670
¿Dónde está su lista?
420
00:35:19,430 --> 00:35:20,810
Anton siempre trae una lista.
421
00:35:22,070 --> 00:35:24,070
Yo traigo mis preguntas en la cabeza.
422
00:35:24,570 --> 00:35:26,890
Está prohibido hacer preguntas sin una
lista.
423
00:35:27,790 --> 00:35:30,930
Las preguntas de la cabeza están
completamente prohibidas por mi padre.
424
00:35:32,190 --> 00:35:33,430
¿Quién es tu padre?
425
00:35:35,710 --> 00:35:37,050
He visto su coche.
426
00:35:38,290 --> 00:35:39,810
¿Ve quiere decir Berna?
427
00:35:40,470 --> 00:35:41,550
Sí, eso es.
428
00:35:43,230 --> 00:35:45,090
¿Qué clase de coche tiene Antón?
429
00:35:45,310 --> 00:35:46,310
Un Mercedes.
430
00:35:46,610 --> 00:35:48,530
Una Berlina. Muy grande.
431
00:35:49,250 --> 00:35:51,250
¿Entonces por qué viene a verme en
bicicleta?
432
00:35:52,990 --> 00:35:54,810
Tal vez quiera hacer ejercicio.
433
00:35:55,930 --> 00:35:56,930
No.
434
00:35:57,900 --> 00:35:59,020
Tiene un secreto.
435
00:36:01,760 --> 00:36:03,560
¿Tienes tú un secreto, Alessandra?
436
00:36:04,660 --> 00:36:06,680
Mi secreto se llama Tatiana.
437
00:36:08,400 --> 00:36:09,740
Es un bonito nombre.
438
00:36:10,680 --> 00:36:11,680
Tatiana.
439
00:36:12,240 --> 00:36:13,780
¿Cómo has llegado a saberlo?
440
00:36:14,660 --> 00:36:16,340
Está prohibido hablar de eso.
441
00:36:17,440 --> 00:36:19,740
Si usted habla de ello, nadie le va a
creer.
442
00:36:20,420 --> 00:36:22,100
Pero le meterán en una clínica.
443
00:36:22,480 --> 00:36:24,420
Tú ya estás en una clínica.
444
00:36:27,700 --> 00:36:29,620
Agradezco su amabilidad, Herr Lehmann.
445
00:36:30,920 --> 00:36:34,280
Pero sé que es un hombre sumamente
peligroso.
446
00:36:34,980 --> 00:36:37,280
Más peligroso que maestros y policías.
447
00:36:39,880 --> 00:36:42,740
La madre felicidad está muy cerca de
Dios.
448
00:36:44,480 --> 00:36:49,380
No sabe que Dios es un ser al que hay
que acosar y espolear como a un caballo
449
00:36:49,380 --> 00:36:51,760
hasta que nos lleva al camino justo.
450
00:36:54,460 --> 00:36:55,920
Pero usted, Herr Lehmann,
451
00:36:58,380 --> 00:37:00,660
Representa la indulgencia de las
autoridades.
452
00:37:01,860 --> 00:37:03,060
Me da usted miedo.
453
00:37:08,820 --> 00:37:10,080
¿Es usted Dios?
454
00:37:10,600 --> 00:37:11,600
No.
455
00:37:12,220 --> 00:37:14,060
Soy una persona vulgar.
456
00:37:16,200 --> 00:37:20,480
La Madre Felicidad dice que en todas las
personas vulgares hay una parte de
457
00:37:20,480 --> 00:37:22,860
Dios. También he oído decir eso.
458
00:37:28,400 --> 00:37:30,780
Tiene el deber de preguntarme si me
encuentro mejor.
459
00:37:31,140 --> 00:37:33,000
¿Te encuentras mejor, Alexander?
460
00:37:34,640 --> 00:37:36,040
Me llamo Tatiana.
461
00:37:37,520 --> 00:37:39,800
Pues, ¿cómo se encuentra Tatiana?
462
00:37:41,720 --> 00:37:45,100
Tatiana es la hija de un hombre
demasiado importante para existir.
463
00:37:46,560 --> 00:37:49,020
Él controla toda Rusia, pero no existe.
464
00:37:51,740 --> 00:37:57,000
Cuando detuvieron a Tatiana, su padre
logró que la dejaran en libertad.
465
00:37:58,860 --> 00:38:01,680
Él no existe, pero todos le tienen
miedo.
466
00:38:03,360 --> 00:38:04,840
Tatiana no existe tampoco.
467
00:38:06,680 --> 00:38:09,380
¿Qué sabe Tatiana de su madre?
468
00:38:10,760 --> 00:38:11,940
Fue castigada.
469
00:38:14,240 --> 00:38:17,000
Lo que quiere decir que no quiso
obedecer a la historia.
470
00:38:19,520 --> 00:38:20,720
Estaba equivocada.
471
00:38:22,240 --> 00:38:24,940
La humanidad no debe intentar cambiar la
historia.
472
00:38:26,320 --> 00:38:28,800
Es misión de la historia cambiar a la
humanidad.
473
00:38:31,620 --> 00:38:34,160
¿Tatiana vio alguna vez a su padre?
474
00:38:36,580 --> 00:38:39,280
Un hombre observaba a los niños al salir
del colegio.
475
00:38:40,440 --> 00:38:41,440
¿Y qué más?
476
00:38:42,060 --> 00:38:43,080
Desde un coche.
477
00:38:43,720 --> 00:38:46,440
Se asomaba a la ventanilla, pero me
miraba solo a mí.
478
00:38:49,100 --> 00:38:50,340
¿Tú le mirabas a él?
479
00:38:51,020 --> 00:38:54,160
Claro. Si no, ¿cómo iba a saber que
estaba mirándome?
480
00:38:57,130 --> 00:38:58,930
¿Qué aspecto tenía ese hombre?
481
00:38:59,550 --> 00:39:01,370
¿Estaba sonriente?
482
00:39:02,450 --> 00:39:03,450
Fumaba.
483
00:39:04,390 --> 00:39:05,650
Con cierto placer.
484
00:39:06,450 --> 00:39:09,450
A la madre felicidad le gusta un
cigarrillo de vez en cuando.
485
00:39:10,970 --> 00:39:12,630
Bueno, es cosa natural, ¿no?
486
00:39:13,850 --> 00:39:16,330
Fumar tranquiliza la conciencia, según
dicen.
487
00:39:19,450 --> 00:39:21,470
Quisiera irme con usted en su coche.
488
00:39:24,230 --> 00:39:25,470
Necesito su ternura.
489
00:39:28,270 --> 00:39:29,270
Te quiero.
490
00:40:08,080 --> 00:40:09,900
Gracias, señor profesor.
491
00:41:53,580 --> 00:41:59,040
La joven conocida como Alexandra
Borisovna Ostrákova es su hija. Usted
492
00:41:59,040 --> 00:42:03,540
su salida ilegal de Rusia, pretestando
que era un agente secreto del directorio
493
00:42:03,540 --> 00:42:09,600
13. Robó fondos públicos y empleó
indebidamente los recursos en beneficio
494
00:42:09,600 --> 00:42:10,600
propio.
495
00:42:29,290 --> 00:42:32,670
Tocó el asesinato de dos hombres, el
primero en Inglaterra y el segundo en la
496
00:42:32,670 --> 00:42:36,890
Alemania Occidental. No pregunto qué
hizo con el miserable Oleg Kirov.
497
00:42:37,190 --> 00:42:41,170
Cualquiera de estos delitos sería
suficiente para asegurar su muerte a
498
00:42:41,170 --> 00:42:42,630
sus rivales y superiores.
499
00:42:44,130 --> 00:42:47,950
Queda también pendiente el asunto de qué
se va a hacer con su hija ahora que se
500
00:42:47,950 --> 00:42:49,610
conoce su verdadera identidad.
501
00:42:49,850 --> 00:42:54,050
Es posible que tenga curación, según me
han dicho, con el debido tratamiento.
502
00:42:54,350 --> 00:42:57,970
Aquí, en Occidente, en el Este, es
distinto, como usted sabe.
503
00:42:59,470 --> 00:43:02,870
Pero ¿qué ocurrirá cuando se le prive de
dinero y documentación?
504
00:43:03,110 --> 00:43:07,770
Se convertirá en una exiliada con una
enfermedad crónica llevada de un
505
00:43:07,770 --> 00:43:08,850
público a otro.
506
00:43:09,270 --> 00:43:12,490
No necesito imaginar su soledad ni la de
usted.
507
00:43:13,470 --> 00:43:14,930
He ido a verla.
508
00:43:21,650 --> 00:43:25,130
Cuando nos encontramos en Delhi, le dije
que viniera a Occidente.
509
00:43:25,450 --> 00:43:28,730
Le prometí, dentro de lo razonable, una
vida honrada.
510
00:43:29,280 --> 00:43:34,000
Si hace eso ahora, si colabora en su
interrogatorio, será restablecido
511
00:43:34,000 --> 00:43:39,100
normalmente y el porvenir de su hija
estará asegurado.
512
00:43:55,920 --> 00:44:01,520
Por sus actos ha repudiado el sistema
que le formó. Ha situado el amor por
513
00:44:01,520 --> 00:44:02,520
encima del deber.
514
00:44:03,800 --> 00:44:10,680
El terreno en que estaba firme se ha
resquebrajado. Se ha convertido en
515
00:44:10,680 --> 00:44:14,740
un ciudadano de la tierra de nadie. Le
envío mis saludos.
516
00:45:10,090 --> 00:45:12,610
Puede que él... No, no lo hará. No
puede.
517
00:45:13,350 --> 00:45:14,350
Claro.
518
00:45:14,730 --> 00:45:18,810
Cuando des esto a Grigori, dile que lo
meta en otro sobre antes de entregárselo
519
00:45:18,810 --> 00:45:22,310
al correo, Kraski, para que parezca el
informe semanal corriente.
520
00:45:22,810 --> 00:45:24,250
Lo tiene todo preparado.
521
00:45:24,690 --> 00:45:25,690
George.
522
00:45:27,050 --> 00:45:28,330
No hay nada más que decir.
523
00:45:31,970 --> 00:45:32,970
Bueno, muchachos.
524
00:45:34,350 --> 00:45:37,930
Mr. Smiley tiene unos días libres, pero
no quiere volver a Londres. Atendedle
525
00:45:37,930 --> 00:45:38,930
bien.
526
00:45:39,330 --> 00:45:42,330
No le estorbéis, pero procurad que no
resbale la nieve. ¿Entendido?
527
00:45:45,570 --> 00:45:46,569
Adiós, George.
528
00:45:46,570 --> 00:45:47,690
Nos veremos, Todd.
529
00:46:28,620 --> 00:46:30,060
Ya. Conferencia de Inglaterra.
530
00:46:30,300 --> 00:46:32,080
¿Para quién? Para Mr. Stamfass.
531
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
Está bien.
532
00:46:36,420 --> 00:46:38,420
Stamfass al habla. Berlín, señor, el
jueves.
533
00:46:39,360 --> 00:46:42,880
Entendido. ¿Y dónde se hará la entrega
del paquete? En Oberbaumbrich.
534
00:46:43,180 --> 00:46:44,038
Ah, sí.
535
00:46:44,040 --> 00:46:47,100
Bueno, es el sitio que yo hubiera
elegido también. Es el más seguro.
536
00:46:47,320 --> 00:46:48,320
Sí, lógico.
537
00:46:48,420 --> 00:46:49,420
Buena suerte, señor.
538
00:46:50,080 --> 00:46:51,080
Gracias.
539
00:46:55,920 --> 00:46:56,920
Berlín.
540
00:46:57,830 --> 00:46:58,830
Jueves noche.
541
00:46:59,490 --> 00:47:00,490
Eso es todo.
542
00:49:20,680 --> 00:49:21,880
¿Qué apariencia adoptará?
543
00:49:24,440 --> 00:49:27,020
Algo humilde, algo que no desentone.
544
00:49:28,960 --> 00:49:33,320
Los que se ven aquí, en su mayoría, son
pensionistas viejos.
545
00:49:35,820 --> 00:49:38,020
¿Qué diablos hacen aquí los pensionistas
viejos?
546
00:49:39,640 --> 00:49:42,060
Algunos son empleados, trabajan.
547
00:49:43,700 --> 00:49:46,440
En realidad, lo he investigado muy a
fondo.
548
00:49:47,850 --> 00:49:50,830
Los pensionistas tendemos a guardar los
secretos para nosotros.
549
00:50:27,220 --> 00:50:30,040
George. Si viene, lo hará con
puntualidad.
550
00:50:31,020 --> 00:50:32,780
¿Entonces por qué hemos venido dos horas
antes?
551
00:50:33,020 --> 00:50:34,020
Se lo debemos.
552
00:50:34,060 --> 00:50:35,580
Nadie más está de su parte.
553
00:50:40,500 --> 00:50:41,500
¿Más café, George?
554
00:50:42,060 --> 00:50:43,600
No, gracias, Pete.
555
00:50:45,200 --> 00:50:46,960
No, no quiero más.
556
00:50:47,520 --> 00:50:49,120
No, no más café.
557
00:50:52,900 --> 00:50:54,960
Bueno, tal vez voy a comprar algo para
la renta.
558
00:50:55,500 --> 00:50:56,500
¿Renta?
559
00:50:57,660 --> 00:50:58,660
Por supuesto.
560
00:50:59,560 --> 00:51:00,680
Dios sabe lo que han vivido.
561
00:51:23,710 --> 00:51:25,690
¿Cuándo dijiste que el bebé era dueño,
Peter?
562
00:51:27,550 --> 00:51:29,850
No por cinco meses.
563
00:51:32,830 --> 00:51:34,510
¿Y el padre se convierte en usted?
564
00:51:36,310 --> 00:51:37,310
Sí, creo que sí.
565
00:51:38,450 --> 00:51:41,930
Abroad, ya sabes, con alianzas, maids y
cosas.
566
00:51:42,130 --> 00:51:43,130
¿Qué?
567
00:52:14,760 --> 00:52:15,439
¿Estás nervioso, quieres?
568
00:52:15,440 --> 00:52:17,340
Y no es muy grande, es lo único que
digo.
569
00:52:17,960 --> 00:52:20,420
George, buena suerte.
570
00:52:21,460 --> 00:52:22,860
Conserva la calma, sé como Carla.
571
00:53:40,830 --> 00:53:43,910
Rápido. Esperamos que el paquete llegue
de un momento a otro, señor.
572
00:53:44,810 --> 00:53:48,290
El camión ha salido del almacén y ahora
vemos cómo se dirige hacia el lugar
573
00:53:48,290 --> 00:53:49,290
convenido.
574
00:53:50,310 --> 00:53:54,430
Diría que en cuestión de 30 segundos
podremos enviarle a usted un telegrama
575
00:53:54,430 --> 00:53:55,890
la más sincera enhorabuena.
576
00:54:00,750 --> 00:54:02,510
¡Oh, George!
577
00:54:03,410 --> 00:54:04,690
¡Es genial!
578
00:54:05,130 --> 00:54:06,270
¡Un ángel!
579
00:54:06,890 --> 00:54:09,650
¿A qué distancia está? Con 14 metros
llega.
580
00:54:10,670 --> 00:54:11,870
Cogea, ¿lo sabía usted?
581
00:54:12,110 --> 00:54:13,410
Arrastra el pie izquierdo.
582
00:54:13,710 --> 00:54:14,950
Debe haberse dado un golpe.
583
00:54:15,690 --> 00:54:16,770
Parece que trae algo.
584
00:54:17,030 --> 00:54:18,030
No sé.
585
00:54:18,590 --> 00:54:19,590
12 metros.
586
00:54:20,270 --> 00:54:21,410
¡Qué tranquilo está!
587
00:54:27,130 --> 00:54:28,130
¡No!
588
00:54:29,110 --> 00:54:30,270
¡No te pares!
589
00:54:30,950 --> 00:54:32,070
¡Avanza, vamos, pasa!
590
00:54:46,350 --> 00:54:47,350
¡Vamos!
591
00:54:47,670 --> 00:54:48,670
¡Avanza!
592
00:54:48,970 --> 00:54:50,130
¡Ven con él! video.
593
00:55:41,360 --> 00:55:44,300
¡Volver! ¡A vuestros puestos! ¡Vamos!
594
00:55:50,640 --> 00:55:53,260
George, tiene que mirar.
595
00:57:05,560 --> 00:57:07,160
George, ha salido como siempre.
596
00:57:07,860 --> 00:57:08,860
¡Fantástico!
597
00:57:10,560 --> 00:57:11,560
Cuidado, George.
598
00:57:12,500 --> 00:57:13,500
Ten cuidado.
599
00:57:13,640 --> 00:57:14,640
¿Me oyes?
600
00:57:52,170 --> 00:57:53,129
Vamos, amigo.
601
00:57:53,130 --> 00:57:54,170
Es hora de dormir.
602
00:57:56,390 --> 00:57:58,910
George, ganaste.
603
00:58:02,190 --> 00:58:03,190
¿Yo?
604
00:58:05,190 --> 00:58:06,190
Sí.
605
00:58:07,950 --> 00:58:09,350
Sí, supongo que lo hice.
44837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.