All language subtitles for Los hombres de Smiley.1x06.Dual.descargacineclasico.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,480 --> 00:02:06,580 ¿Cómo está usted, consejero? 2 00:02:08,919 --> 00:02:10,380 Gracias. Muy bien. 3 00:02:15,280 --> 00:02:17,880 Supongo que disfrutaría con la excursión que hizo al campo el jueves. 4 00:02:26,240 --> 00:02:29,280 La antigua ciudad de Thun no es... 5 00:02:30,430 --> 00:02:34,110 Suficientemente apreciada, creo yo, por los miembros de nuestra distinguida 6 00:02:34,110 --> 00:02:39,170 comunidad diplomática. En mi opinión, debe ser recomendada no solamente por su 7 00:02:39,170 --> 00:02:42,070 antigüedad, sino también por sus facilidades bancarias, ¿no cree? 8 00:02:42,470 --> 00:02:44,150 Me llamo Cursibel, señor. 9 00:02:44,830 --> 00:02:49,790 Soy jefe investigador del Banco Cantonal de Berna en Thun. Tenemos ciertas 10 00:02:49,790 --> 00:02:53,770 preguntas relacionadas con la cuenta privada del doctor Adolf Glaser. 11 00:02:54,530 --> 00:02:56,610 ¿Cree que hace bien fingiendo no conocerme? 12 00:02:58,670 --> 00:03:00,450 Por favor, no te alarme. 13 00:03:03,790 --> 00:03:08,730 Si dispusiera de una hora, señor, estoy seguro de que podríamos resolverlo sin 14 00:03:08,730 --> 00:03:12,010 alterar sus costumbres ni su situación profesional. 15 00:03:15,250 --> 00:03:16,250 Por favor. 16 00:03:19,210 --> 00:03:21,330 Existen irregularidades, consejero. 17 00:03:22,130 --> 00:03:23,830 Serias irregularidades. 18 00:03:25,100 --> 00:03:28,300 Tenemos un dosier de sus actividades y es lamentable su lectura. 19 00:03:30,000 --> 00:03:34,380 Si lo pusieran manos de la policía suiza, ni todas las protestas 20 00:03:34,380 --> 00:03:38,580 del mundo podrían salvarle de la más grave acusación pública. 21 00:03:40,420 --> 00:03:41,760 ¡Qué irregularidades! 22 00:03:42,480 --> 00:03:46,120 ¿Quién es ese Glaser de quien habla? Yo no soy Glaser, soy un diplomático. 23 00:03:46,520 --> 00:03:50,860 ¡Grigorieff! La cuenta a que se refiere ha sido abierta con absoluta propiedad. 24 00:03:51,690 --> 00:03:55,430 Como consejero comercial tengo inmunidad y también derecho a tener cuentas en 25 00:03:55,430 --> 00:03:59,770 bancos extranjeros. Está también la delicada cuestión de su matrimonio, 26 00:03:59,770 --> 00:04:00,770 consejero. 27 00:04:01,230 --> 00:04:07,510 Debo advertirle que su mariposeo en la embajada ha puesto su paz doméstica en 28 00:04:07,510 --> 00:04:08,530 grave peligro. 29 00:04:37,100 --> 00:04:40,780 No olvidéis lo dicho. Ni alborotos ni risas. Es un domingo de verdad. 30 00:05:46,510 --> 00:05:47,910 Exijo saber dónde estoy. 31 00:05:50,910 --> 00:05:53,490 Soy un importante diplomático soviético. 32 00:05:54,190 --> 00:05:56,570 Exijo hablar con mi embajador inmediatamente. 33 00:05:58,790 --> 00:06:03,890 He sido secuestrado. Estoy aquí contra mi voluntad. Si no hacen que intervenga 34 00:06:03,890 --> 00:06:06,850 inmediatamente mi embajador, habrá un grave incidente internacional. 35 00:06:08,990 --> 00:06:10,250 Quieren un rescate. 36 00:06:11,930 --> 00:06:13,130 ¿Son terroristas? 37 00:06:14,640 --> 00:06:17,500 Pero si son terroristas, ¿por qué no me vendan los ojos? 38 00:06:17,840 --> 00:06:19,860 Porque permiten que vea sus caras. 39 00:06:20,120 --> 00:06:22,880 Deben cubrírselas. ¡No quiero! ¡No quiero conocerlos! 40 00:06:24,900 --> 00:06:25,900 ¡Lo exijo! 41 00:06:26,140 --> 00:06:27,140 ¡Lo exijo! 42 00:06:27,780 --> 00:06:31,020 ¿Es usted el consejero Grigoriev de la Embajada Soviética en Berna? 43 00:06:32,360 --> 00:06:36,320 Grigoriev. Yo soy Grigoriev. Sí, en efecto, soy Grigoriev. ¿Y usted quién 44 00:06:36,340 --> 00:06:37,420 por favor? Al Capone. 45 00:06:38,480 --> 00:06:39,480 ¿Quién es usted? 46 00:06:39,620 --> 00:06:42,910 Porque me hace preguntas como un comisario. Consejero, ya que no podemos 47 00:06:42,910 --> 00:06:47,370 permitirnos un retraso, debo rogarle que vea las fotografías incriminatorias que 48 00:06:47,370 --> 00:06:49,050 hay en la mesa que tiene detrás. 49 00:06:50,130 --> 00:06:52,450 ¿Fotografías? ¿Qué fotografías? 50 00:06:52,970 --> 00:06:55,250 ¿Cómo puede incriminar a un diplomático? 51 00:06:55,670 --> 00:06:58,490 Exijo telefonear a mi embajador inmediatamente. 52 00:06:58,880 --> 00:07:03,480 Yo aconsejaría al consejero que antes vea las fotografías. Cuando haya visto 53 00:07:03,480 --> 00:07:08,360 fotografías podrá telefonear a quien quiera. Le ruego empiece por la 54 00:07:08,360 --> 00:07:11,760 Las fotografías están dispuestas de izquierda a derecha. 55 00:07:56,360 --> 00:07:59,000 El teléfono está a su disposición, consejero. 56 00:08:08,020 --> 00:08:12,580 Copias de estas fotografías serán generosamente distribuidas dentro de 48 57 00:08:12,580 --> 00:08:14,780 a menos que se haga algo para evitarlo. 58 00:08:15,260 --> 00:08:19,580 Considere también que las autoridades suizas no son indulgentes con el mal uso 59 00:08:19,580 --> 00:08:22,560 de sus pasaportes y menos aún por diplomáticos. 60 00:08:23,080 --> 00:08:27,740 También son sensibles cuando se trata del infringimiento de sus leyes 61 00:08:28,660 --> 00:08:32,760 Su debilidad por las mujeres tampoco caerá muy bien en Moscú, ¿verdad? 62 00:08:33,320 --> 00:08:35,919 ¿Cómo está Madame Grigorieva en estos días? 63 00:08:36,240 --> 00:08:40,520 ¿Cree que le complacerá un repentino cambio de hogar seguido por un prematuro 64 00:08:40,520 --> 00:08:44,540 retiro a alguna inclemente región de Rusia? 65 00:08:44,820 --> 00:08:46,780 Usted y toda su familia. 66 00:08:47,100 --> 00:08:52,220 Sin coche, sin privilegios, sin personalidad. 67 00:09:03,960 --> 00:09:07,440 Naturalmente hay que tener en cuenta el efecto que estas fotografías y estos 68 00:09:07,440 --> 00:09:12,520 informes causarán en ciertos organismos de seguridad del Estado Soviético. No 69 00:09:12,520 --> 00:09:18,100 cree en ciertos directores del centro de Moscú, directores especiales. Y hay que 70 00:09:18,100 --> 00:09:23,420 considerar si el exilio es suficiente castigo para quien tan gravemente ha 71 00:09:23,420 --> 00:09:25,080 faltado a sus instrucciones. 72 00:09:27,910 --> 00:09:32,470 ¿A qué hora exactamente espera que Madame Grigorieva regresa de su 73 00:09:32,470 --> 00:09:34,170 excursión campestre, consejero? 74 00:09:34,430 --> 00:09:36,590 No debe usted faltar de casa, ¿verdad? 75 00:09:39,890 --> 00:09:41,410 Son espías, ¿no? 76 00:09:42,050 --> 00:09:43,590 Espías occidentales. 77 00:09:44,250 --> 00:09:46,170 Somos oficiales, le basta con eso. 78 00:09:46,770 --> 00:09:50,950 Cuando haya contestado a mi pregunta, saldrá de aquí como un hombre libre, 79 00:09:50,950 --> 00:09:51,909 mi palabra. 80 00:09:51,910 --> 00:09:56,910 Ni su mujer ni el centro de Moscú se darán cuenta de nada. Así que, por 81 00:09:57,180 --> 00:10:01,440 Dígame, ¿a qué hora regresa su familia del CENAU? 82 00:10:11,080 --> 00:10:12,920 No vuelva a hacer eso. 83 00:10:13,140 --> 00:10:14,140 ¿Me oye? 84 00:10:15,220 --> 00:10:19,680 Yo no hablo con tipos como usted. ¿Qué es usted, polaco? ¿Pagiard? 85 00:10:20,100 --> 00:10:22,860 No hablo con elementos contrarios al partido. ¡Soy ruso! 86 00:10:23,920 --> 00:10:24,920 Tranquilícese. 87 00:10:33,030 --> 00:10:34,030 ¡Ah, Grigoriev! 88 00:10:35,990 --> 00:10:37,190 ¡Eres idiota! 89 00:10:39,490 --> 00:10:41,950 ¡Eres tan débil, tan débil! 90 00:10:42,690 --> 00:10:44,370 ¿Por qué no dijiste que no? 91 00:10:46,230 --> 00:10:48,230 ¡Eres un idiota y un payaso! 92 00:10:49,090 --> 00:10:51,770 Deberías estar en el barricodio en lugar de la chica. 93 00:10:52,610 --> 00:10:54,070 ¡Eres un idiota, un loco! 94 00:10:55,590 --> 00:10:58,110 Piensa en su mujer y en sus hijos, consejero. 95 00:10:59,290 --> 00:11:01,670 Mi mujer estará en casa a la una. 96 00:11:03,020 --> 00:11:06,860 Tal vez se retrase. Ella nunca se retrasa. 97 00:11:08,460 --> 00:11:13,520 Entonces empiece por hablarme de sus relaciones con la joven llamada 98 00:11:13,520 --> 00:11:14,520 Ostrákova. 99 00:11:16,460 --> 00:11:18,020 ¿Has oído, Magiar? 100 00:11:19,060 --> 00:11:23,420 Ostrákova. Me pregunta por una joven llamada Ostrákova. No conozco a tal 101 00:11:23,420 --> 00:11:27,380 persona. Soy un diplomático. Suéltenme inmediatamente. Tengo misiones 102 00:11:27,380 --> 00:11:28,380 importantes. 103 00:11:29,030 --> 00:11:35,130 Alessandra Borisovna Ostrákova. Una joven rusa, pero tiene pasaporte 104 00:11:35,130 --> 00:11:38,890 mismo que usted, ruso, pero tiene pasaporte suizo, consejero. 105 00:11:39,630 --> 00:11:42,110 ¿Cómo se vio complicado con ella? 106 00:11:43,230 --> 00:11:44,290 Necesito vodka. 107 00:11:45,330 --> 00:11:47,390 Dale un vaso, solo uno. 108 00:12:11,360 --> 00:12:12,500 Llévate la botella. 109 00:12:17,680 --> 00:12:21,000 Yo estaba en Moscú. 110 00:12:21,260 --> 00:12:22,760 La fecha, por favor. 111 00:12:23,180 --> 00:12:26,740 ¿En qué fecha estaba en Moscú? Desde ahora, por favor, de la fecha de todo. 112 00:12:27,680 --> 00:12:28,680 Agosto. 113 00:12:29,160 --> 00:12:30,160 ¿De qué año? 114 00:12:30,920 --> 00:12:31,920 ¿Qué año? 115 00:12:33,640 --> 00:12:36,140 He dicho agosto y me pregunta qué agosto. 116 00:12:38,820 --> 00:12:43,040 Fui llamado a Moscú para una urgente conferencia económica. 117 00:12:43,420 --> 00:12:44,420 Espere. 118 00:12:50,680 --> 00:12:56,200 Siga. Había dispuesto pasar dos días en el apartamento de una chica llamada 119 00:12:56,200 --> 00:12:58,740 Eudokia, que había sido mi secretaria. 120 00:12:59,120 --> 00:13:02,060 Su marido estaba fuera, en un servicio militar. 121 00:13:03,920 --> 00:13:07,820 Desgraciadamente, no pude pasar allí los días que pensaba por la intervención 122 00:13:07,820 --> 00:13:08,920 del centro de Moscú. 123 00:13:23,840 --> 00:13:29,580 Nos comunican que su mujer ha regresado a casa ahora. Es necesario que la 124 00:13:29,580 --> 00:13:30,580 telefone. 125 00:13:32,700 --> 00:13:37,200 Telefonearla. Tiene que decirle que inevitablemente se retrasará. 126 00:13:38,360 --> 00:13:43,280 Que le diga eso a mi mujer, ¿eh? ¿Usted cree que va a creerme? Sé que avisará a 127 00:13:43,280 --> 00:13:44,420 mi embajador inmediatamente. 128 00:13:44,660 --> 00:13:49,620 ¡Embajador, mi marido ha huido! ¡Búsquele! Cada martes el correo Kraski 129 00:13:49,620 --> 00:13:51,820 instrucciones semanales de Moscú, ¿no es así? 130 00:13:53,320 --> 00:13:55,320 Su comisario lo sabe todo. 131 00:13:57,420 --> 00:14:01,600 Bueno, si lo sabe todo, ¿por qué no llama a mi mujer él mismo? Tiene que 132 00:14:01,600 --> 00:14:06,560 un tono oficial con ella, consejero. No se refiere a Kraski por su nombre, sino 133 00:14:06,560 --> 00:14:10,760 insinuando que le han ordenado que vaya a verle para un asunto urgente a un 134 00:14:10,760 --> 00:14:15,860 lugar de la ciudad. Y si protesta, dígale que es un secreto de Estado. 135 00:14:54,550 --> 00:14:55,550 Menú. 136 00:14:56,090 --> 00:14:57,270 ¿Quién es Gregorio? 137 00:14:59,590 --> 00:15:03,410 No me hables de comida, mujer. Eso de las setas no me importa. 138 00:15:04,010 --> 00:15:05,430 Ahora escucha. 139 00:15:05,890 --> 00:15:10,210 Hoy llegaré con retraso por asuntos de estado. 140 00:15:12,030 --> 00:15:14,690 Asuntos de gran urgencia e importancia. 141 00:15:15,870 --> 00:15:19,930 No tendrás más remedio que esperar durante varias horas. 142 00:15:21,130 --> 00:15:23,250 No, no puedes saber la razón. 143 00:15:29,250 --> 00:15:30,290 Gracias, consejero. 144 00:15:31,190 --> 00:15:34,410 Estaba describiendo cómo fue llamado al centro de Moscú. 145 00:15:34,650 --> 00:15:36,990 Siéntese y continúe con su declaración. 146 00:15:41,010 --> 00:15:43,330 Bien, Grigoriev, me dijeron. 147 00:15:43,690 --> 00:15:46,050 Te necesitamos. Ven con nosotros. 148 00:15:46,870 --> 00:15:50,910 En Moscú, cuando le dicen a uno eso, no se puede contestar. Llámenme mañana. 149 00:15:51,250 --> 00:15:52,850 Hay que ir. Y usted fue. 150 00:15:58,920 --> 00:16:00,600 Oh, dirección Kiev. 151 00:16:01,600 --> 00:16:08,500 Then small roads through forests, up hills, flat fields, 152 00:16:08,860 --> 00:16:13,280 moonlight. Oh, big Russian night, beautiful. 153 00:16:14,820 --> 00:16:16,280 Viajamos toda la noche. 154 00:16:16,480 --> 00:16:18,880 Luego vallas de hierro, soldados. 155 00:16:20,120 --> 00:16:22,460 Pregunté a mi escolta, eso es un campo. 156 00:16:22,720 --> 00:16:25,140 He hecho algo malo para que me traigan a un campo. 157 00:16:25,400 --> 00:16:27,020 Me dijeron que callase. 158 00:16:27,959 --> 00:16:29,360 Subimos a una colina. 159 00:16:30,260 --> 00:16:35,600 En la colina, una pequeña cabaña con pocas luces y sin lujos. 160 00:16:36,360 --> 00:16:40,140 ¿Quién es este extraño personaje? Me pregunté. ¿Quién puede vivir en una 161 00:16:40,140 --> 00:16:42,580 contemplando el mundo entero sin desear coserlo? 162 00:16:42,860 --> 00:16:43,940 Un cigarrillo. 163 00:16:58,760 --> 00:17:00,600 Dentro, este hombre. 164 00:17:02,380 --> 00:17:07,380 Asombroso. Como un sacerdote, con una profunda serenidad. 165 00:17:08,040 --> 00:17:10,079 Detrás de una mesa, como usted. 166 00:17:10,640 --> 00:17:14,300 Un hombre de sí mismo, privado en su mente. 167 00:17:14,980 --> 00:17:19,000 Grigoriev, soy un alto oficial de la seguridad del Estado. 168 00:17:19,680 --> 00:17:22,319 Al mismo tiempo, soy un hombre como tú. 169 00:17:23,220 --> 00:17:24,220 Siéntate. 170 00:17:25,700 --> 00:17:27,619 Y me senté. 171 00:17:35,440 --> 00:17:39,180 La habitación vacía como la celda de una cárcel. 172 00:17:39,960 --> 00:17:42,600 Un alto oficial y necesita tan poco. 173 00:17:43,260 --> 00:17:47,320 Un hombre sin duda de gran experiencia se leía en su cara. 174 00:17:47,800 --> 00:17:49,700 Hay pocos hombres como ese. 175 00:17:50,500 --> 00:17:52,480 Fumando. ¿Fumando qué? 176 00:17:53,940 --> 00:17:59,640 ¿Cómo? ¿Qué fumaba? La pregunta es bien sencilla. ¿Una pipa? ¿Cigarrillos? ¿Un 177 00:17:59,640 --> 00:18:02,580 puro? Ah, cigarrillos. 178 00:18:03,140 --> 00:18:06,500 Americanos. Toda la habitación estaba impregnada de su aroma. 179 00:18:07,240 --> 00:18:11,480 Imaginen la influencia de ese hombre disponer de cigarrillos americanos en 180 00:18:11,480 --> 00:18:13,420 Rusia. ¿No le dijo su nombre? 181 00:18:13,880 --> 00:18:14,880 No. 182 00:18:16,180 --> 00:18:19,660 Háblenos del primer tema de su conversación con ese hombre. 183 00:18:24,040 --> 00:18:25,040 Mujeres. 184 00:18:25,800 --> 00:18:27,200 Él lo sabía todo. 185 00:18:27,860 --> 00:18:30,800 Mi aventura con la pequeña Eudokia... 186 00:18:31,920 --> 00:18:34,320 Mis planes amorosos de fin de semana. 187 00:18:35,480 --> 00:18:40,900 Amoríos. Mujeres de ciertos camaradas. Una bailarina de Leningrado. 188 00:18:41,680 --> 00:18:48,460 Disponía de toda esa información con 189 00:18:48,460 --> 00:18:49,940 los más pequeños detalles. 190 00:18:51,700 --> 00:18:55,340 Grigoriev, tú no tienes secretos para mí. 191 00:18:55,580 --> 00:18:58,200 Sé leer hasta el fondo de tu corazón. 192 00:18:58,900 --> 00:19:00,220 Pero no importa. 193 00:19:00,880 --> 00:19:05,160 Ahora vas a ser mi aliado, mi soldado, mi amigo. 194 00:19:06,180 --> 00:19:08,120 Y yo te recompensaré. 195 00:19:09,900 --> 00:19:12,680 Era como usted, exacto. 196 00:19:13,460 --> 00:19:19,160 Primero presión, luego recompensa, amistad. 197 00:19:21,060 --> 00:19:22,060 Siga. 198 00:19:22,760 --> 00:19:26,460 Primero tenía que abrir una cuenta en un banco suizo. 199 00:19:27,160 --> 00:19:30,340 No en Berna, donde era conocido, sino en Thun. 200 00:19:31,500 --> 00:19:34,420 A nombre de un súbdito suizo, Glaser. 201 00:19:35,660 --> 00:19:39,440 Pero soy un diplomático soviético, no soy Glaser, soy Grigoriev. 202 00:19:40,360 --> 00:19:44,600 Y me dio un pasaporte suizo, a nombre de Adolf Glaser. 203 00:19:54,720 --> 00:19:59,140 Todos los meses en esta cuenta se ingresarían varios miles de francos 204 00:19:59,960 --> 00:20:00,960 Señor... 205 00:20:01,710 --> 00:20:05,830 Si hubiera usted visto su tranquilidad, su autoridad, en todas las 206 00:20:05,830 --> 00:20:10,830 circunstancias, en una partida de ajedrez habría ganado siempre por su 207 00:20:10,830 --> 00:20:12,750 de nervios. ¿Pero no jugaba al ajedrez? 208 00:20:13,010 --> 00:20:14,190 Claro que no, señor. 209 00:20:16,790 --> 00:20:18,170 Entonces, ¿a qué jugaba? 210 00:20:18,590 --> 00:20:19,590 Continúe. 211 00:20:21,310 --> 00:20:24,670 Grigoriev me dijo, pon mucha atención. 212 00:20:25,690 --> 00:20:31,140 En una clínica privada que está en Suiza, a una media hora, de la ciudad de 213 00:20:31,140 --> 00:20:38,120 está confinada a una joven rusa que padece un avanzado estado de 214 00:20:38,120 --> 00:20:39,120 esquizofrenia. 215 00:20:39,720 --> 00:20:46,660 Su nombre es Alexandra Borisovna Ostrákova. En la Unión Soviética estos 216 00:20:46,660 --> 00:20:49,700 padecimientos no son debidamente atendidos. 217 00:20:50,800 --> 00:20:56,320 Diagnósticos y tratamientos son a menudo complicados por consideraciones 218 00:20:56,320 --> 00:20:57,320 políticas. 219 00:20:57,680 --> 00:21:02,080 En cambio, en Suiza hay más atención para el tratamiento de estas dolencias. 220 00:21:03,280 --> 00:21:07,740 Grigoriev, estoy hablándote como padre, no como político. 221 00:21:09,680 --> 00:21:15,940 Camarada, dije yo, si esta Alexandra Borisovna es hija tuya, cuentas con mi 222 00:21:15,940 --> 00:21:17,060 mayor simpatía. 223 00:21:17,460 --> 00:21:18,780 Se echó a reír. 224 00:21:19,460 --> 00:21:21,080 No le había comprendido. 225 00:21:22,540 --> 00:21:25,940 La joven no es mi hija y mi nombre no es ostraco. 226 00:21:26,430 --> 00:21:27,430 Pon atención. 227 00:21:27,870 --> 00:21:29,270 Me disculpe. 228 00:21:30,490 --> 00:21:35,550 Apreciaba la natural sinceridad de aquel hombre. Su bondad de corazón. 229 00:21:35,970 --> 00:21:37,570 Su piedad. 230 00:21:38,690 --> 00:21:44,130 Es usted perspicaz y compasivo, Grigorie. Estas cualidades nunca pasan 231 00:21:44,130 --> 00:21:45,130 inadvertidas. 232 00:21:47,230 --> 00:21:50,570 Entonces me dijo un gran secreto. 233 00:21:51,950 --> 00:21:52,950 Grigorie... 234 00:21:53,680 --> 00:21:58,940 En toda la historia del centro de Moscú no ha habido mayor heroína que Alexandra 235 00:21:58,940 --> 00:22:00,840 Borisovna Ostrákova. 236 00:22:01,140 --> 00:22:04,420 Nos ha protegido contra los peores enemigos. 237 00:22:04,940 --> 00:22:10,780 Se ha mezclado con los más peligrosos elementos, con la única idea de 238 00:22:10,780 --> 00:22:13,700 y comunicarnos sus conspiraciones. 239 00:22:14,960 --> 00:22:18,800 Ha llegado a entregar su propio cuerpo por la causa de la revolución. 240 00:22:19,520 --> 00:22:21,400 Pero, por desgracia, 241 00:22:22,250 --> 00:22:25,130 Esta experiencia ha dañado y destruido su cerebro. 242 00:22:25,770 --> 00:22:27,650 Ahora es una inválida. 243 00:22:29,430 --> 00:22:31,070 Ayúdela, Grigoriev. 244 00:22:32,170 --> 00:22:34,170 Consuélala en su agonía. 245 00:22:34,530 --> 00:22:36,570 Sé un padre para ella. 246 00:22:36,770 --> 00:22:39,090 ¿Y su tarea? ¿Cuál era su tarea? 247 00:22:39,430 --> 00:22:43,570 Bueno, visitar a Alexandra todas las semanas en la clínica. 248 00:22:44,250 --> 00:22:46,970 Pagar las facturas con la cuenta especial del banco. 249 00:22:47,330 --> 00:22:48,770 Hablar con sus médicos. 250 00:22:49,730 --> 00:22:51,790 Ser un padre para ella. 251 00:22:52,240 --> 00:22:57,120 Y cuando el correo Kraski llega, darle semanalmente mi informe sobre sus 252 00:22:57,120 --> 00:23:01,780 condiciones y recibir instrucciones especiales para la siguiente visita. 253 00:23:02,120 --> 00:23:06,780 Hacer a la enferma preguntas especiales preparadas para mí por aquel hombre. 254 00:23:08,860 --> 00:23:10,300 ¿Y acepta usted? 255 00:23:11,320 --> 00:23:13,980 Le hice primero dos preguntas por mi cuenta. 256 00:23:14,620 --> 00:23:15,880 Camarada, dije yo... 257 00:23:16,120 --> 00:23:19,620 ¿Por qué esta misión no puede ser desempeñada por uno de los muchos 258 00:23:19,620 --> 00:23:22,240 suizos representativos de la seguridad del Estado? 259 00:23:22,700 --> 00:23:24,140 Una excelente pregunta. 260 00:23:24,760 --> 00:23:26,120 ¿Qué contestó a eso? 261 00:23:26,980 --> 00:23:27,980 Camarada, dijo. 262 00:23:30,720 --> 00:23:33,320 Este asunto es demasiado secreto. 263 00:23:34,080 --> 00:23:37,980 Incluso para las personas de mi propio directorio, demasiado sutil. 264 00:23:38,540 --> 00:23:41,880 Haciendo así las cosas, si alguna vez hay una filtración... 265 00:23:42,350 --> 00:23:45,770 estaré seguro que solo Grigoriev es el hombre responsable. 266 00:23:46,370 --> 00:23:48,970 No quedé agradecido por esta distinción. 267 00:23:49,350 --> 00:23:50,550 Lo imagino. 268 00:23:51,190 --> 00:23:53,870 ¿Y cuál fue su segunda pregunta, consejero? 269 00:23:54,650 --> 00:23:57,510 ¿Es que Ostrákova no tiene padres? 270 00:23:58,770 --> 00:24:01,030 ¿Amigos, parientes o conocidos en Rusia? 271 00:24:01,310 --> 00:24:05,310 Si nuestros sanatorios no son buenos, tal vez se pudiera hacer algún arreglo. 272 00:24:05,590 --> 00:24:06,830 ¿Y qué contestó? 273 00:24:09,290 --> 00:24:10,650 Permaneció en silencio. 274 00:24:11,500 --> 00:24:14,680 Por primera vez, diría yo, mostró cierta dureza. 275 00:24:17,860 --> 00:24:23,780 En operaciones secretas, me dijo, cada uno puede conocer su parte. 276 00:24:24,780 --> 00:24:28,180 Nadie más que el camarada director mismo puede conocer todo. 277 00:24:29,580 --> 00:24:31,240 ¿Y usted creyó sus palabras? 278 00:24:32,320 --> 00:24:33,900 No, señor. 279 00:24:35,280 --> 00:24:36,320 ¿Por qué no? 280 00:24:41,130 --> 00:24:42,510 Lágrimas en los ojos. 281 00:24:54,150 --> 00:24:57,690 El próximo jueves no hará usted su visita a la joven Alexandra. 282 00:24:58,090 --> 00:25:04,230 Le dirá a su mujer que ese era el tema de su encuentro. De hoy con el correo 283 00:25:04,230 --> 00:25:09,190 Kraski. Cuando le traiga el martes instrucciones, acéptelas normalmente. 284 00:25:10,250 --> 00:25:11,890 Pero no vaya a visitar a Alexandra. 285 00:25:13,630 --> 00:25:14,870 ¿Qué debería ver? 286 00:25:15,490 --> 00:25:16,710 ¿Cómo debería explicar? 287 00:25:17,270 --> 00:25:20,750 El próximo domingo, en ningún caso, visitarás a la chica Alexandra. 288 00:25:21,790 --> 00:25:26,550 Le dirás a tu esposa que esta fue la substancia de hoy's meeting with the 289 00:25:26,550 --> 00:25:27,550 courier Kraski. 290 00:25:27,790 --> 00:25:32,970 When Kraski brings your instructions on Thursday, accept them normally, but you 291 00:25:32,970 --> 00:25:34,610 will not visit Alexandra. 292 00:25:35,090 --> 00:25:37,910 Y si me niego, ese hombre le reclamará. 293 00:25:38,320 --> 00:25:43,960 Los suizos le expulsarán, Grigorieva le matará y se perderá sin remedio una 294 00:25:43,960 --> 00:25:49,540 recepción amistosa en el oeste, solo o acompañado, como quiera. 295 00:25:50,940 --> 00:25:51,940 Recojan. 296 00:26:04,360 --> 00:26:06,260 ¿Me abandona usted en manos de este maestro? 297 00:26:06,560 --> 00:26:09,620 Este caballero se encargará de completar los detalles. 298 00:26:10,200 --> 00:26:11,200 Adiós. 299 00:26:11,580 --> 00:26:12,580 Adiós, señor. 300 00:26:18,660 --> 00:26:19,660 Señor. 301 00:26:19,960 --> 00:26:20,960 ¿Sí? 302 00:26:22,500 --> 00:26:24,200 Diga, ¿qué desea? 303 00:26:40,230 --> 00:26:41,630 ¿Sí? 304 00:26:44,550 --> 00:26:46,070 ¿Qué documento? 305 00:27:43,210 --> 00:27:44,690 Bueno, ¿dónde está la letra? 306 00:27:45,530 --> 00:27:47,490 ¿Letra? Yo no sé de ninguna letra. ¿Qué letra? 307 00:27:48,030 --> 00:27:52,390 De la curia Kraski, brindando tus instrucciones de Moscú, sobre tu reunión 308 00:27:52,390 --> 00:27:53,390 la chica Alexandra. 309 00:27:54,250 --> 00:27:55,470 ¿Alexandra? ¿Quién es ella? 310 00:27:58,670 --> 00:28:00,590 Quiero hablar con tu maestro, el comisario. 311 00:28:00,950 --> 00:28:03,150 Hace una práctica de agitación de diplomáticos. 312 00:28:04,170 --> 00:28:06,610 Hay ciertos temas financieros que se han reunido. 313 00:28:08,170 --> 00:28:12,190 Magyar, le voy a decir a la comisaria que por su letra de la curia, necesito 314 00:28:12,190 --> 00:28:13,270 .000 dólares de dinero. 315 00:28:14,290 --> 00:28:15,690 Lo acabo de decirle. 316 00:28:18,670 --> 00:28:20,370 ¿Sí? Sí. 317 00:28:21,050 --> 00:28:22,050 ¿Sabes lo que dijo? 318 00:28:24,330 --> 00:28:26,010 Dijo, bien, paga Gregorio. 319 00:28:26,930 --> 00:28:30,490 Pero primero envía las fotos a cada revista en Suiza. 320 00:28:30,870 --> 00:28:35,110 Mientras tanto, envío a la prensa un segundo set. Y no me llames Magyar de 321 00:28:35,110 --> 00:28:36,110 nuevo, ¿entiendes? 322 00:28:45,399 --> 00:28:46,800 Oh, 323 00:28:53,180 --> 00:28:54,900 amigo mío, perdóname. 324 00:28:57,920 --> 00:29:00,240 Tanta ansiedad. 325 00:29:01,680 --> 00:29:06,400 Gregoriana me mira, mis hijos me miran, tú me miras, Natasha me mira. 326 00:29:06,680 --> 00:29:07,680 ¿Cómo? 327 00:29:08,100 --> 00:29:10,320 ¿Cómo Natasha te mira? 328 00:29:10,580 --> 00:29:12,960 En la embajada, ella me pregunta preguntas. 329 00:29:13,180 --> 00:29:14,620 Cada viernes, ¿dónde vas? 330 00:29:15,000 --> 00:29:16,380 ¿Por qué tomas a tu esposa? 331 00:29:16,640 --> 00:29:17,960 ¿Dónde bicicletas? 332 00:29:18,600 --> 00:29:20,380 ¿Cuándo empezó a preguntar esto? 333 00:29:20,720 --> 00:29:24,240 Ayer. Mi chica, esta chica es una espada. 334 00:29:24,960 --> 00:29:27,200 Ella la puso a ver al príncipe mirar a mí. 335 00:29:28,400 --> 00:29:31,940 Todo el mundo en la embajada intenta dormir con ella. ¿Por qué ella duerme 336 00:29:31,940 --> 00:29:32,940 conmigo? 337 00:29:33,300 --> 00:29:34,300 ¿Qué le has dicho? 338 00:29:35,120 --> 00:29:36,120 Oh, nada. 339 00:29:36,500 --> 00:29:38,600 Solo que tengo una misión secreta. 340 00:29:38,980 --> 00:29:40,760 Hasta demasiado secreta para decirle. 341 00:29:41,940 --> 00:29:43,740 ¡Jesús! ¡Jesús, Marina! 342 00:29:44,360 --> 00:29:45,360 ¡Gregorio! 343 00:29:46,720 --> 00:29:49,620 Te presentaré mis felicitaciones al comisario, ¿eh? 344 00:29:50,160 --> 00:29:52,120 Naturalmente. Ah, eres mi amigo. 345 00:29:52,340 --> 00:29:53,299 ¿Sabes eso? 346 00:29:53,300 --> 00:29:55,160 Mi único amigo, seguro. 347 00:29:56,280 --> 00:29:57,540 No hay problema. 348 00:29:57,960 --> 00:29:58,960 No hay problema. 349 00:29:59,240 --> 00:30:00,360 Oh, escucha. 350 00:30:01,320 --> 00:30:02,540 Quiero uniforme. 351 00:30:04,320 --> 00:30:05,320 ¿Sabes lo que quiero? 352 00:30:05,620 --> 00:30:07,540 No para ahora, no. Más tarde. 353 00:30:07,920 --> 00:30:10,560 Quiero ser colonel en la Armada Británica. 354 00:30:11,040 --> 00:30:12,480 ¿Me permite eso? 355 00:30:12,720 --> 00:30:13,720 No, espérate. 356 00:30:14,440 --> 00:30:15,440 Bien. 357 00:30:15,680 --> 00:30:18,000 Más tarde tienes todos los uniformes que quieras. 358 00:30:35,120 --> 00:30:37,160 George, esto es un manicomio. 359 00:30:38,260 --> 00:30:40,240 ¿Hasta cuándo podremos retenerle? 360 00:30:40,560 --> 00:30:42,180 Está completamente loco. 361 00:30:42,400 --> 00:30:44,520 ¿Cuándo regresa Kraski a Moscú? 362 00:30:44,740 --> 00:30:46,080 El sábado a mediodía. 363 00:30:46,520 --> 00:30:50,200 Dí a Grigoryev que debe tener un encuentro con él antes de que se vaya. 364 00:30:53,240 --> 00:30:54,800 El sábado. 365 00:30:55,740 --> 00:31:01,340 Que le advierta a Kraski que hay un mensaje importante para él. 366 00:31:03,350 --> 00:31:06,010 Una carta urgente para llevar a Moscú. 367 00:31:06,230 --> 00:31:07,230 Sí. 368 00:31:08,690 --> 00:31:09,690 Sí, George. 369 00:31:56,430 --> 00:31:58,730 Gerlachman. Sí, la madre felicidad le espera. 370 00:32:00,130 --> 00:32:01,130 Por aquí. 371 00:32:09,450 --> 00:32:10,910 Gracias, hermana. De nada, madre. 372 00:32:17,010 --> 00:32:20,090 Con que usted es Gerlachman. 373 00:32:20,830 --> 00:32:22,530 Gerlachman es un amigo de Gerglas. 374 00:32:23,210 --> 00:32:28,570 El señor Glaser esta semana está... No tan indispuesto que no pudiera 375 00:32:28,570 --> 00:32:30,330 pero tan indispuesto que no pudiera bicicletar. 376 00:32:31,270 --> 00:32:36,270 ¿Eso es correcto? Es correcto. Por favor, no bajen su voz, Nelly, porque 377 00:32:36,270 --> 00:32:37,270 nana. 378 00:32:37,670 --> 00:32:40,750 Estamos en una casa sonrisa aquí y nadie es menos pious que usted. 379 00:32:42,250 --> 00:32:46,010 Se ve mal, ¿tiene el fluido? No, no, estoy bien. 380 00:32:46,290 --> 00:32:49,670 Oh, entonces eres mejor que el señor Glaser, que tiene que venir con el 381 00:32:51,980 --> 00:32:54,080 ¿Ha visto a Alexandra alguna vez? 382 00:32:54,460 --> 00:32:55,460 No. 383 00:32:56,320 --> 00:32:57,880 ¿Es usted tal vez su padre? 384 00:32:59,060 --> 00:33:02,020 ¿Es usted el ausente señor Ostrákov disfrazado? 385 00:33:03,240 --> 00:33:07,360 En esta profesión he dejado de sorprenderme por nada. Únicamente vengo 386 00:33:07,360 --> 00:33:08,360 de Heraklaser. 387 00:33:08,800 --> 00:33:10,480 Qué bien, en lugar de los padres. 388 00:33:10,880 --> 00:33:13,260 Bien. Ahora todo está claro. 389 00:33:16,240 --> 00:33:18,780 Debe tener mucho cuidado con ella, señor profesor. 390 00:33:20,010 --> 00:33:21,770 A veces vive en tinieblas. 391 00:33:23,130 --> 00:33:25,150 Y a veces ve incluso demasiado. 392 00:33:26,630 --> 00:33:27,630 Muy penoso. 393 00:33:28,550 --> 00:33:30,070 Se hizo mujer en Rusia. 394 00:33:31,950 --> 00:33:33,110 No sé por qué. 395 00:33:34,050 --> 00:33:38,350 Es una historia complicada, llena de contrastes, llena de baches. 396 00:33:39,490 --> 00:33:45,590 Si no es la causa de su enfermedad, desde luego, digamos que es el 397 00:33:47,980 --> 00:33:50,020 ¿No cree usted que Herr Glaser es el padre? 398 00:33:51,660 --> 00:33:52,660 No. 399 00:33:53,920 --> 00:33:54,920 Yo tampoco. 400 00:33:56,180 --> 00:33:58,000 ¿Ha conocido al invisible Ostrákov? 401 00:33:58,220 --> 00:34:01,360 ¿No le ha conocido? Si es que el invisible Ostrákov existe. 402 00:34:02,340 --> 00:34:04,400 Alexandra me asegura que es un fantasma. 403 00:34:05,140 --> 00:34:07,520 Alexandra pudo tener padres muy diferentes. 404 00:34:08,739 --> 00:34:11,040 Bueno, como muchos. 405 00:34:12,040 --> 00:34:14,440 ¿Puedo preguntarle qué le ha dicho usted de mí? 406 00:34:15,520 --> 00:34:16,520 Todo lo que sé. 407 00:34:17,360 --> 00:34:18,360 Que no es nada. 408 00:34:19,040 --> 00:34:22,739 Es usted amigo de tío Antón a quien ella se niega a aceptar como tío. 409 00:34:23,300 --> 00:34:26,840 Le he dicho que es el deseo de su padre que tenga alguna visita todas las 410 00:34:26,840 --> 00:34:27,840 semanas. 411 00:34:27,860 --> 00:34:32,179 Ella me asegura que su padre es un canalla que tiró a su madre por una 412 00:34:32,179 --> 00:34:33,179 para matarla. 413 00:34:35,480 --> 00:34:36,480 Pasa, hija mía. 414 00:34:59,950 --> 00:35:00,950 ¿Anton ha muerto? 415 00:35:01,810 --> 00:35:02,810 No. 416 00:35:04,370 --> 00:35:06,330 Es que está un poco resfriado. 417 00:35:08,130 --> 00:35:10,170 Anton dice que es mi tío, pero no lo es. 418 00:35:11,450 --> 00:35:13,050 También finge que no tiene coche. 419 00:35:17,570 --> 00:35:18,670 ¿Dónde está su lista? 420 00:35:19,430 --> 00:35:20,810 Anton siempre trae una lista. 421 00:35:22,070 --> 00:35:24,070 Yo traigo mis preguntas en la cabeza. 422 00:35:24,570 --> 00:35:26,890 Está prohibido hacer preguntas sin una lista. 423 00:35:27,790 --> 00:35:30,930 Las preguntas de la cabeza están completamente prohibidas por mi padre. 424 00:35:32,190 --> 00:35:33,430 ¿Quién es tu padre? 425 00:35:35,710 --> 00:35:37,050 He visto su coche. 426 00:35:38,290 --> 00:35:39,810 ¿Ve quiere decir Berna? 427 00:35:40,470 --> 00:35:41,550 Sí, eso es. 428 00:35:43,230 --> 00:35:45,090 ¿Qué clase de coche tiene Antón? 429 00:35:45,310 --> 00:35:46,310 Un Mercedes. 430 00:35:46,610 --> 00:35:48,530 Una Berlina. Muy grande. 431 00:35:49,250 --> 00:35:51,250 ¿Entonces por qué viene a verme en bicicleta? 432 00:35:52,990 --> 00:35:54,810 Tal vez quiera hacer ejercicio. 433 00:35:55,930 --> 00:35:56,930 No. 434 00:35:57,900 --> 00:35:59,020 Tiene un secreto. 435 00:36:01,760 --> 00:36:03,560 ¿Tienes tú un secreto, Alessandra? 436 00:36:04,660 --> 00:36:06,680 Mi secreto se llama Tatiana. 437 00:36:08,400 --> 00:36:09,740 Es un bonito nombre. 438 00:36:10,680 --> 00:36:11,680 Tatiana. 439 00:36:12,240 --> 00:36:13,780 ¿Cómo has llegado a saberlo? 440 00:36:14,660 --> 00:36:16,340 Está prohibido hablar de eso. 441 00:36:17,440 --> 00:36:19,740 Si usted habla de ello, nadie le va a creer. 442 00:36:20,420 --> 00:36:22,100 Pero le meterán en una clínica. 443 00:36:22,480 --> 00:36:24,420 Tú ya estás en una clínica. 444 00:36:27,700 --> 00:36:29,620 Agradezco su amabilidad, Herr Lehmann. 445 00:36:30,920 --> 00:36:34,280 Pero sé que es un hombre sumamente peligroso. 446 00:36:34,980 --> 00:36:37,280 Más peligroso que maestros y policías. 447 00:36:39,880 --> 00:36:42,740 La madre felicidad está muy cerca de Dios. 448 00:36:44,480 --> 00:36:49,380 No sabe que Dios es un ser al que hay que acosar y espolear como a un caballo 449 00:36:49,380 --> 00:36:51,760 hasta que nos lleva al camino justo. 450 00:36:54,460 --> 00:36:55,920 Pero usted, Herr Lehmann, 451 00:36:58,380 --> 00:37:00,660 Representa la indulgencia de las autoridades. 452 00:37:01,860 --> 00:37:03,060 Me da usted miedo. 453 00:37:08,820 --> 00:37:10,080 ¿Es usted Dios? 454 00:37:10,600 --> 00:37:11,600 No. 455 00:37:12,220 --> 00:37:14,060 Soy una persona vulgar. 456 00:37:16,200 --> 00:37:20,480 La Madre Felicidad dice que en todas las personas vulgares hay una parte de 457 00:37:20,480 --> 00:37:22,860 Dios. También he oído decir eso. 458 00:37:28,400 --> 00:37:30,780 Tiene el deber de preguntarme si me encuentro mejor. 459 00:37:31,140 --> 00:37:33,000 ¿Te encuentras mejor, Alexander? 460 00:37:34,640 --> 00:37:36,040 Me llamo Tatiana. 461 00:37:37,520 --> 00:37:39,800 Pues, ¿cómo se encuentra Tatiana? 462 00:37:41,720 --> 00:37:45,100 Tatiana es la hija de un hombre demasiado importante para existir. 463 00:37:46,560 --> 00:37:49,020 Él controla toda Rusia, pero no existe. 464 00:37:51,740 --> 00:37:57,000 Cuando detuvieron a Tatiana, su padre logró que la dejaran en libertad. 465 00:37:58,860 --> 00:38:01,680 Él no existe, pero todos le tienen miedo. 466 00:38:03,360 --> 00:38:04,840 Tatiana no existe tampoco. 467 00:38:06,680 --> 00:38:09,380 ¿Qué sabe Tatiana de su madre? 468 00:38:10,760 --> 00:38:11,940 Fue castigada. 469 00:38:14,240 --> 00:38:17,000 Lo que quiere decir que no quiso obedecer a la historia. 470 00:38:19,520 --> 00:38:20,720 Estaba equivocada. 471 00:38:22,240 --> 00:38:24,940 La humanidad no debe intentar cambiar la historia. 472 00:38:26,320 --> 00:38:28,800 Es misión de la historia cambiar a la humanidad. 473 00:38:31,620 --> 00:38:34,160 ¿Tatiana vio alguna vez a su padre? 474 00:38:36,580 --> 00:38:39,280 Un hombre observaba a los niños al salir del colegio. 475 00:38:40,440 --> 00:38:41,440 ¿Y qué más? 476 00:38:42,060 --> 00:38:43,080 Desde un coche. 477 00:38:43,720 --> 00:38:46,440 Se asomaba a la ventanilla, pero me miraba solo a mí. 478 00:38:49,100 --> 00:38:50,340 ¿Tú le mirabas a él? 479 00:38:51,020 --> 00:38:54,160 Claro. Si no, ¿cómo iba a saber que estaba mirándome? 480 00:38:57,130 --> 00:38:58,930 ¿Qué aspecto tenía ese hombre? 481 00:38:59,550 --> 00:39:01,370 ¿Estaba sonriente? 482 00:39:02,450 --> 00:39:03,450 Fumaba. 483 00:39:04,390 --> 00:39:05,650 Con cierto placer. 484 00:39:06,450 --> 00:39:09,450 A la madre felicidad le gusta un cigarrillo de vez en cuando. 485 00:39:10,970 --> 00:39:12,630 Bueno, es cosa natural, ¿no? 486 00:39:13,850 --> 00:39:16,330 Fumar tranquiliza la conciencia, según dicen. 487 00:39:19,450 --> 00:39:21,470 Quisiera irme con usted en su coche. 488 00:39:24,230 --> 00:39:25,470 Necesito su ternura. 489 00:39:28,270 --> 00:39:29,270 Te quiero. 490 00:40:08,080 --> 00:40:09,900 Gracias, señor profesor. 491 00:41:53,580 --> 00:41:59,040 La joven conocida como Alexandra Borisovna Ostrákova es su hija. Usted 492 00:41:59,040 --> 00:42:03,540 su salida ilegal de Rusia, pretestando que era un agente secreto del directorio 493 00:42:03,540 --> 00:42:09,600 13. Robó fondos públicos y empleó indebidamente los recursos en beneficio 494 00:42:09,600 --> 00:42:10,600 propio. 495 00:42:29,290 --> 00:42:32,670 Tocó el asesinato de dos hombres, el primero en Inglaterra y el segundo en la 496 00:42:32,670 --> 00:42:36,890 Alemania Occidental. No pregunto qué hizo con el miserable Oleg Kirov. 497 00:42:37,190 --> 00:42:41,170 Cualquiera de estos delitos sería suficiente para asegurar su muerte a 498 00:42:41,170 --> 00:42:42,630 sus rivales y superiores. 499 00:42:44,130 --> 00:42:47,950 Queda también pendiente el asunto de qué se va a hacer con su hija ahora que se 500 00:42:47,950 --> 00:42:49,610 conoce su verdadera identidad. 501 00:42:49,850 --> 00:42:54,050 Es posible que tenga curación, según me han dicho, con el debido tratamiento. 502 00:42:54,350 --> 00:42:57,970 Aquí, en Occidente, en el Este, es distinto, como usted sabe. 503 00:42:59,470 --> 00:43:02,870 Pero ¿qué ocurrirá cuando se le prive de dinero y documentación? 504 00:43:03,110 --> 00:43:07,770 Se convertirá en una exiliada con una enfermedad crónica llevada de un 505 00:43:07,770 --> 00:43:08,850 público a otro. 506 00:43:09,270 --> 00:43:12,490 No necesito imaginar su soledad ni la de usted. 507 00:43:13,470 --> 00:43:14,930 He ido a verla. 508 00:43:21,650 --> 00:43:25,130 Cuando nos encontramos en Delhi, le dije que viniera a Occidente. 509 00:43:25,450 --> 00:43:28,730 Le prometí, dentro de lo razonable, una vida honrada. 510 00:43:29,280 --> 00:43:34,000 Si hace eso ahora, si colabora en su interrogatorio, será restablecido 511 00:43:34,000 --> 00:43:39,100 normalmente y el porvenir de su hija estará asegurado. 512 00:43:55,920 --> 00:44:01,520 Por sus actos ha repudiado el sistema que le formó. Ha situado el amor por 513 00:44:01,520 --> 00:44:02,520 encima del deber. 514 00:44:03,800 --> 00:44:10,680 El terreno en que estaba firme se ha resquebrajado. Se ha convertido en 515 00:44:10,680 --> 00:44:14,740 un ciudadano de la tierra de nadie. Le envío mis saludos. 516 00:45:10,090 --> 00:45:12,610 Puede que él... No, no lo hará. No puede. 517 00:45:13,350 --> 00:45:14,350 Claro. 518 00:45:14,730 --> 00:45:18,810 Cuando des esto a Grigori, dile que lo meta en otro sobre antes de entregárselo 519 00:45:18,810 --> 00:45:22,310 al correo, Kraski, para que parezca el informe semanal corriente. 520 00:45:22,810 --> 00:45:24,250 Lo tiene todo preparado. 521 00:45:24,690 --> 00:45:25,690 George. 522 00:45:27,050 --> 00:45:28,330 No hay nada más que decir. 523 00:45:31,970 --> 00:45:32,970 Bueno, muchachos. 524 00:45:34,350 --> 00:45:37,930 Mr. Smiley tiene unos días libres, pero no quiere volver a Londres. Atendedle 525 00:45:37,930 --> 00:45:38,930 bien. 526 00:45:39,330 --> 00:45:42,330 No le estorbéis, pero procurad que no resbale la nieve. ¿Entendido? 527 00:45:45,570 --> 00:45:46,569 Adiós, George. 528 00:45:46,570 --> 00:45:47,690 Nos veremos, Todd. 529 00:46:28,620 --> 00:46:30,060 Ya. Conferencia de Inglaterra. 530 00:46:30,300 --> 00:46:32,080 ¿Para quién? Para Mr. Stamfass. 531 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 Está bien. 532 00:46:36,420 --> 00:46:38,420 Stamfass al habla. Berlín, señor, el jueves. 533 00:46:39,360 --> 00:46:42,880 Entendido. ¿Y dónde se hará la entrega del paquete? En Oberbaumbrich. 534 00:46:43,180 --> 00:46:44,038 Ah, sí. 535 00:46:44,040 --> 00:46:47,100 Bueno, es el sitio que yo hubiera elegido también. Es el más seguro. 536 00:46:47,320 --> 00:46:48,320 Sí, lógico. 537 00:46:48,420 --> 00:46:49,420 Buena suerte, señor. 538 00:46:50,080 --> 00:46:51,080 Gracias. 539 00:46:55,920 --> 00:46:56,920 Berlín. 540 00:46:57,830 --> 00:46:58,830 Jueves noche. 541 00:46:59,490 --> 00:47:00,490 Eso es todo. 542 00:49:20,680 --> 00:49:21,880 ¿Qué apariencia adoptará? 543 00:49:24,440 --> 00:49:27,020 Algo humilde, algo que no desentone. 544 00:49:28,960 --> 00:49:33,320 Los que se ven aquí, en su mayoría, son pensionistas viejos. 545 00:49:35,820 --> 00:49:38,020 ¿Qué diablos hacen aquí los pensionistas viejos? 546 00:49:39,640 --> 00:49:42,060 Algunos son empleados, trabajan. 547 00:49:43,700 --> 00:49:46,440 En realidad, lo he investigado muy a fondo. 548 00:49:47,850 --> 00:49:50,830 Los pensionistas tendemos a guardar los secretos para nosotros. 549 00:50:27,220 --> 00:50:30,040 George. Si viene, lo hará con puntualidad. 550 00:50:31,020 --> 00:50:32,780 ¿Entonces por qué hemos venido dos horas antes? 551 00:50:33,020 --> 00:50:34,020 Se lo debemos. 552 00:50:34,060 --> 00:50:35,580 Nadie más está de su parte. 553 00:50:40,500 --> 00:50:41,500 ¿Más café, George? 554 00:50:42,060 --> 00:50:43,600 No, gracias, Pete. 555 00:50:45,200 --> 00:50:46,960 No, no quiero más. 556 00:50:47,520 --> 00:50:49,120 No, no más café. 557 00:50:52,900 --> 00:50:54,960 Bueno, tal vez voy a comprar algo para la renta. 558 00:50:55,500 --> 00:50:56,500 ¿Renta? 559 00:50:57,660 --> 00:50:58,660 Por supuesto. 560 00:50:59,560 --> 00:51:00,680 Dios sabe lo que han vivido. 561 00:51:23,710 --> 00:51:25,690 ¿Cuándo dijiste que el bebé era dueño, Peter? 562 00:51:27,550 --> 00:51:29,850 No por cinco meses. 563 00:51:32,830 --> 00:51:34,510 ¿Y el padre se convierte en usted? 564 00:51:36,310 --> 00:51:37,310 Sí, creo que sí. 565 00:51:38,450 --> 00:51:41,930 Abroad, ya sabes, con alianzas, maids y cosas. 566 00:51:42,130 --> 00:51:43,130 ¿Qué? 567 00:52:14,760 --> 00:52:15,439 ¿Estás nervioso, quieres? 568 00:52:15,440 --> 00:52:17,340 Y no es muy grande, es lo único que digo. 569 00:52:17,960 --> 00:52:20,420 George, buena suerte. 570 00:52:21,460 --> 00:52:22,860 Conserva la calma, sé como Carla. 571 00:53:40,830 --> 00:53:43,910 Rápido. Esperamos que el paquete llegue de un momento a otro, señor. 572 00:53:44,810 --> 00:53:48,290 El camión ha salido del almacén y ahora vemos cómo se dirige hacia el lugar 573 00:53:48,290 --> 00:53:49,290 convenido. 574 00:53:50,310 --> 00:53:54,430 Diría que en cuestión de 30 segundos podremos enviarle a usted un telegrama 575 00:53:54,430 --> 00:53:55,890 la más sincera enhorabuena. 576 00:54:00,750 --> 00:54:02,510 ¡Oh, George! 577 00:54:03,410 --> 00:54:04,690 ¡Es genial! 578 00:54:05,130 --> 00:54:06,270 ¡Un ángel! 579 00:54:06,890 --> 00:54:09,650 ¿A qué distancia está? Con 14 metros llega. 580 00:54:10,670 --> 00:54:11,870 Cogea, ¿lo sabía usted? 581 00:54:12,110 --> 00:54:13,410 Arrastra el pie izquierdo. 582 00:54:13,710 --> 00:54:14,950 Debe haberse dado un golpe. 583 00:54:15,690 --> 00:54:16,770 Parece que trae algo. 584 00:54:17,030 --> 00:54:18,030 No sé. 585 00:54:18,590 --> 00:54:19,590 12 metros. 586 00:54:20,270 --> 00:54:21,410 ¡Qué tranquilo está! 587 00:54:27,130 --> 00:54:28,130 ¡No! 588 00:54:29,110 --> 00:54:30,270 ¡No te pares! 589 00:54:30,950 --> 00:54:32,070 ¡Avanza, vamos, pasa! 590 00:54:46,350 --> 00:54:47,350 ¡Vamos! 591 00:54:47,670 --> 00:54:48,670 ¡Avanza! 592 00:54:48,970 --> 00:54:50,130 ¡Ven con él! video. 593 00:55:41,360 --> 00:55:44,300 ¡Volver! ¡A vuestros puestos! ¡Vamos! 594 00:55:50,640 --> 00:55:53,260 George, tiene que mirar. 595 00:57:05,560 --> 00:57:07,160 George, ha salido como siempre. 596 00:57:07,860 --> 00:57:08,860 ¡Fantástico! 597 00:57:10,560 --> 00:57:11,560 Cuidado, George. 598 00:57:12,500 --> 00:57:13,500 Ten cuidado. 599 00:57:13,640 --> 00:57:14,640 ¿Me oyes? 600 00:57:52,170 --> 00:57:53,129 Vamos, amigo. 601 00:57:53,130 --> 00:57:54,170 Es hora de dormir. 602 00:57:56,390 --> 00:57:58,910 George, ganaste. 603 00:58:02,190 --> 00:58:03,190 ¿Yo? 604 00:58:05,190 --> 00:58:06,190 Sí. 605 00:58:07,950 --> 00:58:09,350 Sí, supongo que lo hice. 44837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.