Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Фонд Первого Президента – Елбасы
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
При поддержке Министерства информации и общественного развития РК
3
00:00:15,000 --> 00:00:19,520
По заказу Агентства «Хабар»
4
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
Киностудия 567 CINEMA
5
00:00:45,000 --> 00:00:50,709
В XVI – XVII веках казахское ханство часто подвергалось нападениям воинов чужих племен
6
00:00:56,000 --> 00:00:58,720
Защитить народ, сохранить и расширить границы ханства было главной задачей
7
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Казахская земля прославилась именами воинов-героев и их победами в великих сражениях
8
00:01:19,000 --> 00:01:24,400
ВОИНЫ – ГЕРОИ
9
00:01:25,400 --> 00:01:26,480
Фильм Аскара Узабаева
10
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Я знаю о тех временах лишь по рассказам отца
11
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
Отец повидал и пережил много испытаний на своем веку
12
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Часто вспоминал прожитые годы
13
00:01:42,000 --> 00:01:43,480
Спаси и сохрани…
14
00:01:44,000 --> 00:01:46,720
Стань покровителем младенца, который находится в моей утробе…
15
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
Он заменил тепло материнских ладоней отцовской заботой,
16
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
вырастил меня сам, один
17
00:02:05,400 --> 00:02:07,000
Спасибо ему за это
18
00:02:07,000 --> 00:02:11,480
Иногда пытаюсь создать образ матери, ищу его в своем сознании
19
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
Но тщетно, мне это не удается
20
00:02:16,400 --> 00:02:23,000
И в таких случаях сам себе задаю вопрос: где мой родной дом, родственники?
21
00:02:23,000 --> 00:02:24,732
ОТЦОВСКИЙ ДОЛГ
22
00:02:51,720 --> 00:02:52,440
- Уходите!
23
00:02:58,440 --> 00:02:59,647
- Гаухар!..
24
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
Да пребудет с ним Тенгри!
25
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Пусть оберегает его дух предков!
26
00:04:28,000 --> 00:04:30,880
Пусть будет он удачлив!
27
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Победными пусть будут поединки в бою!
28
00:04:35,400 --> 00:04:38,000
Пусть дорожит честью, как своим копьем!
29
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
Твоё имя – Карасай!
30
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
Тебя нарекли Карасаем!
31
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Имя твоё — Карасай!
32
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
- Отец, вы звали меня?
33
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
- Выкопай горсть земли
34
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
- Для чего это?
35
00:05:37,000 --> 00:05:38,880
- Мы откочуем отсюда
36
00:05:40,000 --> 00:05:43,480
Это место – твоя родина. Здесь перерезали твою пуповину
37
00:05:45,480 --> 00:05:47,800
Здесь покоится твоя мать
38
00:05:47,800 --> 00:05:48,920
- Не забывай об этом
39
00:05:50,000 --> 00:05:51,240
- Хорошо, отец
40
00:05:55,000 --> 00:06:00,600
Отец часто рассказывал, в каких спорах и тяжбах выбирался глава рода
41
00:06:03,000 --> 00:06:07,040
Когда почтенный Санжар предложил кандидатуру отца,
42
00:06:07,040 --> 00:06:10,520
Лесбек и его сторонники высказались против
43
00:06:11,520 --> 00:06:14,080
Но как бы они не сопротивлялись и не оговаривали отца,
44
00:06:14,080 --> 00:06:20,800
почтенный Санжар проявил прозорливость и отдал свой решающий голос за него
45
00:06:21,800 --> 00:06:26,000
Вот тогда и начали сгущаться тучи над нашим родом
46
00:06:32,000 --> 00:06:33,600
Сын, воспитанный отцом, сам смастерит стрелу
47
00:06:33,600 --> 00:06:35,000
- Надо же, как не повезло!..
48
00:06:36,400 --> 00:06:40,000
Ты потерял свою кожаную сумку, я не стал главой рода
49
00:06:42,000 --> 00:06:43,800
- Да уж, выбрали нам старейшину
50
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Как бы перед самим ханом Есимом у него припадок не случился
51
00:06:51,000 --> 00:06:52,241
- Кстати, о хане Есиме...
52
00:06:54,000 --> 00:06:57,560
То, что Алтынай теперь возглавляет род, хану доложу я
53
00:06:58,560 --> 00:06:59,689
Выезжаю рано утром
54
00:07:01,000 --> 00:07:02,840
- Хочешь преподнести Алтыная в лучшем свете?
55
00:07:04,000 --> 00:07:05,411
- А что прикажешь делать?
56
00:07:06,800 --> 00:07:08,000
На все воля Всевышнего, придется подчиниться
57
00:07:09,800 --> 00:07:11,000
- Пусть творят, что хотят
58
00:07:12,800 --> 00:07:16,000
- Погоди, герой. Это только начало
59
00:07:22,000 --> 00:07:25,400
И вот мы всем родом откочевали на новое место
60
00:07:26,000 --> 00:07:32,000
Впереди нас ждали испытания трудностями и невзгодами
61
00:07:48,800 --> 00:07:49,640
– Карасай!
62
00:07:56,400 --> 00:07:58,000
Чего встал? Заходи!
63
00:08:05,000 --> 00:08:06,133
Снова подрался?
64
00:08:07,120 --> 00:08:08,600
– Да они сами начали...
65
00:08:08,800 --> 00:08:10,800
Говорят, что ты сумасшедший
66
00:08:22,800 --> 00:08:23,860
– На, держи!
67
00:08:25,000 --> 00:08:26,440
Ну-ка, попробуй разбить эту кость
68
00:08:28,600 --> 00:08:31,000
– Как ее разбить, отец? Она же очень твёрдая
69
00:08:33,400 --> 00:08:34,752
– Давай сюда
70
00:08:43,000 --> 00:08:46,200
У всего есть слабое место
71
00:08:49,200 --> 00:08:56,000
Если найдешь его, то и камень можно размозжить
72
00:08:56,400 --> 00:09:01,000
Запустить гнев вперёд разума - это тоже слабость
73
00:09:02,000 --> 00:09:07,040
Запомни, герой: тот, кто говорит, что не боится смерти,
74
00:09:07,040 --> 00:09:10,800
он хвастун и лжец
75
00:09:11,000 --> 00:09:21,800
И не умеет отличать геройство от безрассудства
76
00:09:22,800 --> 00:09:23,800
Давай, защищайся!
77
00:09:24,800 --> 00:09:25,560
Нападай!
78
00:09:26,800 --> 00:09:27,811
Ты проиграл...
79
00:09:28,400 --> 00:09:35,000
Ты должен четко знать, на кого и за что нападаешь
80
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Тяни!
81
00:09:40,200 --> 00:09:44,800
– Уроки отцовского воспитания были предельно жесткими
82
00:09:45,000 --> 00:09:47,800
Иначе я не стал бы таким
83
00:09:48,000 --> 00:09:50,800
Я благодарен отцу за эти уроки мужества
84
00:09:51,000 --> 00:09:53,812
Он воспитал меня настоящим воином
85
00:09:56,400 --> 00:09:57,480
– Терпи! Терпи!
86
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
– Карасай!
87
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Карасай!
88
00:11:55,000 --> 00:11:57,200
ХАН ЕСИМ
89
00:12:03,800 --> 00:12:06,400
Отцу стали сниться вещие сны
90
00:12:07,800 --> 00:12:11,000
Но люди не хотели верить в плохие предзнаменования
91
00:12:11,800 --> 00:12:16,480
Отец хотел предупредить, что надвигается джут,
92
00:12:17,000 --> 00:12:19,400
но люди только посмеивались
93
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Откуда же им было знать о грядущей великой беде...
94
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
- Что случилось, отец?
95
00:12:33,800 --> 00:12:34,800
На вас лица нет
96
00:12:41,800 --> 00:12:43,800
- Неприятный сон приснился
97
00:12:47,800 --> 00:12:50,000
Это нехороший предвестник
98
00:12:52,000 --> 00:12:56,400
Чувствую, что надвигается большой джут
99
00:12:58,400 --> 00:13:01,000
Если заранее не подготовиться, потом может быть поздно
100
00:13:03,000 --> 00:13:05,800
- Алтынай поехал к хану Есиму
101
00:13:07,800 --> 00:13:09,000
- Зачем?
102
00:13:10,800 --> 00:13:14,000
- Хочет быть поближе к хану
103
00:13:14,400 --> 00:13:22,800
- Знаю, что ты хотел бы видеть Жандоса главой рода
104
00:13:22,800 --> 00:13:30,000
- И таким образом сам хочешь приблизиться к хану Есиму
105
00:13:31,000 --> 00:13:36,800
- Хотел бы... Но ведь настоящая власть в ваших руках
106
00:13:37,000 --> 00:13:39,880
- А ты докажи, что помнишь об этом и что предан нам
107
00:13:39,880 --> 00:13:46,480
Узнай точную цель визита Алтыная к хану Есиму
108
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
- Хорошо. Понял
109
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
- Упрямец!..
110
00:14:37,800 --> 00:14:38,827
- Тревога!
111
00:15:15,800 --> 00:15:20,000
Как потом рассказывал Лесбек, по дороге к ханской ставке
112
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
на наездников напали ойраты
113
00:15:23,000 --> 00:15:28,000
Несколько воинов погибли, отец получил тяжелое ранение
114
00:15:29,000 --> 00:15:35,000
Хан Есим и мой отец не раз сражались плечом к плечу, они были друзьями
115
00:15:35,800 --> 00:15:38,000
Отцу в ханской ставке оказали самые высокие почести
116
00:16:17,000 --> 00:16:19,800
- По дороге на нас напали неизвестные люди
117
00:16:20,000 --> 00:16:24,800
Как вам известно, Алтынай тяжело ранен
118
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
Несколько наших воинов там погибли
119
00:16:31,000 --> 00:16:32,920
О здоровье Алтыная...
120
00:16:33,920 --> 00:16:39,000
Его болезнь в последнее время сильно обострилась
121
00:16:40,800 --> 00:16:43,000
Ему стали мерещиться странные картины
122
00:16:45,000 --> 00:16:50,800
Не поведитесь на безумные речи Алтыная, достопочтенный хан
123
00:16:57,000 --> 00:16:58,600
- Вещий сон приснился мне
124
00:17:01,000 --> 00:17:02,282
Идет суровая зима
125
00:17:03,800 --> 00:17:05,000
Не зря говорят, что беда не приходит одна
126
00:17:06,800 --> 00:17:08,400
Надо заранее подготовиться
127
00:17:09,000 --> 00:17:11,800
Вели перегнать скот на Балхаш
128
00:17:12,000 --> 00:17:15,400
Это единственный путь спасения от джута
129
00:17:17,000 --> 00:17:19,400
Если, конечно, прислушаешься ко мне
130
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
- Нынче лето было благодатное
131
00:17:25,800 --> 00:17:28,000
Скот откормленный, народ сытый
132
00:17:31,000 --> 00:17:36,800
Не вижу причины для тревоги
133
00:17:37,800 --> 00:17:45,000
Для меня сейчас важнее подготовить и вооружить воинов
134
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Ойраты хотят отнять наши земли
135
00:17:53,000 --> 00:17:55,800
Для этого они объединяются
136
00:17:55,800 --> 00:17:58,400
Ты это хорошо знаешь и без меня
137
00:18:11,000 --> 00:18:13,400
ЗИМОВКА
ВЕЛИКИЙ ДЖУТ
138
00:18:17,000 --> 00:18:22,000
После поездки к хану Есиму отец созвал на собрание сородичей
139
00:18:22,000 --> 00:18:25,480
Они решили поменять место зимовки скота
140
00:18:26,600 --> 00:18:30,800
Перегон скота поручили мне и моим товарищам
141
00:18:31,800 --> 00:18:40,000
Мы отправились в путь без тени сомнений и страха, будто затеяли детскую игру
142
00:19:05,800 --> 00:19:07,400
- А вот и пришла та шапка, которую я искал
143
00:19:12,400 --> 00:19:14,440
И этим вы доверили охранять лошадей?..
144
00:19:16,000 --> 00:19:17,009
Иди сюда
145
00:19:17,400 --> 00:19:18,000
Проходи
146
00:19:19,000 --> 00:19:20,664
Откуда идёшь?
147
00:19:21,640 --> 00:19:22,466
Куда путь держишь?
148
00:19:24,200 --> 00:19:25,400
Какого рода-племени?
149
00:19:27,000 --> 00:19:28,800
- Я – сын Алтыная Карасай
150
00:19:29,000 --> 00:19:30,800
Это наш скот. Мы его перегоняем
151
00:19:30,800 --> 00:19:33,000
Направляемся на Балхаш
152
00:19:35,400 --> 00:19:37,000
Вот, всё рассказал
153
00:19:39,000 --> 00:19:40,920
Мы идём своей дорогой
154
00:19:42,920 --> 00:19:44,000
Тебе какое дело до нас, герой?
155
00:19:46,800 --> 00:19:52,400
- Кто тебе сказал, что если твоё имя Карасай, то можешь вольно передвигаться по этой местности?
156
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
За то, что копыта твоей лошади коснулись этой земли без моего разрешения,
157
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
половина твоего табуна – моя
158
00:20:04,000 --> 00:20:05,400
- Урочище Карасай – это место, где я родился
159
00:20:08,000 --> 00:20:09,400
Когда мы покидали эти места,
160
00:20:09,800 --> 00:20:14,400
мы не оставляли присматривать за ней таких разбойников, как ты
161
00:20:16,000 --> 00:20:17,400
Откуда ты такой наглец взялся?
162
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
И я не намерен раздавать налево и направо свой скот
163
00:20:21,400 --> 00:20:22,800
Так что ступай подобру-поздорову
164
00:20:40,800 --> 00:20:45,000
- Эй, да ты сам от горшка два вершка, а язычок-то остренький, смотрю
165
00:20:46,800 --> 00:20:48,800
Не будем точить лясы и препираться, как бабы
166
00:21:01,000 --> 00:21:02,640
Давай, выходи один на один
167
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Скот...
168
00:22:35,000 --> 00:22:41,800
Этот поединок с Агынтаем мог бы быть последним для нас обоих
169
00:22:41,800 --> 00:22:47,000
Я помнил о наставлении отца, что сила и милосердие должны ходить рядом
170
00:22:47,000 --> 00:22:51,400
Агынтая в бессознательном состоянии мы доставили до лекаря
171
00:22:52,000 --> 00:22:57,200
Время показало правильность этого решения
172
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Эй, Досыбай!
173
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Досыбай!
174
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Досыбай!
175
00:23:39,800 --> 00:23:41,000
- Что, прошлого мало тебе показалось?
176
00:23:42,800 --> 00:23:45,000
Или ещё хочешь получить?
177
00:23:51,200 --> 00:23:52,200
- Карасая позови
178
00:24:07,200 --> 00:24:08,200
- Здравствуйте!
179
00:24:08,400 --> 00:24:09,825
- Здравствуйте!
180
00:24:11,400 --> 00:24:14,000
- Благодарю за то, что не оставил меня на растерзание диким животным и птицам
181
00:24:16,800 --> 00:24:18,000
Вот пришел тебе сказать это
182
00:24:22,200 --> 00:24:25,000
Я пришел к тебе издалека, чтобы задать один вопрос
183
00:24:30,000 --> 00:24:31,400
Почему ты меня не добил?
184
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Зачем доставил к лекарю?
185
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Какая тебе польза от того, что я остался жив?
186
00:24:39,000 --> 00:24:40,760
- А от смерти твоей какая польза?
187
00:24:43,000 --> 00:24:48,400
Кому польза от того, что мы перебьём друг друга из-за куска земли?
188
00:24:51,600 --> 00:24:55,000
Если брат будет убивать брата, что станет с народом?
189
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Мы показали друг другу необузданную силу и мощь
190
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
А если не горячиться и закусить удила?
191
00:25:06,000 --> 00:25:07,880
Можешь убить меня прямо здесь, на этом месте
192
00:25:14,400 --> 00:25:20,000
- Дерево крепко корнями, а человек – друзьями
193
00:25:23,400 --> 00:25:28,000
Я клянусь быть тебе верным другом до последнего вздоха
194
00:25:29,000 --> 00:25:33,800
- Если тебя предаст твой друг Карасай, в тот день солнце взойдет с запада
195
00:25:36,000 --> 00:25:38,400
и сравняются с землей горы Каратау
196
00:25:40,200 --> 00:25:45,200
- Пусть разверзнутся небо и земля, если Агынтай отступится от своих слов
197
00:25:54,600 --> 00:25:56,800
Пророчество Алтыная сбылось
198
00:25:57,800 --> 00:26:01,000
В степь пришла большая беда – джут
199
00:26:06,000 --> 00:26:12,000
От того, что он ответственен за жизнь сородичей, отец не находил себе места
200
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
Хан Есим признал свою роковую ошибку
201
00:26:28,400 --> 00:26:32,200
- Около стога сухого сена от болезни умерли десять мужчин
202
00:26:32,800 --> 00:26:34,800
Их жёны и дети умерли раньше от голода
203
00:26:35,400 --> 00:26:39,000
Погибли двадцать табунов лошадей,
204
00:26:39,000 --> 00:26:40,760
пятнадцать отар овец
205
00:26:42,400 --> 00:26:49,800
Если не считать умерших от болезни, голодной смертью погибли более пятисот человек
206
00:26:50,400 --> 00:26:55,400
- Слышали, что в роду Алтыная все люди живы и скот в порядке
207
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Если сумеют сохранить и скот, который отогнали на Балхаш,
208
00:26:59,000 --> 00:27:00,480
у них все будет вполне благополучно
209
00:27:01,400 --> 00:27:03,320
Они перезимуют без потерь
210
00:27:03,800 --> 00:27:04,800
- Алдияр
211
00:27:06,000 --> 00:27:10,800
Лазутчики доносят, что прослышав наши проблемы с зимовкой,
212
00:27:10,800 --> 00:27:15,000
ойраты готовятся напасть на нас
213
00:27:38,400 --> 00:27:40,000
- Ребята!
214
00:27:42,000 --> 00:27:44,400
Ребята, гости едут!
215
00:28:04,400 --> 00:28:05,597
- Как вы, отец?
216
00:28:05,800 --> 00:28:07,000
- Не смог усидеть на месте
217
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
- Агынтай!
218
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Подойди!
219
00:28:10,400 --> 00:28:14,400
Это – мой товарищ, друг
220
00:28:14,600 --> 00:28:15,600
Зовут Агынтай
221
00:28:15,800 --> 00:28:16,800
- Здравствуйте!
222
00:28:18,200 --> 00:28:21,000
- Ты будешь верным другом моему сыну. Я в этом уверен
223
00:28:33,000 --> 00:28:34,200
- Благословите нас!
224
00:28:37,000 --> 00:28:39,800
Пусть Всевышний благословит нас и духи предков поддержат
225
00:28:40,400 --> 00:28:41,800
Пусть ненастья обойдут стороной
226
00:28:42,600 --> 00:28:44,000
Пусть будут мир и покой среди народа
227
00:28:44,000 --> 00:28:45,800
Всевышний пусть дарует благополучие и счастье
228
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Аллаху акбар!
229
00:28:48,000 --> 00:28:49,400
- Ну, ребята, режьте мясо
230
00:28:49,800 --> 00:28:51,040
- Всем приятного аппетита!
231
00:28:54,400 --> 00:28:55,600
- Все ли живы-здоровы в поселении?
232
00:28:55,800 --> 00:28:59,000
- Скот нещадно гибнет
233
00:28:59,400 --> 00:29:02,800
Слышал, и люди умирают
234
00:29:05,400 --> 00:29:06,600
- Беда накрыла всех
235
00:29:08,000 --> 00:29:09,840
Всевышний послал нам испытание
236
00:29:10,000 --> 00:29:11,600
Он же и помогает его преодолеть
237
00:29:12,400 --> 00:29:16,400
- Джут расправляется с теми, кто не подготовился
238
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Сынок
239
00:29:21,000 --> 00:29:22,800
Табун поделим на две части
240
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Одна часть для наших сородичей, вторую часть отправим в ханскую ставку
241
00:29:27,800 --> 00:29:32,000
Хану Есиму скот доставишь сам
242
00:29:41,600 --> 00:29:47,000
- Есть еще одна новость для тебя
243
00:29:56,000 --> 00:30:05,000
С этого дня ты должен с особым почтением относиться к Каумену
244
00:30:07,400 --> 00:30:15,800
Когда вернешься домой, женишься, создашь семью, сынок
245
00:30:20,000 --> 00:30:24,137
- Может, не стоит торопиться, отец?
246
00:30:26,800 --> 00:30:28,600
- Почему ты так сказал?
247
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
- Я знал, что этот разговор рано или поздно состоится
248
00:30:35,800 --> 00:30:40,000
Надеялся, что спросишь про мой выбор
249
00:30:44,000 --> 00:30:45,800
Видимо, зря так думал
250
00:30:50,400 --> 00:30:52,000
Не хочу вас подводить,
251
00:30:52,600 --> 00:30:56,400
но у меня есть возлюбленная
252
00:30:57,400 --> 00:30:59,800
Я знаю, что вы не станете бить по слабому месту, отец
253
00:31:02,000 --> 00:31:08,000
- Достойный выход из этой ситуации сам найди
254
00:31:11,000 --> 00:31:13,120
- Адрес сватовства верный...
255
00:31:19,000 --> 00:31:20,800
Кандидатка на серьги живет в том же доме
256
00:31:28,000 --> 00:31:29,800
- Это Бибигуль?
257
00:31:31,800 --> 00:31:32,800
- Да
258
00:31:40,400 --> 00:31:43,400
- Ладно. Ты ложись, отдыхай
259
00:31:56,000 --> 00:31:59,080
СТОЯ НАД ОБРЫВОМ, НЕ ДУМАЙ,
ЧТО НЕТ ВРАГА ПОД НИМ
260
00:31:59,200 --> 00:32:05,400
- Группа предателей во главе с Лесбеком вынашивали коварный план против отца
261
00:32:06,000 --> 00:32:08,200
То, что наши сородичи вышли без потерь из джута,
262
00:32:09,800 --> 00:32:13,400
возрос авторитет отца перед ханом Есимом,
263
00:32:13,800 --> 00:32:17,000
вызывало у них чёрную зависть
264
00:32:18,800 --> 00:32:30,920
- Хан Есим теперь даже его плевку не даст упасть на землю
265
00:32:32,400 --> 00:32:39,000
- Алтынай болен, у него случаются припадки эпилепсии
266
00:32:41,000 --> 00:32:51,400
Ты же сам говорил, мол, кто же его будет слушать?
267
00:32:53,400 --> 00:32:55,000
- Ранение у Алтыная было легкое
268
00:32:56,600 --> 00:32:58,960
То он болен, то здоров
269
00:32:59,200 --> 00:33:05,600
Опасность в другом
270
00:33:07,800 --> 00:33:16,000
- Ты имеешь в виду его сына Карасая?
271
00:33:24,000 --> 00:33:26,400
- Он ещё переплюнет своего отца, вот увидите
272
00:33:26,920 --> 00:33:33,868
Надо расправиться с ним поскорее, пока он не окреп
273
00:33:41,000 --> 00:33:45,200
Отец засватал девушку Куралай, чтобы взять мне в жёны
274
00:33:46,200 --> 00:33:47,840
- Овцы разбрелись
275
00:33:48,800 --> 00:33:49,800
Пойду пригоню их
276
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
А я любил Бибигуль
277
00:33:53,800 --> 00:34:02,000
Вот думаю, что и как сделать, чтобы не обидеть ни отца, ни своего друга Ердоса
278
00:34:06,000 --> 00:34:07,200
- Отец привёз
279
00:34:08,400 --> 00:34:11,000
В моем возрасте он в этом доспехе сражался с неприятелями
280
00:34:14,400 --> 00:34:15,600
Что с тобой, дружище?
281
00:34:17,400 --> 00:34:18,880
Молчишь со вчерашнего дня
282
00:34:24,000 --> 00:34:26,600
Обиделся на что-то или хочешь вернуться домой?
283
00:34:27,800 --> 00:34:32,000
- Я слышал вчера ваш разговор с отцом
284
00:34:32,400 --> 00:34:34,600
Вы говорили про дочь Каумена Куралай
285
00:34:38,400 --> 00:34:45,000
Мы с ней дали слово друг другу, что по возвращении с этого похода поженимся
286
00:34:48,000 --> 00:34:53,000
- Если ты слышал разговор, то должен был услышать и про Бибигуль
287
00:34:54,800 --> 00:34:56,000
- Но на это отец твой промолчал
288
00:35:01,000 --> 00:35:03,080
Значит, разговор ещё не окончен
289
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
Карасай, запомни:
290
00:35:11,800 --> 00:35:12,760
я люблю Куралай
291
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
- Я знаю
292
00:35:18,000 --> 00:35:20,200
А ты попомни мое слово:
293
00:35:20,800 --> 00:35:24,760
мы женимся на девушках-сёстрах и станем свояками
294
00:35:26,000 --> 00:35:27,080
Не торопись, дружище
295
00:35:56,800 --> 00:35:58,800
- Кто вы такие?
296
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Мы чужого ничего не брали
297
00:36:18,000 --> 00:36:19,040
- Ердос!
298
00:36:19,800 --> 00:36:20,800
Ердос!
299
00:36:50,000 --> 00:36:54,000
- Ходил ли ты по-над обрывом,
300
00:36:55,800 --> 00:36:59,000
есть ли печальнее человек, чем я...
301
00:37:01,800 --> 00:37:07,000
Почему же эта страшная потеря
302
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
была преднарчертана мне судьбой?
303
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
Я надеялась, что вернётся моя опора,
304
00:37:23,000 --> 00:37:29,000
и каждый раз вглядывалась в дорогу
305
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Оплакиваю твой уход...
306
00:37:36,000 --> 00:37:39,800
Почему именно на тебя пал выбор...
307
00:37:40,000 --> 00:37:43,800
- Успокойся, милая, успокойся
308
00:38:16,800 --> 00:38:18,400
- Враг у порога, достопочтенный хан
309
00:38:25,400 --> 00:38:29,440
По поручению отца мы гнали скот в ханскую ставку
310
00:38:31,000 --> 00:38:32,600
Неожиданно на нас напали
311
00:38:33,000 --> 00:38:36,200
Погиб мой друг
312
00:38:39,200 --> 00:38:42,200
Ещё одного человека взяли в плен и угнали часть скота
313
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Это начало войны
314
00:38:47,800 --> 00:38:49,960
Очевидно, что придётся кому-то выйти один на один
315
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
Достопочтенный хан, поручите это единоборство мне
316
00:39:01,400 --> 00:39:03,000
- Браво!
317
00:39:04,000 --> 00:39:08,000
Ты смел и отважен!
318
00:39:10,000 --> 00:39:14,000
Вот ты каков, сын Алтыная Карасай!
319
00:39:15,000 --> 00:39:17,280
Спрячь-ка злость свою подальше
320
00:39:19,280 --> 00:39:23,000
Вижу, что хочешь отомстить
321
00:39:24,000 --> 00:39:28,360
Но ты никогда не участвовал в сражениях, юный батыр
322
00:39:29,400 --> 00:39:33,880
Сможешь ли ты справиться в таком ответственном единоборстве?
323
00:39:34,000 --> 00:39:38,800
- Разве молодость не зреет, а бедный не может стать богатым?
324
00:39:39,000 --> 00:39:40,800
Я осознаю всю ответственность участия в этой битве
325
00:39:43,000 --> 00:39:50,800
Я хочу сразиться, чтобы каждый казах мог вольно ходить по своей земле
326
00:39:51,000 --> 00:39:53,400
Я уже выходил один на один с ойратом
327
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
Ещё будучи в утробе матери, я был с ним один на один
328
00:40:02,800 --> 00:40:08,000
И я тогда его победил. А если не одержу победу в этот раз,
329
00:40:09,000 --> 00:40:13,400
пусть будет неправдой то, что у моего народа есть такой сын, как я
330
00:40:15,400 --> 00:40:17,200
Благословите меня, достопочтенный хан
331
00:40:17,400 --> 00:40:18,600
И я сяду на коня
332
00:41:12,200 --> 00:41:15,040
- Эй, казахи! Где ваш воин-герой?
333
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Кто способен выйти против меня?
334
00:41:48,200 --> 00:41:50,800
Еще помельче кого-нибудь не нашли?
335
00:41:51,400 --> 00:41:54,800
Он случайно не упадет, поскользнувшись на собственных соплях?
336
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Иди сюда, сопляк!
337
00:43:44,000 --> 00:43:48,000
У всего есть слабое место
338
00:43:48,400 --> 00:43:54,000
Если найдешь его, то и камень можно размозжить
339
00:44:27,000 --> 00:44:28,040
- Я – казах!
340
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Зовут меня Карасай!
341
00:44:33,400 --> 00:44:35,000
Знайте это!
342
00:44:38,000 --> 00:44:39,160
- Карасай!
343
00:44:40,000 --> 00:44:41,080
Карасай!
344
00:44:42,800 --> 00:44:43,800
Карасай!
345
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
Мой дорогой друг Алтынай!
346
00:45:42,800 --> 00:45:46,880
Сегодня твой сын Карасай одержал победу и стал настоящим героем!
347
00:45:47,560 --> 00:45:53,000
Благодарю тебя за то, что воспитал такого сына – настоящего защитника народа!
348
00:45:53,800 --> 00:45:56,000
Мы победили врага
349
00:45:57,000 --> 00:46:00,200
Пока мы воевали друг с другом, они собирались с силами
350
00:46:01,600 --> 00:46:04,600
Войне с потомками Шайбани не видно конца и края
351
00:46:04,800 --> 00:46:09,000
Нынешний джут тоже ослабил нас
352
00:46:09,600 --> 00:46:11,400
Ойраты обо всем этом знают
353
00:46:11,800 --> 00:46:14,880
Нам нужен надежный союзник
354
00:46:21,720 --> 00:46:24,800
А что во втором письме?
355
00:46:26,200 --> 00:46:30,000
- Это письмо я должен собственноручно вручить султану Имамкули
356
00:46:30,600 --> 00:46:31,800
Выезжаю завтра утром
357
00:46:33,600 --> 00:46:35,800
- Дорога дальняя и опасная
358
00:46:36,600 --> 00:46:39,000
Возьми с собой Карасая
359
00:46:39,800 --> 00:46:40,800
- Хорошо
360
00:46:44,200 --> 00:46:49,000
После того, как встал на ноги от ранений, полученных в сражениях с монголами,
361
00:46:49,800 --> 00:46:54,000
я в полной мере осознал всю меру возложенной на меня ответственности.
362
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
Меня назвали воином-героем, защитником народа и родной земли
363
00:47:00,280 --> 00:47:04,040
И я не жалел сил, чтобы оправдать такое доверие
364
00:47:08,800 --> 00:47:11,800
ПРЕДАТЕЛЬСТВО И ДРУЖБА
365
00:48:37,800 --> 00:48:39,800
- Пошли, а то мать будет искать
366
00:48:46,400 --> 00:48:47,520
Бибигуль, пошли!
367
00:49:13,800 --> 00:49:14,800
- Сынок!
368
00:49:20,600 --> 00:49:23,800
Утром выедешь в дорогу вместе с Жандосом
369
00:49:24,200 --> 00:49:31,000
Ты теперь не только мой сын.
Ты принадлежишь народу
370
00:49:34,200 --> 00:49:35,240
В добрый путь, сын!
371
00:49:37,400 --> 00:49:38,520
- Да пребудет с нами Бог!
372
00:49:44,000 --> 00:49:51,000
Лесбек-предатель задумал передать ойратам все планы хана Есима
373
00:50:26,600 --> 00:50:28,000
- Зачем меня взяли для сопровождения?
374
00:50:30,000 --> 00:50:31,120
Или это твоё предложение?
375
00:50:32,200 --> 00:50:37,000
- Да, чтобы мне не было скучно в пути
376
00:50:39,800 --> 00:50:43,000
Да ты же и сам хотел
377
00:50:45,400 --> 00:50:47,800
- Я же переживаю, как бы тебя волки не съели по пути
378
00:50:47,960 --> 00:50:48,800
- Скажешь тоже...
379
00:50:52,000 --> 00:50:53,040
- А куда мы едем-то?
380
00:50:54,200 --> 00:50:56,200
Все молчат, ничего не говорят
381
00:51:00,000 --> 00:51:01,480
- Я сам не в курсе
382
00:51:26,400 --> 00:51:27,000
- Карасай!..
383
00:51:32,400 --> 00:51:36,400
Прочешите лес вдвоем с Агынтаем
384
00:51:38,200 --> 00:51:39,280
А мы пока дадим лошадям отдохнуть
385
00:51:40,200 --> 00:51:41,200
И будем вас ждать здесь
386
00:51:41,280 --> 00:51:42,000
- Агынтай!
387
00:52:27,000 --> 00:52:28,040
- Жандос!
388
00:52:40,600 --> 00:52:41,640
Потерпи, Жандос!
389
00:52:48,200 --> 00:52:49,600
- Держи эту бумагу
390
00:52:53,400 --> 00:52:54,400
Уничтожь ее
391
00:52:58,400 --> 00:52:59,600
Не бойся
392
00:53:00,000 --> 00:53:01,080
Прощай, герой мой
393
00:53:06,800 --> 00:53:07,920
- Прощай, Жандос...
394
00:53:10,400 --> 00:53:11,800
- Карасай, уходим!
395
00:53:17,800 --> 00:53:18,600
- Агынтай!
396
00:53:34,000 --> 00:53:37,720
Прочитав письмо, которое мне передал перед смертью Жандос,
397
00:53:38,000 --> 00:53:41,000
я понял, почему он просил уничтожить его
398
00:53:41,800 --> 00:53:48,800
В нем говорилось про договор о мире между ханами Имамкули и Есимом
399
00:53:50,000 --> 00:53:55,000
А такое решение было совсем нежелательно для ойратов
400
00:53:55,600 --> 00:54:04,000
Позже стало известно, что засаду Жандосу ойраты устроили по доносу Лесбека
401
00:54:34,400 --> 00:54:36,800
- Наверняка этому есть какое-то объяснение
402
00:54:37,000 --> 00:54:38,000
- Не стоит вмешиваться
403
00:54:49,400 --> 00:54:50,400
Приветствую вас,
404
00:54:51,200 --> 00:54:55,000
храбрые слуги господни!
405
00:54:57,200 --> 00:55:00,000
Простите, если посчитаете нас бестактными
406
00:55:02,200 --> 00:55:04,800
- Можно узнать, чем провинился этот несчастный?
407
00:55:05,400 --> 00:55:07,600
- Идите своей дорогой
408
00:55:08,200 --> 00:55:10,000
А то как бы и вам не досталось
409
00:55:11,000 --> 00:55:12,120
- А если не пойдем своей дорогой?
410
00:55:12,400 --> 00:55:14,200
- Может, он и виноват
411
00:55:15,600 --> 00:55:17,880
Но бить связанного – это не по-мужски
412
00:55:18,000 --> 00:55:21,600
- Если ты не хвастун, держи своё слово
413
00:55:21,800 --> 00:55:22,516
Выходи
414
00:55:22,800 --> 00:55:24,000
- Эй, хватит!
415
00:55:40,600 --> 00:55:44,000
- Эй, давай посмотрим,
кто кого отправит на тот свет!
416
00:55:49,400 --> 00:55:50,400
- Освободи меня!
417
00:55:50,800 --> 00:55:51,800
Освободи!
418
00:57:31,800 --> 00:57:36,400
- Если минуем ту возвышенность, дальше начинается земля хана Имамкули
419
00:57:37,800 --> 00:57:39,480
- Аманжол, у меня есть просьба к тебе
420
00:57:41,600 --> 00:57:42,600
Ты жди нас здесь
421
00:57:44,800 --> 00:57:47,800
Если до завтра не вернёмся,
сообщишь нашим родным
422
00:57:50,600 --> 00:57:55,120
Скажи, что Карасай и Агынтай передали Имамкули послание от хана Есима
423
00:58:03,200 --> 00:58:05,000
- Возвращайтесь живыми! До встречи, братья!
424
00:58:06,000 --> 00:58:10,200
Как оказалось, с Аманжолом нас свела сама судьба
425
00:58:10,600 --> 00:58:14,600
Позже он не раз спасал нас от неминуемой смерти
426
00:58:15,000 --> 00:58:18,080
Мы попрощались с Аманжолом и поспешили к Имамкули,
427
00:58:18,200 --> 00:58:24,000
чтобы рассказать ему о намерении хана Есима установить мир
428
00:58:24,400 --> 00:58:26,600
НАДЕЖДУ НАРОДА ОПРАВДАЕТ СИЛЬНЕЙШИЙ
429
00:58:33,800 --> 00:58:34,840
- Приветствую вас, достопочтенный султан!
430
00:58:35,480 --> 00:58:39,480
Хан Есим выражает Вам своё почтение и передал слова приветствия
431
00:58:39,880 --> 00:58:40,800
- Кто ты?
432
00:58:41,400 --> 00:58:42,520
- Зовут меня Карасай
433
00:58:44,160 --> 00:58:45,520
Специальный посланник хана Есима
434
00:58:47,200 --> 00:58:55,480
- Раз послал ко мне такого молокососа, видать, у хана Есима дела неважны
435
00:58:56,800 --> 00:59:00,960
- Если быть точнее, я – спутник спецпосланника Жандоса
436
00:59:01,480 --> 00:59:03,800
Мы попали с засаду в урочище Жалгыз тас
437
00:59:05,200 --> 00:59:06,200
Там Жандос погиб
438
00:59:06,960 --> 00:59:12,600
Перед смертью поручил доставить Вам письмо хана Есима
439
00:59:16,240 --> 00:59:17,240
- Письмо у тебя?
440
00:59:19,080 --> 00:59:21,000
- Я его прочитал и сжёг
441
00:59:23,120 --> 00:59:26,120
Хан Есим готов союзничать с Вами
442
00:59:29,200 --> 00:59:34,400
Для похода на Бухару он готов ждать вас у Сыганака с десятью тысячами воинов
443
00:59:35,560 --> 00:59:39,000
- Было бы вернее, если бы приехал сам Жандос
444
00:59:42,800 --> 00:59:43,800
Мне надо подумать
445
00:59:45,800 --> 00:59:46,960
- Надеемся, что Вы примете правильное решение
446
00:59:52,800 --> 00:59:53,880
- Ну, что скажешь?
447
00:59:57,960 --> 01:00:01,160
- Я хорошо знал старшего брата хана Есима покойного Тауекела
448
01:00:04,000 --> 01:00:06,000
Не стоит доверять дружелюбию хана Есима
449
01:00:08,800 --> 01:00:12,000
Мне нужно не его дружелюбие, а его воины
450
01:00:12,320 --> 01:00:13,200
Десять тысяч воинов
451
01:00:14,400 --> 01:00:15,600
- А если врёт?
452
01:00:17,400 --> 01:00:22,200
- Если врёт, отрежете ему голову
453
01:00:33,200 --> 01:00:34,280
- Надо было делать так, как я говорил
454
01:00:35,400 --> 01:00:36,400
Зря приехали
455
01:00:46,200 --> 01:00:47,600
- Султан – неглупый человек
456
01:00:48,600 --> 01:00:49,600
- Кушать хочется
457
01:00:50,600 --> 01:00:55,480
Аманжол, поди, сварил двух зайцев, наелся и спит спокойно
458
01:00:56,800 --> 01:01:00,400
- Агынтай, надо дать ему время на раздумье
459
01:01:01,400 --> 01:01:04,200
- Сам в заточении и хочешь дать время султану на раздумье
460
01:01:04,280 --> 01:01:05,200
Силен ты, однако
461
01:01:06,120 --> 01:01:09,000
Пока Имамкули будет раздумывать, как бы с голоду не помереть
462
01:02:47,000 --> 01:02:51,720
Я не до конца понял, почему Имамкули согласился с предложением хана Есима
463
01:02:51,800 --> 01:02:54,600
и отпустил нас на свободу
464
01:02:54,880 --> 01:03:00,400
Возможно, он так оценил предложение о союзничестве против превосходящих сил врага
465
01:03:37,000 --> 01:03:38,000
- Карасай едет...
466
01:03:40,600 --> 01:03:41,880
- Поедете с нами к хану
467
01:03:43,400 --> 01:03:44,400
- Что случилось, Берен?
468
01:03:46,000 --> 01:03:48,080
- Пришло время ответить за смерть Жандоса
469
01:03:50,080 --> 01:03:53,400
- Он погиб в бою, а хочешь сделать нас виноватыми?
470
01:03:53,480 --> 01:03:54,400
- Агынтай, замолчи!
471
01:03:55,000 --> 01:03:56,080
Это указ хана Есима!
472
01:03:56,720 --> 01:03:58,800
Ханский указ не обсуждается!
473
01:03:59,200 --> 01:04:00,000
Задержать!
474
01:04:01,000 --> 01:04:02,000
- Слезайте с коней!
475
01:04:24,480 --> 01:04:25,480
- Ты в своем уме?!
476
01:04:33,600 --> 01:04:34,600
- Догоните его!
477
01:04:35,600 --> 01:04:36,640
Догнать!
478
01:04:38,000 --> 01:04:39,000
Догнать!
479
01:04:40,720 --> 01:04:41,880
- Вперед! Шагай давай!
480
01:04:50,000 --> 01:04:51,000
- Эй, кто тут?!
481
01:04:51,720 --> 01:04:53,600
- Это я, Бибигуль
482
01:04:54,800 --> 01:04:55,400
- Кто-кто?
483
01:04:55,800 --> 01:04:56,600
- Бибигуль
484
01:04:56,800 --> 01:04:57,800
Забыли меня, что ли?
485
01:04:58,400 --> 01:04:59,880
Я всегла стираю бельё тут
486
01:05:00,480 --> 01:05:01,600
- Ааа, Бибигуль...
487
01:05:02,600 --> 01:05:03,640
- А я мясо вам принесла...
488
01:05:04,720 --> 01:05:05,600
- Мясо?..
489
01:05:07,400 --> 01:05:09,600
- Ох, какое горячее...
490
01:05:12,000 --> 01:05:14,000
- Можно кусочек ему дать?..
491
01:05:20,000 --> 01:05:21,000
- Передай отцу...
492
01:05:27,000 --> 01:05:28,040
Я не виноват
493
01:05:40,600 --> 01:05:48,800
В седле моего коня Каражебе кинжал спрятан
494
01:05:53,200 --> 01:05:54,200
Найди его
495
01:05:56,200 --> 01:05:57,200
Обязательно найди
496
01:06:47,600 --> 01:06:50,200
- Есть только один человек, который нас спасёт
497
01:06:54,000 --> 01:06:56,200
Нога твоя не устала пинать меня?..
498
01:07:02,200 --> 01:07:04,200
Можешь меня не освобождать
499
01:07:06,400 --> 01:07:07,480
Я про вчерашнее ещё не забыл
500
01:07:13,400 --> 01:07:15,480
- А кто сказал, что я пришёл тебя освобождать?
501
01:07:32,200 --> 01:07:33,400
- Зачем ты убил Жандоса?
502
01:07:35,080 --> 01:07:36,200
- Он не хотел попасть в плен
503
01:07:38,720 --> 01:07:40,400
Боялся, что не вынесет истязаний и расскажет всю секретную информацию
504
01:07:49,680 --> 01:07:51,600
- Надо забыть вчерашнее и думать о завтрашнем дне
505
01:07:54,400 --> 01:07:59,600
- Возьмите оружие и ждите меня на окраине
506
01:08:03,400 --> 01:08:04,400
Скоро рассвет
507
01:08:10,200 --> 01:08:11,200
А я поеду в поселение
508
01:08:37,400 --> 01:08:38,720
- Тише, тише, не бойся, это я, дядя Карасай
509
01:08:46,000 --> 01:08:47,000
- Дядя Карасай?..
510
01:08:47,400 --> 01:08:48,520
Вас ищут стражники
511
01:08:51,480 --> 01:08:52,800
- Никому не говори, что видел меня
512
01:08:53,800 --> 01:08:54,800
Это секрет
513
01:08:57,000 --> 01:09:00,000
Знаешь Бибигуль, младшую дочь дяди Каумена?
514
01:09:00,200 --> 01:09:01,000
- Да, знаю
515
01:09:01,400 --> 01:09:07,000
- Если знаешь, иди к ней и скажи, что я буду ждать её у реки вечером
516
01:09:07,800 --> 01:09:10,000
И это должна знать только Бибигуль
517
01:09:11,280 --> 01:09:12,000
Хорошо?
518
01:09:12,200 --> 01:09:13,000
- Хорошо
519
01:09:13,200 --> 01:09:14,000
- Иди, мой хороший
520
01:09:21,400 --> 01:09:22,800
- Сестра Бибигуль...
521
01:09:23,000 --> 01:09:24,000
Вы одни?
522
01:09:26,200 --> 01:09:27,800
Я видел дядю Карасая
523
01:09:28,200 --> 01:09:30,600
Он велел вам прийти вечером к реке
524
01:09:31,000 --> 01:09:32,560
Но чтобы об этом никто не знал
525
01:09:34,600 --> 01:09:35,400
- Хорошо
526
01:09:36,080 --> 01:09:37,600
То, что сказал мне, больше никому не говори
527
01:09:38,000 --> 01:09:39,000
А теперь беги
528
01:10:06,800 --> 01:10:07,600
- Эй, Бибигуль!
529
01:10:10,800 --> 01:10:17,200
Что ты одна вечером ходишь в этих зарослях?
530
01:10:17,960 --> 01:10:18,960
- Собираю ягоды
531
01:10:21,560 --> 01:10:22,800
Да какая же ягода в этих сухостоях растёт?
532
01:10:25,880 --> 01:10:26,880
Ну, допустим, даже так
533
01:10:31,880 --> 01:10:38,000
А где же посуда, куда будешь складывать ягоду?
534
01:10:40,560 --> 01:10:42,000
- Обманывать научил Карасай?
535
01:10:44,440 --> 01:10:45,800
Нашла с кем общаться
536
01:10:47,000 --> 01:10:48,000
Задержите её
537
01:10:52,200 --> 01:10:53,000
- Отпустите меня!
538
01:11:01,280 --> 01:11:03,280
- Эй, Карасай!
539
01:11:05,920 --> 01:11:06,800
Выходи уже!
540
01:11:09,440 --> 01:11:13,000
Нехорошо заставлять ждать такую красавицу
541
01:11:14,800 --> 01:11:16,200
Она ведь к тебе пришла
542
01:11:20,000 --> 01:11:21,000
Пойдем
543
01:11:24,000 --> 01:11:25,000
- Лесбек!
544
01:11:26,400 --> 01:11:27,400
Я здесь
545
01:11:36,120 --> 01:11:40,280
- Карасай и Имамкули пришли к соглашению
546
01:11:40,480 --> 01:11:45,000
Мне нужна ваша защита
547
01:11:45,600 --> 01:11:47,800
- Так?
548
01:11:48,800 --> 01:11:49,720
Понятно
549
01:11:55,800 --> 01:12:03,000
Ты нам больше не нужен
550
01:13:15,800 --> 01:13:17,000
- Не останавливайтесь! Вперёд!
551
01:13:18,800 --> 01:13:19,800
- Развяжите мне руки!
552
01:13:20,000 --> 01:13:21,000
Дайте меч!
553
01:13:21,400 --> 01:13:22,000
Это засада!
554
01:13:22,400 --> 01:13:23,800
- Приготовиться! Сабли наголо!
555
01:13:24,000 --> 01:13:25,000
- Дайте мне меч!
556
01:13:39,000 --> 01:13:40,200
Кто-нибудь развяжите мне руки!
557
01:14:13,000 --> 01:14:14,000
Эй, слышишь меня?!
558
01:14:14,400 --> 01:14:15,400
Освободи меня!
559
01:14:52,000 --> 01:14:53,400
Сядь на коня!
560
01:14:53,840 --> 01:14:54,400
Поехали!
561
01:15:03,200 --> 01:15:04,800
- Зачем ты его спас?
562
01:15:05,000 --> 01:15:07,000
Забыл, как он полосовал нас,
словно баранью тушу?
563
01:15:07,400 --> 01:15:09,000
- А ты бы что сделал на его месте?
564
01:15:09,520 --> 01:15:10,520
Отпустил бы на свободу?
565
01:15:12,600 --> 01:15:14,000
И хана Есима я не обвиняю,
566
01:15:15,000 --> 01:15:16,400
потому что он печётся о народе
567
01:15:17,200 --> 01:15:18,240
Все, успокойся, приди в себя!
568
01:15:38,200 --> 01:15:39,200
- Карасай
569
01:15:42,600 --> 01:15:47,600
Мужчины не подружатся, пока не подерутся
570
01:15:52,000 --> 01:15:53,000
- Готов?
571
01:15:58,800 --> 01:16:04,480
- Достопочтенный хан, Карасай доставил Ваше послание Имамкули
572
01:16:04,720 --> 01:16:07,480
И привёз утвердительный ответ от Имамкули на Ваше послание
573
01:16:08,600 --> 01:16:12,000
Он рисковал своей жизнью, показал себя истинным героем
574
01:16:13,000 --> 01:16:17,000
Если бы не Карасай, мы бы все погибли
575
01:16:17,600 --> 01:16:19,600
Мы попрощались с Аманжолом
576
01:16:20,000 --> 01:16:24,800
А после стали свидетелями установления союза между ханом Есимом и Имамкули
577
01:16:25,400 --> 01:16:28,200
Наконец-то установился мир на нашей земле...
578
01:16:29,400 --> 01:16:32,000
ВОЗВРАЩЕНИЕ
579
01:16:52,200 --> 01:16:55,600
- Я искала вас повсюду.
А вы здесь, оказывается
580
01:17:03,880 --> 01:17:07,200
Послушайтесь меня, не уходите далеко от поселения
581
01:17:15,600 --> 01:17:17,000
Карасай скоро вернётся
582
01:17:22,800 --> 01:17:26,000
Не изводите себя, пожалуйста
583
01:17:31,000 --> 01:17:32,000
- Правильно говоришь
584
01:17:35,000 --> 01:17:36,000
Карасай вернётся
585
01:17:49,000 --> 01:17:49,960
- Карасай?..
586
01:17:51,560 --> 01:17:52,560
Он едет!
587
01:17:53,000 --> 01:17:54,000
Карасай!
588
01:18:02,400 --> 01:18:03,000
- Карасай...
589
01:18:11,960 --> 01:18:13,000
Слава Всевышнему!
590
01:18:13,800 --> 01:18:17,400
Отец дожил до рождения нашего первенца
591
01:18:17,800 --> 01:18:20,600
Нарёк его Ауэзом
592
01:18:22,000 --> 01:18:26,200
В жизни воцарился долгожданный покой
593
01:18:32,000 --> 01:18:34,080
Выходи! Выходи! Выходи!
594
01:18:48,600 --> 01:18:49,200
- Сынок!
595
01:18:52,000 --> 01:18:53,000
Садись
596
01:18:54,000 --> 01:18:55,120
Пожелаем лёгкого исхода...
597
01:18:59,800 --> 01:19:00,400
- Терпи!
598
01:19:02,400 --> 01:19:03,400
Терпи!
599
01:19:05,000 --> 01:19:06,000
Выходи!
600
01:19:33,000 --> 01:19:34,000
- Душа моя!
601
01:19:37,000 --> 01:19:38,000
Душа моя...
602
01:19:40,000 --> 01:19:41,000
Слава Всевышнему!
603
01:19:45,400 --> 01:19:49,400
Нарекаю тебя Ауэзом
604
01:19:53,600 --> 01:19:54,400
На, возьми
605
01:20:55,400 --> 01:20:56,480
- Мой спутник жизни...
606
01:20:57,800 --> 01:20:58,800
Мой верный друг...
607
01:21:01,400 --> 01:21:02,720
Ты приближал мне даль,
608
01:21:05,800 --> 01:21:09,000
доставлял меня вовремя, словно летел на крыльях...
609
01:21:20,000 --> 01:21:25,000
Ты ни разу не споткнулся и не скинул меня на землю
610
01:21:26,000 --> 01:21:27,400
Прости меня, друг...
611
01:21:31,600 --> 01:21:32,400
- Кумис...
612
01:21:39,600 --> 01:21:40,400
Зовёт Кумис
613
01:21:41,280 --> 01:21:42,497
Древесины нет
614
01:21:44,600 --> 01:21:45,720
Я пойду соберу сухие ветки
615
01:21:48,200 --> 01:21:52,600
А ты тем временем приготовь всё для варки
616
01:22:08,000 --> 01:22:09,000
- Кумис...
617
01:22:40,000 --> 01:22:42,800
НАКАНУНЕ ОРБУЛАКСКОЙ БИТВЫ
1643 ГОД
618
01:22:47,000 --> 01:22:54,400
Хотя прошло много лет с тех пор, как не стало отца, я помню все его наставления, советы
619
01:22:54,800 --> 01:22:58,400
и преподнесённые уроки. Они в моем сердце
620
01:23:03,400 --> 01:23:06,000
В каждом жизненном испытании,
621
01:23:06,400 --> 01:23:11,400
перед каждым сражением отцовское воспитание придает сил
622
01:23:15,600 --> 01:23:22,000
И это воспитание по наследству я передаю своим детям
623
01:23:50,600 --> 01:23:51,200
- Карасай!
624
01:23:52,200 --> 01:23:54,732
Парни хотят помериться силами с тобой
625
01:23:56,400 --> 01:23:58,000
Проверь их физическую подготовку
626
01:26:03,000 --> 01:26:04,016
- Агынтай!
627
01:26:05,800 --> 01:26:06,840
Ты чего-то боишься в этой жизни?
628
01:26:19,000 --> 01:26:20,000
- От старости
629
01:26:21,000 --> 01:26:22,400
Боюсь умереть от старческой дряхлости
630
01:27:12,000 --> 01:27:16,000
У каждого человека свой жизненный путь,
своя судьба
631
01:27:18,160 --> 01:27:21,960
Прожить свою жизнь достойно – мужество
632
01:27:23,000 --> 01:27:25,480
Настоящее мужество – это суметь передать
633
01:27:25,680 --> 01:27:27,160
нежность материнского тепла,
634
01:27:27,800 --> 01:27:30,400
силу отцовского духа и братского единения
635
01:27:31,000 --> 01:27:35,000
последующим поколениям
636
01:27:36,800 --> 01:27:37,800
Поэтому я хочу
637
01:27:38,400 --> 01:27:44,400
передать потомкам память о немеркнущем подвиге моего отца
638
01:27:45,000 --> 01:27:47,000
настоящего воина-героя казахского народа60207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.