All language subtitles for Barbarians Season 2 Episode 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,340 --> 00:01:22,880 Was ist das für eine Waffe? 2 00:01:54,730 --> 00:01:56,750 Fakile ist, was wir tun können. 3 00:03:05,490 --> 00:03:08,710 Ziegenleder. Die soeben werden uns dafür ein Vermögen zahlen. 4 00:03:09,790 --> 00:03:12,590 Und noch ein größeres Vermögen machen, wenn sie es wieder an die Römer 5 00:03:12,590 --> 00:03:13,590 verkaufen. 6 00:03:14,010 --> 00:03:15,010 Waren da noch mehr? 7 00:03:16,030 --> 00:03:17,150 Alle wagen voll damit. 8 00:03:18,770 --> 00:03:19,770 Wofür brauchen die das? 9 00:03:25,690 --> 00:03:26,690 Was ist? 10 00:03:29,330 --> 00:03:30,810 Die brauchen sie für Konto Baden, ja. 11 00:03:31,690 --> 00:03:32,690 Konto was? 12 00:03:33,290 --> 00:03:34,290 Was heißt das? 13 00:03:35,050 --> 00:03:36,590 Kontubernia sind große Kälte. 14 00:03:37,250 --> 00:03:38,350 Für Soldaten. 15 00:03:39,930 --> 00:03:41,270 Für tausende Soldaten. 16 00:03:43,450 --> 00:03:45,510 Schick Boten für Reg Alterich und Reg Brandol. 17 00:03:46,130 --> 00:03:47,130 Wir müssen sprechen. 18 00:04:07,180 --> 00:04:13,700 Nun, um Renephasthum, warum zum Fanefephelin, zum Kauthem, die Venus 19 00:04:13,700 --> 00:04:16,720 nilgerit. Et nos, uttumulcar. 20 00:04:21,180 --> 00:04:22,180 Uttumulcar. 21 00:04:22,920 --> 00:04:24,520 Das mannliche Perfekt. 22 00:04:27,620 --> 00:04:28,920 Hasnugas offerte. 23 00:04:30,580 --> 00:04:33,440 Arminio quoque, omnis car. 24 00:04:37,659 --> 00:04:39,100 Abyssalum idon docentum. 25 00:04:39,340 --> 00:04:40,800 Copacta ipsis et veritus. 26 00:05:07,120 --> 00:05:08,120 Wir haben unsere Rechte nicht. 27 00:05:16,260 --> 00:05:22,280 Wir haben unsere Rechte nicht. Wir haben unsere Rechte nicht. 28 00:05:36,520 --> 00:05:38,840 Du proximus Caesar, futurus Cesar. 29 00:05:39,720 --> 00:05:42,460 Pro abdo Caesar, ici iancogita. 30 00:05:43,200 --> 00:05:46,640 Curgentes paruas subigas, cum deterra toda praedari possi. 31 00:06:24,240 --> 00:06:25,240 Hallo, Herr Kleinwache. 32 00:06:28,020 --> 00:06:29,020 Danke. 33 00:06:32,380 --> 00:06:37,400 Was ist? 34 00:06:39,320 --> 00:06:40,600 Das war doch ein Erfolg, oder? 35 00:06:41,680 --> 00:06:42,740 Rum, kommen Sie mal näher. 36 00:06:43,480 --> 00:06:44,520 Dann ist der Krieg nicht weit. 37 00:06:46,240 --> 00:06:48,120 Der Offizierfreund hat von Tiberius gesprochen. 38 00:06:49,320 --> 00:06:51,340 Das heißt, das lag am Fluss über seinem Befehl. 39 00:06:53,229 --> 00:06:54,590 Tiberius kommt nur, wenn es ernst wird. 40 00:06:55,350 --> 00:06:57,310 Wir haben Varus schon gezeigt, dass er bei uns ernst ist. 41 00:06:59,970 --> 00:07:01,430 Tiberius ist Rums erster Feldherr. 42 00:07:02,350 --> 00:07:04,010 Er hat das Imperium pro consulare. 43 00:07:05,010 --> 00:07:06,010 Er hat das was? 44 00:07:06,310 --> 00:07:07,990 Das heißt, er kann über die Legionen bestimmen. 45 00:07:09,510 --> 00:07:11,130 Niemand hat so viel Macht, außer einem Täter. 46 00:07:12,690 --> 00:07:14,190 Am Ende ist er auch nur ein Römer. 47 00:07:27,760 --> 00:07:30,700 Wir haben Spähe an den Passwegen über den Bergen im Süden. 48 00:07:31,160 --> 00:07:37,040 Wenn es Truppenbewegungen gäbe, würden wir das. Rek Brandl, die Zelte sind 49 00:07:37,040 --> 00:07:37,839 Beweis genug. 50 00:07:37,840 --> 00:07:40,280 Wir werden nicht warten, bis die dazugehörigen Soldaten kommen. 51 00:07:40,860 --> 00:07:45,400 Wenn du jetzt angreifen möchtest, meine Krieger sind dir sicher. 52 00:07:45,920 --> 00:07:49,520 Es wird nicht reichen, nur die mehrere Langobarden und Herr Ruska 53 00:07:49,520 --> 00:07:54,420 zusammenzubringen. Rek Hartmann wird wieder kämpfen. Ja, für den richtigen 54 00:07:54,420 --> 00:07:55,900 Preis. Rek Rurek. 55 00:07:56,460 --> 00:08:00,860 Und Ivo? Die Katten, die Badhaver. Wir stehen alle zusammen an deiner Seite. 56 00:08:01,520 --> 00:08:04,680 Es wird nicht reichen, Alderich. Wir sind zu wenig Mann, um gegen die 57 00:08:04,680 --> 00:08:08,000 Bereslegion zu bestehen. Erst recht, wenn noch eine weitere auf dem Weg ist. 58 00:08:08,320 --> 00:08:10,280 Und sie werden nicht denselben Fehler noch einmal machen. 59 00:08:10,560 --> 00:08:14,600 Eine zweite Legion erhöht ihre Zahl auf 20 .000 Mann. In einem gesicherten 60 00:08:14,600 --> 00:08:18,100 Lager. Zusammen kommen wir vielleicht auf 8 .000. Das ist nichts. 61 00:08:18,800 --> 00:08:19,800 Marbot. 62 00:08:20,440 --> 00:08:21,440 Die Makoman. 63 00:08:23,740 --> 00:08:25,800 Er wird uns nicht beistehen. 64 00:08:26,190 --> 00:08:27,390 Er hat 70 .000 Mann. 65 00:08:27,870 --> 00:08:28,870 70 .000? 66 00:08:29,150 --> 00:08:31,590 Marbot hat sich noch nie dafür interessiert, was bei uns im Westen 67 00:08:31,730 --> 00:08:32,730 Noch nie. 68 00:08:32,970 --> 00:08:34,510 Es war aber auch noch nie so gefährlich. 69 00:08:35,110 --> 00:08:36,650 Wir müssen alles versuchen. 70 00:08:37,230 --> 00:08:40,770 Und das kann ja nur heißen, wir brauchen Marbots Armee. 71 00:08:41,630 --> 00:08:44,330 Wer außer dir kann ihn überzeugen, Harry? 72 00:08:47,690 --> 00:08:49,330 Marbot soll schon auf dem Weg her sein. 73 00:08:49,570 --> 00:08:51,570 Für den großen Ding zur Sonnenwende. 74 00:08:53,170 --> 00:08:54,170 Das ist doch perfekt. 75 00:08:57,770 --> 00:08:59,030 Ein Zeichen der Götter. 76 00:09:10,230 --> 00:09:13,910 Ortwulf, bring Reg Rurik zehn Pferde. Sag ihm, solange er mit uns kämpft, 77 00:09:13,910 --> 00:09:14,910 ich keinen Anspruch auf die Beute. 78 00:09:15,310 --> 00:09:17,110 Und bring dieselbe Nachricht an Reg Trolas. 79 00:09:17,550 --> 00:09:18,610 Ich reite sofort los. 80 00:09:21,390 --> 00:09:23,110 Bis später. 81 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Kannst du es ihm verreichen? 82 00:09:32,420 --> 00:09:33,420 Und Marbot? 83 00:09:34,080 --> 00:09:35,220 Du musst mit ihm reden. 84 00:09:37,260 --> 00:09:39,560 Lad ihn doch zum Jagen ein. Oder zum Fischen. 85 00:09:39,780 --> 00:09:43,340 Oder zu Bier und Huren. 86 00:09:48,100 --> 00:09:49,100 Marbot ist schlau. 87 00:09:50,080 --> 00:09:52,000 Er wird ohnehin wissen, dass wir seine Gruppen wollen. 88 00:09:52,480 --> 00:09:53,480 Du kennst ihn? 89 00:09:56,220 --> 00:09:57,220 Ist lange her. 90 00:10:05,640 --> 00:10:08,940 Warburg, mein Fürst, wir sind soweit. Darf ich Ihnen den Fortschritt zeigen? 91 00:10:11,640 --> 00:10:13,820 Das Feld ist fast fertig gebaut. 92 00:10:14,060 --> 00:10:17,440 Es sollen Gräben angelegt und Palisaden errichtet werden. 93 00:10:17,980 --> 00:10:19,580 Das wird nicht nötig sein. 94 00:10:22,140 --> 00:10:24,660 Niemand wird es wagen, den Tinkfrieden zu brechen. 95 00:10:25,100 --> 00:10:26,100 Sehr wohl, mein Fürst. 96 00:10:27,560 --> 00:10:29,000 Was für ein Drecksloch. 97 00:10:31,220 --> 00:10:32,420 Die Insekten. 98 00:10:35,210 --> 00:10:38,330 Wir haben doch auch die letzten Jahre den Tim nicht gebraucht. 99 00:10:39,190 --> 00:10:40,410 Dieses Jahr ist anders. 100 00:10:41,030 --> 00:10:42,730 Die Zukunft der Stämme. 101 00:10:44,250 --> 00:10:45,590 Sieht gegen wahr aus. 102 00:10:47,650 --> 00:10:50,030 Seit wann interessieren uns die ganzen Stämme? 103 00:10:50,230 --> 00:10:52,010 Sie interessieren sich für uns. 104 00:10:52,970 --> 00:10:54,770 Und das sollten wir nutzen. 105 00:11:03,850 --> 00:11:05,110 Vom Stamm der Hiroska. 106 00:11:05,890 --> 00:11:09,930 Mein Rek Ari, Sohn des Segimer, sendet Grüße. 107 00:11:11,330 --> 00:11:12,330 Rek Ari. 108 00:11:15,650 --> 00:11:16,810 Ist das alles? 109 00:11:17,170 --> 00:11:18,970 Ari lädt dich zur Jagd ein. 110 00:11:19,630 --> 00:11:21,750 Vor dem Ting, zur Sonnenwende. 111 00:11:23,010 --> 00:11:24,210 Zur Jagd? 112 00:11:25,650 --> 00:11:26,650 Nur so? 113 00:11:27,610 --> 00:11:29,430 Aus Freude an der Jagd? 114 00:11:35,400 --> 00:11:37,120 Aus Freude an der Jagd. 115 00:11:37,440 --> 00:11:41,840 Sag ihm, ich nehme die Einladung an. 116 00:11:43,320 --> 00:11:45,420 Auch ich habe Freude an der Jagd. 117 00:12:14,640 --> 00:12:16,680 Du denkst so laut, dass ich nicht schlafen kann. 118 00:12:19,620 --> 00:12:22,800 Mit oder ohne Malwart, du findest den richtigen Weg. 119 00:12:25,200 --> 00:12:27,380 Die Götter lieben den, der nicht auf die Götter wartet. 120 00:12:28,780 --> 00:12:30,460 Und die Dinge selbst in die Hand nimmt. 121 00:12:32,200 --> 00:12:33,540 Was sagt denn Rona dazu? 122 00:12:36,440 --> 00:12:38,160 Ich werde deinen ganzen Hammel opfern müssen. 123 00:12:54,960 --> 00:12:57,600 Ich muss erst lernen, dass ich mein Schicksal selbst in die Hand nehmen 124 00:13:00,820 --> 00:13:02,200 Dass ich sein kann, wer ich will. 125 00:14:23,850 --> 00:14:30,070 Ich bin Flavius Quintilius Varus, 126 00:14:30,170 --> 00:14:34,690 Präfektus Sextae, Munere Occulta Functurus, Caesar Iusum. 127 00:14:59,850 --> 00:15:00,850 Ich bin Imperator. 128 00:15:01,030 --> 00:15:02,070 Ich gnoske solo. 129 00:15:02,570 --> 00:15:03,570 Lauquere mi des. 130 00:15:04,050 --> 00:15:06,430 Advenit tibi, Flaus Quintilis Varus. 131 00:15:07,430 --> 00:15:08,990 Flaus Varus? 132 00:15:09,510 --> 00:15:10,650 Fug aus es adire. 133 00:15:25,530 --> 00:15:26,530 Hau e kai. 134 00:15:27,650 --> 00:15:28,710 Tiberi Imperator. 135 00:15:32,730 --> 00:15:35,130 Germanische. Pro Consul. 136 00:15:36,370 --> 00:15:37,790 Ave Caesar. 137 00:15:40,730 --> 00:15:43,370 Nomen Caesari, Signore Frateri Termini. 138 00:16:01,260 --> 00:16:02,540 Ich weiß, dass ich nichts bekomme. 139 00:16:03,460 --> 00:16:04,900 Ich weiß, dass du nichts bekommst. 140 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Nichts? 141 00:16:10,460 --> 00:16:12,340 Ich weiß nicht, ob du mich interessiert hast. 142 00:16:13,400 --> 00:16:14,880 Ich weiß, dass du nichts bekommst. 143 00:16:15,980 --> 00:16:22,660 Ich weiß, 144 00:16:23,100 --> 00:16:25,140 dass du mich interessiert hast. 145 00:16:30,220 --> 00:16:33,280 Sorum meum, cognatum capere posse. Pai! 146 00:16:34,000 --> 00:16:35,980 Maledixissi legionibus. Haec nego. 147 00:16:36,620 --> 00:16:42,780 Exigeum, Pater. Domine, Arminium captioarum posse. Captioare posse. 148 00:16:44,560 --> 00:16:49,000 Iusus sum nequida agandone, che legiones seplur et supervenerint. 149 00:16:49,480 --> 00:16:52,360 Donne che justa proxima caperim adubimust. 150 00:16:53,260 --> 00:16:59,180 Flaue, pides mea tecumerita decapiendum fratrem, non auxilium. 151 00:17:01,840 --> 00:17:04,300 Seine Que facere. Seine Que se non poti sigitur. 152 00:17:05,640 --> 00:17:12,440 Puto te prioso chito miri, quam proprio ad manum uenia, nilonimus felix esto. 153 00:17:13,500 --> 00:17:16,940 Enit cut faciem, caperum meum mea te preducam. 154 00:17:17,380 --> 00:17:18,380 Aue, Kaiser. 155 00:17:18,480 --> 00:17:20,359 Si, profetto, awe, Kaiser. 156 00:18:32,940 --> 00:18:35,140 Tu schnell da, die Heruskarin. 157 00:18:36,200 --> 00:18:38,480 Dein Ruf ist bis uns in den Osten gedrungen. 158 00:18:39,100 --> 00:18:40,100 Willkommen. 159 00:18:40,860 --> 00:18:43,920 Meine Frau, Odarike, Tochter des Tudrus. 160 00:18:46,500 --> 00:18:47,980 Wie du löschst habt ihr es hier? 161 00:18:48,880 --> 00:18:51,460 Als Staatsfeinde Rums verstecken wir uns in kleinen Dörfern. 162 00:18:57,280 --> 00:18:58,640 Lange ist es her, Ari. 163 00:19:01,820 --> 00:19:02,820 Ja. 164 00:19:03,900 --> 00:19:04,960 Das ist das. 165 00:19:06,780 --> 00:19:11,180 Nun dann, wie wär's mit einer langen Umarmung? 166 00:19:22,900 --> 00:19:24,440 Lass uns jagen gehen. 167 00:19:58,410 --> 00:19:59,830 Als Kind war das hier mein Lieblingsort. 168 00:20:02,150 --> 00:20:03,150 Unser Land. 169 00:20:04,050 --> 00:20:05,370 So weit das Auge blickt. 170 00:20:12,310 --> 00:20:13,890 Aus Freude an der Jagd. 171 00:20:18,010 --> 00:20:19,570 Du willst doch was von mir. 172 00:20:22,010 --> 00:20:24,150 Ich will hier bei uns nie wieder so ein Lager sehen müssen. 173 00:20:24,510 --> 00:20:27,410 Es ist bloß ein Lager. Es werden immer mehr, Marbot. 174 00:20:28,970 --> 00:20:30,390 Aber zusammen können wir sie aufhalten. 175 00:20:41,850 --> 00:20:45,730 Ist es nicht schön, dass die Stämme jetzt alle frei und unabhängig sind? 176 00:20:46,710 --> 00:20:47,710 Die Stämme? 177 00:20:48,310 --> 00:20:49,310 Was soll das sein? 178 00:20:50,170 --> 00:20:52,210 Ich meine, dass die Stämme... Ich weiß, was du meinst. 179 00:20:53,710 --> 00:20:58,390 Aber... Wenn ich mich hier umsehe, sehe ich nur Herr Ruska. 180 00:20:58,860 --> 00:20:59,860 Ihr. 181 00:20:59,960 --> 00:21:02,540 Und wärst du bei mir, würdest du nur Marco Mann sehen. 182 00:21:02,800 --> 00:21:03,800 Wir. 183 00:21:03,940 --> 00:21:05,480 Und das ist vielleicht ganz gut so. 184 00:21:12,580 --> 00:21:14,460 Kann ich dir was anbieten, oder Eike? 185 00:21:14,720 --> 00:21:16,720 Ich würde gern im Schatten sitzen. 186 00:21:17,640 --> 00:21:20,720 Und vielleicht ein Schluck Wasser? 187 00:21:21,940 --> 00:21:24,540 Frisches, sauberes Wasser. Habt ihr sowas hier? 188 00:21:35,470 --> 00:21:36,730 Du willst meine Krieger? 189 00:21:39,730 --> 00:21:43,870 Ich könnte dir hundert Gründe nennen, warum ich mich nicht mit den Römern 190 00:21:43,870 --> 00:21:46,070 anlegen werde. Nenn mir einen, der wirklich zählt. Das hier. 191 00:21:47,490 --> 00:21:49,690 Dass wir hier sind und miteinander reden können. 192 00:21:51,950 --> 00:21:52,950 Spürst du das nicht? 193 00:21:53,430 --> 00:21:54,670 Das ist Frieden. 194 00:21:56,590 --> 00:21:57,590 Sei nicht so naiv. 195 00:22:02,270 --> 00:22:03,790 Ich muss auf, was du sagst. 196 00:22:04,030 --> 00:22:07,330 Dieser Frieden wird nicht halten, Marbot. Er existiert nur, weil Sie auf 197 00:22:07,330 --> 00:22:09,270 Verstärkung warten. Sie bereiten sich vor. 198 00:22:09,830 --> 00:22:11,890 Und dann verspreche ich dir Schluss mit deinem Frieden. 199 00:22:18,370 --> 00:22:19,610 Mal einen kleinen Schluck. 200 00:22:26,490 --> 00:22:28,450 Was für ein braver Esser. 201 00:22:36,970 --> 00:22:37,970 Herrlich süß. 202 00:22:38,990 --> 00:22:42,230 Also Mädbrauen können selbst die primitivsten Dörfler. 203 00:22:43,690 --> 00:22:45,450 Schön, dass dir hier was gefällt. 204 00:22:46,830 --> 00:22:50,350 Weißt du, nach den ersten zwei Geburten waren meine Brüste noch halbwegs in 205 00:22:50,350 --> 00:22:52,390 Form. Nach der dritten? 206 00:22:54,450 --> 00:22:56,070 Es war einmal. 207 00:22:58,790 --> 00:23:00,230 Willst du noch mehr Kinder? 208 00:23:02,190 --> 00:23:03,190 Natürlich. 209 00:23:03,670 --> 00:23:06,250 Du? Nein, auf keinen Fall. 210 00:23:07,010 --> 00:23:08,010 Und Marbot? 211 00:23:08,290 --> 00:23:09,930 Marbot ist glücklich mit seinen Kindern. 212 00:23:12,110 --> 00:23:13,550 Mit seinen Kindern. 213 00:23:18,550 --> 00:23:21,510 Eines Tages kamen die Römer und haben mein Stamm massakriert. 214 00:23:22,710 --> 00:23:25,010 Familie umgebracht und mich nach Rom verschleppt. 215 00:23:25,710 --> 00:23:28,350 Mit 17 schickten sie mich zurück und machten mich zum Reich. 216 00:23:29,670 --> 00:23:32,910 Erst dann habe ich verstanden, dass das von Anfang an ihr Plan war. 217 00:23:33,260 --> 00:23:36,600 Aber ich habe die Chance genutzt und bin mit meinem Stamm in den Osten gezogen. 218 00:23:37,980 --> 00:23:41,600 Ein neues Land, ein neues Leben. 219 00:23:46,600 --> 00:23:49,540 Wie kannst du nach all dem so gleichgültig gegenüber den Römern sein? 220 00:23:51,620 --> 00:23:53,500 Genau wegen dem, was ich erlebt habe. 221 00:23:56,420 --> 00:23:58,040 Ich will nur keinen Ärger mehr. 222 00:24:01,420 --> 00:24:02,420 Du hast Angst? 223 00:24:06,600 --> 00:24:07,600 Siehst du das hier? 224 00:24:08,820 --> 00:24:12,380 Der kleine Junge, der sich damals vor den plündernden Soldaten versteckt 225 00:24:12,560 --> 00:24:16,060 Der dann entdeckt, gefoltert und halb tot gepflügelt wurde. Ja, Ari. 226 00:24:16,960 --> 00:24:18,360 Dieser Junge hatte Angst. 227 00:24:21,840 --> 00:24:23,500 Heute kenne ich keine Angst mehr. 228 00:24:25,860 --> 00:24:27,300 Und nicht zu niemandem. 229 00:24:31,520 --> 00:24:32,520 Wirst du uns unterstützen? 230 00:24:42,130 --> 00:24:44,690 Ich... Ich werde ernsthaft darüber nachdenken. 231 00:24:56,270 --> 00:24:57,270 Und? 232 00:24:58,050 --> 00:24:59,810 Wird Marbot sich bei dem Ting unterstützen? 233 00:25:00,630 --> 00:25:02,230 Er sagt, er wird darüber nachdenken. 234 00:25:03,090 --> 00:25:04,670 Bringt er seine 70 .000 Mann? 235 00:25:06,450 --> 00:25:08,530 Bei Marbot weiß man nie, wohin seine Gedanken führen. 236 00:25:09,080 --> 00:25:10,080 Was sagt Rurik? 237 00:25:10,120 --> 00:25:11,500 Er sagt, wir können auf ihn zählen. 238 00:25:12,500 --> 00:25:15,020 Oddwolf sitzt noch bei Reaktor live. Ich reite jetzt zu Gutmund. 239 00:25:16,900 --> 00:25:17,940 Fehlt nur noch Hardgun. 240 00:25:18,580 --> 00:25:19,580 Das wird nicht einfach. 241 00:25:19,960 --> 00:25:21,240 Wir können ihn nicht direkt fragen. 242 00:25:22,320 --> 00:25:24,800 Und er braucht das Gefühl, den größtmöglichen Vorteil zu haben. 243 00:25:27,380 --> 00:25:28,380 Mein Vater. 244 00:25:30,340 --> 00:25:31,340 Ich mach das schon. 245 00:25:32,340 --> 00:25:33,400 Ich reite morgen zu ihm. 246 00:25:38,410 --> 00:25:39,650 Woher kennst du Margot so gut? 247 00:25:40,990 --> 00:25:42,530 Ihr habt euch begrüßt wie alte Freunde. 248 00:25:46,830 --> 00:25:48,670 Wir haben unsere Jugend zusammen verbracht. 249 00:25:49,770 --> 00:25:50,770 In Rom. 250 00:25:51,430 --> 00:25:53,330 Er war auch als Tribut seines Stammes da. 251 00:25:54,610 --> 00:25:55,910 So wie mein Bruder und ich. 252 00:25:57,530 --> 00:25:58,530 Können wir ihm trauen? 253 00:25:59,970 --> 00:26:00,970 Ich hoffe es. 254 00:26:06,090 --> 00:26:07,090 Mein Fürst. 255 00:26:10,040 --> 00:26:12,140 Da ist ein Römer, der euch sprechen möchte. 256 00:26:12,480 --> 00:26:13,500 Ein Römer? 257 00:26:13,900 --> 00:26:15,000 So ganz allein? 258 00:26:17,180 --> 00:26:18,560 Das will ich gewagt. 259 00:26:28,180 --> 00:26:30,580 Seid gegrüßt, Marbot. 260 00:26:32,240 --> 00:26:33,700 Fürst der Markomannen. 261 00:26:47,020 --> 00:26:50,060 Flavus Quintilius Varus. 262 00:27:16,040 --> 00:27:17,080 Offizier Flavus. 263 00:27:18,440 --> 00:27:21,500 Ich wurde vor kurzem an die Region versetzt und wollte die Chance nicht 264 00:27:21,500 --> 00:27:22,500 ungenutzt lassen. 265 00:27:23,580 --> 00:27:30,240 Einem alten Freund einen Besuch abzustatten. 266 00:27:44,780 --> 00:27:45,780 Wenn ich gerade im Westen bin. 267 00:27:47,980 --> 00:27:49,800 Der Herrscher über 70 .000 Speere. 268 00:27:51,720 --> 00:27:52,820 Bleib nicht unbemerkt. 269 00:28:04,220 --> 00:28:06,080 Dann weißt du also auch von Tink. 270 00:28:08,420 --> 00:28:10,400 Dein Bruder hat uns heute eingeladen. 271 00:28:15,080 --> 00:28:17,040 Wir sprachen über die gute alte Zeit. 272 00:28:20,140 --> 00:28:21,520 Ich habe keinen Bruder mehr. 273 00:28:29,460 --> 00:28:33,260 Auch mit mir kannst du über gute neue Zeiten sprechen. 274 00:29:31,680 --> 00:29:35,240 Abitur Roma, Baden -Württemberg. 275 00:29:37,680 --> 00:29:38,900 Egoque, Baden. 276 00:30:48,930 --> 00:30:49,990 Mutter? Vergesst es? 277 00:30:58,970 --> 00:31:00,270 So schön, dich zu sehen. 278 00:31:06,290 --> 00:31:07,350 Wie geht es dir denn? 279 00:31:08,250 --> 00:31:11,870 Ich bin nicht als eure Tochter hier, sondern als Fürstin der Eroska. 280 00:31:14,410 --> 00:31:15,610 Euer Stamm braucht eure Hilfe. 281 00:31:15,970 --> 00:31:16,970 Hilfe? 282 00:31:17,390 --> 00:31:18,730 Warum sollten wir euch helfen? 283 00:31:19,070 --> 00:31:20,070 Natürlich. 284 00:31:21,010 --> 00:31:22,530 Wir würden alles für unseren Stamm tun. 285 00:31:22,970 --> 00:31:23,970 Gut. 286 00:31:24,410 --> 00:31:26,710 Rom wird bald angreifen und wir müssen die Stämme vereinigen. 287 00:31:28,230 --> 00:31:30,050 Wir brauchen eure Vermittlung mit Ray Katkan. 288 00:31:30,370 --> 00:31:31,530 Heute Nacht auf dem Ting. 289 00:31:32,390 --> 00:31:33,750 Katkan will nur Beute. 290 00:31:33,990 --> 00:31:35,070 Die bekommt er schon. 291 00:31:35,650 --> 00:31:38,470 Aber falls er noch einen Anstoß braucht, ist er dumm genug, auf dich zu hören. 292 00:31:38,510 --> 00:31:39,469 Also berate ihn. 293 00:31:39,470 --> 00:31:41,110 Ich rate dir, deinen Ton zu ändern. 294 00:31:43,720 --> 00:31:44,720 Was bekomme ich? 295 00:31:51,140 --> 00:31:52,160 Helft uns bei Hadgan. 296 00:31:53,200 --> 00:31:54,460 Und ihr dürft zurück zum Stamm. 297 00:31:54,920 --> 00:31:56,260 Du kannst dich auf uns verlassen. 298 00:32:17,520 --> 00:32:19,700 Halt! Feuer! 299 00:32:20,000 --> 00:32:22,480 In Germanium deductus tiro. 300 00:32:24,620 --> 00:32:28,140 Jan Barbarus sale questi bi occurre. 301 00:32:29,700 --> 00:32:32,140 Ad fui ego. 302 00:32:32,880 --> 00:32:36,940 Impetum in bello proditoris armini. 303 00:32:37,220 --> 00:32:40,580 Sincipitra barbari arboribus clavifigum. 304 00:32:41,500 --> 00:32:45,220 Uecker et tracta. 305 00:32:47,520 --> 00:32:52,700 Manduken. Tetatis. Welmeritz. Wollneratis. Zick. 306 00:32:54,200 --> 00:32:56,020 Etiancolea. Quoque. 307 00:32:58,460 --> 00:33:04,860 Nunc mi... Es... Bue! Poste 308 00:33:04,860 --> 00:33:06,660 adif in Germania! 309 00:34:04,080 --> 00:34:05,840 Es war ein Jahr des Friedens und des Heilens. 310 00:34:07,040 --> 00:34:11,360 Und wenn ich hier in die Runde schaue, dann sehe ich starke Regs und tapfere 311 00:34:11,360 --> 00:34:13,139 Krieger, die für eines kämpfen. 312 00:34:14,239 --> 00:34:16,560 Ein freies Leben ohne Knechtschaft. 313 00:34:18,560 --> 00:34:23,219 Wir kämpfen für unser Land, für das, was uns seit Anbeginn gehört. 314 00:34:24,540 --> 00:34:27,360 Sie kämpfen, um zu stehlen, was ihnen nicht gehört. 315 00:34:29,500 --> 00:34:33,400 Aber wenn wir zusammenhalten, wird ihnen das nicht gelingen. 316 00:34:33,719 --> 00:34:35,800 Lasst uns sofort losreiten gegen diese Hunde! 317 00:34:38,719 --> 00:34:40,239 Nichts lieber als das, Rubik. 318 00:34:41,639 --> 00:34:43,860 Jetzt ist die Zeit, die Sache zu Ende zu bringen. 319 00:34:44,400 --> 00:34:47,659 Neue Legionen sind auf dem Weg. Wir dürfen nicht länger warten. 320 00:34:48,280 --> 00:34:49,920 Lasst uns jetzt angreifen! 321 00:34:50,820 --> 00:34:53,920 Denn gemeinsam kann uns keiner aufhalten. 322 00:35:27,040 --> 00:35:28,520 Wird er euer König? 323 00:35:29,920 --> 00:35:31,620 Wird er euch wieder in den Krieg führen? 324 00:35:33,740 --> 00:35:36,600 Lange ist es her, dass ich euch alle hier zum letzten Mal sehe. 325 00:35:46,730 --> 00:35:49,090 Wie viele deiner Kriege hast du in der Schlacht im Wald verloren? 326 00:35:50,510 --> 00:35:51,510 Regthorleif! 327 00:35:53,810 --> 00:35:55,030 Wo ist dein Bruder? 328 00:35:55,650 --> 00:35:59,510 Adi sagt, ein Jahr des Heils ist dein toter Bruder geheilt. 329 00:36:00,730 --> 00:36:01,870 Und du, Brandolf? 330 00:36:05,550 --> 00:36:08,150 Das letzte Mal warst du hier mit deinen drei Söhnen. 331 00:36:09,590 --> 00:36:10,670 Drei Söhne! 332 00:36:11,590 --> 00:36:12,610 Stolze Krieger! 333 00:36:13,730 --> 00:36:14,890 Wo sind sie nun? 334 00:36:15,850 --> 00:36:20,410 Vor einem Jahr sagte Ari, dass ihr die Römer aus eurem Land vertreibt. 335 00:36:21,190 --> 00:36:24,750 Dass die Freiheit jedes Topf verwertet. 336 00:36:26,230 --> 00:36:30,190 Nun, ein Jahr später steht ihr wieder hier. Doch die Römer sind nicht 337 00:36:30,970 --> 00:36:34,650 Und Ari hat euch wieder nichts anderes anzubieten als Krieg. 338 00:36:37,230 --> 00:36:39,290 Die Zeiten haben sich geändert, Ari. 339 00:36:41,450 --> 00:36:42,970 Wer nur wie ein Wolf denkt. 340 00:36:44,460 --> 00:36:45,680 Ist nicht weitsichtig. 341 00:36:46,440 --> 00:36:51,140 Und ein Mann, der nur einen einzigen Weg kennt, ist nicht weise genug, um euer 342 00:36:51,140 --> 00:36:52,140 König zu sein. 343 00:36:53,160 --> 00:36:54,900 Du hast nicht das Recht, so zu sprechen. 344 00:36:56,260 --> 00:37:00,360 Während diese Männer gekämpft haben, hast du dich in deinem Dorf verkrochen. 345 00:37:01,420 --> 00:37:02,860 Du feiger Hundesohn. 346 00:37:04,760 --> 00:37:08,880 Bestimmt. Ich treibe Handel mit den Römern. Seit zehn Jahren. 347 00:37:11,120 --> 00:37:12,500 Wir machen Geschäfte. 348 00:37:13,020 --> 00:37:14,080 Gute Geschäfte. 349 00:37:14,300 --> 00:37:16,380 Die Römer vertrauen mir. 350 00:37:17,740 --> 00:37:21,340 Das, meine Freunde, ist ein besserer Weg. 351 00:37:22,880 --> 00:37:24,120 Ein friedlicher. 352 00:37:25,880 --> 00:37:28,100 Der für euch alle möglich ist. 353 00:37:30,160 --> 00:37:32,600 Vor einem Jahr hattet ihr noch keine Wahl. 354 00:37:33,620 --> 00:37:35,220 Aber heute habt ihr sie. 355 00:37:36,960 --> 00:37:38,480 Wählt weise, meine Freunde. 356 00:37:40,060 --> 00:37:41,060 Wählt weise. 357 00:37:42,410 --> 00:37:44,190 Bild mich zu eurem Kuhn. 358 00:38:20,940 --> 00:38:22,480 Warum hast du sie nicht aufgehalten? 359 00:38:23,140 --> 00:38:24,600 Es gab noch keine Entscheidung. 360 00:38:25,520 --> 00:38:26,880 Die Nacht ist vorbei. 361 00:38:27,200 --> 00:38:30,260 Die Götter werden ein anderes Mal über den König entscheiden. 362 00:38:31,120 --> 00:38:34,680 Was? Du solltest dich lieber selbst retten und dein Kind. 363 00:38:41,740 --> 00:38:43,980 Du weißt nichts von den Göttern, du Zelda. 364 00:38:44,360 --> 00:38:49,080 Du denkst, sie können dir nichts anhaben. Also dich für deine Hochmut 365 00:38:49,080 --> 00:38:50,080 gestraft haben. 366 00:38:54,290 --> 00:38:55,310 Was redest du? 367 00:38:55,930 --> 00:38:57,710 Keiner kann die Götter täuschen. 368 00:38:59,730 --> 00:39:04,590 Niemand! Hüte dich tot, Nelda! Auch ihn werden die Götter bestrafen! 369 00:39:11,290 --> 00:39:12,670 Was wird Marbot im Schilde? 370 00:39:14,150 --> 00:39:15,150 Ich weiß es nicht. 371 00:39:15,370 --> 00:39:16,530 Er war wie ein anderer Mensch. 372 00:39:16,930 --> 00:39:18,810 Ich suche eine Frau. Vielleicht kann ich was rausfinden. 373 00:39:19,390 --> 00:39:20,390 Ich lebe doch mal mit ihm. 374 00:39:21,870 --> 00:39:22,870 Ari? 375 00:39:23,090 --> 00:39:24,090 Da ist er. 376 00:39:26,390 --> 00:39:27,390 Marbot! 377 00:39:33,810 --> 00:39:39,750 Wer bringt denn jetzt unsere Sachen ins Dorf? 378 00:39:40,650 --> 00:39:41,870 Warum sollte das geschehen? 379 00:39:42,410 --> 00:39:43,410 Was sagst du? 380 00:39:43,550 --> 00:39:44,630 Wir haben einen Abmacher. 381 00:39:46,250 --> 00:39:48,150 Dann sorg dafür, dass es beim nächsten Ding funktioniert. 382 00:39:49,160 --> 00:39:52,880 Die wird nicht davon umkommen, bis dir jemand ihren Platz zeigt. 383 00:40:02,540 --> 00:40:03,540 Marbot! 384 00:40:07,680 --> 00:40:08,800 Warum hast du das gemacht? 385 00:40:10,700 --> 00:40:12,400 Das hier ist dein Krieg. 386 00:40:13,960 --> 00:40:15,600 Gegen deine Vergangenheit. 387 00:40:16,180 --> 00:40:17,360 Gegen dich selbst. 388 00:40:19,779 --> 00:40:20,779 Wovon sprichst du? 389 00:40:21,820 --> 00:40:25,780 Unsere Stämme sollen bluten, weil du dir beweisen musst, dass du kein Römer 390 00:40:25,780 --> 00:40:26,780 bist. 391 00:40:27,820 --> 00:40:29,080 So ein Unsinn. 392 00:40:29,880 --> 00:40:31,760 Vielleicht sind nicht die Römer das Problem. 393 00:40:36,620 --> 00:40:38,060 Vielleicht bist du das Problem. 394 00:40:39,520 --> 00:40:43,320 Alles, was ich will, ist, dass die Stämme vereint sind, um ihre Freiheit zu 395 00:40:43,320 --> 00:40:44,320 bewahren. 396 00:41:01,500 --> 00:41:07,160 Du hast mein Leben zerstört. 397 00:41:08,020 --> 00:41:09,660 Du hast mein Leben zerstört. 398 00:41:28,720 --> 00:41:31,900 Gib auf Bruder! 27911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.