Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,340 --> 00:01:22,880
Was ist das für eine Waffe?
2
00:01:54,730 --> 00:01:56,750
Fakile ist, was wir tun können.
3
00:03:05,490 --> 00:03:08,710
Ziegenleder. Die soeben werden uns dafür
ein Vermögen zahlen.
4
00:03:09,790 --> 00:03:12,590
Und noch ein größeres Vermögen machen,
wenn sie es wieder an die Römer
5
00:03:12,590 --> 00:03:13,590
verkaufen.
6
00:03:14,010 --> 00:03:15,010
Waren da noch mehr?
7
00:03:16,030 --> 00:03:17,150
Alle wagen voll damit.
8
00:03:18,770 --> 00:03:19,770
Wofür brauchen die das?
9
00:03:25,690 --> 00:03:26,690
Was ist?
10
00:03:29,330 --> 00:03:30,810
Die brauchen sie für Konto Baden, ja.
11
00:03:31,690 --> 00:03:32,690
Konto was?
12
00:03:33,290 --> 00:03:34,290
Was heißt das?
13
00:03:35,050 --> 00:03:36,590
Kontubernia sind große Kälte.
14
00:03:37,250 --> 00:03:38,350
Für Soldaten.
15
00:03:39,930 --> 00:03:41,270
Für tausende Soldaten.
16
00:03:43,450 --> 00:03:45,510
Schick Boten für Reg Alterich und Reg
Brandol.
17
00:03:46,130 --> 00:03:47,130
Wir müssen sprechen.
18
00:04:07,180 --> 00:04:13,700
Nun, um Renephasthum, warum zum
Fanefephelin, zum Kauthem, die Venus
19
00:04:13,700 --> 00:04:16,720
nilgerit. Et nos, uttumulcar.
20
00:04:21,180 --> 00:04:22,180
Uttumulcar.
21
00:04:22,920 --> 00:04:24,520
Das mannliche Perfekt.
22
00:04:27,620 --> 00:04:28,920
Hasnugas offerte.
23
00:04:30,580 --> 00:04:33,440
Arminio quoque, omnis car.
24
00:04:37,659 --> 00:04:39,100
Abyssalum idon docentum.
25
00:04:39,340 --> 00:04:40,800
Copacta ipsis et veritus.
26
00:05:07,120 --> 00:05:08,120
Wir haben unsere Rechte nicht.
27
00:05:16,260 --> 00:05:22,280
Wir haben unsere Rechte nicht. Wir haben
unsere Rechte nicht.
28
00:05:36,520 --> 00:05:38,840
Du proximus Caesar, futurus Cesar.
29
00:05:39,720 --> 00:05:42,460
Pro abdo Caesar, ici iancogita.
30
00:05:43,200 --> 00:05:46,640
Curgentes paruas subigas, cum deterra
toda praedari possi.
31
00:06:24,240 --> 00:06:25,240
Hallo, Herr Kleinwache.
32
00:06:28,020 --> 00:06:29,020
Danke.
33
00:06:32,380 --> 00:06:37,400
Was ist?
34
00:06:39,320 --> 00:06:40,600
Das war doch ein Erfolg, oder?
35
00:06:41,680 --> 00:06:42,740
Rum, kommen Sie mal näher.
36
00:06:43,480 --> 00:06:44,520
Dann ist der Krieg nicht weit.
37
00:06:46,240 --> 00:06:48,120
Der Offizierfreund hat von Tiberius
gesprochen.
38
00:06:49,320 --> 00:06:51,340
Das heißt, das lag am Fluss über seinem
Befehl.
39
00:06:53,229 --> 00:06:54,590
Tiberius kommt nur, wenn es ernst wird.
40
00:06:55,350 --> 00:06:57,310
Wir haben Varus schon gezeigt, dass er
bei uns ernst ist.
41
00:06:59,970 --> 00:07:01,430
Tiberius ist Rums erster Feldherr.
42
00:07:02,350 --> 00:07:04,010
Er hat das Imperium pro consulare.
43
00:07:05,010 --> 00:07:06,010
Er hat das was?
44
00:07:06,310 --> 00:07:07,990
Das heißt, er kann über die Legionen
bestimmen.
45
00:07:09,510 --> 00:07:11,130
Niemand hat so viel Macht, außer einem
Täter.
46
00:07:12,690 --> 00:07:14,190
Am Ende ist er auch nur ein Römer.
47
00:07:27,760 --> 00:07:30,700
Wir haben Spähe an den Passwegen über
den Bergen im Süden.
48
00:07:31,160 --> 00:07:37,040
Wenn es Truppenbewegungen gäbe, würden
wir das. Rek Brandl, die Zelte sind
49
00:07:37,040 --> 00:07:37,839
Beweis genug.
50
00:07:37,840 --> 00:07:40,280
Wir werden nicht warten, bis die
dazugehörigen Soldaten kommen.
51
00:07:40,860 --> 00:07:45,400
Wenn du jetzt angreifen möchtest, meine
Krieger sind dir sicher.
52
00:07:45,920 --> 00:07:49,520
Es wird nicht reichen, nur die mehrere
Langobarden und Herr Ruska
53
00:07:49,520 --> 00:07:54,420
zusammenzubringen. Rek Hartmann wird
wieder kämpfen. Ja, für den richtigen
54
00:07:54,420 --> 00:07:55,900
Preis. Rek Rurek.
55
00:07:56,460 --> 00:08:00,860
Und Ivo? Die Katten, die Badhaver. Wir
stehen alle zusammen an deiner Seite.
56
00:08:01,520 --> 00:08:04,680
Es wird nicht reichen, Alderich. Wir
sind zu wenig Mann, um gegen die
57
00:08:04,680 --> 00:08:08,000
Bereslegion zu bestehen. Erst recht,
wenn noch eine weitere auf dem Weg ist.
58
00:08:08,320 --> 00:08:10,280
Und sie werden nicht denselben Fehler
noch einmal machen.
59
00:08:10,560 --> 00:08:14,600
Eine zweite Legion erhöht ihre Zahl auf
20 .000 Mann. In einem gesicherten
60
00:08:14,600 --> 00:08:18,100
Lager. Zusammen kommen wir vielleicht
auf 8 .000. Das ist nichts.
61
00:08:18,800 --> 00:08:19,800
Marbot.
62
00:08:20,440 --> 00:08:21,440
Die Makoman.
63
00:08:23,740 --> 00:08:25,800
Er wird uns nicht beistehen.
64
00:08:26,190 --> 00:08:27,390
Er hat 70 .000 Mann.
65
00:08:27,870 --> 00:08:28,870
70 .000?
66
00:08:29,150 --> 00:08:31,590
Marbot hat sich noch nie dafür
interessiert, was bei uns im Westen
67
00:08:31,730 --> 00:08:32,730
Noch nie.
68
00:08:32,970 --> 00:08:34,510
Es war aber auch noch nie so gefährlich.
69
00:08:35,110 --> 00:08:36,650
Wir müssen alles versuchen.
70
00:08:37,230 --> 00:08:40,770
Und das kann ja nur heißen, wir brauchen
Marbots Armee.
71
00:08:41,630 --> 00:08:44,330
Wer außer dir kann ihn überzeugen,
Harry?
72
00:08:47,690 --> 00:08:49,330
Marbot soll schon auf dem Weg her sein.
73
00:08:49,570 --> 00:08:51,570
Für den großen Ding zur Sonnenwende.
74
00:08:53,170 --> 00:08:54,170
Das ist doch perfekt.
75
00:08:57,770 --> 00:08:59,030
Ein Zeichen der Götter.
76
00:09:10,230 --> 00:09:13,910
Ortwulf, bring Reg Rurik zehn Pferde.
Sag ihm, solange er mit uns kämpft,
77
00:09:13,910 --> 00:09:14,910
ich keinen Anspruch auf die Beute.
78
00:09:15,310 --> 00:09:17,110
Und bring dieselbe Nachricht an Reg
Trolas.
79
00:09:17,550 --> 00:09:18,610
Ich reite sofort los.
80
00:09:21,390 --> 00:09:23,110
Bis später.
81
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Kannst du es ihm verreichen?
82
00:09:32,420 --> 00:09:33,420
Und Marbot?
83
00:09:34,080 --> 00:09:35,220
Du musst mit ihm reden.
84
00:09:37,260 --> 00:09:39,560
Lad ihn doch zum Jagen ein. Oder zum
Fischen.
85
00:09:39,780 --> 00:09:43,340
Oder zu Bier und Huren.
86
00:09:48,100 --> 00:09:49,100
Marbot ist schlau.
87
00:09:50,080 --> 00:09:52,000
Er wird ohnehin wissen, dass wir seine
Gruppen wollen.
88
00:09:52,480 --> 00:09:53,480
Du kennst ihn?
89
00:09:56,220 --> 00:09:57,220
Ist lange her.
90
00:10:05,640 --> 00:10:08,940
Warburg, mein Fürst, wir sind soweit.
Darf ich Ihnen den Fortschritt zeigen?
91
00:10:11,640 --> 00:10:13,820
Das Feld ist fast fertig gebaut.
92
00:10:14,060 --> 00:10:17,440
Es sollen Gräben angelegt und Palisaden
errichtet werden.
93
00:10:17,980 --> 00:10:19,580
Das wird nicht nötig sein.
94
00:10:22,140 --> 00:10:24,660
Niemand wird es wagen, den Tinkfrieden
zu brechen.
95
00:10:25,100 --> 00:10:26,100
Sehr wohl, mein Fürst.
96
00:10:27,560 --> 00:10:29,000
Was für ein Drecksloch.
97
00:10:31,220 --> 00:10:32,420
Die Insekten.
98
00:10:35,210 --> 00:10:38,330
Wir haben doch auch die letzten Jahre
den Tim nicht gebraucht.
99
00:10:39,190 --> 00:10:40,410
Dieses Jahr ist anders.
100
00:10:41,030 --> 00:10:42,730
Die Zukunft der Stämme.
101
00:10:44,250 --> 00:10:45,590
Sieht gegen wahr aus.
102
00:10:47,650 --> 00:10:50,030
Seit wann interessieren uns die ganzen
Stämme?
103
00:10:50,230 --> 00:10:52,010
Sie interessieren sich für uns.
104
00:10:52,970 --> 00:10:54,770
Und das sollten wir nutzen.
105
00:11:03,850 --> 00:11:05,110
Vom Stamm der Hiroska.
106
00:11:05,890 --> 00:11:09,930
Mein Rek Ari, Sohn des Segimer, sendet
Grüße.
107
00:11:11,330 --> 00:11:12,330
Rek Ari.
108
00:11:15,650 --> 00:11:16,810
Ist das alles?
109
00:11:17,170 --> 00:11:18,970
Ari lädt dich zur Jagd ein.
110
00:11:19,630 --> 00:11:21,750
Vor dem Ting, zur Sonnenwende.
111
00:11:23,010 --> 00:11:24,210
Zur Jagd?
112
00:11:25,650 --> 00:11:26,650
Nur so?
113
00:11:27,610 --> 00:11:29,430
Aus Freude an der Jagd?
114
00:11:35,400 --> 00:11:37,120
Aus Freude an der Jagd.
115
00:11:37,440 --> 00:11:41,840
Sag ihm, ich nehme die Einladung an.
116
00:11:43,320 --> 00:11:45,420
Auch ich habe Freude an der Jagd.
117
00:12:14,640 --> 00:12:16,680
Du denkst so laut, dass ich nicht
schlafen kann.
118
00:12:19,620 --> 00:12:22,800
Mit oder ohne Malwart, du findest den
richtigen Weg.
119
00:12:25,200 --> 00:12:27,380
Die Götter lieben den, der nicht auf die
Götter wartet.
120
00:12:28,780 --> 00:12:30,460
Und die Dinge selbst in die Hand nimmt.
121
00:12:32,200 --> 00:12:33,540
Was sagt denn Rona dazu?
122
00:12:36,440 --> 00:12:38,160
Ich werde deinen ganzen Hammel opfern
müssen.
123
00:12:54,960 --> 00:12:57,600
Ich muss erst lernen, dass ich mein
Schicksal selbst in die Hand nehmen
124
00:13:00,820 --> 00:13:02,200
Dass ich sein kann, wer ich will.
125
00:14:23,850 --> 00:14:30,070
Ich bin Flavius Quintilius Varus,
126
00:14:30,170 --> 00:14:34,690
Präfektus Sextae, Munere Occulta
Functurus, Caesar Iusum.
127
00:14:59,850 --> 00:15:00,850
Ich bin Imperator.
128
00:15:01,030 --> 00:15:02,070
Ich gnoske solo.
129
00:15:02,570 --> 00:15:03,570
Lauquere mi des.
130
00:15:04,050 --> 00:15:06,430
Advenit tibi, Flaus Quintilis Varus.
131
00:15:07,430 --> 00:15:08,990
Flaus Varus?
132
00:15:09,510 --> 00:15:10,650
Fug aus es adire.
133
00:15:25,530 --> 00:15:26,530
Hau e kai.
134
00:15:27,650 --> 00:15:28,710
Tiberi Imperator.
135
00:15:32,730 --> 00:15:35,130
Germanische. Pro Consul.
136
00:15:36,370 --> 00:15:37,790
Ave Caesar.
137
00:15:40,730 --> 00:15:43,370
Nomen Caesari, Signore Frateri Termini.
138
00:16:01,260 --> 00:16:02,540
Ich weiß, dass ich nichts bekomme.
139
00:16:03,460 --> 00:16:04,900
Ich weiß, dass du nichts bekommst.
140
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Nichts?
141
00:16:10,460 --> 00:16:12,340
Ich weiß nicht, ob du mich interessiert
hast.
142
00:16:13,400 --> 00:16:14,880
Ich weiß, dass du nichts bekommst.
143
00:16:15,980 --> 00:16:22,660
Ich weiß,
144
00:16:23,100 --> 00:16:25,140
dass du mich interessiert hast.
145
00:16:30,220 --> 00:16:33,280
Sorum meum, cognatum capere posse. Pai!
146
00:16:34,000 --> 00:16:35,980
Maledixissi legionibus. Haec nego.
147
00:16:36,620 --> 00:16:42,780
Exigeum, Pater. Domine, Arminium
captioarum posse. Captioare posse.
148
00:16:44,560 --> 00:16:49,000
Iusus sum nequida agandone, che legiones
seplur et supervenerint.
149
00:16:49,480 --> 00:16:52,360
Donne che justa proxima caperim
adubimust.
150
00:16:53,260 --> 00:16:59,180
Flaue, pides mea tecumerita decapiendum
fratrem, non auxilium.
151
00:17:01,840 --> 00:17:04,300
Seine Que facere. Seine Que se non poti
sigitur.
152
00:17:05,640 --> 00:17:12,440
Puto te prioso chito miri, quam proprio
ad manum uenia, nilonimus felix esto.
153
00:17:13,500 --> 00:17:16,940
Enit cut faciem, caperum meum mea te
preducam.
154
00:17:17,380 --> 00:17:18,380
Aue, Kaiser.
155
00:17:18,480 --> 00:17:20,359
Si, profetto, awe, Kaiser.
156
00:18:32,940 --> 00:18:35,140
Tu schnell da, die Heruskarin.
157
00:18:36,200 --> 00:18:38,480
Dein Ruf ist bis uns in den Osten
gedrungen.
158
00:18:39,100 --> 00:18:40,100
Willkommen.
159
00:18:40,860 --> 00:18:43,920
Meine Frau, Odarike, Tochter des Tudrus.
160
00:18:46,500 --> 00:18:47,980
Wie du löschst habt ihr es hier?
161
00:18:48,880 --> 00:18:51,460
Als Staatsfeinde Rums verstecken wir uns
in kleinen Dörfern.
162
00:18:57,280 --> 00:18:58,640
Lange ist es her, Ari.
163
00:19:01,820 --> 00:19:02,820
Ja.
164
00:19:03,900 --> 00:19:04,960
Das ist das.
165
00:19:06,780 --> 00:19:11,180
Nun dann, wie wär's mit einer langen
Umarmung?
166
00:19:22,900 --> 00:19:24,440
Lass uns jagen gehen.
167
00:19:58,410 --> 00:19:59,830
Als Kind war das hier mein Lieblingsort.
168
00:20:02,150 --> 00:20:03,150
Unser Land.
169
00:20:04,050 --> 00:20:05,370
So weit das Auge blickt.
170
00:20:12,310 --> 00:20:13,890
Aus Freude an der Jagd.
171
00:20:18,010 --> 00:20:19,570
Du willst doch was von mir.
172
00:20:22,010 --> 00:20:24,150
Ich will hier bei uns nie wieder so ein
Lager sehen müssen.
173
00:20:24,510 --> 00:20:27,410
Es ist bloß ein Lager. Es werden immer
mehr, Marbot.
174
00:20:28,970 --> 00:20:30,390
Aber zusammen können wir sie aufhalten.
175
00:20:41,850 --> 00:20:45,730
Ist es nicht schön, dass die Stämme
jetzt alle frei und unabhängig sind?
176
00:20:46,710 --> 00:20:47,710
Die Stämme?
177
00:20:48,310 --> 00:20:49,310
Was soll das sein?
178
00:20:50,170 --> 00:20:52,210
Ich meine, dass die Stämme... Ich weiß,
was du meinst.
179
00:20:53,710 --> 00:20:58,390
Aber... Wenn ich mich hier umsehe, sehe
ich nur Herr Ruska.
180
00:20:58,860 --> 00:20:59,860
Ihr.
181
00:20:59,960 --> 00:21:02,540
Und wärst du bei mir, würdest du nur
Marco Mann sehen.
182
00:21:02,800 --> 00:21:03,800
Wir.
183
00:21:03,940 --> 00:21:05,480
Und das ist vielleicht ganz gut so.
184
00:21:12,580 --> 00:21:14,460
Kann ich dir was anbieten, oder Eike?
185
00:21:14,720 --> 00:21:16,720
Ich würde gern im Schatten sitzen.
186
00:21:17,640 --> 00:21:20,720
Und vielleicht ein Schluck Wasser?
187
00:21:21,940 --> 00:21:24,540
Frisches, sauberes Wasser. Habt ihr
sowas hier?
188
00:21:35,470 --> 00:21:36,730
Du willst meine Krieger?
189
00:21:39,730 --> 00:21:43,870
Ich könnte dir hundert Gründe nennen,
warum ich mich nicht mit den Römern
190
00:21:43,870 --> 00:21:46,070
anlegen werde. Nenn mir einen, der
wirklich zählt. Das hier.
191
00:21:47,490 --> 00:21:49,690
Dass wir hier sind und miteinander reden
können.
192
00:21:51,950 --> 00:21:52,950
Spürst du das nicht?
193
00:21:53,430 --> 00:21:54,670
Das ist Frieden.
194
00:21:56,590 --> 00:21:57,590
Sei nicht so naiv.
195
00:22:02,270 --> 00:22:03,790
Ich muss auf, was du sagst.
196
00:22:04,030 --> 00:22:07,330
Dieser Frieden wird nicht halten,
Marbot. Er existiert nur, weil Sie auf
197
00:22:07,330 --> 00:22:09,270
Verstärkung warten. Sie bereiten sich
vor.
198
00:22:09,830 --> 00:22:11,890
Und dann verspreche ich dir Schluss mit
deinem Frieden.
199
00:22:18,370 --> 00:22:19,610
Mal einen kleinen Schluck.
200
00:22:26,490 --> 00:22:28,450
Was für ein braver Esser.
201
00:22:36,970 --> 00:22:37,970
Herrlich süß.
202
00:22:38,990 --> 00:22:42,230
Also Mädbrauen können selbst die
primitivsten Dörfler.
203
00:22:43,690 --> 00:22:45,450
Schön, dass dir hier was gefällt.
204
00:22:46,830 --> 00:22:50,350
Weißt du, nach den ersten zwei Geburten
waren meine Brüste noch halbwegs in
205
00:22:50,350 --> 00:22:52,390
Form. Nach der dritten?
206
00:22:54,450 --> 00:22:56,070
Es war einmal.
207
00:22:58,790 --> 00:23:00,230
Willst du noch mehr Kinder?
208
00:23:02,190 --> 00:23:03,190
Natürlich.
209
00:23:03,670 --> 00:23:06,250
Du? Nein, auf keinen Fall.
210
00:23:07,010 --> 00:23:08,010
Und Marbot?
211
00:23:08,290 --> 00:23:09,930
Marbot ist glücklich mit seinen Kindern.
212
00:23:12,110 --> 00:23:13,550
Mit seinen Kindern.
213
00:23:18,550 --> 00:23:21,510
Eines Tages kamen die Römer und haben
mein Stamm massakriert.
214
00:23:22,710 --> 00:23:25,010
Familie umgebracht und mich nach Rom
verschleppt.
215
00:23:25,710 --> 00:23:28,350
Mit 17 schickten sie mich zurück und
machten mich zum Reich.
216
00:23:29,670 --> 00:23:32,910
Erst dann habe ich verstanden, dass das
von Anfang an ihr Plan war.
217
00:23:33,260 --> 00:23:36,600
Aber ich habe die Chance genutzt und bin
mit meinem Stamm in den Osten gezogen.
218
00:23:37,980 --> 00:23:41,600
Ein neues Land, ein neues Leben.
219
00:23:46,600 --> 00:23:49,540
Wie kannst du nach all dem so
gleichgültig gegenüber den Römern sein?
220
00:23:51,620 --> 00:23:53,500
Genau wegen dem, was ich erlebt habe.
221
00:23:56,420 --> 00:23:58,040
Ich will nur keinen Ärger mehr.
222
00:24:01,420 --> 00:24:02,420
Du hast Angst?
223
00:24:06,600 --> 00:24:07,600
Siehst du das hier?
224
00:24:08,820 --> 00:24:12,380
Der kleine Junge, der sich damals vor
den plündernden Soldaten versteckt
225
00:24:12,560 --> 00:24:16,060
Der dann entdeckt, gefoltert und halb
tot gepflügelt wurde. Ja, Ari.
226
00:24:16,960 --> 00:24:18,360
Dieser Junge hatte Angst.
227
00:24:21,840 --> 00:24:23,500
Heute kenne ich keine Angst mehr.
228
00:24:25,860 --> 00:24:27,300
Und nicht zu niemandem.
229
00:24:31,520 --> 00:24:32,520
Wirst du uns unterstützen?
230
00:24:42,130 --> 00:24:44,690
Ich... Ich werde ernsthaft darüber
nachdenken.
231
00:24:56,270 --> 00:24:57,270
Und?
232
00:24:58,050 --> 00:24:59,810
Wird Marbot sich bei dem Ting
unterstützen?
233
00:25:00,630 --> 00:25:02,230
Er sagt, er wird darüber nachdenken.
234
00:25:03,090 --> 00:25:04,670
Bringt er seine 70 .000 Mann?
235
00:25:06,450 --> 00:25:08,530
Bei Marbot weiß man nie, wohin seine
Gedanken führen.
236
00:25:09,080 --> 00:25:10,080
Was sagt Rurik?
237
00:25:10,120 --> 00:25:11,500
Er sagt, wir können auf ihn zählen.
238
00:25:12,500 --> 00:25:15,020
Oddwolf sitzt noch bei Reaktor live. Ich
reite jetzt zu Gutmund.
239
00:25:16,900 --> 00:25:17,940
Fehlt nur noch Hardgun.
240
00:25:18,580 --> 00:25:19,580
Das wird nicht einfach.
241
00:25:19,960 --> 00:25:21,240
Wir können ihn nicht direkt fragen.
242
00:25:22,320 --> 00:25:24,800
Und er braucht das Gefühl, den
größtmöglichen Vorteil zu haben.
243
00:25:27,380 --> 00:25:28,380
Mein Vater.
244
00:25:30,340 --> 00:25:31,340
Ich mach das schon.
245
00:25:32,340 --> 00:25:33,400
Ich reite morgen zu ihm.
246
00:25:38,410 --> 00:25:39,650
Woher kennst du Margot so gut?
247
00:25:40,990 --> 00:25:42,530
Ihr habt euch begrüßt wie alte Freunde.
248
00:25:46,830 --> 00:25:48,670
Wir haben unsere Jugend zusammen
verbracht.
249
00:25:49,770 --> 00:25:50,770
In Rom.
250
00:25:51,430 --> 00:25:53,330
Er war auch als Tribut seines Stammes
da.
251
00:25:54,610 --> 00:25:55,910
So wie mein Bruder und ich.
252
00:25:57,530 --> 00:25:58,530
Können wir ihm trauen?
253
00:25:59,970 --> 00:26:00,970
Ich hoffe es.
254
00:26:06,090 --> 00:26:07,090
Mein Fürst.
255
00:26:10,040 --> 00:26:12,140
Da ist ein Römer, der euch sprechen
möchte.
256
00:26:12,480 --> 00:26:13,500
Ein Römer?
257
00:26:13,900 --> 00:26:15,000
So ganz allein?
258
00:26:17,180 --> 00:26:18,560
Das will ich gewagt.
259
00:26:28,180 --> 00:26:30,580
Seid gegrüßt, Marbot.
260
00:26:32,240 --> 00:26:33,700
Fürst der Markomannen.
261
00:26:47,020 --> 00:26:50,060
Flavus Quintilius Varus.
262
00:27:16,040 --> 00:27:17,080
Offizier Flavus.
263
00:27:18,440 --> 00:27:21,500
Ich wurde vor kurzem an die Region
versetzt und wollte die Chance nicht
264
00:27:21,500 --> 00:27:22,500
ungenutzt lassen.
265
00:27:23,580 --> 00:27:30,240
Einem alten Freund einen Besuch
abzustatten.
266
00:27:44,780 --> 00:27:45,780
Wenn ich gerade im Westen bin.
267
00:27:47,980 --> 00:27:49,800
Der Herrscher über 70 .000 Speere.
268
00:27:51,720 --> 00:27:52,820
Bleib nicht unbemerkt.
269
00:28:04,220 --> 00:28:06,080
Dann weißt du also auch von Tink.
270
00:28:08,420 --> 00:28:10,400
Dein Bruder hat uns heute eingeladen.
271
00:28:15,080 --> 00:28:17,040
Wir sprachen über die gute alte Zeit.
272
00:28:20,140 --> 00:28:21,520
Ich habe keinen Bruder mehr.
273
00:28:29,460 --> 00:28:33,260
Auch mit mir kannst du über gute neue
Zeiten sprechen.
274
00:29:31,680 --> 00:29:35,240
Abitur Roma, Baden -Württemberg.
275
00:29:37,680 --> 00:29:38,900
Egoque, Baden.
276
00:30:48,930 --> 00:30:49,990
Mutter? Vergesst es?
277
00:30:58,970 --> 00:31:00,270
So schön, dich zu sehen.
278
00:31:06,290 --> 00:31:07,350
Wie geht es dir denn?
279
00:31:08,250 --> 00:31:11,870
Ich bin nicht als eure Tochter hier,
sondern als Fürstin der Eroska.
280
00:31:14,410 --> 00:31:15,610
Euer Stamm braucht eure Hilfe.
281
00:31:15,970 --> 00:31:16,970
Hilfe?
282
00:31:17,390 --> 00:31:18,730
Warum sollten wir euch helfen?
283
00:31:19,070 --> 00:31:20,070
Natürlich.
284
00:31:21,010 --> 00:31:22,530
Wir würden alles für unseren Stamm tun.
285
00:31:22,970 --> 00:31:23,970
Gut.
286
00:31:24,410 --> 00:31:26,710
Rom wird bald angreifen und wir müssen
die Stämme vereinigen.
287
00:31:28,230 --> 00:31:30,050
Wir brauchen eure Vermittlung mit Ray
Katkan.
288
00:31:30,370 --> 00:31:31,530
Heute Nacht auf dem Ting.
289
00:31:32,390 --> 00:31:33,750
Katkan will nur Beute.
290
00:31:33,990 --> 00:31:35,070
Die bekommt er schon.
291
00:31:35,650 --> 00:31:38,470
Aber falls er noch einen Anstoß braucht,
ist er dumm genug, auf dich zu hören.
292
00:31:38,510 --> 00:31:39,469
Also berate ihn.
293
00:31:39,470 --> 00:31:41,110
Ich rate dir, deinen Ton zu ändern.
294
00:31:43,720 --> 00:31:44,720
Was bekomme ich?
295
00:31:51,140 --> 00:31:52,160
Helft uns bei Hadgan.
296
00:31:53,200 --> 00:31:54,460
Und ihr dürft zurück zum Stamm.
297
00:31:54,920 --> 00:31:56,260
Du kannst dich auf uns verlassen.
298
00:32:17,520 --> 00:32:19,700
Halt! Feuer!
299
00:32:20,000 --> 00:32:22,480
In Germanium deductus tiro.
300
00:32:24,620 --> 00:32:28,140
Jan Barbarus sale questi bi occurre.
301
00:32:29,700 --> 00:32:32,140
Ad fui ego.
302
00:32:32,880 --> 00:32:36,940
Impetum in bello proditoris armini.
303
00:32:37,220 --> 00:32:40,580
Sincipitra barbari arboribus clavifigum.
304
00:32:41,500 --> 00:32:45,220
Uecker et tracta.
305
00:32:47,520 --> 00:32:52,700
Manduken. Tetatis. Welmeritz.
Wollneratis. Zick.
306
00:32:54,200 --> 00:32:56,020
Etiancolea. Quoque.
307
00:32:58,460 --> 00:33:04,860
Nunc mi... Es... Bue! Poste
308
00:33:04,860 --> 00:33:06,660
adif in Germania!
309
00:34:04,080 --> 00:34:05,840
Es war ein Jahr des Friedens und des
Heilens.
310
00:34:07,040 --> 00:34:11,360
Und wenn ich hier in die Runde schaue,
dann sehe ich starke Regs und tapfere
311
00:34:11,360 --> 00:34:13,139
Krieger, die für eines kämpfen.
312
00:34:14,239 --> 00:34:16,560
Ein freies Leben ohne Knechtschaft.
313
00:34:18,560 --> 00:34:23,219
Wir kämpfen für unser Land, für das, was
uns seit Anbeginn gehört.
314
00:34:24,540 --> 00:34:27,360
Sie kämpfen, um zu stehlen, was ihnen
nicht gehört.
315
00:34:29,500 --> 00:34:33,400
Aber wenn wir zusammenhalten, wird ihnen
das nicht gelingen.
316
00:34:33,719 --> 00:34:35,800
Lasst uns sofort losreiten gegen diese
Hunde!
317
00:34:38,719 --> 00:34:40,239
Nichts lieber als das, Rubik.
318
00:34:41,639 --> 00:34:43,860
Jetzt ist die Zeit, die Sache zu Ende zu
bringen.
319
00:34:44,400 --> 00:34:47,659
Neue Legionen sind auf dem Weg. Wir
dürfen nicht länger warten.
320
00:34:48,280 --> 00:34:49,920
Lasst uns jetzt angreifen!
321
00:34:50,820 --> 00:34:53,920
Denn gemeinsam kann uns keiner
aufhalten.
322
00:35:27,040 --> 00:35:28,520
Wird er euer König?
323
00:35:29,920 --> 00:35:31,620
Wird er euch wieder in den Krieg führen?
324
00:35:33,740 --> 00:35:36,600
Lange ist es her, dass ich euch alle
hier zum letzten Mal sehe.
325
00:35:46,730 --> 00:35:49,090
Wie viele deiner Kriege hast du in der
Schlacht im Wald verloren?
326
00:35:50,510 --> 00:35:51,510
Regthorleif!
327
00:35:53,810 --> 00:35:55,030
Wo ist dein Bruder?
328
00:35:55,650 --> 00:35:59,510
Adi sagt, ein Jahr des Heils ist dein
toter Bruder geheilt.
329
00:36:00,730 --> 00:36:01,870
Und du, Brandolf?
330
00:36:05,550 --> 00:36:08,150
Das letzte Mal warst du hier mit deinen
drei Söhnen.
331
00:36:09,590 --> 00:36:10,670
Drei Söhne!
332
00:36:11,590 --> 00:36:12,610
Stolze Krieger!
333
00:36:13,730 --> 00:36:14,890
Wo sind sie nun?
334
00:36:15,850 --> 00:36:20,410
Vor einem Jahr sagte Ari, dass ihr die
Römer aus eurem Land vertreibt.
335
00:36:21,190 --> 00:36:24,750
Dass die Freiheit jedes Topf verwertet.
336
00:36:26,230 --> 00:36:30,190
Nun, ein Jahr später steht ihr wieder
hier. Doch die Römer sind nicht
337
00:36:30,970 --> 00:36:34,650
Und Ari hat euch wieder nichts anderes
anzubieten als Krieg.
338
00:36:37,230 --> 00:36:39,290
Die Zeiten haben sich geändert, Ari.
339
00:36:41,450 --> 00:36:42,970
Wer nur wie ein Wolf denkt.
340
00:36:44,460 --> 00:36:45,680
Ist nicht weitsichtig.
341
00:36:46,440 --> 00:36:51,140
Und ein Mann, der nur einen einzigen Weg
kennt, ist nicht weise genug, um euer
342
00:36:51,140 --> 00:36:52,140
König zu sein.
343
00:36:53,160 --> 00:36:54,900
Du hast nicht das Recht, so zu sprechen.
344
00:36:56,260 --> 00:37:00,360
Während diese Männer gekämpft haben,
hast du dich in deinem Dorf verkrochen.
345
00:37:01,420 --> 00:37:02,860
Du feiger Hundesohn.
346
00:37:04,760 --> 00:37:08,880
Bestimmt. Ich treibe Handel mit den
Römern. Seit zehn Jahren.
347
00:37:11,120 --> 00:37:12,500
Wir machen Geschäfte.
348
00:37:13,020 --> 00:37:14,080
Gute Geschäfte.
349
00:37:14,300 --> 00:37:16,380
Die Römer vertrauen mir.
350
00:37:17,740 --> 00:37:21,340
Das, meine Freunde, ist ein besserer
Weg.
351
00:37:22,880 --> 00:37:24,120
Ein friedlicher.
352
00:37:25,880 --> 00:37:28,100
Der für euch alle möglich ist.
353
00:37:30,160 --> 00:37:32,600
Vor einem Jahr hattet ihr noch keine
Wahl.
354
00:37:33,620 --> 00:37:35,220
Aber heute habt ihr sie.
355
00:37:36,960 --> 00:37:38,480
Wählt weise, meine Freunde.
356
00:37:40,060 --> 00:37:41,060
Wählt weise.
357
00:37:42,410 --> 00:37:44,190
Bild mich zu eurem Kuhn.
358
00:38:20,940 --> 00:38:22,480
Warum hast du sie nicht aufgehalten?
359
00:38:23,140 --> 00:38:24,600
Es gab noch keine Entscheidung.
360
00:38:25,520 --> 00:38:26,880
Die Nacht ist vorbei.
361
00:38:27,200 --> 00:38:30,260
Die Götter werden ein anderes Mal über
den König entscheiden.
362
00:38:31,120 --> 00:38:34,680
Was? Du solltest dich lieber selbst
retten und dein Kind.
363
00:38:41,740 --> 00:38:43,980
Du weißt nichts von den Göttern, du
Zelda.
364
00:38:44,360 --> 00:38:49,080
Du denkst, sie können dir nichts
anhaben. Also dich für deine Hochmut
365
00:38:49,080 --> 00:38:50,080
gestraft haben.
366
00:38:54,290 --> 00:38:55,310
Was redest du?
367
00:38:55,930 --> 00:38:57,710
Keiner kann die Götter täuschen.
368
00:38:59,730 --> 00:39:04,590
Niemand! Hüte dich tot, Nelda! Auch ihn
werden die Götter bestrafen!
369
00:39:11,290 --> 00:39:12,670
Was wird Marbot im Schilde?
370
00:39:14,150 --> 00:39:15,150
Ich weiß es nicht.
371
00:39:15,370 --> 00:39:16,530
Er war wie ein anderer Mensch.
372
00:39:16,930 --> 00:39:18,810
Ich suche eine Frau. Vielleicht kann ich
was rausfinden.
373
00:39:19,390 --> 00:39:20,390
Ich lebe doch mal mit ihm.
374
00:39:21,870 --> 00:39:22,870
Ari?
375
00:39:23,090 --> 00:39:24,090
Da ist er.
376
00:39:26,390 --> 00:39:27,390
Marbot!
377
00:39:33,810 --> 00:39:39,750
Wer bringt denn jetzt unsere Sachen ins
Dorf?
378
00:39:40,650 --> 00:39:41,870
Warum sollte das geschehen?
379
00:39:42,410 --> 00:39:43,410
Was sagst du?
380
00:39:43,550 --> 00:39:44,630
Wir haben einen Abmacher.
381
00:39:46,250 --> 00:39:48,150
Dann sorg dafür, dass es beim nächsten
Ding funktioniert.
382
00:39:49,160 --> 00:39:52,880
Die wird nicht davon umkommen, bis dir
jemand ihren Platz zeigt.
383
00:40:02,540 --> 00:40:03,540
Marbot!
384
00:40:07,680 --> 00:40:08,800
Warum hast du das gemacht?
385
00:40:10,700 --> 00:40:12,400
Das hier ist dein Krieg.
386
00:40:13,960 --> 00:40:15,600
Gegen deine Vergangenheit.
387
00:40:16,180 --> 00:40:17,360
Gegen dich selbst.
388
00:40:19,779 --> 00:40:20,779
Wovon sprichst du?
389
00:40:21,820 --> 00:40:25,780
Unsere Stämme sollen bluten, weil du dir
beweisen musst, dass du kein Römer
390
00:40:25,780 --> 00:40:26,780
bist.
391
00:40:27,820 --> 00:40:29,080
So ein Unsinn.
392
00:40:29,880 --> 00:40:31,760
Vielleicht sind nicht die Römer das
Problem.
393
00:40:36,620 --> 00:40:38,060
Vielleicht bist du das Problem.
394
00:40:39,520 --> 00:40:43,320
Alles, was ich will, ist, dass die
Stämme vereint sind, um ihre Freiheit zu
395
00:40:43,320 --> 00:40:44,320
bewahren.
396
00:41:01,500 --> 00:41:07,160
Du hast mein Leben zerstört.
397
00:41:08,020 --> 00:41:09,660
Du hast mein Leben zerstört.
398
00:41:28,720 --> 00:41:31,900
Gib auf Bruder!
27911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.