All language subtitles for The.Menu.2022.720p1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,480 --> 00:00:25,184 تـرجـمـة وتـعـديـل || الدكتـور على طلال & فـؤاد الخفـاجى || 2 00:00:44,788 --> 00:00:47,983 {\a1}...ندعوكم لتجربة 3 00:00:49,030 --> 00:00:51,693 {\a3}| قائمـة الطـعـام | 4 00:00:59,685 --> 00:01:03,146 .عزيزتي، لا تدخّني من فضلكِ .هذا سوف يقتل حواس ذوقك 5 00:01:03,313 --> 00:01:05,482 ‫إذًا لتموت حواس ذوقي سعيدة. 6 00:01:05,566 --> 00:01:06,483 ‫اسمعي. 7 00:01:07,484 --> 00:01:10,028 ‫(مارغو)، إنها ليلة مهمة، حسنًا؟ 8 00:01:10,195 --> 00:01:12,573 ‫حواس الذوق حساسة للغاية. 9 00:01:12,739 --> 00:01:14,241 ‫حين تدخّنين، لن تكوني قادرة... 10 00:01:14,449 --> 00:01:16,451 ‫- ...على تقييم المذاق. ‫- بحقك! 11 00:01:16,994 --> 00:01:18,871 ‫أرجوك. 12 00:01:23,083 --> 00:01:25,085 ‫لك ذلك. ربّاه. 13 00:01:25,252 --> 00:01:26,253 ‫شكرًا. 14 00:01:28,714 --> 00:01:29,673 ‫الحمد لله. 15 00:01:30,716 --> 00:01:32,217 ‫هل هذا سيتّسع للجميع؟ 16 00:01:32,384 --> 00:01:34,428 .نعم، استرخي ‫نحن 12 زبون. 17 00:01:34,553 --> 00:01:37,222 ‫الليلة؟ ‫كيف يربحون؟ 18 00:01:37,431 --> 00:01:39,391 .إنها 1250 دولار للفرد الواحد .هكذا يجنون أرباحهم 19 00:01:39,558 --> 00:01:42,728 ‫لابد أنك تمزح، حسنًا؟ ‫ماذا، هل سنأكل ساعة "رولكس"؟ 20 00:01:42,895 --> 00:01:44,688 ‫بحقكِ، دعينا لا نفسد هذا ‫بالحديث عن السعر، اتفقنا؟ 21 00:01:44,855 --> 00:01:47,566 ‫فقط سايري الأمر. ‫ليكن سحريًا. 22 00:01:47,733 --> 00:01:49,693 ‫إنها نقودك في النهاية. 23 00:01:50,360 --> 00:01:51,737 ‫- ليس سيئًا! ‫- شكرًا يا صاح. 24 00:01:51,904 --> 00:01:53,030 ‫أنت تستحق هذا يا عزيزي. 25 00:01:53,197 --> 00:01:54,698 ‫هل تعرف من سيُحب هذا؟ (بيتي)! 26 00:01:54,865 --> 00:01:57,534 .دعنا لا نكترث بالحسابات 27 00:01:57,659 --> 00:01:59,286 ‫إنه ليس حتى عشاء زبون. 28 00:01:59,453 --> 00:02:00,787 ‫اللعنة. هل نحن حمقى؟ 29 00:02:01,705 --> 00:02:05,834 ‫رائع. اختبار القدرة. .سيثملون بوجبة فتح الشهية 30 00:02:06,043 --> 00:02:06,877 ‫- مرحبًا يا رفاق. ‫- نذهب بالقارب. 31 00:02:07,085 --> 00:02:08,712 ‫كيف كنت تعتقد أننا سنصل إلى... 32 00:02:10,380 --> 00:02:13,050 تأمّلي حالك وأنت تصعدين .سلّم السفينة بالكعب العالي 33 00:02:13,467 --> 00:02:15,177 ‫اللعنة. 34 00:02:20,057 --> 00:02:22,267 ‫سُحقًا. 35 00:02:22,434 --> 00:02:24,603 ‫(ليليان بلوم). يا إلهي. 36 00:02:24,770 --> 00:02:26,271 ‫مَن (ليليان بلوم)؟ 37 00:02:26,480 --> 00:02:28,357 ‫ناقدة غذائية لمجلة "سافيور". 38 00:02:28,565 --> 00:02:30,275 ‫هي من اكتشفت (سلويك). 39 00:02:31,193 --> 00:02:34,196 ‫حسنًا، هذا الأمر رسميّ. ‫الليلة ستكون جنونية. 40 00:02:37,157 --> 00:02:39,618 ‫ليصعد الجميع إلى "هوثورن"! 41 00:02:39,785 --> 00:02:42,663 ‫"هوثورن"! ليصعد الجميع! 42 00:02:43,455 --> 00:02:44,289 ‫رائع. 43 00:02:44,498 --> 00:02:45,958 ‫سيداتي وسادتي، أرجو أن تُريحوا أنفسكم... 44 00:02:46,208 --> 00:02:48,085 ."‫من أجل رحلتنا القصيرة إلى جزيرة "هوثورن 45 00:02:48,585 --> 00:02:50,379 ‫- شكرًا. ‫- مهلًا! 46 00:02:50,546 --> 00:02:51,672 ‫إلى الأمام يا أعزائي! 47 00:02:51,839 --> 00:02:53,507 ‫لنأمل أن تكون صالحة للإبحار. 48 00:02:53,632 --> 00:02:55,425 ‫نعم يا سيّدي. نعم. 49 00:02:56,009 --> 00:02:57,177 ‫نكات القارب. 50 00:02:57,344 --> 00:02:58,428 ‫- نعم، نعم. ‫- قارب، نعم. 51 00:02:58,554 --> 00:03:00,097 ‫- نحن على متن قارب. ‫- نعم. نحن على متن قارب. 52 00:03:01,640 --> 00:03:03,350 .‫مهلًا، ثمّة شخص مشهور على متن القارب 53 00:03:03,475 --> 00:03:04,518 .ثمّة "إف بى" هنا 54 00:03:04,643 --> 00:03:06,520 .بالكاد تُستخدم "إف" بعد الآن ‫إنه ليس عام 1998. 55 00:03:06,645 --> 00:03:08,105 ‫هو "بى"، وهو "إف". 56 00:03:08,272 --> 00:03:09,523 ‫يا إلهي. تفقّد ذلك. 57 00:03:09,648 --> 00:03:13,110 ‫ألا يُفترض أن تتدخلي من أجلي؟ ‫وتحرصي ألّا يزعجوني أحد؟ 58 00:03:13,527 --> 00:03:14,736 ‫ربّاه، كلانا يعلم أنك لم تتضايق. 59 00:03:14,862 --> 00:03:16,613 ‫رأيت كل أفلامه حين كنت طفلة. 60 00:03:16,822 --> 00:03:18,615 ‫- استمع... ‫- يبدو أنه من عشّاق الطعام. 61 00:03:18,782 --> 00:03:20,284 ‫كما تعلمين، يحسب نفسه كذلك. 62 00:03:20,450 --> 00:03:24,246 ‫الشيف (سلويك) يرحّب بكما بطبق المحار المحلّي ...النيّء بمستحلب الخزامي 63 00:03:24,413 --> 00:03:26,874 ‫مع كافيار الليمون وقشور المحار. .استمتعا 64 00:03:27,040 --> 00:03:28,333 ‫- رائع، شكرًا لك. ‫- شكرًا لك. 65 00:03:28,458 --> 00:03:29,543 ‫إنها إحدى أطباقه الكلاسيكية. 66 00:03:30,377 --> 00:03:32,963 ‫لؤلؤ الليمون مصنوع من حمض الألجينات. 67 00:03:34,173 --> 00:03:35,465 ‫ألجينات، كما في... 68 00:03:36,258 --> 00:03:37,926 ‫كما في الطحالب. بحقك. 69 00:03:38,135 --> 00:03:39,094 ‫أجل، أجل. 70 00:03:39,261 --> 00:03:40,637 ‫- مخلّفات البِركة. ‫- إنه ليس... 71 00:03:40,762 --> 00:03:41,847 ‫لذيذ. 72 00:03:53,233 --> 00:03:54,776 ‫يا إلهي! 73 00:03:54,943 --> 00:03:55,986 ‫إنه مضحك. 74 00:03:56,236 --> 00:03:58,614 ‫إنه في الواقع لذيذ بشكل مثير للضحك. 75 00:03:59,656 --> 00:04:00,866 ‫إنه لذيذ. 76 00:04:01,033 --> 00:04:02,826 ‫أعتقد أنني أفضّل المحار فقط. 77 00:04:02,951 --> 00:04:03,827 ‫أحب المحار. 78 00:04:03,952 --> 00:04:05,954 ‫لا. إنه توازُن المركّبات. 79 00:04:06,163 --> 00:04:07,873 .‫إنّكِ بحاجة إلى إحساس الفم لتذوُّق الخزامي 80 00:04:08,707 --> 00:04:09,708 ‫أرجوك لا تقُل "إحساس الفم". 81 00:04:09,875 --> 00:04:11,460 ‫لقد فات أوان.. إحساس الفم. 82 00:04:30,646 --> 00:04:31,647 ‫أهلًا. 83 00:04:32,314 --> 00:04:33,190 ‫شكرًا لك. 84 00:04:33,357 --> 00:04:34,983 ‫ربّاه، إنها مثل حفلة التخرج. 85 00:04:35,150 --> 00:04:37,236 ‫حقًا؟ لم أذهب إلى حفلة التخرج قط. 86 00:04:37,402 --> 00:04:39,029 ‫حقًا؟ ولمَ لا؟ 87 00:04:39,238 --> 00:04:41,698 .‫لأنه لم توافق فتاة جميلة مثلكِ على مرافقتي 88 00:04:41,865 --> 00:04:44,034 ‫يا عزيزي المسكين. 89 00:04:44,243 --> 00:04:46,537 ‫حسنًا، اللعنة على هؤلاء العاهرات. 90 00:04:46,662 --> 00:04:47,871 ‫ـ (بريس). .ـ مرحبًا بك 91 00:04:48,038 --> 00:04:49,540 ‫مرحبًا يا سيد (لوريمر). 92 00:04:50,749 --> 00:04:53,544 ‫- مرحبًا. (فيليسيتي لين). ‫- مرحبًا. مساء الخير. 93 00:04:53,710 --> 00:04:55,420 ‫- و(داميان غارسيا). ‫- والسيد (جورج دياز). 94 00:04:55,629 --> 00:04:57,214 ‫- السيد (دياز)، مرحبًا بك. ‫ـ هل أعطيتهم اسمي الحقيقي؟ 95 00:04:57,381 --> 00:04:58,382 ‫بالطبع أعطيتهم اسمك الحقيقي. 96 00:04:58,632 --> 00:04:59,842 ‫- ماذا عن المصوّرين؟ ‫- سُررت بتواجدك هنا. 97 00:05:00,008 --> 00:05:01,593 ‫المصوّرون؟ نحن في جزيرة. ‫بالطبع أعطيتهم اسمك الحقيقي. 98 00:05:01,760 --> 00:05:02,886 ‫مرحبًا بكما في "هوثورن". 99 00:05:03,095 --> 00:05:06,306 ‫السيد (ليدفورد) والآنسة (ويسترفيلت)؟ 100 00:05:07,391 --> 00:05:08,392 ‫لا. 101 00:05:09,059 --> 00:05:10,269 ‫آسف، أجل، لا. كان ذلك... 102 00:05:10,936 --> 00:05:13,772 ‫ليست الآنسة.. اضطرت لتغيير خططها، ‫لذا، لم تستطع الآنسة (ويسترفيلت)... 103 00:05:13,939 --> 00:05:16,859 ‫ـ هذه الآنسة... ‫ـ أنا (مارغو). 104 00:05:16,984 --> 00:05:18,694 ‫مرحبًا، سعدتُّ بلقائك. 105 00:05:23,240 --> 00:05:25,951 ‫(مارغو). مرحبًا بك. 106 00:05:26,118 --> 00:05:29,705 ‫سنسعى جاهدين لجعل أُمسيتك .ممتعة قدر الإمكان 107 00:05:29,913 --> 00:05:31,248 ‫- شكرًا. ‫- من هذا الاتجاه. 108 00:05:31,415 --> 00:05:33,292 ‫شكرًا. 109 00:05:33,458 --> 00:05:34,710 ‫يا إلهي. أنا آسف جدًا. 110 00:05:34,835 --> 00:05:36,628 ‫كان ذلك محرجًا حقًا. ‫أنا آسف. لم يكن... 111 00:05:36,712 --> 00:05:39,882 ‫لا ، لا بأس. ‫لا تقلق بشأن ذلك. 112 00:05:40,799 --> 00:05:41,800 ‫آسف. 113 00:05:45,012 --> 00:05:47,639 ‫سيد (ليبرانت) وسيّدة (ليبرانت). .مرحبًا بكما 114 00:05:47,764 --> 00:05:49,850 ‫سنذهب مباشرةً إلى المطعم إن كنت لا تمانعين. 115 00:05:50,017 --> 00:05:53,979 ‫- لقد رأينا الجولة مرات عديدة. ‫- نعم، صحيح. 116 00:05:54,563 --> 00:05:58,192 ‫يمكن لضيوفي الكرام مواصلة محادثتهم .من هذا الاتجاه 117 00:05:58,400 --> 00:06:00,736 ‫شكرًا، الرجاء اتبعوني. 118 00:06:02,362 --> 00:06:04,781 ‫ـ إذًا، ما الذي تعمل عليه الآن؟ ‫ـ مرحبًا، شكرًا على السؤال. 119 00:06:04,907 --> 00:06:05,908 ‫أترين، لا يزال الناس يعرفونني. 120 00:06:06,450 --> 00:06:08,785 ‫سأنتقل إلى مرحلة تقديم العروض .في مسيرتي المهنية 121 00:06:08,952 --> 00:06:10,495 ‫هل تعرف؟ إنه يناسبني. 122 00:06:12,539 --> 00:06:19,296 ‫تضم جزيرة "هوثورن" 12 فدانًا .من الغابات والمراعي 123 00:06:19,421 --> 00:06:21,757 ‫تحيط بنا وفرة من مياه البحر. 124 00:06:21,924 --> 00:06:22,925 ‫أجل، صحيح. 125 00:06:23,175 --> 00:06:27,095 ‫هناك، نحصد الإسقلوب. ‫سوف تأكلونه الليلة. 126 00:06:27,346 --> 00:06:29,264 ‫- لا، مُحال. بئسًا! ‫- نعم. 127 00:06:29,473 --> 00:06:30,474 ‫مهلًا! 128 00:06:31,433 --> 00:06:35,354 ‫احصد المزيد يا صاح! ‫نحن نتضوّر جوعًا! 129 00:06:36,813 --> 00:06:37,606 ‫يا إلهي! 130 00:06:37,814 --> 00:06:41,735 ‫أحب الشعور بكونها وحدات أحيائية لأفكار الطهي. 131 00:06:41,902 --> 00:06:44,821 ‫صحيح، قد تكون أقرب إلى ‫معرض المُحب للملذّات. 132 00:06:45,030 --> 00:06:46,615 .‫لا، أعتقد أنني أفضّل الوحدات الأحيائية اكثر 133 00:06:46,782 --> 00:06:48,450 .الوحدات الأحيائية أفضل ‫أجل، أعني، هذا... نعم. 134 00:06:48,617 --> 00:06:51,703 .‫لقد وصلنا إلى قاعدة استراحة طعام فظيعة 135 00:06:51,787 --> 00:06:52,913 ‫هذا جنون. 136 00:07:00,838 --> 00:07:02,047 ‫شمّي ذلك. 137 00:07:06,760 --> 00:07:07,803 ‫سنكون جائعين. 138 00:07:07,970 --> 00:07:09,388 .‫نعم، أنا من عشّاق الطعام في المواقف المحرجة 139 00:07:09,513 --> 00:07:10,556 ‫أحب هذه الأشياء. 140 00:07:10,722 --> 00:07:12,724 ‫وأنا صديق شخصي مقرّب للشيف. 141 00:07:12,850 --> 00:07:13,809 ‫حسنًا أيها المجازف. 142 00:07:13,934 --> 00:07:16,770 معاملنا لتدخين الطعام .مستندة على التقاليد الاسكندنافية 143 00:07:16,895 --> 00:07:19,815 ‫نحن نستخدم لحوم الأبقار الحلوب فقط، 144 00:07:20,941 --> 00:07:26,738 ‫التي نُعتّقها لـ 152 يومًا مذهلًا ‫من أجل إراحة الخيوط البروتينية. 145 00:07:27,614 --> 00:07:29,241 ‫- نعم. نعم. ‫ـ هل يمكننا الدخول هنا؟ 146 00:07:29,408 --> 00:07:30,367 .‫يا صاح، لقد قرأت إحدى هذه على الإنترنت 147 00:07:30,534 --> 00:07:31,702 ‫حقًا؟ ‫أيمكنني تفقُّد هذا؟ 148 00:07:31,827 --> 00:07:32,828 ‫- إنه شواء كوري. ‫- نعم. 149 00:07:32,995 --> 00:07:34,955 ‫لكن الرجاء، لا تلمس بروتيناتنا. ‫إنها غير ناضجة بعد. 150 00:07:35,163 --> 00:07:37,916 ‫إذًا، ماذا يحدث إذا قدّمتموه في اليوم 153؟ 151 00:07:38,083 --> 00:07:40,252 ‫هل يكون فوضويًا أم... 152 00:07:40,460 --> 00:07:42,838 ...‫أفترض أنّ البكتريا ستظهر 153 00:07:42,963 --> 00:07:46,425 ‫في مجرى دم المستهلك ...وتنتشر في أغشية العمود الفقري 154 00:07:46,633 --> 00:07:51,138 ‫بعد هذه المرحلة، سيصبح عاحزًا .ويموت بعدها بوقت قصير 155 00:07:51,263 --> 00:07:53,182 ‫لذا، نعم، سيكون فوضويًا. 156 00:07:56,059 --> 00:07:57,436 ‫من الجيّد أننا محترفون، صحيح؟ 157 00:07:59,688 --> 00:08:00,814 ‫- أودّ أن أعمل لصالحها. ‫- نعم. 158 00:08:00,898 --> 00:08:01,773 ‫رائع. 159 00:08:01,899 --> 00:08:03,233 ‫هذا هو المكان الذي نعيش فيه. 160 00:08:04,443 --> 00:08:07,905 ‫حقًا؟ هل تعيشون هنا فعلًا؟ ‫جميعكم؟ 161 00:08:08,530 --> 00:08:10,908 ‫جميعنا. ‫باستثناء الشيف. 162 00:08:10,991 --> 00:08:12,034 ‫نعم، حسنًا... 163 00:08:13,452 --> 00:08:16,038 ‫ـ روح الجماعة. صحيح؟ ‫ـ لا يا سيّد (فيلدمان). 164 00:08:16,205 --> 00:08:17,873 ‫بل أكثر من ذلك بكثير. 165 00:08:18,916 --> 00:08:20,042 ‫نحن هنا عائلة. 166 00:08:20,209 --> 00:08:22,878 ‫نبدأ كل يوم في الساعة 6:00، ‫بـ 5 ساعات من العمل التحضيري. 167 00:08:23,086 --> 00:08:25,422 ‫نحن نحصد ونخمّر. 168 00:08:25,589 --> 00:08:27,841 ‫ونذبح ونُتبّل. 169 00:08:27,966 --> 00:08:30,344 ‫نُسيّل ونُكوّر. 170 00:08:30,552 --> 00:08:31,803 ‫نُهلّم. 171 00:08:31,887 --> 00:08:33,305 ‫- إنهم "يهلّمون"؟ ‫- نعم. 172 00:08:33,555 --> 00:08:34,389 ‫نحن نُهلّم. 173 00:08:35,641 --> 00:08:37,893 ‫يستغرق العشاء عادةً ‫أربع ساعات و 25 دقيقة. 174 00:08:38,018 --> 00:08:39,728 ‫وينتهي كل يوم في الساعة الثانية .بعد منتصف الليل 175 00:08:39,895 --> 00:08:41,438 .‫لذا نعم، من الأفضل أن نعيش جميعًا هنا 176 00:08:41,605 --> 00:08:43,607 ‫ألن تُنهكون أو... 177 00:08:43,774 --> 00:08:46,109 ‫- "نُنهك = نحترق؟" ‫- نعم، آسف. 178 00:08:46,568 --> 00:08:49,530 ‫أقصد تُنهكون من تكرار نفس الشيء؟ 179 00:08:49,655 --> 00:08:52,616 ‫يلتزم الشيف بأعلى المعايير، .وكذلك نحن 180 00:08:53,742 --> 00:08:56,119 ‫إننا لا نُنهك من أيّ شيء ...إلّا بالتصميم 181 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 ‫لجعل الطعام لذيذًا. 182 00:08:58,121 --> 00:09:00,207 ‫الآن من يشعر بالجوع؟ 183 00:09:01,333 --> 00:09:02,668 ‫هناك طعام في نهاية هذه الجولة، صحيح؟ 184 00:09:02,876 --> 00:09:04,169 ‫من طعام القارب إلى مائدة العشاء. 185 00:09:04,336 --> 00:09:05,546 ‫(إلسا). 186 00:09:05,754 --> 00:09:07,130 ‫المعذرة. 187 00:09:07,297 --> 00:09:08,757 ‫(إلسا)، مرحبًا. 188 00:09:08,966 --> 00:09:11,468 ‫ـ مَن يعيش هناك؟ .ـ الشيف 189 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 ‫هل يمكننا رؤية ذلك؟ 190 00:09:14,721 --> 00:09:18,183 ‫لا يُسمح لنا حتى بالدخول إلى ‫منزل الشيف يا سيّد (ليدفورد). 191 00:09:22,062 --> 00:09:22,938 ‫هيّا. 192 00:09:23,063 --> 00:09:26,233 ‫يجب ألّا نزعج سيّد ‫"إمبراطور القوت". 193 00:09:26,316 --> 00:09:27,150 ‫حسنًا. 194 00:09:28,110 --> 00:09:29,820 ‫أليست "الماعز" يعني ‫"الأعظم على الإطلاق"؟ 195 00:09:29,987 --> 00:09:31,530 ‫لا، في الماضي... 196 00:09:32,114 --> 00:09:33,282 ‫هل تعتقد أنه سيختار هذا الماعز الضخم؟ 197 00:09:38,745 --> 00:09:40,956 ‫لذا، أعتقد أنه ربما سنحدد ‫أوقات حجز المكان. 198 00:09:41,123 --> 00:09:42,791 ‫حقًا؟ إحضارك إلى أفضل المواقع؟ 199 00:09:43,083 --> 00:09:44,418 ‫نعم، سأحجز أفضل المواقع. ‫لذا، أخبرني. 200 00:09:44,626 --> 00:09:45,711 ‫الحجز باسمي. 201 00:09:45,878 --> 00:09:46,962 ‫حسنًا، أنا... 202 00:09:48,922 --> 00:09:50,007 ‫مرحبًا مرة أخرى. 203 00:09:50,090 --> 00:09:51,383 ‫أيها السادة، أتريدون بوظة؟ 204 00:09:52,176 --> 00:09:53,886 ‫انظر إلى هذا المنظر. 205 00:09:54,678 --> 00:09:55,888 ‫هل تريد التقاط صورة؟ 206 00:10:12,988 --> 00:10:14,031 ‫إلى أين نذهب أيها الرئيس؟ 207 00:10:14,198 --> 00:10:16,366 ‫استبدلي المقعد معي. 208 00:10:17,159 --> 00:10:19,036 ‫- آنسة... ‫- (ميلز). 209 00:10:19,203 --> 00:10:22,706 ‫آنسة (ميلز). ستجلسين في ‫مقعد الآنسة (ويسترفيلت). 210 00:10:22,915 --> 00:10:24,666 ‫يجب أن تحظي برؤية أفضل. 211 00:10:24,833 --> 00:10:29,087 ‫ـ لست بحاجة إلى رؤية أفضل. ‫ـ لا، سأنظر إلى المطبخ. 212 00:10:29,296 --> 00:10:30,088 ‫شكرًا لك! 213 00:10:30,297 --> 00:10:31,590 ‫سنبدأ بالنبيذ أولًا. 214 00:10:31,757 --> 00:10:32,758 ‫استمتعي. 215 00:10:35,057 --> 00:10:36,958 {\a3}"الآنسة (ويسترفيلت)" 216 00:10:41,308 --> 00:10:45,604 .‫لا تتردّدوا في مراقبة الطهاة وهم يُبدعون 217 00:10:46,813 --> 00:10:50,400 ‫لكن رجاءًا لا تصوّروا أطباقنا. 218 00:10:51,235 --> 00:10:54,029 ‫الشيف يشعر بقوة ...أنّ الجمال في إبداعاته 219 00:10:54,238 --> 00:10:56,073 ‫تكمن في طبيعتها سريعة الزوال. 220 00:10:56,281 --> 00:10:57,658 ‫تعالي، لا يمكننا تفويت هذا. 221 00:11:03,872 --> 00:11:05,457 ‫هل تصنع ذلك بالـ "باكوجيت"؟ 222 00:11:06,333 --> 00:11:07,668 ‫صحيح تمامًا يا سيّدي. 223 00:11:08,585 --> 00:11:12,464 ‫أتعلمين، يمكن أن يُنتج "باكوجيت" ‫ملمسًا يشبه البودرة والثلج. 224 00:11:12,673 --> 00:11:15,092 ‫ـ رائع. ‫ـ نعم. تناولته. 225 00:11:15,217 --> 00:11:19,680 ‫ـ معلوماتك وفيرة يا سيّد (ليدفورد). ـ هل تعرف اسمي؟ 226 00:11:19,805 --> 00:11:21,807 ‫نحن نودُّ أن نعرف كل من يأكل عندنا. 227 00:11:23,183 --> 00:11:25,352 ‫والشيف، هل هو هنا في مكانٍ ما؟ ‫أودّ التحدث معه. 228 00:11:25,602 --> 00:11:27,229 ‫لمَ لا تجلس في مقعدك؟ 229 00:11:28,397 --> 00:11:29,773 ‫نحن على وشك تقديم الطعام. 230 00:11:30,732 --> 00:11:32,234 .صحيح، نعم، شكرًا لك 231 00:11:33,235 --> 00:11:34,403 !عجبًا - ‫- المزيد من "لامبروسكو" يا سيّدتي؟ 232 00:11:34,611 --> 00:11:36,947 ‫الاهتمام بالتفاصيل مذهل! 233 00:11:37,114 --> 00:11:39,658 ‫- وكان يعرف اسمي يا عزيزتي! ‫- نعم، لقد لاحظت أنك لم تسأل عن اسمه. 234 00:11:39,825 --> 00:11:40,909 ‫نعم، حسنًا، كما تعلمين. 235 00:11:44,788 --> 00:11:45,914 ‫ها هو. 236 00:11:57,467 --> 00:12:00,012 ‫سُحقًا. ‫هل هو ينظر إليّ؟ 237 00:12:22,367 --> 00:12:24,036 ‫ماصخ؟ هل تسمي هذا ماصخ؟ 238 00:12:24,161 --> 00:12:25,078 ‫إنه ماصخ. 239 00:12:25,204 --> 00:12:26,246 ‫إنّك تحب الشتاء، صحيح؟ 240 00:12:26,413 --> 00:12:27,706 ‫- في الواقع أنا لا... ‫- غريب حقًا. 241 00:12:27,873 --> 00:12:29,917 ‫إنه طبق شمّام خيار ‫مكبوس ومخلّل... 242 00:12:30,125 --> 00:12:31,710 .بحليب مثلّج ولسعة شَوْي 243 00:12:31,877 --> 00:12:33,170 ‫- شكرًا. ‫- استمتعا. 244 00:12:35,047 --> 00:12:38,175 ‫هذا الهَوَس المستمر بالثلج. 245 00:12:38,342 --> 00:12:41,136 ‫إنه وباء رسميّ، ‫ولا أحد محصّنٌ منه. 246 00:12:45,516 --> 00:12:47,559 ‫هل يمكنك تذوُّق طعم الماعز قليلًا؟ 247 00:12:47,768 --> 00:12:49,228 ‫في نهاية المذاق. عبثي. 248 00:12:49,394 --> 00:12:50,854 ‫إنها قالت حليب. 249 00:12:51,063 --> 00:12:51,939 ‫إنني أتعجّب. 250 00:12:52,147 --> 00:12:54,191 ‫- لم تقُل ما هي الأنواع. ‫- لم تفعل ذلك. 251 00:12:54,358 --> 00:12:55,400 ‫أريد أن أسمع مساهمتك في العرض 252 00:12:55,567 --> 00:12:59,905 ‫لكن أولًا أودُّ أن أقول "شكرًا" ‫على مدار العامين الماضيين. 253 00:13:00,072 --> 00:13:01,031 ‫هذه الفرصة كانت... 254 00:13:02,199 --> 00:13:03,200 ‫أفضل ما في حياتك؟ 255 00:13:03,408 --> 00:13:05,577 ‫- لنحظى بالمزيد من الفرص. ‫- بحقك، أحاول تقديم نخب الوداع. 256 00:13:05,786 --> 00:13:07,204 ‫هل يمكنك السماح لي بذلك؟ 257 00:13:07,371 --> 00:13:08,789 ‫- لا، ليس كذلك. ‫- نعم، إنه كذلك. 258 00:13:08,956 --> 00:13:10,541 ‫- سأبدأ في وظيفة جديدة. ‫- يا إلهي! 259 00:13:10,791 --> 00:13:13,919 ."وجدَت لي أمي وظيفة في "سونى ‫لقد أخبرتك بهذا قبل أسبوعين. 260 00:13:14,086 --> 00:13:16,004 ‫إليك هاتف العمل. 261 00:13:16,839 --> 00:13:19,132 ‫- وإليك بطاقة ائتمان شركة الإنتاج. ‫- ماذا تفعلين؟ إنها غير قابلة للتحويل. 262 00:13:19,258 --> 00:13:21,593 ..."‫وهنا مفتاح منزلك في "لوس أنجلوس 263 00:13:21,760 --> 00:13:23,804 ‫- بدلتي ليس فيها جيوب كافية. ‫- ...شقتك في "نيويورك"... 264 00:13:23,929 --> 00:13:25,889 ‫وشقتك الأخرى في "نيويورك" ‫التي لا تعرفها زوجتك. 265 00:13:26,014 --> 00:13:28,183 ‫- كيف حال (أماندا)؟ ‫ـ خذها لأنني سأغادر يوم الاثنين. 266 00:13:29,434 --> 00:13:31,144 ‫هل سنفعل ذلك؟ ‫"الحديث عن حياتنا"؟ 267 00:13:31,270 --> 00:13:33,230 ‫- هل هذا هو الأمر؟ هل نحن مقرّبان؟ ‫- اسمع، لا أريد أن أفعل ذلك أيضًا. 268 00:13:33,397 --> 00:13:35,107 ‫- لكن ألا يجب علينا فعل ذلك؟ ‫- هل يجب علينا فعل ذلك؟ 269 00:13:37,067 --> 00:13:38,402 ‫إننا لسنا بخير يا (بريس)، حسنًا؟ 270 00:13:38,569 --> 00:13:40,571 ‫أنا و(أماندا) لسنا بخير. .إنها ليست بخير 271 00:13:40,779 --> 00:13:41,822 ‫هل هو خطؤك؟ 272 00:13:41,989 --> 00:13:43,866 ‫لا، لقد كان خطأها. لقد جعلتني ‫أرسل رسالة إلى زميلها في العمل. 273 00:13:44,032 --> 00:13:45,993 ‫نعم، بالطبع إنه خطأي يا أخي. 274 00:13:46,159 --> 00:13:47,202 ‫أنا أحمق. 275 00:13:47,369 --> 00:13:48,453 ‫على الأقل لدينا عمل. 276 00:13:48,620 --> 00:13:50,455 ‫- ومال. ‫- نخب العمل والمال. 277 00:13:50,622 --> 00:13:51,957 ‫- نعم يا عزيزي. ‫- نعم يا عزيزي. 278 00:13:52,165 --> 00:13:53,166 ‫نحن مثيرون للشفقة، صحيح؟ 279 00:13:53,333 --> 00:13:55,085 ‫ربّاه يا صاح. .ليقضي علينا أحدهم 280 00:13:59,256 --> 00:14:00,299 ‫لا، لن آخذهم... 281 00:14:00,424 --> 00:14:02,342 ‫ربّاه، أريد أن أعيش داخل هذا الشيء. 282 00:14:02,718 --> 00:14:06,471 ‫لذا، إنه لا بأس إذا كنت لا أهتمّ بهذا مثلك؟ 283 00:14:06,597 --> 00:14:09,266 ‫لا، لا توجد مشكلة. ‫أنا أجلس مع أروع فتاة هنا. 284 00:14:09,433 --> 00:14:11,935 ‫حسنًا، ما الذي يميّز هذا الطعام؟ 285 00:14:12,102 --> 00:14:16,273 ‫لا أعلم، هل تعرفين كيف يمجّد الناس الرياضيين والموسيقيين 286 00:14:16,481 --> 00:14:18,233 ‫- والرسّامين وما شابَه؟ ‫- أجل. 287 00:14:18,400 --> 00:14:20,819 ‫أجل، هؤلاء الناس أغبياء. ‫ما يفعلونه، لا يهم. 288 00:14:20,986 --> 00:14:23,197 ‫يلعبون بكُرات منفوخة ‫ ويعزفون القيثارة وما شابَه. 289 00:14:23,280 --> 00:14:27,242 .‫أما الطهاة يلعبون بالمواد الأوّلية للحياة نفسها 290 00:14:27,367 --> 00:14:28,827 ‫والموت نفسه. 291 00:14:29,536 --> 00:14:32,915 ‫لقد شاهدت جميع حلقات برنامج "مائدة الشيف" .مرتين أو ثلاث مرات 292 00:14:33,081 --> 00:14:34,583 ‫لقد شاهدت (سلويك) 20 مرة. 293 00:14:34,750 --> 00:14:38,837 ‫لقد شاهدتّه يشرح اللحظة التي تصبح فيها .الفراولة الخضراء غير ناضجة تمامًا 294 00:14:38,962 --> 00:14:43,217 ‫لقد شاهدتّه يجهّز طبق أسقلوبًا نيّئاً .أثناء انقباض عضلاته الأخيرة 295 00:14:43,342 --> 00:14:47,304 ‫إنه فن على شفا الهاوية، .إنه حيث عمل الرب أيضًا. نفس الشيء 296 00:14:47,471 --> 00:14:49,097 ‫كان ذلك وصفًا رائعًا يا (تايلر). 297 00:14:49,264 --> 00:14:51,099 .ـ توقفي، لا تفعلي هذا .ـ لا، أنا جادّة 298 00:14:51,266 --> 00:14:54,520 ‫أعتقد أنني بدأت أفهم هذا. 299 00:14:54,686 --> 00:14:56,688 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. قليلًا. 300 00:14:57,686 --> 00:15:00,688 {\a1}"الوجبة الأولى" 301 00:15:16,959 --> 00:15:17,918 ‫حسنًا. 302 00:15:18,126 --> 00:15:19,127 ‫نعم أيها الشيف. 303 00:15:45,028 --> 00:15:45,863 ‫مساء الخير. 304 00:15:46,446 --> 00:15:47,322 ‫مساء الخير. 305 00:15:47,447 --> 00:15:48,991 ‫- مساء الخير. مرحبًا. ‫- مرحبًا. 306 00:15:50,117 --> 00:15:51,368 ‫مرحبًا بكم في "هوثورن". 307 00:15:52,244 --> 00:15:55,914 ‫أنا (جوليان سلويك)، .وسيكون من دواعي سرورنا أن نطعمكم الليلة 308 00:15:56,039 --> 00:15:57,491 ‫بدء العرض. 309 00:15:57,708 --> 00:15:59,209 ‫خلال الساعات القليلة القادمة، 310 00:15:59,334 --> 00:16:02,004 ‫سوف تأكلون الدهون، 311 00:16:02,171 --> 00:16:06,133 ‫والملح والسكّر والبروتين، 312 00:16:06,300 --> 00:16:09,428 ‫والبكتيريا والفطريات، 313 00:16:09,595 --> 00:16:11,346 ‫مختلف النباتات والحيوانات، 314 00:16:11,471 --> 00:16:14,766 ‫وأحيانًا، أنظمة بيئية كاملة. 315 00:16:16,727 --> 00:16:18,478 ‫لكن أرجو منكم شيئًا واحدًا. 316 00:16:18,645 --> 00:16:20,272 ‫شيء واحد فقط. 317 00:16:20,397 --> 00:16:22,983 ‫لا تأكلوا. 318 00:16:23,358 --> 00:16:24,484 ‫هل هو جادّ؟ 319 00:16:25,194 --> 00:16:26,320 ‫تذوّقوا. 320 00:16:27,905 --> 00:16:29,198 ‫استطعموا. 321 00:16:29,364 --> 00:16:30,908 ‫استلذّوا. 322 00:16:31,116 --> 00:16:34,620 فكّروا في كل لقمة تضعونها داخل أفواهكم 323 00:16:36,079 --> 00:16:37,247 ‫كونوا يقظين. 324 00:16:37,998 --> 00:16:39,750 ‫لكن لا تأكلوا. 325 00:16:40,959 --> 00:16:43,337 ‫قائمتنا ثمينة جدًا لأجل ذلك. 326 00:16:44,213 --> 00:16:45,255 ‫وانظروا حولكم. 327 00:16:45,380 --> 00:16:48,300 ‫نحن هنا في هذه الجزيرة. 328 00:16:49,468 --> 00:16:51,178 ‫تقبّلوا. 329 00:16:51,762 --> 00:16:53,180 ‫تقبّلوا كل ذلك. 330 00:16:54,097 --> 00:16:56,475 ‫وتَسامحوا. 331 00:16:58,018 --> 00:16:59,686 ‫و في هذا الخصوص... 332 00:16:59,895 --> 00:17:01,396 ‫اجلبوا الطعام! 333 00:17:02,314 --> 00:17:04,066 ‫نعم، أحضروه. 334 00:17:05,108 --> 00:17:05,943 ‫ها هم قد جاءوا. 335 00:17:08,070 --> 00:17:10,280 ‫عجبًا، هذا أشبه بفرقة موسيقية. 336 00:17:13,742 --> 00:17:16,787 ‫وجبتنا الأولى تسمى "الجزيرة". 337 00:17:17,037 --> 00:17:19,248 ‫على طبقكم نباتات من جميع أنحاء الجزيرة... 338 00:17:19,414 --> 00:17:21,375 ‫القائمة بصخور الشاطئ... 339 00:17:21,500 --> 00:17:24,211 ‫مغطّى بمياه البحر ‫المفلترة والمجمّدة بالكاد... 340 00:17:24,378 --> 00:17:26,713 ‫والتي سوف تُنكّه الطبق عند ذوبانه. 341 00:17:27,381 --> 00:17:29,091 ‫أتعلمين، هذا ما كان الرجل يصطاده سابقًا... 342 00:17:29,258 --> 00:17:30,634 ‫المعذرة؟ 343 00:17:33,220 --> 00:17:34,388 ‫آسف يا شيف. 344 00:17:35,764 --> 00:17:39,184 ‫لا بأس به تمامًا. ‫نعم، إنه ذات الإسقلوب. 345 00:17:39,309 --> 00:17:42,563 ‫الآن، إليكم ما يجب أن تتذكّرونه عن هذا الطبق. 346 00:17:42,729 --> 00:17:46,525 ‫نحن، الناس على هذه الجزيرة، لسنا مُهمّين. 347 00:17:47,234 --> 00:17:49,486 ...‫الجزيرة والعناصر الغذائية التي توفرها 348 00:17:49,611 --> 00:17:53,740 ‫موجودة في أفضل حالاتها ‫دون أن نجمعها... 349 00:17:53,866 --> 00:17:57,077 ‫أو التلاعب بها أو هضمها. 350 00:17:57,244 --> 00:18:00,581 ‫ما يحدث داخل هذه الغرفة لا معنى له... 351 00:18:00,789 --> 00:18:04,334 ،‫مقارنةً بما يحدث بالخارج في الطبيعة 352 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 ‫في التربة، في الماء... 353 00:18:07,171 --> 00:18:08,463 ‫في الهواء. 354 00:18:09,840 --> 00:18:13,218 ‫نحن لسنا إلّا أجزاء ضئيلة مرتعبة. 355 00:18:14,887 --> 00:18:17,514 ‫الطبيعة خالدة. 356 00:18:19,308 --> 00:18:20,809 ‫استمتعوا. 357 00:18:22,686 --> 00:18:24,521 ‫هذه فكرة مُبهجة. 358 00:18:27,316 --> 00:18:28,275 ‫هل تبكي؟ 359 00:18:29,610 --> 00:18:34,531 ‫كل ما في الأمر أنني أجده مؤثّرًا للغاية. ‫إنه شيء جميل جدًا. 360 00:18:34,615 --> 00:18:36,450 ‫يكاد يكون من الرائع تناول الطعام. 361 00:18:37,784 --> 00:18:40,996 ‫أتعلم، كان أفضل مطعم في مسقط رأسي... 362 00:18:41,163 --> 00:18:42,789 ‫لا تعتقدين أنّ الشيف غاضب منّي، صحيح؟ 363 00:18:43,749 --> 00:18:44,791 ‫بشأن الإسقلوب؟ 364 00:18:44,958 --> 00:18:46,793 ‫ليس عليك أن تسمّيه "شيف" يا (تايلر). 365 00:18:46,960 --> 00:18:49,213 .واثقة أنه لا يعرف بوجودك حتى 366 00:18:49,379 --> 00:18:50,797 ‫أنا أريده أن... 367 00:18:51,215 --> 00:18:53,675 ‫- يحبّك؟ ‫- نعم. نوعًا ما. 368 00:18:53,884 --> 00:18:55,177 ‫(تايلر)، أنت مجرد زبون. 369 00:18:55,344 --> 00:18:57,596 ‫أنت تدفع له مقابل خدمتك. 370 00:18:57,763 --> 00:19:00,224 ‫لا يهم حقًا ما إذا كان يحبّك أم لا. 371 00:19:00,390 --> 00:19:01,642 ‫صحيح. مهلًا، ماذا يعني ذلك؟ 372 00:19:02,059 --> 00:19:03,435 ‫لا شيء. 373 00:19:03,560 --> 00:19:05,687 ‫استرخي. فقط تناول طعامك. 374 00:19:05,812 --> 00:19:08,482 ‫وللزوجين، من أصدقائنا في "كارولين موري"... 375 00:19:08,607 --> 00:19:10,609 ..."شاساني مونتراشيه" 376 00:19:10,776 --> 00:19:13,237 ‫نبيذ "كروم" من عام 2014. 377 00:19:13,403 --> 00:19:14,863 ‫ليس مجرد "كروم" واحد. 378 00:19:15,072 --> 00:19:17,157 ‫بل صفّ واحد من الـ"كروم". 379 00:19:17,282 --> 00:19:19,117 ‫- رائع. مثالي. ‫- إنه سحري. 380 00:19:19,451 --> 00:19:22,204 ‫رأيي؟ أشعر حقًا أنّ هذا... 381 00:19:22,371 --> 00:19:24,206 .إنه لذيذ نسبيًا ‫إنه موجود للحظة. 382 00:19:24,373 --> 00:19:25,374 ‫موجود للحظة. 383 00:19:25,541 --> 00:19:27,084 .‫هناك حاجة لتنسيق الطعام في الصحن، كما تعلم 384 00:19:27,292 --> 00:19:28,669 ‫أعني، لقد تمّ تنسيقه بطريقة .لا تتماشى مع الصحن 385 00:19:28,794 --> 00:19:30,838 ‫لكن النكهات موجودة. .إنه نظيف للغاية 386 00:19:30,963 --> 00:19:33,590 ‫إنه بحري للغاية. 387 00:19:34,299 --> 00:19:36,176 ‫- "بحري؟" ‫- محيطي. 388 00:19:36,343 --> 00:19:39,263 ‫- كانت "ثالاسا" الروح البدائية للبحر. ‫- "ثالاسا" و"بونتوس". 389 00:19:39,429 --> 00:19:41,223 ‫- نعم، نعم. ‫- صحيح. 390 00:19:42,975 --> 00:19:44,977 ‫نحن نأكل المحيط. 391 00:19:45,435 --> 00:19:46,645 ‫نحن نأكل المحيط. 392 00:19:46,812 --> 00:19:48,480 ‫- نعم. ‫- نعم. 393 00:19:51,608 --> 00:19:52,609 ‫كيف يبدو؟ 394 00:19:54,111 --> 00:19:55,112 ‫إنه جيّد. 395 00:19:55,279 --> 00:19:56,530 ‫لا يمكنك فقط قول "جيّد" للعرض. 396 00:19:57,364 --> 00:19:59,283 ‫يجب عليك تزيينه. 397 00:19:59,449 --> 00:20:01,702 ‫يا إلهي. بئسًا. إنها ليست عملية جراحية في الدماغ، حسنًا؟ 398 00:20:01,869 --> 00:20:03,954 ‫- إنه عرض "طعام سفر". ‫- أعرف. حسنًا، إذًا افعلها. 399 00:20:04,162 --> 00:20:06,331 ‫نعم، لذا، أخبرني عن مساهمتك. 400 00:20:06,498 --> 00:20:08,125 ‫حسنًا، نذهب إلى "إيطاليا"، صحيح؟ 401 00:20:08,750 --> 00:20:13,380 "يصوّروني وأنا في بنطال "كابري ‫على دراجة خضراء فاتحة... 402 00:20:13,547 --> 00:20:16,341 ‫أقودها إلى مزرعة "جوزيبي" .وأنا أحمل بيدي جبنة 403 00:20:16,508 --> 00:20:18,927 ‫آكل الجبنة، ثم... 404 00:20:19,136 --> 00:20:20,262 ‫يقرّبون اللقطة عليّ. 405 00:20:20,470 --> 00:20:22,139 ...‫أُغمض عيني وأُظهر نشوة مزيّفة 406 00:20:22,639 --> 00:20:24,183 ‫ثم أذهب إلى "جنوب إفريقيا"... 407 00:20:24,349 --> 00:20:27,811 ...‫وبعدها ربما أتحدّث عن مساوئ العنصرية 408 00:20:27,978 --> 00:20:29,813 ."وفي النهاية، جائزة "إيمي 409 00:20:29,980 --> 00:20:30,981 ‫- بهذه البساطة؟ ‫- حسنًا؟ أيمكنني تناول الطعام الآن؟ 410 00:20:31,231 --> 00:20:33,400 ‫هذا ما ستعرضه على ثلاث محطات تلفازية يوم الاثنين؟ 411 00:20:33,567 --> 00:20:35,235 ‫- نعم. تمامًا. هذا هو. ‫- نعم. يا إلهي. 412 00:20:35,402 --> 00:20:36,486 ‫هذه كارثة. 413 00:20:36,612 --> 00:20:39,156 ‫لا أعتقد أنه يمكنك الذهاب إلى جنوب إفريقيا .بالقيادة تحت تأثير الكحول 414 00:20:39,573 --> 00:20:41,658 ‫- هل يعجبك هذا؟ ‫- طعام ثعالب الماء؟ 415 00:20:41,742 --> 00:20:42,784 ‫نعم. إنه لذيذ. 416 00:20:42,910 --> 00:20:45,537 ‫أعني، لقد تناولت محار لذيذ ‫مع طاهيّ في المنزل، (ريكاردو). 417 00:20:45,662 --> 00:20:46,997 ‫إنكم تعرفون (ريكاردو). .إنه رائع 418 00:20:47,206 --> 00:20:48,207 ‫رائع. 419 00:20:48,373 --> 00:20:50,209 ‫أيًا كان. أقلُّها يمكننا القول ‫أننا كنّا هنا، أليس كذلك؟ 420 00:20:50,667 --> 00:20:52,920 ‫اعتاد والدي أن يقول أنّك تكتسب الخبرة. 421 00:20:53,670 --> 00:20:57,090 ‫أعني، هذا يبدو مثل .المناظر الطبيعية في الضواحي 422 00:20:57,549 --> 00:20:58,592 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 423 00:21:01,762 --> 00:21:04,640 ‫رأيت (بيري) في "ديلوارنت" .في ذلك اليوم 424 00:21:12,564 --> 00:21:13,732 ‫كيف حاله؟ 425 00:21:15,859 --> 00:21:18,487 ‫إنّك تعرف (بيري). 426 00:21:22,866 --> 00:21:23,992 ‫شكرًا لك. 427 00:21:26,787 --> 00:21:30,165 ‫ـ أريد تجهيز الأطباق خلال 5 دقائق! ‫ـ حسنًا أيها الشيف! 428 00:21:32,087 --> 00:21:34,165 {\a1}"الوجبة الثانية" 429 00:21:43,720 --> 00:21:45,556 ‫هل سيواصل فعل ذلك؟ 430 00:21:45,681 --> 00:21:51,103 ‫يوجد الخبز في شكلٍ ما ‫منذ أكثر من 12 ألف عام... 431 00:21:51,311 --> 00:21:52,855 ‫بالأخص بين الفقراء. 432 00:21:54,064 --> 00:21:56,984 ‫الدقيق والماء. ما الذي يمكن أن يكون أبسط من ذلك؟ 433 00:21:57,192 --> 00:22:03,073 ‫حتى اليوم، تمثّل الحبوب 65٪ .من مجموع الزراعة 434 00:22:03,240 --> 00:22:05,742 ‫الفواكه والخضروات 6٪ فقط. 435 00:22:06,743 --> 00:22:13,041 ‫غمَس الفلّاحون اليونانيون القدماء ‫خبزهم البائت في النبيذ لتناول الإفطار. 436 00:22:13,250 --> 00:22:16,837 ‫وكيف علّمنا يسوع أن نصلّي ‫إذا لم نطلب خبزنا كفافنا؟ 437 00:22:17,004 --> 00:22:18,380 ‫نطلب خبزنا كفافنا. 438 00:22:18,964 --> 00:22:23,260 ‫إنه كان دومًا غذاء الإنسان العادي. 439 00:22:23,468 --> 00:22:26,930 ‫لكنكم يا ضيوفي الأعزّاء ‫لستم أشخاصًا عاديين. 440 00:22:27,055 --> 00:22:30,726 ‫لذا الليلة، ‫لا تحصلون على خبز. 441 00:22:39,568 --> 00:22:41,403 ‫- من المؤكد أنه يمزح. ‫- إنه يمزح. 442 00:22:43,822 --> 00:22:44,907 ‫هذا مذهل. 443 00:22:45,115 --> 00:22:46,283 ...كيف ألّا ‫يا للروعة، إنه لا يمزح. 444 00:22:46,825 --> 00:22:49,661 ‫لن يُقدّم الخبز في مطعم مشهور بخبزه. .هذا جميل 445 00:22:49,786 --> 00:22:50,871 ‫- ماذا؟ ‫- شكرًا لك. 446 00:22:51,788 --> 00:22:53,707 ‫إنه ليس مزيّفاً، صحيح؟ 447 00:22:53,832 --> 00:22:55,209 ‫- ماذا؟ ‫- لا. 448 00:22:56,126 --> 00:22:57,544 ‫لابد أنه قليل. 449 00:22:59,963 --> 00:23:01,340 ‫هل أنت جادّ؟ 450 00:23:01,465 --> 00:23:06,512 ‫بهذه المعنويات، يُرجى الاستمتاع ‫بالأطباق الإضافية غير مصاحبة. 451 00:23:07,012 --> 00:23:08,805 ‫"الخبز الذي لن تأكله الليلة..." 452 00:23:08,972 --> 00:23:11,767 ‫"مصنوع من قمح موروث ‫يسمّى (ريد فايف)..." 453 00:23:11,892 --> 00:23:15,395 ‫"صُنع مع شركائنا في معامل ‫(تيهاتشابي) للحبوب..." 454 00:23:15,604 --> 00:23:17,481 ‫"مُكرّسة للحفاظ على الحبوب الموروثة". 455 00:23:17,689 --> 00:23:19,733 ‫هذا جنون. 456 00:23:20,484 --> 00:23:23,320 ‫يجب أن أعترف أنّ الهُراء الذي ‫يخصّ استبعاد الخبز تمامًا... 457 00:23:23,445 --> 00:23:25,405 ‫رائع حقًا. 458 00:23:25,531 --> 00:23:27,824 ‫أعني، إنه مُشين قليلًا، حسنًا؟ 459 00:23:27,991 --> 00:23:31,245 ‫إنه رديء حقًا. 460 00:23:31,453 --> 00:23:34,915 ‫أعني أنه كان دومًا على دراية شديدة بالطعام ...كتاريخ للرُّقيّ 461 00:23:35,082 --> 00:23:36,542 ‫أعني، مثلي. 462 00:23:36,708 --> 00:23:37,960 ‫بالتأكيد. 463 00:23:38,418 --> 00:23:44,508 ‫يمكنني القول أنّ هذا المستحلب .يبدو متباعدًا قليلًا 464 00:23:44,925 --> 00:23:46,260 ‫نعم. 465 00:23:46,426 --> 00:23:49,388 ‫أعني، لن أقول أيّ شيء. ‫لقد لاحظته بمجرد أن قدّموه. 466 00:23:49,513 --> 00:23:51,390 ‫إنه غير مستوٍ. 467 00:23:51,723 --> 00:23:54,351 ‫نعم، وإنه حقًا... ‫أعني، أنك حقًا... 468 00:23:56,353 --> 00:23:59,982 ‫لا يجب أن ترى ذلك حقًا .في مطعم بهذه الجودة. هذا هو 469 00:24:00,148 --> 00:24:01,358 ‫- حسنًا، ها هو. ‫- نعم. 470 00:24:01,567 --> 00:24:04,820 .‫يا إلهي. أعني، إنه مثير للإعجاب بشكل مذهل 471 00:24:04,945 --> 00:24:07,364 ‫طريقته في نسج الرموز التاريخية. 472 00:24:07,531 --> 00:24:11,368 ‫الحيلة هي محاولة تخمين الشمولية .التي ستكون عليها الوجبة كلّها 473 00:24:11,535 --> 00:24:13,078 ‫لن تعرفي حتى النهاية. 474 00:24:13,245 --> 00:24:14,997 ‫مهلًا، هل تحب هذا؟ 475 00:24:15,163 --> 00:24:16,164 ‫نعم. 476 00:24:16,373 --> 00:24:18,417 ‫إنه يُهينك أساسيًا. 477 00:24:18,876 --> 00:24:21,753 ‫لا، أنت لا تفهمين هذا. ‫إنه مفهوم. 478 00:24:21,879 --> 00:24:23,255 ‫أعرف ما هو المفهوم يا (تايلر). 479 00:24:23,505 --> 00:24:26,341 ‫صدقيني. إنه يروي قصة. ‫هذا ما يجعل طعامه مثيرًا للغاية. 480 00:24:26,550 --> 00:24:30,554 ‫إنه ليس مجرد طاهٍ. إنه روائي. ‫وهو لا يهتمّ بالقواعد. 481 00:24:30,762 --> 00:24:31,763 ‫اعتبرني فتاة متحفظة، 482 00:24:31,930 --> 00:24:33,807 ‫لكن ربما هناك بعض القواعد ‫التي يجب أن تهتمّ بها... 483 00:24:33,932 --> 00:24:37,060 ‫مثل، لا أعرف، تقديم الطعام للناس في المطعم. 484 00:24:38,687 --> 00:24:41,899 ‫عزيزتي، لن يصفك أحد بـ "فتاة متحفظة" إطلاقًا. 485 00:24:42,107 --> 00:24:43,317 ‫إنني أصنع الخبز الخاص بي. 486 00:24:43,525 --> 00:24:45,152 ‫- حقًا؟ لم أكن أعرف ذلك. ‫- نعم. 487 00:24:45,402 --> 00:24:49,781 ‫نعم. أعني، إنه ريفي للغاية. ‫إنه أسلوب ريفي. خميري. 488 00:24:49,907 --> 00:24:51,283 ‫ما نوع الخميرة التي تستخدميها؟ 489 00:24:52,117 --> 00:24:53,869 ‫إنني أُحضّرها من التفاح. 490 00:24:53,994 --> 00:24:56,997 ‫بالطبع إنّكِ تحضّرين خميرتك من التفاح. 491 00:24:57,164 --> 00:24:58,999 ‫أنتِ بارعة. 492 00:24:59,499 --> 00:25:00,918 ‫سيّدة (بلوم)؟ 493 00:25:01,043 --> 00:25:03,879 ‫إليكِ مستحلب غير مستوٍ آخر. 494 00:25:04,046 --> 00:25:06,298 ‫مجاملة من الشيف (سلويك). 495 00:25:11,762 --> 00:25:12,763 ‫- مرحبًا. ‫- عفوًا. 496 00:25:12,888 --> 00:25:14,556 ‫هل كل شيء يرضيك يا سيّدي؟ 497 00:25:14,723 --> 00:25:17,142 ‫في الواقع، لا. .شكرًا على السؤال 498 00:25:18,185 --> 00:25:21,313 ‫أعني، الطعام رائع ونحن ندرك تمامًا .كل الأشياء المفاهيميّة 499 00:25:21,522 --> 00:25:23,398 ‫لكن هل يمكننا الحصول على بعض الخبز من فضلك؟ 500 00:25:23,565 --> 00:25:25,526 ‫كما تعلمين، وخبز خالي من الغلوتين لصديقي أيضًا؟ 501 00:25:25,692 --> 00:25:26,693 ‫لا. 502 00:25:27,569 --> 00:25:28,904 ‫"لا"؟ 503 00:25:29,112 --> 00:25:30,113 ‫لا. 504 00:25:31,365 --> 00:25:32,199 ‫حسنًا. 505 00:25:32,449 --> 00:25:34,952 ‫كل ذلك ذكي جدًا، لكنني ...لم أرغب في إثارة هذا 506 00:25:35,118 --> 00:25:38,830 ‫لكنك تعرفين من نحن، صحيح؟ 507 00:25:38,914 --> 00:25:39,957 ‫نعم. 508 00:25:40,123 --> 00:25:43,335 ‫ـ حقًا؟ تعرفين من نحن؟ ‫ـ أنا أعرف من أنتم. 509 00:25:44,586 --> 00:25:46,964 ‫تعلمين أننا نعمل مع (دوج فيريك)، صحيح؟ 510 00:25:47,089 --> 00:25:48,966 ‫لا، أنتم تعملون لدى السيّد (فيريك). 511 00:25:49,132 --> 00:25:50,175 ‫ـ بالضبط. ‫ـ اللعنة. 512 00:25:50,342 --> 00:25:53,053 ‫نحن جميعًا نعمل في نفس الفريق. 513 00:25:53,220 --> 00:25:56,849 .‫لذا، اجلبي لنا بعض الخبز فحسب. أرجوكِ 514 00:25:56,974 --> 00:25:58,225 ‫لن نخبر أحدًا يا سيدتي. 515 00:25:58,392 --> 00:26:00,352 ‫- أعدكِ، حسنًا؟ ‫- لا. 516 00:26:01,937 --> 00:26:04,982 ‫ـ هل قلتِ "لا"؟ ‫ـ قلت "لا". نعم. 517 00:26:05,065 --> 00:26:06,108 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 518 00:26:06,275 --> 00:26:08,026 ‫- رائع. ‫- حسنًا. 519 00:26:08,151 --> 00:26:09,570 ‫سيكون هذا كل شيء. شكرًا. 520 00:26:11,280 --> 00:26:12,698 ‫هل تسمح لي؟ 521 00:26:12,906 --> 00:26:14,491 ‫ليس عليك أن تفعلي... حسنًا. 522 00:26:17,494 --> 00:26:21,999 ‫سوف تأكل أقلّ مما ترغب ‫وأكثر مما تستحق. 523 00:26:24,209 --> 00:26:26,170 ‫إنه لمن دواعي سروري خدمتكم. 524 00:26:26,920 --> 00:26:29,673 ‫أنا ما زلت في حالة كيتونية، ‫لذا فهذه أخبار جيّدة. 525 00:26:29,840 --> 00:26:32,676 ‫الطعام بلا خبز يجعلكِ تركزين حقًا. 526 00:26:32,843 --> 00:26:35,012 .إنه حقًا جيّد ‫يحنّطني في هذا. 527 00:26:37,097 --> 00:26:38,932 ‫- ألا تجرّبينه؟ ‫- لا. 528 00:26:39,057 --> 00:26:40,142 ‫- لا؟ ‫- لا. 529 00:26:40,309 --> 00:26:41,518 ‫إنه طعام لذيذ. 530 00:26:41,685 --> 00:26:43,562 ‫- سآخذه وآكله. ‫- نعم، تفضّل. 531 00:26:46,064 --> 00:26:47,107 ‫كان هذا حادثًا. 532 00:26:47,566 --> 00:26:48,859 ‫يحدث لأفضلنا. 533 00:26:52,988 --> 00:26:54,698 ‫آسف. كان ذلك... 534 00:26:54,865 --> 00:26:56,074 ‫لا، أنا آسف جدًا. 535 00:26:59,411 --> 00:27:01,371 ‫إنكِ لم تلمسي طعامك. 536 00:27:03,207 --> 00:27:04,583 ‫لا يوجد طعام. 537 00:27:05,167 --> 00:27:07,544 ‫لا، هذا طعام. 538 00:27:07,878 --> 00:27:11,089 ‫لذا، هناك الكثير من الطعام القادم. 539 00:27:11,298 --> 00:27:13,008 ‫- لا أريد أن أشعر بالتُّخمة. ‫- هذا لن يكون ممكنًا. 540 00:27:13,175 --> 00:27:15,844 .‫لقد صمّمت المكونات بدقة تحسُّباً لذلك 541 00:27:15,969 --> 00:27:18,555 ‫لذا، لن تشعري بالتُّخمة. 542 00:27:18,722 --> 00:27:20,140 ‫من فضلك كُلي. 543 00:27:20,307 --> 00:27:22,184 ‫القائمة تكون منطقية إذا أكلتِ. 544 00:27:22,351 --> 00:27:25,896 ‫ـ لكنك أخبرتنا ألّا نأكل. ‫ـ ليس هذا ما قصدتّه يا سيدتي. 545 00:27:26,063 --> 00:27:27,064 ‫وأنت تعرفين ذلك. 546 00:27:28,649 --> 00:27:30,859 ‫حسنًا، أشكرك على اهتمامك... 547 00:27:31,068 --> 00:27:34,571 ‫لكنني قادرة تمامًا على تحديد متى وماذا آكل. 548 00:27:39,034 --> 00:27:40,202 ‫شكرًا لك. 549 00:27:41,995 --> 00:27:43,080 ‫ربّاه، كان ذلك مهينًا. 550 00:27:43,247 --> 00:27:44,581 ‫- "مهين"؟ ‫- نعم. 551 00:27:44,748 --> 00:27:47,793 ‫ـ (تايلر)، الرجل فظّ. ‫ـ أرجوكِ، لا تفعلي هذا. 552 00:27:49,169 --> 00:27:51,338 ‫ـ لا يجب أن تكوني وقحة جدًا. ‫ـ ماذا؟ 553 00:27:51,463 --> 00:27:52,714 ‫طلب منكِ أن تأكلي. 554 00:27:52,923 --> 00:27:54,466 ‫- إنه لا يعجبني. ‫- فقط جرّبي. 555 00:27:54,675 --> 00:27:55,676 ‫أرجوك. 556 00:28:04,893 --> 00:28:06,478 !‫تجهيز الأطباق خلال 3 دقائق يا أصدقائي 557 00:28:06,687 --> 00:28:07,771 ‫أمرُك أيها الشيف! 558 00:28:10,087 --> 00:28:12,001 {\a1}"الوجبة الثالثة" 559 00:28:26,915 --> 00:28:30,335 "هذا "بينوت نوير 2013 ."من "روس كوب 560 00:28:31,086 --> 00:28:33,088 ‫قمنا بتصفيته بشكل مفرط بخلّاط غاطس... 561 00:28:33,255 --> 00:28:34,965 ‫ليوقظه من سُباته. 562 00:28:36,091 --> 00:28:39,261 ‫البلّوط السلافوني والكرز الغني بالمذاق ...وأوراق التبغ 563 00:28:39,386 --> 00:28:43,473 ‫وشعور باهت بالشوق والندم. 564 00:28:43,849 --> 00:28:46,518 ‫ـ نعم. استمتعا. ‫ـ شوق وندم. 565 00:28:46,685 --> 00:28:48,270 ‫مشروبي المفضل. 566 00:28:52,566 --> 00:28:54,026 ‫إنها تحدّق مرة أخرى. 567 00:28:54,151 --> 00:28:56,403 ‫ـ من أين نعرفها؟ ‫ـ نحن لا نعرفها. 568 00:28:56,653 --> 00:28:59,990 ‫إنها حقًا تشبه (كلير). 569 00:29:00,157 --> 00:29:02,701 ‫لمَ تواصلين قول ذلك؟ .إنها ليست كذلك 570 00:29:02,910 --> 00:29:05,495 ‫ـ ألا تعتقد ذلك؟ .(ـ إنها لا تشبه ابنتنا (كلير 571 00:29:07,372 --> 00:29:09,082 ‫نفس تعابير الوجه. 572 00:29:09,208 --> 00:29:11,251 ‫هلّا نتوقف عن الهوس؟ من فضلك؟ 573 00:29:12,169 --> 00:29:14,505 ‫أنا أعرف. لنفترض، ‫ إذا كنت ستغادرين... 574 00:29:14,713 --> 00:29:15,506 ‫حسنًا. 575 00:29:15,756 --> 00:29:18,592 ‫...والذي ليس كذلك، ‫ما الذي ستغادرين لأجله؟ 576 00:29:18,800 --> 00:29:20,886 .مساعدة تنفيذية في مشاريع التنمية 577 00:29:21,011 --> 00:29:21,970 ‫وما هذا بحق الجحيم؟ 578 00:29:22,095 --> 00:29:26,975 ،إنه يخصّ التطوير. لذا، سأطوّر ‫أو أساعد في تطوير الأشياء... 579 00:29:27,142 --> 00:29:28,519 ‫لماذا يكون هذا أفضل من العمل لحسابي؟ 580 00:29:28,727 --> 00:29:30,312 ‫- لأن هناك مستقبل. ‫- حسنًا. 581 00:29:30,437 --> 00:29:31,522 ‫- إنها شركة... ‫- حسنًا. 582 00:29:32,022 --> 00:29:33,774 ‫نوع مختلف من المستقبل. ‫هل هذا منطقي؟ 583 00:29:33,941 --> 00:29:36,443 ‫- في الشركة... ‫- الحمد لله إنه مجرد افتراض. 584 00:29:38,111 --> 00:29:40,239 ‫الوجبة التالية تسمّى "الذكرى". 585 00:29:40,447 --> 00:29:42,616 ‫وهذا ما يجب استحضاره. 586 00:29:42,824 --> 00:29:43,700 ‫ذِكرى. 587 00:29:43,867 --> 00:29:45,786 ‫لذا، اسمحوا لي أن أخبركم عن ذكراي. 588 00:29:45,953 --> 00:29:48,997 ‫حين كنت أكبر، ‫طفل في "واترلو"، "آيوا"، 589 00:29:49,164 --> 00:29:51,667 ‫كان يوم ثلاثاء ليلة الـ"تاكو". 590 00:29:51,875 --> 00:29:53,252 ‫نعم! 591 00:29:53,377 --> 00:29:54,753 ‫"تاكو" الثلاثاء! 592 00:29:54,962 --> 00:29:56,213 ‫نعم! 593 00:29:56,338 --> 00:29:59,842 ‫وهذه السيدة هنا. ‫إنها أمي. 594 00:30:01,510 --> 00:30:03,470 ‫كما ترون، إنها ثملة قليلًا. 595 00:30:04,179 --> 00:30:05,806 ‫هذا ليس غريبًا. 596 00:30:06,098 --> 00:30:07,808 ‫حين كان عمري سبع سنوات، 597 00:30:07,933 --> 00:30:11,478 ‫في أحد أيام الثلاثاء، .عاد والدي إلى المنزل وهو ثمل 598 00:30:13,021 --> 00:30:14,273 ‫ثمل جدًا. 599 00:30:14,439 --> 00:30:15,691 ‫ولم يكن أمرًا غريبًا أيضًا. 600 00:30:17,526 --> 00:30:20,404 ‫غضبت أمي وصرخت عليه، وعندها... 601 00:30:20,529 --> 00:30:24,324 ‫قام بلفّ سلك هاتف حول رقبتها وشدّه بقوة. 602 00:30:25,617 --> 00:30:27,119 ‫بكيت. 603 00:30:27,286 --> 00:30:29,621 ‫صرخت، توسلت إليه أن يتوقف. 604 00:30:29,830 --> 00:30:31,540 ‫و لكي أوقفه، 605 00:30:31,748 --> 00:30:35,335 ‫اضطررت أخيرًا إلى طعنه في فخذه .بمقصّ المطبخ 606 00:30:39,965 --> 00:30:41,884 ‫تتذكّرين ذلك يا أمي، صحيح؟ 607 00:30:42,342 --> 00:30:45,721 ‫أعتقد أنه كان عليّ أن أطعنه .في حلقِه ذلك المساء 608 00:30:45,888 --> 00:30:49,183 ‫لكننا لسنا بأذكياء حين نكون صغارًا. 609 00:30:49,308 --> 00:30:54,479 ‫لقد كانت، كما تتخيلون، ‫ليلة "تاكو" لا تنسى. 610 00:30:55,939 --> 00:30:57,900 ‫- الحمد لله إنه لم يفعل ذلك. ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ 611 00:30:58,025 --> 00:30:58,942 ‫هذا استعراضي. 612 00:30:59,067 --> 00:30:59,943 ‫هل أعجبك ذلك؟ 613 00:31:00,068 --> 00:31:03,405 ‫نعم، إنها قصة درامية عن الذي جعله فنّانًا طاهيًا. 614 00:31:03,572 --> 00:31:06,033 ‫يتحلى هذا الرجل بحسّ دعابة مظلمة حقًا. 615 00:31:06,200 --> 00:31:07,743 ‫إنه رجل شديد. 616 00:31:10,120 --> 00:31:12,915 ‫إذًا، ستتناولون... 617 00:31:13,123 --> 00:31:16,126 ‫"تاكو" فخذ دجاج "بريس" مدخّن، 618 00:31:16,293 --> 00:31:19,171 ‫والـ"تورتيلا" الخاصة بنا مصنوعة ‫من عجينة ذرة موروثة... 619 00:31:19,296 --> 00:31:20,923 ‫أحد أطباق "هوثورن" المميزة. 620 00:31:21,089 --> 00:31:21,924 ‫شكرًا. 621 00:31:22,007 --> 00:31:23,717 ‫نحن نغيّر قائمتنا باستمرار، 622 00:31:23,926 --> 00:31:28,222 ‫لكن كما تعلم السيدة (بلوم)، .كان هذا عنصرًا أساسيًا منذ اليوم الأول 623 00:31:28,305 --> 00:31:30,015 ‫إنه ما قلتِه ذات مرة... 624 00:31:30,474 --> 00:31:31,517 .جعلك مشهورًا 625 00:31:31,683 --> 00:31:33,060 ‫جعلني مشهورًا. 626 00:31:33,227 --> 00:31:36,980 .أنا أتساءل ما الشهرة التي ستكون بالضبط 627 00:31:37,189 --> 00:31:41,193 ‫على أيّ حال، لأننا نبتكر دومًا ،ونخشى اللاعلاقية 628 00:31:42,528 --> 00:31:44,112 ‫تحديث الأطباق الكلاسيكية. 629 00:31:44,279 --> 00:31:48,617 "‫تم نقش الصور على الـ"تورتيلا ‫باستخدام آلـة نقش ليزرية. 630 00:31:48,825 --> 00:31:50,285 .‫إنها المرة الأولى التي استخدمنا فيها ذلك 631 00:31:51,537 --> 00:31:55,123 "‫نأمل أن تستحضر ليلة الـ"تاكو ‫ذكريات قوية لنا جميعًا. 632 00:31:55,290 --> 00:31:56,333 ‫استمتعوا. 633 00:31:59,795 --> 00:32:01,880 ‫بالطبع كان عليه صُنع "تاكو". 634 00:32:02,506 --> 00:32:03,340 ‫تفضّلي. 635 00:32:05,884 --> 00:32:07,177 ‫ما هذه يا (ليل)؟ 636 00:32:07,344 --> 00:32:08,428 ‫إنها مطاعم. 637 00:32:13,851 --> 00:32:16,478 .تلك التي كانت مراجعتي عنها بأن تُغلق 638 00:32:17,938 --> 00:32:19,064 ‫مثل تقييد، إذًا؟ 639 00:32:19,898 --> 00:32:21,191 ‫أعتقد ذلك. 640 00:32:21,358 --> 00:32:22,359 ‫(ريتشارد)، ما هذه؟ 641 00:32:22,458 --> 00:32:23,559 {\a3}"ذكرى زواج سعيد" 642 00:32:23,902 --> 00:32:25,988 ‫أشياء "تاكو". لأجل الـ"تاكو". 643 00:32:26,196 --> 00:32:27,281 ‫لا، الصور. 644 00:32:27,406 --> 00:32:28,699 ‫إنها صورنا. 645 00:32:32,494 --> 00:32:36,623 ‫هذا بعد أن أزلت الورم الميلانيني من جبهتك. 646 00:32:36,790 --> 00:32:39,334 ‫هناك ضمادة. ‫أليس هذا لطيفًا؟ لقد تذكّرونا. 647 00:32:40,377 --> 00:32:42,171 ‫(تايلر)، هل هذا أنت؟ 648 00:32:42,296 --> 00:32:45,048 .‫نعم. إنها جميعًا صُوَر لي من هذه الليلة 649 00:32:46,633 --> 00:32:49,928 ‫ـ ربّاه، ما خطب هذا الرجل؟ ‫ـ كنت أعرف. إنه يكرهني. 650 00:32:50,137 --> 00:32:51,680 .‫اللعنة، لم أكن أعتقد أنه كان يمانع حقًا 651 00:32:51,889 --> 00:32:54,641 ‫- هل أعتذر؟ ‫- تعتذر عن ماذا؟ 652 00:32:56,226 --> 00:32:57,686 ‫ماذا؟ 653 00:32:57,895 --> 00:32:59,396 ‫"اتصل بالدكتور (صن شاين)". 654 00:32:59,605 --> 00:33:01,690 ‫يا إلهي. نسيت هذا. 655 00:33:01,899 --> 00:33:03,692 ‫جزء غبي. سيناريو سيئ. 656 00:33:03,901 --> 00:33:05,068 ‫جلسة تصوير ممتعة، رغم ذلك. 657 00:33:05,194 --> 00:33:07,988 ‫ربما إنها مزحة لأنكم أصدقاء، صحيح؟ 658 00:33:08,697 --> 00:33:11,116 ‫أجل، كما تعلمين، أصدقاء. 659 00:33:11,283 --> 00:33:13,535 ‫أعني، هل لديّ أصدقاء؟ 660 00:33:15,370 --> 00:33:16,914 ‫مهلًا. 661 00:33:17,080 --> 00:33:19,166 ‫ما هذا يا رفاق؟ 662 00:33:20,042 --> 00:33:21,043 ‫هل هذه... 663 00:33:22,711 --> 00:33:23,754 ‫كيف حصلوا على هذه؟ 664 00:33:27,174 --> 00:33:28,467 ‫هذا ليس جيّداً. 665 00:33:30,135 --> 00:33:31,136 ‫المعذرة. 666 00:33:36,016 --> 00:33:38,310 ‫ـ أيمكنني مساعدتك يا سيّدي؟ .ـ نعم 667 00:33:39,394 --> 00:33:42,356 ‫ـ ما هذه بحق الجحيم؟ ‫ـ هذه "تورتيلا". 668 00:33:44,191 --> 00:33:46,693 ‫نعم وما هذه؟ 669 00:33:46,860 --> 00:33:48,737 ‫هذه "تورتيلا"... 670 00:33:48,946 --> 00:33:51,532 ‫التي تحتوي على سجلّات ضرائب "إيكوبرايت" ...ومستندات أخرى 671 00:33:51,740 --> 00:33:54,826 ‫توضّح كيف أنشأت شركتك .فواتير برسوم مزيّفة 672 00:33:56,161 --> 00:33:57,204 ‫كيف حصلتم على هذه؟ 673 00:33:57,329 --> 00:34:00,624 ‫أعتذر، لكن الشيف لم يكشف عن وصفاته أبدًا. 674 00:34:00,791 --> 00:34:02,709 ‫هل تعرفين المأزق الذي أنتم فيه؟ 675 00:34:02,918 --> 00:34:04,920 ‫سنغلق هذا المكان بحلول الصباح. ‫هل تفهمين؟ 676 00:34:06,338 --> 00:34:08,173 ‫لا، هذا لن يكون ضروريًا. 677 00:34:09,216 --> 00:34:10,676 ‫استمتعوا. 678 00:34:10,843 --> 00:34:12,219 ‫وهذا أنت و... 679 00:34:15,722 --> 00:34:16,974 ‫مَن تلك المرأة؟ 680 00:34:26,358 --> 00:34:28,402 كيف لي أن أعرف؟ .إنها نقشة مزيّفة 681 00:34:28,527 --> 00:34:31,697 ‫لابد أنها مزحة غبيّة. 682 00:34:31,822 --> 00:34:34,116 ‫إنه مجرد "تاكو"، حسنًا؟ .لا يمكن أن يؤذيك 683 00:34:34,283 --> 00:34:36,159 ‫نعم، "تاكو" والذي قد يضعك أمام المحكمة. 684 00:34:36,326 --> 00:34:40,372 ‫لدينا قدرة إنكار معقولة، ‫ وإذا حاولوا تسليمنا... 685 00:34:40,497 --> 00:34:41,456 ‫صحيح! 686 00:34:41,665 --> 00:34:43,500 ‫إذا سلّمونا للشرطة، ‫فإنهم قد يسلّمون (فيريك). 687 00:34:43,667 --> 00:34:44,877 ‫وبعد ذلك سيكونوا في مأزق مثلنا. 688 00:34:45,085 --> 00:34:46,461 ‫صحيح؟ لذا نحن في أمان. 689 00:34:47,504 --> 00:34:48,422 ‫صحيح؟ 690 00:34:50,215 --> 00:34:51,717 ‫- نعم، نحن في أمان. ‫- نحن في أمان. نعم، اللعنة. 691 00:34:51,884 --> 00:34:53,510 ‫لا يمكنهم التقاط صور لك دون موافقتك. .هذا جنون 692 00:34:53,635 --> 00:34:56,972 ‫توقفي عن الكلام ودعيني أفكر، حسنًا؟ .يجب عليّ تصحيح هذا بطريقةٍ ما 693 00:34:57,139 --> 00:34:59,641 ‫سأخبرك كيف تصحّح هذا. ‫أعِد هذا الهُراء لهم. 694 00:34:59,808 --> 00:35:00,684 ‫عفوًا. 695 00:35:00,851 --> 00:35:03,562 ‫- المعذرة! مرحبًا يا سيّدي. ‫- مهلًا، (مارغو)! (مارغو)! 696 00:35:04,271 --> 00:35:05,939 ‫هل طقطقت أصابعك في وجهي للتوّ؟ 697 00:35:06,148 --> 00:35:08,066 ‫هل تعرفين منذ متى وأنا أحاول الحصول على حجز هنا؟ 698 00:35:08,233 --> 00:35:09,276 ‫لا، وأنا لا أهتمّ حقًا. 699 00:35:09,401 --> 00:35:12,446 .لا تعيدي هذا إلى المطبخ أيتها الطفلة 700 00:35:12,571 --> 00:35:13,822 .عليك أن تشكريهم لأنهم سمحوا لكِ بالدخول 701 00:35:14,072 --> 00:35:17,159 ‫- بماذا ناديتني للتوّ؟ ‫- ناديتكِ طفلة لأنكِ تتصرفين كالأطفال. 702 00:35:17,326 --> 00:35:20,537 ‫(تايلر)، عليك أن تعتذر لي الآن. ‫لا يمكنك التحدث معي هكذا. 703 00:35:20,662 --> 00:35:22,915 ‫في الواقع يمكنني ذلك .لأنني أنا الذي يدفع أيتها السخيفة 704 00:35:23,123 --> 00:35:24,208 ‫لذا، ربما لتصمتي وتناولي الطعام. 705 00:35:28,045 --> 00:35:29,379 ‫يا إلهي! 706 00:35:31,715 --> 00:35:33,425 ‫يا إلهي! 707 00:35:33,550 --> 00:35:35,385 .طعمها لذيذ جدًا ‫ يجب أن تجرّبيها. 708 00:35:35,511 --> 00:35:38,138 .لا، شكرًا. لا تدعني أقاطع وجبتك 709 00:35:44,937 --> 00:35:45,938 ‫آنسة (ميلز)؟ 710 00:35:47,189 --> 00:35:49,441 ‫كيف يمكنني مساعدتكِ؟ 711 00:35:49,566 --> 00:35:51,151 ‫فقط أبحث عن حمّام السيّدات. 712 00:35:51,318 --> 00:35:52,861 ‫من هذا الاتجاه. 713 00:35:54,154 --> 00:35:55,155 ‫شكرًا. 714 00:35:56,448 --> 00:35:58,492 ‫ما وراء هذا الباب الفضّي؟ 715 00:35:59,076 --> 00:36:00,536 ‫شيء مميز جدًا. 716 00:36:35,654 --> 00:36:36,947 ‫لا، لا يمكنك... 717 00:36:43,579 --> 00:36:44,746 ‫لا يجب أن تكون هنا. 718 00:36:44,913 --> 00:36:47,165 ...‫أودّ أن أعرف على وجه التحديد ما جرى 719 00:36:47,332 --> 00:36:50,169 .حول الوجبة الأخيرة التي لم تستمتعي بها 720 00:36:50,335 --> 00:36:53,213 ‫بالكاد أكلتِ الطعام. لماذا؟ 721 00:36:54,131 --> 00:36:57,634 ‫ـ أريد أن أعرف. لماذا لا تأكلين؟ ‫ـ لماذا تهتم؟ 722 00:36:57,801 --> 00:37:00,721 ‫أنا آخذ عملي بجدّية شديدة .وأنت لا تأكلين 723 00:37:02,347 --> 00:37:03,515 ‫وهذا يجرح مشاعري. 724 00:37:18,488 --> 00:37:20,741 ‫أعتقد أنني لست جائعة جدًا. 725 00:37:22,409 --> 00:37:25,871 ‫لقد أخبرتكِ مَن أكون. .أنا (جوليان سلويك) وأنا الشيف هنا 726 00:37:26,038 --> 00:37:27,873 ‫الآن مَن أنتِ؟ 727 00:37:29,124 --> 00:37:33,337 ‫سأسألكِ مرة أخرى. مَن أنت؟ 728 00:37:33,504 --> 00:37:35,339 ‫أنا (مارغو ميلز). 729 00:37:35,506 --> 00:37:38,008 ‫من أين أنتِ يا (مارغو)؟ 730 00:37:38,217 --> 00:37:40,719 ‫أنا من جزيرة "غراند"، "نبراسكا". 731 00:37:40,886 --> 00:37:44,515 ‫الآن، هل هذا يرضيك؟ هل تريد عنوان متنزّه مقطورة أمي أيها الأبله؟ 732 00:37:44,640 --> 00:37:46,767 لا، إنكِ ليس الشخص الذي تريدينني .أن أحسب أنه أنتِ 733 00:37:47,935 --> 00:37:48,936 ‫مَن أنتِ؟ 734 00:37:49,144 --> 00:37:51,605 ‫أنا (مارغو). 735 00:37:53,524 --> 00:37:54,733 ‫لا يجب أن تكوني هنا الليلة. 736 00:37:55,776 --> 00:37:57,694 ‫أرجوك ابتعد عن طريقي. 737 00:38:25,597 --> 00:38:29,852 ‫لا يزال استعراضيًا حقًا، لكنه معتدل .مثل أسلوب "مينيمراستو" الياباني 738 00:38:31,061 --> 00:38:33,438 ‫- لكنه كان مرحًا، صحيح؟ ‫- نعم. 739 00:38:33,605 --> 00:38:34,898 ‫أعني، لنتحدث عن الـ"تاكو". 740 00:38:35,065 --> 00:38:36,066 ‫إنه حوار. 741 00:38:36,316 --> 00:38:37,985 ‫إنه هزلي. 742 00:38:47,244 --> 00:38:48,412 ‫أنا متحمس. 743 00:38:48,579 --> 00:38:50,038 ‫نحن جاهزون لوجبتنا القادمة، 744 00:38:50,247 --> 00:38:52,416 ‫- التي أعتقد أنكم ستجدونها... ‫- المعذرة. 745 00:38:52,541 --> 00:38:53,542 ‫لكن ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟ 746 00:38:53,709 --> 00:38:56,587 ‫هلّا تسمح لي بإنهاء هذا رجاءًا؟ ‫هل هذا مناسب؟ 747 00:38:58,005 --> 00:38:59,339 ‫شكرًا. 748 00:39:00,591 --> 00:39:04,803 ‫سيّداتي وسادتي، يُرجى مقابلة ‫مساعد الشيف (جيريمي لودين). 749 00:39:09,933 --> 00:39:12,394 ‫أعدّ (جيريمي) الطبق التالي. 750 00:39:12,561 --> 00:39:15,105 ‫إنه يسمّى "الفوضى". 751 00:39:15,647 --> 00:39:17,691 ‫أصلًا من "سباركس"، "نيفادا"، 752 00:39:17,816 --> 00:39:21,862 ‫درس (جيريمي) في معهد الطهي في "هايد بارك". 753 00:39:22,029 --> 00:39:25,282 ‫هدف (جيريمي) كما كتب في رسالته الصادقة... 754 00:39:25,449 --> 00:39:27,868 ‫هو العمل معي هنا في "هوثورن". 755 00:39:29,161 --> 00:39:30,662 ‫أليس هذا صحيحًا يا (جيريمي)؟ 756 00:39:30,787 --> 00:39:31,830 ‫نعم أيها الشيف. 757 00:39:34,291 --> 00:39:36,043 ‫(جيريمي) موهوب. 758 00:39:37,544 --> 00:39:38,962 ‫إنه جيّد. 759 00:39:39,129 --> 00:39:40,672 ‫إنه بارع. 760 00:39:42,758 --> 00:39:44,510 ‫لكنه ليس عظيمًا. 761 00:39:45,469 --> 00:39:47,930 ‫لن يكون عظيمًا أبدًا. 762 00:39:49,014 --> 00:39:54,269 ‫إنه يريد بشدة هيبتي ووظيفتي وموهبتي. 763 00:39:54,478 --> 00:39:58,398 ‫يتطلع إلى العظمة، ‫لكنه لن يحققها أبدًا. 764 00:40:00,609 --> 00:40:01,610 ‫صحيح يا (جيريمي)؟ 765 00:40:01,818 --> 00:40:02,986 ‫نعم أيها الشيف. 766 00:40:03,153 --> 00:40:05,072 ‫مثلي في عمره... 767 00:40:05,239 --> 00:40:08,784 ‫لقد تخلّى (جيريمي) عن كل شيء لتحقيق أهدافه. 768 00:40:10,160 --> 00:40:14,039 ‫مثل حياتي، حياته كانت مليئة بالضغوط. 769 00:40:14,206 --> 00:40:16,875 ‫ضغوط لطبخ أفضل الوجبات في العالم. 770 00:40:17,835 --> 00:40:22,089 ‫حتى وإن سار كل شيء بخير ...وكان الطعام مثاليًا 771 00:40:22,214 --> 00:40:29,096 ‫والزبائن سُعداء وكذلك النقاد، .ما من وسيلة لتفادى الفوضى 772 00:40:29,263 --> 00:40:31,473 ‫الفوضى التي تخلّفوها في حياتكم، 773 00:40:31,640 --> 00:40:33,183 ‫في أجسادكم، 774 00:40:33,392 --> 00:40:35,143 ‫في سلامتكم، 775 00:40:35,352 --> 00:40:41,441 ‫من خلال التضحية بكل ما لديكم .لإرضاء الأشخاص الذين لن تعرفوهم أبدًا 776 00:40:43,026 --> 00:40:44,653 ‫(جيريمي)... 777 00:40:45,737 --> 00:40:49,116 ‫...هل تحب هذه الحياة؟ ‫هل هذه الحياة التي حلمتَ بها؟ 778 00:40:50,450 --> 00:40:51,660 ‫لا أيها الشيف. 779 00:40:51,869 --> 00:40:53,370 ‫وهل تريد حياتي؟ 780 00:40:55,122 --> 00:40:56,790 ‫ليس منصبي ولا موهبتي. 781 00:40:56,915 --> 00:40:58,375 ‫بل حياتي. 782 00:41:00,919 --> 00:41:02,004 ‫لا أيها الشيف. 783 00:41:08,019 --> 00:41:14,004 تـرجـمـة وتـعـديـل الدكتـور على طلال & فـؤاد الخفـاجى 784 00:41:17,686 --> 00:41:20,564 ‫سيّداتي وسادتي، وجبتكم الرابعة، 785 00:41:20,731 --> 00:41:23,984 ‫"فوضى" مساعد الطاهي (جيريمي). 786 00:41:32,242 --> 00:41:33,118 ‫اللعنة! 787 00:41:33,785 --> 00:41:34,745 ‫يا إلهي! 788 00:41:35,537 --> 00:41:36,538 ‫ماذا تفعل؟ 789 00:41:38,290 --> 00:41:39,374 ‫ما خطبُك؟ 790 00:41:40,083 --> 00:41:41,210 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 791 00:41:42,836 --> 00:41:44,630 ‫كانت تلك صدمة. .لم أكن أتوقع ذلك 792 00:41:45,255 --> 00:41:46,256 ‫ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟ 793 00:41:46,465 --> 00:41:47,841 ‫الرجاء، اجلسا. 794 00:41:47,966 --> 00:41:49,009 ‫- كل شيء بخير. ‫ـ أرجوك، كل شيء بخير. 795 00:41:49,218 --> 00:41:50,928 ‫- ماذا حدث؟ ‫- إنه مجرد جزء من القائمة. 796 00:41:51,094 --> 00:41:52,638 ‫إنه جزء من العرض. 797 00:41:52,804 --> 00:41:54,097 ‫- هل هذا عرض؟ ‫- أيّ عرض؟ هذا ليس... 798 00:41:54,264 --> 00:41:55,724 ‫هذا ما تدفعون مقابله. 799 00:41:55,891 --> 00:41:57,267 ‫هل هذه حيلة؟ ما كان هذا؟ 800 00:41:57,518 --> 00:41:59,019 ‫إنها تجربة حصرية. 801 00:41:59,436 --> 00:42:02,731 ‫- الرجاء عودوا إلى مقاعدكم. ‫ـ ماذا بحق الجحيم يا رجل؟ 802 00:42:02,898 --> 00:42:04,149 ‫شكرًا جزيلًا. 803 00:42:05,943 --> 00:42:06,902 ‫هل هو ميّت؟ 804 00:42:07,027 --> 00:42:09,488 ‫- إنها بالتأكيد خدعة نارية... ‫- ابق هنا. 805 00:42:09,655 --> 00:42:11,156 ‫ـ أيمكنني دعوتك للجلوس رجاءًا؟ ‫- لقد رأيتهم يستخدمونها قبلًا. 806 00:42:11,323 --> 00:42:12,157 ‫هذا ليس مضحكًا. 807 00:42:13,158 --> 00:42:13,951 ‫ماذا بحق الجحيم؟ 808 00:42:14,117 --> 00:42:15,744 ‫- هل هذا حقيقي؟ ‫- ماذا يحدث؟ 809 00:42:15,911 --> 00:42:17,955 ‫- يبدو حقيقيًا تمامًا. ‫- لا، لا، لا. 810 00:42:18,830 --> 00:42:21,542 ‫- هذا عرضٌ مسرحيّ، أليس هكذا؟ ‫- عمّ تتحدثين أيتها السيّدة؟ 811 00:42:21,708 --> 00:42:23,335 ‫لقد أطلق النار على نفسه للتوّ، مفهوم؟ 812 00:42:23,585 --> 00:42:25,796 ‫بدا الأمر حقيقيًّا يا (ليليان)، حقيقي تمامًا. 813 00:42:25,963 --> 00:42:28,131 ‫هذا عرضٌ مسرحيّ، إنه عملٌ فنّي. 814 00:42:28,257 --> 00:42:30,300 ‫- أهذا حقيقيّ؟ ‫- أجل، هذا ما يفعله. 815 00:42:30,467 --> 00:42:32,386 ‫إنّه جزءٌ من قائمة الطعام. 816 00:42:51,989 --> 00:42:52,990 ‫كُلوا! 817 00:42:57,870 --> 00:42:58,871 ‫استمتعوا. 818 00:43:06,587 --> 00:43:08,005 ‫الوجبة الخامسة قيد الطلب. 819 00:43:08,172 --> 00:43:09,381 ‫أمرُكَ يا شيف! 820 00:43:11,925 --> 00:43:13,135 ‫ما الذي يجري يا (تايلر)؟ 821 00:43:13,302 --> 00:43:15,971 ‫ولدينا هنا نبيذ العنب الأسود... 822 00:43:16,096 --> 00:43:19,975 ‫من أصدقائنا في مصنع "دومين بريتون". 823 00:43:20,100 --> 00:43:22,269 ‫لا يحتوي على كبريتات مُضافة... 824 00:43:22,436 --> 00:43:24,104 ‫بل على قليل من النكهات... 825 00:43:24,271 --> 00:43:27,858 ‫إضافة إلى مزيج رائع من ‫البروتينات المقليّة، استمتعوا. 826 00:43:27,983 --> 00:43:28,901 ‫سنغادر فورًا. 827 00:43:29,026 --> 00:43:30,319 ‫ولكن عليّ استعادة معطفي. 828 00:43:30,527 --> 00:43:32,070 ‫- انسي معطفكِ، انهضي. ‫- ولكنّي... 829 00:43:32,154 --> 00:43:32,988 ‫سيّد (ليبراند)؟ 830 00:43:33,155 --> 00:43:34,239 ‫- إنّنا مغادرون. ‫- هل ثمّة مشكلة؟ 831 00:43:34,406 --> 00:43:36,074 ‫إنّنا مغادرون. 832 00:43:36,241 --> 00:43:37,534 ‫لا يوجد قارب لتغادروا فيه. 833 00:43:37,743 --> 00:43:38,827 ‫إذًا سأستدعي طائرة مروحيّة. 834 00:43:38,994 --> 00:43:41,330 ‫سيكون هذا عسيرًا بدون خدمة الاتصال. 835 00:43:42,039 --> 00:43:43,332 ‫تحرّك. 836 00:43:43,540 --> 00:43:45,042 ‫يا إلهي، نفّذ ما يقولونه لكَ حبًا فى الله! 837 00:43:45,250 --> 00:43:46,668 ‫سأتعامل مع الأمر. 838 00:43:46,835 --> 00:43:49,546 ‫- دعيني أتعامل مع ذلك. ‫- بأيّ يدٍ يا سيّد (ليبراند)؟ 839 00:43:49,671 --> 00:43:50,672 ‫عفوًا؟ 840 00:43:50,881 --> 00:43:53,300 ‫بأيّ يدٍ ستتعامل مع هذا الأمر؟ ‫شمالكَ أم يمينكَ؟ 841 00:43:53,467 --> 00:43:55,010 ‫ما الذي تقولينه؟ 842 00:43:55,135 --> 00:43:56,720 ‫أتريدنا أن نختار؟ 843 00:43:56,887 --> 00:43:57,971 ‫تختارون ماذا؟ 844 00:43:58,972 --> 00:44:01,058 ‫ممتاز، اليد اليُمنى. 845 00:44:01,183 --> 00:44:03,060 ‫إصبع الخاتم. 846 00:44:03,852 --> 00:44:05,229 ‫دعوني أخرج! 847 00:44:05,395 --> 00:44:06,438 ‫لا! 848 00:44:07,272 --> 00:44:09,170 ‫- بربّكم دعوا الرجل وشأنه. ‫- ما الذي تفعلونه؟ 849 00:44:10,526 --> 00:44:13,278 ‫- بربّكم اتركوه، ترفّقوا به. ‫- دعوا المُسنّ وشأنه! 850 00:44:13,445 --> 00:44:15,656 ‫سيّد (ليبراند)، لا تتحرّك من فضلك. 851 00:44:20,827 --> 00:44:22,371 ‫ما الذي تفعلونه؟ 852 00:44:24,164 --> 00:44:25,165 ‫(ريتشارد)! 853 00:44:26,875 --> 00:44:27,960 ‫(ريتشارد)! 854 00:44:30,003 --> 00:44:31,046 ‫ابقوا جالسين رجاءً. 855 00:44:33,757 --> 00:44:35,384 ‫ابقوا جالسين رجاءً. 856 00:44:38,387 --> 00:44:39,763 ‫ماذا... 857 00:44:40,722 --> 00:44:42,182 ‫ما الذي يجري؟ ‫أحضروا له طبيبًا. 858 00:44:42,391 --> 00:44:43,934 ‫أيلزمكَ مساعدة لتجد مقعدك؟ 859 00:44:44,059 --> 00:44:45,519 ‫ثمّة إصبع. ‫ثمّة إصبع هناك. 860 00:44:45,727 --> 00:44:47,646 ‫يصرخ الرجل من الألم! 861 00:44:47,813 --> 00:44:48,730 ‫اجلس رجاءً. 862 00:44:48,897 --> 00:44:50,107 ‫سيّدي؟ 863 00:44:50,274 --> 00:44:52,317 ‫هذا ليس مُسليًا يا سيّدتي. يا إلهي! 864 00:44:52,484 --> 00:44:54,069 ‫كلّ هذا جزءٌ من قائمة الطعام. 865 00:44:56,238 --> 00:44:57,239 ‫يا إلهي! 866 00:44:57,406 --> 00:45:00,200 ‫هذا حقيقيّ، صحيح؟ ‫لا أقوى على فعل ذلك. 867 00:45:00,367 --> 00:45:01,785 ‫- لا أقوى على إعطاء رهينة. ‫- إذًا لمَ لا تكلّمه؟ 868 00:45:01,952 --> 00:45:03,745 ‫اذهب وكلّمه لأنّك تعرفه، مفهوم؟ 869 00:45:04,204 --> 00:45:05,330 ‫اختلقتُ ذلك. 870 00:45:05,789 --> 00:45:06,790 ‫لماذا؟ 871 00:45:07,332 --> 00:45:11,086 ‫لأنّني ذكرتُ اسم شُهرتي، هذا السبب، مفهوم؟ 872 00:45:17,176 --> 00:45:19,011 ‫خاتم زوجكِ يا سيّدتي. 873 00:45:22,639 --> 00:45:24,141 ‫- أشكرك. ‫- عفوًا. 874 00:45:24,266 --> 00:45:25,851 ‫(تيد)! 875 00:45:26,059 --> 00:45:29,855 ‫بصراحة أعتقد أنّ هذا الأمر .يصبُّ في مصلحتنا 876 00:45:30,022 --> 00:45:31,148 ‫أعني أنا وأنت. 877 00:45:31,356 --> 00:45:33,025 ‫ولهذا السبب راسَلني. 878 00:45:33,150 --> 00:45:35,068 ‫وهذا طبقٌ ممتاز، اتفقنا؟ 879 00:45:35,986 --> 00:45:37,196 ‫التمثيل مُدهش. 880 00:45:37,362 --> 00:45:39,489 ‫عمّ تتحدث؟ 881 00:45:40,073 --> 00:45:42,451 ‫يودّ الشيف (سلويك) رؤيتكِ في المطبخ. 882 00:45:45,037 --> 00:45:46,371 ‫- أيمكنني المجيء أيضًا؟ ‫- كلّا. 883 00:46:04,556 --> 00:46:07,100 ‫لا، أنا آسف، ولكنّكِ مخطئة. 884 00:46:07,226 --> 00:46:08,227 ‫لمَ تفعل ذلك؟ 885 00:46:08,352 --> 00:46:09,478 ‫ببساطة أنتِ مُخطئة. 886 00:46:09,686 --> 00:46:11,438 ‫عمّ تتحدث؟ 887 00:46:11,647 --> 00:46:12,814 ‫من أنتِ؟ 888 00:46:13,565 --> 00:46:14,650 ‫(مارغو). 889 00:46:15,400 --> 00:46:17,236 ‫اسمي (مارغو). 890 00:46:17,402 --> 00:46:19,571 ‫خدمتُ الكثير بهذا الاسم فلستِ "مارغو". 891 00:46:19,738 --> 00:46:20,572 ‫لا. 892 00:46:20,781 --> 00:46:22,241 ‫وما أهميّة ذلك؟ 893 00:46:22,449 --> 00:46:25,118 ‫إنّه أمرٌ مهم لأنّ قائمة الطعام هذه ...ولائحة الضيوف 894 00:46:25,244 --> 00:46:28,205 ‫وهذا المساء بأكمله قد خُطّط له بشقّ الأنفس. 895 00:46:28,372 --> 00:46:31,667 ‫ولم تكوني ضمن هذا البرنامج. 896 00:46:31,875 --> 00:46:33,877 ‫وهذا يُفسد كلّ شيء. 897 00:46:34,878 --> 00:46:37,923 ‫ولكي نمضي قُدمًا .عليّ أن أعرف مكان جلوسكِ 898 00:46:38,131 --> 00:46:40,175 ‫معنا أم معهم؟ 899 00:46:40,843 --> 00:46:42,845 ‫هذا في غاية الأهميّة. 900 00:46:43,011 --> 00:46:45,055 ‫وهل من ثمّ ستتركني أعيش؟ 901 00:46:45,430 --> 00:46:46,431 ‫أترككِ تعيشين؟ كلّا. 902 00:46:47,182 --> 00:46:48,475 ‫لا بالتأكيد. 903 00:46:49,351 --> 00:46:51,770 ‫ألا ترين أنّ ذلك من شأنه إفساد قائمة الطعام؟ 904 00:46:52,896 --> 00:46:54,356 ‫سنموت الليلة جميعًا. 905 00:46:54,523 --> 00:46:56,024 ‫أليس هذا صحيحًا؟ 906 00:46:56,191 --> 00:46:57,484 ‫نعم يا شيف! 907 00:46:57,693 --> 00:47:03,407 ‫فيكون السؤال، أتودّين الموت ‫مع أهل الأخذ أم مع أهل العطاء؟ 908 00:47:03,824 --> 00:47:06,326 ‫ولكنّي سأموت في كلتا الحالتين؟ 909 00:47:06,493 --> 00:47:07,494 ‫هذا استبداد. 910 00:47:07,661 --> 00:47:10,789 ‫كلّا، هذا ليس استبدادًا. ‫لا شيء في المطبخ استبداديّ. 911 00:47:11,915 --> 00:47:12,833 ‫اختاري من فضلكِ. 912 00:47:14,084 --> 00:47:15,127 ‫هذه القرارت مهمّة... 913 00:47:17,129 --> 00:47:18,755 ‫وقائمة طعامنا ذا أولويّة زمنيّة. 914 00:47:20,132 --> 00:47:23,969 ‫في ربع ساعة، سآخذ استراحة بين الوجبات 915 00:47:24,136 --> 00:47:27,222 ‫وهذه الفترة التي ستقرّرين فيها. 916 00:47:28,724 --> 00:47:29,975 ‫إمّا في صفّنا أو صفّهم. 917 00:47:31,351 --> 00:47:33,103 ‫إبّان ذلك، عودي إلى مقعدكِ رجاءً. 918 00:47:33,270 --> 00:47:34,980 ‫الطبقُ التالي فاخر. 919 00:47:40,611 --> 00:47:41,862 ‫زيّنوا الطبق في خمسة دقائق! 920 00:47:42,029 --> 00:47:43,155 ‫أمرُكَ يا شيف. 921 00:47:43,280 --> 00:47:44,239 ‫أحبّكم جميعًا. 922 00:47:44,406 --> 00:47:45,908 ‫ونحبّكَ أيضًا أيّها الشيف. 923 00:47:50,162 --> 00:47:52,164 ‫سُحقًا، أيعرضُ عليكِ وجبةً؟ 924 00:47:52,289 --> 00:47:54,041 ‫حسنًا؟ ماذا كانت الوجبة؟ ‫بروتين أم نبات؟ 925 00:47:56,585 --> 00:47:58,086 ‫بروتين أم نبات؟ 926 00:48:01,924 --> 00:48:04,384 ‫اللعنة، هذا ليس عدلًا. 927 00:48:04,593 --> 00:48:06,178 ‫لماذا تتناولين وجبةً؟ 928 00:48:07,387 --> 00:48:09,389 ‫إنّك تدخّنين طوال اليوم. ‫لا يمكنكِ تذوُّقها. 929 00:48:21,944 --> 00:48:22,945 ‫إنّنا محاصرون، لنركّز. 930 00:48:23,111 --> 00:48:24,738 ‫مهلًا، ما المسرحيّة هنا؟ 931 00:48:24,905 --> 00:48:25,864 ‫ما هي خياراتنا؟ 932 00:48:26,365 --> 00:48:27,824 ‫الباب خاضع للحراسة... 933 00:48:28,825 --> 00:48:30,327 ‫ولكن ربّما تكون مسرحيّة. 934 00:48:31,453 --> 00:48:32,287 ‫أجل. 935 00:48:32,496 --> 00:48:34,623 ‫هل رأى أحدٌ الرواق إن كان بوسعنا... 936 00:48:35,165 --> 00:48:36,333 ‫يا رفاق، علينا أن نفعل شيئًا 937 00:48:36,500 --> 00:48:37,835 ‫ولا يحسن بنا أن نكون جبناء. 938 00:48:38,043 --> 00:48:39,586 ‫نجحَ ذلك في فيلم أسميته "الهجوم". 939 00:48:39,795 --> 00:48:42,172 ‫وقتما يُحضرون سكاكينهم وشوكاتهم ‫ سنقتحم مطبخهم، اتفقنا؟ 940 00:48:42,339 --> 00:48:43,674 ‫أتظنّنا نفوقهم مهارةً بالسكّين؟ 941 00:48:43,882 --> 00:48:45,676 ‫وما الخيار الآخر الذي لدينا؟ 942 00:48:45,843 --> 00:48:47,553 ‫- لا أدري يا رجل. ‫- فماذا إذًا؟ إنّنا... 943 00:48:48,262 --> 00:48:50,013 ‫سُحقًا، سأكسر هذه النافذة اللعينة. 944 00:48:50,180 --> 00:48:51,765 ‫أجل، اكسرها! 945 00:49:01,942 --> 00:49:02,943 ‫سُحقًا! 946 00:49:05,028 --> 00:49:06,697 ‫رجاءً اسمح لي بإرجاعكَ إلى طاولتك. 947 00:49:06,905 --> 00:49:08,031 ‫سُحقًا. 948 00:49:09,741 --> 00:49:10,742 ‫آسف يا رجل. 949 00:49:14,204 --> 00:49:15,747 ‫- يا إلهي! ‫- سُحقًا. 950 00:49:15,956 --> 00:49:17,207 ‫ثمّة مقولة. 951 00:49:17,332 --> 00:49:19,960 {\a3}‫"كلّ ما يلزمك أحيانًا هو كوب شاي لذيذ." 952 00:49:21,336 --> 00:49:24,423 ‫تعلمتها وقتما نشأتُ في "براتيسلافا". 953 00:49:24,590 --> 00:49:26,925 ‫أدركتُ أنّ الشاي لا يُطهّر الفم وحسب... 954 00:49:27,092 --> 00:49:31,889 ‫بل يوفّر بلسمًا مهدئًا عند مواجهتكَ .لبعض الحقائق المزعجة 955 00:49:32,347 --> 00:49:34,057 ‫ولكن قبل أن نواصل... 956 00:49:35,058 --> 00:49:38,812 ‫هل ثمّة أسئلة عنّي و"هوثورن"؟ 957 00:49:38,979 --> 00:49:40,355 ‫هل من أسئلة؟ 958 00:49:43,150 --> 00:49:44,985 ‫هل ما أشربهُ هي نكهة "البرغموت" أيّها الشيف؟ 959 00:49:46,028 --> 00:49:47,487 ‫أجل بالفعل. 960 00:49:47,654 --> 00:49:49,156 ‫- أيّها الشيف؟ ‫- نعم؟ 961 00:49:49,948 --> 00:49:52,451 ‫أظنّني أتحدثُ نيابةً عن الجميع هنا ...عندما أقول 962 00:49:53,493 --> 00:49:55,495 ‫أريد معرفة، أعني نريد معرفة... 963 00:49:55,621 --> 00:49:57,164 ‫ما الذي يحدث يا رجل؟ 964 00:49:57,331 --> 00:49:58,332 ‫سأخبرك. 965 00:49:58,457 --> 00:50:02,294 ‫تصوّروا أنفسكم كعناصرٍ في مفهوم التذوُّق. 966 00:50:02,461 --> 00:50:05,088 ‫- ماذا؟ ‫- مفهوم التذوُّق. 967 00:50:05,255 --> 00:50:06,632 ‫تعبيرٌ مجازيّ. 968 00:50:07,591 --> 00:50:09,760 ‫أظنّها الطريقة المُثلى لوصفه. 969 00:50:09,968 --> 00:50:13,847 ‫ولكن لا ينبغي لأيٍّ من ذلك .أن يكون مفاجئًا لأغلبكم 970 00:50:14,056 --> 00:50:15,057 ‫سيّدة (بلوم). 971 00:50:15,390 --> 00:50:19,561 ‫(ليليان)، إن جازَ لي، ‫مؤيدتي الأولى العزيزة... 972 00:50:19,728 --> 00:50:23,106 ‫تدركُ ما ألحقَته مِن قَطْعٍ لأرزاق أُناس كُثُر. 973 00:50:23,315 --> 00:50:25,651 ‫لا، لا، مهلًا يا شيف. 974 00:50:25,817 --> 00:50:27,402 ‫لا، لا، لا تتحدّثي. 975 00:50:27,528 --> 00:50:28,695 ‫آسف يا شيف. 976 00:50:28,862 --> 00:50:30,572 ‫رفعتَ طلبًا للمقابلة 977 00:50:30,739 --> 00:50:32,407 ‫- مع (ليليان بلوم). ‫- ماذا؟ ماذا؟ 978 00:50:32,533 --> 00:50:35,202 ‫- وهذه المقابلة هي مَن شيّد هذا المطعم. ‫- إنّك تصدّق أكاذيبها. 979 00:50:35,369 --> 00:50:36,828 ‫إنّك منغمس بسخافتها. 980 00:50:37,037 --> 00:50:38,038 ‫إنّكَ تدعمها. 981 00:50:38,747 --> 00:50:40,249 ‫وتدلّلها. 982 00:50:41,542 --> 00:50:42,877 ‫مزيدٌ من الحساء سيّدتي. 983 00:50:42,960 --> 00:50:46,255 ‫أحببتم دعوتي لكم لهذا المساء. 984 00:50:46,421 --> 00:50:48,465 ‫أتلهّفُ لحضوركم. 985 00:50:49,299 --> 00:50:50,717 ‫أشبعتم ذواتكم. 986 00:50:50,843 --> 00:50:53,887 ‫ولكن هذا كان مُرتقب. ‫وبلى، فقد أشبعتم ذاتي تمامًا. 987 00:50:55,347 --> 00:50:56,640 ‫عشر دقائق يا سيّدة (ميلز). 988 00:50:56,807 --> 00:51:00,102 ‫أرجوك، يحتاج زوجي للذهاب إلى المستشفى. 989 00:51:00,227 --> 00:51:02,104 ‫أنا بخير، دع زوجتي تذهب. 990 00:51:02,271 --> 00:51:03,981 ‫يا زبوني الوفيّ. 991 00:51:04,147 --> 00:51:07,568 ‫كم مرّة أكلتَ هنا في السنوات الخمس المنصرمة؟ 992 00:51:07,734 --> 00:51:09,486 ‫لا أدري، ست أو سبع مرات؟ 993 00:51:09,611 --> 00:51:10,946 ‫أعتقدُ أكثر من ذلك يا (ديك). 994 00:51:11,113 --> 00:51:13,615 ‫إحدى عشر، إحدى عشر مرّة. 995 00:51:13,782 --> 00:51:17,661 ‫يعتبرُ الكثير أنفسهم مباركين .إن تناولوا الأكل مرّة هنا 996 00:51:18,912 --> 00:51:23,542 ‫سيّد (ليبراند)، اذكر طبقًا ‫ممّا تناولته هنا آخر مرّة. 997 00:51:28,422 --> 00:51:30,799 ‫أبحرتَ إلى هنا إحدى عشر مرّة... 998 00:51:31,049 --> 00:51:34,052 ‫إذ أنّنا نقدّم لك كلّ طبقٍ و في كلّ مرةٍ 999 00:51:34,261 --> 00:51:37,347 ‫كنّا نخبرك بما نطعمكَ بالضبط. 1000 00:51:37,514 --> 00:51:40,142 ‫من فضلك اذكر لي طبقًا ‫تناولته هنا في المرّة السابقة. 1001 00:51:41,101 --> 00:51:42,352 ‫أو المرّة التي سبقتها. 1002 00:51:43,312 --> 00:51:44,771 ‫طبقًا واحدًا. 1003 00:51:47,566 --> 00:51:48,775 ‫سمكُ القدّ. 1004 00:51:48,942 --> 00:51:49,943 ‫ماذا؟ 1005 00:51:51,069 --> 00:51:52,196 ‫سمكُ القدّ. 1006 00:51:53,030 --> 00:51:54,031 ‫سمكُ القدّ. 1007 00:51:54,239 --> 00:51:56,867 ‫لم يكُن سمك القدّ أيّتها الحمقاء. 1008 00:51:57,117 --> 00:51:58,493 ‫كان سمك الهلبوت. 1009 00:51:58,619 --> 00:52:01,496 ‫سمكُ الهلبوت المنقّط النادر. 1010 00:52:01,622 --> 00:52:02,789 ‫وما أهميّة ذلك؟ 1011 00:52:02,998 --> 00:52:05,292 ‫هذا مهمٌ لسمكِ الهلبوت يا آنسة (ليبراند) 1012 00:52:05,501 --> 00:52:09,171 ‫وللفنّان الذي تحوّل عملهُ إلى فضلاتٍ في أمعائكم. 1013 00:52:10,506 --> 00:52:12,758 ‫أجزتُ لعملي أن يصلَ إلى تسعيرةٍ 1014 00:52:12,925 --> 00:52:16,512 ‫لا يقدرُ عليها إلّا من في هذا المكان. 1015 00:52:16,678 --> 00:52:21,600 ‫ولقد غُرّرتُ بمحاولة إرضاء ‫من لا يُمكن إرضاءهم. 1016 00:52:21,767 --> 00:52:24,353 ‫بدءًا بها. 1017 00:52:24,520 --> 00:52:26,522 ‫ولكن هذه ثقافتنا، أليس هكذا؟ 1018 00:52:26,647 --> 00:52:29,024 ‫ومطعمي جزءٌ من المشكلة. 1019 00:52:29,525 --> 00:52:31,068 ‫تقول أنّه مطعمكَ. 1020 00:52:31,235 --> 00:52:33,487 ‫ولكن إن كنّا صريحين جميعًا هذا المساء 1021 00:52:33,654 --> 00:52:34,863 ‫فهو ليس مطعمك. 1022 00:52:35,072 --> 00:52:38,242 ‫معكَ حقّ، (دوغ فيريغ) هو مستثمري المموّل. 1023 00:52:38,408 --> 00:52:40,494 ‫فهو يمتلكُ هذه الجزيرة والمطعم. 1024 00:52:40,619 --> 00:52:44,122 ‫وبما أنّ جزيرة "هوثورن" هي كلّ حياتي... 1025 00:52:44,289 --> 00:52:46,583 ‫أودّ القول أنّ (دوغ فيريغ) يملكني. 1026 00:52:46,708 --> 00:52:48,877 ‫إلّا أنّ الأمور قد تعقدت قليلًا 1027 00:52:49,086 --> 00:52:52,089 ‫والآن أنا أمتلكُ (دوغ فيريغ). 1028 00:52:59,304 --> 00:53:00,722 ‫- يا إلهي! ‫- يا إلهي! 1029 00:53:01,890 --> 00:53:02,933 ‫سُحقًا! 1030 00:53:03,141 --> 00:53:04,560 ‫مهلًا، كيف لنا إيقاف ذلك يا رجل؟ 1031 00:53:04,685 --> 00:53:06,353 ‫- لا. ‫- أوقف ذلك رجاءً، اتفقنا؟ 1032 00:53:06,478 --> 00:53:08,480 ‫أخبرنا بكيفيّة إيقافه وسنوقفه، اتفقنا؟ 1033 00:53:08,605 --> 00:53:10,566 ‫- لا يمكنكَ إيقافه. ‫- بالتأكيد نمتلكُ المال 1034 00:53:10,649 --> 00:53:12,693 ‫قُل لنا ما تريده من مبلغ وسنعطيكَ إيّاه. 1035 00:53:12,860 --> 00:53:15,279 ‫قُل مبلغًا يا رجل. 1036 00:53:15,445 --> 00:53:16,530 ‫لا. 1037 00:53:17,197 --> 00:53:18,574 ‫لا أحتاجُ لأموالكم. 1038 00:53:25,789 --> 00:53:28,834 ‫لم يغلق مطعمكَ في وباء "كورونا" أيّها السافل. 1039 00:53:29,001 --> 00:53:30,627 ‫أجل لم يغلقهُ. 1040 00:53:30,794 --> 00:53:32,504 ‫ولكنّه شكّكَ في قائمة طعامي. 1041 00:53:33,338 --> 00:53:36,550 ‫حتى أنّه كان سيقدّمُ طلبَ استبدال... 1042 00:53:36,633 --> 00:53:41,722 ‫رغم حقيقة أنّه لا وجود للبدائل في "هوثورن". 1043 00:53:44,558 --> 00:53:46,476 ‫أنزلوا الملاك المتمرّد لو سمحتم. 1044 00:53:50,898 --> 00:53:51,899 ‫لا! 1045 00:53:52,065 --> 00:53:53,066 ‫لا, لا! 1046 00:53:54,526 --> 00:53:55,694 ‫ما هذا؟ 1047 00:53:55,861 --> 00:53:57,613 ‫- لا. ‫- أنصتوا. 1048 00:53:57,661 --> 00:53:58,935 ‫- هذه سخافة... ‫- قلت "انصتوا". 1049 00:53:58,989 --> 00:54:01,283 ‫لا يا (جوليان)! 1050 00:54:01,450 --> 00:54:03,785 ‫- هذا غاية في الجنون. ‫- قلت "انصتوا". 1051 00:54:03,952 --> 00:54:04,953 ‫لا... 1052 00:54:07,164 --> 00:54:07,956 ‫أنصتوا. 1053 00:54:08,165 --> 00:54:09,958 ‫- هذا غاية في الجنون. ‫- لا، قلت "انصتوا". 1054 00:54:12,753 --> 00:54:13,754 ‫أجل. 1055 00:54:17,049 --> 00:54:18,383 ‫أتسمعون؟ 1056 00:54:19,718 --> 00:54:21,011 ‫ثمّ... 1057 00:54:22,513 --> 00:54:23,847 ‫ثمّ... 1058 00:54:25,974 --> 00:54:28,769 ‫ينتهي، ثمّ... 1059 00:54:28,936 --> 00:54:29,978 ‫هدوء... 1060 00:54:31,021 --> 00:54:32,940 ‫أتسمعونه؟ 1061 00:54:33,065 --> 00:54:35,734 ‫أتسمعون هذا الصمت؟ ‫أنصتوا، أيمكنكم سماعه؟ 1062 00:54:37,277 --> 00:54:39,238 ‫هذا الصمتُ يعني 1063 00:54:40,489 --> 00:54:41,657 ‫أنّني حر. 1064 00:54:49,498 --> 00:54:51,208 ‫انتهى الوقت يا سيّدة (ميلز). 1065 00:54:51,375 --> 00:54:54,169 ‫سيتحدثُ معكِ الشيف في مكتبه. 1066 00:55:03,512 --> 00:55:04,513 ‫تفضّلي. 1067 00:55:14,898 --> 00:55:15,899 ‫هل اتخذتِ قرارًا؟ 1068 00:55:16,859 --> 00:55:17,860 ‫أجل. 1069 00:55:18,026 --> 00:55:19,278 ‫وماذا قررتِ؟ 1070 00:55:20,487 --> 00:55:22,656 ‫بأنّكَ كنت محقًا. 1071 00:55:24,199 --> 00:55:25,742 ‫لا ينبغي لي التواجد هنا. 1072 00:55:25,909 --> 00:55:30,706 ‫وأقول هذا باحترامٍ لأنّني ‫واثقةٌ من أنّك عبقريّ ولكنّي... 1073 00:55:30,873 --> 00:55:32,791 ‫ولكن كلّ هذا الأمر... 1074 00:55:33,000 --> 00:55:35,169 ‫لا يناسبني. 1075 00:55:35,377 --> 00:55:37,337 ‫لستِ واثقة من أنّني عبقريّ فلا تقولي ذلك. 1076 00:55:37,504 --> 00:55:38,839 ‫إنّه كذب. 1077 00:55:39,006 --> 00:55:40,424 ‫لا بأس. 1078 00:55:40,591 --> 00:55:42,301 ‫لستُ واثقة من أنّك عبقريّ. 1079 00:55:42,467 --> 00:55:43,844 ‫كنتُ أتوقّع الكثير. 1080 00:55:43,969 --> 00:55:45,429 ‫تبًا لك. 1081 00:55:45,596 --> 00:55:48,307 ‫أظنّ سيتوجبُ عليّ اتخاذ قرار نيابةً عنكِ. 1082 00:55:49,850 --> 00:55:53,562 ‫إنّكِ تنتمين إلى هنا مع ذريّتكِ. 1083 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 ‫وأيُّ ذريّة هذه؟ 1084 00:55:56,565 --> 00:55:58,275 ‫مع عمّال الجرافة. 1085 00:55:59,484 --> 00:56:00,527 ‫أظننتِ أنّي لا أستطيع البوح؟ 1086 00:56:00,652 --> 00:56:04,573 ‫إنّي أتعرّفُ إلى عامل الخدمات عند رؤيته. 1087 00:56:05,741 --> 00:56:08,452 ‫السيّد (ليبراند)، كيف تعرفينه؟ 1088 00:56:10,120 --> 00:56:11,288 ‫كنتِ تحدّقين به طوال المساء. 1089 00:56:11,496 --> 00:56:12,789 ‫أظنّكَ تعرف. 1090 00:56:13,498 --> 00:56:15,167 ‫كلّا لا أعرف. 1091 00:56:16,627 --> 00:56:19,004 ‫إذًا فقد دفعَ ثمن التجربة. 1092 00:56:19,171 --> 00:56:23,008 ‫ويُمكنني القول بصفتي مقدّم التجربة للآخر... 1093 00:56:23,175 --> 00:56:24,885 ‫إنّكِ لا تغضبين بسهولة. 1094 00:56:26,136 --> 00:56:27,721 ‫فكيف أغضبك؟ 1095 00:56:27,846 --> 00:56:29,681 ‫- لم يغضبني... ‫- (مارغو). 1096 00:56:32,100 --> 00:56:35,729 ‫أمرني بالموافقة على كلّ ما قاله وأن أواصل ‫النظر إليه بينما يمارس العادة السريّة. 1097 00:56:36,063 --> 00:56:37,147 ‫كلامٌ دقيق. 1098 00:56:37,356 --> 00:56:39,274 ‫كلّا. 1099 00:56:39,441 --> 00:56:40,984 ‫فهذا يفتقر للأصل. 1100 00:56:42,819 --> 00:56:45,322 ‫فما أغضبني... 1101 00:56:45,447 --> 00:56:47,991 ‫هو أنّه أمرني أن أخبره بأنّه كان رجلًا صالحًا 1102 00:56:48,158 --> 00:56:49,368 ‫وأنّني كنتُ ابنته 1103 00:56:49,535 --> 00:56:51,620 ‫وقد أحبّني وأحببته. 1104 00:56:51,745 --> 00:56:53,539 ‫إنّه رومانسيّ. 1105 00:56:55,582 --> 00:56:56,667 ‫لا، لستُ بحاجةٍ للتفاصيل. 1106 00:56:57,960 --> 00:56:59,837 ‫أعرف ماهيّة الزبون الفاسد. 1107 00:57:03,507 --> 00:57:04,967 ‫صحيح. 1108 00:57:07,094 --> 00:57:09,346 ‫أتستمتعين بتقديم خدماتك؟ 1109 00:57:12,182 --> 00:57:13,225 ‫أجل. 1110 00:57:14,351 --> 00:57:16,186 ‫أو إنّني اعتدتُّ عليها. 1111 00:57:18,105 --> 00:57:21,024 ‫أتستمتع بتقديم خدماتكَ؟ 1112 00:57:21,191 --> 00:57:22,484 ‫اعتدتُّ عليها... 1113 00:57:24,611 --> 00:57:27,489 ‫ولكنّي فقدتُّ الرغبة بالطهي لشخصٍ ما .منذ أمدٍ بعيد 1114 00:57:29,324 --> 00:57:30,993 ‫والإنسان يشتاقُ لهذا الشعور. 1115 00:57:33,328 --> 00:57:34,621 ‫تعالي معي. 1116 00:57:37,374 --> 00:57:39,877 ‫الجميع محبَطون! 1117 00:57:40,460 --> 00:57:43,088 ‫أيّها الحضور بالنسبة لوجبتنا القادمة... 1118 00:57:43,297 --> 00:57:46,008 ‫دعونا نستنشقُ هواء المساء! 1119 00:57:46,175 --> 00:57:47,509 ‫هيّا إلى الخارج. 1120 00:57:47,676 --> 00:57:49,094 ‫- من فضلكَ سيّدي. ‫- هيّا، الجميع إلى الخارج. 1121 00:57:49,261 --> 00:57:50,762 ‫إن استطعنا إيجاد قارب فيمكننا الهرب. 1122 00:57:50,888 --> 00:57:52,556 ‫زبائني الأوفياء أيضًا، هيّا. 1123 00:57:52,764 --> 00:57:54,016 ‫اتبعوا الشيف رجاءً. 1124 00:57:54,850 --> 00:57:57,644 ‫أودُّ التحدث معك على عُجالة أيّها الشيف. 1125 00:57:57,853 --> 00:57:59,438 ‫- هيّا! ‫- من بعدكَ رجاءً. 1126 00:57:59,605 --> 00:58:00,856 ‫الضيوف أولًا. 1127 00:58:02,191 --> 00:58:03,400 ‫(ريتشارد). 1128 00:58:08,113 --> 00:58:09,740 ‫اتبعوني. 1129 00:58:09,865 --> 00:58:12,242 ‫إلى هواء المساء الهادئ. 1130 00:58:19,875 --> 00:58:20,959 ‫لا تخافوا. 1131 00:58:21,543 --> 00:58:23,378 ‫لا شيء يستوجبُ الخوف. 1132 00:58:25,255 --> 00:58:27,716 ‫فربّما ثمّة قارب احتياطي في مكانٍ ما .ويمكننا الخروج 1133 00:58:27,883 --> 00:58:29,218 ‫إلى ماذا؟ 1134 00:58:29,426 --> 00:58:30,719 ‫- عفوًا؟ ‫- نخرج إلى ماذا؟ 1135 00:58:30,886 --> 00:58:31,929 ‫عمّ تتحدث يا أخي؟ 1136 00:58:32,095 --> 00:58:33,180 ‫- نحن موتى. ‫- لا عليك. 1137 00:58:33,430 --> 00:58:35,807 ‫- لا، بل سنموتُ الليلة. ‫- أجل، بالفعل. 1138 00:58:35,891 --> 00:58:40,229 ‫وجبتنا القادمة ستقدّمها المساعدة (كاثرين كيلر). 1139 00:58:45,692 --> 00:58:47,152 ‫طابَ مساؤكم جميعًا. 1140 00:58:49,446 --> 00:58:52,866 ‫منذُ ثلاث سنوات .حاول (جوليان سلويك) مضاجعتي 1141 00:58:54,535 --> 00:58:56,286 ‫رفضتُ ما مهّده للمضاجعة. 1142 00:58:56,495 --> 00:58:58,205 ‫وفي الأسبوع الذي تلاه حاول مجددًا. 1143 00:58:58,455 --> 00:59:00,666 ‫ورفضتُ مجددًا. 1144 00:59:02,209 --> 00:59:03,710 ‫ولكنّه لم يطردني. 1145 00:59:03,877 --> 00:59:05,170 ‫لا. 1146 00:59:05,337 --> 00:59:09,174 ‫جعلني أستمرُّ في مطبخه ‫ورفضَ أن يحدّق في عينيّ ... 1147 00:59:09,967 --> 00:59:12,970 ‫أو التحدّث إليّ بشكلٍ مباشر لثمانية أشهر. 1148 00:59:14,555 --> 00:59:16,598 ‫يمكنه فعل ذلك. 1149 00:59:16,765 --> 00:59:17,933 ‫لأنّه النجم. 1150 00:59:19,393 --> 00:59:20,853 ‫إنّه الرجل. 1151 00:59:22,062 --> 00:59:25,357 ‫وجبتنا القادمة تُدعى "نزوة الذكور". 1152 00:59:52,050 --> 00:59:53,260 ‫أنا آسف. 1153 00:59:59,725 --> 01:00:01,018 ‫سُحقًا. 1154 01:00:01,935 --> 01:00:03,478 ‫إلى زبائننا الذكور... 1155 01:00:03,645 --> 01:00:05,856 ‫نمنحكم الآن فرصةً للهرب. 1156 01:00:05,981 --> 01:00:09,109 ‫سنمنحكم بدايةً مدّتها 45 ثانية 1157 01:00:09,318 --> 01:00:12,696 ‫وعندما تنتهي .سيحاول أفراد طاقمي الإمساك بكم 1158 01:00:12,863 --> 01:00:14,072 ‫إذا أمسكوا بكم... 1159 01:00:14,615 --> 01:00:15,824 ‫حسنًا. 1160 01:00:17,326 --> 01:00:19,536 ‫تبدأ الآن الـ 45 ثانية. 1161 01:00:22,039 --> 01:00:23,165 ‫- احملي هذه. ‫- ماذا؟ 1162 01:00:23,290 --> 01:00:24,958 ‫آسف، بربّكِ، تعلمين أنّني خائف. 1163 01:00:25,083 --> 01:00:26,418 ‫إنّكِ ناقدة رائعة. 1164 01:00:28,086 --> 01:00:30,214 ‫سأبعثُ طلبًا للمعونة أوّل شيء. 1165 01:00:40,182 --> 01:00:41,350 ‫وأنت أيضًا. 1166 01:00:49,107 --> 01:00:50,400 ‫سأتركُكنّ للمطعم. 1167 01:00:55,781 --> 01:00:57,074 ‫أترغبنَ في الدخول معي؟ 1168 01:00:57,282 --> 01:00:58,742 ‫الجوّ يبرد. 1169 01:01:00,994 --> 01:01:02,454 ‫من هذا الاتجاه. 1170 01:01:05,040 --> 01:01:06,375 ‫حسنًا. 1171 01:01:06,625 --> 01:01:07,668 ‫هذا الاتجاه. 1172 01:01:22,474 --> 01:01:23,642 ‫اذهبوا! 1173 01:01:25,539 --> 01:01:27,702 {\a1}"الوجبة السادسة" 1174 01:01:33,902 --> 01:01:35,571 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا. 1175 01:01:49,501 --> 01:01:50,752 ‫هذا طبقٌ مذهل. 1176 01:01:50,878 --> 01:01:52,921 ‫حموضة مخلّل "الأوميبوشي"... 1177 01:01:54,047 --> 01:01:55,174 ‫وموجات التخمُّر. 1178 01:01:55,340 --> 01:01:57,593 ‫إنّه غنيّ ومع ذلك فهو طبيعي. 1179 01:01:57,801 --> 01:01:58,969 ‫وهو طيّبُ المذاق. 1180 01:02:00,012 --> 01:02:01,388 ‫صحيح... 1181 01:02:01,597 --> 01:02:03,610 ‫ ثمّة وقت كان سيعني لي الكثير يا سيّدة (بلوم). 1182 01:02:15,527 --> 01:02:16,987 ‫ممتاز. 1183 01:02:17,112 --> 01:02:18,572 ‫أجل، إنّه ممتاز حقًا. 1184 01:02:18,780 --> 01:02:21,325 ‫إنّه رمزٌ تعبيريّ بالنسبة لي. 1185 01:02:21,491 --> 01:02:22,492 ‫"الأوميبوشي". 1186 01:02:22,770 --> 01:02:24,077 ‫- "الأوميبوشي". ‫- "الأوميبوشي". 1187 01:02:24,244 --> 01:02:25,245 ‫إنّه ممتازٌ جدًا. 1188 01:02:26,330 --> 01:02:28,081 ‫- إنّكِ موهوبة. ‫- أشكركِ. 1189 01:02:28,207 --> 01:02:31,376 ‫عادةً لا أحبّ الرغوة، ولكن... 1190 01:02:32,252 --> 01:02:33,670 ‫لا تركض بقربي يا أخي. 1191 01:02:33,837 --> 01:02:34,838 ‫لا، أنت تركض بقربي. 1192 01:02:35,047 --> 01:02:36,757 ‫سُحقًا! إنّها غابة واسعة! 1193 01:02:36,924 --> 01:02:38,550 ‫- ابتعد عنّي! ‫- سُحقًا لكَ يا أخي! 1194 01:02:41,845 --> 01:02:43,347 ‫سُحقًا. 1195 01:02:43,555 --> 01:02:44,598 ‫يا إلهي! 1196 01:02:46,141 --> 01:02:47,142 ‫أجل. 1197 01:02:54,107 --> 01:02:55,943 ‫تعرفين زوجي. 1198 01:03:05,536 --> 01:03:07,037 ‫أجل. 1199 01:03:07,162 --> 01:03:08,413 ‫أعرفه. 1200 01:03:09,706 --> 01:03:10,832 ‫حسنًا. 1201 01:03:17,130 --> 01:03:19,132 ‫يمكنك إخبارنا. 1202 01:03:19,258 --> 01:03:20,801 ‫هل سنموت جميعًا الليلة؟ 1203 01:03:22,845 --> 01:03:25,138 ‫ إن عشتم فلن تنجح. 1204 01:03:26,181 --> 01:03:27,850 ‫- ما التي لن تنجح؟ ‫- قائمة الطعام. 1205 01:03:27,975 --> 01:03:29,434 ‫لمَ لا؟ 1206 01:03:29,601 --> 01:03:31,061 ‫تحتاجُ إلى نهاية... 1207 01:03:33,188 --> 01:03:34,857 ‫تربط الأمور معًا فكريًا. 1208 01:03:36,108 --> 01:03:37,609 ‫خلاف ذلك طعمها لذيذ ولا أحد يهتمّ. 1209 01:03:37,860 --> 01:03:39,361 ‫أعني يجب أن تمتلكي مطعمكِ الخاص. 1210 01:03:39,945 --> 01:03:42,197 ‫مفهوم؟ ويمكنني مساعدتك في ذلك. 1211 01:03:42,322 --> 01:03:44,533 ‫- يقينًا يمكنك هذا سيّدة (بلوم). ‫- يمكنني. 1212 01:03:44,700 --> 01:03:46,243 ‫علينا التحدث بشأن... 1213 01:03:49,079 --> 01:03:50,330 ‫أمر الموت. 1214 01:03:50,497 --> 01:03:53,250 ‫كلّ شخص مات كان بسبب إقناعي حقيقةً. 1215 01:03:54,668 --> 01:03:56,587 ‫وأنا فخورة بذلك. 1216 01:04:00,132 --> 01:04:01,758 ‫- أتريد إحداكنّ نبيذًا؟ سُحقًا. ‫- أجل من فضلكِ. 1217 01:04:03,051 --> 01:04:04,052 ‫أشكركِ. 1218 01:04:09,266 --> 01:04:10,475 ‫سمعتُ فرقعة. 1219 01:04:15,397 --> 01:04:16,398 ‫سُحقًا! 1220 01:04:17,149 --> 01:04:18,150 ‫سُحقًا! 1221 01:04:33,582 --> 01:04:35,334 ‫لقمةٌ مميّزة لآخر ضيف يُقبض عليه. 1222 01:04:35,542 --> 01:04:38,921 ‫تلاعُب بسيط على بيضة "باسارد" ‫ مع كريمة طازجة وقيقب. 1223 01:04:44,176 --> 01:04:45,594 ‫- استمتع. ‫- أشكرك. 1224 01:04:47,930 --> 01:04:51,225 ‫لا يعني أنّكنّ تكترثن لذلك يا رفيقاتي... 1225 01:04:51,308 --> 01:04:53,977 ‫ولكن اسمي ليس "مارغو". 1226 01:04:54,144 --> 01:04:55,395 ‫بل "إيرين". 1227 01:04:55,521 --> 01:04:57,397 ‫وأنا من مدينة "بروكتون" في "ماساتشوستس"... 1228 01:05:00,817 --> 01:05:02,069 ‫فهذا ما فى الأمر. 1229 01:05:06,281 --> 01:05:07,282 ‫انتهت الحفلة. 1230 01:05:11,286 --> 01:05:12,287 ‫تعالوا أيّها السادة. 1231 01:05:13,455 --> 01:05:15,165 ‫- أهلًا بعودتكم. ‫- على ماذا حصلت؟ 1232 01:05:15,290 --> 01:05:16,291 ‫سيّدي؟ رجاءً. 1233 01:05:16,500 --> 01:05:18,377 ‫معذرةً، آسف. سأتولّى أمر ذلك، شكرًا. 1234 01:05:18,544 --> 01:05:20,838 ‫سيّدة (بلوم) من فضلك. 1235 01:05:21,046 --> 01:05:22,840 ‫- اسمحي لي. ‫- لا بأس. 1236 01:05:27,302 --> 01:05:28,095 ‫تفضّلي. 1237 01:05:28,720 --> 01:05:30,097 ‫يا إلهي! 1238 01:05:35,310 --> 01:05:36,728 ‫كيف كان حالكَ هناك؟ 1239 01:05:36,937 --> 01:05:39,857 ‫تصرّفتُ بروعة، قتلته. 1240 01:05:40,023 --> 01:05:41,567 ‫أنا الوحيد الذي هرب. 1241 01:05:42,609 --> 01:05:44,903 ‫أنا آسف، أنا فاشلٌ للغاية. 1242 01:05:45,112 --> 01:05:46,488 ‫لا عليك. 1243 01:05:48,615 --> 01:05:50,659 ‫كنتُ أسرق منكَ المال. 1244 01:05:51,410 --> 01:05:52,578 ‫أعلم. 1245 01:05:53,787 --> 01:05:55,289 ‫أعلمُ إنّك تعلم. 1246 01:05:55,455 --> 01:05:57,916 ‫كتبتُ توصيةً سلبيّة إلى "سونى". 1247 01:05:59,334 --> 01:06:00,794 ‫أعلم، فقد أرسلتَ لي نسخة منها. 1248 01:06:02,337 --> 01:06:04,047 ‫يا رفاق... 1249 01:06:04,214 --> 01:06:07,509 ‫يؤسفني أنّ قائمتنا لا يمكن أن تستمر كما مُخطط 1250 01:06:07,676 --> 01:06:10,929 ‫حتى نتعاملُ مع مسألة لم تُحل. 1251 01:06:11,263 --> 01:06:12,264 ‫أنت. 1252 01:06:14,600 --> 01:06:16,143 ‫أنا؟ 1253 01:06:17,895 --> 01:06:19,021 ‫أنت. 1254 01:06:21,481 --> 01:06:23,108 ‫قُل لي سبب وجودكَ هنا. 1255 01:06:26,361 --> 01:06:28,947 ‫- لأنّني أردتُّ أن... ‫- ابتلع الطعام أولًا. 1256 01:06:31,742 --> 01:06:33,368 ‫أردتُّ أن أجرّب طعامك أيّها الشيف. 1257 01:06:33,452 --> 01:06:34,661 ‫وماذا قيلَ لك؟ 1258 01:06:36,622 --> 01:06:38,874 ‫وماذا قيلَ لكَ مسبقًا؟ 1259 01:06:41,793 --> 01:06:44,838 ‫أخبرتني أنّها ستكون أعظم ‫قائمة طعام مبتكرة إطلاقًا. 1260 01:06:45,005 --> 01:06:46,423 ‫صحيح، وماذا بعد؟ 1261 01:06:51,053 --> 01:06:53,347 ‫وسيموت الجميع. 1262 01:06:53,472 --> 01:06:54,473 ‫"سيموت الجميع." 1263 01:06:55,807 --> 01:06:57,559 ‫حظيتَ بموعدٍ. 1264 01:06:57,726 --> 01:07:00,187 ‫يبدو أنّي أتذكر أنّك حظيت بموعد. 1265 01:07:00,354 --> 01:07:02,272 ‫وليست الشابة التي هنا الليلة... 1266 01:07:03,106 --> 01:07:05,484 ‫فماذا حدث لها؟ موعدكَ؟ 1267 01:07:07,110 --> 01:07:09,029 ‫انفصلت عنّي أيّها الشيف. 1268 01:07:09,196 --> 01:07:10,739 ‫فأتيتَ بـ (مارغو). 1269 01:07:12,741 --> 01:07:14,117 ‫لماذا؟ 1270 01:07:15,327 --> 01:07:17,412 ‫لأنّك لا توفّر مقاعدًا لشخص واحد. 1271 01:07:17,538 --> 01:07:20,707 ‫فوظّفتها وتعلمَ أنّها ستموت. 1272 01:07:23,961 --> 01:07:26,046 ‫- أجل. ‫- أيّها السافل اللعين! 1273 01:07:26,755 --> 01:07:28,757 ‫سأقتلكَ يا (تايلر). 1274 01:07:31,218 --> 01:07:32,427 ‫اهدئي. 1275 01:07:37,349 --> 01:07:39,893 ‫لا يمكنكَ لومها، ألست هكذا؟ 1276 01:07:40,102 --> 01:07:41,895 ‫تواصلتُ معكَ لثمانية أشهر... 1277 01:07:42,104 --> 01:07:45,440 ‫ومنحتكَ يا (تايلر) إذنًا للدخول إلى عالمنا. 1278 01:07:46,358 --> 01:07:48,527 ‫وجعلتكَ تُقسم على السريّة. 1279 01:07:49,486 --> 01:07:51,488 ‫لمَ تظنّني سأفعل ذلك؟ 1280 01:07:51,655 --> 01:07:53,490 ‫- أردتَني هنا لأنّ... ‫- لماذا؟ لماذا؟ 1281 01:07:53,615 --> 01:07:55,576 ‫قلتَ إنّني أعرف الكثير عن الطعام... 1282 01:07:55,742 --> 01:07:57,578 ‫صحيح، فأنتَ لا تشبه الآخرين، ألست كذلك؟ 1283 01:07:57,744 --> 01:08:00,664 ‫- أعني أنك تعرف بماهيّة المشروع. ‫- أجل. 1284 01:08:00,831 --> 01:08:02,332 ‫- وعرفتَ بماهيّة نكهة "البرغموت". ‫- أجل. 1285 01:08:02,457 --> 01:08:04,209 ‫- تمكنتُ من تذوُّقها. ‫- صحيح، تمكنت. 1286 01:08:04,376 --> 01:08:05,836 ‫صحيح، أعلم ولكنّك ميّزتها. 1287 01:08:06,461 --> 01:08:08,088 ‫- اخترتَها. ‫- صحيح. 1288 01:08:08,255 --> 01:08:09,381 ‫وهذا أعجبَني. 1289 01:08:09,506 --> 01:08:10,591 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 1290 01:08:10,757 --> 01:08:12,509 ‫أعني إنّك طاهٍ. 1291 01:08:12,676 --> 01:08:14,887 ‫ينتمي الطهاة إلى المطبخ. 1292 01:08:15,137 --> 01:08:16,096 ‫مفهوم؟ 1293 01:08:16,305 --> 01:08:17,723 ‫نعم أيّها الشيف. 1294 01:08:17,848 --> 01:08:18,724 ‫أجل. 1295 01:08:19,641 --> 01:08:21,018 ‫- تعال معي. ‫- حقًا؟ 1296 01:08:21,185 --> 01:08:22,186 ‫أنا؟ حقًا؟ 1297 01:08:22,436 --> 01:08:23,979 ‫نعم، لديّ شيءٌ من أجلك. 1298 01:08:25,355 --> 01:08:26,523 ‫حسنًا. 1299 01:08:26,732 --> 01:08:28,817 ‫تعال هنا، إنّها بحوزة (إلسا). 1300 01:08:29,026 --> 01:08:30,611 ‫إنّها سُترة الشيف. 1301 01:08:34,031 --> 01:08:35,449 ‫مجاملةُ "هوثورن". 1302 01:08:40,537 --> 01:08:42,080 ‫- رائع. ‫- أشكرك. 1303 01:08:42,289 --> 01:08:44,791 ‫تبدو أنيقًا. ‫ألا يبدو أنيقًا يا (مارغو)؟ 1304 01:08:44,917 --> 01:08:47,002 ‫- ألا يبدو أنيقًا؟ ‫- نعم أيّها الشيف. 1305 01:08:47,169 --> 01:08:49,713 ‫السيّد الشاب الوسيم. 1306 01:08:52,508 --> 01:08:54,510 ‫سأخصّص لكَ السُّترة. 1307 01:08:55,636 --> 01:08:58,055 ‫"ت، أ" 1308 01:08:58,222 --> 01:09:00,057 ‫"ي، ل" 1309 01:09:01,517 --> 01:09:02,601 ‫"ر" 1310 01:09:04,269 --> 01:09:05,437 ‫أشكرك. 1311 01:09:06,355 --> 01:09:07,147 ‫أشكرك. 1312 01:09:07,356 --> 01:09:09,191 ‫- أنا فخورٌ بك. ‫- أشكركَ يا شيف. 1313 01:09:09,399 --> 01:09:11,735 ‫والآن اطبخ يا (تايلر). 1314 01:09:13,070 --> 01:09:14,321 ‫ماذا؟ 1315 01:09:14,488 --> 01:09:15,489 ‫اطبخ. 1316 01:09:15,697 --> 01:09:18,283 ‫- أنتَ طاهٍ فاطبخ. ‫- أجهلُ ما إذا كنتُ قادرًا على الطبخ هنا. 1317 01:09:18,450 --> 01:09:20,661 ‫- اطبخ. ‫- الآن؟ لا أستطيع... 1318 01:09:20,869 --> 01:09:22,371 ‫اطبخ! هيّا حالًا. 1319 01:09:23,413 --> 01:09:24,706 ‫ماذا يلزمك؟ لدينا كلّ شيء. 1320 01:09:24,873 --> 01:09:25,916 ‫- من فضلكم قوموا لمشاهدة الإثبات. ‫- لا تَخف. 1321 01:09:26,166 --> 01:09:27,417 ‫ماذا تريد... 1322 01:09:28,043 --> 01:09:30,712 ‫- من فضلكم قوموا لمشاهدة الإثبات. ‫- تعالوا جميعًا من فضلكم. 1323 01:09:30,838 --> 01:09:34,716 ‫سيُثبتُ (تايلر) مهارتهُ في الطبخ. 1324 01:09:34,883 --> 01:09:36,593 ‫- من فضلكم قوموا لمشاهدة الإثبات. ‫- جميعًا من فضلكم. 1325 01:09:36,718 --> 01:09:38,053 ‫تعالوا، اقتربوا. 1326 01:09:38,220 --> 01:09:39,388 ‫ماذا تحتاج؟ 1327 01:09:41,139 --> 01:09:43,600 ‫- كُرّاث. ‫- أحضروا الكُرّاث للطاهي. 1328 01:09:44,142 --> 01:09:45,978 ‫هذا مكانكَ، ماذا بعد؟ 1329 01:09:50,023 --> 01:09:51,900 ‫- أتريد بعض الفضلات؟ ‫- لا. 1330 01:09:53,402 --> 01:09:55,737 ‫- كُرّاث أندلسي. ‫- الكُرّاث الأندلسي للذوّاقين. 1331 01:09:55,863 --> 01:09:58,115 ‫- إنّه سيّد الطعام الاستثائي! ‫- معذرة، آسف. 1332 01:09:58,282 --> 01:10:00,951 ‫فليتجمّع الكل. ‫يجب أن نتعلّم من (تايلر). 1333 01:10:01,869 --> 01:10:07,124 ‫هذه طريقةٌ جديدة للتقطيع .كنّا نجهلها للأسف 1334 01:10:07,249 --> 01:10:08,375 ‫ماذا بعد؟ 1335 01:10:09,209 --> 01:10:10,335 ‫زبدة. 1336 01:10:10,460 --> 01:10:12,963 ‫زبدة؟ .الكُرّاث العادي والكُرّاث الأندلسي محمّصٌ بالزبدة 1337 01:10:13,172 --> 01:10:15,924 ‫أشهدُ ثورةً في الطبخ. 1338 01:10:16,258 --> 01:10:18,218 ‫أتريد بروتين؟ 1339 01:10:18,385 --> 01:10:20,179 ‫- لحم ضأن. ‫- لحم ضأن! 1340 01:10:51,210 --> 01:10:52,211 ‫أجل، أظنّه اكتمل يا شيف. 1341 01:10:52,377 --> 01:10:53,754 ‫أتظنّه اكتمل؟ أواثق أنتَ؟ 1342 01:10:53,921 --> 01:10:55,964 ‫ربّما تودُّ هرسهُ في "باكوجيت". 1343 01:10:56,798 --> 01:10:57,799 ‫لا. 1344 01:11:07,768 --> 01:11:08,852 ‫يا للهول. 1345 01:11:10,187 --> 01:11:11,813 ‫يا للهول. 1346 01:11:11,939 --> 01:11:13,982 ‫حقيقةً إنّه جدًا... 1347 01:11:14,191 --> 01:11:15,192 ‫رديء. 1348 01:11:29,915 --> 01:11:34,795 ‫إنّك سبب لنفاد السرّية من فنّنا. 1349 01:11:36,380 --> 01:11:38,173 ‫تفهم ذلك الآن، صحيح؟ 1350 01:11:39,883 --> 01:11:41,218 ‫آسف يا شيف. 1351 01:11:42,094 --> 01:11:44,012 ‫تعال يا بُنيّ. 1352 01:11:46,265 --> 01:11:47,349 ‫اقترب. 1353 01:12:10,247 --> 01:12:11,540 ‫أمرُكَ يا شيف. 1354 01:12:25,137 --> 01:12:27,055 ‫وأنتِ حرّة الآن أيضًا. 1355 01:12:31,768 --> 01:12:34,271 ‫أيّها السيدات والسادة ‫أريد أن أعتذر لكم. 1356 01:12:34,438 --> 01:12:37,816 ‫ما رأيتموه للتوّ لم يكُن جزءًا من القائمة. 1357 01:12:38,025 --> 01:12:39,902 ‫نسعى لبلوغ الكمال... 1358 01:12:40,819 --> 01:12:45,282 ‫والذي هو معدومٌ بالتأكيد ‫ويصعب عليّ تقبُّل هذه الحقيقة. 1359 01:12:45,449 --> 01:12:46,491 ‫لذا سامحوني رجاءً. 1360 01:12:47,743 --> 01:12:48,827 ‫تعالي معي. 1361 01:12:55,375 --> 01:12:57,002 ‫وإلى هنا يُختتم إثباتنا. 1362 01:12:57,169 --> 01:12:58,003 ‫عودوا إلى مقاعدكم رجاءً. 1363 01:12:59,046 --> 01:13:00,339 ‫اصغي إليّ. 1364 01:13:01,423 --> 01:13:03,967 ‫ثمّة وجبة واحدة لذيذة في قائمتنا. 1365 01:13:04,134 --> 01:13:05,552 ‫هذا يعني أنه يجب أن نتأهّب للحلوى. 1366 01:13:06,512 --> 01:13:10,641 ‫تتطلبُ الحلوى برميلًا ضخمًا والذي يُفترض .أن يكون في الزاوية هناك 1367 01:13:11,308 --> 01:13:12,809 ‫أترين برميلًا؟ 1368 01:13:13,852 --> 01:13:15,854 ‫- لا، لا أرى. ‫- ولا أنا أراه. 1369 01:13:15,979 --> 01:13:20,442 ‫وهذا لأنّ زميلتي المتهاونة (إلسا) ‫نسيَت أن تكلّف شخصًا بإحضاره. 1370 01:13:21,860 --> 01:13:25,113 .‫ولهذا يا (مارغو) ‫ستُحضرين البرميل بدلًا من ذلك 1371 01:13:25,948 --> 01:13:28,158 ‫- أنا؟ ‫- نعم، أتذكرين غرفة التدخين؟ 1372 01:13:28,909 --> 01:13:30,577 ‫ربّما لا أتذكّرها... 1373 01:13:30,744 --> 01:13:34,957 ‫- ربّما يجبُ على واحد منّا يا شيف... ‫- (مارغو) واحدة منّا الآن يا (إلسا). 1374 01:13:35,123 --> 01:13:36,917 ‫مفهوم يا (مارغو)؟ 1375 01:13:37,084 --> 01:13:38,460 ‫- نعم. ‫- نعم، ماذا؟ 1376 01:13:39,837 --> 01:13:41,839 ‫نعم يا شيف. 1377 01:13:41,964 --> 01:13:43,590 ‫أعطيها مفتاح غرفة التدخين يا (إلسا). 1378 01:13:45,759 --> 01:13:47,594 ‫نعم يا شيف. 1379 01:13:53,058 --> 01:13:54,268 ‫اذهبي! 1380 01:13:54,476 --> 01:13:55,602 ‫اذهبي! 1381 01:14:36,351 --> 01:14:37,603 ‫معذرةً. 1382 01:14:39,605 --> 01:14:41,398 ‫آسف يا شيف. 1383 01:14:41,523 --> 01:14:42,691 ‫سيّد (سلويك). 1384 01:14:44,234 --> 01:14:45,027 ‫مرحبًا. 1385 01:14:45,861 --> 01:14:47,404 ‫ما الأمر؟ 1386 01:14:48,906 --> 01:14:50,866 ‫اسمع... 1387 01:14:50,991 --> 01:14:51,992 ‫ما أردتّهُ... 1388 01:14:52,159 --> 01:14:54,203 ‫أردتُّ أن أقول لأنّني... 1389 01:14:54,411 --> 01:14:56,997 ‫لا أريد أن أبدو كأيّ شيء هنا أو نحوه... 1390 01:14:57,122 --> 01:15:00,417 ‫ولكنّي لا أعتقد أنّ ذلك عادلًا. 1391 01:15:00,584 --> 01:15:01,793 ‫ربّما. 1392 01:15:01,919 --> 01:15:02,836 ‫لو... 1393 01:15:02,961 --> 01:15:05,422 ‫أتودُّ معرفة سبب عقابك؟ 1394 01:15:09,092 --> 01:15:10,677 ‫بالتأكيد. 1395 01:15:10,844 --> 01:15:15,057 ‫رأيتُ فيلمًا يُدعى ‫"اتصل بالدكتور (صن شاين)". .ولم أستمتع به 1396 01:15:15,807 --> 01:15:16,808 ‫مهلًا، عفوًا؟ 1397 01:15:16,934 --> 01:15:18,852 ‫كان يوم الأحد. 1398 01:15:18,977 --> 01:15:21,063 ‫يوم إجازتي لشهور. 1399 01:15:21,188 --> 01:15:24,191 ‫أعزّ يوم عليّ. ‫الذي سُمح لي بالعيش فيه. 1400 01:15:24,399 --> 01:15:28,278 ‫ثم رأيتُ فيلم ‫"اتصل بالدكتور (صن شاين)". .وحدي في السينما 1401 01:15:28,445 --> 01:15:31,490 ‫ولكنّي لم أُخرجه. ‫مثّلتُ فيه وحسب. 1402 01:15:31,657 --> 01:15:34,743 ‫ذِكرى وجهكَ في ذلك الفيلم... 1403 01:15:35,494 --> 01:15:38,664 ‫ورؤيتكَ تلاحقني الآن من جديد. 1404 01:15:38,789 --> 01:15:39,831 ‫وتقودني. 1405 01:15:40,457 --> 01:15:44,461 ‫ماذا يحدث للفنان عندما يضيع هدفه؟ 1406 01:15:45,045 --> 01:15:46,672 ‫مثيرٌ للشفقة. 1407 01:15:47,130 --> 01:15:48,549 ‫بلى أنتَ محقّ. 1408 01:15:52,344 --> 01:15:53,637 ‫وماذا عنها؟ 1409 01:15:54,513 --> 01:15:55,889 ‫ما المدرسة التي التحقتِ بها؟ 1410 01:15:56,557 --> 01:15:57,766 ‫"براون". 1411 01:15:57,933 --> 01:15:58,976 ‫مِنحة طلّابيّة؟ 1412 01:15:59,935 --> 01:16:00,978 ‫كلّا. 1413 01:16:01,144 --> 01:16:02,688 ‫آسف، ستموتين. 1414 01:17:06,043 --> 01:17:07,878 ‫أيّها السافل. 1415 01:17:10,130 --> 01:17:11,381 ‫حقًا؟ 1416 01:17:29,149 --> 01:17:31,818 ‫لا يُسمح لشخص بدخول منزل الشيف. 1417 01:17:32,027 --> 01:17:33,487 ‫أتظنّين نفسكِ مميّزة؟ 1418 01:17:36,615 --> 01:17:38,951 ‫تمرّدتِ على هذا الدستور. 1419 01:17:44,164 --> 01:17:47,960 ‫أهتمّ بالزبائن كي يهتمّ الشيف بقائمة الطعام. 1420 01:17:52,965 --> 01:17:55,342 ‫كنتِ مصدر إزعاج منذ قدومك. 1421 01:17:55,467 --> 01:17:57,302 ‫آسفة. 1422 01:17:58,011 --> 01:18:00,138 ‫إن كنتِ لا تمانعين بالسؤال... 1423 01:18:00,889 --> 01:18:02,182 ‫لماذا تموتين من أجله؟ 1424 01:18:02,808 --> 01:18:04,726 ‫لن تستبدليني. 1425 01:18:04,852 --> 01:18:06,478 ‫أستبدلكِ؟ 1426 01:18:06,687 --> 01:18:08,021 ‫ثقي بي ليس لديّ... 1427 01:18:16,405 --> 01:18:18,115 ‫لا، لا! 1428 01:18:42,097 --> 01:18:43,640 ‫توقّفي! 1429 01:18:43,807 --> 01:18:44,808 ‫كفاكِ! 1430 01:18:45,017 --> 01:18:47,853 ‫لم يخبرني بشأن البرميل. 1431 01:18:48,061 --> 01:18:49,354 ‫لم أنسَ. 1432 01:18:51,732 --> 01:18:53,442 ‫يا إلهي! 1433 01:20:42,301 --> 01:20:43,302 ‫يا إلهي! 1434 01:20:51,977 --> 01:20:52,895 ‫مرحبًا؟ 1435 01:20:53,061 --> 01:20:58,775 ‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزي (برايس). 1436 01:20:58,901 --> 01:21:04,489 ‫عيد ميلاد سعيد. 1437 01:21:04,698 --> 01:21:06,200 ‫هل أخبرتهم بعيد ميلادي؟ 1438 01:21:06,658 --> 01:21:08,577 ‫بدا مُسلّيًا منذ ثلاث ساعات. 1439 01:21:08,827 --> 01:21:09,953 ‫أشكرك. 1440 01:21:17,211 --> 01:21:19,671 ‫اتركيه هناك. 1441 01:21:19,838 --> 01:21:21,131 ‫واجلسي. 1442 01:21:26,011 --> 01:21:29,806 ‫أريدك أن تفهمي شيئًا يا (مارغو). 1443 01:21:35,854 --> 01:21:37,856 ‫أنا وحشٌ. 1444 01:21:38,065 --> 01:21:40,192 ‫لا، بل كنتُ وحشًا. 1445 01:21:40,651 --> 01:21:42,861 ‫وفاجرًا. 1446 01:21:43,028 --> 01:21:46,198 ‫ولكن كل ما أفعله الليلة هو طاهر. 1447 01:21:46,365 --> 01:21:47,324 ‫بلا غرور. 1448 01:21:47,574 --> 01:21:51,036 ‫وأخيرًا قد انزاحَ الألم. 1449 01:21:52,287 --> 01:21:54,289 ‫يدا الشيف. 1450 01:21:54,414 --> 01:21:56,708 ‫ضدّ الاحتراق. 1451 01:21:57,209 --> 01:22:02,840 ‫يُمكنني حمل حديد الصبّ من فرنٍ ساخن .إلى طاولتكِ دون وقاية 1452 01:22:04,591 --> 01:22:06,552 ‫لم أعُد أصاب بأذى يا (مارغو). 1453 01:22:07,469 --> 01:22:10,931 ‫كما قال الدكتور (كينغ) ‫"ندركُ بالتجربة الموجعة... 1454 01:22:11,098 --> 01:22:14,726 ...‫...أنّ الجائر لا يمنح الحريّة طواعية 1455 01:22:15,269 --> 01:22:18,021 ‫...بل على المستضعَف أن يطلبها" 1456 01:22:18,146 --> 01:22:19,898 ‫هل اقتبس للتوّ من (مارتن لوثر كينغ)؟ 1457 01:22:20,065 --> 01:22:21,191 ‫- نعم. ‫- نعم اقتبس. 1458 01:22:25,362 --> 01:22:26,405 ‫ماذا؟ 1459 01:22:29,366 --> 01:22:31,577 ‫أرى أنّكِ وجدتّ الراديو خاصّتنا. 1460 01:22:31,702 --> 01:22:33,662 ‫إخلاء غرفة الطعام فورًا. 1461 01:22:33,829 --> 01:22:34,663 ‫إنّه قارب! 1462 01:22:36,540 --> 01:22:37,958 ‫هل اتصلتِ بأحد؟ 1463 01:22:40,002 --> 01:22:41,086 ‫- إنّه قارب. ‫- إنّه قارب. 1464 01:22:44,339 --> 01:22:45,549 ‫ماذا؟ ماذا تفعل؟ 1465 01:22:49,094 --> 01:22:50,637 ‫- برِفق، برِفق، هناك! ‫- ماذا تفعل بذلك يا رجل؟ 1466 01:22:50,846 --> 01:22:51,847 ‫ترفّق بذلك يا أخي. 1467 01:22:54,558 --> 01:22:55,976 ‫ضيّقه، ضيّقه. 1468 01:22:56,602 --> 01:22:57,436 ‫جيّد. 1469 01:23:01,023 --> 01:23:02,816 ‫ستميلون إلى طلب المعونة. 1470 01:23:02,983 --> 01:23:04,359 ‫- وحتى الالتماس. ‫- لا، لا. 1471 01:23:04,568 --> 01:23:06,945 ‫وسيكون هذا طائشًا. ‫ليس بوسعه مساعدتكم. 1472 01:23:07,112 --> 01:23:08,280 ‫اسألوا أنفسكم أمرين. 1473 01:23:08,405 --> 01:23:12,451 ‫أولًا، إن كنتم راغبين فى تحمُّل ‫مسؤولية موت رجل بريء. 1474 01:23:12,618 --> 01:23:16,246 ‫وثانيًا اسألوا أنفسكم ‫أنّ هذا المساء بأكمله 1475 01:23:16,413 --> 01:23:18,707 ‫لمَ لم تبذلوا جهدًا في المقاومة؟ 1476 01:23:19,416 --> 01:23:21,543 ‫لتخرجوا من هنا؟ 1477 01:23:21,710 --> 01:23:23,045 ‫بصراحة ربّما لديكم 1478 01:23:24,129 --> 01:23:25,923 ‫شيءٌ لتفكروا بشأنه. 1479 01:23:35,098 --> 01:23:37,768 ‫طاب مساؤك أيّها الضابط. ‫كيف لنا أن نساعدك؟ 1480 01:23:38,018 --> 01:23:39,645 ‫تلقّيتُ بلاغًا عن حالة اضطراب. 1481 01:23:40,562 --> 01:23:41,563 ‫هنا؟ 1482 01:23:42,439 --> 01:23:44,066 ‫أيُّ نوعٍ من الاضطراب؟ 1483 01:23:45,442 --> 01:23:47,444 ‫عنيف. 1484 01:23:47,903 --> 01:23:49,863 ‫- هل أنتَ مالك المطعم؟ ‫- أنا الشيف الإداري. 1485 01:23:50,030 --> 01:23:52,950 ‫تحوّلت المِلكيّة مؤخرًا ولكنها قصّة أخرى. 1486 01:23:53,075 --> 01:23:55,327 ‫والآن لا أودُّ أن أكون وقحًا ولكن كما ترى... 1487 01:23:55,452 --> 01:23:56,995 ‫نحن الآن في أثناء تأديتنا للخدمة. 1488 01:24:01,416 --> 01:24:04,503 ‫هل أبلغَ أحدكم عن مشكلة الليلة من على الراديو؟ 1489 01:24:09,383 --> 01:24:13,637 ‫لسنا معتادين على .تقديم راديو لضيوفنا مع وجباتهم 1490 01:24:25,357 --> 01:24:26,358 ‫مهلًا. 1491 01:24:27,192 --> 01:24:28,026 ‫هل أنتَ... 1492 01:24:29,027 --> 01:24:31,488 ‫نعم، أنا. 1493 01:24:31,989 --> 01:24:34,074 ‫أنا من أشدّ معجبيك. 1494 01:24:34,783 --> 01:24:35,868 ‫أشكرك. 1495 01:24:36,076 --> 01:24:37,119 ‫أترغب بتوقيعه؟ 1496 01:24:41,665 --> 01:24:42,666 ‫لا أريدُ إزعاجك. 1497 01:24:42,833 --> 01:24:45,377 ‫لا، لن أنزعج. 1498 01:24:45,502 --> 01:24:46,545 ‫ليس لديّ... 1499 01:24:47,462 --> 01:24:49,047 ‫لا، لدينا قلم. 1500 01:24:49,214 --> 01:24:50,215 ‫فلنوقّع. 1501 01:24:51,175 --> 01:24:52,467 ‫أجل. 1502 01:24:52,593 --> 01:24:53,594 ‫أشكرك. 1503 01:24:55,721 --> 01:24:56,722 ‫- ما اسمك؟ ‫- (ديل). 1504 01:24:56,972 --> 01:24:58,473 ‫كيف حالكَ يا (ديل)؟ 1505 01:24:58,849 --> 01:25:00,058 ‫مرحبًا. 1506 01:25:00,225 --> 01:25:01,226 ‫إنّك عظيم. 1507 01:25:02,477 --> 01:25:04,229 ‫أنا وزوجتي أحببنا ذلك... 1508 01:25:04,813 --> 01:25:07,065 ‫ما اسم ذلك الفيلم؟ ‫الذي تلعب فيه دور الجرّاح؟ 1509 01:25:07,232 --> 01:25:08,233 ‫أجل. 1510 01:25:08,400 --> 01:25:09,776 ‫"اتصل بالدكتور (صن شاين)". 1511 01:25:09,943 --> 01:25:11,570 ‫أجل، شيء عظيم. 1512 01:25:11,778 --> 01:25:12,571 ‫تفضّل. 1513 01:25:13,238 --> 01:25:14,489 ‫شكرًا جزيلًا. 1514 01:25:16,491 --> 01:25:17,492 ‫حسنًا. 1515 01:25:18,327 --> 01:25:21,580 ‫آسف مجددًا على إزعاجكم يا رفاق. 1516 01:25:21,705 --> 01:25:22,998 ‫سأغادر الآن. 1517 01:25:23,165 --> 01:25:24,708 ‫شكرًا على ما تفعله يا رجل. 1518 01:25:24,833 --> 01:25:26,668 ‫شكرًا على خدمتك. 1519 01:25:29,550 --> 01:25:31,121 {\a1}"ساعدنا" 1520 01:25:37,338 --> 01:25:38,923 ‫ضعوا أيديكم على رؤوسكم فورًا! 1521 01:25:39,139 --> 01:25:41,391 ‫لا، إنّك تمزح. 1522 01:25:41,517 --> 01:25:42,518 ‫إنّك تمزح. 1523 01:25:42,684 --> 01:25:43,894 ‫لا أمزح يا سيّدي. 1524 01:25:44,728 --> 01:25:46,563 ‫بربّك، واضح أنّ هناك سوء فهم. 1525 01:25:46,688 --> 01:25:47,731 ‫ساعدنا! 1526 01:25:47,898 --> 01:25:50,400 ‫- أجل! أجل. ‫- يريدُ قتلنا جميعًا. 1527 01:25:50,567 --> 01:25:52,569 ‫عودوا إلى مقاعدكم جميعًا. ‫عودوا إلى مقاعدكم فورًا. 1528 01:25:52,694 --> 01:25:53,695 ‫إنّه مجنون! 1529 01:25:53,862 --> 01:25:55,239 ‫عُد إلى كُرسيكَ فورًا. 1530 01:25:55,405 --> 01:25:57,449 ‫الزموا الصمت جميعًا وعودوا إلى أماكنكم. 1531 01:25:57,574 --> 01:25:59,743 ‫اجلسوا حالًا! 1532 01:26:00,410 --> 01:26:01,328 ‫هدوء! 1533 01:26:01,495 --> 01:26:02,955 ‫- إنّه هو. ‫- هو! 1534 01:26:03,163 --> 01:26:05,415 ‫- جميعًا! ‫- يريدُ قتلنا جميعًا. 1535 01:26:05,541 --> 01:26:06,834 ‫لا تتكلموا! 1536 01:26:09,670 --> 01:26:10,587 ‫أنت. 1537 01:26:11,505 --> 01:26:13,423 ‫اجثُ على رُكبتيك ‫ويديك فوق رأسك حالًا. 1538 01:26:13,590 --> 01:26:14,591 ‫أجل! 1539 01:26:15,175 --> 01:26:15,968 ‫شكرًا لك. 1540 01:26:17,302 --> 01:26:18,679 ‫لقد أُطيحَ بك! 1541 01:26:18,846 --> 01:26:20,430 ‫أجل، أجل. 1542 01:26:21,098 --> 01:26:21,932 ‫يا إلهي! 1543 01:26:22,140 --> 01:26:23,976 ‫جميع هؤلاء الحمقى في صفّهم يا سيّدي فاحترس. 1544 01:26:24,184 --> 01:26:25,602 ‫- هدوء! ‫- سُحقًا لك! 1545 01:26:25,811 --> 01:26:26,979 ‫- الزموا الهدوء. ‫- اللعنة عليك! 1546 01:26:27,938 --> 01:26:30,107 ‫لا يتحرّك أحد حتى أقول ذلك. 1547 01:26:31,024 --> 01:26:32,150 ‫لا يتحرّك أحد. 1548 01:26:36,905 --> 01:26:38,115 ‫- لا، لا. ‫- ماذا تفعلين؟ 1549 01:26:38,323 --> 01:26:39,449 ‫مهلًا، مهلًا. 1550 01:26:39,616 --> 01:26:41,159 ‫- هو، هو. ‫- لا! 1551 01:26:51,336 --> 01:26:52,713 ‫شكرًا لكَ يا (ديل). 1552 01:26:59,887 --> 01:27:00,929 ‫أحسنتَ صُنعًا. 1553 01:27:03,432 --> 01:27:06,602 ‫ففي المطبخ إمّا نعمل معًا ‫أو لا شيء يعمل إطلاقًا. 1554 01:27:07,978 --> 01:27:08,979 ‫نعملُ كفريق. 1555 01:27:13,942 --> 01:27:15,152 ‫أنتِ... 1556 01:27:15,319 --> 01:27:17,863 ‫(مارغو) من "نبراسكا". 1557 01:27:21,283 --> 01:27:24,119 ‫خُنتِ حبلَ ثقتنا المقدّس. 1558 01:27:25,287 --> 01:27:29,416 ‫وقد أظهرتِ مكركِ لتكوني طائشة. 1559 01:27:30,876 --> 01:27:32,461 ‫كنتُ مخطئًا. 1560 01:27:32,669 --> 01:27:34,880 ‫أنتِ عاهرةٌ متقبّلة لذلك. 1561 01:27:35,881 --> 01:27:37,382 ‫كالبقيّة. 1562 01:27:49,394 --> 01:27:51,772 ‫زيّنوا الطبق في خمس دقائق! 1563 01:27:51,897 --> 01:27:53,732 ‫أمرُكَ يا شيف. 1564 01:28:31,395 --> 01:28:32,771 ‫لا يُعجبني طعامك. 1565 01:28:32,938 --> 01:28:33,939 ‫ماذا قلتِ؟ 1566 01:28:34,147 --> 01:28:36,692 ‫قلتُ لا يُعجبني طعامك. 1567 01:28:36,817 --> 01:28:38,235 ‫وأريدُ إرجاعه. 1568 01:28:55,502 --> 01:28:57,629 ‫يؤسفني سماع ذلك. 1569 01:28:57,754 --> 01:29:00,340 ‫ما الذي لا يعجبكِ في طعامي؟ 1570 01:29:03,010 --> 01:29:04,845 ‫المقبّلات... 1571 01:29:05,012 --> 01:29:06,847 ‫لقد سلبتَ المتعة من الطعام. 1572 01:29:08,140 --> 01:29:11,643 ‫كلّ طبق قدّمتهُ كان بمنزلة تدريب عقليّ. 1573 01:29:11,768 --> 01:29:14,771 ‫بدلًا من شيء تودّ الجلوس والاستمتاع به. 1574 01:29:16,273 --> 01:29:17,941 ‫عندما أتناول طعامكَ... 1575 01:29:18,108 --> 01:29:20,402 ‫مذاقه وكأنّه أُعدّ بلا حب. 1576 01:29:20,527 --> 01:29:23,322 ‫هذه تُرّهات، فنحن دائمًا نطبخ بحب. 1577 01:29:23,488 --> 01:29:25,407 ‫- ألسنا هكذا؟ ‫- نعم يا شيف. 1578 01:29:25,574 --> 01:29:28,410 ‫يعلمُ الجميع أنّ الحبّ عنصر في غاية الأهميّة. 1579 01:29:28,577 --> 01:29:29,912 ‫إذًا أنتَ تمازح نفسك. 1580 01:29:30,913 --> 01:29:33,999 ‫بربّك يا شيف ظننتُ أنّ الليلة ‫كانت مليئة بالحقائق المزعجة. 1581 01:29:34,124 --> 01:29:36,126 ‫وهذه حقيقة منهم. ‫إنّك تطبخ باشمئزازٍ... 1582 01:29:36,335 --> 01:29:37,753 ‫لا بحبّ. 1583 01:29:39,546 --> 01:29:41,757 ‫حتى أطباقكَ الساخنة باردة. 1584 01:29:42,591 --> 01:29:43,926 ‫أنتَ شيف. 1585 01:29:44,092 --> 01:29:46,762 ‫هدفك الوحيد في هذه الأرض ‫هو خدمة الناس بالطعام 1586 01:29:46,929 --> 01:29:49,890 ‫والذي قد يُعجبهم ولكنّك أخفقت. 1587 01:29:50,724 --> 01:29:51,767 ‫لقد أخفقتَ. 1588 01:29:51,892 --> 01:29:53,310 ‫وأشعرتَني بالملل. 1589 01:29:53,477 --> 01:29:54,728 ‫والجزئيّة الأسوأ... 1590 01:29:54,853 --> 01:29:56,855 ‫هو أنّني ما زلتُ جائعة. 1591 01:29:57,814 --> 01:29:59,441 ‫ما تزالين جائعة؟ 1592 01:29:59,650 --> 01:30:00,776 ‫أجل، جائعة. 1593 01:30:03,529 --> 01:30:04,488 ‫كيف جائعة؟ 1594 01:30:05,155 --> 01:30:06,156 ‫أتضوّر جوعًا. 1595 01:30:06,323 --> 01:30:07,824 ‫ لأيّ طبق جائعة؟ 1596 01:30:08,033 --> 01:30:09,368 ‫ماذا لديك؟ 1597 01:30:09,493 --> 01:30:10,786 ‫كلّ شيء. 1598 01:30:12,120 --> 01:30:13,580 ‫أتعرف ما الذي يعجبني؟ 1599 01:30:13,705 --> 01:30:14,623 ‫أخبريني. 1600 01:30:15,916 --> 01:30:17,334 ‫برغر بالجبنة. 1601 01:30:24,508 --> 01:30:26,593 ‫أجل، يُمكننا تحضير برغر الجبنة. 1602 01:30:26,802 --> 01:30:28,554 ‫برغر جبنة حقيقيّ. 1603 01:30:28,762 --> 01:30:30,848 ‫وليس سخافة مبتكرة من الخيال. 1604 01:30:31,014 --> 01:30:32,683 ‫برغر جبنة حقيقيّ. 1605 01:30:32,808 --> 01:30:35,894 ‫سأُعدّ لكِ برغر جبنة ممتاز وتقليديّ. 1606 01:30:36,095 --> 01:30:37,221 ‫لا أظنّك تستطيع. 1607 01:30:37,437 --> 01:30:41,817 ‫سأجعلكِ تشعرين وكأنّك تتناولين ‫برغر الجبنة لأول مرة على الإطلاق. 1608 01:30:41,942 --> 01:30:44,653 ‫البرغر الرخيص الذي لا يمكن لوالديك دفع تكاليفه. 1609 01:30:45,112 --> 01:30:47,030 ‫- أرني. ‫- كيف تريدينه؟ 1610 01:30:47,197 --> 01:30:48,907 ‫وسط وجبنة أميركيّة. 1611 01:30:49,074 --> 01:30:51,201 ‫الجبنة الأميركيّة هي المُثلى لبرغر الجبنة 1612 01:30:51,410 --> 01:30:52,953 ‫لأنّها تذوب دون أن تتفتّت. 1613 01:30:53,120 --> 01:30:54,246 ‫وكم سيكلّفني ذلك؟ 1614 01:30:54,413 --> 01:30:55,622 ‫ 9.95 دولار. 1615 01:30:58,083 --> 01:30:59,266 ‫أتأتي معه البطاطا المقليّة؟ 1616 01:30:59,877 --> 01:31:01,003 ‫- (نيلز). ‫- نعم يا شيف. 1617 01:31:01,211 --> 01:31:03,297 ‫- أما تزال المقلاة ساخنة؟ ‫- نعم يا شيف. 1618 01:31:04,298 --> 01:31:06,842 ‫شرائح مجعّدة أم رقيقة؟ 1619 01:33:01,290 --> 01:33:02,541 ‫والآن هذا... 1620 01:33:05,502 --> 01:33:06,962 ‫برغر بالجبنة. 1621 01:33:07,129 --> 01:33:08,839 ‫أجل. 1622 01:33:08,964 --> 01:33:11,049 ‫هذا برغر بالجبنة. 1623 01:33:14,344 --> 01:33:18,056 ‫لسوء الحظ، فقد كانت عيناي .أكبر قليلًا من معدتي 1624 01:33:21,143 --> 01:33:22,728 ‫أتفهّم ذلك. 1625 01:33:24,980 --> 01:33:26,607 ‫أيمكنني أخذ الباقي معي؟ 1626 01:33:35,908 --> 01:33:37,618 ‫لحظة من فضلك. 1627 01:33:54,635 --> 01:33:55,886 ‫برغر بالجبنة تأخذينه معك. 1628 01:33:58,055 --> 01:33:59,473 ‫مع كيس هديّة. 1629 01:34:03,727 --> 01:34:06,021 ‫أشكركِ على تناول الطعام في "هوثورن". 1630 01:34:07,564 --> 01:34:08,774 ‫أشكرك. 1631 01:34:15,572 --> 01:34:18,033 ‫على كلّ شيء. 1632 01:35:10,794 --> 01:35:15,132 ‫قبل وجبتنا الأخيرة ‫ثمّة مسألة دفع الفاتورة. 1633 01:35:15,299 --> 01:35:19,178 ‫نحن لا نعملُ بإكراميّة ‫ولهذا فالإكراميّة مُضمّنة. 1634 01:35:19,344 --> 01:35:21,513 ‫واستمتعوا بأكياس هداياكم رجاءً. 1635 01:35:22,806 --> 01:35:24,141 ‫في داخلهم أشياءٌ جيّدة. 1636 01:35:25,350 --> 01:35:28,145 ‫كُتيّب من مزوّدينا المحليّين... 1637 01:35:28,312 --> 01:35:30,397 ‫بعضٌ من طعام الـ"غرانولا" محليّ الصنع. 1638 01:35:31,523 --> 01:35:33,358 ‫واحد من أصابع (دوغ فيريغ). 1639 01:35:33,525 --> 01:35:36,278 ‫ونسخة من قائمة طعام هذه الليلة. 1640 01:35:40,657 --> 01:35:41,658 ‫لا، لا. 1641 01:35:42,534 --> 01:35:43,911 ‫إنه على حساب المجلّة. 1642 01:35:54,087 --> 01:35:56,381 ‫أخبرتكِ أنّك لن تغادري. 1643 01:36:03,055 --> 01:36:05,015 ‫إذًا، مرّة أخرى. 1644 01:36:05,140 --> 01:36:07,434 ‫أشكركم على تناول الطعام معنا الليلة. 1645 01:36:09,186 --> 01:36:12,022 ‫إنّكم تمثّلون إنهيار فنّي... 1646 01:36:13,315 --> 01:36:15,317 ‫وحياتي. 1647 01:36:15,442 --> 01:36:17,861 ‫والآن أنتم جزءٌ من ذلك. 1648 01:36:19,238 --> 01:36:23,450 ‫جزءٌ ممّا آمل أن يكون تحفةً فنيّة. 1649 01:37:15,335 --> 01:37:21,341 ‫والآن وجبة الحلوى الأخيرة خاصّتنا ‫تُعدّ لمسة مرحة على طبقٍ تقليديّ. 1650 01:37:23,051 --> 01:37:24,887 ‫حلوى الـ"سمور". 1651 01:37:26,138 --> 01:37:30,309 ‫الأكثر إهانةً لمذاق الإنسان على الإطلاق. 1652 01:37:30,475 --> 01:37:33,187 ‫شوكولاتة من مصادرٍ لا أخلاقيّة .وماء سكّرٍ جيلاتيني 1653 01:37:33,312 --> 01:37:36,440 ‫مُحاط بمكسّرات "غراهام" الصناعيّ. 1654 01:37:36,607 --> 01:37:40,986 ‫كلّ شيءٍ فاسد فينا نربطهُ بالغفلة. 1655 01:37:41,153 --> 01:37:42,237 ‫بالطفولة. 1656 01:37:42,362 --> 01:37:43,822 ‫الأب والأمّ. 1657 01:37:45,115 --> 01:37:50,287 ‫ولكن ما يغيّر هذه البشاعة هي النار. 1658 01:37:50,913 --> 01:37:51,997 ‫يا إلهي! 1659 01:37:55,042 --> 01:37:56,960 ‫لهبٌ نقيّ. 1660 01:37:57,211 --> 01:38:00,047 ‫يغذّينا ويدفّئنا... 1661 01:38:00,923 --> 01:38:04,009 ‫يعيد خلقنا ويصوغنا... 1662 01:38:04,176 --> 01:38:05,469 ‫ويدمّرنا. 1663 01:38:06,386 --> 01:38:08,805 ‫لا بدّ أن نعانق اللهب. 1664 01:38:12,267 --> 01:38:14,520 ‫يا إلهي، أرجوك. 1665 01:38:23,946 --> 01:38:26,406 ‫لا بدّ أن نتطهّر. 1666 01:38:27,449 --> 01:38:28,909 ‫نتنظّف. 1667 01:38:30,118 --> 01:38:32,079 ‫كالشهداء... 1668 01:38:33,205 --> 01:38:35,082 ‫أو الكفّار. 1669 01:38:35,207 --> 01:38:37,584 ‫يُمكن ضمّنا... 1670 01:38:38,252 --> 01:38:40,921 ‫وخلقنا من جديد. 1671 01:38:41,338 --> 01:38:42,631 ‫شكرًا لك. 1672 01:38:54,309 --> 01:38:55,394 ‫أحبّكم جميعًا. 1673 01:38:55,978 --> 01:38:57,479 ‫نحبّكَ يا شيف. 1674 01:38:58,111 --> 01:39:06,553 تـرجـمـة وتـعـديـل || الدكتـور على طلال & فـؤاد الخفـاجى || 150849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.