All language subtitles for My.Friends.Little.Sister.Has.It.In.For.Me.S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,920 --> 00:00:06,580 ‫سينباي! 2 00:00:11,290 --> 00:00:15,130 ‫- صباح الخير. ‫- ما هذا؟ تتصرّف بغرابة. 3 00:00:15,290 --> 00:00:17,040 ‫هل تُخفي شيئًا ما؟ 4 00:00:17,250 --> 00:00:20,080 ‫كيف تملك كل هذه البصيرة؟ 5 00:00:20,290 --> 00:00:24,880 ‫هل للأمر علاقة بلقائك رئيس ‫ شركة إتش بي دابليو البارحة؟ 6 00:00:25,080 --> 00:00:26,130 ‫لا. 7 00:00:27,540 --> 00:00:29,540 ‫ليس الأمر من شأنكِ على أي حال. 8 00:00:31,920 --> 00:00:35,880 ‫تبدو مريبًا. 9 00:00:40,040 --> 00:00:43,500 ‫سـ-سأكون في هذا الفصل ‫معكم جميعًا ابتداءً من اليوم. 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,040 ‫اسمي تسوكينوموري ماشيرو. 11 00:00:46,540 --> 00:00:48,960 ‫أنا... حسنًا... 12 00:00:50,290 --> 00:00:54,330 ‫أنا في الواقع أ-أواعد ‫أوبوشي أكيترو-كن! 13 00:00:55,630 --> 00:00:59,540 ‫- حقًّا؟! ‫- يا إلهي، فتاة بمثل جمالها خسارة فيه! 14 00:00:59,750 --> 00:01:01,500 ‫انتظر، من هو أوبوشي-كن أصلًا؟ 15 00:01:01,790 --> 00:01:03,750 ‫حسنًا، سؤال! 16 00:01:03,960 --> 00:01:06,630 ‫أين التقيتِ بأوبوشي-كن؟ 17 00:01:07,920 --> 00:01:09,830 ‫لنرَ... في دورة المياه؟ 18 00:01:10,500 --> 00:01:11,880 ‫أيتها الحمقاء! هل تسمعين نفسكِ؟! 19 00:01:12,080 --> 00:01:14,080 ‫وأيضًا، لم يكن هذا مكان لقائنا الأول! 20 00:01:14,290 --> 00:01:16,460 ‫عذرًا... نـ-نسيت! 21 00:01:16,670 --> 00:01:19,290 ‫أرجوكم لا تسألوا المزيد عن ذلك! 22 00:01:20,750 --> 00:01:25,130 ‫أشكُّ أن أي شاب سيتحرّش ‫بها وهو يعلم أن لديها حبيبًا. 23 00:01:25,290 --> 00:01:26,880 ‫لنحاول إنجاح هذا الأمر، حسنًا؟ 24 00:01:27,080 --> 00:01:29,420 ‫لا تتحدّث إليّ يا شيطان المراحيض المنحرف. 25 00:01:29,670 --> 00:01:32,250 ‫لم أسامحك بعد، لتعلم ذلك. 26 00:01:32,710 --> 00:01:36,210 ‫لِمَ تتحوّلين إلى هذه الملكة ‫المتغطرسة لحظة أتحدّث إليكِ؟ 27 00:01:36,420 --> 00:01:38,330 ‫لأنني أكرهك. هذا كل ما في الأمر. 28 00:01:38,500 --> 00:01:40,750 ‫هل ستحاولين التصرّف كحبيبتي حتّى؟ 29 00:01:41,250 --> 00:01:45,420 ‫طالما أننا نتّفق على قصّتنا، لن ‫يلاحظ هؤلاء الحمقى كيف أُعاملك. 30 00:01:45,630 --> 00:01:47,540 ‫لن أتظاهر بالودّ حتّى. 31 00:01:47,750 --> 00:01:48,960 ‫لا تنظر إليّ. 32 00:01:49,170 --> 00:01:52,460 ‫هيّا، تعلمين أن هذا لن ينجح أبدًا. 33 00:01:55,080 --> 00:01:58,500 ‫كانت تلك مفاجأة حقًّا. لِمَ ‫أبقيت الأمر سرًّا طوال هذا الوقت؟ 34 00:01:58,670 --> 00:02:00,380 ‫آسف يا أوزو. 35 00:02:00,580 --> 00:02:02,460 ‫قصّة طويلة، لكن الخلاصة ‫أن الأمر ليس كذلك. 36 00:02:02,670 --> 00:02:03,670 ‫حسنًا. 37 00:02:04,330 --> 00:02:06,380 ‫هل للأمر علاقة بـ"ذلك الشيء"؟ 38 00:02:06,540 --> 00:02:09,920 ‫نوعًا ما. سأشرح كل شيء لاحقًا. 39 00:02:40,630 --> 00:02:46,290 ‫أُخت‫صديقي‫الصغرى تُكِنُّ‫لي‫العداء! 40 00:03:46,630 --> 00:03:50,920 ‫الحلقة 02 "ابنة عمّي الّتي لم أرها منذ سنوات تعاملني ببرود" 41 00:03:53,000 --> 00:03:57,080 ‫وهكذا في النهاية، وافقت ‫على لعب دور حبيبها المزيّف. 42 00:03:57,880 --> 00:04:00,080 ‫شرحت كل شيء لأوزو. 43 00:04:00,250 --> 00:04:04,750 ‫فهو في النهاية "أوز"، المبرمج ‫العبقري في تحالف الطابق الخامس. 44 00:04:05,080 --> 00:04:08,540 ‫عجبًا، أنت أشبه بالبطل ‫الرئيسي في كوميديا رومانسية. 45 00:04:08,750 --> 00:04:10,330 ‫انظر من يتحدّث. 46 00:04:10,750 --> 00:04:13,580 ‫بابتسامتك المنعشة تلك وشخصيّتك اللطيفة، 47 00:04:14,040 --> 00:04:17,540 ‫كل ما ينقصك هو أخت صغيرة ‫تملك عقدة الأخ لتكون البطل المثالي. 48 00:04:17,750 --> 00:04:19,500 ‫لكنّها ليست كذلك بالتأكيد. 49 00:04:19,670 --> 00:04:21,790 ‫حسنًا، إيروها واقعة في ‫حبّك، في نهاية المطاف. 50 00:04:22,000 --> 00:04:23,080 ‫أجل، لا مجال لذلك. 51 00:04:23,670 --> 00:04:27,250 ‫أظنّك الشخص المثالي ‫لدور البطل الغافل. 52 00:04:29,130 --> 00:04:31,170 ‫حسنًا، سأذهب لشراء الغداء. 53 00:04:32,830 --> 00:04:34,170 ‫أوبوشي! 54 00:04:34,380 --> 00:04:36,460 ‫ما هذا يا صاح؟ كنت تملك حبيبة؟ 55 00:04:36,630 --> 00:04:37,710 ‫حسنًا، أجل. 56 00:04:37,920 --> 00:04:40,920 ‫لكنّك دائمًا ودود مع ‫تلك الفتاة الأصغر سنًّا! 57 00:04:47,540 --> 00:04:48,670 ‫ورطة. 58 00:04:48,880 --> 00:04:52,290 ‫تلك أخت أوزو الصغيرة. ‫علاقتنا ليست كذلك. 59 00:04:52,500 --> 00:04:54,420 ‫لكن بدا عليكما التقارب الشديد. 60 00:04:54,630 --> 00:04:58,500 ‫سوزوكي، إن لم تخنّي الذاكرة، كنت تضع ‫عينك على كاغيشي-سينسي، أليس كذلك؟ 61 00:04:59,080 --> 00:05:01,960 ‫سمعت أنّها تفضّل الرجال مفتولي العضلات. 62 00:05:02,210 --> 00:05:03,290 ‫فهمت... 63 00:05:03,500 --> 00:05:04,960 ‫فهمت! 64 00:05:05,170 --> 00:05:07,580 ‫حسنًا، إذًا! 65 00:05:11,920 --> 00:05:15,630 ‫- هل هناك مشكلة؟ ‫- أنا جائعة. اذهب واشترِ لي بعض كرات الأرز. 66 00:05:15,830 --> 00:05:17,960 ‫المأكولات البحرية هي ‫الحشوة الوحيدة المقبولة. 67 00:05:18,290 --> 00:05:20,670 ‫ماذا؟ لِمَ ينبغي أن أكون خادمك؟ 68 00:05:20,880 --> 00:05:22,420 ‫أنت حبيبي. يمكنك تحمّل ذلك. 69 00:05:22,630 --> 00:05:24,830 ‫أم هل نلغي أمر المواعدة برمّته؟ 70 00:05:25,710 --> 00:05:28,750 ‫حسنًا، لا بأس. سأذهب ‫لأشتري لكِ بعض كرات الأرز. 71 00:05:30,920 --> 00:05:32,920 ‫تونة بالمايونيز 72 00:05:33,290 --> 00:05:36,790 ‫إن أردتِ شكري... لا، أظنّكِ لا تريدين. 73 00:05:41,210 --> 00:05:43,830 ‫إنّها تزداد تذمّرًا أكثر فأكثر. 74 00:05:44,000 --> 00:05:48,290 ‫هل سماعها لما كنّا نتحدّث عنه جعلها تغار؟ 75 00:05:49,080 --> 00:05:53,540 ‫لا، مستحيل. ماشيرو تكرهني كرهًا شديدًا. 76 00:05:54,250 --> 00:05:58,000 ‫إنّها مزعجة بطريقة ‫مختلفة تمامًا عن ماشيرو. 77 00:05:59,830 --> 00:06:02,000 ‫تبًا، هذه مهمّة صعبة حقًّا. 78 00:06:10,250 --> 00:06:13,380 ‫يسعدني أن بيت القردة ‫قد أُغلق على ما يبدو. 79 00:06:14,170 --> 00:06:17,420 ‫أفترض أنكم جميعًا قد ‫أنجزتم واجباتكم، أليس كذلك؟ 80 00:06:18,330 --> 00:06:21,130 ‫آسف، نسيت... 81 00:06:22,580 --> 00:06:23,580 ‫استمع إليّ. 82 00:06:23,960 --> 00:06:25,290 ‫"أوفوا بوعودكم." 83 00:06:25,750 --> 00:06:27,210 ‫"كونوا صارمين مع أنفسكم." 84 00:06:27,420 --> 00:06:30,830 ‫"إن حدث خطأ، أبلغوا رؤساءكم على الفور." 85 00:06:31,380 --> 00:06:34,250 ‫هذه كلّها صفات يطلبها ‫المجتمع من البالغين الفاعلين. 86 00:06:34,460 --> 00:06:37,750 ‫أولئك الذين يفشلون في تلبية ‫هذه المعايير هم أقل من الحثالة! 87 00:06:38,750 --> 00:06:41,330 ‫- لكن... ‫- لن تكون هناك مرّة قادمة. 88 00:06:41,540 --> 00:06:42,790 ‫حـ-حاضر... 89 00:06:43,420 --> 00:06:46,250 ‫لا نملك وقتًا لنضيّعه. لننتقل إلى التالي. 90 00:06:48,000 --> 00:06:50,960 ‫إنّها قاسية بعض الشيء بالنّسبة ‫لمعلمة جديدة منتقلة للتو. 91 00:06:57,500 --> 00:06:59,170 ‫بهذا ينتهي درس اليوم. 92 00:07:04,330 --> 00:07:05,330 ‫أوبوشي-كن. 93 00:07:05,540 --> 00:07:06,540 ‫نعم؟ 94 00:07:08,880 --> 00:07:11,710 ‫تعال إلى مكتب الإرشاد ‫الطلابي خلال استراحتك القادمة. 95 00:07:12,080 --> 00:07:14,080 ‫أُريد أن أُناقش مهمّة معك. 96 00:07:14,750 --> 00:07:16,130 ‫حسنًا. 97 00:07:18,250 --> 00:07:22,040 ‫يا إلهي، ماذا فعلت ‫لتستدعيك الملكة السامة؟ 98 00:07:22,250 --> 00:07:23,330 ‫لا أملك فكرة. 99 00:07:23,500 --> 00:07:26,630 ‫كيف يمكنك أن تكون هادئًا هكذا؟ 100 00:07:26,880 --> 00:07:28,500 ‫حسنًا، لن تقتلني على أي حال. 101 00:07:40,130 --> 00:07:44,670 ‫مكتب الإرشاد الطلابي 102 00:07:44,880 --> 00:07:45,920 ‫أنا أوبوشي. 103 00:07:46,130 --> 00:07:48,330 ‫- ادخل. ‫- شكرًا لكِ. 104 00:07:57,000 --> 00:07:58,170 ‫كنت سريعًا. 105 00:07:58,630 --> 00:08:01,210 ‫هل كنت متلهّفًا إلى ‫هذا الحد لتعجيل النهاية؟ 106 00:08:10,210 --> 00:08:11,420 ‫أكيترو-ساما... 107 00:08:12,040 --> 00:08:15,210 ‫آسفة جدًّا جدًّا! 108 00:08:15,710 --> 00:08:18,830 ‫أرى أنكِ تدركين أفعالكِ الشنيعة. 109 00:08:22,210 --> 00:08:24,540 ‫عـ-عيناك تبدوان قاتلتين... 110 00:08:24,830 --> 00:08:28,790 ‫بالطبع. هرعت إلى هنا لأنني لم ‫أستطع الانتظار لأضع نهاية لكِ. 111 00:08:29,250 --> 00:08:34,170 ‫لكن، لكن، لكن! كان تحضير ‫امتحانات الفصل يستغرق وقتًا طويلًا! 112 00:08:34,580 --> 00:08:37,420 ‫يبدو لي أنكِ كنتِ تدوّنين ‫مباشرة على ماي هاني. 113 00:08:37,790 --> 00:08:40,380 ‫ينبغي أن أُحافظ على ‫التوازن بين العمل والهواية! 114 00:08:41,000 --> 00:08:45,380 ‫نعم. الاسم المستعار لكاغيشي ‫سوميري هو موراساكي شيكيبو-سينسي. 115 00:08:45,580 --> 00:08:48,880 ‫في الفصل، هي الملكة ‫السامة التي يخشاها الجميع... 116 00:08:49,040 --> 00:08:53,000 ‫فمن كان ليخمّن أنّها الرسامة ‫لتحالف الطابق الخامس 117 00:08:53,210 --> 00:08:55,960 ‫التي لا تلتزم بمواعيدها النهائية أبدًا؟ 118 00:08:56,330 --> 00:08:59,460 ‫"إن حدث خطأ، أبلغوا رؤساءكم على الفور." 119 00:08:59,630 --> 00:09:00,920 ‫"أوفوا بوعودكم." 120 00:09:01,130 --> 00:09:02,830 ‫"كونوا صارمين مع أنفسكم." 121 00:09:03,170 --> 00:09:06,290 ‫"أولئك الذين يفشلون في تلبية هذه المعايير ‫هم أقل من الحثالة"، أليس هذا ما تقولينه؟ 122 00:09:06,500 --> 00:09:09,000 ‫آ-آ-آ-آسفة! 123 00:09:09,210 --> 00:09:11,830 ‫شخصية الملكة تلك من ‫الفصل مجرّد تمثيل! 124 00:09:12,040 --> 00:09:15,080 ‫أنا لست مغرورة إلى ‫هذا الحد في الواقع! أُقسم! 125 00:09:16,960 --> 00:09:19,670 ‫إذًا؟ كم أنجزتِ؟ 126 00:09:19,880 --> 00:09:21,210 ‫أُريد تقريرًا عن الوضع على الأقل. 127 00:09:21,380 --> 00:09:24,460 ‫أجل، بخصوص ذلك! في الوقت الحالي... 128 00:09:25,920 --> 00:09:27,420 ‫أنا هنا تقريبًا. 129 00:09:29,420 --> 00:09:31,210 ‫حسنًا، ادخلي الثور! 130 00:09:31,420 --> 00:09:33,750 ‫لا! ليس ثور فالاريس! 131 00:09:33,960 --> 00:09:35,250 ‫أين هو "هنا تقريبًا" بالضبط؟! 132 00:09:35,460 --> 00:09:37,920 ‫لم ترسمي خطًّا واحدًا! هل تظنّينني غبيًّا؟! 133 00:09:38,130 --> 00:09:41,460 ‫لا حيلة لي! كنت أُعاني من عائق الإبداع! 134 00:09:41,960 --> 00:09:44,210 ‫كان ينبغي أن تأتي إليّ باكرًا إذًا. 135 00:09:44,420 --> 00:09:46,380 ‫قبل فوات الأوان. 136 00:09:46,960 --> 00:09:51,000 ‫لكن ألن يفسد ذلك صورتي الرائعة؟ 137 00:09:52,170 --> 00:09:54,000 ‫مؤلم، مؤلم، مؤلم! آسفة! 138 00:09:54,210 --> 00:09:56,790 ‫أرجوك توقّف عن ضرب نقطة ‫الضغط التي تخفّف تيبّس الكتفين! 139 00:10:00,290 --> 00:10:01,630 ‫يا إلهي... 140 00:10:02,040 --> 00:10:04,920 ‫من كان يعلم أنكِ عديمة ‫الفائدة إلى هذا الحد؟ 141 00:10:10,580 --> 00:10:12,500 ‫مياه منعشة 142 00:10:12,790 --> 00:10:14,630 ‫تبًا، لا حظّ بعد. 143 00:10:14,790 --> 00:10:16,960 ‫ستكون هذه المرّة التاسعة والسبعين... 144 00:10:20,210 --> 00:10:21,420 ‫سجلات غينجي 145 00:10:21,580 --> 00:10:23,210 ‫الآن أنتِ تطابقين الأخت الكبرى. كم هذا ظريف! 146 00:10:25,500 --> 00:10:31,080 ‫هذا هو نوع تصوير هوس الأونيشوتا ‫الذي لا يمكن إلا للمحترفين إتقانه! 147 00:10:31,630 --> 00:10:33,960 ‫ عذرًا. 148 00:10:34,460 --> 00:10:36,670 ‫هل أنت محرّر من شركة نشر؟ 149 00:10:37,330 --> 00:10:40,630 ‫أُقدّر العرض، لكنني لست مهتمّة بـ... 150 00:10:47,960 --> 00:10:50,460 ‫يا ليتنا لم نلتقِ هناك ‫بأسوأ طريقة ممكنة... 151 00:10:50,960 --> 00:10:53,710 ‫لا، أظنّها كانت أفضل ‫طريقة يمكن أن نلتقي بها. 152 00:10:53,920 --> 00:10:57,040 ‫يمكنني استغلال وضعكِ ‫لأنتزع منكِ مسودّة متى أردت. 153 00:10:57,250 --> 00:10:59,670 ‫ما... يا لك من رجل قاسٍ! 154 00:11:00,250 --> 00:11:03,040 ‫لا تلومي إلا نفسك لأنك ‫كشفت عن نقطة ضعفك... 155 00:11:03,580 --> 00:11:06,000 ‫يا معلمة الشوتاكون. 156 00:11:07,040 --> 00:11:09,250 ‫وأنتِ تسكنين في مبناي! ‫في نفس الطابق حتّى! 157 00:11:09,460 --> 00:11:11,000 ‫كانت صدمة لي أيضًا! 158 00:11:11,210 --> 00:11:13,710 ‫لا أملك مكانًا أهرب إليه ‫في حياتي المهنية أو الخاصة! 159 00:11:14,420 --> 00:11:18,540 ‫الآن، إن كنتِ لا تريدين أن ‫تكتشف المدرسة هذا الأمر... 160 00:11:18,750 --> 00:11:19,920 ‫هل تفهمين قصدي؟ 161 00:11:21,000 --> 00:11:23,500 ‫لكن أمر عائق الإبداع كان حقيقيًّا! 162 00:11:24,790 --> 00:11:26,130 ‫لنؤجّل التفكير في الأمر للغد. 163 00:11:26,330 --> 00:11:29,460 ‫آسفة. لا أُعجب بالفتيان ‫في الخامسة عشرة أو أكبر. 164 00:11:29,670 --> 00:11:32,540 ‫قصدت أن تحصلي على ‫ليلة نوم هانئة لتنشّطي عقلكِ! 165 00:11:32,750 --> 00:11:36,080 ‫تناولي بعض الكربوهيدرات ‫ليتدفّق دمكِ، وابدئي بالرسم! 166 00:11:36,290 --> 00:11:38,130 ‫سأمدّد موعدكِ النهائي نصف يوم! 167 00:11:38,330 --> 00:11:40,130 ‫شكرًا! 168 00:11:41,250 --> 00:11:43,460 ‫- حسنًا، وداعًا. ‫- مهلًا، انتظر. 169 00:11:44,710 --> 00:11:46,580 ‫بخصوص تسوكينوموري ماشيرو-تشان... 170 00:11:47,420 --> 00:11:50,630 ‫- ماذا؟ ‫- سمعت أنك حبيبها؟ 171 00:11:50,830 --> 00:11:52,290 ‫لا، لست كذلك. 172 00:11:53,290 --> 00:11:55,830 ‫تحدّثت إلى الرئيس تسوكينوموري ‫بشأن ذلك الأمر الآخر، 173 00:11:56,040 --> 00:11:58,330 ‫وكان هذا هو الشرط ‫الذي وضعه مقابل موافقته. 174 00:11:58,540 --> 00:12:00,460 ‫فهمت. 175 00:12:00,630 --> 00:12:02,790 ‫آسفة لأنك اضطررت لفعل ذلك من أجلنا. 176 00:12:02,960 --> 00:12:05,170 ‫لا داعي للاعتذار أو الشكر. 177 00:12:05,380 --> 00:12:09,290 ‫شركة إتش بي دابليو هي الحل الأمثل ‫لتحالف الطابق الخامس الآن. 178 00:12:09,790 --> 00:12:12,500 ‫دائمًا ما تضع الكفاءة فوق كل اعتبار إذًا؟ 179 00:12:12,710 --> 00:12:16,500 ‫تلقّيت توجيهات من المدرسة ‫للتعامل مع تسوكينوموري-سان. 180 00:12:17,210 --> 00:12:20,420 ‫ذكروا عدّة أشياء، لكن أحدها كان... 181 00:12:20,750 --> 00:12:22,330 ‫أنّها كانت منعزلة؟ 182 00:12:22,540 --> 00:12:24,710 ‫كنت تعلم؟ هل تعلم السبب أيضًا؟ 183 00:12:24,880 --> 00:12:26,170 ‫هذا ما لا أعرفه. 184 00:12:26,920 --> 00:12:28,790 ‫أظنّ أن عليّ إخبارك. 185 00:12:29,250 --> 00:12:31,580 ‫على ما يبدو، كانت تتعرّض للتنمّر. 186 00:12:31,790 --> 00:12:34,710 ‫اكتشف زملاؤها في الفصل شيئًا كانت تخفيه، 187 00:12:34,880 --> 00:12:37,330 ‫وأقاموا لها محاكمة صورية بسببه. 188 00:12:37,540 --> 00:12:38,580 ‫سرّ؟ 189 00:12:38,790 --> 00:12:41,210 ‫لم يخبروني بالتفاصيل. 190 00:12:41,830 --> 00:12:45,330 ‫لكن لهذا السبب سأُقدّر مساعدتك أيضًا. 191 00:12:45,540 --> 00:12:47,920 ‫اعتنِ بتسوكينوموري-سان، حسنًا؟ 192 00:12:48,420 --> 00:12:52,130 ‫أُريدها أن تستمتع بالمجيء ‫إلى المدرسة هذه المرّة. 193 00:12:53,210 --> 00:12:54,830 ‫بالطبع. هذا ما أنوي فعله تمامًا. 194 00:12:55,040 --> 00:12:57,500 ‫هذا هو أوبوشي-كن المُتطفّل الذي أعرفه! 195 00:12:57,710 --> 00:12:58,830 ‫هذا ليس مديحًا. 196 00:12:59,040 --> 00:13:00,750 ‫بلى، هو كذلك. 197 00:13:01,130 --> 00:13:05,710 ‫أنا وأوزوما-كن مدينان ‫لك بما وصلنا إليه الآن. 198 00:13:06,040 --> 00:13:08,670 ‫التملّق لن يمدّد موعدكِ النهائي أكثر. 199 00:13:09,420 --> 00:13:10,420 ‫عفوًا؟! 200 00:13:11,040 --> 00:13:14,040 ‫أُخت ‫صديقي ‫الصغرى تُكِنُّ لي ‫العداء! 201 00:13:16,210 --> 00:13:17,880 ‫ماشيرو، هل تريدين العودة إلى البيت معًا؟ 202 00:13:18,040 --> 00:13:19,750 ‫لا تتحدّث إليّ. 203 00:13:20,380 --> 00:13:22,580 ‫إذًا هذا هو فصيل ‫"التسونديري" المهدّد بالانقراض. 204 00:13:22,750 --> 00:13:25,500 ‫أظنّها لا تحب إظهار المودّة في العلن. 205 00:13:25,710 --> 00:13:28,790 ‫إنّهما أكثر من مجرّد حبيبين ‫الآن. بل متزوّجان عمليًّا! 206 00:13:29,290 --> 00:13:30,920 ‫عـ-عذرًا... 207 00:13:31,210 --> 00:13:32,790 ‫أرجوكم لا تنظروا إليّ! 208 00:13:33,880 --> 00:13:37,210 ‫لِمَ تعاملني بطريقة ‫مختلفة تمامًا عن الآخرين؟ 209 00:13:37,380 --> 00:13:39,920 ‫لا أظنّها فتاة سيئة، حقًّا. 210 00:13:40,330 --> 00:13:42,960 ‫أحتاج على الأقل أن أتقرّب ‫منها لدرجة أن تعتبرني صديقًا، 211 00:13:43,170 --> 00:13:45,420 ‫وإلا فلا سبيل للاعتناء بها. 212 00:13:45,630 --> 00:13:47,500 ‫هل تنصحني بشيء؟ 213 00:13:48,130 --> 00:13:53,130 ‫لنرَ... مع رأيها السلبي عنك ‫بالفعل، سيكون الأمر صعبًا. 214 00:13:53,460 --> 00:13:55,460 ‫حسنًا، ستكون تلك مهمّتي التالية. 215 00:13:55,670 --> 00:13:56,750 ‫هل تريد العودة للبيت؟ 216 00:13:56,960 --> 00:13:59,880 ‫آسف. طلب مني الرئيس قضاء مهمّة له. 217 00:14:00,250 --> 00:14:01,960 ‫حسنًا، فهمت. 218 00:14:06,420 --> 00:14:07,710 ‫خمّن من؟ 219 00:14:07,920 --> 00:14:09,880 ‫هناك شخص واحد فقط يثير صوته غضبي 220 00:14:10,080 --> 00:14:12,080 ‫لحظة وصوله إلى طبلة أذني. إنّها إيروها. 221 00:14:12,290 --> 00:14:15,170 ‫لم تكن هناك حاجة لإضافة كل هذا الشرح. 222 00:14:15,630 --> 00:14:17,210 ‫ماذا تريدين؟ وابتعدي عني. 223 00:14:17,380 --> 00:14:19,750 ‫شعرت بالسوء لرؤيتك وحيدًا بعد المدرسة، 224 00:14:19,960 --> 00:14:22,920 ‫فظننت أن زيارة من ‫صغيرتك الظريفة ستُبهجك. 225 00:14:23,130 --> 00:14:25,670 ‫لم يطلب منكِ أحد فعل ‫ذلك. قلت، ابتعدي عني! 226 00:14:26,460 --> 00:14:28,580 ‫هل أنت متأكّد من أنك تريدني أن أبتعد؟ 227 00:14:29,580 --> 00:14:31,290 ‫إلى ماذا تلمّحين؟ 228 00:14:32,290 --> 00:14:34,290 ‫ألم تلاحظ؟ 229 00:14:34,580 --> 00:14:39,460 ‫هذا الإحساس الناعم ‫والإسفنجي على ظهرك... 230 00:14:39,750 --> 00:14:43,170 ‫ من البديهي أن يكون صدركِ ‫على ظهري في هذه الوضـ— 231 00:14:45,920 --> 00:14:48,580 ‫إذًا أدركت الأمر أخيرًا يا سينباي! 232 00:14:48,790 --> 00:14:49,920 ‫مهلًا، حقًّا؟ 233 00:14:50,130 --> 00:14:52,580 ‫لا أعرف الكثير عن جسد الأنثى، 234 00:14:52,790 --> 00:14:55,290 ‫لكنني سمعت أنك إن لمست صدرًا ‫مغطّى بحمّالة صدر من فوق الملابس، 235 00:14:55,500 --> 00:14:57,670 ‫ستكتشف قسوتهما المصطنعة— 236 00:14:57,880 --> 00:14:59,750 ‫بعبارة أخرى، لا تشعر بالنعومة حقًّا! 237 00:14:59,920 --> 00:15:02,750 ‫وإن كان هناك استثناء، فهو فقط عندما... 238 00:15:03,040 --> 00:15:06,040 ‫نسيت أن أرتدي ملابسي الداخلية، 239 00:15:06,250 --> 00:15:09,710 ‫وفوق ذلك، انفتحت كل أزرار قميصي. 240 00:15:10,040 --> 00:15:12,460 ‫كـ-كاذبة! لن تخدعيني! 241 00:15:12,670 --> 00:15:14,630 ‫كيف يمكن أن يحدث ذلك أصلًا؟ 242 00:15:14,830 --> 00:15:17,420 ‫أظنّه أنّه يمكنك القول إن صدري قد كبر مجدّدًا... 243 00:15:17,630 --> 00:15:19,250 ‫قميصي ضيّق جدًّا. 244 00:15:19,460 --> 00:15:24,130 ‫كل ما فعلته هو تعديل وقفتي ‫قليلًا، وتطايرت الأزرار على الفور. 245 00:15:24,420 --> 00:15:25,460 ‫أ-ألا تقصدين... 246 00:15:25,670 --> 00:15:28,460 ‫أجل! في اللحظة التي تبعدني فيها عنك، 247 00:15:28,630 --> 00:15:31,580 ‫سيُسلّط عليّ ضوء أبيض غامض فجأة! 248 00:15:31,960 --> 00:15:33,290 ‫هيّا، كفى عبثًا! 249 00:15:33,500 --> 00:15:38,130 ‫أنا جادّة، في الواقع. أنا محرجة ‫جدًّا من الابتعاد عنك. 250 00:15:38,330 --> 00:15:39,380 ‫هل يمكنكِ أن تبدي أقل آلية في كلامكِ؟! 251 00:15:39,580 --> 00:15:41,250 ‫تبًا لكِ يا إيروها! 252 00:15:41,460 --> 00:15:43,250 ‫الآن بعد أن علمت أنني ‫لا أستطيع أن أملك حبيبة، 253 00:15:43,460 --> 00:15:45,420 ‫بدأت تقتحم مساحتي وتقترب أكثر فأكثر! 254 00:15:45,630 --> 00:15:49,380 ‫من الواضح أنّها تخادع. يمكنني ‫الالتفات. سيكون كل شيء بخير. 255 00:15:50,000 --> 00:15:52,330 ‫أظنّ أنك لا تملك الكثير من الخيارات إذًا؟ 256 00:15:52,540 --> 00:15:55,130 ‫لا! إن كانت هناك ‫احتمال أنّها تقول الحقيقة... 257 00:15:55,290 --> 00:15:58,380 ‫سأخاطر بجعل الطلاب ‫المارّين يرون صدرها العاري! 258 00:15:58,580 --> 00:16:00,960 ‫إنّها مزعجة للغاية، لكنّها ‫أخت صديقي المقرّب! 259 00:16:01,170 --> 00:16:03,330 ‫لا يمكنني السماح بحدوث أي شيء قد يحزنه! 260 00:16:03,540 --> 00:16:07,170 ‫بالإضافة إلى ذلك، من ‫المفترض أنني أواعد ماشيرو الآن. 261 00:16:08,130 --> 00:16:12,500 ‫هذا التقارب مع زميلةٍ أصغر تعاني من ‫عطل في ملابسها هو منظر سيئ جدًّا! 262 00:16:13,000 --> 00:16:16,920 ‫وإن اكتشف عمّي الأمر، سينتهي كل شيء! 263 00:16:17,330 --> 00:16:20,130 ‫أنا مستعدّة للابتعاد إن استسلمت. 264 00:16:20,330 --> 00:16:21,960 ‫أتمنّى ألا تندمي على هذا. 265 00:16:22,170 --> 00:16:23,630 ‫لأنني لن أتهاون! 266 00:16:24,250 --> 00:16:25,540 ‫مهلًا، انتـ— 267 00:16:28,540 --> 00:16:30,790 ‫سـ-سينباي! هذا محرج للغاية! 268 00:16:30,960 --> 00:16:32,920 ‫أنزلني! هيّا، أنزلني! 269 00:16:33,130 --> 00:16:35,500 ‫هذا أفضل من عرض صدركِ للجميع، بالتأكيد؟ 270 00:16:35,880 --> 00:16:38,920 ‫أم ستستسلمين وتعترفين بأنها كانت كذبة؟ 271 00:16:40,080 --> 00:16:41,540 ‫تـ-تبًّا لك... 272 00:16:41,750 --> 00:16:43,750 ‫هـ-هل أنت متأكّد من أنك تريد فعل هذا؟! 273 00:16:43,960 --> 00:16:44,960 ‫لا مشكلة. 274 00:16:48,210 --> 00:16:49,380 ‫مهلًا، انتظر! 275 00:16:49,960 --> 00:16:52,580 ‫ولا حتّى لحظة تردّد؟! حقًّا؟! 276 00:16:52,790 --> 00:16:55,330 ‫ما هذه المسيرة الأمامية الواثقة بجنون؟! 277 00:16:55,540 --> 00:16:57,710 ‫أنا فقط أسلك طريقًا ‫يقلّ فيه احتمال رؤيتنا. 278 00:16:57,920 --> 00:17:00,210 ‫كيف تعرف أين يكون ذلك حتّى؟! 279 00:17:00,420 --> 00:17:02,790 ‫فنّ معرفة الطرق، الذي صُقل ‫عبر ألعاب تقمّص الأدوار، 280 00:17:02,960 --> 00:17:06,080 ‫ضروري للمضي في الحياة بكفاءة. 281 00:17:07,170 --> 00:17:10,920 ‫—سلِم! أستسلم، حسنًا؟! أرجوك أنزلني! 282 00:17:13,000 --> 00:17:14,880 ‫ألا تملكين شيئًا لتقوليه؟ 283 00:17:15,420 --> 00:17:16,500 ‫آسفة. 284 00:17:16,710 --> 00:17:19,040 ‫وعلى ماذا تعتذرين؟ 285 00:17:19,880 --> 00:17:24,580 ‫أنا... آسفة جدًّا لأنني كذبت عليك وضايقتك! 286 00:17:26,290 --> 00:17:27,460 ‫لئيم. 287 00:17:28,250 --> 00:17:31,920 ‫هذا جزاؤكِ على العبث معي باستمرار ‫دون مراعاة للمشاكل التي تسبّبينها. 288 00:17:32,130 --> 00:17:36,630 ‫وبعد أن تخلّيت عن حمّالة ‫صدري لأشنّ هجومي... 289 00:17:37,630 --> 00:17:39,580 ‫الجزء المتعلق بعدم ارتداء ‫حمّالة الصدر كان حقيقيًّا؟! 290 00:17:41,420 --> 00:17:43,040 ‫هناك شيء واحد يمكنكِ مساعدتي فيه. 291 00:17:43,250 --> 00:17:44,580 ‫ماذا؟ ما هو؟ 292 00:17:44,920 --> 00:17:48,080 ‫كيف أُصادق امرأة مزعجة للغاية؟ 293 00:17:49,080 --> 00:17:52,330 ‫انتظر، ماذا؟ هل هناك فتاة تعجبك الآن؟ 294 00:17:52,540 --> 00:17:54,960 ‫لا، ليس الأمر كذلك. 295 00:17:56,460 --> 00:17:59,290 ‫صحيح، صحيح. فهمت الآن. 296 00:17:59,500 --> 00:18:02,170 ‫أنت حقًّا متطفّل، أليس كذلك؟ 297 00:18:02,380 --> 00:18:04,290 ‫لكن كل هذا لمصلحتي الشخصية. 298 00:18:04,500 --> 00:18:08,130 ‫كنت سأسأل إن كانت هناك ‫حاجة حقيقية لتكونا صديقين، 299 00:18:08,330 --> 00:18:13,540 ‫لكنني أخمّن أن ما يحدث حقًّا ‫هو أنك لا تريدها أن تكون وحيدة. 300 00:18:13,750 --> 00:18:15,630 ‫أنت حقًّا متطفّل. 301 00:18:15,830 --> 00:18:17,830 ‫أظن ذلك. لكن مع ذلك، 302 00:18:18,040 --> 00:18:20,210 ‫لا أملك فكرة عمّا ينبغي أن أفعله. 303 00:18:21,040 --> 00:18:22,960 ‫فقط اترك الأمر كلّه لي! 304 00:18:23,170 --> 00:18:25,500 ‫بما أنك لا تملك أي فكرة ‫عن كيفية عمل قلب العذراء، 305 00:18:25,670 --> 00:18:29,460 ‫سأُعلّمك كل ما تحتاج ‫لمعرفته لغزو ماشيرو-سان! 306 00:18:30,460 --> 00:18:32,920 ‫اسمحي لي أن أحمل حقيبتك. 307 00:18:35,130 --> 00:18:36,500 ‫- ما هذا؟ ‫- ما خطبه؟ 308 00:18:36,710 --> 00:18:37,710 ‫ماذا؟ 309 00:18:40,960 --> 00:18:43,080 ‫وجبتكِ جاهزة. 310 00:18:43,710 --> 00:18:44,710 ‫ماذا؟ 311 00:18:45,130 --> 00:18:47,960 ‫تعالي يا سيدتي! جوادكِ ينتظر! 312 00:18:51,130 --> 00:18:52,130 ‫ما هذا؟ 313 00:18:53,000 --> 00:18:54,380 ‫تعال معي. 314 00:18:57,540 --> 00:19:00,210 ‫أنت لا تُطاق! أي مقلب هذا؟ 315 00:19:00,540 --> 00:19:02,040 ‫هو كذلك إذًا؟ 316 00:19:02,790 --> 00:19:06,670 ‫حمّال حقائب وخادم وكلب ‫مدلّل تحوّل إلى عبد للحب؟ 317 00:19:06,880 --> 00:19:10,630 ‫سينباي! من المؤكّد أن هذا ‫سيجعل ماشيرو-سان تقع في حبّك! 318 00:19:10,830 --> 00:19:14,960 ‫هذه هي خطّة غزو ماشيرو من ‫إنتاج كوهيناتا إيروها بنسبة 100%! 319 00:19:15,170 --> 00:19:19,500 ‫- جيد! ‫- لأكون صادقًا، كنت أملك شعورًا بأن هذا لن ينجح. 320 00:19:19,710 --> 00:19:20,830 ‫ماذا؟ أرجوك مت. 321 00:19:21,170 --> 00:19:25,290 ‫كنت تعلم أنه سيزعجني وفعلته على ‫أي حال؟ هل تكرهني إلى هذا الحد؟ 322 00:19:25,500 --> 00:19:27,670 ‫لا، لا أكرهك... أنا فقط... 323 00:19:28,080 --> 00:19:32,040 ‫- ماذا؟ ‫- مرحى! وجدت حبيبين يتبادلان ‫الغرام بعد المدرسة! 324 00:19:32,460 --> 00:19:35,210 ‫إذًا، هل ستقبّلان بعضكما؟ ‫هل ستقبّلان بعضكما؟ 325 00:19:35,750 --> 00:19:37,290 ‫من هذه؟ 326 00:19:37,500 --> 00:19:40,500 ‫أهلًا! أنا من دبّر كل هذا! 327 00:19:40,670 --> 00:19:42,380 ‫مهلًا! من أين أتيت؟ 328 00:19:42,580 --> 00:19:44,830 ‫- يا للإزعاج... انتظر، ماذا؟ ‫- حسنًا، نجح الأمر بشكل رائع، أليس كذلك؟ 329 00:19:45,040 --> 00:19:47,290 ‫- نجح في توريطي! ‫- إنّها... 330 00:19:48,830 --> 00:19:52,790 ‫فهمت. فهمت كل شيء الآن. 331 00:19:54,710 --> 00:19:57,250 ‫- سأذهب. ‫- مهلًا، ما الذي دهاكِ؟ 332 00:19:57,460 --> 00:20:00,580 ‫تلك هي الزّميلة الأصغر الظريفة ‫الّتي أنت مقرّب منها، أليس كذلك؟ 333 00:20:01,880 --> 00:20:05,130 ‫استمتعتما بوقتكما ‫وأنتما تضحكان عليّ معًا. 334 00:20:05,290 --> 00:20:06,460 ‫موتا أيها الحبيبان القذران. 335 00:20:08,920 --> 00:20:12,170 ‫يا إلهي. يبدو أننا أغضبناها. 336 00:20:12,380 --> 00:20:14,630 ‫أظنّ أن علينا العودة للبيت اليوم. 337 00:20:18,000 --> 00:20:19,830 ‫ما هذا، هل أنت متربِّص الآن؟ 338 00:20:20,000 --> 00:20:21,670 ‫لا! بل أعيش هنا! 339 00:20:21,880 --> 00:20:24,290 ‫وهو المكان الذي أعيش ‫فيه أيضًا، بالمناسبة! 340 00:20:25,210 --> 00:20:27,420 ‫ما هي صلتكِ بآكي بالضبط؟ 341 00:20:27,630 --> 00:20:29,130 ‫أنا أخته! 342 00:20:29,330 --> 00:20:31,540 ‫ماذا؟ آكي، أنت لا تملك أختًا، أليس كذلك؟ 343 00:20:31,750 --> 00:20:33,830 ‫أنا أخت صديقه، لذا أنا أخته بالروح! 344 00:20:34,040 --> 00:20:35,290 ‫أ.ر.ح اختصارًا! 345 00:20:35,500 --> 00:20:38,250 ‫- هل أنتِ غبية؟ ‫- عجبًا، قاسية! 346 00:20:38,460 --> 00:20:42,040 ‫ماشيرو-بايسن، قوّتكِ الهجومية ‫مثيرة للإعجاب مثل السينباي! 347 00:20:42,330 --> 00:20:45,080 ‫هل أنتما... تعيشان معًا؟ 348 00:20:45,290 --> 00:20:47,080 ‫لا، لسنا كذلك. 349 00:20:47,290 --> 00:20:49,380 ‫أنا أعيش في الشقة 502... 350 00:20:49,580 --> 00:20:52,000 ‫وأنا أعيش في 503! 351 00:20:52,210 --> 00:20:55,500 ‫وزميلنا في الفصل، كوهيناتا ‫أوزوما، هو الأخ الأكبر. 352 00:20:55,710 --> 00:20:57,960 ‫"الأخ الأكبر"؟ أنا هنا، كما تعلم! 353 00:20:58,170 --> 00:21:01,420 ‫والشقة 504 هي حيث تعيش كاغيشي-سينسي. 354 00:21:02,500 --> 00:21:04,130 ‫ ماذا؟ 355 00:21:04,330 --> 00:21:05,330 ‫ماشيرو؟ 356 00:21:06,080 --> 00:21:09,040 ‫أنت مزعج! وكوهيناتا-سان مزعجة! 357 00:21:09,500 --> 00:21:11,880 ‫كل شيء يتعلق بوجودي ‫حيث أنتم جميعًا مزعج! 358 00:21:12,250 --> 00:21:13,630 ‫رويدك يا ماشيرو... 359 00:21:16,460 --> 00:21:18,710 ‫هربت منك مجدّدًا. 360 00:21:18,880 --> 00:21:20,330 ‫ماذا ستفعل؟ 361 00:21:20,500 --> 00:21:22,210 ‫لا بأس. 362 00:21:23,420 --> 00:21:26,500 ‫"تحالف الطابق الخامس"... لا تقل لي... 363 00:21:26,920 --> 00:21:29,880 ‫السبب الذي جعلها تذهب ‫إلى حد الانتقال لتغيير بيئتها... 364 00:21:30,250 --> 00:21:33,710 ‫هو أنّها تحاول إعادة ضبط ‫حياتها بطريقتها الخاصة. 365 00:21:34,080 --> 00:21:37,080 ‫في هذه الحالة، ليس أمامي ‫سوى فعل شيء واحد. 366 00:21:38,040 --> 00:21:41,080 ‫لتحقيق النتيجة المثلى ‫بأكثر الطرق كفاءة، 367 00:21:41,630 --> 00:21:44,830 ‫ينبغي أن أفعل كل ما ‫بوسعي من أجل ماشيرو. 368 00:21:45,500 --> 00:21:50,000 ‫سأُريكِ المعنى الحقيقي للتطفّل! 369 00:23:21,130 --> 00:23:26,130 ‫لا تفوّتوا الحلقة القادمة! 37469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.