All language subtitles for My.Friends.Little.Sister.Has.It.In.For.Me.S01E02
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,920 --> 00:00:06,580
سينباي!
2
00:00:11,290 --> 00:00:15,130
- صباح الخير.
- ما هذا؟ تتصرّف بغرابة.
3
00:00:15,290 --> 00:00:17,040
هل تُخفي شيئًا ما؟
4
00:00:17,250 --> 00:00:20,080
كيف تملك كل هذه البصيرة؟
5
00:00:20,290 --> 00:00:24,880
هل للأمر علاقة بلقائك رئيس
شركة إتش بي دابليو البارحة؟
6
00:00:25,080 --> 00:00:26,130
لا.
7
00:00:27,540 --> 00:00:29,540
ليس الأمر من شأنكِ على أي حال.
8
00:00:31,920 --> 00:00:35,880
تبدو مريبًا.
9
00:00:40,040 --> 00:00:43,500
سـ-سأكون في هذا الفصل
معكم جميعًا ابتداءً من اليوم.
10
00:00:43,710 --> 00:00:46,040
اسمي تسوكينوموري ماشيرو.
11
00:00:46,540 --> 00:00:48,960
أنا... حسنًا...
12
00:00:50,290 --> 00:00:54,330
أنا في الواقع أ-أواعد
أوبوشي أكيترو-كن!
13
00:00:55,630 --> 00:00:59,540
- حقًّا؟!
- يا إلهي، فتاة بمثل جمالها خسارة فيه!
14
00:00:59,750 --> 00:01:01,500
انتظر، من هو أوبوشي-كن أصلًا؟
15
00:01:01,790 --> 00:01:03,750
حسنًا، سؤال!
16
00:01:03,960 --> 00:01:06,630
أين التقيتِ بأوبوشي-كن؟
17
00:01:07,920 --> 00:01:09,830
لنرَ... في دورة المياه؟
18
00:01:10,500 --> 00:01:11,880
أيتها الحمقاء! هل تسمعين نفسكِ؟!
19
00:01:12,080 --> 00:01:14,080
وأيضًا، لم يكن هذا مكان لقائنا الأول!
20
00:01:14,290 --> 00:01:16,460
عذرًا... نـ-نسيت!
21
00:01:16,670 --> 00:01:19,290
أرجوكم لا تسألوا المزيد عن ذلك!
22
00:01:20,750 --> 00:01:25,130
أشكُّ أن أي شاب سيتحرّش
بها وهو يعلم أن لديها حبيبًا.
23
00:01:25,290 --> 00:01:26,880
لنحاول إنجاح هذا الأمر، حسنًا؟
24
00:01:27,080 --> 00:01:29,420
لا تتحدّث إليّ يا شيطان المراحيض المنحرف.
25
00:01:29,670 --> 00:01:32,250
لم أسامحك بعد، لتعلم ذلك.
26
00:01:32,710 --> 00:01:36,210
لِمَ تتحوّلين إلى هذه الملكة
المتغطرسة لحظة أتحدّث إليكِ؟
27
00:01:36,420 --> 00:01:38,330
لأنني أكرهك. هذا كل ما في الأمر.
28
00:01:38,500 --> 00:01:40,750
هل ستحاولين التصرّف كحبيبتي حتّى؟
29
00:01:41,250 --> 00:01:45,420
طالما أننا نتّفق على قصّتنا، لن
يلاحظ هؤلاء الحمقى كيف أُعاملك.
30
00:01:45,630 --> 00:01:47,540
لن أتظاهر بالودّ حتّى.
31
00:01:47,750 --> 00:01:48,960
لا تنظر إليّ.
32
00:01:49,170 --> 00:01:52,460
هيّا، تعلمين أن هذا لن ينجح أبدًا.
33
00:01:55,080 --> 00:01:58,500
كانت تلك مفاجأة حقًّا. لِمَ
أبقيت الأمر سرًّا طوال هذا الوقت؟
34
00:01:58,670 --> 00:02:00,380
آسف يا أوزو.
35
00:02:00,580 --> 00:02:02,460
قصّة طويلة، لكن الخلاصة
أن الأمر ليس كذلك.
36
00:02:02,670 --> 00:02:03,670
حسنًا.
37
00:02:04,330 --> 00:02:06,380
هل للأمر علاقة بـ"ذلك الشيء"؟
38
00:02:06,540 --> 00:02:09,920
نوعًا ما. سأشرح كل شيء لاحقًا.
39
00:02:40,630 --> 00:02:46,290
أُختصديقيالصغرى تُكِنُّليالعداء!
40
00:03:46,630 --> 00:03:50,920
الحلقة 02 "ابنة عمّي الّتي لم أرها منذ سنوات تعاملني ببرود"
41
00:03:53,000 --> 00:03:57,080
وهكذا في النهاية، وافقت
على لعب دور حبيبها المزيّف.
42
00:03:57,880 --> 00:04:00,080
شرحت كل شيء لأوزو.
43
00:04:00,250 --> 00:04:04,750
فهو في النهاية "أوز"، المبرمج
العبقري في تحالف الطابق الخامس.
44
00:04:05,080 --> 00:04:08,540
عجبًا، أنت أشبه بالبطل
الرئيسي في كوميديا رومانسية.
45
00:04:08,750 --> 00:04:10,330
انظر من يتحدّث.
46
00:04:10,750 --> 00:04:13,580
بابتسامتك المنعشة تلك وشخصيّتك اللطيفة،
47
00:04:14,040 --> 00:04:17,540
كل ما ينقصك هو أخت صغيرة
تملك عقدة الأخ لتكون البطل المثالي.
48
00:04:17,750 --> 00:04:19,500
لكنّها ليست كذلك بالتأكيد.
49
00:04:19,670 --> 00:04:21,790
حسنًا، إيروها واقعة في
حبّك، في نهاية المطاف.
50
00:04:22,000 --> 00:04:23,080
أجل، لا مجال لذلك.
51
00:04:23,670 --> 00:04:27,250
أظنّك الشخص المثالي
لدور البطل الغافل.
52
00:04:29,130 --> 00:04:31,170
حسنًا، سأذهب لشراء الغداء.
53
00:04:32,830 --> 00:04:34,170
أوبوشي!
54
00:04:34,380 --> 00:04:36,460
ما هذا يا صاح؟ كنت تملك حبيبة؟
55
00:04:36,630 --> 00:04:37,710
حسنًا، أجل.
56
00:04:37,920 --> 00:04:40,920
لكنّك دائمًا ودود مع
تلك الفتاة الأصغر سنًّا!
57
00:04:47,540 --> 00:04:48,670
ورطة.
58
00:04:48,880 --> 00:04:52,290
تلك أخت أوزو الصغيرة.
علاقتنا ليست كذلك.
59
00:04:52,500 --> 00:04:54,420
لكن بدا عليكما التقارب الشديد.
60
00:04:54,630 --> 00:04:58,500
سوزوكي، إن لم تخنّي الذاكرة، كنت تضع
عينك على كاغيشي-سينسي، أليس كذلك؟
61
00:04:59,080 --> 00:05:01,960
سمعت أنّها تفضّل الرجال مفتولي العضلات.
62
00:05:02,210 --> 00:05:03,290
فهمت...
63
00:05:03,500 --> 00:05:04,960
فهمت!
64
00:05:05,170 --> 00:05:07,580
حسنًا، إذًا!
65
00:05:11,920 --> 00:05:15,630
- هل هناك مشكلة؟
- أنا جائعة. اذهب واشترِ لي بعض كرات الأرز.
66
00:05:15,830 --> 00:05:17,960
المأكولات البحرية هي
الحشوة الوحيدة المقبولة.
67
00:05:18,290 --> 00:05:20,670
ماذا؟ لِمَ ينبغي أن أكون خادمك؟
68
00:05:20,880 --> 00:05:22,420
أنت حبيبي. يمكنك تحمّل ذلك.
69
00:05:22,630 --> 00:05:24,830
أم هل نلغي أمر المواعدة برمّته؟
70
00:05:25,710 --> 00:05:28,750
حسنًا، لا بأس. سأذهب
لأشتري لكِ بعض كرات الأرز.
71
00:05:30,920 --> 00:05:32,920
تونة بالمايونيز
72
00:05:33,290 --> 00:05:36,790
إن أردتِ شكري... لا، أظنّكِ لا تريدين.
73
00:05:41,210 --> 00:05:43,830
إنّها تزداد تذمّرًا أكثر فأكثر.
74
00:05:44,000 --> 00:05:48,290
هل سماعها لما كنّا نتحدّث عنه جعلها تغار؟
75
00:05:49,080 --> 00:05:53,540
لا، مستحيل. ماشيرو تكرهني كرهًا شديدًا.
76
00:05:54,250 --> 00:05:58,000
إنّها مزعجة بطريقة
مختلفة تمامًا عن ماشيرو.
77
00:05:59,830 --> 00:06:02,000
تبًا، هذه مهمّة صعبة حقًّا.
78
00:06:10,250 --> 00:06:13,380
يسعدني أن بيت القردة
قد أُغلق على ما يبدو.
79
00:06:14,170 --> 00:06:17,420
أفترض أنكم جميعًا قد
أنجزتم واجباتكم، أليس كذلك؟
80
00:06:18,330 --> 00:06:21,130
آسف، نسيت...
81
00:06:22,580 --> 00:06:23,580
استمع إليّ.
82
00:06:23,960 --> 00:06:25,290
"أوفوا بوعودكم."
83
00:06:25,750 --> 00:06:27,210
"كونوا صارمين مع أنفسكم."
84
00:06:27,420 --> 00:06:30,830
"إن حدث خطأ، أبلغوا رؤساءكم على الفور."
85
00:06:31,380 --> 00:06:34,250
هذه كلّها صفات يطلبها
المجتمع من البالغين الفاعلين.
86
00:06:34,460 --> 00:06:37,750
أولئك الذين يفشلون في تلبية
هذه المعايير هم أقل من الحثالة!
87
00:06:38,750 --> 00:06:41,330
- لكن...
- لن تكون هناك مرّة قادمة.
88
00:06:41,540 --> 00:06:42,790
حـ-حاضر...
89
00:06:43,420 --> 00:06:46,250
لا نملك وقتًا لنضيّعه. لننتقل إلى التالي.
90
00:06:48,000 --> 00:06:50,960
إنّها قاسية بعض الشيء بالنّسبة
لمعلمة جديدة منتقلة للتو.
91
00:06:57,500 --> 00:06:59,170
بهذا ينتهي درس اليوم.
92
00:07:04,330 --> 00:07:05,330
أوبوشي-كن.
93
00:07:05,540 --> 00:07:06,540
نعم؟
94
00:07:08,880 --> 00:07:11,710
تعال إلى مكتب الإرشاد
الطلابي خلال استراحتك القادمة.
95
00:07:12,080 --> 00:07:14,080
أُريد أن أُناقش مهمّة معك.
96
00:07:14,750 --> 00:07:16,130
حسنًا.
97
00:07:18,250 --> 00:07:22,040
يا إلهي، ماذا فعلت
لتستدعيك الملكة السامة؟
98
00:07:22,250 --> 00:07:23,330
لا أملك فكرة.
99
00:07:23,500 --> 00:07:26,630
كيف يمكنك أن تكون هادئًا هكذا؟
100
00:07:26,880 --> 00:07:28,500
حسنًا، لن تقتلني على أي حال.
101
00:07:40,130 --> 00:07:44,670
مكتب الإرشاد الطلابي
102
00:07:44,880 --> 00:07:45,920
أنا أوبوشي.
103
00:07:46,130 --> 00:07:48,330
- ادخل.
- شكرًا لكِ.
104
00:07:57,000 --> 00:07:58,170
كنت سريعًا.
105
00:07:58,630 --> 00:08:01,210
هل كنت متلهّفًا إلى
هذا الحد لتعجيل النهاية؟
106
00:08:10,210 --> 00:08:11,420
أكيترو-ساما...
107
00:08:12,040 --> 00:08:15,210
آسفة جدًّا جدًّا!
108
00:08:15,710 --> 00:08:18,830
أرى أنكِ تدركين أفعالكِ الشنيعة.
109
00:08:22,210 --> 00:08:24,540
عـ-عيناك تبدوان قاتلتين...
110
00:08:24,830 --> 00:08:28,790
بالطبع. هرعت إلى هنا لأنني لم
أستطع الانتظار لأضع نهاية لكِ.
111
00:08:29,250 --> 00:08:34,170
لكن، لكن، لكن! كان تحضير
امتحانات الفصل يستغرق وقتًا طويلًا!
112
00:08:34,580 --> 00:08:37,420
يبدو لي أنكِ كنتِ تدوّنين
مباشرة على ماي هاني.
113
00:08:37,790 --> 00:08:40,380
ينبغي أن أُحافظ على
التوازن بين العمل والهواية!
114
00:08:41,000 --> 00:08:45,380
نعم. الاسم المستعار لكاغيشي
سوميري هو موراساكي شيكيبو-سينسي.
115
00:08:45,580 --> 00:08:48,880
في الفصل، هي الملكة
السامة التي يخشاها الجميع...
116
00:08:49,040 --> 00:08:53,000
فمن كان ليخمّن أنّها الرسامة
لتحالف الطابق الخامس
117
00:08:53,210 --> 00:08:55,960
التي لا تلتزم بمواعيدها النهائية أبدًا؟
118
00:08:56,330 --> 00:08:59,460
"إن حدث خطأ، أبلغوا رؤساءكم على الفور."
119
00:08:59,630 --> 00:09:00,920
"أوفوا بوعودكم."
120
00:09:01,130 --> 00:09:02,830
"كونوا صارمين مع أنفسكم."
121
00:09:03,170 --> 00:09:06,290
"أولئك الذين يفشلون في تلبية هذه المعايير
هم أقل من الحثالة"، أليس هذا ما تقولينه؟
122
00:09:06,500 --> 00:09:09,000
آ-آ-آ-آسفة!
123
00:09:09,210 --> 00:09:11,830
شخصية الملكة تلك من
الفصل مجرّد تمثيل!
124
00:09:12,040 --> 00:09:15,080
أنا لست مغرورة إلى
هذا الحد في الواقع! أُقسم!
125
00:09:16,960 --> 00:09:19,670
إذًا؟ كم أنجزتِ؟
126
00:09:19,880 --> 00:09:21,210
أُريد تقريرًا عن الوضع على الأقل.
127
00:09:21,380 --> 00:09:24,460
أجل، بخصوص ذلك! في الوقت الحالي...
128
00:09:25,920 --> 00:09:27,420
أنا هنا تقريبًا.
129
00:09:29,420 --> 00:09:31,210
حسنًا، ادخلي الثور!
130
00:09:31,420 --> 00:09:33,750
لا! ليس ثور فالاريس!
131
00:09:33,960 --> 00:09:35,250
أين هو "هنا تقريبًا" بالضبط؟!
132
00:09:35,460 --> 00:09:37,920
لم ترسمي خطًّا واحدًا! هل تظنّينني غبيًّا؟!
133
00:09:38,130 --> 00:09:41,460
لا حيلة لي! كنت أُعاني من عائق الإبداع!
134
00:09:41,960 --> 00:09:44,210
كان ينبغي أن تأتي إليّ باكرًا إذًا.
135
00:09:44,420 --> 00:09:46,380
قبل فوات الأوان.
136
00:09:46,960 --> 00:09:51,000
لكن ألن يفسد ذلك صورتي الرائعة؟
137
00:09:52,170 --> 00:09:54,000
مؤلم، مؤلم، مؤلم! آسفة!
138
00:09:54,210 --> 00:09:56,790
أرجوك توقّف عن ضرب نقطة
الضغط التي تخفّف تيبّس الكتفين!
139
00:10:00,290 --> 00:10:01,630
يا إلهي...
140
00:10:02,040 --> 00:10:04,920
من كان يعلم أنكِ عديمة
الفائدة إلى هذا الحد؟
141
00:10:10,580 --> 00:10:12,500
مياه منعشة
142
00:10:12,790 --> 00:10:14,630
تبًا، لا حظّ بعد.
143
00:10:14,790 --> 00:10:16,960
ستكون هذه المرّة التاسعة والسبعين...
144
00:10:20,210 --> 00:10:21,420
سجلات غينجي
145
00:10:21,580 --> 00:10:23,210
الآن أنتِ تطابقين الأخت الكبرى. كم هذا ظريف!
146
00:10:25,500 --> 00:10:31,080
هذا هو نوع تصوير هوس الأونيشوتا
الذي لا يمكن إلا للمحترفين إتقانه!
147
00:10:31,630 --> 00:10:33,960
عذرًا.
148
00:10:34,460 --> 00:10:36,670
هل أنت محرّر من شركة نشر؟
149
00:10:37,330 --> 00:10:40,630
أُقدّر العرض، لكنني لست مهتمّة بـ...
150
00:10:47,960 --> 00:10:50,460
يا ليتنا لم نلتقِ هناك
بأسوأ طريقة ممكنة...
151
00:10:50,960 --> 00:10:53,710
لا، أظنّها كانت أفضل
طريقة يمكن أن نلتقي بها.
152
00:10:53,920 --> 00:10:57,040
يمكنني استغلال وضعكِ
لأنتزع منكِ مسودّة متى أردت.
153
00:10:57,250 --> 00:10:59,670
ما... يا لك من رجل قاسٍ!
154
00:11:00,250 --> 00:11:03,040
لا تلومي إلا نفسك لأنك
كشفت عن نقطة ضعفك...
155
00:11:03,580 --> 00:11:06,000
يا معلمة الشوتاكون.
156
00:11:07,040 --> 00:11:09,250
وأنتِ تسكنين في مبناي!
في نفس الطابق حتّى!
157
00:11:09,460 --> 00:11:11,000
كانت صدمة لي أيضًا!
158
00:11:11,210 --> 00:11:13,710
لا أملك مكانًا أهرب إليه
في حياتي المهنية أو الخاصة!
159
00:11:14,420 --> 00:11:18,540
الآن، إن كنتِ لا تريدين أن
تكتشف المدرسة هذا الأمر...
160
00:11:18,750 --> 00:11:19,920
هل تفهمين قصدي؟
161
00:11:21,000 --> 00:11:23,500
لكن أمر عائق الإبداع كان حقيقيًّا!
162
00:11:24,790 --> 00:11:26,130
لنؤجّل التفكير في الأمر للغد.
163
00:11:26,330 --> 00:11:29,460
آسفة. لا أُعجب بالفتيان
في الخامسة عشرة أو أكبر.
164
00:11:29,670 --> 00:11:32,540
قصدت أن تحصلي على
ليلة نوم هانئة لتنشّطي عقلكِ!
165
00:11:32,750 --> 00:11:36,080
تناولي بعض الكربوهيدرات
ليتدفّق دمكِ، وابدئي بالرسم!
166
00:11:36,290 --> 00:11:38,130
سأمدّد موعدكِ النهائي نصف يوم!
167
00:11:38,330 --> 00:11:40,130
شكرًا!
168
00:11:41,250 --> 00:11:43,460
- حسنًا، وداعًا.
- مهلًا، انتظر.
169
00:11:44,710 --> 00:11:46,580
بخصوص تسوكينوموري ماشيرو-تشان...
170
00:11:47,420 --> 00:11:50,630
- ماذا؟
- سمعت أنك حبيبها؟
171
00:11:50,830 --> 00:11:52,290
لا، لست كذلك.
172
00:11:53,290 --> 00:11:55,830
تحدّثت إلى الرئيس تسوكينوموري
بشأن ذلك الأمر الآخر،
173
00:11:56,040 --> 00:11:58,330
وكان هذا هو الشرط
الذي وضعه مقابل موافقته.
174
00:11:58,540 --> 00:12:00,460
فهمت.
175
00:12:00,630 --> 00:12:02,790
آسفة لأنك اضطررت لفعل ذلك من أجلنا.
176
00:12:02,960 --> 00:12:05,170
لا داعي للاعتذار أو الشكر.
177
00:12:05,380 --> 00:12:09,290
شركة إتش بي دابليو هي الحل الأمثل
لتحالف الطابق الخامس الآن.
178
00:12:09,790 --> 00:12:12,500
دائمًا ما تضع الكفاءة فوق كل اعتبار إذًا؟
179
00:12:12,710 --> 00:12:16,500
تلقّيت توجيهات من المدرسة
للتعامل مع تسوكينوموري-سان.
180
00:12:17,210 --> 00:12:20,420
ذكروا عدّة أشياء، لكن أحدها كان...
181
00:12:20,750 --> 00:12:22,330
أنّها كانت منعزلة؟
182
00:12:22,540 --> 00:12:24,710
كنت تعلم؟ هل تعلم السبب أيضًا؟
183
00:12:24,880 --> 00:12:26,170
هذا ما لا أعرفه.
184
00:12:26,920 --> 00:12:28,790
أظنّ أن عليّ إخبارك.
185
00:12:29,250 --> 00:12:31,580
على ما يبدو، كانت تتعرّض للتنمّر.
186
00:12:31,790 --> 00:12:34,710
اكتشف زملاؤها في الفصل شيئًا كانت تخفيه،
187
00:12:34,880 --> 00:12:37,330
وأقاموا لها محاكمة صورية بسببه.
188
00:12:37,540 --> 00:12:38,580
سرّ؟
189
00:12:38,790 --> 00:12:41,210
لم يخبروني بالتفاصيل.
190
00:12:41,830 --> 00:12:45,330
لكن لهذا السبب سأُقدّر مساعدتك أيضًا.
191
00:12:45,540 --> 00:12:47,920
اعتنِ بتسوكينوموري-سان، حسنًا؟
192
00:12:48,420 --> 00:12:52,130
أُريدها أن تستمتع بالمجيء
إلى المدرسة هذه المرّة.
193
00:12:53,210 --> 00:12:54,830
بالطبع. هذا ما أنوي فعله تمامًا.
194
00:12:55,040 --> 00:12:57,500
هذا هو أوبوشي-كن المُتطفّل الذي أعرفه!
195
00:12:57,710 --> 00:12:58,830
هذا ليس مديحًا.
196
00:12:59,040 --> 00:13:00,750
بلى، هو كذلك.
197
00:13:01,130 --> 00:13:05,710
أنا وأوزوما-كن مدينان
لك بما وصلنا إليه الآن.
198
00:13:06,040 --> 00:13:08,670
التملّق لن يمدّد موعدكِ النهائي أكثر.
199
00:13:09,420 --> 00:13:10,420
عفوًا؟!
200
00:13:11,040 --> 00:13:14,040
أُخت صديقي الصغرى تُكِنُّ لي العداء!
201
00:13:16,210 --> 00:13:17,880
ماشيرو، هل تريدين العودة إلى البيت معًا؟
202
00:13:18,040 --> 00:13:19,750
لا تتحدّث إليّ.
203
00:13:20,380 --> 00:13:22,580
إذًا هذا هو فصيل
"التسونديري" المهدّد بالانقراض.
204
00:13:22,750 --> 00:13:25,500
أظنّها لا تحب إظهار المودّة في العلن.
205
00:13:25,710 --> 00:13:28,790
إنّهما أكثر من مجرّد حبيبين
الآن. بل متزوّجان عمليًّا!
206
00:13:29,290 --> 00:13:30,920
عـ-عذرًا...
207
00:13:31,210 --> 00:13:32,790
أرجوكم لا تنظروا إليّ!
208
00:13:33,880 --> 00:13:37,210
لِمَ تعاملني بطريقة
مختلفة تمامًا عن الآخرين؟
209
00:13:37,380 --> 00:13:39,920
لا أظنّها فتاة سيئة، حقًّا.
210
00:13:40,330 --> 00:13:42,960
أحتاج على الأقل أن أتقرّب
منها لدرجة أن تعتبرني صديقًا،
211
00:13:43,170 --> 00:13:45,420
وإلا فلا سبيل للاعتناء بها.
212
00:13:45,630 --> 00:13:47,500
هل تنصحني بشيء؟
213
00:13:48,130 --> 00:13:53,130
لنرَ... مع رأيها السلبي عنك
بالفعل، سيكون الأمر صعبًا.
214
00:13:53,460 --> 00:13:55,460
حسنًا، ستكون تلك مهمّتي التالية.
215
00:13:55,670 --> 00:13:56,750
هل تريد العودة للبيت؟
216
00:13:56,960 --> 00:13:59,880
آسف. طلب مني الرئيس قضاء مهمّة له.
217
00:14:00,250 --> 00:14:01,960
حسنًا، فهمت.
218
00:14:06,420 --> 00:14:07,710
خمّن من؟
219
00:14:07,920 --> 00:14:09,880
هناك شخص واحد فقط يثير صوته غضبي
220
00:14:10,080 --> 00:14:12,080
لحظة وصوله إلى طبلة أذني. إنّها إيروها.
221
00:14:12,290 --> 00:14:15,170
لم تكن هناك حاجة لإضافة كل هذا الشرح.
222
00:14:15,630 --> 00:14:17,210
ماذا تريدين؟ وابتعدي عني.
223
00:14:17,380 --> 00:14:19,750
شعرت بالسوء لرؤيتك وحيدًا بعد المدرسة،
224
00:14:19,960 --> 00:14:22,920
فظننت أن زيارة من
صغيرتك الظريفة ستُبهجك.
225
00:14:23,130 --> 00:14:25,670
لم يطلب منكِ أحد فعل
ذلك. قلت، ابتعدي عني!
226
00:14:26,460 --> 00:14:28,580
هل أنت متأكّد من أنك تريدني أن أبتعد؟
227
00:14:29,580 --> 00:14:31,290
إلى ماذا تلمّحين؟
228
00:14:32,290 --> 00:14:34,290
ألم تلاحظ؟
229
00:14:34,580 --> 00:14:39,460
هذا الإحساس الناعم
والإسفنجي على ظهرك...
230
00:14:39,750 --> 00:14:43,170
من البديهي أن يكون صدركِ
على ظهري في هذه الوضـ—
231
00:14:45,920 --> 00:14:48,580
إذًا أدركت الأمر أخيرًا يا سينباي!
232
00:14:48,790 --> 00:14:49,920
مهلًا، حقًّا؟
233
00:14:50,130 --> 00:14:52,580
لا أعرف الكثير عن جسد الأنثى،
234
00:14:52,790 --> 00:14:55,290
لكنني سمعت أنك إن لمست صدرًا
مغطّى بحمّالة صدر من فوق الملابس،
235
00:14:55,500 --> 00:14:57,670
ستكتشف قسوتهما المصطنعة—
236
00:14:57,880 --> 00:14:59,750
بعبارة أخرى، لا تشعر بالنعومة حقًّا!
237
00:14:59,920 --> 00:15:02,750
وإن كان هناك استثناء، فهو فقط عندما...
238
00:15:03,040 --> 00:15:06,040
نسيت أن أرتدي ملابسي الداخلية،
239
00:15:06,250 --> 00:15:09,710
وفوق ذلك، انفتحت كل أزرار قميصي.
240
00:15:10,040 --> 00:15:12,460
كـ-كاذبة! لن تخدعيني!
241
00:15:12,670 --> 00:15:14,630
كيف يمكن أن يحدث ذلك أصلًا؟
242
00:15:14,830 --> 00:15:17,420
أظنّه أنّه يمكنك القول إن صدري قد كبر مجدّدًا...
243
00:15:17,630 --> 00:15:19,250
قميصي ضيّق جدًّا.
244
00:15:19,460 --> 00:15:24,130
كل ما فعلته هو تعديل وقفتي
قليلًا، وتطايرت الأزرار على الفور.
245
00:15:24,420 --> 00:15:25,460
أ-ألا تقصدين...
246
00:15:25,670 --> 00:15:28,460
أجل! في اللحظة التي تبعدني فيها عنك،
247
00:15:28,630 --> 00:15:31,580
سيُسلّط عليّ ضوء أبيض غامض فجأة!
248
00:15:31,960 --> 00:15:33,290
هيّا، كفى عبثًا!
249
00:15:33,500 --> 00:15:38,130
أنا جادّة، في الواقع. أنا محرجة
جدًّا من الابتعاد عنك.
250
00:15:38,330 --> 00:15:39,380
هل يمكنكِ أن تبدي أقل آلية في كلامكِ؟!
251
00:15:39,580 --> 00:15:41,250
تبًا لكِ يا إيروها!
252
00:15:41,460 --> 00:15:43,250
الآن بعد أن علمت أنني
لا أستطيع أن أملك حبيبة،
253
00:15:43,460 --> 00:15:45,420
بدأت تقتحم مساحتي وتقترب أكثر فأكثر!
254
00:15:45,630 --> 00:15:49,380
من الواضح أنّها تخادع. يمكنني
الالتفات. سيكون كل شيء بخير.
255
00:15:50,000 --> 00:15:52,330
أظنّ أنك لا تملك الكثير من الخيارات إذًا؟
256
00:15:52,540 --> 00:15:55,130
لا! إن كانت هناك
احتمال أنّها تقول الحقيقة...
257
00:15:55,290 --> 00:15:58,380
سأخاطر بجعل الطلاب
المارّين يرون صدرها العاري!
258
00:15:58,580 --> 00:16:00,960
إنّها مزعجة للغاية، لكنّها
أخت صديقي المقرّب!
259
00:16:01,170 --> 00:16:03,330
لا يمكنني السماح بحدوث أي شيء قد يحزنه!
260
00:16:03,540 --> 00:16:07,170
بالإضافة إلى ذلك، من
المفترض أنني أواعد ماشيرو الآن.
261
00:16:08,130 --> 00:16:12,500
هذا التقارب مع زميلةٍ أصغر تعاني من
عطل في ملابسها هو منظر سيئ جدًّا!
262
00:16:13,000 --> 00:16:16,920
وإن اكتشف عمّي الأمر، سينتهي كل شيء!
263
00:16:17,330 --> 00:16:20,130
أنا مستعدّة للابتعاد إن استسلمت.
264
00:16:20,330 --> 00:16:21,960
أتمنّى ألا تندمي على هذا.
265
00:16:22,170 --> 00:16:23,630
لأنني لن أتهاون!
266
00:16:24,250 --> 00:16:25,540
مهلًا، انتـ—
267
00:16:28,540 --> 00:16:30,790
سـ-سينباي! هذا محرج للغاية!
268
00:16:30,960 --> 00:16:32,920
أنزلني! هيّا، أنزلني!
269
00:16:33,130 --> 00:16:35,500
هذا أفضل من عرض صدركِ للجميع، بالتأكيد؟
270
00:16:35,880 --> 00:16:38,920
أم ستستسلمين وتعترفين بأنها كانت كذبة؟
271
00:16:40,080 --> 00:16:41,540
تـ-تبًّا لك...
272
00:16:41,750 --> 00:16:43,750
هـ-هل أنت متأكّد من أنك تريد فعل هذا؟!
273
00:16:43,960 --> 00:16:44,960
لا مشكلة.
274
00:16:48,210 --> 00:16:49,380
مهلًا، انتظر!
275
00:16:49,960 --> 00:16:52,580
ولا حتّى لحظة تردّد؟! حقًّا؟!
276
00:16:52,790 --> 00:16:55,330
ما هذه المسيرة الأمامية الواثقة بجنون؟!
277
00:16:55,540 --> 00:16:57,710
أنا فقط أسلك طريقًا
يقلّ فيه احتمال رؤيتنا.
278
00:16:57,920 --> 00:17:00,210
كيف تعرف أين يكون ذلك حتّى؟!
279
00:17:00,420 --> 00:17:02,790
فنّ معرفة الطرق، الذي صُقل
عبر ألعاب تقمّص الأدوار،
280
00:17:02,960 --> 00:17:06,080
ضروري للمضي في الحياة بكفاءة.
281
00:17:07,170 --> 00:17:10,920
—سلِم! أستسلم، حسنًا؟! أرجوك أنزلني!
282
00:17:13,000 --> 00:17:14,880
ألا تملكين شيئًا لتقوليه؟
283
00:17:15,420 --> 00:17:16,500
آسفة.
284
00:17:16,710 --> 00:17:19,040
وعلى ماذا تعتذرين؟
285
00:17:19,880 --> 00:17:24,580
أنا... آسفة جدًّا لأنني كذبت عليك وضايقتك!
286
00:17:26,290 --> 00:17:27,460
لئيم.
287
00:17:28,250 --> 00:17:31,920
هذا جزاؤكِ على العبث معي باستمرار
دون مراعاة للمشاكل التي تسبّبينها.
288
00:17:32,130 --> 00:17:36,630
وبعد أن تخلّيت عن حمّالة
صدري لأشنّ هجومي...
289
00:17:37,630 --> 00:17:39,580
الجزء المتعلق بعدم ارتداء
حمّالة الصدر كان حقيقيًّا؟!
290
00:17:41,420 --> 00:17:43,040
هناك شيء واحد يمكنكِ مساعدتي فيه.
291
00:17:43,250 --> 00:17:44,580
ماذا؟ ما هو؟
292
00:17:44,920 --> 00:17:48,080
كيف أُصادق امرأة مزعجة للغاية؟
293
00:17:49,080 --> 00:17:52,330
انتظر، ماذا؟ هل هناك فتاة تعجبك الآن؟
294
00:17:52,540 --> 00:17:54,960
لا، ليس الأمر كذلك.
295
00:17:56,460 --> 00:17:59,290
صحيح، صحيح. فهمت الآن.
296
00:17:59,500 --> 00:18:02,170
أنت حقًّا متطفّل، أليس كذلك؟
297
00:18:02,380 --> 00:18:04,290
لكن كل هذا لمصلحتي الشخصية.
298
00:18:04,500 --> 00:18:08,130
كنت سأسأل إن كانت هناك
حاجة حقيقية لتكونا صديقين،
299
00:18:08,330 --> 00:18:13,540
لكنني أخمّن أن ما يحدث حقًّا
هو أنك لا تريدها أن تكون وحيدة.
300
00:18:13,750 --> 00:18:15,630
أنت حقًّا متطفّل.
301
00:18:15,830 --> 00:18:17,830
أظن ذلك. لكن مع ذلك،
302
00:18:18,040 --> 00:18:20,210
لا أملك فكرة عمّا ينبغي أن أفعله.
303
00:18:21,040 --> 00:18:22,960
فقط اترك الأمر كلّه لي!
304
00:18:23,170 --> 00:18:25,500
بما أنك لا تملك أي فكرة
عن كيفية عمل قلب العذراء،
305
00:18:25,670 --> 00:18:29,460
سأُعلّمك كل ما تحتاج
لمعرفته لغزو ماشيرو-سان!
306
00:18:30,460 --> 00:18:32,920
اسمحي لي أن أحمل حقيبتك.
307
00:18:35,130 --> 00:18:36,500
- ما هذا؟
- ما خطبه؟
308
00:18:36,710 --> 00:18:37,710
ماذا؟
309
00:18:40,960 --> 00:18:43,080
وجبتكِ جاهزة.
310
00:18:43,710 --> 00:18:44,710
ماذا؟
311
00:18:45,130 --> 00:18:47,960
تعالي يا سيدتي! جوادكِ ينتظر!
312
00:18:51,130 --> 00:18:52,130
ما هذا؟
313
00:18:53,000 --> 00:18:54,380
تعال معي.
314
00:18:57,540 --> 00:19:00,210
أنت لا تُطاق! أي مقلب هذا؟
315
00:19:00,540 --> 00:19:02,040
هو كذلك إذًا؟
316
00:19:02,790 --> 00:19:06,670
حمّال حقائب وخادم وكلب
مدلّل تحوّل إلى عبد للحب؟
317
00:19:06,880 --> 00:19:10,630
سينباي! من المؤكّد أن هذا
سيجعل ماشيرو-سان تقع في حبّك!
318
00:19:10,830 --> 00:19:14,960
هذه هي خطّة غزو ماشيرو من
إنتاج كوهيناتا إيروها بنسبة 100%!
319
00:19:15,170 --> 00:19:19,500
- جيد!
- لأكون صادقًا، كنت أملك شعورًا بأن هذا لن ينجح.
320
00:19:19,710 --> 00:19:20,830
ماذا؟ أرجوك مت.
321
00:19:21,170 --> 00:19:25,290
كنت تعلم أنه سيزعجني وفعلته على
أي حال؟ هل تكرهني إلى هذا الحد؟
322
00:19:25,500 --> 00:19:27,670
لا، لا أكرهك... أنا فقط...
323
00:19:28,080 --> 00:19:32,040
- ماذا؟
- مرحى! وجدت حبيبين يتبادلان
الغرام بعد المدرسة!
324
00:19:32,460 --> 00:19:35,210
إذًا، هل ستقبّلان بعضكما؟
هل ستقبّلان بعضكما؟
325
00:19:35,750 --> 00:19:37,290
من هذه؟
326
00:19:37,500 --> 00:19:40,500
أهلًا! أنا من دبّر كل هذا!
327
00:19:40,670 --> 00:19:42,380
مهلًا! من أين أتيت؟
328
00:19:42,580 --> 00:19:44,830
- يا للإزعاج... انتظر، ماذا؟
- حسنًا، نجح الأمر بشكل رائع، أليس كذلك؟
329
00:19:45,040 --> 00:19:47,290
- نجح في توريطي!
- إنّها...
330
00:19:48,830 --> 00:19:52,790
فهمت. فهمت كل شيء الآن.
331
00:19:54,710 --> 00:19:57,250
- سأذهب.
- مهلًا، ما الذي دهاكِ؟
332
00:19:57,460 --> 00:20:00,580
تلك هي الزّميلة الأصغر الظريفة
الّتي أنت مقرّب منها، أليس كذلك؟
333
00:20:01,880 --> 00:20:05,130
استمتعتما بوقتكما
وأنتما تضحكان عليّ معًا.
334
00:20:05,290 --> 00:20:06,460
موتا أيها الحبيبان القذران.
335
00:20:08,920 --> 00:20:12,170
يا إلهي. يبدو أننا أغضبناها.
336
00:20:12,380 --> 00:20:14,630
أظنّ أن علينا العودة للبيت اليوم.
337
00:20:18,000 --> 00:20:19,830
ما هذا، هل أنت متربِّص الآن؟
338
00:20:20,000 --> 00:20:21,670
لا! بل أعيش هنا!
339
00:20:21,880 --> 00:20:24,290
وهو المكان الذي أعيش
فيه أيضًا، بالمناسبة!
340
00:20:25,210 --> 00:20:27,420
ما هي صلتكِ بآكي بالضبط؟
341
00:20:27,630 --> 00:20:29,130
أنا أخته!
342
00:20:29,330 --> 00:20:31,540
ماذا؟ آكي، أنت لا تملك أختًا، أليس كذلك؟
343
00:20:31,750 --> 00:20:33,830
أنا أخت صديقه، لذا أنا أخته بالروح!
344
00:20:34,040 --> 00:20:35,290
أ.ر.ح اختصارًا!
345
00:20:35,500 --> 00:20:38,250
- هل أنتِ غبية؟
- عجبًا، قاسية!
346
00:20:38,460 --> 00:20:42,040
ماشيرو-بايسن، قوّتكِ الهجومية
مثيرة للإعجاب مثل السينباي!
347
00:20:42,330 --> 00:20:45,080
هل أنتما... تعيشان معًا؟
348
00:20:45,290 --> 00:20:47,080
لا، لسنا كذلك.
349
00:20:47,290 --> 00:20:49,380
أنا أعيش في الشقة 502...
350
00:20:49,580 --> 00:20:52,000
وأنا أعيش في 503!
351
00:20:52,210 --> 00:20:55,500
وزميلنا في الفصل، كوهيناتا
أوزوما، هو الأخ الأكبر.
352
00:20:55,710 --> 00:20:57,960
"الأخ الأكبر"؟ أنا هنا، كما تعلم!
353
00:20:58,170 --> 00:21:01,420
والشقة 504 هي حيث تعيش كاغيشي-سينسي.
354
00:21:02,500 --> 00:21:04,130
ماذا؟
355
00:21:04,330 --> 00:21:05,330
ماشيرو؟
356
00:21:06,080 --> 00:21:09,040
أنت مزعج! وكوهيناتا-سان مزعجة!
357
00:21:09,500 --> 00:21:11,880
كل شيء يتعلق بوجودي
حيث أنتم جميعًا مزعج!
358
00:21:12,250 --> 00:21:13,630
رويدك يا ماشيرو...
359
00:21:16,460 --> 00:21:18,710
هربت منك مجدّدًا.
360
00:21:18,880 --> 00:21:20,330
ماذا ستفعل؟
361
00:21:20,500 --> 00:21:22,210
لا بأس.
362
00:21:23,420 --> 00:21:26,500
"تحالف الطابق الخامس"... لا تقل لي...
363
00:21:26,920 --> 00:21:29,880
السبب الذي جعلها تذهب
إلى حد الانتقال لتغيير بيئتها...
364
00:21:30,250 --> 00:21:33,710
هو أنّها تحاول إعادة ضبط
حياتها بطريقتها الخاصة.
365
00:21:34,080 --> 00:21:37,080
في هذه الحالة، ليس أمامي
سوى فعل شيء واحد.
366
00:21:38,040 --> 00:21:41,080
لتحقيق النتيجة المثلى
بأكثر الطرق كفاءة،
367
00:21:41,630 --> 00:21:44,830
ينبغي أن أفعل كل ما
بوسعي من أجل ماشيرو.
368
00:21:45,500 --> 00:21:50,000
سأُريكِ المعنى الحقيقي للتطفّل!
369
00:23:21,130 --> 00:23:26,130
لا تفوّتوا الحلقة القادمة!
37469