All language subtitles for My.Friends.Little.Sister.Has.It.In.For.Me.S01E01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:04,790
"من الطبيعي أن تكون
لئيمًا مع من تُعجب به."
2
00:00:05,330 --> 00:00:10,580
لا أعرف مُنذ متى تُعامل هذه
النظرية كحقيقة معقولة تمامًا،
3
00:00:10,790 --> 00:00:14,330
لكن من وجهة نظري على
الأقل، فهي كذبة محضة.
4
00:00:15,130 --> 00:00:16,960
إن فكّرت في الأمر منطقيًّا،
5
00:00:17,130 --> 00:00:19,960
فمن المنطقي أكثر أن تكون
لطيفًا مع شخص تكنّ له المشاعر.
6
00:00:20,420 --> 00:00:23,420
على الأقل هذا ما أُؤمن
به أنا، المهووس بالكفاءة.
7
00:00:26,380 --> 00:00:29,920
عندما يكون مُضايقك مُغرمًا بك في
الواقع، هل يُعدّ هذا التناقض مُثيرًا؟
8
00:00:31,960 --> 00:00:33,040
هذا غبيٌّ جدًّا.
9
00:00:33,830 --> 00:00:38,380
إن كنت تحاول القتال من
أجل حبّك باستراتيجية وكفاءة،
10
00:00:38,580 --> 00:00:41,210
فلن تكون لئيمًا معهم أبدًا دون سبب.
11
00:00:55,880 --> 00:00:57,040
الصّوت صاخب!
12
00:00:57,250 --> 00:00:59,670
لِمَ تبثّين هذا الهراء في المبنى بأكمله؟!
13
00:01:03,880 --> 00:01:05,920
يا سينباي!
14
00:01:06,130 --> 00:01:09,380
كان يجدر بك أن تطرق الباب
قبل اقتحام غرفة أحدهم.
15
00:01:09,580 --> 00:01:11,250
هذه غرفتي.
16
00:01:11,670 --> 00:01:15,080
على أي حال، أخفضي مستوى
الصوت. ستُزعجين السكّان الآخرين.
17
00:01:15,960 --> 00:01:18,250
أعني، هل سمّاعات الرأس هذه للزينة فقط؟
18
00:01:18,460 --> 00:01:21,580
تسأل لِمَ أرتدي هذه؟
19
00:01:22,040 --> 00:01:24,380
هل تريد حقًّا فتح هذا الموضوع؟
20
00:01:24,580 --> 00:01:29,460
السبب جوهريٌّ جدًّا في شخصيّتي، لدرجة
أنّه سيضعك على مساري لو كانت هذه لعبة.
21
00:01:29,710 --> 00:01:33,040
عجبًا، تُريد التغلّب عليّ بهذه الشدّة إذًا؟
22
00:01:33,250 --> 00:01:34,880
أظنّ أنّه لا خيار أمامي إذًا.
23
00:01:35,080 --> 00:01:36,130
في الواقع، لا يهمني الأمر إطلاقًا.
24
00:01:36,330 --> 00:01:40,500
يا إلهي! خرج ذلك من صميم قلبك!
لدينا هنا شخصٌ بارد الأعصاب حقًّا!
25
00:01:40,710 --> 00:01:41,750
اجعلها تتوقّف.
26
00:01:41,920 --> 00:01:46,210
لكن يا سينباي، كان
عليك أن تتوقّع وجودي هنا.
27
00:01:46,420 --> 00:01:49,080
ماذا لو كنت في صدد تبديل ملابسي؟
28
00:01:49,790 --> 00:01:51,630
أم أنّ هذا ما كنت تأمله؟!
29
00:01:51,830 --> 00:01:53,250
يا شرطيّ! النجدة!
30
00:01:53,460 --> 00:01:55,880
بالتأكيد، اتّصلي
بالشرطة أيّتها المُتسلّلة.
31
00:01:56,080 --> 00:01:57,880
في الواقع، لِمَ لا أتّصل بهم من أجلك؟
32
00:01:58,080 --> 00:02:01,540
ماذا؟ هل تظنّ أنّهم سيُصدّقون
كلامك على كلامي في المحكمة؟
33
00:02:02,830 --> 00:02:05,210
هذه الفتاة، كوهيناتا إيروها،
34
00:02:05,380 --> 00:02:09,540
مخلوقة لا تشعر بالسعادة إلّا إن تمكّنت
من فرض هيمنتها عليّ في جميع الأوقات.
35
00:02:12,750 --> 00:02:16,960
وأيضًا، مناداتي بالمُتسلّلة أمرٌ لئيم جدًّا.
36
00:02:22,460 --> 00:02:26,330
فأنا أملك دليلًا واضحًا على
موافقتك على وجودي هنا، في النهاية.
37
00:02:26,540 --> 00:02:29,250
لم أُعطِكِ ذلك المفتاح لهذا السبب!
38
00:02:29,460 --> 00:02:31,330
أُراهن أنّك بعد أن تطردني،
39
00:02:31,670 --> 00:02:37,630
ستدفن وجهك في هذا السرير المُشبع
برائحتي وتستنشقها، أليس كذلك؟
40
00:02:37,790 --> 00:02:39,330
أعرف أنّك ستفعل.
41
00:02:39,580 --> 00:02:40,880
محال أن أفعل.
42
00:02:42,790 --> 00:02:46,080
- لن تبقى نسبة 1% من رائحتك
إن كان لي رأي في الأمر.
- مؤلم...
43
00:02:46,250 --> 00:02:48,750
مهلًا! لا ترشّني هكذا! هذا وقح!
44
00:02:49,080 --> 00:02:50,960
إن كنتِ لا تُريدين منّي
أن أفعل ذلك مرّة أخرى،
45
00:02:51,130 --> 00:02:53,670
فمن الأفضل أن تهدئي وتعودي إلى غرفتك.
46
00:02:54,170 --> 00:02:56,500
أهكذا تُعامل أختك الصغيرة المدلّلة؟!
47
00:02:56,710 --> 00:02:58,540
أنتِ لستِ أختي حرفيًّا.
48
00:02:58,750 --> 00:03:02,170
أنا الأخت الصغرى
لصديقك، لذا أنا أختك بالروح.
49
00:03:02,380 --> 00:03:04,580
أو "أ.ر.ح" للاختصار!
50
00:03:05,000 --> 00:03:08,040
كلا. لا يجعلك هذا سوى غريبة.
51
00:03:08,290 --> 00:03:12,880
انتظر! إن تزوّجت أنت
وأخي، سأُصبح أختك رسميًّا!
52
00:03:13,080 --> 00:03:14,130
لا تُكوّني أفكارًا غريبة.
53
00:03:15,250 --> 00:03:18,790
أنت ظريف جدًّا عندما تتمّ مضايقتك يا سينباي!
54
00:03:20,500 --> 00:03:22,210
هذه الشقيّة الصغيرة...
55
00:03:25,170 --> 00:03:27,210
مهلًا. لديّ مكالمة مهمّة.
56
00:03:27,500 --> 00:03:29,000
إمّا أن تخرجي الآن، أو...
57
00:03:29,210 --> 00:03:31,380
حسنًا! سأكون هادئة!
58
00:03:32,210 --> 00:03:34,960
- تعين خطورة الأمر، صحيح؟
- نعم!
59
00:04:06,630 --> 00:04:12,290
أُخت صديقي الصغرى تُكِنُّ لي العداء!
60
00:05:12,630 --> 00:05:17,920
أُخت صديقي الصغرى تُكِنُّ لي العداء!
61
00:05:18,380 --> 00:05:22,000
أهلًا بك! لم أرك منذ مُدّة يا أكيتيرو-كن!
62
00:05:22,290 --> 00:05:23,830
الرئيس تسوكينوموري.
63
00:05:24,040 --> 00:05:26,920
هيّا. لا تتصرّف وكأنّك
لا تعرفني طوال حياتك.
64
00:05:27,290 --> 00:05:29,250
ستجعل عمّك يبكي.
65
00:05:29,880 --> 00:05:33,420
هل تتّصل بي بخصوص
طلب التوظيف الذي قدّمته؟
66
00:05:33,580 --> 00:05:37,710
أجل. طلبك الجريء بالانضمام إلى
الشركة دون الخضوع لامتحاننا أظهر لي
67
00:05:37,880 --> 00:05:42,040
أنّك لا تفهم شيئًا عمّا يتطلّبه
النجاح في هذا المجتمع.
68
00:05:42,500 --> 00:05:45,630
إذًا... لا يمكنك فعل ذلك بعد كلّ شيء؟
69
00:05:45,880 --> 00:05:47,420
لم أقل ذلك قطّ.
70
00:05:47,580 --> 00:05:51,960
- إذًا—
- أنا على استعداد لتقديم
معروف لابن أخي الحبيب.
71
00:05:52,460 --> 00:05:55,210
لكن سأحتاج منك الموافقة على شروط معيّنة.
72
00:05:56,750 --> 00:05:58,960
الشرط الأوّل هو...
73
00:06:00,790 --> 00:06:02,580
أكيتيرو-كن، أنت...
74
00:06:04,830 --> 00:06:07,540
لا تملك حبيبة أو أي شيء
من هذا القبيل، أليس كذلك؟
75
00:06:07,750 --> 00:06:08,790
ماذا؟
76
00:06:14,170 --> 00:06:16,290
انتظر! ما الذي تُخطّط له؟!
77
00:06:16,500 --> 00:06:17,670
اخرجي من هنا فحسب!
78
00:06:18,040 --> 00:06:19,420
سينباي!
79
00:06:19,580 --> 00:06:21,250
ابتعدي عنّي أيّتها الحمقاء!
80
00:06:21,460 --> 00:06:22,630
مياو!
81
00:06:22,830 --> 00:06:23,960
هل يوجد أحد معك؟
82
00:06:24,170 --> 00:06:26,040
في الواقع، اقتنيت قطّة مؤخّرًا.
83
00:06:26,250 --> 00:06:28,080
جميل! من أي نوع؟
84
00:06:28,290 --> 00:06:31,500
تبًا! لا أعرف أي شيء عن سلالات القطط!
85
00:06:31,710 --> 00:06:33,330
يا سينباي.
86
00:06:33,540 --> 00:06:37,290
سيكون الأمر سيّئًا جدًّا لو
اكتشف أنّك مع فتاة، أليس كذلك؟
87
00:06:37,540 --> 00:06:39,330
إن كنتِ تعرفين ذلك،
فاخرسي أيّتها الغبيّة!
88
00:06:39,540 --> 00:06:41,750
الأمر أشبه بلعبة إثارة! كم هو ممتع!
89
00:06:41,920 --> 00:06:44,080
- هل يثيرك هذا؟
- أكيتيرو-كن؟
90
00:06:44,290 --> 00:06:47,380
قطّتي بدأت تضرب هاتفي.
91
00:06:47,580 --> 00:06:49,170
مهلًا! توقّفي عن ذلك!
92
00:06:49,540 --> 00:06:52,040
يبدو أنّها متوحّشة جدًّا. من
الأفضل أن تُعلّمها كيف تتصرّف.
93
00:06:52,250 --> 00:06:55,250
أجل، لا شيء أُحبّه أكثر من تأديبها جيّدًا.
94
00:06:55,460 --> 00:06:56,630
هذه الفتاة اللعينة—
95
00:06:57,540 --> 00:06:58,920
أعني، القطّة!
96
00:06:59,790 --> 00:07:02,250
من الذي يتمّ تأديبه هنا؟
97
00:07:03,630 --> 00:07:07,290
أنت ظريف جدًّا عندما تكون تحت رحمتي!
98
00:07:07,750 --> 00:07:09,380
لا تقل لي أنّك...
99
00:07:09,710 --> 00:07:10,880
لا، لست كذلك!
100
00:07:11,080 --> 00:07:13,210
هيّا! تصرّفي بأدب!
101
00:07:13,790 --> 00:07:15,330
مياو!
102
00:07:15,580 --> 00:07:18,630
يا له من مواء ظريف.
اعتنِ بها جيّدًا، حسنًا؟
103
00:07:18,830 --> 00:07:21,040
حان وقت اجتماعي.
104
00:07:21,250 --> 00:07:24,130
على أي حال، يسعدني
أن أسمع أنّك لا تملك حبيبة.
105
00:07:24,580 --> 00:07:26,290
سأُطلعك على شروطي لاحقًا.
106
00:07:26,500 --> 00:07:28,000
حسنًا، وداعًا!
107
00:07:30,580 --> 00:07:32,330
أغلق الخط.
108
00:07:34,170 --> 00:07:36,210
هل تعرفين ما الذي
فعلتِه أيّتها الحمقاء؟!
109
00:07:36,380 --> 00:07:40,750
سينباي، أنا عطشانة.
110
00:07:43,080 --> 00:07:45,960
يوجد عصير طماطم على
الرفّ الثاني في الثلّاجة.
111
00:07:46,170 --> 00:07:48,580
إنّه عصير طبيعي 100%، غنيّ وصحيّ جدًّا.
112
00:07:49,000 --> 00:07:51,460
أجل! هذا هو سينباي الذي أعرفه!
113
00:07:51,670 --> 00:07:55,250
سيّد اليقظة الذهنية! أُحبّك! أُحبّك!
114
00:08:03,880 --> 00:08:05,750
الحياة قصيرة.
115
00:08:06,040 --> 00:08:11,670
حتّى مع كلّ نفس نأخذه،
نقترب خطوة أخرى من الموت،
116
00:08:11,960 --> 00:08:14,670
لا يملك طلّاب الثانوية هذه
الأيّام أي هموم في العالم.
117
00:08:15,040 --> 00:08:18,710
لكنّني أستخدم وقتي
المحدود في هذه الحياة بكفاءة.
118
00:08:18,880 --> 00:08:20,670
لا أستطيع إضاعة دقيقة واحدة.
119
00:08:21,250 --> 00:08:24,710
أحتاج أن أفعل كلّ ما
بوسعي لتأمين مستقبلي.
120
00:08:29,580 --> 00:08:32,500
- مهلًا، أسقطت هذا.
- يا للهول، أخفتني!
121
00:08:32,670 --> 00:08:34,750
لم أُدرك حتّى أنّك كنت هناك يا أوبوشي!
122
00:08:34,960 --> 00:08:37,710
مؤلم. كنت هنا طوال الوقت.
123
00:08:37,920 --> 00:08:40,790
آ-آسف يا صاح. لم أقصد أي شيء بذلك.
124
00:08:45,790 --> 00:08:48,250
- كان يومًا طويلًا، أليس كذلك يا آكي؟
- أجل.
125
00:08:49,960 --> 00:08:51,790
تفضّل. نسخت الملاحظات.
126
00:08:52,000 --> 00:08:53,380
أنا مُمتنّ.
127
00:08:53,580 --> 00:08:54,880
كوهيناتا أوزوما.
128
00:08:55,040 --> 00:08:58,710
صديقي المقرّب الوحيد، ورفيق
دربي الذي اخترته مدى الحياة.
129
00:08:59,330 --> 00:09:01,290
دعني أشتري لك بعض الأنمتسو لاحقًا.
130
00:09:01,500 --> 00:09:03,000
أنت تُفضّل الحلويات التقليدية، أليس كذلك؟
131
00:09:03,210 --> 00:09:06,670
حقًّا؟ لم يكن الأمر مزعجًا على الإطلاق.
132
00:09:06,830 --> 00:09:09,540
لا، أنا أُثقل عليك طوال الوقت.
133
00:09:09,750 --> 00:09:11,830
عليك أن تدعني أردّ لك الجميل قليلًا.
134
00:09:12,170 --> 00:09:15,080
أنت... شخص لطيف جدًّا.
135
00:09:15,290 --> 00:09:16,500
يا للدراما.
136
00:09:16,710 --> 00:09:20,000
بالنسبة لشخص يهتمّ بتحقيق أقصى استفادة
من الحياة، أنت تُظهر مشاعرك بوضوح.
137
00:09:20,210 --> 00:09:22,290
لن أكذب بشأن مشاعري الخاصّة.
138
00:09:22,500 --> 00:09:23,630
غريب الأطوار.
139
00:09:23,830 --> 00:09:27,290
لكن مهلًا، هذا الجانب
الإنساني فيك هو ما يجعلك أنت.
140
00:09:27,500 --> 00:09:30,500
لا تفهمني خطأ. كلّ ما أفعله محسوب.
141
00:09:31,460 --> 00:09:35,830
لكن حقيقة أنّك تشملنا
في حساباتك أمرٌ لطيف.
142
00:09:36,540 --> 00:09:38,670
ثمّ هناك أختي، بالطبع.
143
00:09:38,880 --> 00:09:41,330
ذهبت إلى بيتك مرّة
أخرى بالأمس، أليس كذلك؟
144
00:09:41,540 --> 00:09:45,290
أجل. في الواقع، أظنّ أنّها معجبة بك.
145
00:09:45,500 --> 00:09:47,920
ماذا؟ مستحيل.
146
00:09:48,080 --> 00:09:51,380
إنّها تستمتع بالعبث معي فحسب.
147
00:09:51,580 --> 00:09:53,420
ربّما هي طريقتها في إظهار المودّة.
148
00:09:53,710 --> 00:09:55,580
ها هي تلك الأسطورة
الحضرية الغبيّة مرّة أخرى.
149
00:09:55,790 --> 00:09:58,460
لو كانت معجبة بي، فلن يكون
من المنطقي أبدًا أن تُعذّبني
150
00:09:58,670 --> 00:10:01,330
مع المخاطرة بجعلي أكرهها.
151
00:10:01,750 --> 00:10:05,290
أنا متأكّد تمامًا أنّ الفتيات
لا يُفكّرن بهذه الطريقة.
152
00:10:05,580 --> 00:10:09,670
على أي حال، لا يوجد الكثير
ليُعجب به في شخص عادي مثلي.
153
00:10:09,880 --> 00:10:12,080
أظنّ أنّك تتمتّع بشعبية كبيرة في الواقع.
154
00:10:12,290 --> 00:10:15,380
عندما يأتي هذا الكلام من شخص
وسيم مثلك، يبدو وكأنّه سخرية.
155
00:10:18,420 --> 00:10:20,960
الخنازير التي لا تستطيع احترام وقتنا
156
00:10:21,380 --> 00:10:24,880
- عليها أن تحزم أمتعتها وتغادر الآن.
- نخير!
157
00:10:25,080 --> 00:10:26,790
مُربّية فصلنا ومُعلّمة الرياضيات،
158
00:10:26,960 --> 00:10:29,960
كاغيشي سوميري، المعروفة
أيضًا بـ "الملكة السامّة".
159
00:10:30,130 --> 00:10:32,500
حسنًا، سنبدأ الحصّة.
160
00:10:33,460 --> 00:10:35,710
انظر إلى ذلك الوجه المُتعالي.
161
00:10:37,830 --> 00:10:39,670
أ-أ-أ-أ-أوبوشي!
162
00:10:39,880 --> 00:10:42,960
هـ-هـ-هـ-هناك شخص
ما هنا لـ-لـ-لـ-لـرؤيتك!
163
00:10:43,880 --> 00:10:45,880
إنّها فتاة! فتاة ظريفة جدًّا!
164
00:10:46,080 --> 00:10:47,710
إنّها من السنة الأولى، أليس كذلك؟
165
00:10:47,920 --> 00:10:49,500
أوبوشي-سينباي!
166
00:10:51,330 --> 00:10:54,080
ما الذي تفعلينه هنا بالضّبط؟
167
00:10:54,290 --> 00:10:57,330
الأمر واضح، كنت بحاجة للتحدّث معك.
168
00:10:58,130 --> 00:11:02,750
لا تكوني غريبة أطوار.
تصرّفي بنشاطك المعتاد.
169
00:11:02,920 --> 00:11:05,830
ماذا؟ عمّا تتحدّث؟
170
00:11:06,250 --> 00:11:07,710
هذه الـ...
171
00:11:07,880 --> 00:11:12,830
تتظاهر بالذكاء، والأدب،
والنقاء في المدرسة.
172
00:11:13,130 --> 00:11:15,670
سينباي، لنعد إلى البيت معًا.
173
00:11:15,880 --> 00:11:18,040
انتظري هنا. سأُحضر أغراضي.
174
00:11:18,250 --> 00:11:19,540
وسأُحضر أوزوما.
175
00:11:19,750 --> 00:11:21,830
لسنا بحاجة لأخي.
176
00:11:22,040 --> 00:11:23,290
ماذا؟ لِمَ لا؟
177
00:11:23,670 --> 00:11:26,290
يا إلهي، لا تجعلني أقولها بصوت عالٍ.
178
00:11:26,500 --> 00:11:29,170
أُريد أن نكون نحن الاثنان فقط.
179
00:11:29,380 --> 00:11:31,420
لـ-لا تجعلي صوتك يبدو هكذا!
180
00:11:31,630 --> 00:11:34,380
ستفعلين أشياء بقلبي دون أن تقصدي!
181
00:11:34,670 --> 00:11:37,040
ماذا؟ كيف يمكنك قول ذلك؟
182
00:11:37,250 --> 00:11:39,000
ألسنا حبيبين؟!
183
00:11:39,210 --> 00:11:40,290
ماذا؟!
184
00:11:40,500 --> 00:11:43,130
بالأمس فقط، عبّرنا عن
حبّنا لبعضنا البعض بكثافة!
185
00:11:43,330 --> 00:11:45,670
أنتِ تخلطين بين "تبادل
الحب" و"تبادل الضربات"!
186
00:11:45,830 --> 00:11:49,210
كيف يمكنك أن تكون قاسيًا
هكذا؟! هل كنت تتلاعب بي فقط؟!
187
00:11:50,290 --> 00:11:51,580
ما الأمر يا آكي؟
188
00:11:51,750 --> 00:11:53,330
ماذا؟ إيروها؟
189
00:11:53,540 --> 00:11:56,000
أوني-تشان. أتمنّى أن يكون يومك لطيفًا.
190
00:11:56,210 --> 00:11:59,500
كما ترى، أوبوشي-سينباي
وأنا نتواعد في الواقع.
191
00:11:59,710 --> 00:12:00,960
عذرًا...
192
00:12:01,170 --> 00:12:03,790
سحقًا! خرج هذا عن السيطرة!
193
00:12:04,290 --> 00:12:06,880
يا إيروها، تعالي معي للحظة!
194
00:12:10,500 --> 00:12:13,130
عذرًا...
195
00:12:13,670 --> 00:12:16,130
ما الذي تحاولين فعله بالضّبط؟
196
00:12:16,330 --> 00:12:19,460
أعني، نحن نتواعد عمليًّا، أليس كذلك؟
197
00:12:19,670 --> 00:12:21,580
كفى من هذا!
198
00:12:21,960 --> 00:12:25,080
قلت إنّ الأمر سيكون
مشكلة لو كنت تملك حبيبة.
199
00:12:26,630 --> 00:12:28,710
هل هذا بسبب تلك
المكالمة الهاتفية بالأمس؟
200
00:12:28,920 --> 00:12:31,460
لذا فكّرت في أن أكون حبيبتك!
201
00:12:32,210 --> 00:12:37,710
أعني، أعرف أنّ الأمر غير واقعي
نوعًا ما لأنّني أبعد من مستواك بكثير،
202
00:12:37,920 --> 00:12:41,000
وأنّك لو تفاخرت بذلك، ستبدو واهمًا...
203
00:12:41,210 --> 00:12:43,290
لكن أنا من يقدّم العرض!
204
00:12:43,500 --> 00:12:45,790
وتظنّين أنّ هذا يجعله أكثر إقناعًا؟
205
00:12:46,170 --> 00:12:47,670
نعم، بالضبط!
206
00:12:47,880 --> 00:12:49,540
أريحيني، أرجوكِ.
207
00:12:51,040 --> 00:12:53,130
مستقبلي على المحكّ هنا.
208
00:12:53,330 --> 00:12:54,920
لا تتدخّلي.
209
00:12:59,750 --> 00:13:02,460
أنت بليدٌ حقًّا يا سينباي.
210
00:13:02,830 --> 00:13:05,080
لِمَ لا تستطيع أن ترى؟
211
00:13:05,290 --> 00:13:06,880
مـ-ماذا تفعلين؟
212
00:13:07,210 --> 00:13:10,710
أنا فقط... أُريدك أن تنظر في اتّجاهي.
213
00:13:11,380 --> 00:13:13,460
لهذا السبب أُضايقك طوال الوقت.
214
00:13:15,000 --> 00:13:18,330
أعرف أنّك جادّ بشأن مستقبلك،
215
00:13:18,540 --> 00:13:21,500
لكنّك مُركّز جدًّا على شيء بعيد في الأفق
216
00:13:21,710 --> 00:13:24,500
لدرجة أنّك لا تنظر حتّى
إلى ما هو تحت أنفك مباشرة.
217
00:13:24,710 --> 00:13:28,670
أليس من الطبيعي أن
أشعر بالحزن حيال ذلك؟
218
00:13:28,830 --> 00:13:30,000
إيروها؟
219
00:13:30,710 --> 00:13:34,710
لا تتركني خلفك. أُريد
أن نكون قريبين إلى الأبد.
220
00:13:35,630 --> 00:13:39,250
ما بها؟ لِمَ تقول كلّ هذا الآن؟
221
00:13:39,460 --> 00:13:42,210
ماذا... ماذا يُفترض بي أن أفعل؟!
222
00:13:43,130 --> 00:13:44,710
خدعتك!
223
00:13:45,380 --> 00:13:48,420
هل تعلّقت آمالك؟ أُراهن أنّك فعلت!
224
00:13:48,790 --> 00:13:52,880
لطالما أردت أن أُجرّب
مشهد اعتراف حقيقيًّا كهذا!
225
00:13:53,040 --> 00:13:55,330
كنت أعرف أنّه سيكون أظرف
شيء على الإطلاق لو ارتبكت،
226
00:13:55,540 --> 00:13:58,630
بما أنّك عادةً لا تراني كفتاة حتّى!
227
00:13:58,830 --> 00:14:00,250
إذًا؟ كيف شعرت؟
228
00:14:01,000 --> 00:14:04,460
هل أنت محرج جدًّا لدرجة
أنّك لا تستطيع قول أي شيء؟
229
00:14:04,670 --> 00:14:07,130
انظر إليك! احمررت حتّى أذنيك!
230
00:14:07,290 --> 00:14:08,960
سينباي الساذج!
231
00:14:09,580 --> 00:14:13,710
أنت! ظريف! جدًّا!
232
00:14:14,000 --> 00:14:17,170
لن أُصدّق كلمة تقولينها مرّة أخرى أبدًا،
233
00:14:17,380 --> 00:14:19,500
أيتها الأنثى القمامة!
234
00:14:20,040 --> 00:14:24,830
- يا ويلي! اهربي!
- اثبتي مكانك! لن تفلتي!
235
00:14:25,040 --> 00:14:28,040
أُخت صديقي الصغرى تُكِنُّ لي العداء!
236
00:14:29,380 --> 00:14:30,920
شكرًا لمجيئك إلى هنا.
237
00:14:31,500 --> 00:14:32,750
لا، أنا من ينبغي أن يشكرك.
238
00:14:33,330 --> 00:14:35,250
أعرف أنّك مشغول جدًّا.
239
00:14:37,920 --> 00:14:40,790
في الواقع، هناك شخص آخر معي،
240
00:14:40,960 --> 00:14:44,580
لكن لِمَ لا نتحدّث أنا
وأنت على انفراد أوّلًا؟
241
00:14:44,790 --> 00:14:45,830
حسنًا.
242
00:14:46,540 --> 00:14:47,920
فاجأتني.
243
00:14:48,130 --> 00:14:51,960
لم أكن أملك أي فكرة أنّك صمّمت
وأصدرت لعبة بنفسك بالفعل.
244
00:14:52,290 --> 00:14:55,500
لم أفعل ذلك وحدي. كان جهدًا جماعيًّا.
245
00:14:56,170 --> 00:14:57,670
تحالف الطابق الخامس.
246
00:14:57,880 --> 00:14:59,290
المبرمج: أوز.
247
00:14:59,500 --> 00:15:01,830
الرسّام: موراساكي شيكيبو-سينسي.
248
00:15:02,000 --> 00:15:03,830
السيناريو: ماكيغاي ناماكو.
249
00:15:04,040 --> 00:15:07,210
ما يُسمّى بـ "لواء مؤدّي
الأصوات الغامض إكس".
250
00:15:07,420 --> 00:15:10,500
والمنتج والمخرج: آكي.
251
00:15:10,880 --> 00:15:12,290
بعبارة أخرى، أنت.
252
00:15:12,500 --> 00:15:15,250
نحن نعمل معًا كفريق.
253
00:15:15,880 --> 00:15:18,500
بدون أيّ واحد منّا، لما وُجدت هذه اللعبة.
254
00:15:19,960 --> 00:15:21,710
إنّها حديث الصناعة الآن.
255
00:15:21,920 --> 00:15:24,250
فريق المبدعين الغامض الذي ظهر من العدم،
256
00:15:24,420 --> 00:15:28,040
وبنى سمعته بالكامل من خلال الكلام
الشفهي، وحطّم حاجز المليون تنزيل.
257
00:15:28,250 --> 00:15:30,330
لكن ما زال أمامنا طريق طويل.
258
00:15:30,880 --> 00:15:34,080
كلّ ما تُصدره "إتش بي دبليو"
يحصل تلقائيًّا على أكثر من مليون تنزيل.
259
00:15:34,580 --> 00:15:37,250
من غير المنطقي أن تُقارن
نفسك بشركة كبيرة مثلنا.
260
00:15:39,170 --> 00:15:42,750
تملك فريقًا صغيرًا وجد
طريقة ليكون تنافسيًّا.
261
00:15:43,210 --> 00:15:46,830
لا أعرف إن كنت أستطيع فعل
الشيء نفسه عندما كنت في المدرسة.
262
00:15:47,040 --> 00:15:49,250
وهي لعبة تستحقّ شعبيّتها.
263
00:15:49,540 --> 00:15:53,250
إذًا... ما هي الشروط التي
تحدّثت عنها في ذلك اليوم؟
264
00:15:53,710 --> 00:15:56,080
صحيح. لنطلب أوّلًا.
265
00:15:56,830 --> 00:16:00,000
- اطلب ما تشاء.
- قال إنّ شخصًا آخر سينضمّ إلينا، أليس كذلك؟
266
00:16:00,210 --> 00:16:02,710
مدير توظيف في الموقع؟
267
00:16:02,920 --> 00:16:04,330
وما هي شروطه؟
268
00:16:04,790 --> 00:16:10,170
أنا سعيد لأنّني أحضرت اقتراحًا
في حال أثار موضوع اللعبة.
269
00:16:10,500 --> 00:16:12,540
وبار المشروبات لكلانا.
270
00:16:13,040 --> 00:16:15,130
في الواقع، هل يمكنك
إضافة شخص ثالث إلى ذلك؟
271
00:16:15,330 --> 00:16:19,290
- بالطبع.
- تملكين أصابع جميلة جدًّا.
272
00:16:20,210 --> 00:16:21,540
مـ-معذرةً...
273
00:16:21,750 --> 00:16:23,250
هل تمانعين في اللقاء بعد العشاء؟
274
00:16:23,460 --> 00:16:27,830
ربما ظلّ مقعد قلبي محجوزًا
لك منذ أول لقاء جمعنا.
275
00:16:28,210 --> 00:16:31,210
أنا على رأس عملي يا سيدي! أرجوك اعذرني!
276
00:16:33,540 --> 00:16:36,170
عمّي، ربّما لم يكن عليك فعل ذلك.
277
00:16:36,380 --> 00:16:38,960
لن يعرف الناس أنّك
معجب بهم إلّا إن أخبرتهم.
278
00:16:39,170 --> 00:16:42,080
التظاهر بالبرود لا ينجح إلّا في الأنمي.
279
00:16:42,290 --> 00:16:43,630
هذا صحيح.
280
00:16:44,330 --> 00:16:45,630
أرأيت؟
281
00:16:46,920 --> 00:16:49,830
إن كانت هذه ردّة فعلها من المحاولة الأولى،
يمكنني الفوز بها في محاولتين أُخريين.
282
00:16:50,130 --> 00:16:52,170
هذا الرجل متحرّش حقيقي.
283
00:16:52,750 --> 00:16:55,790
تبًا! أنا أخرج من وضع التملّق!
284
00:16:56,130 --> 00:16:57,750
هل يمكنني الذهاب إلى الحمّام؟
285
00:16:57,960 --> 00:16:59,290
بالتأكيد، تفضّل.
286
00:17:01,420 --> 00:17:06,580
سأُنوّم نفسي مغناطيسيًّا لأُصدّق أنّني
لم أرَ للتوّ عجوزًا متصابِيًا يُغازل نادلة.
287
00:17:06,790 --> 00:17:08,290
أنا كلب الرئيس المُدلّل.
288
00:17:08,790 --> 00:17:10,500
أنا كلب الرئيس المُدلّل.
289
00:17:11,540 --> 00:17:13,420
أنا كلب الرئيس المُدلّل...
290
00:17:27,250 --> 00:17:31,000
ما الأمر يا كوهيناتا؟ ألن
تعودي إلى البيت بعد؟
291
00:17:31,960 --> 00:17:35,250
الأمر مملّ جدًّا بدون سينباي هنا اليوم.
292
00:17:35,540 --> 00:17:37,460
لا أملك أحدًا لأُضايقه.
293
00:17:39,750 --> 00:17:41,250
ما الذي يحدث بينكما على أي حال؟
294
00:17:41,460 --> 00:17:46,790
لا شيء! لا يحدث أي شيء بيننا أبدًا!
295
00:17:47,000 --> 00:17:49,170
فهمت. لا شيء إذًا؟
296
00:17:50,460 --> 00:17:52,040
إذًا... من هذه؟
297
00:17:53,920 --> 00:17:56,250
ماذا؟ ألا تتذكّر؟
298
00:17:56,670 --> 00:18:00,170
كنت تأتي وتلعب معها طوال
الوقت عندما كنت صغيرًا.
299
00:18:00,750 --> 00:18:02,380
انتظر، هل هذه...
300
00:18:02,830 --> 00:18:03,880
ماشيرو؟
301
00:18:04,380 --> 00:18:06,080
تسوكينوموري ماشيرو.
302
00:18:06,290 --> 00:18:09,250
ابنة عمّي، وقريبتي.
303
00:18:10,420 --> 00:18:13,920
أظنّ أنّها تذهب إلى مدرسة
مرموقة للفتيات فقط في المدينة.
304
00:18:14,210 --> 00:18:16,710
لكن ما الذي تفعله ماشيرو هنا؟
305
00:18:17,130 --> 00:18:19,040
أحضرتها معي.
306
00:18:20,080 --> 00:18:25,750
للأمر علاقة بشروطي لتوظيف "تحالف
الطابق الخامس" كموظّفين في "إتش بي دبليو".
307
00:18:26,880 --> 00:18:31,420
أُريدك أن تكون حبيب
ماشيرو المزيّف حتّى تتخرّج.
308
00:18:33,040 --> 00:18:35,710
عذرًا... تُريدني أن أكون ماذا، الآن؟
309
00:18:35,880 --> 00:18:38,630
- حبيبها المزيّف.
- مـ... ماذا؟!
310
00:18:38,830 --> 00:18:41,420
هذا غير منطقيّ. هل أنت مجنون؟
311
00:18:41,630 --> 00:18:44,500
لِمَ عليّ أن أمرّ بمثل هذا التعذيب؟
312
00:18:45,920 --> 00:18:47,920
توقّفي عن هذه الأنانية!
313
00:18:48,330 --> 00:18:51,670
مجرّد تحقيق رغبتك في الانتقال
من مدرسة مرموقة للفتيات فقط
314
00:18:51,830 --> 00:18:53,790
إلى مدرسة عامّة مختلطة قد حطّم قلبي!
315
00:18:53,960 --> 00:18:56,750
هل من المبالغة أن أُعيّن لك حارسًا شخصيًّا
316
00:18:56,960 --> 00:19:01,210
حتّى لا يلحق بك هؤلاء الوحوش المنحرفون؟!
317
00:19:01,420 --> 00:19:04,750
لا أعرف كيف وصلت من هناك
إلى خطّة الحبيب المزيّف بأكملها.
318
00:19:04,960 --> 00:19:05,960
أرفض.
319
00:19:06,170 --> 00:19:08,330
هل ستنتقل إلى مدرستي؟
320
00:19:08,540 --> 00:19:10,880
نعم، رتّبتُ لكلّ شيء.
321
00:19:11,040 --> 00:19:12,540
لكن لِمَ فجأة هكذا؟
322
00:19:13,000 --> 00:19:14,460
- حسنًا...
- لـ-لا تفعل!
323
00:19:14,830 --> 00:19:16,420
لا تُخبر آكي.
324
00:19:17,000 --> 00:19:19,080
تعلمين أنّ عليّ إخباره.
325
00:19:23,380 --> 00:19:27,380
في الواقع، ماشيرو بالكاد حضرت
المدرسة الثانوية على الإطلاق.
326
00:19:27,960 --> 00:19:29,920
إذًا هي متغيّبة؟
327
00:19:32,210 --> 00:19:34,960
حسنًا، بصراحة، نعم.
328
00:19:36,750 --> 00:19:40,750
لو شرحت السبب، فسنبقى هنا طوال الليل.
329
00:19:41,500 --> 00:19:42,960
لا أحتاج أن أعرف.
330
00:19:43,960 --> 00:19:45,960
أصبحت متغيّبة بسبب أحداث في ماضيها،
331
00:19:46,170 --> 00:19:48,880
لكنّها قرّرت الانتقال لأنّها
تُريد أن تتغيّر، أليس كذلك؟
332
00:19:50,290 --> 00:19:53,000
هذه كلّ المعلومات التي أحتاجها.
333
00:19:53,210 --> 00:19:58,210
أنا أهتمّ بالكفاءة، لذا لن أتدخّل في
شؤون لا تعنيني أو أتدخّل دون داعٍ.
334
00:19:58,670 --> 00:20:02,710
لو سعيت للحصول على أي معلومات إضافية،
فسيكون ذلك بدافع الفضول المحض والمنحطّ.
335
00:20:02,920 --> 00:20:06,080
- آكي...
- هذه فلسفة جيّدة.
336
00:20:06,290 --> 00:20:09,580
أتفهّم الظروف وقلقك.
337
00:20:10,170 --> 00:20:13,750
وأنّ هذا شرط غير قابل للتفاوض
لتوظيفي في إتش بي دبليو.
338
00:20:14,630 --> 00:20:16,750
هذا صحيح. غير قابل للتفاوض على الإطلاق.
339
00:20:17,040 --> 00:20:18,790
أقبلُ إذًا.
340
00:20:20,580 --> 00:20:23,170
وما رأيكِ يا ماشيرو؟
341
00:20:27,250 --> 00:20:29,290
طالما أنّه مزيّف، فلا بأس.
342
00:20:30,460 --> 00:20:33,290
قلت إنّه عليّ قبول شروطك للانتقال.
343
00:20:33,670 --> 00:20:36,250
بصراحة، أكره الفكرة، لكن...
344
00:20:37,420 --> 00:20:39,920
في هذه الحالة، اتّفقنا.
345
00:20:41,290 --> 00:20:43,080
لنحرص على نجاح هذا يا ماشيرو.
346
00:20:44,670 --> 00:20:46,080
لا تتصرّف بودّ معي!
347
00:20:46,290 --> 00:20:47,580
منحرف! غريب الأطوار!
348
00:20:47,750 --> 00:20:50,750
تذكّر، هذا مزيّف! لن نكون أصدقاء!
349
00:20:52,250 --> 00:20:54,330
حسنًا، لا بأس بذلك، على ما أظنّ.
350
00:20:55,830 --> 00:20:57,790
يبدو أنّكما ستنسجمان بشكل رائع!
351
00:20:58,210 --> 00:21:00,290
ما الّذي جعلك تُفكّر ذلك بالضّبط؟
352
00:21:00,500 --> 00:21:04,040
حقًّا. أظنّ أنّ بصرك بدأ يضعف.
353
00:21:04,750 --> 00:21:07,330
أرأيتما؟ أنتما في تزامن مثالي!
354
00:21:07,710 --> 00:21:10,080
- صحيح. أكيتيرو-كن...
- نعم؟
355
00:21:10,290 --> 00:21:12,710
أنت حبيبها المزيّف بشكل صارم.
356
00:21:12,920 --> 00:21:16,210
إن قمت بأي تحرّكات حقيقية تجاه ماشيرو...
357
00:21:17,290 --> 00:21:18,790
أنا متأكّد من أنّني لست بحاجة للشرح.
358
00:21:19,290 --> 00:21:20,830
لا داعي للقلق.
359
00:21:21,040 --> 00:21:24,080
يبدو أنّ ماشيرو تكرهني بشدّة، على أي حال.
360
00:21:24,920 --> 00:21:29,290
شخص بارد وقاسٍ تجاهك
هو في الواقع معجب بك؟
361
00:21:29,500 --> 00:21:31,420
لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.
362
00:21:31,960 --> 00:21:37,460
إذًا لِمَ أنا مُحاط بالعديد من
النساء المُزعجات إلى هذا الحد؟
363
00:21:37,750 --> 00:21:40,210
حسنًا إذًا، يمكنك أن تبدأ غدًا،
364
00:21:40,420 --> 00:21:42,040
أيّها الحبيب المزيّف.
365
00:21:43,000 --> 00:21:44,040
حاضر.
366
00:21:47,790 --> 00:21:50,000
يبدو أنّ لديّ عملًا شاقًّا ينتظرني.
37474