All language subtitles for My.Friends.Little.Sister.Has.It.In.For.Me.S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:04,790 ‫"من الطبيعي أن تكون ‫لئيمًا مع من تُعجب به." 2 00:00:05,330 --> 00:00:10,580 ‫لا أعرف مُنذ متى تُعامل هذه ‫النظرية كحقيقة معقولة تمامًا، 3 00:00:10,790 --> 00:00:14,330 ‫لكن من وجهة نظري على ‫الأقل، فهي كذبة محضة. 4 00:00:15,130 --> 00:00:16,960 ‫إن فكّرت في الأمر منطقيًّا، 5 00:00:17,130 --> 00:00:19,960 ‫فمن المنطقي أكثر أن تكون ‫لطيفًا مع شخص تكنّ له المشاعر. 6 00:00:20,420 --> 00:00:23,420 ‫على الأقل هذا ما أُؤمن ‫به أنا، المهووس بالكفاءة. 7 00:00:26,380 --> 00:00:29,920 ‫عندما يكون مُضايقك مُغرمًا بك في ‫الواقع، هل يُعدّ هذا التناقض مُثيرًا؟ 8 00:00:31,960 --> 00:00:33,040 ‫هذا غبيٌّ جدًّا. 9 00:00:33,830 --> 00:00:38,380 ‫إن كنت تحاول القتال من ‫أجل حبّك باستراتيجية وكفاءة، 10 00:00:38,580 --> 00:00:41,210 ‫فلن تكون لئيمًا معهم أبدًا دون سبب. 11 00:00:55,880 --> 00:00:57,040 ‫الصّوت صاخب! 12 00:00:57,250 --> 00:00:59,670 ‫لِمَ تبثّين هذا الهراء في المبنى بأكمله؟! 13 00:01:03,880 --> 00:01:05,920 ‫يا سينباي! 14 00:01:06,130 --> 00:01:09,380 ‫كان يجدر بك أن تطرق الباب ‫قبل اقتحام غرفة أحدهم. 15 00:01:09,580 --> 00:01:11,250 ‫هذه غرفتي. 16 00:01:11,670 --> 00:01:15,080 ‫على أي حال، أخفضي مستوى ‫الصوت. ستُزعجين السكّان الآخرين. 17 00:01:15,960 --> 00:01:18,250 ‫أعني، هل سمّاعات الرأس هذه للزينة فقط؟ 18 00:01:18,460 --> 00:01:21,580 ‫تسأل لِمَ أرتدي هذه؟ 19 00:01:22,040 --> 00:01:24,380 ‫هل تريد حقًّا فتح هذا الموضوع؟ 20 00:01:24,580 --> 00:01:29,460 ‫السبب جوهريٌّ جدًّا في شخصيّتي، لدرجة ‫أنّه سيضعك على مساري لو كانت هذه لعبة. 21 00:01:29,710 --> 00:01:33,040 ‫عجبًا، تُريد التغلّب عليّ بهذه الشدّة إذًا؟ 22 00:01:33,250 --> 00:01:34,880 ‫أظنّ أنّه لا خيار أمامي إذًا. 23 00:01:35,080 --> 00:01:36,130 ‫في الواقع، لا يهمني الأمر إطلاقًا. 24 00:01:36,330 --> 00:01:40,500 ‫يا إلهي! خرج ذلك من صميم قلبك! ‫لدينا هنا شخصٌ بارد الأعصاب حقًّا! 25 00:01:40,710 --> 00:01:41,750 ‫اجعلها تتوقّف. 26 00:01:41,920 --> 00:01:46,210 ‫لكن يا سينباي، كان ‫عليك أن تتوقّع وجودي هنا. 27 00:01:46,420 --> 00:01:49,080 ‫ماذا لو كنت في صدد تبديل ملابسي؟ 28 00:01:49,790 --> 00:01:51,630 ‫أم أنّ هذا ما كنت تأمله؟! 29 00:01:51,830 --> 00:01:53,250 ‫يا شرطيّ! النجدة! 30 00:01:53,460 --> 00:01:55,880 ‫بالتأكيد، اتّصلي ‫بالشرطة أيّتها المُتسلّلة. 31 00:01:56,080 --> 00:01:57,880 ‫في الواقع، لِمَ لا أتّصل بهم من أجلك؟ 32 00:01:58,080 --> 00:02:01,540 ‫ماذا؟ هل تظنّ أنّهم سيُصدّقون ‫كلامك على كلامي في المحكمة؟ 33 00:02:02,830 --> 00:02:05,210 ‫هذه الفتاة، كوهيناتا إيروها، 34 00:02:05,380 --> 00:02:09,540 ‫ مخلوقة لا تشعر بالسعادة إلّا إن تمكّنت ‫من فرض هيمنتها عليّ في جميع الأوقات. 35 00:02:12,750 --> 00:02:16,960 ‫وأيضًا، مناداتي بالمُتسلّلة أمرٌ لئيم جدًّا. 36 00:02:22,460 --> 00:02:26,330 ‫فأنا أملك دليلًا واضحًا على ‫موافقتك على وجودي هنا، في النهاية. 37 00:02:26,540 --> 00:02:29,250 ‫لم أُعطِكِ ذلك المفتاح لهذا السبب! 38 00:02:29,460 --> 00:02:31,330 ‫أُراهن أنّك بعد أن تطردني، 39 00:02:31,670 --> 00:02:37,630 ‫ستدفن وجهك في هذا السرير المُشبع ‫برائحتي وتستنشقها، أليس كذلك؟ 40 00:02:37,790 --> 00:02:39,330 ‫أعرف أنّك ستفعل. 41 00:02:39,580 --> 00:02:40,880 ‫محال أن أفعل. 42 00:02:42,790 --> 00:02:46,080 ‫- لن تبقى نسبة 1% من رائحتك ‫إن كان لي رأي في الأمر. ‫- مؤلم... 43 00:02:46,250 --> 00:02:48,750 ‫مهلًا! لا ترشّني هكذا! هذا وقح! 44 00:02:49,080 --> 00:02:50,960 ‫إن كنتِ لا تُريدين منّي ‫أن أفعل ذلك مرّة أخرى، 45 00:02:51,130 --> 00:02:53,670 ‫فمن الأفضل أن تهدئي وتعودي إلى غرفتك. 46 00:02:54,170 --> 00:02:56,500 ‫أهكذا تُعامل أختك الصغيرة المدلّلة؟! 47 00:02:56,710 --> 00:02:58,540 ‫أنتِ لستِ أختي حرفيًّا. 48 00:02:58,750 --> 00:03:02,170 ‫أنا الأخت الصغرى ‫لصديقك، لذا أنا أختك بالروح. 49 00:03:02,380 --> 00:03:04,580 ‫أو "أ.ر.ح" للاختصار! 50 00:03:05,000 --> 00:03:08,040 ‫كلا. لا يجعلك هذا سوى غريبة. 51 00:03:08,290 --> 00:03:12,880 ‫انتظر! إن تزوّجت أنت ‫وأخي، سأُصبح أختك رسميًّا! 52 00:03:13,080 --> 00:03:14,130 ‫لا تُكوّني أفكارًا غريبة. 53 00:03:15,250 --> 00:03:18,790 ‫أنت ظريف جدًّا عندما تتمّ مضايقتك يا سينباي! 54 00:03:20,500 --> 00:03:22,210 ‫هذه الشقيّة الصغيرة... 55 00:03:25,170 --> 00:03:27,210 ‫مهلًا. لديّ مكالمة مهمّة. 56 00:03:27,500 --> 00:03:29,000 ‫إمّا أن تخرجي الآن، أو... 57 00:03:29,210 --> 00:03:31,380 ‫حسنًا! سأكون هادئة! 58 00:03:32,210 --> 00:03:34,960 ‫- تعين خطورة الأمر، صحيح؟ ‫- نعم! 59 00:04:06,630 --> 00:04:12,290 ‫أُخت صديقي الصغرى تُكِنُّ لي العداء! 60 00:05:12,630 --> 00:05:17,920 ‫أُخت صديقي الصغرى تُكِنُّ لي العداء! 61 00:05:18,380 --> 00:05:22,000 ‫أهلًا بك! لم أرك منذ مُدّة يا أكيتيرو-كن! 62 00:05:22,290 --> 00:05:23,830 ‫الرئيس تسوكينوموري. 63 00:05:24,040 --> 00:05:26,920 ‫هيّا. لا تتصرّف وكأنّك ‫لا تعرفني طوال حياتك. 64 00:05:27,290 --> 00:05:29,250 ‫ستجعل عمّك يبكي. 65 00:05:29,880 --> 00:05:33,420 ‫هل تتّصل بي بخصوص ‫طلب التوظيف الذي قدّمته؟ 66 00:05:33,580 --> 00:05:37,710 ‫أجل. طلبك الجريء بالانضمام إلى ‫الشركة دون الخضوع لامتحاننا أظهر لي 67 00:05:37,880 --> 00:05:42,040 ‫أنّك لا تفهم شيئًا عمّا يتطلّبه ‫النجاح في هذا المجتمع. 68 00:05:42,500 --> 00:05:45,630 ‫إذًا... لا يمكنك فعل ذلك بعد كلّ شيء؟ 69 00:05:45,880 --> 00:05:47,420 ‫لم أقل ذلك قطّ. 70 00:05:47,580 --> 00:05:51,960 ‫- إذًا— ‫- أنا على استعداد لتقديم ‫معروف لابن أخي الحبيب. 71 00:05:52,460 --> 00:05:55,210 ‫لكن سأحتاج منك الموافقة على شروط معيّنة. 72 00:05:56,750 --> 00:05:58,960 ‫الشرط الأوّل هو... 73 00:06:00,790 --> 00:06:02,580 ‫أكيتيرو-كن، أنت... 74 00:06:04,830 --> 00:06:07,540 ‫لا تملك حبيبة أو أي شيء ‫من هذا القبيل، أليس كذلك؟ 75 00:06:07,750 --> 00:06:08,790 ‫ماذا؟ 76 00:06:14,170 --> 00:06:16,290 ‫انتظر! ما الذي تُخطّط له؟! 77 00:06:16,500 --> 00:06:17,670 ‫اخرجي من هنا فحسب! 78 00:06:18,040 --> 00:06:19,420 ‫سينباي! 79 00:06:19,580 --> 00:06:21,250 ‫ابتعدي عنّي أيّتها الحمقاء! 80 00:06:21,460 --> 00:06:22,630 ‫مياو! 81 00:06:22,830 --> 00:06:23,960 ‫هل يوجد أحد معك؟ 82 00:06:24,170 --> 00:06:26,040 ‫في الواقع، اقتنيت قطّة مؤخّرًا. 83 00:06:26,250 --> 00:06:28,080 ‫جميل! من أي نوع؟ 84 00:06:28,290 --> 00:06:31,500 ‫تبًا! لا أعرف أي شيء عن سلالات القطط! 85 00:06:31,710 --> 00:06:33,330 ‫يا سينباي. 86 00:06:33,540 --> 00:06:37,290 ‫سيكون الأمر سيّئًا جدًّا لو ‫اكتشف أنّك مع فتاة، أليس كذلك؟ 87 00:06:37,540 --> 00:06:39,330 ‫إن كنتِ تعرفين ذلك، ‫فاخرسي أيّتها الغبيّة! 88 00:06:39,540 --> 00:06:41,750 ‫الأمر أشبه بلعبة إثارة! كم هو ممتع! 89 00:06:41,920 --> 00:06:44,080 ‫- هل يثيرك هذا؟ ‫- أكيتيرو-كن؟ 90 00:06:44,290 --> 00:06:47,380 ‫قطّتي بدأت تضرب هاتفي. 91 00:06:47,580 --> 00:06:49,170 ‫مهلًا! توقّفي عن ذلك! 92 00:06:49,540 --> 00:06:52,040 ‫يبدو أنّها متوحّشة جدًّا. من ‫الأفضل أن تُعلّمها كيف تتصرّف. 93 00:06:52,250 --> 00:06:55,250 ‫أجل، لا شيء أُحبّه أكثر من تأديبها جيّدًا. 94 00:06:55,460 --> 00:06:56,630 ‫هذه الفتاة اللعينة— 95 00:06:57,540 --> 00:06:58,920 ‫أعني، القطّة! 96 00:06:59,790 --> 00:07:02,250 ‫من الذي يتمّ تأديبه هنا؟ 97 00:07:03,630 --> 00:07:07,290 ‫أنت ظريف جدًّا عندما تكون تحت رحمتي! 98 00:07:07,750 --> 00:07:09,380 ‫لا تقل لي أنّك... 99 00:07:09,710 --> 00:07:10,880 ‫لا، لست كذلك! 100 00:07:11,080 --> 00:07:13,210 ‫هيّا! تصرّفي بأدب! 101 00:07:13,790 --> 00:07:15,330 ‫مياو! 102 00:07:15,580 --> 00:07:18,630 ‫يا له من مواء ظريف. ‫اعتنِ بها جيّدًا، حسنًا؟ 103 00:07:18,830 --> 00:07:21,040 ‫حان وقت اجتماعي. 104 00:07:21,250 --> 00:07:24,130 ‫على أي حال، يسعدني ‫أن أسمع أنّك لا تملك حبيبة. 105 00:07:24,580 --> 00:07:26,290 ‫سأُطلعك على شروطي لاحقًا. 106 00:07:26,500 --> 00:07:28,000 ‫حسنًا، وداعًا! 107 00:07:30,580 --> 00:07:32,330 ‫أغلق الخط. 108 00:07:34,170 --> 00:07:36,210 ‫هل تعرفين ما الذي ‫فعلتِه أيّتها الحمقاء؟! 109 00:07:36,380 --> 00:07:40,750 ‫سينباي، أنا عطشانة. 110 00:07:43,080 --> 00:07:45,960 ‫يوجد عصير طماطم على ‫الرفّ الثاني في الثلّاجة. 111 00:07:46,170 --> 00:07:48,580 ‫إنّه عصير طبيعي 100%، غنيّ وصحيّ جدًّا. 112 00:07:49,000 --> 00:07:51,460 ‫أجل! هذا هو سينباي الذي أعرفه! 113 00:07:51,670 --> 00:07:55,250 ‫سيّد اليقظة الذهنية! أُحبّك! أُحبّك! 114 00:08:03,880 --> 00:08:05,750 ‫الحياة قصيرة. 115 00:08:06,040 --> 00:08:11,670 ‫حتّى مع كلّ نفس نأخذه، ‫نقترب خطوة أخرى من الموت، 116 00:08:11,960 --> 00:08:14,670 ‫لا يملك طلّاب الثانوية هذه ‫الأيّام أي هموم في العالم. 117 00:08:15,040 --> 00:08:18,710 ‫لكنّني أستخدم وقتي ‫المحدود في هذه الحياة بكفاءة. 118 00:08:18,880 --> 00:08:20,670 ‫لا أستطيع إضاعة دقيقة واحدة. 119 00:08:21,250 --> 00:08:24,710 ‫أحتاج أن أفعل كلّ ما ‫بوسعي لتأمين مستقبلي. 120 00:08:29,580 --> 00:08:32,500 ‫- مهلًا، أسقطت هذا. ‫- يا للهول، أخفتني! 121 00:08:32,670 --> 00:08:34,750 ‫لم أُدرك حتّى أنّك كنت هناك يا أوبوشي! 122 00:08:34,960 --> 00:08:37,710 ‫مؤلم. كنت هنا طوال الوقت. 123 00:08:37,920 --> 00:08:40,790 ‫آ-آسف يا صاح. لم أقصد أي شيء بذلك. 124 00:08:45,790 --> 00:08:48,250 ‫- كان يومًا طويلًا، أليس كذلك يا آكي؟ ‫- أجل. 125 00:08:49,960 --> 00:08:51,790 ‫تفضّل. نسخت الملاحظات. 126 00:08:52,000 --> 00:08:53,380 ‫أنا مُمتنّ. 127 00:08:53,580 --> 00:08:54,880 ‫كوهيناتا أوزوما. 128 00:08:55,040 --> 00:08:58,710 ‫صديقي المقرّب الوحيد، ورفيق ‫دربي الذي اخترته مدى الحياة. 129 00:08:59,330 --> 00:09:01,290 ‫دعني أشتري لك بعض الأنمتسو لاحقًا. 130 00:09:01,500 --> 00:09:03,000 ‫أنت تُفضّل الحلويات التقليدية، أليس كذلك؟ 131 00:09:03,210 --> 00:09:06,670 ‫حقًّا؟ لم يكن الأمر مزعجًا على الإطلاق. 132 00:09:06,830 --> 00:09:09,540 ‫لا، أنا أُثقل عليك طوال الوقت. 133 00:09:09,750 --> 00:09:11,830 ‫عليك أن تدعني أردّ لك الجميل قليلًا. 134 00:09:12,170 --> 00:09:15,080 ‫أنت... شخص لطيف جدًّا. 135 00:09:15,290 --> 00:09:16,500 ‫يا للدراما. 136 00:09:16,710 --> 00:09:20,000 ‫بالنسبة لشخص يهتمّ بتحقيق أقصى استفادة ‫من الحياة، أنت تُظهر مشاعرك بوضوح. 137 00:09:20,210 --> 00:09:22,290 ‫لن أكذب بشأن مشاعري الخاصّة. 138 00:09:22,500 --> 00:09:23,630 ‫غريب الأطوار. 139 00:09:23,830 --> 00:09:27,290 ‫لكن مهلًا، هذا الجانب ‫الإنساني فيك هو ما يجعلك أنت. 140 00:09:27,500 --> 00:09:30,500 ‫لا تفهمني خطأ. كلّ ما أفعله محسوب. 141 00:09:31,460 --> 00:09:35,830 ‫لكن حقيقة أنّك تشملنا ‫في حساباتك أمرٌ لطيف. 142 00:09:36,540 --> 00:09:38,670 ‫ثمّ هناك أختي، بالطبع. 143 00:09:38,880 --> 00:09:41,330 ‫ذهبت إلى بيتك مرّة ‫أخرى بالأمس، أليس كذلك؟ 144 00:09:41,540 --> 00:09:45,290 ‫أجل. في الواقع، أظنّ أنّها معجبة بك. 145 00:09:45,500 --> 00:09:47,920 ‫ماذا؟ مستحيل. 146 00:09:48,080 --> 00:09:51,380 ‫إنّها تستمتع بالعبث معي فحسب. 147 00:09:51,580 --> 00:09:53,420 ‫ربّما هي طريقتها في إظهار المودّة. 148 00:09:53,710 --> 00:09:55,580 ‫ها هي تلك الأسطورة ‫الحضرية الغبيّة مرّة أخرى. 149 00:09:55,790 --> 00:09:58,460 ‫لو كانت معجبة بي، فلن يكون ‫من المنطقي أبدًا أن تُعذّبني 150 00:09:58,670 --> 00:10:01,330 ‫مع المخاطرة بجعلي أكرهها. 151 00:10:01,750 --> 00:10:05,290 ‫أنا متأكّد تمامًا أنّ الفتيات ‫لا يُفكّرن بهذه الطريقة. 152 00:10:05,580 --> 00:10:09,670 ‫على أي حال، لا يوجد الكثير ‫ليُعجب به في شخص عادي مثلي. 153 00:10:09,880 --> 00:10:12,080 ‫أظنّ أنّك تتمتّع بشعبية كبيرة في الواقع. 154 00:10:12,290 --> 00:10:15,380 ‫عندما يأتي هذا الكلام من شخص ‫وسيم مثلك، يبدو وكأنّه سخرية. 155 00:10:18,420 --> 00:10:20,960 ‫الخنازير التي لا تستطيع احترام وقتنا 156 00:10:21,380 --> 00:10:24,880 ‫- عليها أن تحزم أمتعتها وتغادر الآن. ‫- نخير! 157 00:10:25,080 --> 00:10:26,790 ‫مُربّية فصلنا ومُعلّمة الرياضيات، 158 00:10:26,960 --> 00:10:29,960 ‫كاغيشي سوميري، المعروفة ‫أيضًا بـ "الملكة السامّة". 159 00:10:30,130 --> 00:10:32,500 ‫حسنًا، سنبدأ الحصّة. 160 00:10:33,460 --> 00:10:35,710 ‫انظر إلى ذلك الوجه المُتعالي. 161 00:10:37,830 --> 00:10:39,670 ‫أ-أ-أ-أ-أوبوشي! 162 00:10:39,880 --> 00:10:42,960 ‫هـ-هـ-هـ-هناك شخص ‫ما هنا لـ-لـ-لـ-لـرؤيتك! 163 00:10:43,880 --> 00:10:45,880 ‫إنّها فتاة! فتاة ظريفة جدًّا! 164 00:10:46,080 --> 00:10:47,710 ‫إنّها من السنة الأولى، أليس كذلك؟ 165 00:10:47,920 --> 00:10:49,500 ‫أوبوشي-سينباي! 166 00:10:51,330 --> 00:10:54,080 ‫ما الذي تفعلينه هنا بالضّبط؟ 167 00:10:54,290 --> 00:10:57,330 ‫الأمر واضح، كنت بحاجة للتحدّث معك. 168 00:10:58,130 --> 00:11:02,750 ‫لا تكوني غريبة أطوار. ‫تصرّفي بنشاطك المعتاد. 169 00:11:02,920 --> 00:11:05,830 ‫ماذا؟ عمّا تتحدّث؟ 170 00:11:06,250 --> 00:11:07,710 ‫هذه الـ... 171 00:11:07,880 --> 00:11:12,830 ‫تتظاهر بالذكاء، والأدب، ‫والنقاء في المدرسة. 172 00:11:13,130 --> 00:11:15,670 ‫سينباي، لنعد إلى البيت معًا. 173 00:11:15,880 --> 00:11:18,040 ‫انتظري هنا. سأُحضر أغراضي. 174 00:11:18,250 --> 00:11:19,540 ‫وسأُحضر أوزوما. 175 00:11:19,750 --> 00:11:21,830 ‫ لسنا بحاجة لأخي. 176 00:11:22,040 --> 00:11:23,290 ‫ماذا؟ لِمَ لا؟ 177 00:11:23,670 --> 00:11:26,290 ‫يا إلهي، لا تجعلني أقولها بصوت عالٍ. 178 00:11:26,500 --> 00:11:29,170 ‫أُريد أن نكون نحن الاثنان فقط. 179 00:11:29,380 --> 00:11:31,420 ‫لـ-لا تجعلي صوتك يبدو هكذا! 180 00:11:31,630 --> 00:11:34,380 ‫ستفعلين أشياء بقلبي دون أن تقصدي! 181 00:11:34,670 --> 00:11:37,040 ‫ماذا؟ كيف يمكنك قول ذلك؟ 182 00:11:37,250 --> 00:11:39,000 ‫ألسنا حبيبين؟! 183 00:11:39,210 --> 00:11:40,290 ‫ماذا؟! 184 00:11:40,500 --> 00:11:43,130 ‫بالأمس فقط، عبّرنا عن ‫حبّنا لبعضنا البعض بكثافة! 185 00:11:43,330 --> 00:11:45,670 ‫أنتِ تخلطين بين "تبادل ‫الحب" و"تبادل الضربات"! 186 00:11:45,830 --> 00:11:49,210 ‫كيف يمكنك أن تكون قاسيًا ‫هكذا؟! هل كنت تتلاعب بي فقط؟! 187 00:11:50,290 --> 00:11:51,580 ‫ما الأمر يا آكي؟ 188 00:11:51,750 --> 00:11:53,330 ‫ماذا؟ إيروها؟ 189 00:11:53,540 --> 00:11:56,000 ‫أوني-تشان. أتمنّى أن يكون يومك لطيفًا. 190 00:11:56,210 --> 00:11:59,500 ‫كما ترى، أوبوشي-سينباي ‫وأنا نتواعد في الواقع. 191 00:11:59,710 --> 00:12:00,960 ‫عذرًا... 192 00:12:01,170 --> 00:12:03,790 ‫سحقًا! خرج هذا عن السيطرة! 193 00:12:04,290 --> 00:12:06,880 ‫يا إيروها، تعالي معي للحظة! 194 00:12:10,500 --> 00:12:13,130 ‫عذرًا... 195 00:12:13,670 --> 00:12:16,130 ‫ما الذي تحاولين فعله بالضّبط؟ 196 00:12:16,330 --> 00:12:19,460 ‫أعني، نحن نتواعد عمليًّا، أليس كذلك؟ 197 00:12:19,670 --> 00:12:21,580 ‫كفى من هذا! 198 00:12:21,960 --> 00:12:25,080 ‫قلت إنّ الأمر سيكون ‫مشكلة لو كنت تملك حبيبة. 199 00:12:26,630 --> 00:12:28,710 ‫هل هذا بسبب تلك ‫المكالمة الهاتفية بالأمس؟ 200 00:12:28,920 --> 00:12:31,460 ‫لذا فكّرت في أن أكون حبيبتك! 201 00:12:32,210 --> 00:12:37,710 ‫أعني، أعرف أنّ الأمر غير واقعي ‫نوعًا ما لأنّني أبعد من مستواك بكثير، 202 00:12:37,920 --> 00:12:41,000 ‫وأنّك لو تفاخرت بذلك، ستبدو واهمًا... 203 00:12:41,210 --> 00:12:43,290 ‫لكن أنا من يقدّم العرض! 204 00:12:43,500 --> 00:12:45,790 ‫وتظنّين أنّ هذا يجعله أكثر إقناعًا؟ 205 00:12:46,170 --> 00:12:47,670 ‫نعم، بالضبط! 206 00:12:47,880 --> 00:12:49,540 ‫أريحيني، أرجوكِ. 207 00:12:51,040 --> 00:12:53,130 ‫مستقبلي على المحكّ هنا. 208 00:12:53,330 --> 00:12:54,920 ‫لا تتدخّلي. 209 00:12:59,750 --> 00:13:02,460 ‫أنت بليدٌ حقًّا يا سينباي. 210 00:13:02,830 --> 00:13:05,080 ‫لِمَ لا تستطيع أن ترى؟ 211 00:13:05,290 --> 00:13:06,880 ‫مـ-ماذا تفعلين؟ 212 00:13:07,210 --> 00:13:10,710 ‫أنا فقط... أُريدك أن تنظر في اتّجاهي. 213 00:13:11,380 --> 00:13:13,460 ‫لهذا السبب أُضايقك طوال الوقت. 214 00:13:15,000 --> 00:13:18,330 ‫أعرف أنّك جادّ بشأن مستقبلك، 215 00:13:18,540 --> 00:13:21,500 ‫لكنّك مُركّز جدًّا على شيء بعيد في الأفق 216 00:13:21,710 --> 00:13:24,500 ‫لدرجة أنّك لا تنظر حتّى ‫إلى ما هو تحت أنفك مباشرة. 217 00:13:24,710 --> 00:13:28,670 ‫أليس من الطبيعي أن ‫أشعر بالحزن حيال ذلك؟ 218 00:13:28,830 --> 00:13:30,000 ‫إيروها؟ 219 00:13:30,710 --> 00:13:34,710 ‫لا تتركني خلفك. أُريد ‫أن نكون قريبين إلى الأبد. 220 00:13:35,630 --> 00:13:39,250 ‫ما بها؟ لِمَ تقول كلّ هذا الآن؟ 221 00:13:39,460 --> 00:13:42,210 ‫ماذا... ماذا يُفترض بي أن أفعل؟! 222 00:13:43,130 --> 00:13:44,710 ‫خدعتك! 223 00:13:45,380 --> 00:13:48,420 ‫هل تعلّقت آمالك؟ أُراهن أنّك فعلت! 224 00:13:48,790 --> 00:13:52,880 ‫لطالما أردت أن أُجرّب ‫مشهد اعتراف حقيقيًّا كهذا! 225 00:13:53,040 --> 00:13:55,330 ‫كنت أعرف أنّه سيكون أظرف ‫شيء على الإطلاق لو ارتبكت، 226 00:13:55,540 --> 00:13:58,630 ‫بما أنّك عادةً لا تراني كفتاة حتّى! 227 00:13:58,830 --> 00:14:00,250 ‫إذًا؟ كيف شعرت؟ 228 00:14:01,000 --> 00:14:04,460 ‫هل أنت محرج جدًّا لدرجة ‫أنّك لا تستطيع قول أي شيء؟ 229 00:14:04,670 --> 00:14:07,130 ‫انظر إليك! احمررت حتّى أذنيك! 230 00:14:07,290 --> 00:14:08,960 ‫سينباي الساذج! 231 00:14:09,580 --> 00:14:13,710 ‫أنت! ظريف! جدًّا! 232 00:14:14,000 --> 00:14:17,170 ‫لن أُصدّق كلمة تقولينها مرّة أخرى أبدًا، 233 00:14:17,380 --> 00:14:19,500 ‫أيتها الأنثى القمامة! 234 00:14:20,040 --> 00:14:24,830 ‫- يا ويلي! اهربي! ‫- اثبتي مكانك! لن تفلتي! 235 00:14:25,040 --> 00:14:28,040 ‫أُخت صديقي الصغرى تُكِنُّ لي العداء! 236 00:14:29,380 --> 00:14:30,920 ‫شكرًا لمجيئك إلى هنا. 237 00:14:31,500 --> 00:14:32,750 ‫لا، أنا من ينبغي أن يشكرك. 238 00:14:33,330 --> 00:14:35,250 ‫أعرف أنّك مشغول جدًّا. 239 00:14:37,920 --> 00:14:40,790 ‫في الواقع، هناك شخص آخر معي، 240 00:14:40,960 --> 00:14:44,580 ‫لكن لِمَ لا نتحدّث أنا ‫وأنت على انفراد أوّلًا؟ 241 00:14:44,790 --> 00:14:45,830 ‫حسنًا. 242 00:14:46,540 --> 00:14:47,920 ‫فاجأتني. 243 00:14:48,130 --> 00:14:51,960 ‫لم أكن أملك أي فكرة أنّك صمّمت ‫وأصدرت لعبة بنفسك بالفعل. 244 00:14:52,290 --> 00:14:55,500 ‫لم أفعل ذلك وحدي. كان جهدًا جماعيًّا. 245 00:14:56,170 --> 00:14:57,670 ‫تحالف الطابق الخامس. 246 00:14:57,880 --> 00:14:59,290 ‫المبرمج: أوز. 247 00:14:59,500 --> 00:15:01,830 ‫الرسّام: موراساكي شيكيبو-سينسي. 248 00:15:02,000 --> 00:15:03,830 ‫السيناريو: ماكيغاي ناماكو. 249 00:15:04,040 --> 00:15:07,210 ‫ما يُسمّى بـ "لواء مؤدّي ‫الأصوات الغامض إكس". 250 00:15:07,420 --> 00:15:10,500 ‫والمنتج والمخرج: آكي. 251 00:15:10,880 --> 00:15:12,290 ‫بعبارة أخرى، أنت. 252 00:15:12,500 --> 00:15:15,250 ‫نحن نعمل معًا كفريق. 253 00:15:15,880 --> 00:15:18,500 ‫بدون أيّ واحد منّا، لما وُجدت هذه اللعبة. 254 00:15:19,960 --> 00:15:21,710 ‫إنّها حديث الصناعة الآن. 255 00:15:21,920 --> 00:15:24,250 ‫فريق المبدعين الغامض الذي ظهر من العدم، 256 00:15:24,420 --> 00:15:28,040 ‫وبنى سمعته بالكامل من خلال الكلام ‫الشفهي، وحطّم حاجز المليون تنزيل. 257 00:15:28,250 --> 00:15:30,330 ‫لكن ما زال أمامنا طريق طويل. 258 00:15:30,880 --> 00:15:34,080 ‫كلّ ما تُصدره "إتش بي دبليو" ‫يحصل تلقائيًّا على أكثر من مليون تنزيل. 259 00:15:34,580 --> 00:15:37,250 ‫من غير المنطقي أن تُقارن ‫نفسك بشركة كبيرة مثلنا. 260 00:15:39,170 --> 00:15:42,750 ‫تملك فريقًا صغيرًا وجد ‫طريقة ليكون تنافسيًّا. 261 00:15:43,210 --> 00:15:46,830 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع فعل ‫الشيء نفسه عندما كنت في المدرسة. 262 00:15:47,040 --> 00:15:49,250 ‫وهي لعبة تستحقّ شعبيّتها. 263 00:15:49,540 --> 00:15:53,250 ‫إذًا... ما هي الشروط التي ‫تحدّثت عنها في ذلك اليوم؟ 264 00:15:53,710 --> 00:15:56,080 ‫صحيح. لنطلب أوّلًا. 265 00:15:56,830 --> 00:16:00,000 ‫- اطلب ما تشاء. ‫- قال إنّ شخصًا آخر سينضمّ إلينا، أليس كذلك؟ 266 00:16:00,210 --> 00:16:02,710 ‫مدير توظيف في الموقع؟ 267 00:16:02,920 --> 00:16:04,330 ‫وما هي شروطه؟ 268 00:16:04,790 --> 00:16:10,170 ‫أنا سعيد لأنّني أحضرت اقتراحًا ‫في حال أثار موضوع اللعبة. 269 00:16:10,500 --> 00:16:12,540 ‫وبار المشروبات لكلانا. 270 00:16:13,040 --> 00:16:15,130 ‫في الواقع، هل يمكنك ‫إضافة شخص ثالث إلى ذلك؟ 271 00:16:15,330 --> 00:16:19,290 ‫- بالطبع. ‫- تملكين أصابع جميلة جدًّا. 272 00:16:20,210 --> 00:16:21,540 ‫مـ-معذرةً... 273 00:16:21,750 --> 00:16:23,250 ‫هل تمانعين في اللقاء بعد العشاء؟ 274 00:16:23,460 --> 00:16:27,830 ‫ربما ظلّ مقعد قلبي محجوزًا ‫لك منذ أول لقاء جمعنا. 275 00:16:28,210 --> 00:16:31,210 ‫أنا على رأس عملي يا سيدي! أرجوك اعذرني! 276 00:16:33,540 --> 00:16:36,170 ‫عمّي، ربّما لم يكن عليك فعل ذلك. 277 00:16:36,380 --> 00:16:38,960 ‫لن يعرف الناس أنّك ‫معجب بهم إلّا إن أخبرتهم. 278 00:16:39,170 --> 00:16:42,080 ‫التظاهر بالبرود لا ينجح إلّا في الأنمي. 279 00:16:42,290 --> 00:16:43,630 ‫هذا صحيح. 280 00:16:44,330 --> 00:16:45,630 ‫ أرأيت؟ 281 00:16:46,920 --> 00:16:49,830 ‫إن كانت هذه ردّة فعلها من المحاولة الأولى، ‫يمكنني الفوز بها في محاولتين أُخريين. 282 00:16:50,130 --> 00:16:52,170 ‫هذا الرجل متحرّش حقيقي. 283 00:16:52,750 --> 00:16:55,790 ‫تبًا! أنا أخرج من وضع التملّق! 284 00:16:56,130 --> 00:16:57,750 ‫هل يمكنني الذهاب إلى الحمّام؟ 285 00:16:57,960 --> 00:16:59,290 ‫بالتأكيد، تفضّل. 286 00:17:01,420 --> 00:17:06,580 ‫سأُنوّم نفسي مغناطيسيًّا لأُصدّق أنّني ‫لم أرَ للتوّ عجوزًا متصابِيًا يُغازل نادلة. 287 00:17:06,790 --> 00:17:08,290 ‫أنا كلب الرئيس المُدلّل. 288 00:17:08,790 --> 00:17:10,500 ‫أنا كلب الرئيس المُدلّل. 289 00:17:11,540 --> 00:17:13,420 ‫أنا كلب الرئيس المُدلّل... 290 00:17:27,250 --> 00:17:31,000 ‫ما الأمر يا كوهيناتا؟ ألن ‫تعودي إلى البيت بعد؟ 291 00:17:31,960 --> 00:17:35,250 ‫الأمر مملّ جدًّا بدون سينباي هنا اليوم. 292 00:17:35,540 --> 00:17:37,460 ‫لا أملك أحدًا لأُضايقه. 293 00:17:39,750 --> 00:17:41,250 ‫ما الذي يحدث بينكما على أي حال؟ 294 00:17:41,460 --> 00:17:46,790 ‫لا شيء! لا يحدث أي شيء بيننا أبدًا! 295 00:17:47,000 --> 00:17:49,170 ‫فهمت. لا شيء إذًا؟ 296 00:17:50,460 --> 00:17:52,040 ‫إذًا... من هذه؟ 297 00:17:53,920 --> 00:17:56,250 ‫ماذا؟ ألا تتذكّر؟ 298 00:17:56,670 --> 00:18:00,170 ‫كنت تأتي وتلعب معها طوال ‫الوقت عندما كنت صغيرًا. 299 00:18:00,750 --> 00:18:02,380 ‫انتظر، هل هذه... 300 00:18:02,830 --> 00:18:03,880 ‫ماشيرو؟ 301 00:18:04,380 --> 00:18:06,080 ‫تسوكينوموري ماشيرو. 302 00:18:06,290 --> 00:18:09,250 ‫ابنة عمّي، وقريبتي. 303 00:18:10,420 --> 00:18:13,920 ‫أظنّ أنّها تذهب إلى مدرسة ‫مرموقة للفتيات فقط في المدينة. 304 00:18:14,210 --> 00:18:16,710 ‫لكن ما الذي تفعله ماشيرو هنا؟ 305 00:18:17,130 --> 00:18:19,040 ‫أحضرتها معي. 306 00:18:20,080 --> 00:18:25,750 ‫للأمر علاقة بشروطي لتوظيف "تحالف ‫الطابق الخامس" كموظّفين في "إتش بي دبليو". 307 00:18:26,880 --> 00:18:31,420 ‫أُريدك أن تكون حبيب ‫ماشيرو المزيّف حتّى تتخرّج. 308 00:18:33,040 --> 00:18:35,710 ‫عذرًا... تُريدني أن أكون ماذا، الآن؟ 309 00:18:35,880 --> 00:18:38,630 ‫- حبيبها المزيّف. ‫- مـ... ماذا؟! 310 00:18:38,830 --> 00:18:41,420 ‫هذا غير منطقيّ. هل أنت مجنون؟ 311 00:18:41,630 --> 00:18:44,500 ‫لِمَ عليّ أن أمرّ بمثل هذا التعذيب؟ 312 00:18:45,920 --> 00:18:47,920 ‫توقّفي عن هذه الأنانية! 313 00:18:48,330 --> 00:18:51,670 ‫مجرّد تحقيق رغبتك في الانتقال ‫من مدرسة مرموقة للفتيات فقط 314 00:18:51,830 --> 00:18:53,790 ‫إلى مدرسة عامّة مختلطة قد حطّم قلبي! 315 00:18:53,960 --> 00:18:56,750 ‫هل من المبالغة أن أُعيّن لك حارسًا شخصيًّا 316 00:18:56,960 --> 00:19:01,210 ‫حتّى لا يلحق بك هؤلاء الوحوش المنحرفون؟! 317 00:19:01,420 --> 00:19:04,750 ‫لا أعرف كيف وصلت من هناك ‫إلى خطّة الحبيب المزيّف بأكملها. 318 00:19:04,960 --> 00:19:05,960 ‫ أرفض. 319 00:19:06,170 --> 00:19:08,330 ‫هل ستنتقل إلى مدرستي؟ 320 00:19:08,540 --> 00:19:10,880 ‫نعم، رتّبتُ لكلّ شيء. 321 00:19:11,040 --> 00:19:12,540 ‫لكن لِمَ فجأة هكذا؟ 322 00:19:13,000 --> 00:19:14,460 ‫- حسنًا... ‫- لـ-لا تفعل! 323 00:19:14,830 --> 00:19:16,420 ‫لا تُخبر آكي. 324 00:19:17,000 --> 00:19:19,080 ‫تعلمين أنّ عليّ إخباره. 325 00:19:23,380 --> 00:19:27,380 ‫في الواقع، ماشيرو بالكاد حضرت ‫المدرسة الثانوية على الإطلاق. 326 00:19:27,960 --> 00:19:29,920 ‫إذًا هي متغيّبة؟ 327 00:19:32,210 --> 00:19:34,960 ‫حسنًا، بصراحة، نعم. 328 00:19:36,750 --> 00:19:40,750 ‫لو شرحت السبب، فسنبقى هنا طوال الليل. 329 00:19:41,500 --> 00:19:42,960 ‫لا أحتاج أن أعرف. 330 00:19:43,960 --> 00:19:45,960 ‫أصبحت متغيّبة بسبب أحداث في ماضيها، 331 00:19:46,170 --> 00:19:48,880 ‫لكنّها قرّرت الانتقال لأنّها ‫تُريد أن تتغيّر، أليس كذلك؟ 332 00:19:50,290 --> 00:19:53,000 ‫هذه كلّ المعلومات التي أحتاجها. 333 00:19:53,210 --> 00:19:58,210 ‫أنا أهتمّ بالكفاءة، لذا لن أتدخّل في ‫شؤون لا تعنيني أو أتدخّل دون داعٍ. 334 00:19:58,670 --> 00:20:02,710 ‫لو سعيت للحصول على أي معلومات إضافية، ‫فسيكون ذلك بدافع الفضول المحض والمنحطّ. 335 00:20:02,920 --> 00:20:06,080 ‫- آكي... ‫- هذه فلسفة جيّدة. 336 00:20:06,290 --> 00:20:09,580 ‫ أتفهّم الظروف وقلقك. 337 00:20:10,170 --> 00:20:13,750 ‫وأنّ هذا شرط غير قابل للتفاوض ‫لتوظيفي في إتش بي دبليو. 338 00:20:14,630 --> 00:20:16,750 ‫هذا صحيح. غير قابل للتفاوض على الإطلاق. 339 00:20:17,040 --> 00:20:18,790 ‫أقبلُ إذًا. 340 00:20:20,580 --> 00:20:23,170 ‫وما رأيكِ يا ماشيرو؟ 341 00:20:27,250 --> 00:20:29,290 ‫طالما أنّه مزيّف، فلا بأس. 342 00:20:30,460 --> 00:20:33,290 ‫قلت إنّه عليّ قبول شروطك للانتقال. 343 00:20:33,670 --> 00:20:36,250 ‫بصراحة، أكره الفكرة، لكن... 344 00:20:37,420 --> 00:20:39,920 ‫في هذه الحالة، اتّفقنا. 345 00:20:41,290 --> 00:20:43,080 ‫لنحرص على نجاح هذا يا ماشيرو. 346 00:20:44,670 --> 00:20:46,080 ‫لا تتصرّف بودّ معي! 347 00:20:46,290 --> 00:20:47,580 ‫منحرف! غريب الأطوار! 348 00:20:47,750 --> 00:20:50,750 ‫تذكّر، هذا مزيّف! لن نكون أصدقاء! 349 00:20:52,250 --> 00:20:54,330 ‫حسنًا، لا بأس بذلك، على ما أظنّ. 350 00:20:55,830 --> 00:20:57,790 ‫يبدو أنّكما ستنسجمان بشكل رائع! 351 00:20:58,210 --> 00:21:00,290 ‫ما الّذي جعلك تُفكّر ذلك بالضّبط؟ 352 00:21:00,500 --> 00:21:04,040 ‫حقًّا. أظنّ أنّ بصرك بدأ يضعف. 353 00:21:04,750 --> 00:21:07,330 ‫أرأيتما؟ أنتما في تزامن مثالي! 354 00:21:07,710 --> 00:21:10,080 ‫- صحيح. أكيتيرو-كن... ‫- نعم؟ 355 00:21:10,290 --> 00:21:12,710 ‫أنت حبيبها المزيّف بشكل صارم. 356 00:21:12,920 --> 00:21:16,210 ‫إن قمت بأي تحرّكات حقيقية تجاه ماشيرو... 357 00:21:17,290 --> 00:21:18,790 ‫أنا متأكّد من أنّني لست بحاجة للشرح. 358 00:21:19,290 --> 00:21:20,830 ‫لا داعي للقلق. 359 00:21:21,040 --> 00:21:24,080 ‫يبدو أنّ ماشيرو تكرهني بشدّة، على أي حال. 360 00:21:24,920 --> 00:21:29,290 ‫شخص بارد وقاسٍ تجاهك ‫هو في الواقع معجب بك؟ 361 00:21:29,500 --> 00:21:31,420 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا. 362 00:21:31,960 --> 00:21:37,460 ‫إذًا لِمَ أنا مُحاط بالعديد من ‫النساء المُزعجات إلى هذا الحد؟ 363 00:21:37,750 --> 00:21:40,210 ‫حسنًا إذًا، يمكنك أن تبدأ غدًا، 364 00:21:40,420 --> 00:21:42,040 ‫أيّها الحبيب المزيّف. 365 00:21:43,000 --> 00:21:44,040 ‫حاضر. 366 00:21:47,790 --> 00:21:50,000 ‫يبدو أنّ لديّ عملًا شاقًّا ينتظرني. 37474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.