Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,361 --> 00:01:58,657
-[shouting in Arabic]
-[band: marching music playing]
2
00:02:15,132 --> 00:02:17,759
[drums beating]
3
00:02:23,515 --> 00:02:26,393
[march continues playing]
4
00:03:18,695 --> 00:03:19,988
[officer shouts]
5
00:03:22,491 --> 00:03:26,036
[march continues playing]
6
00:03:30,082 --> 00:03:32,084
[Officer] Compagnie, halte!
7
00:03:32,167 --> 00:03:34,419
Compagnie, halte! Halte!
8
00:03:35,545 --> 00:03:38,507
-[officer] Repos sur place!
-[soldier] Repos sur place.
9
00:03:39,675 --> 00:03:40,842
Whew.
10
00:03:40,926 --> 00:03:43,804
Now listen here, fatheads.
11
00:03:46,264 --> 00:03:49,768
We're back home again,
and just because you did a little fighting,
12
00:03:49,851 --> 00:03:52,312
I know what you're thinking.
13
00:03:52,396 --> 00:03:55,941
You're thinking, "Well, here comes us.
14
00:03:56,024 --> 00:03:58,318
Foreign Legion.
15
00:03:58,402 --> 00:04:00,278
Each man a hero.
16
00:04:01,363 --> 00:04:04,408
All the booze in the world made for us
17
00:04:04,491 --> 00:04:06,493
and the women thrown in."
18
00:04:07,494 --> 00:04:09,621
Well, you're wrong.
19
00:04:09,705 --> 00:04:14,042
This time you're gonna behave yourselves
like gentlemen, even if it kills ya.
20
00:04:16,044 --> 00:04:19,005
Yes, I'm talkin' to you.
You heard what I said.
21
00:04:19,089 --> 00:04:25,137
[call to prayer]
22
00:05:18,690 --> 00:05:23,111
[call to prayer continues]
23
00:05:49,429 --> 00:05:52,224
[bugle call]
24
00:05:55,894 --> 00:05:59,397
Why don't you get in that line?
What are you doing with those fingers?
25
00:06:01,149 --> 00:06:03,401
Nothing. Yet.
26
00:06:03,485 --> 00:06:05,946
-[officer shouting command in French]
- Get in there!
27
00:06:07,155 --> 00:06:10,367
-[officer shouts command in French]
-[drums begin beating]
28
00:06:25,173 --> 00:06:28,134
[drums continue beating]
29
00:06:45,026 --> 00:06:47,988
[men, women singing in Arabic]
30
00:06:54,035 --> 00:06:56,955
[singing in Arabic continues]
31
00:07:07,257 --> 00:07:09,342
[chattering, faint]
32
00:07:09,426 --> 00:07:14,931
[ship's horn blows]
33
00:07:16,308 --> 00:07:18,768
[bell clangs]
34
00:07:22,731 --> 00:07:24,816
All packed up, sir. Ready to land.
35
00:07:25,692 --> 00:07:27,235
Thank you, John.
36
00:07:33,533 --> 00:07:35,160
[items spill on ground]
37
00:07:50,634 --> 00:07:52,260
There you are.
38
00:07:53,637 --> 00:07:57,182
- I hope I haven't forgotten anything.
- Merci, monsieur.
39
00:07:58,350 --> 00:07:59,976
You are very kind.
40
00:08:01,811 --> 00:08:03,980
Your first voyage to Morocco?
41
00:08:07,525 --> 00:08:09,110
Yes.
42
00:08:09,194 --> 00:08:12,530
I make the trip quite often.
Perhaps I can be of some service.
43
00:08:12,614 --> 00:08:14,532
I'd be happy to help you.
44
00:08:17,619 --> 00:08:20,038
I won't need any help.
45
00:08:27,754 --> 00:08:30,799
You can always reach me
at this address, mademoiselle.
46
00:08:36,513 --> 00:08:38,264
Merci, monsieur.
47
00:08:52,320 --> 00:08:56,950
[ship horn blows]
48
00:09:06,501 --> 00:09:12,549
[ship horn blows]
49
00:09:13,800 --> 00:09:15,760
[bell clangs]
50
00:09:22,058 --> 00:09:24,269
- Good evening, Officer.
- Good evening.
51
00:09:25,603 --> 00:09:27,605
Do you know who that woman is?
52
00:09:30,108 --> 00:09:32,193
A vaudeville actress, probably.
53
00:09:35,030 --> 00:09:37,615
Uh, just, uh, how do you know that?
54
00:09:37,699 --> 00:09:39,868
Oh, we carry them every day.
55
00:09:40,994 --> 00:09:43,246
We call them suicide passengers.
56
00:09:44,497 --> 00:09:47,834
One-way tickets. They never return.
57
00:09:50,879 --> 00:09:56,760
[ship horn blows]
58
00:09:59,012 --> 00:10:01,306
[whistle toots]
59
00:10:02,682 --> 00:10:06,686
-[Arabian music playing]
-[chattering]
60
00:10:36,466 --> 00:10:39,844
Well, the wanderer returns. How are you?
61
00:10:39,928 --> 00:10:42,055
- When did you get back?
- Last night.
62
00:10:42,138 --> 00:10:44,724
Alexander, I want you
to meet an old friend of mine.
63
00:10:44,808 --> 00:10:47,477
Monsieur La Bessiere,
citizen of the world.
64
00:10:47,560 --> 00:10:49,938
- Very happy.
- Citizen of the world.
65
00:10:50,647 --> 00:10:52,690
- You're a Frenchman, aren't you?
- Yes.
66
00:10:52,774 --> 00:10:56,069
- Uh, Miss Martin.
- Aren't you the painter La Bessiere?
67
00:10:56,152 --> 00:11:00,156
- I paint when I find the time.
- He has all the time that he needs.
68
00:11:00,240 --> 00:11:03,243
He would be a great painter
if he were not so rich.
69
00:11:03,326 --> 00:11:04,786
Colonel Beauchard.
70
00:11:04,869 --> 00:11:06,538
- Colonel.
-[Beauchard] Charmed.
71
00:11:06,621 --> 00:11:08,164
- Won't you join us?
- Please.
72
00:11:08,248 --> 00:11:10,166
I'd love to, but, uh --
73
00:11:10,250 --> 00:11:12,252
Isn't that Caesar and his wife?
74
00:11:13,253 --> 00:11:14,462
Yes.
75
00:11:15,547 --> 00:11:18,049
- See you later.
-[man speaking in Arabic]
76
00:11:30,436 --> 00:11:32,856
Awfully nice to see you in Morocco again.
77
00:11:32,939 --> 00:11:36,192
- I'm very happy to be here, even in this heat.
- Yes, it is hot.
78
00:11:36,276 --> 00:11:38,403
And you, Madame Caesar.
79
00:11:38,486 --> 00:11:40,780
- How have you been?
- I've been lonely.
80
00:11:40,864 --> 00:11:42,365
We've missed you.
81
00:11:42,448 --> 00:11:44,325
I feel greatly flattered.
82
00:11:45,952 --> 00:11:48,705
Your rich friend is very democratic.
83
00:11:48,788 --> 00:11:52,292
He can afford to be.
He's always chosen his own friends.
84
00:11:52,375 --> 00:11:55,086
Adjutant Caesar was a captain
in the German Air Service
85
00:11:55,170 --> 00:11:56,588
before joining the Legion.
86
00:11:56,671 --> 00:11:59,215
Then perhaps you can give me
the history of his wife.
87
00:11:59,299 --> 00:12:02,594
- The less said about that the better.
-[laughs]
88
00:12:53,019 --> 00:12:57,690
[singing in French]
89
00:13:06,032 --> 00:13:10,370
[humming]
90
00:13:10,453 --> 00:13:13,831
[singing in French]
91
00:13:16,125 --> 00:13:18,044
The house is packed.
92
00:13:23,299 --> 00:13:25,134
The house is packed.
93
00:13:25,218 --> 00:13:27,387
This is a great night for you.
94
00:13:27,470 --> 00:13:31,182
If you make a hit,
you can stay here as long as you like.
95
00:13:33,601 --> 00:13:37,772
Now, you may have heard of me
in Europe or not.
96
00:13:37,855 --> 00:13:42,485
My house is patronized
by the finest society in Morocco.
97
00:13:44,821 --> 00:13:47,031
Now, what was I going to say?
98
00:13:47,115 --> 00:13:50,535
Oh, yes. Pick yourself a protector.
99
00:13:51,286 --> 00:13:53,037
It will give you prestige.
100
00:13:53,121 --> 00:13:55,540
An officer in the Legion.
101
00:13:55,623 --> 00:14:00,044
They will tell you that
the officers in the Legion are unimportant,
102
00:14:00,128 --> 00:14:03,047
that the common legionnaire is the thing.
103
00:14:03,131 --> 00:14:06,009
They will tell you that private so-and-so
104
00:14:06,092 --> 00:14:10,096
is a Russian prince or an ex-general,
105
00:14:10,179 --> 00:14:12,932
that he joined the Legion
to forget his past.
106
00:14:13,016 --> 00:14:14,851
Don't believe it.
107
00:14:14,934 --> 00:14:19,772
The private in the Legion is nobody
at 75 centimes per day.
108
00:14:19,856 --> 00:14:21,232
Thank you.
109
00:14:21,316 --> 00:14:23,693
Pick the officers. They have the money.
110
00:14:29,324 --> 00:14:32,535
-[orchestra plays fanfare]
-[applause]
111
00:14:39,584 --> 00:14:42,003
[audience laughs loudly]
112
00:14:49,177 --> 00:14:51,763
[orchestra plays fanfare]
113
00:14:53,056 --> 00:14:55,850
- Ladies and gentlemen.
-[applause, cheering]
114
00:14:59,312 --> 00:15:01,689
It is no small task, as you know,
115
00:15:01,773 --> 00:15:05,818
to supply my establishment
with new talent.
116
00:15:06,778 --> 00:15:10,823
For some reason,
the artists I engage don't last very long.
117
00:15:10,907 --> 00:15:12,950
It may be the heat. I do my best.
118
00:15:13,034 --> 00:15:17,330
- I pay the highest wages in Africa.
-[audience laughs]
119
00:15:17,413 --> 00:15:21,209
Mille grazie, signore e signori.
Mille grazie.
120
00:15:21,292 --> 00:15:24,212
Anyway, I open the program tonight
121
00:15:24,295 --> 00:15:27,048
with Mademoiselle Amy Jolly, a newcomer,
122
00:15:27,131 --> 00:15:33,429
whom I hope you will receive
with your usual discriminating kindness.
123
00:15:33,513 --> 00:15:35,056
[audience laughs]
124
00:15:36,391 --> 00:15:38,893
[laughing]
If I remember correctly, Adjutant,
125
00:15:38,976 --> 00:15:42,605
this audience shows
its "usual discriminating kindness"
126
00:15:42,688 --> 00:15:44,607
by receiving its newcomers
rather unpleasantly.
127
00:15:48,820 --> 00:15:53,074
-[speaking Spanish]
- What's the matter? You're late.
128
00:15:53,157 --> 00:15:56,077
[speaking Spanish]
129
00:16:00,415 --> 00:16:02,417
All right. Sit down. Go ahead.
130
00:16:04,210 --> 00:16:06,796
[orchestra playing introduction]
131
00:16:08,756 --> 00:16:11,759
[orchestra continues playing]
132
00:16:17,432 --> 00:16:20,351
[audience booing, jeering]
133
00:16:28,109 --> 00:16:30,736
[booing, shouting]
134
00:16:30,820 --> 00:16:32,822
[woman shouting in Spanish]
135
00:16:36,742 --> 00:16:38,536
Boo! Get off!
136
00:16:43,499 --> 00:16:47,503
[booing, shouting continues]
137
00:17:00,600 --> 00:17:01,893
Aah!
138
00:17:02,768 --> 00:17:05,480
-[booing, shouting, applause]
-[orchestra finishes introduction]
139
00:17:15,072 --> 00:17:19,118
-[singing in French]
-[orchestra playing]
140
00:17:53,361 --> 00:17:57,573
[singing in French continues]
141
00:18:32,567 --> 00:18:33,985
[song ends]
142
00:18:34,068 --> 00:18:36,529
[applause]
143
00:18:36,612 --> 00:18:39,615
[orchestra continues, refrain]
144
00:18:44,870 --> 00:18:48,833
May I offer you this glass
of champagne, mademoiselle?
145
00:18:52,336 --> 00:18:54,005
Thank you.
146
00:18:55,673 --> 00:18:57,592
� votre sant�!
147
00:18:57,675 --> 00:19:00,011
[applause continues]
148
00:19:01,512 --> 00:19:04,932
[orchestra continues playing]
149
00:19:09,020 --> 00:19:12,440
[giggling]
150
00:19:19,572 --> 00:19:22,116
- May I have this?
- Of course.
151
00:19:27,121 --> 00:19:30,041
[laughter, applause]
152
00:19:30,124 --> 00:19:33,044
[orchestra continues playing]
153
00:20:28,432 --> 00:20:30,559
Sing your number once,
and then sell the apples.
154
00:20:30,643 --> 00:20:33,062
That's the most important thing.
Sell the apples.
155
00:20:33,145 --> 00:20:35,481
Ten percent is yours, 90 percent is mine.
156
00:20:35,564 --> 00:20:37,775
You'll make a fortune.
157
00:20:37,858 --> 00:20:40,861
[buzzer sounding]
158
00:20:43,364 --> 00:20:46,283
[speaking Spanish]
159
00:20:48,369 --> 00:20:49,745
Yeah.
160
00:20:52,206 --> 00:20:55,251
- Dame la flor.
- Over my dead body.
161
00:20:56,210 --> 00:20:58,421
Dame la flor o me voy a casa.
162
00:20:59,672 --> 00:21:02,383
- Well, what's keepin' ya, baby?
-[grumbles]
163
00:21:10,099 --> 00:21:14,186
[playing introduction]
164
00:21:15,396 --> 00:21:17,398
[applause]
165
00:21:20,651 --> 00:21:23,154
-[orchestra continues playing]
-[cheering, applause]
166
00:21:37,001 --> 00:21:40,171
[playing introduction]
167
00:21:40,921 --> 00:21:44,049
# What am I bid for my apple #
168
00:21:44,633 --> 00:21:48,679
# The fruit that made Adam so wise #
169
00:21:56,061 --> 00:22:00,065
# On the historic nightWhen he took a bite #
170
00:22:00,149 --> 00:22:02,943
# They discovered a new paradise #
171
00:22:11,660 --> 00:22:16,874
# An apple, they sayKeeps the doctor away #
172
00:22:16,957 --> 00:22:19,710
# While his pretty young wife #
173
00:22:19,794 --> 00:22:23,547
-# Has the time of her life #
-[audience laughing]
174
00:22:23,631 --> 00:22:26,550
# With the butcher, the baker #
175
00:22:26,634 --> 00:22:30,513
# The candlestick maker #
176
00:22:30,596 --> 00:22:35,267
# Oh, what am I bid for my apple #
177
00:22:36,143 --> 00:22:39,313
-[applause]
-[orchestra continues, refrain]
178
00:22:57,498 --> 00:23:00,084
-[orchestra stops playing]
-[laughter]
179
00:23:00,167 --> 00:23:03,087
[orchestra resumes playing]
180
00:23:48,340 --> 00:23:50,593
We meet once more, monsieur.
181
00:23:50,676 --> 00:23:53,095
I didn't anticipate this pleasure so soon.
182
00:23:53,178 --> 00:23:55,180
Can I also have an apple?
183
00:23:57,099 --> 00:24:00,644
- But I have no change for that.
- I hardly expected you'd have.
184
00:24:01,687 --> 00:24:04,565
You are, again, very kind.
185
00:24:05,524 --> 00:24:10,321
Mademoiselle, may I have the honor
of your company after the performance?
186
00:24:10,404 --> 00:24:14,992
I'm sorry. I have disposed
of the balance of the evening.
187
00:24:15,075 --> 00:24:17,786
- Some other time, perhaps?
- Of course.
188
00:24:22,750 --> 00:24:25,419
An apple, sir? Madame?
189
00:24:32,885 --> 00:24:36,013
[orchestra continues playing refrain]
190
00:24:36,096 --> 00:24:39,433
Don't waste your time down there.
There's no money in the pit.
191
00:24:41,310 --> 00:24:43,938
- Isn't there?
-[laughter]
192
00:24:59,578 --> 00:25:01,288
Thanks for the flower, mademoiselle.
193
00:25:02,289 --> 00:25:04,708
Can I offer you an apple too?
194
00:25:06,961 --> 00:25:08,629
Lend me 20 francs, Barney.
195
00:25:10,923 --> 00:25:13,258
That makes 60.
196
00:25:13,342 --> 00:25:15,344
[soldiers laugh]
197
00:25:17,513 --> 00:25:19,848
Two weeks, pay
is a lot of money for an apple.
198
00:25:19,932 --> 00:25:21,976
[soldiers laugh]
199
00:25:22,059 --> 00:25:25,354
You can have it for nothing, if you like.
200
00:25:25,437 --> 00:25:28,148
Nothing doing.
I always pay for what I get.
201
00:25:28,232 --> 00:25:30,651
[soldiers applauding]
202
00:25:39,493 --> 00:25:41,829
I'd sit down if I were you.
203
00:25:50,045 --> 00:25:51,880
You are pretty brave.
204
00:25:52,881 --> 00:25:54,591
With women.
205
00:25:54,675 --> 00:25:57,011
[soldiers laughing]
206
00:25:57,094 --> 00:25:59,930
- What's the matter? Don't you like brave men?
- Perhaps.
207
00:26:06,603 --> 00:26:08,022
Your change...
208
00:26:10,315 --> 00:26:11,859
soldier.
209
00:26:11,942 --> 00:26:14,528
[soldiers murmuring]
210
00:26:49,563 --> 00:26:50,773
Tom!
211
00:26:53,150 --> 00:26:54,943
Hello.
212
00:26:55,027 --> 00:26:57,279
Well, if it isn't Madame Caesar.
213
00:26:58,822 --> 00:27:00,991
Tom, I must see you tonight.
214
00:27:01,075 --> 00:27:04,119
See me tonight?
What if your husband sees you tonight?
215
00:27:04,203 --> 00:27:06,121
He isn't going to see me.
216
00:27:06,205 --> 00:27:08,248
Isn't he? What if he does?
217
00:27:09,792 --> 00:27:12,795
Caesar's wife is above suspicion.
218
00:27:13,712 --> 00:27:15,297
Yeah?
219
00:27:15,380 --> 00:27:17,049
You may know something
about ancient history,
220
00:27:17,132 --> 00:27:19,218
but I know something about husbands.
221
00:27:20,219 --> 00:27:21,845
Tom.
222
00:28:15,149 --> 00:28:18,026
Oh. It's you.
223
00:28:18,110 --> 00:28:20,821
What's the matter?
Were you expecting someone else?
224
00:28:28,996 --> 00:28:30,414
Can I offer you something?
225
00:28:30,497 --> 00:28:32,332
- Cognac?
- Too hot.
226
00:28:32,416 --> 00:28:33,876
Got any gin?
227
00:28:34,751 --> 00:28:36,128
Yes.
228
00:28:37,254 --> 00:28:39,214
- Cigarette?
- Thanks.
229
00:29:09,036 --> 00:29:11,246
You've made this place look pretty nice.
230
00:29:12,456 --> 00:29:14,249
It looks different now.
231
00:29:14,333 --> 00:29:18,212
How do you know?
Have you been here before?
232
00:29:19,463 --> 00:29:24,009
Well, I've been stationed in this town
for a long time.
233
00:29:34,353 --> 00:29:35,729
Aren't you drinking?
234
00:29:37,356 --> 00:29:38,690
No.
235
00:29:45,322 --> 00:29:47,366
Well, salud.
236
00:30:04,633 --> 00:30:06,635
You can smell the desert tonight.
237
00:30:18,397 --> 00:30:19,731
Hot, isn't it?
238
00:30:35,038 --> 00:30:36,331
Faded.
239
00:30:49,761 --> 00:30:51,763
[glissando]
240
00:30:53,765 --> 00:30:56,768
You can go now, soldier.
241
00:30:59,104 --> 00:31:01,606
All right, lady. You won't have
any trouble getting rid of me.
242
00:31:02,816 --> 00:31:05,527
Nothing like independence, is there?
243
00:31:09,740 --> 00:31:12,951
Well, maybe I am independent with women.
244
00:31:25,422 --> 00:31:27,758
You evidently don't think much of women.
245
00:31:30,552 --> 00:31:33,472
I tell you, lady, it's their fault, not mine.
246
00:31:47,194 --> 00:31:48,987
Been in the Legion very long?
247
00:31:49,946 --> 00:31:51,573
Almost three years.
248
00:31:53,784 --> 00:31:56,661
Three years? Seems like 300.
249
00:31:57,996 --> 00:32:00,165
You sound tired of life.
250
00:32:00,248 --> 00:32:03,001
I don't know whether I am or not.
251
00:32:03,085 --> 00:32:04,961
I was when I joined this outfit.
252
00:32:06,588 --> 00:32:10,425
How about you, mademoiselle?
Been on the stage very long?
253
00:32:10,509 --> 00:32:12,260
Long enough.
254
00:32:12,344 --> 00:32:14,096
- Tired of it?
- No.
255
00:32:18,934 --> 00:32:22,229
You've got a lot of pictures with that man.
Your husband?
256
00:32:22,312 --> 00:32:26,441
Husband? I never found
a man good enough for that.
257
00:32:29,361 --> 00:32:32,072
That's just the way I feel about women.
258
00:32:36,660 --> 00:32:38,662
How long ago was that picture taken?
259
00:32:39,788 --> 00:32:41,206
Why?
260
00:32:42,290 --> 00:32:44,543
That looks like Russian sable.
261
00:32:44,626 --> 00:32:47,546
That coat's worth a load of shekels.
You still got it?
262
00:32:47,629 --> 00:32:51,633
Don't be absurd.
If I still had that coat, I wouldn't be here.
263
00:32:59,307 --> 00:33:01,226
What in the name of 10,000 corporals
264
00:33:01,309 --> 00:33:03,854
did you come to a country
like this for, anyway?
265
00:33:07,858 --> 00:33:12,237
I understand that men are never asked
why they enter the Foreign Legion.
266
00:33:12,320 --> 00:33:13,697
That's right.
267
00:33:13,780 --> 00:33:17,117
They never asked me,
and if they had I wouldn't have told.
268
00:33:17,200 --> 00:33:20,829
When I crashed the Legion,
I ditched the past.
269
00:33:23,582 --> 00:33:26,626
There's a foreign legion of women too.
270
00:33:35,635 --> 00:33:39,806
But we have no uniforms, no flags.
271
00:33:43,768 --> 00:33:45,228
And no medals...
272
00:33:47,105 --> 00:33:48,732
when we are brave.
273
00:33:57,824 --> 00:34:01,578
No wound stripes when we are hurt.
274
00:34:06,166 --> 00:34:08,960
Look here.
Is there anything I can do to help you?
275
00:34:11,880 --> 00:34:13,215
No.
276
00:34:14,216 --> 00:34:15,842
I've heard that before.
277
00:34:18,011 --> 00:34:22,057
Or do you think you can
restore my faith in men?
278
00:34:25,018 --> 00:34:26,353
Not me.
279
00:34:27,729 --> 00:34:29,731
You've got the wrong man for that.
280
00:34:32,651 --> 00:34:35,612
Anybody who has faith in me is a sucker.
281
00:34:46,373 --> 00:34:47,958
You better go now.
282
00:34:50,210 --> 00:34:53,421
I'm... beginning to like you.
283
00:35:13,775 --> 00:35:16,987
I've told women
about everything a man can say.
284
00:35:17,070 --> 00:35:20,198
I'm gonna tell you something
I've never told a woman before.
285
00:35:21,783 --> 00:35:24,661
I wish I'd met you ten years ago.
286
00:35:30,500 --> 00:35:32,419
- Good night.
- Good night.
287
00:35:32,502 --> 00:35:33,920
And thanks.
288
00:35:39,634 --> 00:35:41,469
Well, the night's still young.
289
00:35:45,807 --> 00:35:49,102
There's your key, lady.
If I were you, I wouldn't hand it around.
290
00:36:04,826 --> 00:36:07,829
[drums beating]
291
00:36:45,075 --> 00:36:46,493
Tom.
292
00:36:59,923 --> 00:37:01,424
I hear something.
293
00:37:14,062 --> 00:37:16,231
Taking a walk?
294
00:37:16,314 --> 00:37:18,108
Out for some fresh air?
295
00:37:18,191 --> 00:37:21,444
No. I was looking for you.
296
00:37:21,528 --> 00:37:25,281
It's a good thing you found me.
This quarter isn't safe at night.
297
00:37:25,365 --> 00:37:27,534
I'd better take you home.
298
00:37:54,477 --> 00:37:57,564
[Amy laughing]
299
00:38:05,989 --> 00:38:07,574
A hundred and twenty?
300
00:38:07,657 --> 00:38:10,118
[laughs] No. I wish I were.
301
00:38:10,201 --> 00:38:14,998
I only feel so light to you
because your arms are so powerful.
302
00:38:16,249 --> 00:38:19,961
Well, we're gonna get along
better this time.
303
00:38:21,963 --> 00:38:24,966
[speaking Arabic]
304
00:38:49,115 --> 00:38:50,200
[Amy] Look out!
305
00:38:52,285 --> 00:38:55,288
[shouting in Arabic]
306
00:38:59,834 --> 00:39:02,837
[men shouting in Arabic]
307
00:39:04,714 --> 00:39:07,717
[moaning, muttering in Arabic]
308
00:39:15,016 --> 00:39:17,018
You'd better beat it.
There's gonna be trouble.
309
00:39:35,703 --> 00:39:38,498
I'll give you one more chance.
Who were those two women?
310
00:39:42,961 --> 00:39:45,421
Get your knee outta my hip.
311
00:39:48,842 --> 00:39:52,679
Do you think the two women
you are trying to protect are worth it?
312
00:39:53,638 --> 00:39:55,723
Well, I think one of them is.
313
00:40:04,107 --> 00:40:05,400
[door opens]
314
00:40:09,153 --> 00:40:12,073
Mon adjudant' Monsieur La Bessiere
is here to take you to his club.
315
00:40:12,156 --> 00:40:14,242
Ask him to wait.
I'll be through in a minute.
316
00:40:14,325 --> 00:40:16,244
- No, let him come in.
- Yes, sir.
317
00:40:19,122 --> 00:40:20,748
Entrez, monsieur.
318
00:40:20,832 --> 00:40:23,293
I didn't know that the military
was quite so busy.
319
00:40:23,376 --> 00:40:25,086
Oh, yes, we are busy.
320
00:40:25,169 --> 00:40:26,838
Sit down.
321
00:40:27,755 --> 00:40:31,009
Perhaps you can learn something
about this country
322
00:40:31,092 --> 00:40:33,094
which you think is so marvelous.
323
00:40:36,806 --> 00:40:38,349
Got a match?
324
00:40:44,355 --> 00:40:48,943
This little matter also involves
someone you're interested in.
325
00:40:49,027 --> 00:40:50,403
I'm properly curious.
326
00:40:52,238 --> 00:40:53,948
Bring in that woman.
327
00:41:00,413 --> 00:41:02,832
Mademoiselle,
I think you know Monsieur La Bessiere.
328
00:41:02,916 --> 00:41:05,209
- Very happy to meet you again, mademoiselle.
- Sit down.
329
00:41:05,293 --> 00:41:07,003
I'm happy to meet you again.
330
00:41:22,936 --> 00:41:25,229
Nice of you to have come, mademoiselle.
331
00:41:25,897 --> 00:41:30,026
You were present at this affray
in which the prisoner,
332
00:41:30,109 --> 00:41:32,528
with his customary bravery,
333
00:41:32,612 --> 00:41:35,698
severely wounded two helpless natives.
334
00:41:36,574 --> 00:41:40,036
Those natives were not helpless.
They attacked us.
335
00:41:47,794 --> 00:41:49,420
Who was the other woman?
336
00:41:49,504 --> 00:41:51,047
I don't know.
337
00:41:51,965 --> 00:41:53,549
I'd like to know too.
338
00:41:58,221 --> 00:42:00,014
Uh, do sit down.
339
00:42:05,061 --> 00:42:07,814
The curious part of this is,
340
00:42:07,897 --> 00:42:11,401
I am the only one
that really seems to know
341
00:42:11,484 --> 00:42:13,027
who this other woman...
342
00:42:13,736 --> 00:42:15,196
is.
343
00:42:16,531 --> 00:42:19,367
If you do know,
you'd better keep it to yourself.
344
00:42:20,994 --> 00:42:22,954
Careful, Caesar. Don't lose your temper.
345
00:42:24,789 --> 00:42:26,916
Return the prisoner to the guardhouse.
346
00:42:27,000 --> 00:42:28,626
Allez.
347
00:42:41,597 --> 00:42:44,392
I appreciate your attempt...
348
00:42:47,895 --> 00:42:51,482
to keep the name of my wife out of this.
349
00:42:57,113 --> 00:42:58,865
That's all right, sir.
350
00:43:18,551 --> 00:43:20,344
You may go now, mademoiselle.
351
00:43:23,681 --> 00:43:25,349
I'll join you in a minute.
352
00:43:39,489 --> 00:43:41,199
You look charming this morning.
353
00:43:46,829 --> 00:43:48,498
What will they do to him?
354
00:43:50,708 --> 00:43:53,002
I don't know.
355
00:43:57,090 --> 00:44:00,384
Personally, I shouldn't care
to have Adjutant Caesar as an enemy.
356
00:44:03,179 --> 00:44:08,392
I seem to have the unhappy faculty
of causing trouble wherever I go.
357
00:44:08,476 --> 00:44:09,894
[chuckles] Oh, nonsense.
358
00:44:10,895 --> 00:44:14,857
You know, I carry some weight with Caesar.
Possibly I can help you.
359
00:44:16,984 --> 00:44:21,405
Every time a man has helped me,
there's been a price.
360
00:44:22,949 --> 00:44:24,534
What's yours?
361
00:44:25,451 --> 00:44:26,828
My price?
362
00:44:33,668 --> 00:44:35,211
A smile.
363
00:44:49,684 --> 00:44:51,936
I haven't got much more.
364
00:45:06,617 --> 00:45:08,244
Shall we go?
365
00:45:14,750 --> 00:45:17,336
Here you are. There's your pass.
You're a free man.
366
00:45:17,420 --> 00:45:19,672
The door's wide open.
You can do as you like.
367
00:45:19,755 --> 00:45:21,799
Till 7:00 in the morning.
368
00:45:21,883 --> 00:45:25,678
- What's the idea of this?
- You're leaving for Amalfa Pass tomorrow.
369
00:45:25,761 --> 00:45:28,306
Not me. I'm beginning to like this town.
370
00:45:28,389 --> 00:45:31,017
- Tell Caesar I'm not going.
- You tell him yourself.
371
00:45:31,100 --> 00:45:32,894
He's going along this time.
372
00:45:32,977 --> 00:45:34,103
Who's going along?
373
00:45:34,187 --> 00:45:37,523
You heard what I said.
Caesar's going along this time.
374
00:45:39,525 --> 00:45:43,029
So that's what it is. That's why he didn't
recommend a court-martial.
375
00:45:44,113 --> 00:45:47,533
He's gonna get me out on the road
and face me in the proper direction --
376
00:45:47,617 --> 00:45:51,871
Well, you've got it comin' to ya, haven't ya?
You can't get away with murder all your life.
377
00:45:51,954 --> 00:45:54,373
That's right, Sergeant.
Your argument's perfectly sound.
378
00:45:54,457 --> 00:45:57,084
But nobody's gonna use me
for target practice.
379
00:45:57,168 --> 00:45:59,212
I'm through with the army anyway.
380
00:45:59,295 --> 00:46:02,590
I've been lookin' for the right kind of woman
all my life, and I think I've found her.
381
00:46:02,673 --> 00:46:03,925
So I quit.
382
00:46:04,008 --> 00:46:08,054
Take this dame and spend a few weeks
somewhere along the blue Mediterranean.
383
00:46:08,137 --> 00:46:11,224
So you quit, eh?
Well, nobody's stopping you.
384
00:46:12,099 --> 00:46:16,479
By the way, do you happen to remember
what the penalty is for desertion?
385
00:46:16,562 --> 00:46:20,483
There's a hundred ways of dyin', brother,
and I'm pickin' my own way.
386
00:46:20,566 --> 00:46:22,151
Come on. Get outta here!
387
00:46:55,059 --> 00:46:57,270
[orchestra tuning up]
388
00:46:59,522 --> 00:47:03,609
He's in there.
I never saw such luck in all my life.
389
00:47:03,693 --> 00:47:05,903
He's rich enough to buy Morocco.
390
00:47:05,987 --> 00:47:08,614
And don't forget me.
You met him in my theater.
391
00:47:13,077 --> 00:47:14,578
Good evening.
392
00:47:16,330 --> 00:47:18,332
Your flowers are wonderful.
393
00:47:19,000 --> 00:47:21,085
Any news of him?
394
00:47:21,168 --> 00:47:23,045
I did what I could.
395
00:47:23,129 --> 00:47:25,423
They will not court-martial him.
396
00:47:26,048 --> 00:47:27,883
They're going to transfer him,
397
00:47:27,967 --> 00:47:31,554
which means, of course,
that he will have to leave town.
398
00:47:57,913 --> 00:47:59,415
Do you love him?
399
00:48:02,585 --> 00:48:04,086
I don't know.
400
00:48:05,463 --> 00:48:06,589
I hope not.
401
00:48:44,210 --> 00:48:46,253
I can't accept this.
402
00:48:46,337 --> 00:48:47,880
It's worth a fortune.
403
00:48:48,464 --> 00:48:50,966
Anything of less value
would be unworthy of you.
404
00:48:53,260 --> 00:48:56,180
[buzzer sounding]
405
00:48:56,263 --> 00:48:58,224
I've got to change.
406
00:48:58,849 --> 00:49:01,435
[audience applauding]
407
00:49:04,814 --> 00:49:08,025
[orchestra playing waltz]
408
00:49:17,785 --> 00:49:19,370
[knocking]
409
00:49:57,032 --> 00:49:59,326
I'd like to take you away from here.
410
00:50:00,411 --> 00:50:01,912
Would you?
411
00:50:05,124 --> 00:50:07,376
Exactly what do you offer now?
412
00:50:08,169 --> 00:50:10,004
The conventional thing.
413
00:50:10,963 --> 00:50:13,257
My offer is highly respectable --
414
00:50:13,340 --> 00:50:14,675
marriage.
415
00:50:17,219 --> 00:50:19,722
You're a strange man.
416
00:50:19,805 --> 00:50:22,766
Do you find it so strange
that I should be fond of you?
417
00:50:22,850 --> 00:50:24,935
Must I answer you now?
418
00:50:25,019 --> 00:50:27,229
I'd sleep better tonight if you did.
419
00:50:30,483 --> 00:50:34,945
I don't think I care to take advantage
of your tempting offer.
420
00:50:35,613 --> 00:50:38,949
- Then you're in love?
- No, I don't think I am.
421
00:50:40,242 --> 00:50:43,621
Supposing you had never met
a certain private in the Foreign Legion.
422
00:50:43,704 --> 00:50:45,998
What would your answer have been?
423
00:50:47,249 --> 00:50:49,793
Might have been the same. I don't know.
424
00:50:50,711 --> 00:50:54,423
-[orchestra plays flourish]
-[audience applauding]
425
00:51:04,767 --> 00:51:07,978
I'm sorry to intrude, but I am leaving
for the Sahara in the morning,
426
00:51:08,062 --> 00:51:10,105
and I just came to say good-bye.
427
00:51:12,024 --> 00:51:14,443
I think you two want to be alone.
428
00:51:19,281 --> 00:51:22,201
I understand you're leaving
on a rather strenuous journey.
429
00:51:22,284 --> 00:51:24,286
May I wish you good luck?
430
00:51:24,370 --> 00:51:25,829
Thanks.
431
00:51:26,539 --> 00:51:28,749
- � bient�t, mademoiselle.
- � bient�t.
432
00:51:39,343 --> 00:51:41,554
Will you be gone long?
433
00:51:41,637 --> 00:51:43,931
When will I see you again?
434
00:51:44,014 --> 00:51:45,516
Maybe never.
435
00:51:45,599 --> 00:51:48,310
Something tells me
I'm not coming back this time.
436
00:51:55,818 --> 00:51:57,319
Don't go.
437
00:51:59,280 --> 00:52:01,490
That's just what I was thinking.
438
00:52:01,574 --> 00:52:04,493
I could desert and board a freighter
for Europe tonight.
439
00:52:13,335 --> 00:52:14,837
Why don't you?
440
00:52:16,338 --> 00:52:19,300
I would in a minute if you'd go with me.
Will ya?
441
00:52:28,183 --> 00:52:29,602
Yes.
442
00:52:30,728 --> 00:52:33,981
[buzzer sounding]
443
00:52:38,444 --> 00:52:39,945
[audience chattering]
444
00:52:41,989 --> 00:52:44,366
I'll be back. Wait for me.
445
00:53:07,514 --> 00:53:09,016
[whistles]
446
00:53:18,484 --> 00:53:21,111
[orchestra playing mid-tempo song]
447
00:53:26,200 --> 00:53:28,702
[audience applauding]
448
00:53:49,890 --> 00:53:52,309
[orchestra continues playing]
449
00:54:09,451 --> 00:54:12,538
[audience applauding]
450
00:54:31,432 --> 00:54:33,934
[marching band playing]
451
00:54:38,272 --> 00:54:41,900
[speaking Spanish]
452
00:54:41,984 --> 00:54:44,027
[kissing]
453
00:54:45,487 --> 00:54:47,698
[marching band continues playing]
454
00:55:59,603 --> 00:56:01,605
[speaking Spanish]
455
00:56:04,858 --> 00:56:06,693
[laughing]
456
00:56:06,777 --> 00:56:09,988
[all speaking Spanish]
457
00:56:30,175 --> 00:56:34,346
If you can spare one of your hands,
I would like to say good-bye too.
458
00:56:38,892 --> 00:56:41,687
- Good-bye, mademoiselle.
- Why didn't you stay last night?
459
00:56:42,396 --> 00:56:44,356
I had a few other calls to make.
460
00:56:44,439 --> 00:56:46,233
[whistle blows]
461
00:56:46,316 --> 00:56:49,403
[bugle call]
462
00:56:49,486 --> 00:56:51,530
[man shouting]
463
00:56:55,325 --> 00:56:56,994
[whistle blows]
464
00:56:57,077 --> 00:56:59,788
[drumming]
465
00:57:00,622 --> 00:57:04,209
[bugle call]
466
00:57:04,293 --> 00:57:07,170
[officer shouts command in French]
467
00:57:07,254 --> 00:57:10,340
[drumbeat]
468
00:57:16,054 --> 00:57:18,682
[marching band resumes playing]
469
00:58:19,242 --> 00:58:22,079
- Who are those women?
- Those women?
470
00:58:22,162 --> 00:58:24,081
I would call them the rear guard.
471
00:58:27,042 --> 00:58:29,294
How can they keep pace with the men?
472
00:58:29,378 --> 00:58:32,339
Sometimes they catch up with them,
and sometimes they don't.
473
00:58:33,256 --> 00:58:36,051
And very often when they do,
they find their men dead.
474
00:58:37,719 --> 00:58:39,638
Those women must be mad.
475
00:58:40,681 --> 00:58:42,182
I don't know.
476
00:58:42,933 --> 00:58:45,644
You see, they love their men.
477
00:58:50,732 --> 00:58:53,235
[marching band continues playing]
478
01:00:24,826 --> 01:00:26,995
[gunshots]
479
01:00:29,498 --> 01:00:31,333
[whistle blows]
480
01:00:40,801 --> 01:00:43,136
I don't see why we have to
keep gettin' down all day.
481
01:00:43,220 --> 01:00:45,514
We only have to get up again.
482
01:00:45,597 --> 01:00:48,600
Anyhow, those walking bed sheets
can't shoot straight.
483
01:00:48,683 --> 01:00:51,645
If you don't like this war,
why don't ya quit?
484
01:00:51,728 --> 01:00:53,897
Anyway,
I thought you were gonna desert.
485
01:00:55,649 --> 01:00:58,401
I've turned decent, Sergeant. Decent.
486
01:00:58,485 --> 01:01:00,487
What did you say?
487
01:01:01,530 --> 01:01:03,448
Decent. I'm in love.
488
01:01:37,858 --> 01:01:41,069
[bugle call]
489
01:01:43,822 --> 01:01:45,991
[officer] Garde-�-vous!
490
01:02:10,557 --> 01:02:12,559
You'd better not go in.
491
01:02:13,852 --> 01:02:16,229
- What's wrong, Lo Tinto?
- What's wrong?
492
01:02:16,313 --> 01:02:18,607
She's been drinking like a fish.
493
01:02:18,690 --> 01:02:22,068
And don't send any more flowers in pots.
494
01:02:22,152 --> 01:02:24,905
She threw the last one at me an hour ago.
495
01:02:37,292 --> 01:02:38,793
Hello there!
496
01:02:38,877 --> 01:02:40,795
Bonsoir, mademoiselle.
497
01:02:49,262 --> 01:02:52,766
[humming song]
498
01:03:03,693 --> 01:03:06,446
[humming continues]
499
01:03:13,620 --> 01:03:15,121
[humming stops]
500
01:03:17,874 --> 01:03:19,793
How do you like me now?
501
01:03:19,876 --> 01:03:22,796
You seem gay tonight.
Have you had good news?
502
01:03:22,879 --> 01:03:25,090
Have you heard from Private Brown?
503
01:03:33,932 --> 01:03:35,850
[clattering]
504
01:03:52,993 --> 01:03:55,287
Not badly written for a soldier.
505
01:04:01,668 --> 01:04:03,670
Perhaps it was for the best.
506
01:04:05,297 --> 01:04:07,007
Give me a drink.
507
01:04:29,904 --> 01:04:31,406
[glass shatters]
508
01:04:45,670 --> 01:04:49,507
Call my chauffeur, Lo Tinto.
You're losing your headliner tonight.
509
01:04:49,591 --> 01:04:51,885
Good. I'm not losing anything.
510
01:04:51,968 --> 01:04:54,679
She's been no use to me for three weeks!
511
01:05:55,448 --> 01:05:57,742
[whistle blows]
512
01:06:22,559 --> 01:06:25,728
-[gunshot]
-[machine gun fire]
513
01:06:31,526 --> 01:06:33,027
[gunfire stops]
514
01:06:33,653 --> 01:06:35,488
Envoyez une patrouille.
515
01:06:39,534 --> 01:06:41,161
Legionnaire Brown.
516
01:06:43,496 --> 01:06:45,582
Legionnaire Brown!
517
01:06:45,665 --> 01:06:47,375
Legionnaire Brown!
518
01:06:49,752 --> 01:06:51,921
Well, I had the right hunch, didn't I?
519
01:06:52,005 --> 01:06:54,591
That's too bad, Brown.
520
01:06:54,674 --> 01:06:57,677
Wait a minute.
Give me those 20 francs you owe me.
521
01:07:09,981 --> 01:07:13,276
You know, that lady-killer
wasn't a bad soldier at that.
522
01:07:21,034 --> 01:07:23,036
Destroy that machine gun.
523
01:07:33,796 --> 01:07:35,715
May I go too, sir?
524
01:07:37,300 --> 01:07:41,221
[machine gun fire]
525
01:07:44,224 --> 01:07:45,725
[gunfire stops]
526
01:08:25,974 --> 01:08:30,061
[machine gun fire continues]
527
01:08:30,144 --> 01:08:31,646
[gunfire stops]
528
01:09:10,560 --> 01:09:14,272
-[gunfire]
-[machine gun fire]
529
01:09:45,720 --> 01:09:47,680
You're not at all excited.
530
01:09:47,764 --> 01:09:50,808
Reading on the night of our engagement dinner
while we're all waiting for you?
531
01:09:50,892 --> 01:09:52,602
Everybody's here.
532
01:09:52,685 --> 01:09:54,437
I didn't think they would come.
533
01:09:54,520 --> 01:09:58,107
On the contrary, they're delighted
to witness the unconditional surrender
534
01:09:58,191 --> 01:10:01,027
of the most exacting bachelor
in the world.
535
01:10:22,632 --> 01:10:24,050
I know.
536
01:10:24,133 --> 01:10:27,136
You want to thank me
for making you happy.
537
01:10:27,929 --> 01:10:30,848
You want to thank me for giving you
those pearls this morning.
538
01:10:30,932 --> 01:10:34,018
You want to thank me for this
and you want to thank me for that --
539
01:10:37,230 --> 01:10:39,232
Shall we go down now?
540
01:10:57,083 --> 01:10:58,584
Anything wrong?
541
01:10:59,335 --> 01:11:02,547
Caesar was killed.
I received the news this morning.
542
01:11:03,423 --> 01:11:05,049
Oh.
543
01:11:10,513 --> 01:11:13,307
Legionnaire Tom Brown
will probably come back tonight.
544
01:11:14,308 --> 01:11:16,894
Is his company returning?
545
01:11:16,978 --> 01:11:18,563
What's left of it.
546
01:11:21,774 --> 01:11:25,778
You don't need to be concerned
about him, dead or alive.
547
01:11:27,655 --> 01:11:29,615
There's still time to tell me.
548
01:11:29,699 --> 01:11:31,868
Do come. They are waiting.
549
01:11:36,289 --> 01:11:38,916
[man speaking French]
550
01:11:51,220 --> 01:11:52,847
[laughing]
551
01:11:52,930 --> 01:11:55,349
[French continues]
552
01:12:10,782 --> 01:12:13,201
[bugles playing in distance]
553
01:12:17,955 --> 01:12:20,166
[bugles, drums approaching]
554
01:12:38,142 --> 01:12:40,269
[pearls scattering]
555
01:12:40,353 --> 01:12:43,481
[bugle, drums grow louder]
556
01:12:58,329 --> 01:12:59,831
Mohammed.
557
01:13:01,207 --> 01:13:03,960
Pick up those pearls
and take them to my room, please.
558
01:13:04,877 --> 01:13:06,963
[drumming]
559
01:13:11,509 --> 01:13:14,136
[bugles continue playing]
560
01:13:44,584 --> 01:13:48,588
[bugles, drums continue playing]
561
01:14:44,894 --> 01:14:46,896
[drumming]
562
01:14:56,948 --> 01:14:59,533
Where's Tom Brown? Was he killed?
563
01:14:59,617 --> 01:15:01,953
Not so rough, mademoiselle.
564
01:15:02,036 --> 01:15:04,372
I'm liable to fall apart.
565
01:15:04,455 --> 01:15:08,960
We left him at Amalfa.
You can't kill that long drink of water.
566
01:15:09,961 --> 01:15:12,171
Is he badly hurt?
567
01:15:12,254 --> 01:15:15,299
Well, we didn't go down there
for any entertainment.
568
01:15:16,300 --> 01:15:18,302
I gotta get some sleep.
569
01:15:31,941 --> 01:15:36,320
Alexander, don't you think it
unusually hot this month?
570
01:15:37,947 --> 01:15:41,158
No, I don't think so.
571
01:15:42,743 --> 01:15:44,954
Oh, you always disagree with me.
572
01:15:45,997 --> 01:15:49,625
When I came to Morocco as a boy,
it snowed in the summer.
573
01:15:51,377 --> 01:15:54,088
Have you heard that before,
Monsieur La Bessiere?
574
01:15:55,006 --> 01:15:57,508
I wasn't listening, Colonel.
What did you say?
575
01:15:57,591 --> 01:16:00,094
When I came to Morocco as a boy --
576
01:16:01,012 --> 01:16:03,139
Uh, what did I say?
577
01:16:03,222 --> 01:16:07,810
When you came to Morocco as a boy,
it rained or -- or something.
578
01:16:07,893 --> 01:16:09,520
That was it.
579
01:16:10,563 --> 01:16:12,857
[bugles, drums playing, faint]
580
01:16:55,441 --> 01:16:58,402
I must go to him.
They left him at Amalfa.
581
01:17:03,324 --> 01:17:05,743
- Is he badly wounded?
- I hope not.
582
01:17:09,580 --> 01:17:11,665
Please don't disturb yourselves.
Sit down.
583
01:17:11,749 --> 01:17:13,751
I don't mind you hearing this.
584
01:17:17,421 --> 01:17:19,548
Why not let me send a telegram
and learn the details?
585
01:17:19,632 --> 01:17:22,009
If his condition is serious,
we can drive down tomorrow.
586
01:17:22,676 --> 01:17:24,637
I'm going now.
587
01:17:33,854 --> 01:17:36,023
Order the car and pack my bag.
588
01:17:48,327 --> 01:17:50,955
You see, I love her.
589
01:17:52,164 --> 01:17:54,333
I'd do anything to make her happy.
590
01:18:27,741 --> 01:18:31,662
[singing in Arabic]
591
01:18:45,968 --> 01:18:48,053
[singing continues]
592
01:18:56,395 --> 01:18:58,397
Is there a Legionnaire Brown here?
593
01:18:58,480 --> 01:19:01,275
Brown?
No, there's no Legionnaire Brown here.
594
01:19:03,360 --> 01:19:05,321
Are you sure?
595
01:19:05,404 --> 01:19:07,990
Well, he might be
under some other name.
596
01:19:08,073 --> 01:19:09,575
Have a look.
597
01:19:18,500 --> 01:19:20,794
[singing continues]
598
01:19:55,913 --> 01:19:58,249
Hello, mademoiselle.
599
01:19:58,332 --> 01:20:00,334
What are you doing down here?
600
01:20:02,461 --> 01:20:04,838
I'm looking for Legionnaire Tom Brown.
601
01:20:04,922 --> 01:20:06,966
Oh, you don't find him down here.
602
01:20:07,049 --> 01:20:09,468
Diese verdammte Schweinehund!
603
01:20:09,551 --> 01:20:12,179
He make believe
that he had been hurt very badly.
604
01:20:12,263 --> 01:20:16,141
They find out
and put him in another company.
605
01:20:16,225 --> 01:20:17,726
Is he still in town?
606
01:20:17,810 --> 01:20:20,604
He's around the corner
at the Christine's.
607
01:20:20,688 --> 01:20:23,565
And don't forget to tell him
608
01:20:23,649 --> 01:20:27,528
to pay me the 60 francs that owes me!
609
01:20:34,285 --> 01:20:38,289
[piano playing Middle Eastern song]
610
01:21:31,258 --> 01:21:33,177
Who is this girl?
611
01:21:34,261 --> 01:21:36,555
Wouldn't do you any good if I told you.
612
01:21:38,724 --> 01:21:40,809
You love her very much?
613
01:21:42,728 --> 01:21:44,104
Yup.
614
01:21:49,943 --> 01:21:51,612
Poor boy.
615
01:22:00,329 --> 01:22:02,247
[piano continues playing]
616
01:22:41,912 --> 01:22:43,414
[piano stops]
617
01:22:55,426 --> 01:22:57,010
�Es tu novia?
618
01:22:57,094 --> 01:22:58,595
C�llate.
619
01:23:02,933 --> 01:23:05,477
What are you doing
in this part of the world?
620
01:23:11,066 --> 01:23:12,901
I heard you were wounded.
621
01:23:13,944 --> 01:23:16,488
Not me. I never felt better in my life.
622
01:23:16,572 --> 01:23:19,408
[piano playing resumes]
623
01:23:29,751 --> 01:23:31,503
Are you married?
624
01:23:31,587 --> 01:23:33,088
No.
625
01:23:37,593 --> 01:23:40,220
Why didn't you return
with your company?
626
01:23:47,769 --> 01:23:51,106
Aren't you going to marry
that rich friend of yours?
627
01:23:53,442 --> 01:23:54,943
Of course.
628
01:23:57,362 --> 01:23:59,072
Are you sure?
629
01:24:01,450 --> 01:24:03,869
I don't change my mind.
630
01:24:14,505 --> 01:24:17,674
Well, then I wish you all the luck
in the world, mademoiselle.
631
01:24:19,968 --> 01:24:21,845
-[whistle blows]
-[piano stops]
632
01:24:21,929 --> 01:24:24,723
Rassemblement!
Back to the barracks!
633
01:24:24,806 --> 01:24:28,227
Antreten. Ihr Schweinehunde, raus!
634
01:24:45,035 --> 01:24:47,120
Gonna be a thirsty march.
635
01:25:08,392 --> 01:25:11,270
Have you lost something?
Can I help you?
636
01:25:12,729 --> 01:25:14,314
Go on. Beat it.
637
01:25:17,109 --> 01:25:19,278
[piano playing resumes]
638
01:25:33,000 --> 01:25:35,127
I forgot my knife.
639
01:25:35,210 --> 01:25:37,546
You forgot to say good-bye too.
640
01:25:39,464 --> 01:25:42,634
We leave at dawn.
Come and see us off, will you?
641
01:25:44,845 --> 01:25:46,346
Maybe.
642
01:27:20,816 --> 01:27:22,317
[horn honks]
643
01:27:36,623 --> 01:27:38,250
Good-bye, mademoiselle.
644
01:27:38,333 --> 01:27:39,835
Good-bye.
645
01:27:41,920 --> 01:27:43,714
Good-bye, sir.
646
01:27:43,797 --> 01:27:45,799
Good luck, Legionnaire Brown.
647
01:27:54,182 --> 01:27:55,767
[drumroll]
648
01:27:56,768 --> 01:28:00,188
[bugle call]
649
01:28:45,233 --> 01:28:48,445
[officer shouting commands in French]
650
01:28:50,447 --> 01:28:53,366
[drumming]
651
01:28:58,830 --> 01:29:00,499
[bugles playing]
652
01:30:30,046 --> 01:30:32,674
[bugles, drums continue playing]
653
01:30:45,020 --> 01:30:47,105
[wind gusting]
654
01:30:53,612 --> 01:30:55,113
[bleating]
655
01:31:50,877 --> 01:31:54,798
[wind whistling]
656
01:32:05,100 --> 01:32:07,686
[drumming, faint]
657
01:32:10,271 --> 01:32:12,440
[wind continues whistling]
47189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.