All language subtitles for Morocco.1930.1080p.BluRay.x264-OFT3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,361 --> 00:01:58,657 -[shouting in Arabic] -[band: marching music playing] 2 00:02:15,132 --> 00:02:17,759 [drums beating] 3 00:02:23,515 --> 00:02:26,393 [march continues playing] 4 00:03:18,695 --> 00:03:19,988 [officer shouts] 5 00:03:22,491 --> 00:03:26,036 [march continues playing] 6 00:03:30,082 --> 00:03:32,084 [Officer] Compagnie, halte! 7 00:03:32,167 --> 00:03:34,419 Compagnie, halte! Halte! 8 00:03:35,545 --> 00:03:38,507 -[officer] Repos sur place! -[soldier] Repos sur place. 9 00:03:39,675 --> 00:03:40,842 Whew. 10 00:03:40,926 --> 00:03:43,804 Now listen here, fatheads. 11 00:03:46,264 --> 00:03:49,768 We're back home again, and just because you did a little fighting, 12 00:03:49,851 --> 00:03:52,312 I know what you're thinking. 13 00:03:52,396 --> 00:03:55,941 You're thinking, "Well, here comes us. 14 00:03:56,024 --> 00:03:58,318 Foreign Legion. 15 00:03:58,402 --> 00:04:00,278 Each man a hero. 16 00:04:01,363 --> 00:04:04,408 All the booze in the world made for us 17 00:04:04,491 --> 00:04:06,493 and the women thrown in." 18 00:04:07,494 --> 00:04:09,621 Well, you're wrong. 19 00:04:09,705 --> 00:04:14,042 This time you're gonna behave yourselves like gentlemen, even if it kills ya. 20 00:04:16,044 --> 00:04:19,005 Yes, I'm talkin' to you. You heard what I said. 21 00:04:19,089 --> 00:04:25,137 [call to prayer] 22 00:05:18,690 --> 00:05:23,111 [call to prayer continues] 23 00:05:49,429 --> 00:05:52,224 [bugle call] 24 00:05:55,894 --> 00:05:59,397 Why don't you get in that line? What are you doing with those fingers? 25 00:06:01,149 --> 00:06:03,401 Nothing. Yet. 26 00:06:03,485 --> 00:06:05,946 -[officer shouting command in French] - Get in there! 27 00:06:07,155 --> 00:06:10,367 -[officer shouts command in French] -[drums begin beating] 28 00:06:25,173 --> 00:06:28,134 [drums continue beating] 29 00:06:45,026 --> 00:06:47,988 [men, women singing in Arabic] 30 00:06:54,035 --> 00:06:56,955 [singing in Arabic continues] 31 00:07:07,257 --> 00:07:09,342 [chattering, faint] 32 00:07:09,426 --> 00:07:14,931 [ship's horn blows] 33 00:07:16,308 --> 00:07:18,768 [bell clangs] 34 00:07:22,731 --> 00:07:24,816 All packed up, sir. Ready to land. 35 00:07:25,692 --> 00:07:27,235 Thank you, John. 36 00:07:33,533 --> 00:07:35,160 [items spill on ground] 37 00:07:50,634 --> 00:07:52,260 There you are. 38 00:07:53,637 --> 00:07:57,182 - I hope I haven't forgotten anything. - Merci, monsieur. 39 00:07:58,350 --> 00:07:59,976 You are very kind. 40 00:08:01,811 --> 00:08:03,980 Your first voyage to Morocco? 41 00:08:07,525 --> 00:08:09,110 Yes. 42 00:08:09,194 --> 00:08:12,530 I make the trip quite often. Perhaps I can be of some service. 43 00:08:12,614 --> 00:08:14,532 I'd be happy to help you. 44 00:08:17,619 --> 00:08:20,038 I won't need any help. 45 00:08:27,754 --> 00:08:30,799 You can always reach me at this address, mademoiselle. 46 00:08:36,513 --> 00:08:38,264 Merci, monsieur. 47 00:08:52,320 --> 00:08:56,950 [ship horn blows] 48 00:09:06,501 --> 00:09:12,549 [ship horn blows] 49 00:09:13,800 --> 00:09:15,760 [bell clangs] 50 00:09:22,058 --> 00:09:24,269 - Good evening, Officer. - Good evening. 51 00:09:25,603 --> 00:09:27,605 Do you know who that woman is? 52 00:09:30,108 --> 00:09:32,193 A vaudeville actress, probably. 53 00:09:35,030 --> 00:09:37,615 Uh, just, uh, how do you know that? 54 00:09:37,699 --> 00:09:39,868 Oh, we carry them every day. 55 00:09:40,994 --> 00:09:43,246 We call them suicide passengers. 56 00:09:44,497 --> 00:09:47,834 One-way tickets. They never return. 57 00:09:50,879 --> 00:09:56,760 [ship horn blows] 58 00:09:59,012 --> 00:10:01,306 [whistle toots] 59 00:10:02,682 --> 00:10:06,686 -[Arabian music playing] -[chattering] 60 00:10:36,466 --> 00:10:39,844 Well, the wanderer returns. How are you? 61 00:10:39,928 --> 00:10:42,055 - When did you get back? - Last night. 62 00:10:42,138 --> 00:10:44,724 Alexander, I want you to meet an old friend of mine. 63 00:10:44,808 --> 00:10:47,477 Monsieur La Bessiere, citizen of the world. 64 00:10:47,560 --> 00:10:49,938 - Very happy. - Citizen of the world. 65 00:10:50,647 --> 00:10:52,690 - You're a Frenchman, aren't you? - Yes. 66 00:10:52,774 --> 00:10:56,069 - Uh, Miss Martin. - Aren't you the painter La Bessiere? 67 00:10:56,152 --> 00:11:00,156 - I paint when I find the time. - He has all the time that he needs. 68 00:11:00,240 --> 00:11:03,243 He would be a great painter if he were not so rich. 69 00:11:03,326 --> 00:11:04,786 Colonel Beauchard. 70 00:11:04,869 --> 00:11:06,538 - Colonel. -[Beauchard] Charmed. 71 00:11:06,621 --> 00:11:08,164 - Won't you join us? - Please. 72 00:11:08,248 --> 00:11:10,166 I'd love to, but, uh -- 73 00:11:10,250 --> 00:11:12,252 Isn't that Caesar and his wife? 74 00:11:13,253 --> 00:11:14,462 Yes. 75 00:11:15,547 --> 00:11:18,049 - See you later. -[man speaking in Arabic] 76 00:11:30,436 --> 00:11:32,856 Awfully nice to see you in Morocco again. 77 00:11:32,939 --> 00:11:36,192 - I'm very happy to be here, even in this heat. - Yes, it is hot. 78 00:11:36,276 --> 00:11:38,403 And you, Madame Caesar. 79 00:11:38,486 --> 00:11:40,780 - How have you been? - I've been lonely. 80 00:11:40,864 --> 00:11:42,365 We've missed you. 81 00:11:42,448 --> 00:11:44,325 I feel greatly flattered. 82 00:11:45,952 --> 00:11:48,705 Your rich friend is very democratic. 83 00:11:48,788 --> 00:11:52,292 He can afford to be. He's always chosen his own friends. 84 00:11:52,375 --> 00:11:55,086 Adjutant Caesar was a captain in the German Air Service 85 00:11:55,170 --> 00:11:56,588 before joining the Legion. 86 00:11:56,671 --> 00:11:59,215 Then perhaps you can give me the history of his wife. 87 00:11:59,299 --> 00:12:02,594 - The less said about that the better. -[laughs] 88 00:12:53,019 --> 00:12:57,690 [singing in French] 89 00:13:06,032 --> 00:13:10,370 [humming] 90 00:13:10,453 --> 00:13:13,831 [singing in French] 91 00:13:16,125 --> 00:13:18,044 The house is packed. 92 00:13:23,299 --> 00:13:25,134 The house is packed. 93 00:13:25,218 --> 00:13:27,387 This is a great night for you. 94 00:13:27,470 --> 00:13:31,182 If you make a hit, you can stay here as long as you like. 95 00:13:33,601 --> 00:13:37,772 Now, you may have heard of me in Europe or not. 96 00:13:37,855 --> 00:13:42,485 My house is patronized by the finest society in Morocco. 97 00:13:44,821 --> 00:13:47,031 Now, what was I going to say? 98 00:13:47,115 --> 00:13:50,535 Oh, yes. Pick yourself a protector. 99 00:13:51,286 --> 00:13:53,037 It will give you prestige. 100 00:13:53,121 --> 00:13:55,540 An officer in the Legion. 101 00:13:55,623 --> 00:14:00,044 They will tell you that the officers in the Legion are unimportant, 102 00:14:00,128 --> 00:14:03,047 that the common legionnaire is the thing. 103 00:14:03,131 --> 00:14:06,009 They will tell you that private so-and-so 104 00:14:06,092 --> 00:14:10,096 is a Russian prince or an ex-general, 105 00:14:10,179 --> 00:14:12,932 that he joined the Legion to forget his past. 106 00:14:13,016 --> 00:14:14,851 Don't believe it. 107 00:14:14,934 --> 00:14:19,772 The private in the Legion is nobody at 75 centimes per day. 108 00:14:19,856 --> 00:14:21,232 Thank you. 109 00:14:21,316 --> 00:14:23,693 Pick the officers. They have the money. 110 00:14:29,324 --> 00:14:32,535 -[orchestra plays fanfare] -[applause] 111 00:14:39,584 --> 00:14:42,003 [audience laughs loudly] 112 00:14:49,177 --> 00:14:51,763 [orchestra plays fanfare] 113 00:14:53,056 --> 00:14:55,850 - Ladies and gentlemen. -[applause, cheering] 114 00:14:59,312 --> 00:15:01,689 It is no small task, as you know, 115 00:15:01,773 --> 00:15:05,818 to supply my establishment with new talent. 116 00:15:06,778 --> 00:15:10,823 For some reason, the artists I engage don't last very long. 117 00:15:10,907 --> 00:15:12,950 It may be the heat. I do my best. 118 00:15:13,034 --> 00:15:17,330 - I pay the highest wages in Africa. -[audience laughs] 119 00:15:17,413 --> 00:15:21,209 Mille grazie, signore e signori. Mille grazie. 120 00:15:21,292 --> 00:15:24,212 Anyway, I open the program tonight 121 00:15:24,295 --> 00:15:27,048 with Mademoiselle Amy Jolly, a newcomer, 122 00:15:27,131 --> 00:15:33,429 whom I hope you will receive with your usual discriminating kindness. 123 00:15:33,513 --> 00:15:35,056 [audience laughs] 124 00:15:36,391 --> 00:15:38,893 [laughing] If I remember correctly, Adjutant, 125 00:15:38,976 --> 00:15:42,605 this audience shows its "usual discriminating kindness" 126 00:15:42,688 --> 00:15:44,607 by receiving its newcomers rather unpleasantly. 127 00:15:48,820 --> 00:15:53,074 -[speaking Spanish] - What's the matter? You're late. 128 00:15:53,157 --> 00:15:56,077 [speaking Spanish] 129 00:16:00,415 --> 00:16:02,417 All right. Sit down. Go ahead. 130 00:16:04,210 --> 00:16:06,796 [orchestra playing introduction] 131 00:16:08,756 --> 00:16:11,759 [orchestra continues playing] 132 00:16:17,432 --> 00:16:20,351 [audience booing, jeering] 133 00:16:28,109 --> 00:16:30,736 [booing, shouting] 134 00:16:30,820 --> 00:16:32,822 [woman shouting in Spanish] 135 00:16:36,742 --> 00:16:38,536 Boo! Get off! 136 00:16:43,499 --> 00:16:47,503 [booing, shouting continues] 137 00:17:00,600 --> 00:17:01,893 Aah! 138 00:17:02,768 --> 00:17:05,480 -[booing, shouting, applause] -[orchestra finishes introduction] 139 00:17:15,072 --> 00:17:19,118 -[singing in French] -[orchestra playing] 140 00:17:53,361 --> 00:17:57,573 [singing in French continues] 141 00:18:32,567 --> 00:18:33,985 [song ends] 142 00:18:34,068 --> 00:18:36,529 [applause] 143 00:18:36,612 --> 00:18:39,615 [orchestra continues, refrain] 144 00:18:44,870 --> 00:18:48,833 May I offer you this glass of champagne, mademoiselle? 145 00:18:52,336 --> 00:18:54,005 Thank you. 146 00:18:55,673 --> 00:18:57,592 � votre sant�! 147 00:18:57,675 --> 00:19:00,011 [applause continues] 148 00:19:01,512 --> 00:19:04,932 [orchestra continues playing] 149 00:19:09,020 --> 00:19:12,440 [giggling] 150 00:19:19,572 --> 00:19:22,116 - May I have this? - Of course. 151 00:19:27,121 --> 00:19:30,041 [laughter, applause] 152 00:19:30,124 --> 00:19:33,044 [orchestra continues playing] 153 00:20:28,432 --> 00:20:30,559 Sing your number once, and then sell the apples. 154 00:20:30,643 --> 00:20:33,062 That's the most important thing. Sell the apples. 155 00:20:33,145 --> 00:20:35,481 Ten percent is yours, 90 percent is mine. 156 00:20:35,564 --> 00:20:37,775 You'll make a fortune. 157 00:20:37,858 --> 00:20:40,861 [buzzer sounding] 158 00:20:43,364 --> 00:20:46,283 [speaking Spanish] 159 00:20:48,369 --> 00:20:49,745 Yeah. 160 00:20:52,206 --> 00:20:55,251 - Dame la flor. - Over my dead body. 161 00:20:56,210 --> 00:20:58,421 Dame la flor o me voy a casa. 162 00:20:59,672 --> 00:21:02,383 - Well, what's keepin' ya, baby? -[grumbles] 163 00:21:10,099 --> 00:21:14,186 [playing introduction] 164 00:21:15,396 --> 00:21:17,398 [applause] 165 00:21:20,651 --> 00:21:23,154 -[orchestra continues playing] -[cheering, applause] 166 00:21:37,001 --> 00:21:40,171 [playing introduction] 167 00:21:40,921 --> 00:21:44,049 # What am I bid for my apple # 168 00:21:44,633 --> 00:21:48,679 # The fruit that made Adam so wise # 169 00:21:56,061 --> 00:22:00,065 # On the historic night When he took a bite # 170 00:22:00,149 --> 00:22:02,943 # They discovered a new paradise # 171 00:22:11,660 --> 00:22:16,874 # An apple, they say Keeps the doctor away # 172 00:22:16,957 --> 00:22:19,710 # While his pretty young wife # 173 00:22:19,794 --> 00:22:23,547 -# Has the time of her life # -[audience laughing] 174 00:22:23,631 --> 00:22:26,550 # With the butcher, the baker # 175 00:22:26,634 --> 00:22:30,513 # The candlestick maker # 176 00:22:30,596 --> 00:22:35,267 # Oh, what am I bid for my apple # 177 00:22:36,143 --> 00:22:39,313 -[applause] -[orchestra continues, refrain] 178 00:22:57,498 --> 00:23:00,084 -[orchestra stops playing] -[laughter] 179 00:23:00,167 --> 00:23:03,087 [orchestra resumes playing] 180 00:23:48,340 --> 00:23:50,593 We meet once more, monsieur. 181 00:23:50,676 --> 00:23:53,095 I didn't anticipate this pleasure so soon. 182 00:23:53,178 --> 00:23:55,180 Can I also have an apple? 183 00:23:57,099 --> 00:24:00,644 - But I have no change for that. - I hardly expected you'd have. 184 00:24:01,687 --> 00:24:04,565 You are, again, very kind. 185 00:24:05,524 --> 00:24:10,321 Mademoiselle, may I have the honor of your company after the performance? 186 00:24:10,404 --> 00:24:14,992 I'm sorry. I have disposed of the balance of the evening. 187 00:24:15,075 --> 00:24:17,786 - Some other time, perhaps? - Of course. 188 00:24:22,750 --> 00:24:25,419 An apple, sir? Madame? 189 00:24:32,885 --> 00:24:36,013 [orchestra continues playing refrain] 190 00:24:36,096 --> 00:24:39,433 Don't waste your time down there. There's no money in the pit. 191 00:24:41,310 --> 00:24:43,938 - Isn't there? -[laughter] 192 00:24:59,578 --> 00:25:01,288 Thanks for the flower, mademoiselle. 193 00:25:02,289 --> 00:25:04,708 Can I offer you an apple too? 194 00:25:06,961 --> 00:25:08,629 Lend me 20 francs, Barney. 195 00:25:10,923 --> 00:25:13,258 That makes 60. 196 00:25:13,342 --> 00:25:15,344 [soldiers laugh] 197 00:25:17,513 --> 00:25:19,848 Two weeks, pay is a lot of money for an apple. 198 00:25:19,932 --> 00:25:21,976 [soldiers laugh] 199 00:25:22,059 --> 00:25:25,354 You can have it for nothing, if you like. 200 00:25:25,437 --> 00:25:28,148 Nothing doing. I always pay for what I get. 201 00:25:28,232 --> 00:25:30,651 [soldiers applauding] 202 00:25:39,493 --> 00:25:41,829 I'd sit down if I were you. 203 00:25:50,045 --> 00:25:51,880 You are pretty brave. 204 00:25:52,881 --> 00:25:54,591 With women. 205 00:25:54,675 --> 00:25:57,011 [soldiers laughing] 206 00:25:57,094 --> 00:25:59,930 - What's the matter? Don't you like brave men? - Perhaps. 207 00:26:06,603 --> 00:26:08,022 Your change... 208 00:26:10,315 --> 00:26:11,859 soldier. 209 00:26:11,942 --> 00:26:14,528 [soldiers murmuring] 210 00:26:49,563 --> 00:26:50,773 Tom! 211 00:26:53,150 --> 00:26:54,943 Hello. 212 00:26:55,027 --> 00:26:57,279 Well, if it isn't Madame Caesar. 213 00:26:58,822 --> 00:27:00,991 Tom, I must see you tonight. 214 00:27:01,075 --> 00:27:04,119 See me tonight? What if your husband sees you tonight? 215 00:27:04,203 --> 00:27:06,121 He isn't going to see me. 216 00:27:06,205 --> 00:27:08,248 Isn't he? What if he does? 217 00:27:09,792 --> 00:27:12,795 Caesar's wife is above suspicion. 218 00:27:13,712 --> 00:27:15,297 Yeah? 219 00:27:15,380 --> 00:27:17,049 You may know something about ancient history, 220 00:27:17,132 --> 00:27:19,218 but I know something about husbands. 221 00:27:20,219 --> 00:27:21,845 Tom. 222 00:28:15,149 --> 00:28:18,026 Oh. It's you. 223 00:28:18,110 --> 00:28:20,821 What's the matter? Were you expecting someone else? 224 00:28:28,996 --> 00:28:30,414 Can I offer you something? 225 00:28:30,497 --> 00:28:32,332 - Cognac? - Too hot. 226 00:28:32,416 --> 00:28:33,876 Got any gin? 227 00:28:34,751 --> 00:28:36,128 Yes. 228 00:28:37,254 --> 00:28:39,214 - Cigarette? - Thanks. 229 00:29:09,036 --> 00:29:11,246 You've made this place look pretty nice. 230 00:29:12,456 --> 00:29:14,249 It looks different now. 231 00:29:14,333 --> 00:29:18,212 How do you know? Have you been here before? 232 00:29:19,463 --> 00:29:24,009 Well, I've been stationed in this town for a long time. 233 00:29:34,353 --> 00:29:35,729 Aren't you drinking? 234 00:29:37,356 --> 00:29:38,690 No. 235 00:29:45,322 --> 00:29:47,366 Well, salud. 236 00:30:04,633 --> 00:30:06,635 You can smell the desert tonight. 237 00:30:18,397 --> 00:30:19,731 Hot, isn't it? 238 00:30:35,038 --> 00:30:36,331 Faded. 239 00:30:49,761 --> 00:30:51,763 [glissando] 240 00:30:53,765 --> 00:30:56,768 You can go now, soldier. 241 00:30:59,104 --> 00:31:01,606 All right, lady. You won't have any trouble getting rid of me. 242 00:31:02,816 --> 00:31:05,527 Nothing like independence, is there? 243 00:31:09,740 --> 00:31:12,951 Well, maybe I am independent with women. 244 00:31:25,422 --> 00:31:27,758 You evidently don't think much of women. 245 00:31:30,552 --> 00:31:33,472 I tell you, lady, it's their fault, not mine. 246 00:31:47,194 --> 00:31:48,987 Been in the Legion very long? 247 00:31:49,946 --> 00:31:51,573 Almost three years. 248 00:31:53,784 --> 00:31:56,661 Three years? Seems like 300. 249 00:31:57,996 --> 00:32:00,165 You sound tired of life. 250 00:32:00,248 --> 00:32:03,001 I don't know whether I am or not. 251 00:32:03,085 --> 00:32:04,961 I was when I joined this outfit. 252 00:32:06,588 --> 00:32:10,425 How about you, mademoiselle? Been on the stage very long? 253 00:32:10,509 --> 00:32:12,260 Long enough. 254 00:32:12,344 --> 00:32:14,096 - Tired of it? - No. 255 00:32:18,934 --> 00:32:22,229 You've got a lot of pictures with that man. Your husband? 256 00:32:22,312 --> 00:32:26,441 Husband? I never found a man good enough for that. 257 00:32:29,361 --> 00:32:32,072 That's just the way I feel about women. 258 00:32:36,660 --> 00:32:38,662 How long ago was that picture taken? 259 00:32:39,788 --> 00:32:41,206 Why? 260 00:32:42,290 --> 00:32:44,543 That looks like Russian sable. 261 00:32:44,626 --> 00:32:47,546 That coat's worth a load of shekels. You still got it? 262 00:32:47,629 --> 00:32:51,633 Don't be absurd. If I still had that coat, I wouldn't be here. 263 00:32:59,307 --> 00:33:01,226 What in the name of 10,000 corporals 264 00:33:01,309 --> 00:33:03,854 did you come to a country like this for, anyway? 265 00:33:07,858 --> 00:33:12,237 I understand that men are never asked why they enter the Foreign Legion. 266 00:33:12,320 --> 00:33:13,697 That's right. 267 00:33:13,780 --> 00:33:17,117 They never asked me, and if they had I wouldn't have told. 268 00:33:17,200 --> 00:33:20,829 When I crashed the Legion, I ditched the past. 269 00:33:23,582 --> 00:33:26,626 There's a foreign legion of women too. 270 00:33:35,635 --> 00:33:39,806 But we have no uniforms, no flags. 271 00:33:43,768 --> 00:33:45,228 And no medals... 272 00:33:47,105 --> 00:33:48,732 when we are brave. 273 00:33:57,824 --> 00:34:01,578 No wound stripes when we are hurt. 274 00:34:06,166 --> 00:34:08,960 Look here. Is there anything I can do to help you? 275 00:34:11,880 --> 00:34:13,215 No. 276 00:34:14,216 --> 00:34:15,842 I've heard that before. 277 00:34:18,011 --> 00:34:22,057 Or do you think you can restore my faith in men? 278 00:34:25,018 --> 00:34:26,353 Not me. 279 00:34:27,729 --> 00:34:29,731 You've got the wrong man for that. 280 00:34:32,651 --> 00:34:35,612 Anybody who has faith in me is a sucker. 281 00:34:46,373 --> 00:34:47,958 You better go now. 282 00:34:50,210 --> 00:34:53,421 I'm... beginning to like you. 283 00:35:13,775 --> 00:35:16,987 I've told women about everything a man can say. 284 00:35:17,070 --> 00:35:20,198 I'm gonna tell you something I've never told a woman before. 285 00:35:21,783 --> 00:35:24,661 I wish I'd met you ten years ago. 286 00:35:30,500 --> 00:35:32,419 - Good night. - Good night. 287 00:35:32,502 --> 00:35:33,920 And thanks. 288 00:35:39,634 --> 00:35:41,469 Well, the night's still young. 289 00:35:45,807 --> 00:35:49,102 There's your key, lady. If I were you, I wouldn't hand it around. 290 00:36:04,826 --> 00:36:07,829 [drums beating] 291 00:36:45,075 --> 00:36:46,493 Tom. 292 00:36:59,923 --> 00:37:01,424 I hear something. 293 00:37:14,062 --> 00:37:16,231 Taking a walk? 294 00:37:16,314 --> 00:37:18,108 Out for some fresh air? 295 00:37:18,191 --> 00:37:21,444 No. I was looking for you. 296 00:37:21,528 --> 00:37:25,281 It's a good thing you found me. This quarter isn't safe at night. 297 00:37:25,365 --> 00:37:27,534 I'd better take you home. 298 00:37:54,477 --> 00:37:57,564 [Amy laughing] 299 00:38:05,989 --> 00:38:07,574 A hundred and twenty? 300 00:38:07,657 --> 00:38:10,118 [laughs] No. I wish I were. 301 00:38:10,201 --> 00:38:14,998 I only feel so light to you because your arms are so powerful. 302 00:38:16,249 --> 00:38:19,961 Well, we're gonna get along better this time. 303 00:38:21,963 --> 00:38:24,966 [speaking Arabic] 304 00:38:49,115 --> 00:38:50,200 [Amy] Look out! 305 00:38:52,285 --> 00:38:55,288 [shouting in Arabic] 306 00:38:59,834 --> 00:39:02,837 [men shouting in Arabic] 307 00:39:04,714 --> 00:39:07,717 [moaning, muttering in Arabic] 308 00:39:15,016 --> 00:39:17,018 You'd better beat it. There's gonna be trouble. 309 00:39:35,703 --> 00:39:38,498 I'll give you one more chance. Who were those two women? 310 00:39:42,961 --> 00:39:45,421 Get your knee outta my hip. 311 00:39:48,842 --> 00:39:52,679 Do you think the two women you are trying to protect are worth it? 312 00:39:53,638 --> 00:39:55,723 Well, I think one of them is. 313 00:40:04,107 --> 00:40:05,400 [door opens] 314 00:40:09,153 --> 00:40:12,073 Mon adjudant' Monsieur La Bessiere is here to take you to his club. 315 00:40:12,156 --> 00:40:14,242 Ask him to wait. I'll be through in a minute. 316 00:40:14,325 --> 00:40:16,244 - No, let him come in. - Yes, sir. 317 00:40:19,122 --> 00:40:20,748 Entrez, monsieur. 318 00:40:20,832 --> 00:40:23,293 I didn't know that the military was quite so busy. 319 00:40:23,376 --> 00:40:25,086 Oh, yes, we are busy. 320 00:40:25,169 --> 00:40:26,838 Sit down. 321 00:40:27,755 --> 00:40:31,009 Perhaps you can learn something about this country 322 00:40:31,092 --> 00:40:33,094 which you think is so marvelous. 323 00:40:36,806 --> 00:40:38,349 Got a match? 324 00:40:44,355 --> 00:40:48,943 This little matter also involves someone you're interested in. 325 00:40:49,027 --> 00:40:50,403 I'm properly curious. 326 00:40:52,238 --> 00:40:53,948 Bring in that woman. 327 00:41:00,413 --> 00:41:02,832 Mademoiselle, I think you know Monsieur La Bessiere. 328 00:41:02,916 --> 00:41:05,209 - Very happy to meet you again, mademoiselle. - Sit down. 329 00:41:05,293 --> 00:41:07,003 I'm happy to meet you again. 330 00:41:22,936 --> 00:41:25,229 Nice of you to have come, mademoiselle. 331 00:41:25,897 --> 00:41:30,026 You were present at this affray in which the prisoner, 332 00:41:30,109 --> 00:41:32,528 with his customary bravery, 333 00:41:32,612 --> 00:41:35,698 severely wounded two helpless natives. 334 00:41:36,574 --> 00:41:40,036 Those natives were not helpless. They attacked us. 335 00:41:47,794 --> 00:41:49,420 Who was the other woman? 336 00:41:49,504 --> 00:41:51,047 I don't know. 337 00:41:51,965 --> 00:41:53,549 I'd like to know too. 338 00:41:58,221 --> 00:42:00,014 Uh, do sit down. 339 00:42:05,061 --> 00:42:07,814 The curious part of this is, 340 00:42:07,897 --> 00:42:11,401 I am the only one that really seems to know 341 00:42:11,484 --> 00:42:13,027 who this other woman... 342 00:42:13,736 --> 00:42:15,196 is. 343 00:42:16,531 --> 00:42:19,367 If you do know, you'd better keep it to yourself. 344 00:42:20,994 --> 00:42:22,954 Careful, Caesar. Don't lose your temper. 345 00:42:24,789 --> 00:42:26,916 Return the prisoner to the guardhouse. 346 00:42:27,000 --> 00:42:28,626 Allez. 347 00:42:41,597 --> 00:42:44,392 I appreciate your attempt... 348 00:42:47,895 --> 00:42:51,482 to keep the name of my wife out of this. 349 00:42:57,113 --> 00:42:58,865 That's all right, sir. 350 00:43:18,551 --> 00:43:20,344 You may go now, mademoiselle. 351 00:43:23,681 --> 00:43:25,349 I'll join you in a minute. 352 00:43:39,489 --> 00:43:41,199 You look charming this morning. 353 00:43:46,829 --> 00:43:48,498 What will they do to him? 354 00:43:50,708 --> 00:43:53,002 I don't know. 355 00:43:57,090 --> 00:44:00,384 Personally, I shouldn't care to have Adjutant Caesar as an enemy. 356 00:44:03,179 --> 00:44:08,392 I seem to have the unhappy faculty of causing trouble wherever I go. 357 00:44:08,476 --> 00:44:09,894 [chuckles] Oh, nonsense. 358 00:44:10,895 --> 00:44:14,857 You know, I carry some weight with Caesar. Possibly I can help you. 359 00:44:16,984 --> 00:44:21,405 Every time a man has helped me, there's been a price. 360 00:44:22,949 --> 00:44:24,534 What's yours? 361 00:44:25,451 --> 00:44:26,828 My price? 362 00:44:33,668 --> 00:44:35,211 A smile. 363 00:44:49,684 --> 00:44:51,936 I haven't got much more. 364 00:45:06,617 --> 00:45:08,244 Shall we go? 365 00:45:14,750 --> 00:45:17,336 Here you are. There's your pass. You're a free man. 366 00:45:17,420 --> 00:45:19,672 The door's wide open. You can do as you like. 367 00:45:19,755 --> 00:45:21,799 Till 7:00 in the morning. 368 00:45:21,883 --> 00:45:25,678 - What's the idea of this? - You're leaving for Amalfa Pass tomorrow. 369 00:45:25,761 --> 00:45:28,306 Not me. I'm beginning to like this town. 370 00:45:28,389 --> 00:45:31,017 - Tell Caesar I'm not going. - You tell him yourself. 371 00:45:31,100 --> 00:45:32,894 He's going along this time. 372 00:45:32,977 --> 00:45:34,103 Who's going along? 373 00:45:34,187 --> 00:45:37,523 You heard what I said. Caesar's going along this time. 374 00:45:39,525 --> 00:45:43,029 So that's what it is. That's why he didn't recommend a court-martial. 375 00:45:44,113 --> 00:45:47,533 He's gonna get me out on the road and face me in the proper direction -- 376 00:45:47,617 --> 00:45:51,871 Well, you've got it comin' to ya, haven't ya? You can't get away with murder all your life. 377 00:45:51,954 --> 00:45:54,373 That's right, Sergeant. Your argument's perfectly sound. 378 00:45:54,457 --> 00:45:57,084 But nobody's gonna use me for target practice. 379 00:45:57,168 --> 00:45:59,212 I'm through with the army anyway. 380 00:45:59,295 --> 00:46:02,590 I've been lookin' for the right kind of woman all my life, and I think I've found her. 381 00:46:02,673 --> 00:46:03,925 So I quit. 382 00:46:04,008 --> 00:46:08,054 Take this dame and spend a few weeks somewhere along the blue Mediterranean. 383 00:46:08,137 --> 00:46:11,224 So you quit, eh? Well, nobody's stopping you. 384 00:46:12,099 --> 00:46:16,479 By the way, do you happen to remember what the penalty is for desertion? 385 00:46:16,562 --> 00:46:20,483 There's a hundred ways of dyin', brother, and I'm pickin' my own way. 386 00:46:20,566 --> 00:46:22,151 Come on. Get outta here! 387 00:46:55,059 --> 00:46:57,270 [orchestra tuning up] 388 00:46:59,522 --> 00:47:03,609 He's in there. I never saw such luck in all my life. 389 00:47:03,693 --> 00:47:05,903 He's rich enough to buy Morocco. 390 00:47:05,987 --> 00:47:08,614 And don't forget me. You met him in my theater. 391 00:47:13,077 --> 00:47:14,578 Good evening. 392 00:47:16,330 --> 00:47:18,332 Your flowers are wonderful. 393 00:47:19,000 --> 00:47:21,085 Any news of him? 394 00:47:21,168 --> 00:47:23,045 I did what I could. 395 00:47:23,129 --> 00:47:25,423 They will not court-martial him. 396 00:47:26,048 --> 00:47:27,883 They're going to transfer him, 397 00:47:27,967 --> 00:47:31,554 which means, of course, that he will have to leave town. 398 00:47:57,913 --> 00:47:59,415 Do you love him? 399 00:48:02,585 --> 00:48:04,086 I don't know. 400 00:48:05,463 --> 00:48:06,589 I hope not. 401 00:48:44,210 --> 00:48:46,253 I can't accept this. 402 00:48:46,337 --> 00:48:47,880 It's worth a fortune. 403 00:48:48,464 --> 00:48:50,966 Anything of less value would be unworthy of you. 404 00:48:53,260 --> 00:48:56,180 [buzzer sounding] 405 00:48:56,263 --> 00:48:58,224 I've got to change. 406 00:48:58,849 --> 00:49:01,435 [audience applauding] 407 00:49:04,814 --> 00:49:08,025 [orchestra playing waltz] 408 00:49:17,785 --> 00:49:19,370 [knocking] 409 00:49:57,032 --> 00:49:59,326 I'd like to take you away from here. 410 00:50:00,411 --> 00:50:01,912 Would you? 411 00:50:05,124 --> 00:50:07,376 Exactly what do you offer now? 412 00:50:08,169 --> 00:50:10,004 The conventional thing. 413 00:50:10,963 --> 00:50:13,257 My offer is highly respectable -- 414 00:50:13,340 --> 00:50:14,675 marriage. 415 00:50:17,219 --> 00:50:19,722 You're a strange man. 416 00:50:19,805 --> 00:50:22,766 Do you find it so strange that I should be fond of you? 417 00:50:22,850 --> 00:50:24,935 Must I answer you now? 418 00:50:25,019 --> 00:50:27,229 I'd sleep better tonight if you did. 419 00:50:30,483 --> 00:50:34,945 I don't think I care to take advantage of your tempting offer. 420 00:50:35,613 --> 00:50:38,949 - Then you're in love? - No, I don't think I am. 421 00:50:40,242 --> 00:50:43,621 Supposing you had never met a certain private in the Foreign Legion. 422 00:50:43,704 --> 00:50:45,998 What would your answer have been? 423 00:50:47,249 --> 00:50:49,793 Might have been the same. I don't know. 424 00:50:50,711 --> 00:50:54,423 -[orchestra plays flourish] -[audience applauding] 425 00:51:04,767 --> 00:51:07,978 I'm sorry to intrude, but I am leaving for the Sahara in the morning, 426 00:51:08,062 --> 00:51:10,105 and I just came to say good-bye. 427 00:51:12,024 --> 00:51:14,443 I think you two want to be alone. 428 00:51:19,281 --> 00:51:22,201 I understand you're leaving on a rather strenuous journey. 429 00:51:22,284 --> 00:51:24,286 May I wish you good luck? 430 00:51:24,370 --> 00:51:25,829 Thanks. 431 00:51:26,539 --> 00:51:28,749 - � bient�t, mademoiselle. - � bient�t. 432 00:51:39,343 --> 00:51:41,554 Will you be gone long? 433 00:51:41,637 --> 00:51:43,931 When will I see you again? 434 00:51:44,014 --> 00:51:45,516 Maybe never. 435 00:51:45,599 --> 00:51:48,310 Something tells me I'm not coming back this time. 436 00:51:55,818 --> 00:51:57,319 Don't go. 437 00:51:59,280 --> 00:52:01,490 That's just what I was thinking. 438 00:52:01,574 --> 00:52:04,493 I could desert and board a freighter for Europe tonight. 439 00:52:13,335 --> 00:52:14,837 Why don't you? 440 00:52:16,338 --> 00:52:19,300 I would in a minute if you'd go with me. Will ya? 441 00:52:28,183 --> 00:52:29,602 Yes. 442 00:52:30,728 --> 00:52:33,981 [buzzer sounding] 443 00:52:38,444 --> 00:52:39,945 [audience chattering] 444 00:52:41,989 --> 00:52:44,366 I'll be back. Wait for me. 445 00:53:07,514 --> 00:53:09,016 [whistles] 446 00:53:18,484 --> 00:53:21,111 [orchestra playing mid-tempo song] 447 00:53:26,200 --> 00:53:28,702 [audience applauding] 448 00:53:49,890 --> 00:53:52,309 [orchestra continues playing] 449 00:54:09,451 --> 00:54:12,538 [audience applauding] 450 00:54:31,432 --> 00:54:33,934 [marching band playing] 451 00:54:38,272 --> 00:54:41,900 [speaking Spanish] 452 00:54:41,984 --> 00:54:44,027 [kissing] 453 00:54:45,487 --> 00:54:47,698 [marching band continues playing] 454 00:55:59,603 --> 00:56:01,605 [speaking Spanish] 455 00:56:04,858 --> 00:56:06,693 [laughing] 456 00:56:06,777 --> 00:56:09,988 [all speaking Spanish] 457 00:56:30,175 --> 00:56:34,346 If you can spare one of your hands, I would like to say good-bye too. 458 00:56:38,892 --> 00:56:41,687 - Good-bye, mademoiselle. - Why didn't you stay last night? 459 00:56:42,396 --> 00:56:44,356 I had a few other calls to make. 460 00:56:44,439 --> 00:56:46,233 [whistle blows] 461 00:56:46,316 --> 00:56:49,403 [bugle call] 462 00:56:49,486 --> 00:56:51,530 [man shouting] 463 00:56:55,325 --> 00:56:56,994 [whistle blows] 464 00:56:57,077 --> 00:56:59,788 [drumming] 465 00:57:00,622 --> 00:57:04,209 [bugle call] 466 00:57:04,293 --> 00:57:07,170 [officer shouts command in French] 467 00:57:07,254 --> 00:57:10,340 [drumbeat] 468 00:57:16,054 --> 00:57:18,682 [marching band resumes playing] 469 00:58:19,242 --> 00:58:22,079 - Who are those women? - Those women? 470 00:58:22,162 --> 00:58:24,081 I would call them the rear guard. 471 00:58:27,042 --> 00:58:29,294 How can they keep pace with the men? 472 00:58:29,378 --> 00:58:32,339 Sometimes they catch up with them, and sometimes they don't. 473 00:58:33,256 --> 00:58:36,051 And very often when they do, they find their men dead. 474 00:58:37,719 --> 00:58:39,638 Those women must be mad. 475 00:58:40,681 --> 00:58:42,182 I don't know. 476 00:58:42,933 --> 00:58:45,644 You see, they love their men. 477 00:58:50,732 --> 00:58:53,235 [marching band continues playing] 478 01:00:24,826 --> 01:00:26,995 [gunshots] 479 01:00:29,498 --> 01:00:31,333 [whistle blows] 480 01:00:40,801 --> 01:00:43,136 I don't see why we have to keep gettin' down all day. 481 01:00:43,220 --> 01:00:45,514 We only have to get up again. 482 01:00:45,597 --> 01:00:48,600 Anyhow, those walking bed sheets can't shoot straight. 483 01:00:48,683 --> 01:00:51,645 If you don't like this war, why don't ya quit? 484 01:00:51,728 --> 01:00:53,897 Anyway, I thought you were gonna desert. 485 01:00:55,649 --> 01:00:58,401 I've turned decent, Sergeant. Decent. 486 01:00:58,485 --> 01:01:00,487 What did you say? 487 01:01:01,530 --> 01:01:03,448 Decent. I'm in love. 488 01:01:37,858 --> 01:01:41,069 [bugle call] 489 01:01:43,822 --> 01:01:45,991 [officer] Garde-�-vous! 490 01:02:10,557 --> 01:02:12,559 You'd better not go in. 491 01:02:13,852 --> 01:02:16,229 - What's wrong, Lo Tinto? - What's wrong? 492 01:02:16,313 --> 01:02:18,607 She's been drinking like a fish. 493 01:02:18,690 --> 01:02:22,068 And don't send any more flowers in pots. 494 01:02:22,152 --> 01:02:24,905 She threw the last one at me an hour ago. 495 01:02:37,292 --> 01:02:38,793 Hello there! 496 01:02:38,877 --> 01:02:40,795 Bonsoir, mademoiselle. 497 01:02:49,262 --> 01:02:52,766 [humming song] 498 01:03:03,693 --> 01:03:06,446 [humming continues] 499 01:03:13,620 --> 01:03:15,121 [humming stops] 500 01:03:17,874 --> 01:03:19,793 How do you like me now? 501 01:03:19,876 --> 01:03:22,796 You seem gay tonight. Have you had good news? 502 01:03:22,879 --> 01:03:25,090 Have you heard from Private Brown? 503 01:03:33,932 --> 01:03:35,850 [clattering] 504 01:03:52,993 --> 01:03:55,287 Not badly written for a soldier. 505 01:04:01,668 --> 01:04:03,670 Perhaps it was for the best. 506 01:04:05,297 --> 01:04:07,007 Give me a drink. 507 01:04:29,904 --> 01:04:31,406 [glass shatters] 508 01:04:45,670 --> 01:04:49,507 Call my chauffeur, Lo Tinto. You're losing your headliner tonight. 509 01:04:49,591 --> 01:04:51,885 Good. I'm not losing anything. 510 01:04:51,968 --> 01:04:54,679 She's been no use to me for three weeks! 511 01:05:55,448 --> 01:05:57,742 [whistle blows] 512 01:06:22,559 --> 01:06:25,728 -[gunshot] -[machine gun fire] 513 01:06:31,526 --> 01:06:33,027 [gunfire stops] 514 01:06:33,653 --> 01:06:35,488 Envoyez une patrouille. 515 01:06:39,534 --> 01:06:41,161 Legionnaire Brown. 516 01:06:43,496 --> 01:06:45,582 Legionnaire Brown! 517 01:06:45,665 --> 01:06:47,375 Legionnaire Brown! 518 01:06:49,752 --> 01:06:51,921 Well, I had the right hunch, didn't I? 519 01:06:52,005 --> 01:06:54,591 That's too bad, Brown. 520 01:06:54,674 --> 01:06:57,677 Wait a minute. Give me those 20 francs you owe me. 521 01:07:09,981 --> 01:07:13,276 You know, that lady-killer wasn't a bad soldier at that. 522 01:07:21,034 --> 01:07:23,036 Destroy that machine gun. 523 01:07:33,796 --> 01:07:35,715 May I go too, sir? 524 01:07:37,300 --> 01:07:41,221 [machine gun fire] 525 01:07:44,224 --> 01:07:45,725 [gunfire stops] 526 01:08:25,974 --> 01:08:30,061 [machine gun fire continues] 527 01:08:30,144 --> 01:08:31,646 [gunfire stops] 528 01:09:10,560 --> 01:09:14,272 -[gunfire] -[machine gun fire] 529 01:09:45,720 --> 01:09:47,680 You're not at all excited. 530 01:09:47,764 --> 01:09:50,808 Reading on the night of our engagement dinner while we're all waiting for you? 531 01:09:50,892 --> 01:09:52,602 Everybody's here. 532 01:09:52,685 --> 01:09:54,437 I didn't think they would come. 533 01:09:54,520 --> 01:09:58,107 On the contrary, they're delighted to witness the unconditional surrender 534 01:09:58,191 --> 01:10:01,027 of the most exacting bachelor in the world. 535 01:10:22,632 --> 01:10:24,050 I know. 536 01:10:24,133 --> 01:10:27,136 You want to thank me for making you happy. 537 01:10:27,929 --> 01:10:30,848 You want to thank me for giving you those pearls this morning. 538 01:10:30,932 --> 01:10:34,018 You want to thank me for this and you want to thank me for that -- 539 01:10:37,230 --> 01:10:39,232 Shall we go down now? 540 01:10:57,083 --> 01:10:58,584 Anything wrong? 541 01:10:59,335 --> 01:11:02,547 Caesar was killed. I received the news this morning. 542 01:11:03,423 --> 01:11:05,049 Oh. 543 01:11:10,513 --> 01:11:13,307 Legionnaire Tom Brown will probably come back tonight. 544 01:11:14,308 --> 01:11:16,894 Is his company returning? 545 01:11:16,978 --> 01:11:18,563 What's left of it. 546 01:11:21,774 --> 01:11:25,778 You don't need to be concerned about him, dead or alive. 547 01:11:27,655 --> 01:11:29,615 There's still time to tell me. 548 01:11:29,699 --> 01:11:31,868 Do come. They are waiting. 549 01:11:36,289 --> 01:11:38,916 [man speaking French] 550 01:11:51,220 --> 01:11:52,847 [laughing] 551 01:11:52,930 --> 01:11:55,349 [French continues] 552 01:12:10,782 --> 01:12:13,201 [bugles playing in distance] 553 01:12:17,955 --> 01:12:20,166 [bugles, drums approaching] 554 01:12:38,142 --> 01:12:40,269 [pearls scattering] 555 01:12:40,353 --> 01:12:43,481 [bugle, drums grow louder] 556 01:12:58,329 --> 01:12:59,831 Mohammed. 557 01:13:01,207 --> 01:13:03,960 Pick up those pearls and take them to my room, please. 558 01:13:04,877 --> 01:13:06,963 [drumming] 559 01:13:11,509 --> 01:13:14,136 [bugles continue playing] 560 01:13:44,584 --> 01:13:48,588 [bugles, drums continue playing] 561 01:14:44,894 --> 01:14:46,896 [drumming] 562 01:14:56,948 --> 01:14:59,533 Where's Tom Brown? Was he killed? 563 01:14:59,617 --> 01:15:01,953 Not so rough, mademoiselle. 564 01:15:02,036 --> 01:15:04,372 I'm liable to fall apart. 565 01:15:04,455 --> 01:15:08,960 We left him at Amalfa. You can't kill that long drink of water. 566 01:15:09,961 --> 01:15:12,171 Is he badly hurt? 567 01:15:12,254 --> 01:15:15,299 Well, we didn't go down there for any entertainment. 568 01:15:16,300 --> 01:15:18,302 I gotta get some sleep. 569 01:15:31,941 --> 01:15:36,320 Alexander, don't you think it unusually hot this month? 570 01:15:37,947 --> 01:15:41,158 No, I don't think so. 571 01:15:42,743 --> 01:15:44,954 Oh, you always disagree with me. 572 01:15:45,997 --> 01:15:49,625 When I came to Morocco as a boy, it snowed in the summer. 573 01:15:51,377 --> 01:15:54,088 Have you heard that before, Monsieur La Bessiere? 574 01:15:55,006 --> 01:15:57,508 I wasn't listening, Colonel. What did you say? 575 01:15:57,591 --> 01:16:00,094 When I came to Morocco as a boy -- 576 01:16:01,012 --> 01:16:03,139 Uh, what did I say? 577 01:16:03,222 --> 01:16:07,810 When you came to Morocco as a boy, it rained or -- or something. 578 01:16:07,893 --> 01:16:09,520 That was it. 579 01:16:10,563 --> 01:16:12,857 [bugles, drums playing, faint] 580 01:16:55,441 --> 01:16:58,402 I must go to him. They left him at Amalfa. 581 01:17:03,324 --> 01:17:05,743 - Is he badly wounded? - I hope not. 582 01:17:09,580 --> 01:17:11,665 Please don't disturb yourselves. Sit down. 583 01:17:11,749 --> 01:17:13,751 I don't mind you hearing this. 584 01:17:17,421 --> 01:17:19,548 Why not let me send a telegram and learn the details? 585 01:17:19,632 --> 01:17:22,009 If his condition is serious, we can drive down tomorrow. 586 01:17:22,676 --> 01:17:24,637 I'm going now. 587 01:17:33,854 --> 01:17:36,023 Order the car and pack my bag. 588 01:17:48,327 --> 01:17:50,955 You see, I love her. 589 01:17:52,164 --> 01:17:54,333 I'd do anything to make her happy. 590 01:18:27,741 --> 01:18:31,662 [singing in Arabic] 591 01:18:45,968 --> 01:18:48,053 [singing continues] 592 01:18:56,395 --> 01:18:58,397 Is there a Legionnaire Brown here? 593 01:18:58,480 --> 01:19:01,275 Brown? No, there's no Legionnaire Brown here. 594 01:19:03,360 --> 01:19:05,321 Are you sure? 595 01:19:05,404 --> 01:19:07,990 Well, he might be under some other name. 596 01:19:08,073 --> 01:19:09,575 Have a look. 597 01:19:18,500 --> 01:19:20,794 [singing continues] 598 01:19:55,913 --> 01:19:58,249 Hello, mademoiselle. 599 01:19:58,332 --> 01:20:00,334 What are you doing down here? 600 01:20:02,461 --> 01:20:04,838 I'm looking for Legionnaire Tom Brown. 601 01:20:04,922 --> 01:20:06,966 Oh, you don't find him down here. 602 01:20:07,049 --> 01:20:09,468 Diese verdammte Schweinehund! 603 01:20:09,551 --> 01:20:12,179 He make believe that he had been hurt very badly. 604 01:20:12,263 --> 01:20:16,141 They find out and put him in another company. 605 01:20:16,225 --> 01:20:17,726 Is he still in town? 606 01:20:17,810 --> 01:20:20,604 He's around the corner at the Christine's. 607 01:20:20,688 --> 01:20:23,565 And don't forget to tell him 608 01:20:23,649 --> 01:20:27,528 to pay me the 60 francs that owes me! 609 01:20:34,285 --> 01:20:38,289 [piano playing Middle Eastern song] 610 01:21:31,258 --> 01:21:33,177 Who is this girl? 611 01:21:34,261 --> 01:21:36,555 Wouldn't do you any good if I told you. 612 01:21:38,724 --> 01:21:40,809 You love her very much? 613 01:21:42,728 --> 01:21:44,104 Yup. 614 01:21:49,943 --> 01:21:51,612 Poor boy. 615 01:22:00,329 --> 01:22:02,247 [piano continues playing] 616 01:22:41,912 --> 01:22:43,414 [piano stops] 617 01:22:55,426 --> 01:22:57,010 �Es tu novia? 618 01:22:57,094 --> 01:22:58,595 C�llate. 619 01:23:02,933 --> 01:23:05,477 What are you doing in this part of the world? 620 01:23:11,066 --> 01:23:12,901 I heard you were wounded. 621 01:23:13,944 --> 01:23:16,488 Not me. I never felt better in my life. 622 01:23:16,572 --> 01:23:19,408 [piano playing resumes] 623 01:23:29,751 --> 01:23:31,503 Are you married? 624 01:23:31,587 --> 01:23:33,088 No. 625 01:23:37,593 --> 01:23:40,220 Why didn't you return with your company? 626 01:23:47,769 --> 01:23:51,106 Aren't you going to marry that rich friend of yours? 627 01:23:53,442 --> 01:23:54,943 Of course. 628 01:23:57,362 --> 01:23:59,072 Are you sure? 629 01:24:01,450 --> 01:24:03,869 I don't change my mind. 630 01:24:14,505 --> 01:24:17,674 Well, then I wish you all the luck in the world, mademoiselle. 631 01:24:19,968 --> 01:24:21,845 -[whistle blows] -[piano stops] 632 01:24:21,929 --> 01:24:24,723 Rassemblement! Back to the barracks! 633 01:24:24,806 --> 01:24:28,227 Antreten. Ihr Schweinehunde, raus! 634 01:24:45,035 --> 01:24:47,120 Gonna be a thirsty march. 635 01:25:08,392 --> 01:25:11,270 Have you lost something? Can I help you? 636 01:25:12,729 --> 01:25:14,314 Go on. Beat it. 637 01:25:17,109 --> 01:25:19,278 [piano playing resumes] 638 01:25:33,000 --> 01:25:35,127 I forgot my knife. 639 01:25:35,210 --> 01:25:37,546 You forgot to say good-bye too. 640 01:25:39,464 --> 01:25:42,634 We leave at dawn. Come and see us off, will you? 641 01:25:44,845 --> 01:25:46,346 Maybe. 642 01:27:20,816 --> 01:27:22,317 [horn honks] 643 01:27:36,623 --> 01:27:38,250 Good-bye, mademoiselle. 644 01:27:38,333 --> 01:27:39,835 Good-bye. 645 01:27:41,920 --> 01:27:43,714 Good-bye, sir. 646 01:27:43,797 --> 01:27:45,799 Good luck, Legionnaire Brown. 647 01:27:54,182 --> 01:27:55,767 [drumroll] 648 01:27:56,768 --> 01:28:00,188 [bugle call] 649 01:28:45,233 --> 01:28:48,445 [officer shouting commands in French] 650 01:28:50,447 --> 01:28:53,366 [drumming] 651 01:28:58,830 --> 01:29:00,499 [bugles playing] 652 01:30:30,046 --> 01:30:32,674 [bugles, drums continue playing] 653 01:30:45,020 --> 01:30:47,105 [wind gusting] 654 01:30:53,612 --> 01:30:55,113 [bleating] 655 01:31:50,877 --> 01:31:54,798 [wind whistling] 656 01:32:05,100 --> 01:32:07,686 [drumming, faint] 657 01:32:10,271 --> 01:32:12,440 [wind continues whistling] 47189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.