Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,843 --> 00:00:45,013
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
2
00:00:51,167 --> 00:00:54,610
NGƯNG TIM
(Trải nghiệm cận tử)
3
00:02:03,167 --> 00:02:05,210
Hôm nay là một
ngày tốt để chết.
4
00:02:07,046 --> 00:02:11,383
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Vết thương nứt ra. Tìm sự giúp đỡ đi.
5
00:02:11,551 --> 00:02:14,719
Có quá nhiều người nghiện ma túy, chúng
ta không còn thời gian cho bất kỳ ai khác.
6
00:02:15,388 --> 00:02:17,347
- Chúng ta có gì?
- Một loại xuất huyết.
7
00:02:17,515 --> 00:02:19,015
Người chồng đưa cô ấy vào taxi.
Huyết áp?
8
00:02:19,183 --> 00:02:21,393
90 trên 60 và đang giảm…
9
00:02:21,602 --> 00:02:24,062
Chảy máu âm đạo?
Anh ta đang nói gì vậy?
10
00:02:24,230 --> 00:02:25,647
Trời ơi, có lẽ đây là một
vụ phá thai đường phố.
11
00:02:25,815 --> 00:02:26,857
Có lẽ là động mạch tử cung.
12
00:02:27,024 --> 00:02:28,525
Thôi nào!
Chúng ta phải mở cô ấy ra.
13
00:02:28,693 --> 00:02:31,236
Tất cả các phòng mổ đều đã kín chỗ.
Phải mất thêm 10 phút nữa.
14
00:02:31,404 --> 00:02:33,071
Ừ, chà, quá muộn rồi.
Hãy đưa cô ấy vào.
15
00:02:33,239 --> 00:02:34,364
Ai sẽ thực hiện phẫu thuật?
16
00:02:34,532 --> 00:02:36,199
- Tôi sẽ làm.
- Không được!
17
00:02:36,367 --> 00:02:37,534
Cứ làm đi!
18
00:02:39,203 --> 00:02:41,329
Đưa anh ta ra khỏi đây.
Đưa anh ta ra khỏi đây!
19
00:02:44,250 --> 00:02:48,420
Mười lăm năm làm việc và anh sẽ
đuổi tôi chỉ trong một ngày. Anh điên rồi.
20
00:02:48,588 --> 00:02:50,172
Được rồi, bắt đầu thôi.
Suỵt! Suỵt! Suỵt!
21
00:02:51,883 --> 00:02:53,925
Được rồi, kẹp!
22
00:02:54,093 --> 00:02:57,137
Nó ở chỗ quái nào? Nó ở đâu?
Nó ở đâu? Kẹp! Kẹp!
23
00:02:57,305 --> 00:02:58,930
Lấy nó đi, Dave. Lấy nó đi.
24
00:02:59,098 --> 00:03:02,142
Anh nhận cô ấy.
Được rồi, tôi nhận cô ấy.
25
00:03:02,351 --> 00:03:05,103
- Dave, ra khỏi đây ngay!
- Tôi đã cố ngăn anh ta lại.
26
00:03:06,439 --> 00:03:11,610
Labraccio! Anh nghĩ anh
đang làm cái quái gì vậy?
27
00:03:30,004 --> 00:03:34,799
"Nhật ký của một bác sĩ phẫu
thuật chưa phải là bác sĩ phẫu thuật".
28
00:03:34,967 --> 00:03:38,511
"Nhật ký của một bác
sĩ phẫu thuật tương lai".
29
00:03:38,679 --> 00:03:40,013
Không, yếu đuối.
30
00:03:40,181 --> 00:03:43,934
"Quá trình hình thành…" Pbbt!
31
00:03:44,101 --> 00:03:48,480
"Rèn luyện một bác sĩ phẫu thuật".
Không, có vẻ khoa trương.
32
00:03:48,648 --> 00:03:53,318
"Sáng thế ký"?
33
00:03:54,028 --> 00:04:00,325
"Sự ra đời của một bác sĩ
phẫu thuật trẻ". Thật tuyệt vời!
34
00:04:16,676 --> 00:04:19,511
Chào buổi sáng.
35
00:04:20,179 --> 00:04:24,557
Làm tốt lắm. Tiếp
tục phát huy nhé.
36
00:04:29,647 --> 00:04:36,027
Đột nhiên, mặc dù đang hôn mê,
tôi đã nhìn thấy chính mình.
37
00:04:36,862 --> 00:04:40,490
Giống như nhìn
từ trên xuống vậy.
38
00:04:41,367 --> 00:04:46,204
Ralph, chồng tôi, đang khóc.
39
00:04:46,372 --> 00:04:50,542
Và bác sĩ nói tôi sắp chết.
40
00:04:50,710 --> 00:04:55,046
Và tôi thấy tôi nằm
trên giường và mọi thứ.
41
00:04:55,715 --> 00:04:59,551
Và tôi bắt đầu trôi
ra ngoài hành lang.
42
00:05:01,012 --> 00:05:06,558
Rồi sau đó vào đường hầm
này, hướng tới ánh sáng này.
43
00:05:08,227 --> 00:05:12,022
Đó là thứ ánh sáng đẹp
nhất mà tôi từng thấy.
44
00:05:12,940 --> 00:05:16,276
Và tôi nghe thấy giọng nói này.
45
00:05:16,777 --> 00:05:21,573
Đó là giọng nói tuyệt vời
nhất mà tôi từng nghe.
46
00:05:21,741 --> 00:05:25,243
Và nó nói,
47
00:05:25,411 --> 00:05:29,205
"Tôi sẽ đưa con của cô đi".
48
00:05:31,917 --> 00:05:35,587
"Nhưng cô sẽ trở lại".
49
00:05:36,422 --> 00:05:39,299
Và tôi tỉnh dậy,
50
00:05:39,467 --> 00:05:43,928
thấy Ralph và bác sĩ ở đó.
51
00:05:44,638 --> 00:05:50,602
Về mặt pháp lý, tôi đã
chết trong bốn phút rưỡi.
52
00:05:50,770 --> 00:05:55,607
Nhưng tôi không thấy đường
hầm và không thấy ánh sáng.
53
00:05:55,775 --> 00:06:00,111
Ồ, tôi đã làm và nó đẹp quá!
- Suỵt.
54
00:06:00,279 --> 00:06:04,824
Tôi đã ở trong khu vườn này…
- Đường hầm này và ánh sáng này,
55
00:06:05,034 --> 00:06:10,914
và sau đó là cái này… Giống như, một
người hướng dẫn, một cỗ xe và âm nhạc.
56
00:06:11,082 --> 00:06:14,918
Terry, tôi nghĩ họ nên
cho cô ngưng thuốc.
57
00:06:16,962 --> 00:06:19,756
Cảm ơn.
58
00:06:22,134 --> 00:06:25,470
- Có chuyện gì vậy?
- Chào buổi sáng.
59
00:06:25,638 --> 00:06:28,223
Có vấn đề ở khoa cấp cứu.
Hôm nay phải cẩn thận đó.
60
00:06:28,391 --> 00:06:29,432
Cảm ơn.
61
00:06:29,600 --> 00:06:33,311
Tại sao lúc nào cô cũng hỏi
bệnh nhân về cái chết vậy?
62
00:06:33,479 --> 00:06:37,315
Tôi sắp muộn lên lớp
rồi. Cảm ơn, Edna.
63
00:06:38,818 --> 00:06:43,780
Những tổn thương do viêm khớp gây ra.
Một số mô viêm khá bền vững ở đây.
64
00:06:43,948 --> 00:06:47,158
Đang cố cắt đứt...
Thôi nào, mẹ kiếp.
65
00:06:47,326 --> 00:06:49,577
Bây giờ chúng ta đang ở bên
dưới vòm ngang của bàn chân.
66
00:06:49,745 --> 00:06:52,330
Ba xương hình nêm,
năm xương bàn chân.
67
00:06:52,498 --> 00:06:57,502
Tuyệt vời, bác sĩ Steckle. Tối nay nhớ
mang theo tất cả tài năng đó nhé?
68
00:06:57,670 --> 00:07:03,883
Nelson, về chuyện tối nay. Chính vì tôi thích anh
nhiều như vậy nên tôi phải từ chối vì lý do đạo đức.
69
00:07:04,093 --> 00:07:08,304
Này, thế giới này còn chưa đủ tàn ác hay sao mà
chưa có nỗi kinh hoàng nho nhỏ của riêng anh?
70
00:07:08,472 --> 00:07:11,182
Kinh hoàng ư? Steckle,
chúng tôi sợ sự ngu dốt.
71
00:07:11,350 --> 00:07:15,478
Từ khi nào sự thật và kiến thức
lại trở thành nỗi kinh hoàng?
72
00:07:15,646 --> 00:07:19,232
Đặc biệt là với một nhà
khoa học thiên tài như anh.
73
00:07:28,868 --> 00:07:30,535
Chào buổi sáng, Mannus?
Dạo này cô sao rồi?
74
00:07:31,203 --> 00:07:32,662
Ổn.
75
00:07:33,372 --> 00:07:37,167
Tôi định hỏi cô một điều, cô
có đang hẹn hò với ai không?
76
00:07:37,334 --> 00:07:41,254
- Xác định.
- Hốc sườn cơ hoành.
77
00:07:41,422 --> 00:07:44,424
Này, việc tôi trò chuyện có gì
là xúc phạm đâu, phải không?
78
00:07:44,633 --> 00:07:49,846
Ý tôi là, đôi khi cởi mở cũng tốt, vậy thôi.
Giống như Lenny đây, ông ấy cởi mở lắm.
79
00:07:50,014 --> 00:07:51,931
- Xác định.
- Môn vị.
80
00:07:52,475 --> 00:07:53,975
Nghe này,
81
00:07:54,143 --> 00:07:58,021
Tôi đã nghe mọi tin đồn và
biệt danh về cô, Rachel.
82
00:07:58,189 --> 00:08:03,234
Nhưng tôi chắc chắn cô là một phụ nữ rất nồng
nhiệt. Không hề lạnh lùng hay kìm nén chút nào.
83
00:08:05,738 --> 00:08:08,406
- Xác định.
- Bộ não của anh.
84
00:08:08,574 --> 00:08:09,908
- Tốt.
- Ừm.
85
00:08:10,075 --> 00:08:13,745
Vậy, cô có muốn đến chỗ tôi không?
Nơi chúng ta có thể suy nghĩ nghiêm túc hơn.
86
00:08:13,913 --> 00:08:16,831
Xin lỗi, bác sĩ Hurley, tôi cần
nói chuyện với bác sĩ Mannus.
87
00:08:16,999 --> 00:08:18,374
Tự nhiên.
88
00:08:20,961 --> 00:08:22,629
Tôi đã nói không
với điều này rồi mà?
89
00:08:22,796 --> 00:08:25,089
Nghe này, tôi đã có
Steckle và Hurley rồi.
90
00:08:25,257 --> 00:08:28,384
Hai người có điểm trung bình
(GPA) cao nhất trường.
91
00:08:28,552 --> 00:08:31,930
Tất cả những gì tôi cần cô
làm là tiêm và truyền dịch.
92
00:08:32,097 --> 00:08:36,768
Thôi quên đi, Nelson, tôi không
có hứng thú nhìn anh tự tử đâu.
93
00:08:36,936 --> 00:08:39,604
Tôi nghĩ là cô có.
94
00:08:39,772 --> 00:08:44,442
Chào buổi sáng cả lớp. Bài kiểm
tra hôm nay sẽ được chấm điểm.
95
00:08:44,610 --> 00:08:48,112
Sẽ có ba giải A,
năm giải B, 10 giải C,
96
00:08:48,280 --> 00:08:51,407
và bốn giải còn lại
sẽ được giải D và F.
97
00:08:52,952 --> 00:08:59,290
Một lần nữa, như trong cuộc sống, các bạn không
cạnh tranh với tôi, với chính các bạn hay với kỳ thi này,
98
00:08:59,458 --> 00:09:03,336
mà là với nhau.
Dễ như ăn kẹo.
99
00:09:03,504 --> 00:09:08,091
Nghe này, có rất nhiều người khác trong trường này muốn
tạo dựng tên tuổi cho mình thông qua điều gì đó như thế này.
100
00:09:08,259 --> 00:09:11,469
Với tôi, thật đáng tiếc khi những người
có năng lực lại không có can đảm.
101
00:09:13,097 --> 00:09:15,056
Được thôi, anh muốn chúng tôi
đến đó thì chúng tôi sẽ đến, Nelson.
102
00:09:15,224 --> 00:09:17,141
Này, hãy tự nói về
bản thân đi, Joseph.
103
00:09:17,309 --> 00:09:21,980
Chắc chắn rồi, sẽ rất kịch tính, Nelson.
Anh sẽ khóc, ngất xỉu, hoặc nôn mửa cũng được.
104
00:09:22,147 --> 00:09:26,150
Nhưng rồi sao nữa? Bởi vì thành thật mà
nói, tôi không nghĩ là anh còn đủ dái để tới.
105
00:09:26,318 --> 00:09:31,155
Anh chỉ cần mang theo dụng cụ.
Tôi sẽ mang dái theo.
106
00:09:31,323 --> 00:09:33,533
Anh đã nghe về Labraccio chưa?
107
00:09:37,329 --> 00:09:41,165
Dave, án treo bốn tháng. Nó thậm chí còn
không ảnh hưởng gì đến học bổng của anh đâu.
108
00:09:41,333 --> 00:09:43,835
Quên đi, tôi ra khỏi đây.
109
00:09:45,004 --> 00:09:50,675
Anh là sinh viên giỏi nhất trường này từng có. Họ sẽ
không để một chàng trai như anh rời khỏi ngành y đâu.
110
00:09:50,843 --> 00:09:55,346
- Hơn nữa, anh sai rồi.
- Không, đệch mẹ! Cô ấy sắp chết.
111
00:09:55,514 --> 00:09:58,725
Tôi đã cứu mạng cô ấy.
Được rồi, giờ thì anh sẽ làm gì?
112
00:09:58,892 --> 00:10:00,602
Tại sao anh lại coi chuyện
này là chuyện cá nhân vậy?
113
00:10:00,853 --> 00:10:02,854
Tất nhiên là họ sẽ
lấy anh ra làm ví dụ.
114
00:10:03,022 --> 00:10:05,356
Họ phải bảo vệ trái
phiếu bảo hiểm của họ.
115
00:10:05,524 --> 00:10:07,984
Họ sẽ yêu cầu anh
quay lại vào học kỳ tới.
116
00:10:08,152 --> 00:10:11,487
Điều đó không quan trọng. Bởi vì nếu gặp
lại tình huống tương tự, tôi vẫn sẽ làm vậy.
117
00:10:11,655 --> 00:10:13,072
Tôi biết anh sẽ làm vậy.
118
00:10:14,366 --> 00:10:17,035
Đó chính xác là lý do tại
sao tôi cần anh ở đó tối nay.
119
00:10:17,202 --> 00:10:19,370
Có một số người mà tôi
muốn giết ngay bây giờ.
120
00:10:19,538 --> 00:10:21,372
Tuy nhiên, anh không
phải là một trong số họ.
121
00:10:21,540 --> 00:10:25,335
Này. Tôi không muốn chết.
122
00:10:25,502 --> 00:10:31,174
Tôi muốn trở về với câu trả
lời cho cái chết và sự sống.
123
00:10:31,342 --> 00:10:33,885
Tôi có thể đến đó cùng
với những người khác,
124
00:10:34,053 --> 00:10:40,183
nhưng tôi cần anh. Tôi cần
anh đưa tôi trở về. Làm ơn.
125
00:10:42,811 --> 00:10:44,604
Tôi xin lỗi, anh bạn, tôi
không thể làm như vậy được.
126
00:10:48,067 --> 00:10:49,359
Tuyệt.
127
00:10:49,526 --> 00:10:53,571
Sao anh không bỏ đi,
Dave? Đi leo núi đi.
128
00:10:53,739 --> 00:10:56,115
Anh biết đó, tôi thậm chí
còn không hiểu anh nữa.
129
00:10:56,283 --> 00:10:58,242
Hôm nay anh đã đốt cháy sự
nghiệp của anh vào một người lạ.
130
00:10:58,410 --> 00:11:01,913
Bây giờ anh đang quay
lưng lại với một người bạn.
131
00:11:12,466 --> 00:11:17,470
Nghe này, tôi thực sự xin lỗi về chuyện xảy
ra hôm nay, được chứ? Tôi thực sự xin lỗi.
132
00:11:18,722 --> 00:11:21,057
Nhưng cơ hội để tôi có thể trở
vê mà không có anh là bao nhiêu?
133
00:11:21,225 --> 00:11:24,769
Vì vậy, đừng làm điều đó.
134
00:11:35,656 --> 00:11:38,616
Này, Dave.
135
00:11:39,618 --> 00:11:43,454
Nếu nó hiệu quả thì sao?
136
00:11:55,551 --> 00:11:57,260
Xin chào.
137
00:12:16,280 --> 00:12:19,282
Tôi không muốn bị
chôn cất vào thứ Bảy.
138
00:12:19,450 --> 00:12:24,328
Phải tốn thêm 150 đô la
để chôn cất vào thứ Bảy.
139
00:12:25,956 --> 00:12:29,333
Bà Amsler, sức khỏe của
bà đã khá hơn nhiều rồi.
140
00:13:14,588 --> 00:13:16,380
Để lại tin nhắn sau tiếng bíp.
141
00:13:17,716 --> 00:13:19,550
Bác sĩ Hurley, tôi
biết anh đã về nhà.
142
00:13:19,718 --> 00:13:22,303
Đừng đến muộn.
Đừng quên máy quay.
143
00:13:22,471 --> 00:13:23,554
Máy quay gì vậy?
144
00:14:34,543 --> 00:14:36,002
Mẹ kiếp.
145
00:14:38,630 --> 00:14:41,549
À, cái giường. Cảm ơn Chúa vì
anh ấy đã gọi một chuyên gia.
146
00:14:41,717 --> 00:14:43,301
Không có bài giảng nào,
được chứ, Steckle?
147
00:14:43,468 --> 00:14:46,304
Tại sao tôi lại mong đợi, sau khi
đính hôn, anh sẽ trưởng thành?
148
00:14:46,471 --> 00:14:48,764
Anh có bao giờ nhận ra tôi đang
cố gắng giải quyết một số việc không?
149
00:14:48,932 --> 00:14:51,475
Ghi lại một vài cuộc phiêu lưu cuối cùng trước
khi tôi cam chịu cuộc sống một vợ một chồng.
150
00:14:51,643 --> 00:14:53,519
Không, tôi chưa bao giờ nhận ra
điều đó trong một khoảnh khắc.
151
00:14:53,687 --> 00:14:56,981
Nhưng thỉnh thoảng cụm từ "kẻ cướp
hèn nhát" lại hiện lên trong tâm trí tôi.
152
00:14:59,818 --> 00:15:04,822
Chúng ta đang làm cái quái gì ở đây vậy?
Tạm biệt trường y. Tạm biệt sự nghiệp.
153
00:15:04,990 --> 00:15:07,325
Thoải mái đi, Randall. Mười đô la
chắc chắn là anh ta không làm điều đó.
154
00:15:07,492 --> 00:15:08,993
Anh ta bĩnh ra quần và
chúng ta phải rời khỏi đây.
155
00:15:09,161 --> 00:15:13,664
Đừng bật đèn đó.
Đội an ninh sẽ chạy đến.
156
00:15:13,832 --> 00:15:17,668
Chuẩn bị xong rồi.
Tôi vừa mới bật lò hơi.
157
00:15:17,836 --> 00:15:22,006
Anh thực sự định làm vậy sao?
Cứ chiều theo ý anh ta đi.
158
00:15:22,174 --> 00:15:26,552
Anh sẽ hạ gục tôi bằng khí nitơ,
natri pentothal và một cái mền lạnh.
159
00:15:26,720 --> 00:15:29,347
Tôi có một ít dung dịch truyền
Dextrose 5% trong tủ lạnh.
160
00:15:29,514 --> 00:15:35,311
Khi nhiệt độ cơ thể tôi đạt 86 độ,
anh sẽ truyền cho tôi 200 joule.
161
00:15:35,479 --> 00:15:39,690
Dòng điện sẽ làm tim tôi ngừng đập.
Khi tim ngừng đập, hãy tháo mặt nạ ra.
162
00:15:39,858 --> 00:15:41,525
Mannus đâu? Tôi tưởng
anh nói Rachel sẽ đến.
163
00:15:42,527 --> 00:15:44,153
- Steckle, đóng cửa lại đi.
- Đợi một chút.
164
00:15:44,321 --> 00:15:47,865
Tôi sẽ rút 20cc.
Anh lo việc tiêm nhé.
165
00:15:48,033 --> 00:15:50,701
Khi điện não đồ
dừng lại, não đã chết.
166
00:15:50,869 --> 00:15:52,370
Tôi sẽ khám phá.
167
00:15:52,537 --> 00:15:58,376
Cho tôi 30 giây. Lật tấm mền sang chế
độ ấm và từ từ tăng nhiệt độ lên 93 độ.
168
00:15:58,543 --> 00:16:03,714
Tiêm 1 cc adrenalin, và chỉ trong một phút, Joe,
anh sẽ đưa vào viện cùng với máy khử rung tim.
169
00:16:03,882 --> 00:16:08,427
Và anh đã đưa tôi trở lại cuộc sống.
- Với sự tổn thương não.
170
00:16:09,930 --> 00:16:14,225
Có nhiều điểm giống với
búp bê Cabbage Patch.
171
00:16:14,393 --> 00:16:18,688
Không phải với nhiệt
độ cơ thể là 86 độ.
172
00:16:21,024 --> 00:16:25,444
Bác sĩ Mannus,
cô có thể tiêm chứ?
173
00:16:30,409 --> 00:16:34,745
Đợi đã. Đợi đã. Nói một cách đơn
giản, tại sao anh lại làm điều này?
174
00:16:34,913 --> 00:16:38,082
Đơn giản là để xem liệu có
điều gì đó ngoài cái chết không.
175
00:16:38,250 --> 00:16:41,252
Triết học đã thất bại.
Tôn giáo đã thất bại.
176
00:16:41,420 --> 00:16:46,424
Bây giờ thì tùy thuộc vào khoa học vật lý.
Tôi nghĩ nhân loại xứng đáng được biết.
177
00:16:46,591 --> 00:16:49,093
Vậy, anh làm điều này
là vì nhân loại sao?
178
00:16:49,761 --> 00:16:53,889
Lá thư này miễn trừ mọi trách nhiệm
cho các bạn. Phòng trường hợp cần thiết.
179
00:16:54,057 --> 00:16:56,267
Điều này không dành cho nhân loại.
Điều này dành cho Nelson.
180
00:16:56,435 --> 00:16:58,686
Tại sao tôi lại đột nhiên nhìn thấy
anh trên chương trình 60 phút,
181
00:16:58,854 --> 00:17:01,814
kẹp giữa Andy Rooney
và quảng cáo xe Subaru.
182
00:17:01,982 --> 00:17:06,944
"Tối nay, một sinh viên y khoa trẻ xuất sắc
đã dám trải nghiệm cái chết và trở về".
183
00:17:07,112 --> 00:17:09,697
Danh tiếng là điều không thể
tránh khỏi. Đó là lý do sai lầm.
184
00:17:09,865 --> 00:17:11,782
Đó là ý tưởng đúng đắn.
185
00:17:11,950 --> 00:17:17,705
Bác sĩ Hurley, điện cực. Thôi nào, Joe, anh
không muốn lên chương trình 60 phút sao?
186
00:17:21,293 --> 00:17:27,298
Rachel, một chút ni-tơ thì sao? Ít nhất
thì tôi cũng được ra đi với một nụ cười.
187
00:17:29,509 --> 00:17:33,804
Bác sĩ Hurley, lấy mền đi.
188
00:17:37,142 --> 00:17:41,645
Chúng ta đều là dân chuyên nghiệp.
Tôi chắc chắn mọi việc sẽ diễn ra rất suôn sẻ.
189
00:17:41,813 --> 00:17:44,774
Nelson, nếu anh chết, tôi có
thể thuê căn hộ của anh không?
190
00:17:44,941 --> 00:17:48,611
- Đùa thôi. Đùa thôi!
- Một phút.
191
00:17:48,779 --> 00:17:53,824
Đừng chậm trễ. Hãy bắt đầu
quay phim ngay từ bây giờ.
192
00:17:53,992 --> 00:17:57,203
Anh sẽ có bản ghi
đầy đủ về thí nghiệm.
193
00:17:57,662 --> 00:18:01,832
Hứa với tôi là cô sẽ
thực hiện việc này nhé.
194
00:18:09,382 --> 00:18:12,343
Một nụ hôn tạm biệt.
195
00:18:12,511 --> 00:18:16,347
Tôi sẽ sớm gặp lại anh.
196
00:18:25,190 --> 00:18:27,066
Chín mươi sáu độ.
197
00:18:27,234 --> 00:18:29,026
Lá thư này không
có ý nghĩa gì hết.
198
00:18:29,194 --> 00:18:33,447
Ồ, làm ơn đi. Để anh ấy ngủ cho quên đi. Anh ấy sẽ mơ thấy
ác mộng và nghĩ rằng mình đã lên thiên đường, được chứ?
199
00:18:33,615 --> 00:18:35,449
Ý tưởng hay đó.
Chúc ngủ ngon, Nelson.
200
00:18:35,700 --> 00:18:37,076
Bây giờ tôi biết
tại sao tôi lại ở đây.
201
00:18:37,536 --> 00:18:40,830
Tôi đã diễn đạt rất rõ
ràng rồi, chúc ngủ ngon.
202
00:18:40,997 --> 00:18:45,876
Steckle nói đúng. Cô có sẵn sàng đánh đổi tất cả, trường
y, tương lai của mình, vì danh tiếng của Nelson không?
203
00:18:48,004 --> 00:18:50,798
- Có người đến kìa!
- Ôi, tệ thật.
204
00:18:55,011 --> 00:18:57,888
- Anh ấy chết rồi ư?
- Anh ấy chỉ đang ngủ thôi.
205
00:18:59,057 --> 00:19:01,725
Tạ ơn Chúa vì anh đã ở đây để
giảng giải cho những người này hiểu.
206
00:19:01,893 --> 00:19:03,936
- Tôi sẽ làm điều đó.
- Cái gì?
207
00:19:04,104 --> 00:19:06,564
- Anh tiếp quản hả?
- Tôi không còn gì để mất.
208
00:19:06,731 --> 00:19:09,775
- Chỉ cần mạng sống của anh ấy!
- Tôi có thể đưa anh ấy trở về.
209
00:19:09,943 --> 00:19:13,279
Chỉ cần ngừng tim anh ấy lại. Một
phút thôi, rồi đưa anh ấy trở lại ngay.
210
00:19:13,446 --> 00:19:14,738
Đừng nghĩ là tôi
không thể làm được.
211
00:19:20,579 --> 00:19:22,413
Không!
212
00:19:23,748 --> 00:19:26,750
- Thông thoáng.
- Anh đang làm cái quái gì vậy?
213
00:19:27,919 --> 00:19:29,128
Ngừng tim.
214
00:19:29,296 --> 00:19:31,589
Anh đang giết anh ta.
Đó gọi là giết người.
215
00:19:31,756 --> 00:19:32,965
Thảo nào anh bị ném đi.
216
00:19:33,133 --> 00:19:35,426
Đây không phải là loại thông tin vớ vẩn
mà tôi muốn có trong bảng điểm của tôi.
217
00:19:36,219 --> 00:19:38,429
Xin đừng. Đừng làm nữa.
218
00:19:38,597 --> 00:19:42,266
Tôi không đến trường y để giết bạn cùng
lớp, bất kể họ có điên loạn đến mức nào.
219
00:19:45,437 --> 00:19:46,937
Đường thẳng.
220
00:19:52,777 --> 00:19:56,488
Chúng đang nhỏ dần.
Anh ấy đang chết dần.
221
00:19:56,948 --> 00:19:59,658
Chết não. Giờ thì
nó đã thành sự thật.
222
00:19:59,826 --> 00:20:01,785
Bắt đầu quay phim.
223
00:20:01,953 --> 00:20:07,124
Để tôi khử rung tim cho anh ta. Anh ta chết rồi,
vậy còn chưa đủ sao? Để tôi thử cứu anh ta xem sao.
224
00:20:07,292 --> 00:20:09,251
Chỉ cần canh cửa.
225
00:20:09,419 --> 00:20:13,964
Xin lỗi, tôi không muốn làm hỏng buổi tối của bất kỳ ai,
nhưng chúng ta đang ở trong phòng với một người chết ư?
226
00:20:14,132 --> 00:20:18,135
- Ôi Chúa ơi.
- Còn một phút nữa.
227
00:20:18,303 --> 00:20:20,304
Bắt đầu quay phim!
228
00:21:01,346 --> 00:21:02,471
Còn ba mươi giây nữa.
229
00:21:02,639 --> 00:21:05,015
Được rồi, bắt đầu thôi,
hãy làm nóng anh ấy lên.
230
00:21:28,123 --> 00:21:30,040
Hai mươi giây ở 89, 90, 91…
231
00:21:30,208 --> 00:21:31,709
Chuẩn bị sẵn natri bicarb và epi.
232
00:21:31,876 --> 00:21:33,377
Nạp tích điện.
233
00:21:38,174 --> 00:21:40,384
Đã nạp.
234
00:21:44,055 --> 00:21:47,891
Theo dõi điện tâm đồ.
235
00:21:51,354 --> 00:21:55,607
Nhiệt độ cơ thể, 93 độ.
Được rồi, bắt đầu thôi. Hoàn tất!
236
00:22:00,238 --> 00:22:04,074
Chúng ta có gì?
Không có con mẹ gì hết.
237
00:22:04,242 --> 00:22:07,494
Tăng lên 300. Đã nạp.
238
00:22:09,331 --> 00:22:11,040
Mọi thứ đều thông.
239
00:22:15,587 --> 00:22:17,921
Bắt đầu hô hấp nhân tạo.
240
00:22:18,089 --> 00:22:23,093
- Natri bicarbonate và epi vào.
- Cho anh ta vào túi. Hít thở.
241
00:22:23,261 --> 00:22:26,597
Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi.
242
00:22:32,604 --> 00:22:35,731
Nhìn kìa. Không có mẹ gì hết!
243
00:22:35,899 --> 00:22:39,943
Chín mươi tám độ. Kích anh
ta lần nữa. 350. Thông!
244
00:22:42,447 --> 00:22:45,449
Không có gì. Không có gì.
245
00:22:49,621 --> 00:22:51,622
Bắt lấy anh ta!
246
00:22:53,083 --> 00:22:56,293
- Steckle, giúp tôi với.
- Epi. Thêm epi nữa.
247
00:22:58,463 --> 00:22:59,963
Vào.
248
00:23:11,476 --> 00:23:14,311
REM. Chúng ta có REM.
249
00:23:22,946 --> 00:23:28,325
- Nelson, anh có nghe thấy chúng tôi không?
- Chào mừng anh đã trở về, anh bạn.
250
00:23:28,493 --> 00:23:31,787
Nelson, đồ đệch mẹ điên
khùng, anh đã làm được rồi!
251
00:23:32,705 --> 00:23:35,332
Lạy Chúa Giêsu!
252
00:23:35,500 --> 00:23:40,838
Steckle, đúng là một người tận tâm.
Anh sẽ trở thành một bác sĩ tuyệt vời đó.
253
00:23:41,005 --> 00:23:44,091
Mút chim tôi đi.
254
00:24:38,563 --> 00:24:42,941
Anh có thể nhớ lại cảm xúc hay cảm giác cụ thể
nào không? Nóng, lạnh, hay bất cứ thứ gì tương tự?
255
00:24:43,151 --> 00:24:45,736
Anh không thể chia nhỏ nó
thành từng phần cụ thể được.
256
00:24:45,904 --> 00:24:48,030
Họ nói họ nhìn thấy một dải
ánh sáng ở cuối đường hầm.
257
00:24:48,198 --> 00:24:53,785
Không. Không, nhưng vẫn có điều gì
đó ở ngoài kia. Nó mang lại sự an ủi.
258
00:24:53,953 --> 00:24:56,079
Anh có biết nó lớn đến mức nào không?
Anh có thể tưởng tượng được không?
259
00:24:56,247 --> 00:24:57,414
Anh đã đi trên mặt
trăng rồi, anh bạn.
260
00:24:57,582 --> 00:25:01,960
Được rồi, được rồi, anh ấy cần chút không khí.
Tôi nghĩ các anh có thể truyền dịch cho anh ấy.
261
00:25:02,170 --> 00:25:05,422
- Cảm ơn vì đã cứu mạng tôi.
- Thật là vui.
262
00:25:05,590 --> 00:25:07,424
Hãy đo lại huyết áp đi.
263
00:25:08,927 --> 00:25:11,553
Anh có ổn không,
người khôn ngoan?
264
00:25:11,721 --> 00:25:15,265
Dave, tôi cảm thấy mình như
một nhạc cụ được điều chỉnh tốt.
265
00:25:15,433 --> 00:25:19,269
Anh có nghe thấy âm thanh
giao thông trên bờ hồ không?
266
00:25:19,729 --> 00:25:21,104
Ờ-hừm.
267
00:25:21,439 --> 00:25:25,484
Bên dưới đó có tiếng vo ve.
268
00:25:25,902 --> 00:25:27,778
Đó là đèn đường.
269
00:25:27,946 --> 00:25:29,446
Được rồi.
270
00:25:29,697 --> 00:25:35,953
Thậm chí còn mờ nhạt hơn, tôi có
thể nghe thấy một âm thanh kéo lê.
271
00:25:37,247 --> 00:25:41,333
Và nó đang ngày càng to hơn.
- Không.
272
00:25:42,627 --> 00:25:46,463
Tôi không chỉ nghe thấy,
mà còn cảm nhận được.
273
00:25:47,715 --> 00:25:53,637
Ừ, vâng, tiên lượng của anh rất tốt. Anh sẽ
nhìn thật tuyệt vời trên chương trình 60 Minutes.
274
00:25:53,805 --> 00:25:55,305
Nó lớn hơn như vậy nhiều, David ạ.
275
00:25:55,473 --> 00:25:57,641
Khi anh hoàn thành việc này,
tôi chắc chắn là sẽ xong thôi.
276
00:26:00,478 --> 00:26:05,357
- Anh không tin vào bất cứ điều gì trong số này.
- Anh quên, tôi là người vô thần.
277
00:26:06,818 --> 00:26:10,529
Anh có ổn trong vài phút không?
- Vâng.
278
00:26:17,912 --> 00:26:20,664
- Anh ấy ra sao rồi?
- Về mặt thể chất, anh ấy ổn định.
279
00:26:20,832 --> 00:26:23,625
Anh ấy nói chuyện như
Lazarus trở về từ cõi chết.
280
00:26:23,793 --> 00:26:26,670
Đó là điều chúng ta đã làm, đúng không?
Chúng ta đã đưa anh ấy trở về từ cõi chết.
281
00:26:26,838 --> 00:26:28,338
Tất cả những gì chúng
ta làm chỉ là gặp may.
282
00:26:28,506 --> 00:26:30,173
- Tôi muốn đi tiếp.
- Quên đi.
283
00:26:30,341 --> 00:26:32,217
Tôi cũng vậy. Nghiêm túc đó.
284
00:26:32,385 --> 00:26:34,344
Tại sao chúng ta không
thể nổi tiếng nhờ điều này?
285
00:26:34,512 --> 00:26:35,971
Vấn đề không phải ở đó, Joe à.
286
00:26:36,139 --> 00:26:38,849
Vâng, Hurley, anh sẽ nổi tiếng.
Người ta sẽ xây tượng đài cho anh.
287
00:26:39,017 --> 00:26:41,643
Những hòn đá nhỏ, cao khoảng
tầm này. "Hãy yên nghỉ nhé".
288
00:26:41,811 --> 00:26:43,353
Dù thích hay không,
thì tôi cũng sẽ đi tiếp.
289
00:26:43,521 --> 00:26:46,023
Tôi sẵn sàng dành
ra 1 phút 20 giây.
290
00:26:49,360 --> 00:26:51,695
Một phút ba mươi giây.
291
00:26:51,863 --> 00:26:52,904
Hai người bị điên hả?
292
00:26:53,072 --> 00:26:57,576
Hay các bạn chỉ là người quá cạnh tranh đến mức sẵn sàng
tham gia vào cuộc chiến đấu giá bằng mạng sống của mình?
293
00:26:58,870 --> 00:27:00,162
Một phút ba mươi giây.
294
00:27:02,373 --> 00:27:07,377
Vậy đó. Cái giá phải trả cho danh
tiếng và vinh quang không tệ chút nào.
295
00:27:07,545 --> 00:27:11,381
Chết để trở thành anh hùng, nhưng
đừng chết để trở thành người nổi tiếng.
296
00:28:07,647 --> 00:28:10,774
Champ?
297
00:28:20,618 --> 00:28:22,494
Tôi nghĩ ai đó nên ở lại
với anh ấy đêm nay.
298
00:28:22,662 --> 00:28:24,204
Tôi có lớp học sau ba giờ nữa.
299
00:28:24,372 --> 00:28:25,789
Tôi sẽ ở lại.
300
00:28:25,957 --> 00:28:28,959
Được rồi. Anh ổn chứ?
301
00:28:29,127 --> 00:28:32,754
Tôi muốn về nhà.
302
00:29:09,959 --> 00:29:15,672
Anh ổn chứ?
Anh đang thở gấp.
303
00:29:18,176 --> 00:29:21,219
Anh có thể thấy huyết
áp của anh tăng lên.
304
00:29:21,429 --> 00:29:25,807
Các mạch máu tim sẽ co lại, làm
tăng lượng máu cung cấp cho anh.
305
00:29:28,144 --> 00:29:32,397
- Chúa ơi, cô đẹp quá.
- Nghỉ ngơi đi.
306
00:29:32,565 --> 00:29:34,149
Này.
307
00:29:37,069 --> 00:29:41,323
Tôi cá là 24 giờ trước, cô không
nghĩ cô sẽ phải ngủ qua đêm ở đây.
308
00:29:42,283 --> 00:29:46,703
Tối qua anh may mắn đó,
Nelson. Đừng cố quá.
309
00:29:58,382 --> 00:30:02,260
Vậy, tôi muốn chúc hai bạn
mọi điều tốt đẹp nhất bên nhau.
310
00:30:03,763 --> 00:30:08,225
Tôi biết các bạn sẽ khỏe mạnh, giàu sang
và hạnh phúc bên nhau trong sự giàu có của mình.
311
00:30:13,272 --> 00:30:16,358
Xin chào, tôi có thể nói chuyện
với Anne Coldren không?
312
00:30:19,487 --> 00:30:21,696
- Xin chào?
- Anne?
313
00:30:21,864 --> 00:30:26,743
Chào anh, em đã nghĩ về anh
suốt cả ngày. Anh khỏe không?
314
00:30:26,911 --> 00:30:28,912
Đếm từng ngày cho
đến kỳ nghỉ Lễ Tạ ơn.
315
00:30:29,080 --> 00:30:35,418
Em cũng vậy. Anh biết đó, em phải chuyển đến một
trường gần anh hơn hoặc mua một chiếc xe nhanh hơn.
316
00:30:35,586 --> 00:30:38,421
Đôi khi anh tự hỏi, có lẽ chúng ta
nên kết hôn vào mùa hè năm ngoái.
317
00:30:38,589 --> 00:30:40,590
Mẹ em vẫn chưa sẵn sàng.
318
00:30:40,758 --> 00:30:43,093
Em biết không, em yêu,
em là người tuyệt vời nhất.
319
00:30:45,763 --> 00:30:47,764
Và nếu có chuyện gì xảy ra…
320
00:30:47,932 --> 00:30:52,894
- Joe, có chuyện gì vậy?
- Anh không biết. Anh chỉ thấy mệt.
321
00:30:53,062 --> 00:30:57,274
Anh nói chuyện không có ý nghĩa gì.
Nhe này, em yêu, anh phải đi rồi.
322
00:30:57,441 --> 00:31:02,487
- Joe, anh làm em sợ quá.
- Không sao đâu, không có gì đâu.
323
00:31:02,655 --> 00:31:05,949
Anh yêu em. Tạm biệt.
324
00:31:43,195 --> 00:31:45,113
Đó là một đứa con trai.
325
00:32:31,869 --> 00:32:34,871
- Không có gì.
- Bắt đầu hô hấp nhân tạo.
326
00:32:35,039 --> 00:32:36,373
Một, 1000.
Hai, 1000.
327
00:32:36,540 --> 00:32:38,416
Ba, 1000.
Bốn, 1000.
328
00:32:39,335 --> 00:32:41,878
Hồi sức tim phổi và adrenalin,
nhưng vẫn không có tác dụng gì!
329
00:32:42,046 --> 00:32:44,422
- Một phút bốn mươi lăm giây.
- Chuyện gì vậy nè? Nhanh lên đi, Joe!
330
00:32:46,384 --> 00:32:47,926
Thôi nào, Nelson, để tôi thử.
- Năm, 1000.
331
00:32:48,094 --> 00:32:50,220
- Không có gì hết.
- Chúng ta sắp hết thời gian rồi!
332
00:32:50,429 --> 00:32:51,888
Hai, 1000.
Ba, 1000.
333
00:32:52,056 --> 00:32:54,391
- Thôi nào, Nelson, để tôi thử.
- Tôi đang làm mọi thứ có thể rồi!
334
00:32:54,558 --> 00:32:55,934
- Thở đi.
- Để anh ấy thử xem.
335
00:32:56,102 --> 00:32:59,896
- Nelson, lùi lại.
- Thôi nào, Joe!
336
00:33:00,064 --> 00:33:05,068
Một, 1000, hai, 1000, ba, 1000,
bốn, 1000, năm. 1000. Thở đi!
337
00:33:46,777 --> 00:33:50,488
Tôi bắt được anh ta rồi. Oxy.
338
00:33:52,825 --> 00:33:54,034
Tăng Oxy.
339
00:33:58,622 --> 00:34:02,167
Hồi sức tim phổi thành
công. Hurley sống sót.
340
00:34:02,334 --> 00:34:05,962
Không sao đâu, Joe.
341
00:34:12,094 --> 00:34:14,137
- Thật tuyệt vời.
- Đây rồi.
342
00:34:14,305 --> 00:34:15,805
Sao anh không để
anh ấy nói, Dave?
343
00:34:15,973 --> 00:34:18,141
Định nghĩa "tuyệt vời".
344
00:34:18,309 --> 00:34:23,772
Tôi không biết, đó không phải là
suy nghĩ về quá khứ hay tương lai.
345
00:34:23,939 --> 00:34:27,067
Thật khó để giải thích.
Có lẽ là không thể.
346
00:34:27,234 --> 00:34:29,819
Ừ, chết theo cách
đó thì buồn cười.
347
00:34:29,987 --> 00:34:34,032
Dave, Nelson nói đúng, chắc
chắn có hoạt động sau khi chết.
348
00:34:34,241 --> 00:34:38,495
- Chắc chắn rồi.
- Trải nghiệm thật kỳ lạ.
349
00:34:38,662 --> 00:34:43,500
- Gần như khiêu dâm.
- Anh ta chết rồi và anh ta được giao hoan.
350
00:34:43,667 --> 00:34:46,961
Đợi đã. Ý anh là gì, khiêu dâm?
351
00:34:47,129 --> 00:34:51,174
Tôi không muốn anh nghĩ đó là
hành động tình dục tùy tiện, vô ý.
352
00:34:51,342 --> 00:34:54,552
Không, dù có hàng triệu năm nữa tôi cũng
không bao giờ nghĩ đến chuyện đó, không đời nào.
353
00:34:54,762 --> 00:35:00,517
Thật thân thiện. Có thứ gì đó hơi
nữ tính đang dẫn đường cho tôi.
354
00:35:00,684 --> 00:35:05,522
Đây có thể là cuộc chinh phục của thế
hệ chúng ta. Biên giới vĩ đại cuối cùng.
355
00:35:05,689 --> 00:35:10,860
Đầu tiên ta có biển, sau đó là
Châu Mỹ, Phương Tây, Mặt Trăng,
356
00:35:11,028 --> 00:35:13,488
Ông Leary, ma túy,
hành trình nội tâm,
357
00:35:13,656 --> 00:35:17,075
bà MacLaine, và cựu Đệ nhất phu nhân
lừng lẫy của chúng ta, hành trình bên ngoài.
358
00:35:17,284 --> 00:35:20,328
Nhưng cái này, cái này là của chúng ta!
À, chúng ta đã có nhạc disco.
359
00:35:20,496 --> 00:35:24,332
Cuối cùng, chúng ta cũng tìm thấy thứ gì đó đáng giá,
thứ gì đó có thể vượt mặt thế hệ bùng nổ trẻ em khốn kiếp kia.
360
00:35:24,500 --> 00:35:26,251
Cẩn thận cái miệng của cậu.
361
00:35:26,418 --> 00:35:30,046
Tôi đã tìm thấy thứ gì đó.
Được rồi, đừng quên điều đó.
362
00:35:30,214 --> 00:35:32,382
Đêm nay, tôi đã
sống lại từ cõi chết.
363
00:35:32,550 --> 00:35:36,010
Điều đó không làm tôi ngạc nhiên.
Tối qua chúng ta có Elvis ở đây.
364
00:35:39,223 --> 00:35:43,101
Trả giá khi anh sẵn
sàng, được chứ?
365
00:35:44,395 --> 00:35:47,272
Joe, anh có thấy khó
khăn khi trở về không?
366
00:35:48,691 --> 00:35:50,191
Không, tôi không nhớ.
367
00:35:50,359 --> 00:35:54,863
Nhưng anh lại nhớ mọi thứ khác?
Tôi nghĩ các bạn toàn nói nhảm.
368
00:35:56,574 --> 00:36:02,579
- Tôi không mua bất cứ thứ gì trong số này.
- Có lẽ tôi cũng sẽ không mua nó,
369
00:36:02,746 --> 00:36:06,541
trừ khi tôi đã từng ở đó.
Vậy thì sao, Dave?
370
00:36:06,709 --> 00:36:10,587
Vâng, anh là người vô thần.
Anh không có gì để mất, phải không?
371
00:36:11,005 --> 00:36:12,755
Tôi sẽ đi tiếp.
372
00:36:12,923 --> 00:36:19,053
Không ai phải đi tiếp hết. Cô đang tìm kiếm
câu trả lời ư? Không có câu trả lời nào ở đây hết.
373
00:36:19,221 --> 00:36:22,724
Tôi nghĩ cô chỉ thấy những
gì cô muốn thấy thôi.
374
00:36:22,892 --> 00:36:25,894
Bỏ cuộc đi. Nó quá nguy hiểm.
- Anh là ai mà dám…?
375
00:36:26,061 --> 00:36:31,774
Bây giờ chúng ta không thể quay lại.
Tôi sẽ đi xa hơn. Một phút năm mươi giây.
376
00:36:32,943 --> 00:36:35,278
- Hai phút.
- Ồ, ồ, ồ, anh vừa nói...
377
00:36:35,446 --> 00:36:37,614
- Tôi đổi ý rồi.
- Hai phút.
378
00:36:37,781 --> 00:36:40,783
- Hai phút mười giây.
- Hai phút hai mươi giây.
379
00:36:43,287 --> 00:36:45,914
Chà, có vẻ như chúng ta
đã tìm ra người chiến thắng.
380
00:36:52,588 --> 00:36:55,798
Anh có vui không, Nelson?
381
00:37:05,893 --> 00:37:08,978
Joe…
382
00:37:10,022 --> 00:37:14,817
có điều gì tiêu cực về trải nghiệm của
anh không? Có điều gì tiêu cực không?
383
00:37:14,985 --> 00:37:18,529
Không. Không có gì.
384
00:37:22,159 --> 00:37:24,494
Tốt. Tốt.
385
00:37:24,745 --> 00:37:30,375
- Này. Này! Khoan đã.
- Đó là ý tưởng của anh về tinh thần hiệp sĩ hả?
386
00:37:30,542 --> 00:37:31,876
Không, hoàn toàn không.
387
00:37:32,044 --> 00:37:37,006
- Anh đang cố làm tôi xấu hổ hả?
- Không phải mọi chuyện đều liên quan đến cô đâu.
388
00:37:37,174 --> 00:37:42,220
Có vẻ như không ai muốn tôi đi xuống.
Tôi không cần sự bảo vệ của anh.
389
00:37:42,429 --> 00:37:45,515
Chà, có vẻ như có rất nhiều sự suy
đoán về những gì cô cần, Mannus.
390
00:37:45,683 --> 00:37:49,644
Ồ, vậy sao? Và anh đã quyết định
gì với trí tuệ vô hạn của anh?
391
00:37:50,521 --> 00:37:56,818
Tôi quyết định, khi một ai đó thông minh,
quyết đoán như cô, và vô cùng xinh đẹp,
392
00:37:56,986 --> 00:38:00,571
thì những người còn lại
trong chúng ta sẽ rất lo lắng.
393
00:38:01,991 --> 00:38:03,658
Tại sao anh lại thay đổi ý định?
394
00:38:03,826 --> 00:38:08,079
Vì tôi là người hoài nghi, tôi là người kiểm
soát thí nghiệm này. Tôi nên là người tiếp theo.
395
00:38:08,247 --> 00:38:11,165
Nếu không có gì ở ngoài đó, thì tôi
sẽ không tự thuyết phục mình là có,
396
00:38:11,333 --> 00:38:15,003
và khi đó sẽ không có lý do gì
để chúng ta tiến xa hơn nữa.
397
00:38:15,170 --> 00:38:19,048
Được thôi, nhưng làm sao anh có thể giải thích được sự
tương đồng trong trải nghiệm cái chết trên khắp thế giới?
398
00:38:19,216 --> 00:38:24,012
Những người đến từ các nền văn hóa và tôn giáo khác nhau
đều nhìn thấy những điều giống nhau theo cùng một thứ tự.
399
00:38:24,179 --> 00:38:27,724
Tôi không biết. Có thể có một loại hóa chất
hoặc hormone nào đó được giải phóng
400
00:38:27,891 --> 00:38:30,685
từ não, vào thời điểm chết, khiến
chúng ta dễ chấp nhận hơn.
401
00:38:30,853 --> 00:38:32,854
Không, anh đang với tới.
402
00:38:33,814 --> 00:38:36,733
Nếu anh đi ra đó và
thấy có thứ gì đó thì sao?
403
00:38:36,900 --> 00:38:41,154
Chà, vậy thì cô có thể
tự tử bao lâu tùy thích.
404
00:38:41,322 --> 00:38:43,031
Tôi sẽ không tự tử.
405
00:38:43,198 --> 00:38:46,242
Tôi rất vui khi nghe điều đó, Mannus.
Thực ra tôi mới quen cô chưa lâu,
406
00:38:46,410 --> 00:38:49,746
nhưng tôi có cảm
giác là sẽ nhớ cô.
407
00:38:51,623 --> 00:38:56,419
- Vậy, tại sao lại ám ảnh về cái chết?
- Đó không phải là ám ảnh. Đó là một sở thích.
408
00:38:56,587 --> 00:38:58,671
Đó là sở thích cá nhân.
409
00:38:59,673 --> 00:39:01,799
- Được rồi.
- Chúc ngủ ngon.
410
00:39:02,009 --> 00:39:06,763
- Tôi có thể chở cô về nhà không?
- Không, cảm ơn.
411
00:40:11,787 --> 00:40:14,497
Tôi không lấy tiền.
412
00:40:14,665 --> 00:40:18,835
Tôi đã có máy nướng bánh mì, nhưng quá
nhiều thiết bị khiến anh cảm thấy cô đơn.
413
00:40:19,002 --> 00:40:21,003
Đúng không, Nelson?
414
00:40:21,171 --> 00:40:25,675
Bởi vì cuối cùng, tất cả chúng
ta đều biết mình đã làm gì.
415
00:40:50,617 --> 00:40:51,805
Champ?
416
00:40:54,017 --> 00:40:55,705
Champ?
417
00:41:03,297 --> 00:41:04,464
Champ!
418
00:41:09,553 --> 00:41:10,703
Champ?
419
00:41:13,553 --> 00:41:14,703
Champ?
420
00:41:34,153 --> 00:41:35,703
Champ?
421
00:41:37,748 --> 00:41:41,375
Coi nào, con trai.
Đến đây nào, Champ.
422
00:41:42,419 --> 00:41:45,421
Đến đây, con trai.
Coi nào, Champ.
423
00:41:52,012 --> 00:41:55,348
Cậu đang làm gì ở đây
vậy, nhóc? Cậu ổn chứ?
424
00:41:56,558 --> 00:41:59,769
Này. Cậu không sao chứ?
425
00:41:59,937 --> 00:42:02,021
Cậu đang làm gì ở đây?
Cậu đi lạc hay sao?
426
00:42:24,211 --> 00:42:28,464
Sáng Halloween.
Bí ngô thối rữa, lá cây cháy,
427
00:42:28,632 --> 00:42:32,218
mèo đen giao phối
như chuột trong hẻm.
428
00:42:32,386 --> 00:42:37,181
Nó… Như thể chúng
ta không cảm thấy sợ hãi.
429
00:42:37,349 --> 00:42:42,895
Như thể chúng ta đã chết rồi
và không còn gì để mất khi chết.
430
00:42:43,063 --> 00:42:49,610
Hoặc có lẽ là vì chúng ta đã sống
quá tốt và yêu cuộc sống quá nhiều,
431
00:42:49,778 --> 00:42:52,405
đến mức chúng ta
tưởng tượng mình bất tử.
432
00:42:52,573 --> 00:42:58,411
Đánh bại những thế lực đang nắm quyền
bằng sức mạnh của niềm đam mê khoa học.
433
00:42:58,579 --> 00:43:01,372
Hoặc có thể
chúng ta chỉ bị điên.
434
00:43:03,417 --> 00:43:06,836
Xin chào, tôi là Joe Hurley.
Cô là Terry, phải không?
435
00:43:07,004 --> 00:43:08,170
À-hả.
436
00:43:08,338 --> 00:43:11,966
Nghe này, tôi nghe nói cô đã
có trải nghiệm cận kề cái chết.
437
00:43:12,134 --> 00:43:13,968
Tôi không muốn
nói về chuyện đó.
438
00:43:14,136 --> 00:43:20,349
Này. Đợi đã. Tôi cũng đã từng
có trải nghiệm cận kề cái chết.
439
00:43:21,268 --> 00:43:24,854
- Vậy sao?
- Ừ, và tôi cần có người để nói chuyện.
440
00:43:25,314 --> 00:43:28,774
Terry, thứ này đã
thay đổi cuộc đời tôi.
441
00:43:29,610 --> 00:43:31,986
Đầu tiên, họ thậm
chí còn không tin tôi.
442
00:43:32,154 --> 00:43:34,780
Họ biết cái quái gì chứ?
Chúng ta đã ở đó, đúng không?
443
00:43:34,948 --> 00:43:38,659
Tôi muốn cô nói hết với tôi về chuyện
đó. Nhưng nếu cô phải đến lớp,
444
00:43:38,827 --> 00:43:42,288
có lẽ chúng ta có thể gặp nhau vào một buổi
tối nào đó trong tuần này và thảo luận về nó?
445
00:43:42,456 --> 00:43:45,249
Anh biết không, cả ngày hôm đó,
tôi biết sẽ có chuyện gì đó xảy ra.
446
00:43:47,085 --> 00:43:52,506
Tôi vẫn luôn có linh cảm. Có lần, dì tôi
được cho là sẽ bay từ Las Vegas về...
447
00:44:00,932 --> 00:44:04,226
Tại sao anh lại làm
điều này với em, Joe?
448
00:45:28,729 --> 00:45:30,312
Tệ thật.
449
00:45:32,441 --> 00:45:34,024
Không!
450
00:45:34,943 --> 00:45:38,779
Cho kẹo hay bị ghẹo.
451
00:46:20,947 --> 00:46:24,158
Tôi không biết, các bạn ạ.
Hôm nay là Halloween. Có trăng tròn.
452
00:46:24,326 --> 00:46:26,368
Anh không nghĩ chúng ta nên
đẩy nó đi xa hơn một chút sao?
453
00:46:28,622 --> 00:46:29,663
Xin lỗi, tôi đến muộn.
454
00:46:29,831 --> 00:46:31,248
Mặt của anh bị cái quái gì vậy?
455
00:46:31,416 --> 00:46:34,001
Mấy gã, mấy gã bự con.
Không quan trọng.
456
00:46:34,169 --> 00:46:36,295
- Để tôi xem thử.
- Tôi ổn.
457
00:46:39,466 --> 00:46:40,966
Anh đã ở chỗ quái nào vậy?
458
00:46:41,134 --> 00:46:44,428
- Tôi thấy không khỏe lắm.
- Chuyện quái gì đã xảy ra với anh vậy?
459
00:46:44,596 --> 00:46:48,224
Đủ rồi. Lo máy quay của anh đi.
460
00:46:48,391 --> 00:46:49,892
Trang phục đẹp.
461
00:46:52,771 --> 00:46:55,397
- Anh sẵn sàng chưa?
- Tôi đã sẵn sàng.
462
00:46:56,233 --> 00:47:00,361
Anh được cho là ai?
Người Xương hả?
463
00:47:01,071 --> 00:47:02,696
Hai phút hai mươi giây,
đừng quên nhé.
464
00:47:03,031 --> 00:47:06,242
Anh chỉ cần nhanh
chân và quay trở lại.
465
00:47:06,409 --> 00:47:09,495
- Anh có thể mua bữa sáng cho chúng tôi.
- Này, Nelson.
466
00:47:09,663 --> 00:47:11,497
Đừng thả sợi dây ra.
467
00:47:14,793 --> 00:47:16,252
Hoka hey. Hãy làm đi.
468
00:47:18,129 --> 00:47:21,257
Hẹn sớm gặp lại anh.
469
00:47:29,599 --> 00:47:33,352
20cc natri pentothal vào.
470
00:47:35,772 --> 00:47:36,814
86 độ.
471
00:47:36,982 --> 00:47:39,733
Tích điện 200 joule.
472
00:47:43,029 --> 00:47:44,613
Thông.
473
00:47:49,995 --> 00:47:51,287
Đường thẳng.
474
00:48:42,255 --> 00:48:46,175
Điều gì đang lơ lửng trong không khí một
cách rõ ràng? Là hy vọng hay là sợ hãi?
475
00:48:46,343 --> 00:48:47,968
Có phải đó là sương mù xạ
hương của cái chết không?
476
00:48:48,136 --> 00:48:51,347
- Im đi, Steckle.
- Không, anh im đi!
477
00:48:54,100 --> 00:48:56,518
Nếu anh ấy không
quay trở lại thì sao?
478
00:48:58,980 --> 00:49:00,856
Rachel, cô có nhớ anh ấy không?
479
00:49:04,319 --> 00:49:05,945
Một phút.
480
00:49:23,588 --> 00:49:26,215
90 độ. Cho anh ấy
thêm 5 giây nữa.
481
00:49:26,383 --> 00:49:28,884
- Cái gì?
- Mười. Sao không phải là 10?
482
00:49:29,052 --> 00:49:30,844
Chúng ta có một chút
thời gian để quyết định.
483
00:49:31,012 --> 00:49:32,638
Anh nghiêm túc hả?
484
00:49:32,806 --> 00:49:36,809
Joey. Em tin anh, Joe.
485
00:49:38,019 --> 00:49:39,812
Các trạm. Joe, anh đang
cản tầm nhìn của chúng tôi.
486
00:49:39,980 --> 00:49:41,981
Thôi nào các bạn,
đừng đùa ở đây nhé.
487
00:49:42,148 --> 00:49:45,150
Ai đang đùa vậy?
488
00:49:46,611 --> 00:49:50,489
- Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây?
- Chín mươi hai độ.
489
00:49:51,533 --> 00:49:53,742
Joe, đóng nó lại!
490
00:49:54,494 --> 00:50:00,791
Thôi nào,
18…
491
00:50:00,959 --> 00:50:03,002
2 phút 20 giây. Bàn giao đi.
492
00:50:04,504 --> 00:50:07,715
Đây là phòng thí nghiệm của tôi.
300 joule.
493
00:50:10,260 --> 00:50:11,635
Đã nạp.
494
00:50:11,803 --> 00:50:13,429
Thông.
495
00:50:26,693 --> 00:50:29,486
Hít thở nào!
Tiêm natri bicarb và epi.
496
00:50:29,654 --> 00:50:32,448
Một, 1000, hai, 1000.
Tiếp theo là gì?
497
00:50:33,616 --> 00:50:35,117
Thôi đi, Nelson!
498
00:50:35,285 --> 00:50:37,494
Năm, 1000. Thở đi.
499
00:50:38,455 --> 00:50:41,707
Đã nạp 300 joule.
Thông.
500
00:50:42,625 --> 00:50:45,377
Thôi nào, Dave.
501
00:50:56,264 --> 00:50:57,306
Nó đó, nó đó!
502
00:50:57,474 --> 00:50:59,349
Không phải vậy. Anh ấy bị kẹt
trong cơn rung nhĩ! Nạp lại, 300.
503
00:50:59,517 --> 00:51:01,143
- Cô nóng quá.
- Thử Lidocaine xem.
504
00:51:01,311 --> 00:51:04,897
- Ở 2 phút 45, atropine.
- Chưa đâu, Steckle. Thông.
505
00:51:05,065 --> 00:51:06,356
Thôi nào, Dave.
Thôi nào.
506
00:51:06,524 --> 00:51:10,069
Tăng lên 360.
Nạp. Thông.
507
00:51:10,236 --> 00:51:12,738
- Dùng Lidocaine đi.
- Anh ấy không giữ được nhịp đập.
508
00:51:12,906 --> 00:51:13,989
Ba phút con mẹ nó rồi.
509
00:51:14,199 --> 00:51:17,743
Bắt đầu hô hấp nhân tạo.
Một, 1000. Tiêm Atropine.
510
00:51:17,911 --> 00:51:21,497
Joe, tiếp tục quay phim đi. Tôi sẽ đưa
anh ấy trở lại. Năm, 1000. Thở đi.
511
00:51:21,831 --> 00:51:22,998
Anh đã nói dối em, Joe.
512
00:51:24,918 --> 00:51:27,044
- Chúng ta đã mất anh ấy.
- Đẩy lidocaine.
513
00:51:27,212 --> 00:51:29,004
Ai đó hãy làm gì đó đi.
514
00:51:29,172 --> 00:51:31,673
360, đã nạp. Thông.
515
00:51:35,345 --> 00:51:37,471
- Bắt được anh ta rồi!
- Oxy đang chờ.
516
00:51:37,639 --> 00:51:39,556
Tiêm 1mg epi.
517
00:51:39,724 --> 00:51:42,101
Nghe hay đó. Suýt nữa
thì tiêu đời, chàng trai ạ.
518
00:51:42,268 --> 00:51:47,523
Ôi Chúa ơi, gần quá. Gần quá.
Được rồi chứ? Thật là quá gần.
519
00:51:47,941 --> 00:51:51,360
- Hoka hey.
- Anh mới nói gì vậy?
520
00:51:51,528 --> 00:51:57,032
Hoka hey. Đó là tiếng hô xung trận của
người da đỏ Sioux. Rất nam tính. Nghĩa là...
521
00:51:57,200 --> 00:52:03,122
"Hôm nay là ngày tốt để chết". Vậy có đúng không,
Dave? Hôm nay có phải là ngày tốt để chết không?
522
00:52:03,289 --> 00:52:07,960
Tôi không biết mình đã chết chưa.
Có thể tôi đã cảm thấy điều gì đó.
523
00:52:08,128 --> 00:52:12,381
Giống như một giấc mơ hay chỉ là một loạt
những thứ được lưu trữ trong tâm trí tôi.
524
00:52:12,841 --> 00:52:15,634
Não anh đã chết.
Không còn trí óc nữa.
525
00:52:15,802 --> 00:52:19,721
Ừ, nhưng vẫn còn dòng
điện chạy qua cơ thể tôi…
526
00:52:20,515 --> 00:52:26,061
Nó sẽ hiện lên trên điện não đồ. Anh đã chết rồi. Vậy
sao anh không kể cho chúng tôi nghe chuyện gì đã xảy ra?
527
00:52:28,648 --> 00:52:32,401
Vâng, thật khó để
diễn tả thành lời.
528
00:52:32,569 --> 00:52:36,488
Giống như bị hoang tưởng
mà không sợ hãi vậy.
529
00:52:36,656 --> 00:52:40,993
Giống như bị theo dõi vậy. Nhưng
có lẽ chỉ có các bạn đứng nhìn tôi thôi.
530
00:52:41,161 --> 00:52:44,246
- Ai có thể đang theo dõi?
- Người chết.
531
00:52:44,706 --> 00:52:45,747
Tôi không nói vậy.
532
00:52:45,999 --> 00:52:50,085
Nhưng người hoài nghi vẫn cảm
thấy điều gì đó. Tôi sẽ đi lần nữa.
533
00:52:50,253 --> 00:52:52,254
Không đời nào, Nelson!
Tôi đã bị đẩy ra hai lần rồi.
534
00:52:52,422 --> 00:52:54,339
- Đấu giá bắt đầu từ bốn phút.
- Bốn phút?
535
00:52:54,507 --> 00:52:56,425
Ừ. Labraccio chạy được 3 phút 50.
536
00:52:56,593 --> 00:52:59,178
Đó là một sai lầm.
Chúng ta suýt mất anh ấy.
537
00:52:59,345 --> 00:53:01,555
Bất cứ thứ gì dưới
bốn phút đều là thừa.
538
00:53:01,890 --> 00:53:04,183
Không ai có thể
đi trong bốn phút!
539
00:53:04,350 --> 00:53:08,228
- 4 phút 25 giây.
- 5 phút.
540
00:53:08,396 --> 00:53:10,105
Tôi sẽ là người tiếp theo,
không thì tôi sẽ bỏ đi vĩnh viễn.
541
00:53:10,940 --> 00:53:13,650
Nếu không có sự giúp đỡ của
cô ấy, năm phút sẽ có đủ khó khăn.
542
00:53:14,110 --> 00:53:16,820
- Nhưng không có tôi…
- Hoặc tôi.
543
00:53:16,988 --> 00:53:19,281
Cũng đừng tính tôi vào, Nelson.
544
00:53:23,494 --> 00:53:26,580
Chà, cuối cùng thì
cũng có cuộc nổi loạn.
545
00:53:29,500 --> 00:53:36,006
Tôi đã tin tưởng tất cả các bạn, với một ý tưởng vô
cùng đơn giản và tuyệt vời. Anh chỉ có một lần trong đời.
546
00:53:36,174 --> 00:53:38,592
- Thôi đi, Nelson.
- Không, anh nghỉ đi!
547
00:53:38,760 --> 00:53:42,262
Không ai trong số các bạn có tầm nhìn xa, hoặc đủ can
đảm để làm bất cứ điều gì trong số này, cho đến khi tôi làm.
548
00:53:42,430 --> 00:53:45,265
Rachel, cô muốn đi tiếp hả?
Cứ tự nhiên.
549
00:53:45,433 --> 00:53:49,394
Kệ xác bọn còn lại.
Đây là ý tưởng của tôi.
550
00:53:49,562 --> 00:53:51,647
Các bạn chỉ là khách du lịch thôi.
551
00:53:55,109 --> 00:53:59,738
Này, tôi sẽ đi với 3 phút 30
hoặc 3 phút 40. Tôi vẫn có thể đi.
552
00:53:59,906 --> 00:54:05,744
Nhưng, Joe, 4 phút 25 thì điên rồ quá. Chúng ta
đang đẩy mốc 5 phút lên đây. Nguy hiểm lắm.
553
00:54:09,332 --> 00:54:11,625
Đồ tệ hại, Joe.
554
00:54:11,793 --> 00:54:15,170
Anh đã nói anh yêu em mà, Joe.
555
00:54:18,675 --> 00:54:21,718
- Em yêu anh, Joe.
- Hu hu. Anh gì đó ơi?
556
00:54:23,012 --> 00:54:26,765
Bộ xương, anh có
nghe tôi nói không?
557
00:55:37,045 --> 00:55:39,338
Cảm ơn vì đã ở lại.
558
00:55:39,505 --> 00:55:44,718
Tôi làm ca sớm. Anh có vẻ
ổn rồi. Tôi sẽ gặp lại anh sau.
559
00:55:44,886 --> 00:55:45,927
Đợi đã, đợi đã, đợi đã.
560
00:55:46,095 --> 00:55:49,514
- Về chuyện tối nay…
- Đừng cố thuyết phục tôi từ bỏ ý định này.
561
00:55:49,682 --> 00:55:51,892
Tại sao cô làm điều này?
562
00:55:52,060 --> 00:55:57,439
Nghe này, tôi đã mất đi
những người thân thiết với tôi.
563
00:55:57,607 --> 00:56:02,903
Tôi chỉ muốn biết chắc là họ đã đến một
nơi tốt đẹp. Điều đó có vẻ tầm thường không?
564
00:56:03,071 --> 00:56:06,948
Nói thật thì đây là lý do để đi
tuyệt vời nhất mà tôi từng nghe.
565
00:56:07,116 --> 00:56:12,287
Nhưng nghe này, có điều
tối qua tôi chưa nói với cô.
566
00:56:12,455 --> 00:56:17,876
Tôi có cảm giác,
nếu tôi đi xa hơn nữa,
567
00:56:18,044 --> 00:56:22,172
sẽ có thứ gì đó
ngoài kia bảo vệ tôi.
568
00:56:23,007 --> 00:56:26,176
Cô biết đó, điều gì đó tốt đẹp.
- Tốt.
569
00:56:27,095 --> 00:56:33,141
- Vậy thì cô không cần phải đi đâu.
- Người vô thần giờ đã tin vào Chúa rồi sao?
570
00:56:33,309 --> 00:56:39,064
Tôi đang cố nói với cô là tôi
không muốn cô làm điều đó.
571
00:56:40,733 --> 00:56:45,987
Hãy nghĩ về tất cả những điều
chúng ta sẽ nói khi anh đưa tôi trở về.
572
00:56:49,200 --> 00:56:54,246
Tôi sắp chết rồi. Đừng nói dối tôi.
573
00:56:57,208 --> 00:56:59,918
Bà Amsler, bà đã
chiến đấu rất kiên cường.
574
00:57:00,086 --> 00:57:05,590
- Đôi khi chúng ta chỉ cần buông bỏ.
- Đó là những gì giọng nói đó nói.
575
00:57:06,676 --> 00:57:08,510
Giọng nói nào?
576
00:57:08,678 --> 00:57:11,805
Họ nói,
"Bà đã làm đủ chưa?"
577
00:57:11,973 --> 00:57:15,225
"Bà đã nói với mọi người
là bà yêu họ chưa?"
578
00:57:15,393 --> 00:57:18,812
Tôi có. Tôi có.
579
00:57:19,188 --> 00:57:20,939
Không sao đâu.
580
00:57:21,107 --> 00:57:26,528
Họ là những giọng nói thân thiện. Họ đang
nói cho bà biết những điều bà cần biết.
581
00:57:26,696 --> 00:57:32,075
- Điều gì?
- Rằng bà có nơi để đi.
582
00:57:33,119 --> 00:57:38,123
- Cô có tin không?
- Có, tôi tin.
583
00:57:43,629 --> 00:57:46,631
Vâng, tôi tin.
584
00:58:30,468 --> 00:58:34,012
Ê! Ê, bú cặc!
585
00:58:36,182 --> 00:58:40,477
Có diêm không?
Chà, tôi có.
586
00:58:40,645 --> 00:58:43,688
Mặt của anh và mông của tôi.
587
00:58:43,856 --> 00:58:46,358
Hơi thở của anh và
tiếng rắm của trâu.
588
00:58:46,526 --> 00:58:47,817
Tôi có biết em không?
589
00:58:47,985 --> 00:58:52,614
Anh không biết cái quái gì hết!
Đồ ngu đần, đồ cặc teo, đồ gà thiến,
590
00:58:52,782 --> 00:58:55,408
đồ thủ dâm, liệt dương,
phịch hậu môn,
591
00:58:55,576 --> 00:59:01,122
thối mồm, kém cỏi,
cứt chim, mặt đầy cứt,
592
00:59:01,290 --> 00:59:05,585
bợ đít, nịnh bợ, yếu ớt,
cặc mềm, mặt lỳ, bán hàng thối!
593
00:59:05,753 --> 00:59:11,007
Có chuyện gì vậy? Định khóc hả?
Davie mít ướt. Khóc đi, khóc đi, khóc đi!
594
00:59:11,175 --> 00:59:14,427
Đồ mặt cứt, đồ chuột cống,
đồ liếm mông, đồ chó đẻ.
595
00:59:33,656 --> 00:59:38,451
- Chuyện gì đã xảy ra vậy?
- Tôi đang chơi khúc côn cầu.
596
00:59:38,619 --> 00:59:41,121
- Này, chuyện tối qua…
- Không sao đâu.
597
00:59:41,289 --> 00:59:45,208
Labraccio không xuất hiện.
Điều này thực sự không giống anh ấy.
598
00:59:45,376 --> 00:59:48,169
Đó là cách anh ấy cố gắng ngăn cản tôi.
Sẽ không hiệu quả đâu, tôi đã sẵn sàng.
599
00:59:48,462 --> 00:59:51,047
Sẽ không hay nếu làm việc
này mà không có David.
600
00:59:51,215 --> 00:59:55,343
- Chúng ta không cần Dave.
- Anh làm được không?
601
00:59:55,511 --> 01:00:01,600
- Cô có thể tin tôi không?
- Không, nhưng dù sao thì cũng phải làm.
602
01:00:01,767 --> 01:00:04,769
Bật ni-tơ.
603
01:00:07,732 --> 01:00:09,649
Hẹn sớm gặp lại anh.
604
01:00:26,292 --> 01:00:28,126
- Cô ấy đã hôn mê bao lâu rồi?
- Một phút hai mươi giây.
605
01:00:28,294 --> 01:00:29,461
- Chúng ta sẽ đưa cô ấy trở về.
- Không, chúng ta không làm vậy.
606
01:00:29,629 --> 01:00:30,962
- Làm cái mền ấm lên.
- Nhiệt độ cơ thể?
607
01:00:31,130 --> 01:00:33,673
- Cô ấy chưa ở dưới đó đủ lâu.
- Cứ làm đi, Joe.
608
01:00:33,841 --> 01:00:37,302
- Joe, chúng ta đã nói 4 phút 25.
- Cứ làm đi!
609
01:00:37,470 --> 01:00:40,430
Đừng mong đợi bất kỳ cái ôm
hay nụ hôn nào cho việc này.
610
01:01:24,100 --> 01:01:27,894
Đang chờ nhiệt độ cơ thể tăng lên.
Hủy bỏ thí nghiệm thứ tư.
- Tại sao vậy, Dave?
611
01:01:28,062 --> 01:01:31,481
- Sao anh không hỏi Bác sĩ Tử thần?
- Chín mươi độ.
612
01:01:31,649 --> 01:01:33,817
- Có gì không, Nelson?
- Không có gì hết.
613
01:01:33,984 --> 01:01:35,985
Chỉ cần đưa Rachel
trở về sớm, đó là tất cả.
614
01:01:36,153 --> 01:01:39,114
- Đó là tất cả, hả?
- Giờ đừng bắt đầu. Hãy nghĩ cho Rachel.
615
01:01:39,281 --> 01:01:42,158
Joe nói đúng. 91 độ.
Hãy sẵn sàng.
616
01:02:17,737 --> 01:02:21,740
Rachel, đừng vào đó.
617
01:02:21,907 --> 01:02:25,785
Mẹ đã nói con đừng vào đó mà.
618
01:02:26,454 --> 01:02:28,747
Denny!
619
01:02:29,999 --> 01:02:31,499
Đó là lỗi của con!
620
01:02:38,507 --> 01:02:40,383
- Không có gì.
- Nâng lên 300 cho tôi.
621
01:02:40,551 --> 01:02:42,260
Ba trăm ư? Anh nóng đó.
622
01:02:42,428 --> 01:02:44,804
- Thôi nào, Rachel.
- Không, không có gì. 2 phút 05.
623
01:02:44,972 --> 01:02:46,389
- Anh nóng quá.
- Thông.
624
01:02:46,557 --> 01:02:48,224
- Thôi nào, Rachel. Thôi nào!
- Tệ thật!
625
01:03:04,033 --> 01:03:07,035
Ôi, không! Denny!
626
01:03:07,495 --> 01:03:10,622
300 joule. Thông!
627
01:03:10,790 --> 01:03:12,207
- Bắt được cô ấy rồi!
- Rung nhĩ.
628
01:03:12,374 --> 01:03:13,625
Chúng ta không có cô ấy.
629
01:03:13,793 --> 01:03:17,420
Không sao đâu, chúng ta sẽ bắt
được cô ấy. Tăng lên 360. Thông.
630
01:03:19,423 --> 01:03:22,383
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
Anh đã làm gì tôi vậy? Tôi đã có cô ấy.
631
01:03:22,551 --> 01:03:24,761
Cầu chì. Có thể là chập mạch.
632
01:03:25,304 --> 01:03:28,056
- Joe, anh sạc pin chưa?
- Tệ thật!
633
01:03:28,224 --> 01:03:31,559
- Ôi, mẹ kiếp.
- Bắt đầu Hồi sức tim phổi. Bắt cô ta lại đi, Steckle.
634
01:03:36,982 --> 01:03:39,567
- Không có mạch.
- Tiêm epi.
635
01:04:04,885 --> 01:04:06,928
Không được rồi. Joe, tiếp
quản đi. Hãy bắt cô ấy lại.
636
01:04:07,096 --> 01:04:08,721
Bốn phút. Cô ấy đã
đi dưới bốn phút.
637
01:04:13,519 --> 01:04:14,936
- Chúng ta đang chuyển sang bretylium.
- Không.
638
01:04:15,104 --> 01:04:16,771
- Đó là cách duy nhất.
- Không!
639
01:04:16,939 --> 01:04:18,523
Đây là cơ hội cuối
cùng của chúng ta.
640
01:04:18,732 --> 01:04:22,068
Đừng làm vậy, anh sẽ
làm cô ấy bị phỏng.
641
01:04:25,447 --> 01:04:27,949
Nelson!
642
01:04:28,701 --> 01:04:32,203
Làm ơn, đừng!
643
01:04:37,668 --> 01:04:39,961
Anh sẽ đưa cô ấy trở về chứ?
644
01:04:44,675 --> 01:04:47,635
Cố lên, Mannus.
Cô làm được mà.
645
01:04:50,222 --> 01:04:52,307
Tiêm lidocaine.
646
01:04:52,474 --> 01:04:56,394
Hãy quay lại với chúng tôi.
Coi nào.
647
01:04:58,647 --> 01:05:02,734
Đợi đã! Suỵt, suỵt, suỵt!
Tôi có cái gì đó.
648
01:05:04,361 --> 01:05:07,822
Tôi nghe thấy gì đó.
649
01:05:09,325 --> 01:05:11,618
Oxy! Oxy!
650
01:05:16,040 --> 01:05:19,584
Cô ấy đã trở lại.
651
01:05:30,220 --> 01:05:31,638
Tôi vẫn không hiểu tại sao
anh lại ngăn cản chúng tôi.
652
01:05:31,805 --> 01:05:33,932
Hôm nay có chuyện xảy
ra với tôi. Chuyện rất kỳ lạ.
653
01:05:34,099 --> 01:05:35,433
Đó là lý do tại sao anh
ngăn cản chúng tôi?
654
01:05:35,601 --> 01:05:37,894
Có một cô gái.
Tôi nghĩ là Winnie Hicks.
655
01:05:38,062 --> 01:05:39,729
Tôi học tiểu học với cô ấy.
656
01:05:39,897 --> 01:05:42,857
Chúng tôi thường chế giễu cô ấy.
657
01:05:43,025 --> 01:05:45,193
Tôi đang ở trên tàu và nghe thấy ai đó
gọi tôi bằng những cái tên khó nghe.
658
01:05:45,361 --> 01:05:49,280
Tôi quay lại, thề có Chúa, cô ấy
đang đứng ngay trước mặt tôi!
659
01:05:49,448 --> 01:05:51,950
- Vẫn chỉ mới 10 tuổi.
- Có lẽ đó chỉ là ảo giác.
660
01:05:52,117 --> 01:05:54,911
Có lẽ anh đã ngủ quên. Những suy nghĩ được
khơi dậy bởi cảm giác tội lỗi bị nhấn chìm.
661
01:05:55,079 --> 01:05:56,204
Không, tôi không ngủ.
662
01:05:56,372 --> 01:06:00,291
Các bạn, tôi cũng từng chứng
kiến một số điều kỳ lạ trong quá khứ.
663
01:06:00,459 --> 01:06:02,919
- Tôi nghĩ đó là tổn thương não.
- Trong trường hợp của anh thì có lẽ là vậy.
664
01:06:03,087 --> 01:06:04,462
Tôi sẽ ghi âm lại một
số nội dung này.
665
01:06:04,630 --> 01:06:06,047
Steckle, tắt đi, đây
là chuyện cá nhân.
666
01:06:06,215 --> 01:06:07,715
Tiếp tục đi, Joe.
667
01:06:07,883 --> 01:06:12,553
Tôi bị ám ảnh bởi hình ảnh những người phụ nữ
mà tôi đã quay phim mà họ không hề hay biết.
668
01:06:12,721 --> 01:06:15,890
Họ đều là thành viên của
Thư viện video Joe Hurley.
669
01:06:16,392 --> 01:06:18,017
Cái gì?
670
01:06:18,268 --> 01:06:22,397
Còn anh thì sao, Nelson?
Ai đến tìm anh vậy?
671
01:06:23,649 --> 01:06:28,319
Tên cậu ấy là Billy Mahoney. Cậu ấy
là đứa trẻ chúng tôi bắt nạt ở trường.
672
01:06:28,487 --> 01:06:30,863
- Không có gì to tát.
- Không có gì to tát, hả?
673
01:06:31,031 --> 01:06:33,241
Vậy thì chuyện gì đã xảy
ra với cái mặt của anh vậy?
674
01:06:33,867 --> 01:06:35,910
Đôi khi, anh chàng nhỏ
bé này lại quá khích.
675
01:06:36,078 --> 01:06:37,996
Đợi một chút.
Đợi đã.
676
01:06:38,163 --> 01:06:43,584
Tôi có thể hiểu được việc Dave ngủ gật trên tàu và
việc tên biến thái kia hồi tưởng lại một vài chuyện.
677
01:06:43,752 --> 01:06:45,336
Ý anh là anh chàng
này đụng vào anh ư?
678
01:06:45,504 --> 01:06:47,880
Đó không phải là ảo giác
và điều đó là không thể!
679
01:06:48,048 --> 01:06:50,591
Cả phòng thí nghiệm này
là không thể! Hay là nó?
680
01:06:50,759 --> 01:06:54,595
- Chuyện này thật kỳ lạ.
- Kỳ lạ ư? Chúng ta đã từng trải qua cái chết.
681
01:06:54,763 --> 01:06:58,641
Bây giờ, bằng cách nào đó, chúng ta lại
mang tội lỗi của ta trở lại. Và chúng tức giận.
682
01:06:58,809 --> 01:07:03,771
- Anh biết chuyện này khi nào?
- Tôi đã nghi ngờ sau khi Joe đi.
683
01:07:03,939 --> 01:07:06,524
Trước khi tôi đi. Trước khi cô ấy đi.
Và anh không nói một lời!
684
01:07:06,692 --> 01:07:10,194
- Anh sai rồi, Nelson.
- Chúa ơi! Chúng ta là nhà khoa học.
685
01:07:10,362 --> 01:07:15,783
Tự gọi mình là nhà khoa học ư? Việc anh che giấu những
phát hiện của anh là liều lĩnh, vô đạo đức và phi luân lý.
686
01:07:15,951 --> 01:07:19,912
Rachel Mannus có thể có câu
trả lời cho sự sống và cái chết.
687
01:07:20,080 --> 01:07:23,708
Cô ấy đã đi dưới năm phút!
688
01:07:23,876 --> 01:07:28,087
Bây giờ, nếu cô ấy bước ra khỏi nhà
vệ sinh nữ với những câu trả lời đó...
689
01:07:28,964 --> 01:07:32,175
cả thế giới sẽ tôn thờ cô ấy.
690
01:07:32,342 --> 01:07:38,514
- Giống như anh vậy.
- Anh nên nói với chúng tôi, Nelson.
691
01:07:38,682 --> 01:07:43,561
- Anh sẽ không làm vậy.
- Ít nhất chúng ta còn có sự lựa chọn!
692
01:07:50,736 --> 01:07:52,153
Chúng ta tiêu đời rồi.
693
01:07:54,948 --> 01:08:00,411
- Rachel, cô ổn chứ?
- Tôi ổn. Tôi ổn.
694
01:08:09,546 --> 01:08:11,506
Tôi đã nói là tôi ổn.
695
01:08:13,592 --> 01:08:16,427
Các anh có định
coi chừng tôi không?
696
01:09:29,042 --> 01:09:33,838
Thôi nào, Billy Mahoney.
Thôi nào.
697
01:09:34,006 --> 01:09:37,008
Hãy cố gắng hết sức.
698
01:09:38,093 --> 01:09:43,639
Tôi thách cậu đó.
Tôi, đệch mẹ, thách cậu đó.
699
01:09:44,474 --> 01:09:47,894
Những chuyện trong quá khứ của
chúng ta, họ muốn trả thù sao?
700
01:09:48,270 --> 01:09:51,606
Tôi không biết. Tôi không chắc
chắn nó hoạt động như ra sao.
701
01:09:51,773 --> 01:09:57,236
Nhưng nếu cô thấy có chuyện gì, tôi muốn
cô nói với tôi. Được chứ? Bất cứ chuyện gì.
702
01:09:57,404 --> 01:10:00,281
Cô chỉ cần nói với bác sĩ.
703
01:10:02,826 --> 01:10:04,785
Tôi sẽ ở phòng khách,
nếu cô cần bất cứ thứ gì.
704
01:10:04,953 --> 01:10:09,457
Có phải là những người mà chúng ta đã làm tổn
thương, hoặc đối xử sai trái theo cách nào đó không?
705
01:10:09,625 --> 01:10:13,294
Tối nay có chuyện gì xảy ra không?
Có điều gì muốn nói với tôi không?
706
01:10:14,338 --> 01:10:16,464
Không.
707
01:10:17,758 --> 01:10:20,092
Hãy cố nghỉ ngơi một chút đi.
708
01:10:26,225 --> 01:10:27,975
- Cô ấy sao rồi?
- Tôi nghĩ cô ấy đang che giấu điều gì đó.
709
01:10:28,143 --> 01:10:30,144
Như gì? Có chuyện gì
đáng sợ đang xảy ra ư?
710
01:10:30,312 --> 01:10:31,771
Anh nghĩ Nelson đã
làm gì với thằng nhóc đó?
711
01:10:31,939 --> 01:10:34,398
Làm sao tôi biết được?
712
01:10:34,566 --> 01:10:37,652
Điều thực sự quan trọng là chúng
ta phải cập nhật thông tin cho nhau.
713
01:10:37,819 --> 01:10:39,737
Vâng, tôi xin lỗi..
714
01:10:39,905 --> 01:10:41,739
Sao hai người không đi đi?
Tôi sẽ ở lại với cô ấy.
715
01:10:41,907 --> 01:10:43,532
- Anh ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn. Tôi xin lỗi.
716
01:10:43,700 --> 01:10:45,159
- Tôi xin lỗi.
- Tôi xin lỗi.
717
01:11:23,282 --> 01:11:25,199
Chúng tôi sẽ bắt được
cậu, Billy Mahoney!
718
01:11:28,287 --> 01:11:31,455
Không! Xin lỗi! Không! Không! Không!
719
01:11:32,749 --> 01:11:35,376
Không, dừng lại!
Dừng lại, Nelson!
720
01:11:38,922 --> 01:11:39,922
Không!
721
01:12:06,491 --> 01:12:10,036
- Cô sao rồi?
- Tôi muộn rồi. Gặp lại sau nhé.
722
01:12:10,203 --> 01:12:11,912
Đợi đã. Cô đang đi đâu vậy?
723
01:12:12,080 --> 01:12:14,332
Tôi muộn rồi. Tôi phải nói chuyện
với bà ấy. Tôi phải ngăn bà ấy lại.
724
01:12:15,083 --> 01:12:16,375
Nói chuyện với ai?
725
01:12:16,626 --> 01:12:19,337
Chào buổi sáng, Rachel.
726
01:12:20,130 --> 01:12:23,674
Không, không. Không, không.
727
01:12:24,885 --> 01:12:29,472
Tôi muốn nói với bà ấy, những giọng nói
đó là sai. Không có gì đẹp đẽ ngoài đó hết.
728
01:12:29,639 --> 01:12:32,767
Rachel, cô phải quen với việc mất họ.
Đó là một phần công việc của chúng ta.
729
01:12:32,934 --> 01:12:35,728
Nhưng tôi đã sai.
730
01:13:41,670 --> 01:13:45,256
Có vẻ như anh đang tận
hưởng một ngày tuyệt vời.
731
01:13:45,549 --> 01:13:47,091
Vâng, đúng vậy.
732
01:13:47,259 --> 01:13:52,763
- Anh không nhớ tôi sao, Joe?
- Có chứ, tất nhiên rồi.
733
01:13:52,931 --> 01:13:59,103
- Anh là người mẫu hả? Có thể lắm.
- Nghe này, tôi phải đi.
734
01:13:59,271 --> 01:14:03,732
Tôi không đón anh lên.
Tôi chỉ đón anh ra.
735
01:14:03,900 --> 01:14:07,111
- Tôi mời anh một ly nhé?
- Không, cảm ơn.
736
01:14:07,279 --> 01:14:10,322
Tôi sẽ gọi cho anh vào cuối tuần này.
Tôi đang tìm một người bạn để cùng học.
737
01:14:10,490 --> 01:14:11,949
Tốt, tôi có tên trong sách.
738
01:14:16,663 --> 01:14:20,374
- Này, người đẹp.
- Cô là ai?
739
01:14:20,542 --> 01:14:22,293
Anh đang làm gì vậy?
740
01:14:22,461 --> 01:14:25,713
Một cô gái điên rồ...
Tôi biết cô mà, phải không?
741
01:14:26,798 --> 01:14:30,509
Anh có muốn không? Chúng
ta không cần phải làm gì hết.
742
01:14:30,677 --> 01:14:35,055
Chúng ta chỉ cần nằm cạnh
nhau. Ôm nhau trong bộ đồ lót.
743
01:14:41,563 --> 01:14:44,648
Tôi sẽ gọi cho anh. Tôi hứa.
744
01:14:44,816 --> 01:14:48,861
Tôi mệt mỏi vì phải
chơi đùa trên sân.
745
01:14:49,029 --> 01:14:52,448
Chúng ta có thể dừng lại
bất cứ khi nào anh muốn.
746
01:14:53,992 --> 01:14:57,328
Nó chỉ làm cho mối quan
hệ của chúng ta tốt hơn.
747
01:14:59,164 --> 01:15:02,374
Tôi chưa bao giờ cảm thấy
như thế này trước đây.
748
01:15:02,542 --> 01:15:05,085
Tôi mệt mỏi vì phải
chơi đùa trên sân.
749
01:15:05,253 --> 01:15:07,213
Tất nhiên là tôi tôn trọng anh.
750
01:15:07,380 --> 01:15:08,964
Chúng ta có thể dừng lại
bất cứ khi nào anh muốn.
751
01:15:10,425 --> 01:15:11,967
Joe.
752
01:15:12,844 --> 01:15:14,094
Joey.
753
01:15:14,262 --> 01:15:15,679
Ừm, Joseph.
754
01:15:15,847 --> 01:15:17,473
Carl.
… bất cứ khi nào anh muốn.
755
01:15:17,641 --> 01:15:21,101
Em cần anh cho em
thấy rằng anh yêu em.
756
01:15:21,269 --> 01:15:24,688
Cô không có thật!
757
01:15:29,277 --> 01:15:32,530
Anne, phải em đó không?
758
01:15:35,534 --> 01:15:40,788
- Thật sự là em sao?
- Giọng anh qua điện thoại nghe buồn quá.
759
01:15:40,956 --> 01:15:46,252
- Em lo lắng quá. Em đón xe buýt xuống.
- Thật là bất ngờ.
760
01:15:47,045 --> 01:15:52,299
- Em ở đây bao lâu rồi?
- Đủ lâu để xem băng ghi hình của anh.
761
01:15:53,760 --> 01:15:57,012
Ôi, Chúa ơi!
762
01:15:57,180 --> 01:16:03,394
Anh biết không, điều tệ nhất là anh sẽ nghĩ em
sẽ rời bỏ anh vì anh đã ngủ với những cô gái đó.
763
01:16:03,562 --> 01:16:06,397
Họ không có ý nghĩa gì với anh hết.
764
01:16:06,565 --> 01:16:12,027
Em ước họ có ý nghĩa gì đó. Nếu anh thành
thật, nếu anh quan tâm đến bất kỳ ai trong số họ,
765
01:16:12,195 --> 01:16:14,989
thì em đã có thể đấu tranh
với điều đó. Em yêu anh.
766
01:16:15,156 --> 01:16:19,493
Nhưng, việc quay phim những cô gái đó mà
họ không hề hay biết, lại thiếu sự tôn trọng…
767
01:16:19,661 --> 01:16:22,204
Những người phụ nữ đó tin tưởng anh.
Chúng ta có thể có cuộc hôn nhân ra sao
768
01:16:22,372 --> 01:16:24,456
khi anh không hiểu
làm sao là sự tin tưởng?
769
01:16:24,624 --> 01:16:26,542
Anne, làm ơn.
770
01:16:27,919 --> 01:16:32,631
- Không phải như em nghĩ đâu.
- Vâng, nó là như vậy.
771
01:16:34,301 --> 01:16:37,303
Xin chào, có phải đây là
bà Earl R. Hicks không?
772
01:16:37,470 --> 01:16:42,349
Cháu hỏi câu này hơi lạ. Bác có con gái
tên là Winnie, khoảng 26 tuổi, phải không?
773
01:16:42,517 --> 01:16:48,272
Đúng không? Cháu là David Labraccio.
Cháu học cùng trường với Winnie.
774
01:16:48,440 --> 01:16:51,775
Vâng, cha mẹ cháu
vẫn sống ở đó.
775
01:16:51,943 --> 01:16:56,196
Cháu muốn liên lạc
với cô ấy và cháu tự hỏi…
776
01:16:57,532 --> 01:16:59,199
Phải.
777
01:17:00,201 --> 01:17:03,871
Được rồi. Và bác có địa
chỉ của cô ấy không ạ?
778
01:17:04,998 --> 01:17:08,500
Tuyệt vời. Cháu thực
sự cảm kích. Tạm biệt ạ.
779
01:17:16,801 --> 01:17:21,096
Chúa ơi! Nhìn tệ quá, hả?
780
01:17:21,264 --> 01:17:26,310
- Anh muốn tôi xem qua không?
- Không. Rachel sao rồi?
781
01:17:26,478 --> 01:17:29,730
Cô ấy bước ra khỏi phòng tắm đó mà
không có câu trả lời cho sự sống và cái chết.
782
01:17:29,898 --> 01:17:31,273
Tôi phải đi.
783
01:17:31,441 --> 01:17:34,652
- Anh đi đâu vậy?
- Bensenville.
784
01:17:34,819 --> 01:17:36,320
Tôi có thể đi với anh không?
785
01:17:36,488 --> 01:17:38,072
Phải mất hai giờ lái xe đó.
786
01:17:38,239 --> 01:17:43,786
Nghe này, tôi không
muốn ở một mình.
787
01:17:44,704 --> 01:17:51,251
Hôm nay, chúng ta sẽ cắt bỏ
thận trái và mổ phần ruột dưới.
788
01:17:51,711 --> 01:17:57,883
Tôi muốn các bạn cắt bỏ ruột
kết lên khỏi ruột kết ngang.
789
01:17:58,051 --> 01:18:02,721
Tiến tới đại tràng
sigma và ruột thừa.
790
01:18:02,889 --> 01:18:05,974
Cắt bỏ ruột thừa, chú ý
đến nguồn cung cấp máu.
791
01:18:06,142 --> 01:18:10,771
- Anh đang đi đâu vậy?
- Cô ổn chứ?
792
01:18:10,939 --> 01:18:14,525
Tôi sẽ ổn nếu mọi người ngừng
hỏi thăm xem tôi có ổn không.
793
01:18:20,448 --> 01:18:22,032
- Anh điên hả?
- Ừ!
794
01:18:22,200 --> 01:18:24,660
- Cô ấy đang sợ hả?
- Tôi mới là người đang sợ.
795
01:18:24,828 --> 01:18:29,039
Đuổi chúng ta khỏi trường y cũng chẳng giúp
Anne quay lại được. Giờ thì bắt tay vào làm việc đi.
796
01:19:20,842 --> 01:19:22,634
Mannus! Mannus!
797
01:19:22,802 --> 01:19:28,015
Tôi sẽ giải quyết việc này. Quay lại
làm việc hoặc gánh chịu hậu quả.
798
01:19:29,100 --> 01:19:31,310
Kệ mẹ đời.
799
01:19:39,944 --> 01:19:43,947
- Chắc chắn là vậy rồi.
- Winnie đã tự mình đạt được thành công.
800
01:19:44,115 --> 01:19:47,451
Có lẽ cô ấy thậm chí còn
không nhớ anh là ai.
801
01:19:47,619 --> 01:19:49,453
Đáng để thử một lần.
802
01:19:49,621 --> 01:19:52,956
- Anh có đi không?
- Không.
803
01:19:53,124 --> 01:19:59,588
Nghe này, nếu có chuyện gì xảy ra...
Nếu cần tôi, cứ bấm còi nhé.
804
01:19:59,756 --> 01:20:01,298
Được rồi.
805
01:20:27,158 --> 01:20:31,578
Reng, reng, reng.
Dave, anh nên gửi thư đi.
806
01:20:31,746 --> 01:20:36,208
Xin chào?
Có ai ở nhà không?
807
01:20:41,506 --> 01:20:47,094
- Chào, mẹ cháu có nhà không?
- Đang đến đây.
808
01:20:49,430 --> 01:20:52,349
Vào nhà đi, con yêu.
809
01:20:53,017 --> 01:20:59,356
- Vâng? Tôi có thể giúp gì cho anh?
- Vâng, tôi nghĩ là cô có thể.
810
01:20:59,524 --> 01:21:03,068
Cô là Winnie Hicks, đến từ
Claremont, phải không?
811
01:21:03,236 --> 01:21:04,278
Vâng.
812
01:21:04,612 --> 01:21:09,366
Vâng, tôi là David Labraccio.
Chúng ta đã học chung ở S.B.Butler.
813
01:21:09,534 --> 01:21:10,576
Thật sự?
814
01:21:10,869 --> 01:21:13,120
Lúc đó tôi nhỏ hơn một chút.
815
01:21:16,082 --> 01:21:19,626
Tôi vừa lái xe từ thành phố lên.
Xe tải của tôi ở đó.
816
01:21:20,003 --> 01:21:21,962
Xin chào.
817
01:21:22,130 --> 01:21:25,549
Xin chào, tôi tử tế. Anh ấy tử tế.
818
01:21:25,717 --> 01:21:30,137
Cả hai chúng tôi đều điên khùng.
Tôi có thể vào nhà không?
819
01:21:30,305 --> 01:21:31,847
Cảm ơn rất nhiều.
820
01:21:33,474 --> 01:21:38,604
Tôi phải công nhận là
anh rất can đảm, Dave.
821
01:22:18,436 --> 01:22:20,646
Ồ, tuyệt vời quá.
Thật sự rất đẹp.
822
01:22:20,813 --> 01:22:23,482
Có vẻ như cô đã tự mình xây
dựng sự nghiệp thành công.
823
01:22:23,650 --> 01:22:27,402
Vâng, đây không
phải là trường y.
824
01:22:27,570 --> 01:22:31,490
Nhưng dù sao thì tôi cũng
không hề thích trường học.
825
01:22:31,658 --> 01:22:34,076
Tôi không giỏi việc đó lắm.
826
01:22:35,411 --> 01:22:37,162
Tôi ngạc nhiên là anh
vẫn còn nhớ đến tôi.
827
01:22:37,330 --> 01:22:39,957
Ồ, vâng, tôi nhớ cô.
828
01:22:40,124 --> 01:22:44,086
Tôi cũng nhớ cách chúng
tôi đối xử với cô hồi đó.
829
01:22:44,253 --> 01:22:47,547
Cô thì hơi ngại ngùng, còn tôi
thì thật là ngu ngốc và tôi xin lỗi.
830
01:22:47,715 --> 01:22:50,926
Ý tôi là, tôi chỉ...
Tôi muốn nói là tôi xin lỗi.
831
01:22:51,094 --> 01:22:53,762
Anh đang nói về cái gì vậy?
832
01:22:53,930 --> 01:22:58,308
Chuyện đó đã xảy ra lâu lắm rồi, tôi thậm
chí còn không nhớ mình có thể làm gì nữa.
833
01:22:58,476 --> 01:23:01,561
Thôi đừng đào bới chuyện đó nữa.
Sherry, vào nhà đi.
834
01:23:01,729 --> 01:23:06,233
Dù chúng tôi có khiến cô cảm
thấy ra sao thì điều đó cũng sai.
835
01:23:06,943 --> 01:23:08,902
Ý tôi là, chúng tôi đã sai.
836
01:23:11,280 --> 01:23:13,991
Đi đi con.
837
01:23:18,705 --> 01:23:21,707
Bây giờ tôi đã có gia đình.
838
01:23:22,792 --> 01:23:26,336
Đã lâu rồi tôi không còn
là cô bé xấu xí đó nữa.
839
01:23:26,504 --> 01:23:30,674
Cô chưa bao giờ xấu xí.
840
01:23:31,884 --> 01:23:35,303
Tại sao anh lại đến đây?
841
01:24:11,549 --> 01:24:14,217
David, cứu!
842
01:24:14,385 --> 01:24:20,098
Chỉ là chuyện con nít. Tôi biết con nít ra sao
mà. Chuyện đó không có ý nghĩa gì hết.
843
01:24:20,266 --> 01:24:23,977
Nghe này, tôi không
có ý định đến đây…
844
01:24:24,395 --> 01:24:27,522
Winnie, em ổn chứ?
845
01:24:27,690 --> 01:24:29,983
Em ổn, Ben.
Mọi thứ đều ổn.
846
01:24:30,777 --> 01:24:32,235
Được rồi.
847
01:24:38,493 --> 01:24:44,581
Tôi xin lỗi nếu tôi làm cô cảm thấy tồi tệ.
Tôi không muốn làm cô tổn thương lần nữa.
848
01:24:47,085 --> 01:24:49,336
Tôi sẽ đi.
849
01:24:52,507 --> 01:24:55,300
David?
850
01:24:57,428 --> 01:24:59,429
Cảm ơn anh.
851
01:25:00,431 --> 01:25:03,975
Cô có chắc không?
852
01:25:05,686 --> 01:25:08,480
Cảm ơn.
853
01:25:16,781 --> 01:25:18,073
Ôi, mẹ kiếp!
854
01:25:18,366 --> 01:25:24,287
David! David, cứu! David!
855
01:25:26,207 --> 01:25:27,207
Mẹ kiếp.
856
01:25:28,000 --> 01:25:29,167
Không!
857
01:25:47,812 --> 01:25:48,895
Không!
858
01:26:02,910 --> 01:26:04,494
Nelson!
859
01:26:07,748 --> 01:26:09,332
Chúa ơi.
860
01:26:10,751 --> 01:26:12,794
Nelson!
861
01:26:18,509 --> 01:26:22,762
Nelson, dừng lại. Dừng lại, anh bạn!
Nelson, dừng lại đi!
862
01:26:22,930 --> 01:26:25,724
Dừng lại! Dừng lại đi!
863
01:26:25,892 --> 01:26:27,976
Billy Mahoney đâu rồi?
Hắn đâu rồi?
864
01:26:28,144 --> 01:26:32,856
Không có Billy. Không có ai ở đây hết, anh bạn.
Chỉ có hai chúng ta. Chúng ta hoàn toàn cô đơn.
865
01:26:33,024 --> 01:26:35,442
Buông ra!
866
01:27:04,972 --> 01:27:07,724
Các anh đi đâu vậy?
867
01:27:11,020 --> 01:27:13,480
Cô ấy hoảng loạn trong lớp.
Chúng tôi đã ở bên cô ấy cả ngày.
868
01:27:13,648 --> 01:27:14,981
Cô làm sao rồi?
869
01:27:15,149 --> 01:27:20,278
Tôi ổn. Ổn, đối với một người
liên tục gặp lại người cha
870
01:27:20,446 --> 01:27:22,781
đã mất 20 năm của mình.
871
01:27:23,824 --> 01:27:28,245
"Cái chết thật đẹp".
Thật vớ vẩn làm sao.
872
01:27:32,083 --> 01:27:35,252
Anh khỏe không, Nelson?
Anh ổn chứ?
873
01:27:37,546 --> 01:27:40,757
Tôi muốn cảm ơn anh
vì cơn ác mộng này.
874
01:27:40,925 --> 01:27:47,264
Này, các bạn háo hức muốn nhảy lên lưng tôi quá
hả. Vâng, chào mừng các bạn gia nhập đội ngũ.
875
01:27:47,431 --> 01:27:49,766
Anh đã che giấu thông tin.
Điều đó cũng giống như nói dối.
876
01:27:50,017 --> 01:27:52,477
Ồ, tôi xin lỗi vì làm cô buồn.
877
01:27:52,645 --> 01:27:55,272
Anh nghĩ anh là người duy nhất mạo
hiểm hoặc mất thứ gì đó ở đây sao?
878
01:27:55,439 --> 01:27:57,816
Tôi luôn cảm thấy có điều gì đó
rất không tự nhiên về chuyện này.
879
01:27:57,984 --> 01:28:00,986
Im đi, Steckle. Nói về một người
chưa từng mạo hiểm con mẹ gì hết.
880
01:28:01,153 --> 01:28:02,195
Đi mà tự phịch đi.
881
01:28:02,363 --> 01:28:04,531
- Chuyện này không giúp ích gì hết!
- Hôn mông tôi đi.
882
01:28:04,699 --> 01:28:07,158
- Chúng ta đều cùng chung tay.
- Không, chúng ta không cùng chung tay.
883
01:28:07,326 --> 01:28:09,202
- Đợi đã.
- Cô ấy không mạnh mẽ sao?
884
01:28:09,370 --> 01:28:11,037
Thật độc lập.
885
01:28:11,205 --> 01:28:14,624
Khi tôi gặp rắc rối, tôi không
kéo mọi người theo tôi.
886
01:28:14,792 --> 01:28:20,297
Kéo theo…? Xem nào! Chuyện gì đã xảy ra
với anh? Anh bị bắt quả tang đang ghi hình hả?
887
01:28:20,464 --> 01:28:24,301
Anh đã chửi một cô
bé trên sân chơi. Ồ!
888
01:28:24,468 --> 01:28:26,678
Còn bây giờ cô lại mơ thấy
ác mộng về cha mình.
889
01:28:26,846 --> 01:28:30,348
- Tôi thực sự xin lỗi!
- Anh không biết gì về tôi hết.
890
01:28:30,516 --> 01:28:32,058
Anh chưa bao giờ biết.
891
01:28:32,310 --> 01:28:36,354
Nhưng Dave thì có, phải không?
892
01:28:36,522 --> 01:28:42,152
Thôi nào, đó là tội lỗi của anh mà.
Hãy sống chung với chúng. - Tôi đồng ý.
893
01:28:42,320 --> 01:28:46,656
Cô muốn thấy cái chết ư?
Nhìn kỹ vào. Nó đẹp lắm.
894
01:28:46,824 --> 01:28:52,162
Anh đã tự làm mình tổn thương. Anh còn muốn làm
cô ấy tổn thương nữa sao? Anh muốn vậy sao? Hả?
895
01:28:55,791 --> 01:28:58,585
- Giúp anh ấy tìm Billy Mahoney đi.
- Làm vậy thì có ích gì?
896
01:28:58,753 --> 01:29:02,130
Đệch mẹ, Joe. Cứ giúp anh
ấy tìm Billy đi, được không?
897
01:29:02,298 --> 01:29:04,132
Đừng để anh ấy ở một mình.
898
01:29:04,508 --> 01:29:08,178
Tại sao chúng ta
muốn tìm Billy Mahoney?
899
01:29:08,346 --> 01:29:14,934
Bởi vì bác sĩ trẻ Dave nghĩ rằng anh ấy đã giải
quyết được vấn đề nghiệp chướng của chúng ta.
900
01:29:16,687 --> 01:29:21,149
Sự chuộc tội, thưa các
quý ông. Sự chuộc tội?
901
01:29:21,317 --> 01:29:26,780
Đợi con mẹ nó một phút đi! Chúa ơi,
cô lúc nào cũng chạy trốn khỏi tôi.
902
01:29:26,947 --> 01:29:30,450
Tại sao cô không nói với tôi?
903
01:29:34,205 --> 01:29:37,248
Cha tôi đã tự tử
khi tôi mới 5 tuổi.
904
01:29:37,416 --> 01:29:39,584
Và cô cảm thấy có trách nhiệm?
905
01:29:40,711 --> 01:29:45,965
Có một cánh cửa ở hành lang nhà tôi,
và tôi không được phép vào đó…
906
01:29:46,133 --> 01:29:51,346
Trẻ em luôn cảm thấy có trách nhiệm.
Cô không thể đổ lỗi cho ai được.
907
01:29:51,514 --> 01:29:56,351
David, chính anh đã nói vậy. Những
người bị chúng ta làm sai muốn trả thù.
908
01:29:57,561 --> 01:30:02,023
Tôi không biết điều này có giúp ích gì không,
nhưng hôm nay tôi đã đi gặp Winnie Hicks,
909
01:30:03,025 --> 01:30:07,153
Ý tôi là, tôi không biết giải thích làm
sao, nhưng nó đã được nhấc lên…
910
01:30:09,031 --> 01:30:11,866
Bằng cách nào đó, chỉ
cần cầu xin sự tha thứ…
911
01:30:12,034 --> 01:30:15,912
Winnie Hicks thì còn sống.
Cha tôi thì đã mất.
912
01:30:16,080 --> 01:30:20,625
Rachel, cha cô đang
ở một nơi tốt đẹp.
913
01:30:20,793 --> 01:30:24,587
Ông ấy muốn cô để ông ấy đi.
914
01:30:25,756 --> 01:30:27,799
Vậy tại sao ông ấy lại quay lại?
915
01:30:43,441 --> 01:30:45,233
Ở đây.
916
01:30:45,401 --> 01:30:49,696
- Chúng ta đang ở đâu vậy nè?
- Tốt hơn là chúng ta nên đưa anh đến bệnh viện.
917
01:30:50,948 --> 01:30:52,615
Nelson.
918
01:30:56,537 --> 01:31:02,167
Thôi nào, đây là đường tắt. Không
thể tin là tôi nhớ hết được điềunày.
919
01:31:05,171 --> 01:31:07,005
Thánh thần ơi, khu
phố này đang sụp đổ.
920
01:31:07,173 --> 01:31:11,301
- Nelson! Đưa chìa khóa đây!
- Nelson!
921
01:31:11,469 --> 01:31:14,971
"'Giẫm lên vết nứt sẽ
làm gãy lưng mẹ mày..."
922
01:31:19,435 --> 01:31:25,315
Olly Olly, giải phóng bò!
Cái cuối cùng là một quả trứng thối!
923
01:31:26,525 --> 01:31:30,612
Tiến lên nào, các chàng trai,
sự cứu rỗi đang ở phía trước.
924
01:31:45,836 --> 01:31:48,087
Đây là một nghĩa trang.
925
01:31:50,466 --> 01:31:56,846
Nelson, anh ở đâu rồi?
Chuyện này không còn buồn cười nữa.
926
01:31:57,014 --> 01:31:59,641
Nó chưa bao giờ buồn cười.
927
01:31:59,808 --> 01:32:02,519
- Anh đang ở chỗ quái nào?
- Ngay đây.
928
01:32:07,900 --> 01:32:13,029
Đây là nơi Billy sống. Tỉnh dậy đi,
cục cứt nhỏ, mày có bạn đồng hành đó!
929
01:32:14,031 --> 01:32:16,699
Các anh có muốn biết tại sao
tôi biết cậu ấy ở đây không?
930
01:32:18,369 --> 01:32:20,036
Bởi vì tôi đã đặt cậu ấy ở đây.
931
01:32:20,204 --> 01:32:25,333
- Billy Mahoney!
- Không, Nelson, đừng làm vậy!
932
01:32:29,463 --> 01:32:30,588
Không! Không!
933
01:32:32,675 --> 01:32:33,925
Xin đừng! Không!
934
01:32:35,553 --> 01:32:37,053
Ui!
935
01:33:05,040 --> 01:33:09,377
Tôi bị đưa đi khỏi gia
đình khi tôi mới 9 tuổi.
936
01:33:09,545 --> 01:33:15,758
Tôi được gửi đến Trường Stoneham dành
cho nam sinh. Tôi nghĩ tôi đã đóng học phí rồi!
937
01:33:15,926 --> 01:33:21,556
Đó chỉ là một tai nạn.
Chúng ta về nhà thôi, được chứ?
938
01:33:21,724 --> 01:33:28,187
Dave nói đúng. Tôi vẫn
có thể sửa chữa lỗi lầm.
939
01:33:28,355 --> 01:33:30,690
Làm sao?
940
01:33:41,619 --> 01:33:43,536
Nelson?
941
01:33:44,413 --> 01:33:47,749
- Joe, tôi phải mượn xe của anh.
- Nelson.
942
01:33:50,336 --> 01:33:54,088
Nelson, đợi đã.
943
01:33:59,887 --> 01:34:02,138
Ôi, Chúa ơi.
944
01:34:36,715 --> 01:34:42,261
Xin chào. Cái gì? Ở đâu?
945
01:34:51,563 --> 01:34:52,814
Rachel.
946
01:34:56,193 --> 01:35:00,321
Nelson hoảng sợ.
Joe và Steckle bị mắc kẹt.
947
01:35:00,489 --> 01:35:02,115
- Em sẽ ổn khi ở một mình chứ?
- Ừ.
948
01:35:02,282 --> 01:35:03,449
- Em chắc chứ?
- Ừ.
949
01:37:46,864 --> 01:37:49,949
Bố ơi.
950
01:37:53,078 --> 01:37:56,414
Rachel.
951
01:37:57,291 --> 01:38:00,501
Con yêu.
952
01:38:02,963 --> 01:38:06,382
Bố xin lỗi.
953
01:38:10,679 --> 01:38:14,891
Con có tha thứ cho bố không?
Con có bao giờ tha thứ cho bố không?
954
01:38:49,760 --> 01:38:54,221
Billy Mahoney đã chết 17 năm, và dù cậu ấy
có thực sự chết hay không, Nelson
vẫn cảm thấy mình phải chịu trách nhiệm.
955
01:38:54,389 --> 01:38:56,515
Chúa ơi. Anh biết
anh ấy đi đâu không?
956
01:38:56,683 --> 01:38:58,976
Anh ấy vừa chạy đi vừa lẩm
bẩm điều gì đó về việc chuộc lỗi.
957
01:38:59,144 --> 01:39:01,395
Làm sao anh có thể đền
bù cho một người đã chết?
958
01:39:01,563 --> 01:39:04,190
Ôi Chúa ơi. Anh không nghĩ là anh ấy
sẽ bỏ cuộc nếu không có chúng ta chứ?
959
01:39:04,358 --> 01:39:05,566
Đó sẽ là tự sát.
960
01:39:18,956 --> 01:39:23,250
- David hả?
- Không, là Nelson.
961
01:39:23,418 --> 01:39:26,379
Nelson, anh ở đâu? David
đang ra ngoài tìm anh đó.
962
01:39:26,546 --> 01:39:31,592
Rachel, tôi muốn nói là tôi xin lỗi.
963
01:39:31,760 --> 01:39:33,177
Làm ơn, hãy nói với David.
964
01:39:34,304 --> 01:39:36,681
Tôi xin lỗi vì đã khiến bất kỳ ai trong số
các bạn phải liên quan đến chuyện này.
965
01:39:36,848 --> 01:39:40,017
Không, anh không hiểu đâu. Giờ thì tất cả
những điều đó đều không còn quan trọng nữa.
966
01:39:44,481 --> 01:39:49,652
Rachel, mọi thứ đều quan trọng.
Mọi việc chúng ta làm đều quan trọng.
967
01:39:50,862 --> 01:39:54,615
- Đó là lý do tại sao tôi lại đi xuống lần nữa.
- Không, Nelson, đợi đã.
968
01:39:54,783 --> 01:39:57,451
- Tạm biệt, Rachel.
- Nói cho tôi biết anh đang ở đâu.
969
01:39:57,619 --> 01:40:00,246
- Tôi thực sự xin lỗi.
- Nelson, làm ơn. Làm ơn…
970
01:40:27,190 --> 01:40:30,526
Đây là sự trả thù cho sự kiêu ngạo
của chúng ta. Giữ lại đi, Randy.
971
01:41:04,603 --> 01:41:06,437
Thật may là tôi
không bị ngưng tim.
972
01:41:06,605 --> 01:41:08,564
Cô bảo mẫu nặng 350 pound
của tôi sẽ chạy theo tôi,
973
01:41:08,732 --> 01:41:11,233
vẫy cái bánh sandwich pastrami
ăn dở mà tôi lấy trộm của cô ấy.
974
01:41:19,409 --> 01:41:23,204
Được rồi, Billy Mahoney, nào.
975
01:41:39,346 --> 01:41:40,846
Tệ hại.
976
01:43:04,389 --> 01:43:06,932
- Ôi Chúa ơi.
- Nhiệt độ cơ thể xuống còn 78 độ.
977
01:43:07,100 --> 01:43:09,101
- Kali! Anh ta dùng kali!
- Ôi Chúa ơi
978
01:43:14,024 --> 01:43:16,483
- Joe, điện cực!
- Canxi vào.
979
01:43:16,651 --> 01:43:18,861
Ba trăm, thông.
980
01:43:22,115 --> 01:43:23,616
- Không có gì.
- Chúng ta phải đi lại.
981
01:43:23,783 --> 01:43:26,535
- Thông.
- Không có gì.
982
01:43:27,662 --> 01:43:28,662
Dừng lại!
983
01:43:37,047 --> 01:43:40,424
Lên tới 360. Thông!
984
01:43:40,592 --> 01:43:44,470
- Không có gì. Tôi không nghe thấy gì.
- Anh ấy gọi tôi. Anh ấy gọi tôi.
985
01:43:44,638 --> 01:43:46,722
- Đã hơn chín phút rồi.
- Chín phút?
986
01:43:46,890 --> 01:43:49,141
Được rồi, chúng ta
hãy đặt nội khí quản.
987
01:43:53,313 --> 01:43:55,147
Chó chết, tôi không đưa nó vào được.
Khí quản của anh ấy quá chật.
988
01:43:55,315 --> 01:43:56,315
Hãy thử lại.
989
01:44:01,529 --> 01:44:02,529
Thôi nào, Nelson!
990
01:44:02,739 --> 01:44:06,075
Dừng lại, Billy! Dừng lại, Billy!
991
01:44:06,284 --> 01:44:07,284
Không!
992
01:44:12,958 --> 01:44:13,999
Tiêm epi!
993
01:44:18,964 --> 01:44:21,006
- Không có gì.
- 88 độ.
994
01:44:21,174 --> 01:44:23,801
- Chuẩn bị cho tôi 4mg atropine.
- Bốn?
995
01:44:32,435 --> 01:44:35,980
David… Tiêm Atropine
vào khí quản. Nhanh lên.
996
01:44:36,147 --> 01:44:37,481
Đây là một xe tải lớn, Dave.
997
01:44:37,649 --> 01:44:40,192
Việc này phải được thực hiện. Việc này
phải được thực hiện. Quay lại đi, Nelson.
998
01:44:40,360 --> 01:44:44,238
Thôi nào, thôi nào, thôi nào.
Thôi nào, Nelson.
999
01:44:45,532 --> 01:44:47,157
Thôi nào, Nelson.
1000
01:44:49,536 --> 01:44:51,870
- Thôi nào, Nelson.
- Anh ta đã chết được 10 phút rồi.
1001
01:44:52,038 --> 01:44:53,998
- Bretylium.
- Không, anh ấy không bị rung nhĩ.
1002
01:44:54,165 --> 01:44:56,375
- Anh ấy chết rồi!
- Epi vào tim.
1003
01:44:56,543 --> 01:44:57,668
Không, Rachel, không.
1004
01:44:57,836 --> 01:44:59,253
Cứ làm đi!
1005
01:45:01,089 --> 01:45:02,089
Không!
1006
01:45:03,800 --> 01:45:06,802
- Dừng lại! Không!
- Ừ.
1007
01:45:06,970 --> 01:45:09,972
Đừng làm vậy, Billy! Đừng!
1008
01:45:10,140 --> 01:45:14,893
Tôi xin lỗi! Không! Không!
1009
01:45:16,062 --> 01:45:17,396
Ồ!
1010
01:45:40,962 --> 01:45:42,087
Bắt đầu hô hấp nhân tạo!
1011
01:45:45,216 --> 01:45:48,052
Đã 12 phút trôi qua!
Anh ấy chết rồi.
1012
01:45:48,219 --> 01:45:51,013
Năm, 1000. Hít thở!
1013
01:45:54,267 --> 01:45:55,934
Thôi quên chuyện đó đi, Dave.
Chúng ta mất anh ấy rồi.
1014
01:45:56,102 --> 01:45:57,644
Không, đồ chó đẻ!
1015
01:45:57,812 --> 01:46:00,731
Dừng lại đi! David, dừng lại đi!
1016
01:46:00,899 --> 01:46:03,442
- Dừng lại, David. Dừng lại đi, David.
- Không!
1017
01:46:03,610 --> 01:46:04,777
Dừng lại đi, David!
1018
01:46:04,944 --> 01:46:08,906
David, dừng lại đi! David! David!
1019
01:46:09,074 --> 01:46:10,908
Hãy để anh ấy đi.
1020
01:46:26,883 --> 01:46:31,845
- Tất cả chúng ta đều phải chịu trách nhiệm cho việc này.
- Có lẽ chúng ta đáng phải chịu đựng điều này.
1021
01:46:32,013 --> 01:46:36,392
Không, không. Điều đó không
công bằng và không đúng.
1022
01:46:36,559 --> 01:46:42,314
Con xin lỗi, Chúa ơi! Con xin lỗi vì đã
bước vào lãnh địa khốn kiếp của Người!
1023
01:46:42,482 --> 01:46:46,860
Tôi xin lỗi!
Như vậy vẫn chưa đủ sao?
1024
01:46:50,740 --> 01:46:56,286
Có vẻ là không.
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
1025
01:46:58,915 --> 01:47:02,167
Tôi có thể nghe thấy điều đó trong
giọng nói của anh ấy trên điện thoại.
1026
01:47:03,294 --> 01:47:05,504
Nelson cảm thấy
anh ấy đáng chết.
1027
01:47:05,713 --> 01:47:11,885
Vớ vẩn! Đó là một sai lầm.
Anh ấy chỉ là một đứa trẻ.
1028
01:47:12,512 --> 01:47:15,180
Và anh ấy không
đáng phải chết!
1029
01:48:22,790 --> 01:48:26,335
Thôi nào, Nelson! Thôi nào!
1030
01:48:31,466 --> 01:48:34,468
- Thông!
- Không, không, không, đợi đã!
1031
01:48:35,845 --> 01:48:37,471
Ôi Chúa ơi.
1032
01:48:38,640 --> 01:48:42,059
Tôi bắt được mạch rồi. Tôi bắt được mạch rồi.
Chúng ta bắt được anh ấy rồi! Chúng ta bắt được anh ấy rồi!
1033
01:48:42,227 --> 01:48:43,602
Coi nào Nelson, bắt nhịp đi.
1034
01:48:43,853 --> 01:48:47,439
Dễ rồi, dễ rồi, dễ rồi.
Đừng thúc ép anh ấy. Ôi Chúa ơi.
1035
01:48:47,690 --> 01:48:50,776
Coi nào, Nelson, bắt nhịp đi.
Bắt nhịp đi, bắt nhịp đi.
1036
01:48:50,944 --> 01:48:53,529
Đừng thúc giục anh ấy.
1037
01:49:00,328 --> 01:49:03,330
Vậy đó, vậy đó, vậy đó.
1038
01:49:07,752 --> 01:49:09,962
Vậy là được rồi.
1039
01:49:13,883 --> 01:49:18,679
Kính mừng Maria, ngợi khen Chúa Giêsu, và
tất cả những điều đó. Ôi, tạ ơn Chúa Giêsu.
1040
01:49:18,846 --> 01:49:20,305
Chào, Nelson.
1041
01:49:21,808 --> 01:49:25,102
- Đừng cố nói chuyện.
- Tôi phải ghi âm lại.
1042
01:49:42,203 --> 01:49:44,580
Anh ấy nói…
1043
01:49:46,916 --> 01:49:50,711
Anh ấy nói đó không
phải là ngày tốt để chết.
1044
01:50:03,558 --> 01:50:05,350
Cảm ơn các bạn.
1045
01:50:50,558 --> 01:54:05,350
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
101920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.