All language subtitles for Flatliners.1990.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,843 --> 00:00:45,013 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 2 00:00:51,167 --> 00:00:54,610 NGƯNG TIM (Trải nghiệm cận tử) 3 00:02:03,167 --> 00:02:05,210 Hôm nay là một ngày tốt để chết. 4 00:02:07,046 --> 00:02:11,383 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Vết thương nứt ra. Tìm sự giúp đỡ đi. 5 00:02:11,551 --> 00:02:14,719 Có quá nhiều người nghiện ma túy, chúng ta không còn thời gian cho bất kỳ ai khác. 6 00:02:15,388 --> 00:02:17,347 - Chúng ta có gì? - Một loại xuất huyết. 7 00:02:17,515 --> 00:02:19,015 Người chồng đưa cô ấy vào taxi. Huyết áp? 8 00:02:19,183 --> 00:02:21,393 90 trên 60 và đang giảm… 9 00:02:21,602 --> 00:02:24,062 Chảy máu âm đạo? Anh ta đang nói gì vậy? 10 00:02:24,230 --> 00:02:25,647 Trời ơi, có lẽ đây là một vụ phá thai đường phố. 11 00:02:25,815 --> 00:02:26,857 Có lẽ là động mạch tử cung. 12 00:02:27,024 --> 00:02:28,525 Thôi nào! Chúng ta phải mở cô ấy ra. 13 00:02:28,693 --> 00:02:31,236 Tất cả các phòng mổ đều đã kín chỗ. Phải mất thêm 10 phút nữa. 14 00:02:31,404 --> 00:02:33,071 Ừ, chà, quá muộn rồi. Hãy đưa cô ấy vào. 15 00:02:33,239 --> 00:02:34,364 Ai sẽ thực hiện phẫu thuật? 16 00:02:34,532 --> 00:02:36,199 - Tôi sẽ làm. - Không được! 17 00:02:36,367 --> 00:02:37,534 Cứ làm đi! 18 00:02:39,203 --> 00:02:41,329 Đưa anh ta ra khỏi đây. Đưa anh ta ra khỏi đây! 19 00:02:44,250 --> 00:02:48,420 Mười lăm năm làm việc và anh sẽ đuổi tôi chỉ trong một ngày. Anh điên rồi. 20 00:02:48,588 --> 00:02:50,172 Được rồi, bắt đầu thôi. Suỵt! Suỵt! Suỵt! 21 00:02:51,883 --> 00:02:53,925 Được rồi, kẹp! 22 00:02:54,093 --> 00:02:57,137 Nó ở chỗ quái nào? Nó ở đâu? Nó ở đâu? Kẹp! Kẹp! 23 00:02:57,305 --> 00:02:58,930 Lấy nó đi, Dave. Lấy nó đi. 24 00:02:59,098 --> 00:03:02,142 Anh nhận cô ấy. Được rồi, tôi nhận cô ấy. 25 00:03:02,351 --> 00:03:05,103 - Dave, ra khỏi đây ngay! - Tôi đã cố ngăn anh ta lại. 26 00:03:06,439 --> 00:03:11,610 Labraccio! Anh nghĩ anh đang làm cái quái gì vậy? 27 00:03:30,004 --> 00:03:34,799 "Nhật ký của một bác sĩ phẫu thuật chưa phải là bác sĩ phẫu thuật". 28 00:03:34,967 --> 00:03:38,511 "Nhật ký của một bác sĩ phẫu thuật tương lai". 29 00:03:38,679 --> 00:03:40,013 Không, yếu đuối. 30 00:03:40,181 --> 00:03:43,934 "Quá trình hình thành…" Pbbt! 31 00:03:44,101 --> 00:03:48,480 "Rèn luyện một bác sĩ phẫu thuật". Không, có vẻ khoa trương. 32 00:03:48,648 --> 00:03:53,318 "Sáng thế ký"? 33 00:03:54,028 --> 00:04:00,325 "Sự ra đời của một bác sĩ phẫu thuật trẻ". Thật tuyệt vời! 34 00:04:16,676 --> 00:04:19,511 Chào buổi sáng. 35 00:04:20,179 --> 00:04:24,557 Làm tốt lắm. Tiếp tục phát huy nhé. 36 00:04:29,647 --> 00:04:36,027 Đột nhiên, mặc dù đang hôn mê, tôi đã nhìn thấy chính mình. 37 00:04:36,862 --> 00:04:40,490 Giống như nhìn từ trên xuống vậy. 38 00:04:41,367 --> 00:04:46,204 Ralph, chồng tôi, đang khóc. 39 00:04:46,372 --> 00:04:50,542 Và bác sĩ nói tôi sắp chết. 40 00:04:50,710 --> 00:04:55,046 Và tôi thấy tôi nằm trên giường và mọi thứ. 41 00:04:55,715 --> 00:04:59,551 Và tôi bắt đầu trôi ra ngoài hành lang. 42 00:05:01,012 --> 00:05:06,558 Rồi sau đó vào đường hầm này, hướng tới ánh sáng này. 43 00:05:08,227 --> 00:05:12,022 Đó là thứ ánh sáng đẹp nhất mà tôi từng thấy. 44 00:05:12,940 --> 00:05:16,276 Và tôi nghe thấy giọng nói này. 45 00:05:16,777 --> 00:05:21,573 Đó là giọng nói tuyệt vời nhất mà tôi từng nghe. 46 00:05:21,741 --> 00:05:25,243 Và nó nói, 47 00:05:25,411 --> 00:05:29,205 "Tôi sẽ đưa con của cô đi". 48 00:05:31,917 --> 00:05:35,587 "Nhưng cô sẽ trở lại". 49 00:05:36,422 --> 00:05:39,299 Và tôi tỉnh dậy, 50 00:05:39,467 --> 00:05:43,928 thấy Ralph và bác sĩ ở đó. 51 00:05:44,638 --> 00:05:50,602 Về mặt pháp lý, tôi đã chết trong bốn phút rưỡi. 52 00:05:50,770 --> 00:05:55,607 Nhưng tôi không thấy đường hầm và không thấy ánh sáng. 53 00:05:55,775 --> 00:06:00,111 Ồ, tôi đã làm và nó đẹp quá! - Suỵt. 54 00:06:00,279 --> 00:06:04,824 Tôi đã ở trong khu vườn này… - Đường hầm này và ánh sáng này, 55 00:06:05,034 --> 00:06:10,914 và sau đó là cái này… Giống như, một người hướng dẫn, một cỗ xe và âm nhạc. 56 00:06:11,082 --> 00:06:14,918 Terry, tôi nghĩ họ nên cho cô ngưng thuốc. 57 00:06:16,962 --> 00:06:19,756 Cảm ơn. 58 00:06:22,134 --> 00:06:25,470 - Có chuyện gì vậy? - Chào buổi sáng. 59 00:06:25,638 --> 00:06:28,223 Có vấn đề ở khoa cấp cứu. Hôm nay phải cẩn thận đó. 60 00:06:28,391 --> 00:06:29,432 Cảm ơn. 61 00:06:29,600 --> 00:06:33,311 Tại sao lúc nào cô cũng hỏi bệnh nhân về cái chết vậy? 62 00:06:33,479 --> 00:06:37,315 Tôi sắp muộn lên lớp rồi. Cảm ơn, Edna. 63 00:06:38,818 --> 00:06:43,780 Những tổn thương do viêm khớp gây ra. Một số mô viêm khá bền vững ở đây. 64 00:06:43,948 --> 00:06:47,158 Đang cố cắt đứt... Thôi nào, mẹ kiếp. 65 00:06:47,326 --> 00:06:49,577 Bây giờ chúng ta đang ở bên dưới vòm ngang của bàn chân. 66 00:06:49,745 --> 00:06:52,330 Ba xương hình nêm, năm xương bàn chân. 67 00:06:52,498 --> 00:06:57,502 Tuyệt vời, bác sĩ Steckle. Tối nay nhớ mang theo tất cả tài năng đó nhé? 68 00:06:57,670 --> 00:07:03,883 Nelson, về chuyện tối nay. Chính vì tôi thích anh nhiều như vậy nên tôi phải từ chối vì lý do đạo đức. 69 00:07:04,093 --> 00:07:08,304 Này, thế giới này còn chưa đủ tàn ác hay sao mà chưa có nỗi kinh hoàng nho nhỏ của riêng anh? 70 00:07:08,472 --> 00:07:11,182 Kinh hoàng ư? Steckle, chúng tôi sợ sự ngu dốt. 71 00:07:11,350 --> 00:07:15,478 Từ khi nào sự thật và kiến ​​thức lại trở thành nỗi kinh hoàng? 72 00:07:15,646 --> 00:07:19,232 Đặc biệt là với một nhà khoa học thiên tài như anh. 73 00:07:28,868 --> 00:07:30,535 Chào buổi sáng, Mannus? Dạo này cô sao rồi? 74 00:07:31,203 --> 00:07:32,662 Ổn. 75 00:07:33,372 --> 00:07:37,167 Tôi định hỏi cô một điều, cô có đang hẹn hò với ai không? 76 00:07:37,334 --> 00:07:41,254 - Xác định. - Hốc sườn cơ hoành. 77 00:07:41,422 --> 00:07:44,424 Này, việc tôi trò chuyện có gì là xúc phạm đâu, phải không? 78 00:07:44,633 --> 00:07:49,846 Ý tôi là, đôi khi cởi mở cũng tốt, vậy thôi. Giống như Lenny đây, ông ấy cởi mở lắm. 79 00:07:50,014 --> 00:07:51,931 - Xác định. - Môn vị. 80 00:07:52,475 --> 00:07:53,975 Nghe này, 81 00:07:54,143 --> 00:07:58,021 Tôi đã nghe mọi tin đồn và biệt danh về cô, Rachel. 82 00:07:58,189 --> 00:08:03,234 Nhưng tôi chắc chắn cô là một phụ nữ rất nồng nhiệt. Không hề lạnh lùng hay kìm nén chút nào. 83 00:08:05,738 --> 00:08:08,406 - Xác định. - Bộ não của anh. 84 00:08:08,574 --> 00:08:09,908 - Tốt. - Ừm. 85 00:08:10,075 --> 00:08:13,745 Vậy, cô có muốn đến chỗ tôi không? Nơi chúng ta có thể suy nghĩ nghiêm túc hơn. 86 00:08:13,913 --> 00:08:16,831 Xin lỗi, bác sĩ Hurley, tôi cần nói chuyện với bác sĩ Mannus. 87 00:08:16,999 --> 00:08:18,374 Tự nhiên. 88 00:08:20,961 --> 00:08:22,629 Tôi đã nói không với điều này rồi mà? 89 00:08:22,796 --> 00:08:25,089 Nghe này, tôi đã có Steckle và Hurley rồi. 90 00:08:25,257 --> 00:08:28,384 Hai người có điểm trung bình (GPA) cao nhất trường. 91 00:08:28,552 --> 00:08:31,930 Tất cả những gì tôi cần cô làm là tiêm và truyền dịch. 92 00:08:32,097 --> 00:08:36,768 Thôi quên đi, Nelson, tôi không có hứng thú nhìn anh tự tử đâu. 93 00:08:36,936 --> 00:08:39,604 Tôi nghĩ là cô có. 94 00:08:39,772 --> 00:08:44,442 Chào buổi sáng cả lớp. Bài kiểm tra hôm nay sẽ được chấm điểm. 95 00:08:44,610 --> 00:08:48,112 Sẽ có ba giải A, năm giải B, 10 giải C, 96 00:08:48,280 --> 00:08:51,407 và bốn giải còn lại sẽ được giải D và F. 97 00:08:52,952 --> 00:08:59,290 Một lần nữa, như trong cuộc sống, các bạn không cạnh tranh với tôi, với chính các bạn hay với kỳ thi này, 98 00:08:59,458 --> 00:09:03,336 mà là với nhau. Dễ như ăn kẹo. 99 00:09:03,504 --> 00:09:08,091 Nghe này, có rất nhiều người khác trong trường này muốn tạo dựng tên tuổi cho mình thông qua điều gì đó như thế này. 100 00:09:08,259 --> 00:09:11,469 Với tôi, thật đáng tiếc khi những người có năng lực lại không có can đảm. 101 00:09:13,097 --> 00:09:15,056 Được thôi, anh muốn chúng tôi đến đó thì chúng tôi sẽ đến, Nelson. 102 00:09:15,224 --> 00:09:17,141 Này, hãy tự nói về bản thân đi, Joseph. 103 00:09:17,309 --> 00:09:21,980 Chắc chắn rồi, sẽ rất kịch tính, Nelson. Anh sẽ khóc, ngất xỉu, hoặc nôn mửa cũng được. 104 00:09:22,147 --> 00:09:26,150 Nhưng rồi sao nữa? Bởi vì thành thật mà nói, tôi không nghĩ là anh còn đủ dái để tới. 105 00:09:26,318 --> 00:09:31,155 Anh chỉ cần mang theo dụng cụ. Tôi sẽ mang dái theo. 106 00:09:31,323 --> 00:09:33,533 Anh đã nghe về Labraccio chưa? 107 00:09:37,329 --> 00:09:41,165 Dave, án treo bốn tháng. Nó thậm chí còn không ảnh hưởng gì đến học bổng của anh đâu. 108 00:09:41,333 --> 00:09:43,835 Quên đi, tôi ra khỏi đây. 109 00:09:45,004 --> 00:09:50,675 Anh là sinh viên giỏi nhất trường này từng có. Họ sẽ không để một chàng trai như anh rời khỏi ngành y đâu. 110 00:09:50,843 --> 00:09:55,346 - Hơn nữa, anh sai rồi. - Không, đệch mẹ! Cô ấy sắp chết. 111 00:09:55,514 --> 00:09:58,725 Tôi đã cứu mạng cô ấy. Được rồi, giờ thì anh sẽ làm gì? 112 00:09:58,892 --> 00:10:00,602 Tại sao anh lại coi chuyện này là chuyện cá nhân vậy? 113 00:10:00,853 --> 00:10:02,854 Tất nhiên là họ sẽ lấy anh ra làm ví dụ. 114 00:10:03,022 --> 00:10:05,356 Họ phải bảo vệ trái phiếu bảo hiểm của họ. 115 00:10:05,524 --> 00:10:07,984 Họ sẽ yêu cầu anh quay lại vào học kỳ tới. 116 00:10:08,152 --> 00:10:11,487 Điều đó không quan trọng. Bởi vì nếu gặp lại tình huống tương tự, tôi vẫn sẽ làm vậy. 117 00:10:11,655 --> 00:10:13,072 Tôi biết anh sẽ làm vậy. 118 00:10:14,366 --> 00:10:17,035 Đó chính xác là lý do tại sao tôi cần anh ở đó tối nay. 119 00:10:17,202 --> 00:10:19,370 Có một số người mà tôi muốn giết ngay bây giờ. 120 00:10:19,538 --> 00:10:21,372 Tuy nhiên, anh không phải là một trong số họ. 121 00:10:21,540 --> 00:10:25,335 Này. Tôi không muốn chết. 122 00:10:25,502 --> 00:10:31,174 Tôi muốn trở về với câu trả lời cho cái chết và sự sống. 123 00:10:31,342 --> 00:10:33,885 Tôi có thể đến đó cùng với những người khác, 124 00:10:34,053 --> 00:10:40,183 nhưng tôi cần anh. Tôi cần anh đưa tôi trở về. Làm ơn. 125 00:10:42,811 --> 00:10:44,604 Tôi xin lỗi, anh bạn, tôi không thể làm như vậy được. 126 00:10:48,067 --> 00:10:49,359 Tuyệt. 127 00:10:49,526 --> 00:10:53,571 Sao anh không bỏ đi, Dave? Đi leo núi đi. 128 00:10:53,739 --> 00:10:56,115 Anh biết đó, tôi thậm chí còn không hiểu anh nữa. 129 00:10:56,283 --> 00:10:58,242 Hôm nay anh đã đốt cháy sự nghiệp của anh vào một người lạ. 130 00:10:58,410 --> 00:11:01,913 Bây giờ anh đang quay lưng lại với một người bạn. 131 00:11:12,466 --> 00:11:17,470 Nghe này, tôi thực sự xin lỗi về chuyện xảy ra hôm nay, được chứ? Tôi thực sự xin lỗi. 132 00:11:18,722 --> 00:11:21,057 Nhưng cơ hội để tôi có thể trở vê mà không có anh là bao nhiêu? 133 00:11:21,225 --> 00:11:24,769 Vì vậy, đừng làm điều đó. 134 00:11:35,656 --> 00:11:38,616 Này, Dave. 135 00:11:39,618 --> 00:11:43,454 Nếu nó hiệu quả thì sao? 136 00:11:55,551 --> 00:11:57,260 Xin chào. 137 00:12:16,280 --> 00:12:19,282 Tôi không muốn bị chôn cất vào thứ Bảy. 138 00:12:19,450 --> 00:12:24,328 Phải tốn thêm 150 đô la để chôn cất vào thứ Bảy. 139 00:12:25,956 --> 00:12:29,333 Bà Amsler, sức khỏe của bà đã khá hơn nhiều rồi. 140 00:13:14,588 --> 00:13:16,380 Để lại tin nhắn sau tiếng bíp. 141 00:13:17,716 --> 00:13:19,550 Bác sĩ Hurley, tôi biết anh đã về nhà. 142 00:13:19,718 --> 00:13:22,303 Đừng đến muộn. Đừng quên máy quay. 143 00:13:22,471 --> 00:13:23,554 Máy quay gì vậy? 144 00:14:34,543 --> 00:14:36,002 Mẹ kiếp. 145 00:14:38,630 --> 00:14:41,549 À, cái giường. Cảm ơn Chúa vì anh ấy đã gọi một chuyên gia. 146 00:14:41,717 --> 00:14:43,301 Không có bài giảng nào, được chứ, Steckle? 147 00:14:43,468 --> 00:14:46,304 Tại sao tôi lại mong đợi, sau khi đính hôn, anh sẽ trưởng thành? 148 00:14:46,471 --> 00:14:48,764 Anh có bao giờ nhận ra tôi đang cố gắng giải quyết một số việc không? 149 00:14:48,932 --> 00:14:51,475 Ghi lại một vài cuộc phiêu lưu cuối cùng trước khi tôi cam chịu cuộc sống một vợ một chồng. 150 00:14:51,643 --> 00:14:53,519 Không, tôi chưa bao giờ nhận ra điều đó trong một khoảnh khắc. 151 00:14:53,687 --> 00:14:56,981 Nhưng thỉnh thoảng cụm từ "kẻ cướp hèn nhát" lại hiện lên trong tâm trí tôi. 152 00:14:59,818 --> 00:15:04,822 Chúng ta đang làm cái quái gì ở đây vậy? Tạm biệt trường y. Tạm biệt sự nghiệp. 153 00:15:04,990 --> 00:15:07,325 Thoải mái đi, Randall. Mười đô la chắc chắn là anh ta không làm điều đó. 154 00:15:07,492 --> 00:15:08,993 Anh ta bĩnh ra quần và chúng ta phải rời khỏi đây. 155 00:15:09,161 --> 00:15:13,664 Đừng bật đèn đó. Đội an ninh sẽ chạy đến. 156 00:15:13,832 --> 00:15:17,668 Chuẩn bị xong rồi. Tôi vừa mới bật lò hơi. 157 00:15:17,836 --> 00:15:22,006 Anh thực sự định làm vậy sao? Cứ chiều theo ý anh ta đi. 158 00:15:22,174 --> 00:15:26,552 Anh sẽ hạ gục tôi bằng khí nitơ, natri pentothal và một cái mền lạnh. 159 00:15:26,720 --> 00:15:29,347 Tôi có một ít dung dịch truyền Dextrose 5% trong tủ lạnh. 160 00:15:29,514 --> 00:15:35,311 Khi nhiệt độ cơ thể tôi đạt 86 độ, anh sẽ truyền cho tôi 200 joule. 161 00:15:35,479 --> 00:15:39,690 Dòng điện sẽ làm tim tôi ngừng đập. Khi tim ngừng đập, hãy tháo mặt nạ ra. 162 00:15:39,858 --> 00:15:41,525 Mannus đâu? Tôi tưởng anh nói Rachel sẽ đến. 163 00:15:42,527 --> 00:15:44,153 - Steckle, đóng cửa lại đi. - Đợi một chút. 164 00:15:44,321 --> 00:15:47,865 Tôi sẽ rút 20cc. Anh lo việc tiêm nhé. 165 00:15:48,033 --> 00:15:50,701 Khi điện não đồ dừng lại, não đã chết. 166 00:15:50,869 --> 00:15:52,370 Tôi sẽ khám phá. 167 00:15:52,537 --> 00:15:58,376 Cho tôi 30 giây. Lật tấm mền sang chế độ ấm và từ từ tăng nhiệt độ lên 93 độ. 168 00:15:58,543 --> 00:16:03,714 Tiêm 1 cc adrenalin, và chỉ trong một phút, Joe, anh sẽ đưa vào viện cùng với máy khử rung tim. 169 00:16:03,882 --> 00:16:08,427 Và anh đã đưa tôi trở lại cuộc sống. - Với sự tổn thương não. 170 00:16:09,930 --> 00:16:14,225 Có nhiều điểm giống với búp bê Cabbage Patch. 171 00:16:14,393 --> 00:16:18,688 Không phải với nhiệt độ cơ thể là 86 độ. 172 00:16:21,024 --> 00:16:25,444 Bác sĩ Mannus, cô có thể tiêm chứ? 173 00:16:30,409 --> 00:16:34,745 Đợi đã. Đợi đã. Nói một cách đơn giản, tại sao anh lại làm điều này? 174 00:16:34,913 --> 00:16:38,082 Đơn giản là để xem liệu có điều gì đó ngoài cái chết không. 175 00:16:38,250 --> 00:16:41,252 Triết học đã thất bại. Tôn giáo đã thất bại. 176 00:16:41,420 --> 00:16:46,424 Bây giờ thì tùy thuộc vào khoa học vật lý. Tôi nghĩ nhân loại xứng đáng được biết. 177 00:16:46,591 --> 00:16:49,093 Vậy, anh làm điều này là vì nhân loại sao? 178 00:16:49,761 --> 00:16:53,889 Lá thư này miễn trừ mọi trách nhiệm cho các bạn. Phòng trường hợp cần thiết. 179 00:16:54,057 --> 00:16:56,267 Điều này không dành cho nhân loại. Điều này dành cho Nelson. 180 00:16:56,435 --> 00:16:58,686 Tại sao tôi lại đột nhiên nhìn thấy anh trên chương trình 60 phút, 181 00:16:58,854 --> 00:17:01,814 kẹp giữa Andy Rooney và quảng cáo xe Subaru. 182 00:17:01,982 --> 00:17:06,944 "Tối nay, một sinh viên y khoa trẻ xuất sắc đã dám trải nghiệm cái chết và trở về". 183 00:17:07,112 --> 00:17:09,697 Danh tiếng là điều không thể tránh khỏi. Đó là lý do sai lầm. 184 00:17:09,865 --> 00:17:11,782 Đó là ý tưởng đúng đắn. 185 00:17:11,950 --> 00:17:17,705 Bác sĩ Hurley, điện cực. Thôi nào, Joe, anh không muốn lên chương trình 60 phút sao? 186 00:17:21,293 --> 00:17:27,298 Rachel, một chút ni-tơ thì sao? Ít nhất thì tôi cũng được ra đi với một nụ cười. 187 00:17:29,509 --> 00:17:33,804 Bác sĩ Hurley, lấy mền đi. 188 00:17:37,142 --> 00:17:41,645 Chúng ta đều là dân chuyên nghiệp. Tôi chắc chắn mọi việc sẽ diễn ra rất suôn sẻ. 189 00:17:41,813 --> 00:17:44,774 Nelson, nếu anh chết, tôi có thể thuê căn hộ của anh không? 190 00:17:44,941 --> 00:17:48,611 - Đùa thôi. Đùa thôi! - Một phút. 191 00:17:48,779 --> 00:17:53,824 Đừng chậm trễ. Hãy bắt đầu quay phim ngay từ bây giờ. 192 00:17:53,992 --> 00:17:57,203 Anh sẽ có bản ghi đầy đủ về thí nghiệm. 193 00:17:57,662 --> 00:18:01,832 Hứa với tôi là cô sẽ thực hiện việc này nhé. 194 00:18:09,382 --> 00:18:12,343 Một nụ hôn tạm biệt. 195 00:18:12,511 --> 00:18:16,347 Tôi sẽ sớm gặp lại anh. 196 00:18:25,190 --> 00:18:27,066 Chín mươi sáu độ. 197 00:18:27,234 --> 00:18:29,026 Lá thư này không có ý nghĩa gì hết. 198 00:18:29,194 --> 00:18:33,447 Ồ, làm ơn đi. Để anh ấy ngủ cho quên đi. Anh ấy sẽ mơ thấy ác mộng và nghĩ rằng mình đã lên thiên đường, được chứ? 199 00:18:33,615 --> 00:18:35,449 Ý tưởng hay đó. Chúc ngủ ngon, Nelson. 200 00:18:35,700 --> 00:18:37,076 Bây giờ tôi biết tại sao tôi lại ở đây. 201 00:18:37,536 --> 00:18:40,830 Tôi đã diễn đạt rất rõ ràng rồi, chúc ngủ ngon. 202 00:18:40,997 --> 00:18:45,876 Steckle nói đúng. Cô có sẵn sàng đánh đổi tất cả, trường y, tương lai của mình, vì danh tiếng của Nelson không? 203 00:18:48,004 --> 00:18:50,798 - Có người đến kìa! - Ôi, tệ thật. 204 00:18:55,011 --> 00:18:57,888 - Anh ấy chết rồi ư? - Anh ấy chỉ đang ngủ thôi. 205 00:18:59,057 --> 00:19:01,725 Tạ ơn Chúa vì anh đã ở đây để giảng giải cho những người này hiểu. 206 00:19:01,893 --> 00:19:03,936 - Tôi sẽ làm điều đó. - Cái gì? 207 00:19:04,104 --> 00:19:06,564 - Anh tiếp quản hả? - Tôi không còn gì để mất. 208 00:19:06,731 --> 00:19:09,775 - Chỉ cần mạng sống của anh ấy! - Tôi có thể đưa anh ấy trở về. 209 00:19:09,943 --> 00:19:13,279 Chỉ cần ngừng tim anh ấy lại. Một phút thôi, rồi đưa anh ấy trở lại ngay. 210 00:19:13,446 --> 00:19:14,738 Đừng nghĩ là tôi không thể làm được. 211 00:19:20,579 --> 00:19:22,413 Không! 212 00:19:23,748 --> 00:19:26,750 - Thông thoáng. - Anh đang làm cái quái gì vậy? 213 00:19:27,919 --> 00:19:29,128 Ngừng tim. 214 00:19:29,296 --> 00:19:31,589 Anh đang giết anh ta. Đó gọi là giết người. 215 00:19:31,756 --> 00:19:32,965 Thảo nào anh bị ném đi. 216 00:19:33,133 --> 00:19:35,426 Đây không phải là loại thông tin vớ vẩn mà tôi muốn có trong bảng điểm của tôi. 217 00:19:36,219 --> 00:19:38,429 Xin đừng. Đừng làm nữa. 218 00:19:38,597 --> 00:19:42,266 Tôi không đến trường y để giết bạn cùng lớp, bất kể họ có điên loạn đến mức nào. 219 00:19:45,437 --> 00:19:46,937 Đường thẳng. 220 00:19:52,777 --> 00:19:56,488 Chúng đang nhỏ dần. Anh ấy đang chết dần. 221 00:19:56,948 --> 00:19:59,658 Chết não. Giờ thì nó đã thành sự thật. 222 00:19:59,826 --> 00:20:01,785 Bắt đầu quay phim. 223 00:20:01,953 --> 00:20:07,124 Để tôi khử rung tim cho anh ta. Anh ta chết rồi, vậy còn chưa đủ sao? Để tôi thử cứu anh ta xem sao. 224 00:20:07,292 --> 00:20:09,251 Chỉ cần canh cửa. 225 00:20:09,419 --> 00:20:13,964 Xin lỗi, tôi không muốn làm hỏng buổi tối của bất kỳ ai, nhưng chúng ta đang ở trong phòng với một người chết ư? 226 00:20:14,132 --> 00:20:18,135 - Ôi Chúa ơi. - Còn một phút nữa. 227 00:20:18,303 --> 00:20:20,304 Bắt đầu quay phim! 228 00:21:01,346 --> 00:21:02,471 Còn ba mươi giây nữa. 229 00:21:02,639 --> 00:21:05,015 Được rồi, bắt đầu thôi, hãy làm nóng anh ấy lên. 230 00:21:28,123 --> 00:21:30,040 Hai mươi giây ở 89, 90, 91… 231 00:21:30,208 --> 00:21:31,709 Chuẩn bị sẵn natri bicarb và epi. 232 00:21:31,876 --> 00:21:33,377 Nạp tích điện. 233 00:21:38,174 --> 00:21:40,384 Đã nạp. 234 00:21:44,055 --> 00:21:47,891 Theo dõi điện tâm đồ. 235 00:21:51,354 --> 00:21:55,607 Nhiệt độ cơ thể, 93 độ. Được rồi, bắt đầu thôi. Hoàn tất! 236 00:22:00,238 --> 00:22:04,074 Chúng ta có gì? Không có con mẹ gì hết. 237 00:22:04,242 --> 00:22:07,494 Tăng lên 300. Đã nạp. 238 00:22:09,331 --> 00:22:11,040 Mọi thứ đều thông. 239 00:22:15,587 --> 00:22:17,921 Bắt đầu hô hấp nhân tạo. 240 00:22:18,089 --> 00:22:23,093 - Natri bicarbonate và epi vào. - Cho anh ta vào túi. Hít thở. 241 00:22:23,261 --> 00:22:26,597 Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 242 00:22:32,604 --> 00:22:35,731 Nhìn kìa. Không có mẹ gì hết! 243 00:22:35,899 --> 00:22:39,943 Chín mươi tám độ. Kích anh ta lần nữa. 350. Thông! 244 00:22:42,447 --> 00:22:45,449 Không có gì. Không có gì. 245 00:22:49,621 --> 00:22:51,622 Bắt lấy anh ta! 246 00:22:53,083 --> 00:22:56,293 - Steckle, giúp tôi với. - Epi. Thêm epi nữa. 247 00:22:58,463 --> 00:22:59,963 Vào. 248 00:23:11,476 --> 00:23:14,311 REM. Chúng ta có REM. 249 00:23:22,946 --> 00:23:28,325 - Nelson, anh có nghe thấy chúng tôi không? - Chào mừng anh đã trở về, anh bạn. 250 00:23:28,493 --> 00:23:31,787 Nelson, đồ đệch mẹ điên khùng, anh đã làm được rồi! 251 00:23:32,705 --> 00:23:35,332 Lạy Chúa Giêsu! 252 00:23:35,500 --> 00:23:40,838 Steckle, đúng là một người tận tâm. Anh sẽ trở thành một bác sĩ tuyệt vời đó. 253 00:23:41,005 --> 00:23:44,091 Mút chim tôi đi. 254 00:24:38,563 --> 00:24:42,941 Anh có thể nhớ lại cảm xúc hay cảm giác cụ thể nào không? Nóng, lạnh, hay bất cứ thứ gì tương tự? 255 00:24:43,151 --> 00:24:45,736 Anh không thể chia nhỏ nó thành từng phần cụ thể được. 256 00:24:45,904 --> 00:24:48,030 Họ nói họ nhìn thấy một dải ánh sáng ở cuối đường hầm. 257 00:24:48,198 --> 00:24:53,785 Không. Không, nhưng vẫn có điều gì đó ở ngoài kia. Nó mang lại sự an ủi. 258 00:24:53,953 --> 00:24:56,079 Anh có biết nó lớn đến mức nào không? Anh có thể tưởng tượng được không? 259 00:24:56,247 --> 00:24:57,414 Anh đã đi trên mặt trăng rồi, anh bạn. 260 00:24:57,582 --> 00:25:01,960 Được rồi, được rồi, anh ấy cần chút không khí. Tôi nghĩ các anh có thể truyền dịch cho anh ấy. 261 00:25:02,170 --> 00:25:05,422 - Cảm ơn vì đã cứu mạng tôi. - Thật là vui. 262 00:25:05,590 --> 00:25:07,424 Hãy đo lại huyết áp đi. 263 00:25:08,927 --> 00:25:11,553 Anh có ổn không, người khôn ngoan? 264 00:25:11,721 --> 00:25:15,265 Dave, tôi cảm thấy mình như một nhạc cụ được điều chỉnh tốt. 265 00:25:15,433 --> 00:25:19,269 Anh có nghe thấy âm thanh giao thông trên bờ hồ không? 266 00:25:19,729 --> 00:25:21,104 Ờ-hừm. 267 00:25:21,439 --> 00:25:25,484 Bên dưới đó có tiếng vo ve. 268 00:25:25,902 --> 00:25:27,778 Đó là đèn đường. 269 00:25:27,946 --> 00:25:29,446 Được rồi. 270 00:25:29,697 --> 00:25:35,953 Thậm chí còn mờ nhạt hơn, tôi có thể nghe thấy một âm thanh kéo lê. 271 00:25:37,247 --> 00:25:41,333 Và nó đang ngày càng to hơn. - Không. 272 00:25:42,627 --> 00:25:46,463 Tôi không chỉ nghe thấy, mà còn cảm nhận được. 273 00:25:47,715 --> 00:25:53,637 Ừ, vâng, tiên lượng của anh rất tốt. Anh sẽ nhìn thật tuyệt vời trên chương trình 60 Minutes. 274 00:25:53,805 --> 00:25:55,305 Nó lớn hơn như vậy nhiều, David ạ. 275 00:25:55,473 --> 00:25:57,641 Khi anh hoàn thành việc này, tôi chắc chắn là sẽ xong thôi. 276 00:26:00,478 --> 00:26:05,357 - Anh không tin vào bất cứ điều gì trong số này. - Anh quên, tôi là người vô thần. 277 00:26:06,818 --> 00:26:10,529 Anh có ổn trong vài phút không? - Vâng. 278 00:26:17,912 --> 00:26:20,664 - Anh ấy ra sao rồi? - Về mặt thể chất, anh ấy ổn định. 279 00:26:20,832 --> 00:26:23,625 Anh ấy nói chuyện như Lazarus trở về từ cõi chết. 280 00:26:23,793 --> 00:26:26,670 Đó là điều chúng ta đã làm, đúng không? Chúng ta đã đưa anh ấy trở về từ cõi chết. 281 00:26:26,838 --> 00:26:28,338 Tất cả những gì chúng ta làm chỉ là gặp may. 282 00:26:28,506 --> 00:26:30,173 - Tôi muốn đi tiếp. - Quên đi. 283 00:26:30,341 --> 00:26:32,217 Tôi cũng vậy. Nghiêm túc đó. 284 00:26:32,385 --> 00:26:34,344 Tại sao chúng ta không thể nổi tiếng nhờ điều này? 285 00:26:34,512 --> 00:26:35,971 Vấn đề không phải ở đó, Joe à. 286 00:26:36,139 --> 00:26:38,849 Vâng, Hurley, anh sẽ nổi tiếng. Người ta sẽ xây tượng đài cho anh. 287 00:26:39,017 --> 00:26:41,643 Những hòn đá nhỏ, cao khoảng tầm này. "Hãy yên nghỉ nhé". 288 00:26:41,811 --> 00:26:43,353 Dù thích hay không, thì tôi cũng sẽ đi tiếp. 289 00:26:43,521 --> 00:26:46,023 Tôi sẵn sàng dành ra 1 phút 20 giây. 290 00:26:49,360 --> 00:26:51,695 Một phút ba mươi giây. 291 00:26:51,863 --> 00:26:52,904 Hai người bị điên hả? 292 00:26:53,072 --> 00:26:57,576 Hay các bạn chỉ là người quá cạnh tranh đến mức sẵn sàng tham gia vào cuộc chiến đấu giá bằng mạng sống của mình? 293 00:26:58,870 --> 00:27:00,162 Một phút ba mươi giây. 294 00:27:02,373 --> 00:27:07,377 Vậy đó. Cái giá phải trả cho danh tiếng và vinh quang không tệ chút nào. 295 00:27:07,545 --> 00:27:11,381 Chết để trở thành anh hùng, nhưng đừng chết để trở thành người nổi tiếng. 296 00:28:07,647 --> 00:28:10,774 Champ? 297 00:28:20,618 --> 00:28:22,494 Tôi nghĩ ai đó nên ở lại với anh ấy đêm nay. 298 00:28:22,662 --> 00:28:24,204 Tôi có lớp học sau ba giờ nữa. 299 00:28:24,372 --> 00:28:25,789 Tôi sẽ ở lại. 300 00:28:25,957 --> 00:28:28,959 Được rồi. Anh ổn chứ? 301 00:28:29,127 --> 00:28:32,754 Tôi muốn về nhà. 302 00:29:09,959 --> 00:29:15,672 Anh ổn chứ? Anh đang thở gấp. 303 00:29:18,176 --> 00:29:21,219 Anh có thể thấy huyết áp của anh tăng lên. 304 00:29:21,429 --> 00:29:25,807 Các mạch máu tim sẽ co lại, làm tăng lượng máu cung cấp cho anh. 305 00:29:28,144 --> 00:29:32,397 - Chúa ơi, cô đẹp quá. - Nghỉ ngơi đi. 306 00:29:32,565 --> 00:29:34,149 Này. 307 00:29:37,069 --> 00:29:41,323 Tôi cá là 24 giờ trước, cô không nghĩ cô sẽ phải ngủ qua đêm ở đây. 308 00:29:42,283 --> 00:29:46,703 Tối qua anh may mắn đó, Nelson. Đừng cố quá. 309 00:29:58,382 --> 00:30:02,260 Vậy, tôi muốn chúc hai bạn mọi điều tốt đẹp nhất bên nhau. 310 00:30:03,763 --> 00:30:08,225 Tôi biết các bạn sẽ khỏe mạnh, giàu sang và hạnh phúc bên nhau trong sự giàu có của mình. 311 00:30:13,272 --> 00:30:16,358 Xin chào, tôi có thể nói chuyện với Anne Coldren không? 312 00:30:19,487 --> 00:30:21,696 - Xin chào? - Anne? 313 00:30:21,864 --> 00:30:26,743 Chào anh, em đã nghĩ về anh suốt cả ngày. Anh khỏe không? 314 00:30:26,911 --> 00:30:28,912 Đếm từng ngày cho đến kỳ nghỉ Lễ Tạ ơn. 315 00:30:29,080 --> 00:30:35,418 Em cũng vậy. Anh biết đó, em phải chuyển đến một trường gần anh hơn hoặc mua một chiếc xe nhanh hơn. 316 00:30:35,586 --> 00:30:38,421 Đôi khi anh tự hỏi, có lẽ chúng ta nên kết hôn vào mùa hè năm ngoái. 317 00:30:38,589 --> 00:30:40,590 Mẹ em vẫn chưa sẵn sàng. 318 00:30:40,758 --> 00:30:43,093 Em biết không, em yêu, em là người tuyệt vời nhất. 319 00:30:45,763 --> 00:30:47,764 Và nếu có chuyện gì xảy ra… 320 00:30:47,932 --> 00:30:52,894 - Joe, có chuyện gì vậy? - Anh không biết. Anh chỉ thấy mệt. 321 00:30:53,062 --> 00:30:57,274 Anh nói chuyện không có ý nghĩa gì. Nhe này, em yêu, anh phải đi rồi. 322 00:30:57,441 --> 00:31:02,487 - Joe, anh làm em sợ quá. - Không sao đâu, không có gì đâu. 323 00:31:02,655 --> 00:31:05,949 Anh yêu em. Tạm biệt. 324 00:31:43,195 --> 00:31:45,113 Đó là một đứa con trai. 325 00:32:31,869 --> 00:32:34,871 - Không có gì. - Bắt đầu hô hấp nhân tạo. 326 00:32:35,039 --> 00:32:36,373 Một, 1000. Hai, 1000. 327 00:32:36,540 --> 00:32:38,416 Ba, 1000. Bốn, 1000. 328 00:32:39,335 --> 00:32:41,878 Hồi sức tim phổi và adrenalin, nhưng vẫn không có tác dụng gì! 329 00:32:42,046 --> 00:32:44,422 - Một phút bốn mươi lăm giây. - Chuyện gì vậy nè? Nhanh lên đi, Joe! 330 00:32:46,384 --> 00:32:47,926 Thôi nào, Nelson, để tôi thử. - Năm, 1000. 331 00:32:48,094 --> 00:32:50,220 - Không có gì hết. - Chúng ta sắp hết thời gian rồi! 332 00:32:50,429 --> 00:32:51,888 Hai, 1000. Ba, 1000. 333 00:32:52,056 --> 00:32:54,391 - Thôi nào, Nelson, để tôi thử. - Tôi đang làm mọi thứ có thể rồi! 334 00:32:54,558 --> 00:32:55,934 - Thở đi. - Để anh ấy thử xem. 335 00:32:56,102 --> 00:32:59,896 - Nelson, lùi lại. - Thôi nào, Joe! 336 00:33:00,064 --> 00:33:05,068 Một, 1000, hai, 1000, ba, 1000, bốn, 1000, năm. 1000. Thở đi! 337 00:33:46,777 --> 00:33:50,488 Tôi bắt được anh ta rồi. Oxy. 338 00:33:52,825 --> 00:33:54,034 Tăng Oxy. 339 00:33:58,622 --> 00:34:02,167 Hồi sức tim phổi thành công. Hurley sống sót. 340 00:34:02,334 --> 00:34:05,962 Không sao đâu, Joe. 341 00:34:12,094 --> 00:34:14,137 - Thật tuyệt vời. - Đây rồi. 342 00:34:14,305 --> 00:34:15,805 Sao anh không để anh ấy nói, Dave? 343 00:34:15,973 --> 00:34:18,141 Định nghĩa "tuyệt vời". 344 00:34:18,309 --> 00:34:23,772 Tôi không biết, đó không phải là suy nghĩ về quá khứ hay tương lai. 345 00:34:23,939 --> 00:34:27,067 Thật khó để giải thích. Có lẽ là không thể. 346 00:34:27,234 --> 00:34:29,819 Ừ, chết theo cách đó thì buồn cười. 347 00:34:29,987 --> 00:34:34,032 Dave, Nelson nói đúng, chắc chắn có hoạt động sau khi chết. 348 00:34:34,241 --> 00:34:38,495 - Chắc chắn rồi. - Trải nghiệm thật kỳ lạ. 349 00:34:38,662 --> 00:34:43,500 - Gần như khiêu dâm. - Anh ta chết rồi và anh ta được giao hoan. 350 00:34:43,667 --> 00:34:46,961 Đợi đã. Ý anh là gì, khiêu dâm? 351 00:34:47,129 --> 00:34:51,174 Tôi không muốn anh nghĩ đó là hành động tình dục tùy tiện, vô ý. 352 00:34:51,342 --> 00:34:54,552 Không, dù có hàng triệu năm nữa tôi cũng không bao giờ nghĩ đến chuyện đó, không đời nào. 353 00:34:54,762 --> 00:35:00,517 Thật thân thiện. Có thứ gì đó hơi nữ tính đang dẫn đường cho tôi. 354 00:35:00,684 --> 00:35:05,522 Đây có thể là cuộc chinh phục của thế hệ chúng ta. Biên giới vĩ đại cuối cùng. 355 00:35:05,689 --> 00:35:10,860 Đầu tiên ta có biển, sau đó là Châu Mỹ, Phương Tây, Mặt Trăng, 356 00:35:11,028 --> 00:35:13,488 Ông Leary, ma túy, hành trình nội tâm, 357 00:35:13,656 --> 00:35:17,075 bà MacLaine, và cựu Đệ nhất phu nhân lừng lẫy của chúng ta, hành trình bên ngoài. 358 00:35:17,284 --> 00:35:20,328 Nhưng cái này, cái này là của chúng ta! À, chúng ta đã có nhạc disco. 359 00:35:20,496 --> 00:35:24,332 Cuối cùng, chúng ta cũng tìm thấy thứ gì đó đáng giá, thứ gì đó có thể vượt mặt thế hệ bùng nổ trẻ em khốn kiếp kia. 360 00:35:24,500 --> 00:35:26,251 Cẩn thận cái miệng của cậu. 361 00:35:26,418 --> 00:35:30,046 Tôi đã tìm thấy thứ gì đó. Được rồi, đừng quên điều đó. 362 00:35:30,214 --> 00:35:32,382 Đêm nay, tôi đã sống lại từ cõi chết. 363 00:35:32,550 --> 00:35:36,010 Điều đó không làm tôi ngạc nhiên. Tối qua chúng ta có Elvis ở đây. 364 00:35:39,223 --> 00:35:43,101 Trả giá khi anh sẵn sàng, được chứ? 365 00:35:44,395 --> 00:35:47,272 Joe, anh có thấy khó khăn khi trở về không? 366 00:35:48,691 --> 00:35:50,191 Không, tôi không nhớ. 367 00:35:50,359 --> 00:35:54,863 Nhưng anh lại nhớ mọi thứ khác? Tôi nghĩ các bạn toàn nói nhảm. 368 00:35:56,574 --> 00:36:02,579 - Tôi không mua bất cứ thứ gì trong số này. - Có lẽ tôi cũng sẽ không mua nó, 369 00:36:02,746 --> 00:36:06,541 trừ khi tôi đã từng ở đó. Vậy thì sao, Dave? 370 00:36:06,709 --> 00:36:10,587 Vâng, anh là người vô thần. Anh không có gì để mất, phải không? 371 00:36:11,005 --> 00:36:12,755 Tôi sẽ đi tiếp. 372 00:36:12,923 --> 00:36:19,053 Không ai phải đi tiếp hết. Cô đang tìm kiếm câu trả lời ư? Không có câu trả lời nào ở đây hết. 373 00:36:19,221 --> 00:36:22,724 Tôi nghĩ cô chỉ thấy những gì cô muốn thấy thôi. 374 00:36:22,892 --> 00:36:25,894 Bỏ cuộc đi. Nó quá nguy hiểm. - Anh là ai mà dám…? 375 00:36:26,061 --> 00:36:31,774 Bây giờ chúng ta không thể quay lại. Tôi sẽ đi xa hơn. Một phút năm mươi giây. 376 00:36:32,943 --> 00:36:35,278 - Hai phút. - Ồ, ồ, ồ, anh vừa nói... 377 00:36:35,446 --> 00:36:37,614 - Tôi đổi ý rồi. - Hai phút. 378 00:36:37,781 --> 00:36:40,783 - Hai phút mười giây. - Hai phút hai mươi giây. 379 00:36:43,287 --> 00:36:45,914 Chà, có vẻ như chúng ta đã tìm ra người chiến thắng. 380 00:36:52,588 --> 00:36:55,798 Anh có vui không, Nelson? 381 00:37:05,893 --> 00:37:08,978 Joe… 382 00:37:10,022 --> 00:37:14,817 có điều gì tiêu cực về trải nghiệm của anh không? Có điều gì tiêu cực không? 383 00:37:14,985 --> 00:37:18,529 Không. Không có gì. 384 00:37:22,159 --> 00:37:24,494 Tốt. Tốt. 385 00:37:24,745 --> 00:37:30,375 - Này. Này! Khoan đã. - Đó là ý tưởng của anh về tinh thần hiệp sĩ hả? 386 00:37:30,542 --> 00:37:31,876 Không, hoàn toàn không. 387 00:37:32,044 --> 00:37:37,006 - Anh đang cố làm tôi xấu hổ hả? - Không phải mọi chuyện đều liên quan đến cô đâu. 388 00:37:37,174 --> 00:37:42,220 Có vẻ như không ai muốn tôi đi xuống. Tôi không cần sự bảo vệ của anh. 389 00:37:42,429 --> 00:37:45,515 Chà, có vẻ như có rất nhiều sự suy đoán về những gì cô cần, Mannus. 390 00:37:45,683 --> 00:37:49,644 Ồ, vậy sao? Và anh đã quyết định gì với trí tuệ vô hạn của anh? 391 00:37:50,521 --> 00:37:56,818 Tôi quyết định, khi một ai đó thông minh, quyết đoán như cô, và vô cùng xinh đẹp, 392 00:37:56,986 --> 00:38:00,571 thì những người còn lại trong chúng ta sẽ rất lo lắng. 393 00:38:01,991 --> 00:38:03,658 Tại sao anh lại thay đổi ý định? 394 00:38:03,826 --> 00:38:08,079 Vì tôi là người hoài nghi, tôi là người kiểm soát thí nghiệm này. Tôi nên là người tiếp theo. 395 00:38:08,247 --> 00:38:11,165 Nếu không có gì ở ngoài đó, thì tôi sẽ không tự thuyết phục mình là có, 396 00:38:11,333 --> 00:38:15,003 và khi đó sẽ không có lý do gì để chúng ta tiến xa hơn nữa. 397 00:38:15,170 --> 00:38:19,048 Được thôi, nhưng làm sao anh có thể giải thích được sự tương đồng trong trải nghiệm cái chết trên khắp thế giới? 398 00:38:19,216 --> 00:38:24,012 Những người đến từ các nền văn hóa và tôn giáo khác nhau đều nhìn thấy những điều giống nhau theo cùng một thứ tự. 399 00:38:24,179 --> 00:38:27,724 Tôi không biết. Có thể có một loại hóa chất hoặc hormone nào đó được giải phóng 400 00:38:27,891 --> 00:38:30,685 từ não, vào thời điểm chết, khiến chúng ta dễ chấp nhận hơn. 401 00:38:30,853 --> 00:38:32,854 Không, anh đang với tới. 402 00:38:33,814 --> 00:38:36,733 Nếu anh đi ra đó và thấy có thứ gì đó thì sao? 403 00:38:36,900 --> 00:38:41,154 Chà, vậy thì cô có thể tự tử bao lâu tùy thích. 404 00:38:41,322 --> 00:38:43,031 Tôi sẽ không tự tử. 405 00:38:43,198 --> 00:38:46,242 Tôi rất vui khi nghe điều đó, Mannus. Thực ra tôi mới quen cô chưa lâu, 406 00:38:46,410 --> 00:38:49,746 nhưng tôi có cảm giác là sẽ nhớ cô. 407 00:38:51,623 --> 00:38:56,419 - Vậy, tại sao lại ám ảnh về cái chết? - Đó không phải là ám ảnh. Đó là một sở thích. 408 00:38:56,587 --> 00:38:58,671 Đó là sở thích cá nhân. 409 00:38:59,673 --> 00:39:01,799 - Được rồi. - Chúc ngủ ngon. 410 00:39:02,009 --> 00:39:06,763 - Tôi có thể chở cô về nhà không? - Không, cảm ơn. 411 00:40:11,787 --> 00:40:14,497 Tôi không lấy tiền. 412 00:40:14,665 --> 00:40:18,835 Tôi đã có máy nướng bánh mì, nhưng quá nhiều thiết bị khiến anh cảm thấy cô đơn. 413 00:40:19,002 --> 00:40:21,003 Đúng không, Nelson? 414 00:40:21,171 --> 00:40:25,675 Bởi vì cuối cùng, tất cả chúng ta đều biết mình đã làm gì. 415 00:40:50,617 --> 00:40:51,805 Champ? 416 00:40:54,017 --> 00:40:55,705 Champ? 417 00:41:03,297 --> 00:41:04,464 Champ! 418 00:41:09,553 --> 00:41:10,703 Champ? 419 00:41:13,553 --> 00:41:14,703 Champ? 420 00:41:34,153 --> 00:41:35,703 Champ? 421 00:41:37,748 --> 00:41:41,375 Coi nào, con trai. Đến đây nào, Champ. 422 00:41:42,419 --> 00:41:45,421 Đến đây, con trai. Coi nào, Champ. 423 00:41:52,012 --> 00:41:55,348 Cậu đang làm gì ở đây vậy, nhóc? Cậu ổn chứ? 424 00:41:56,558 --> 00:41:59,769 Này. Cậu không sao chứ? 425 00:41:59,937 --> 00:42:02,021 Cậu đang làm gì ở đây? Cậu đi lạc hay sao? 426 00:42:24,211 --> 00:42:28,464 Sáng Halloween. Bí ngô thối rữa, lá cây cháy, 427 00:42:28,632 --> 00:42:32,218 mèo đen giao phối như chuột trong hẻm. 428 00:42:32,386 --> 00:42:37,181 Nó… Như thể chúng ta không cảm thấy sợ hãi. 429 00:42:37,349 --> 00:42:42,895 Như thể chúng ta đã chết rồi và không còn gì để mất khi chết. 430 00:42:43,063 --> 00:42:49,610 Hoặc có lẽ là vì chúng ta đã sống quá tốt và yêu cuộc sống quá nhiều, 431 00:42:49,778 --> 00:42:52,405 đến mức chúng ta tưởng tượng mình bất tử. 432 00:42:52,573 --> 00:42:58,411 Đánh bại những thế lực đang nắm quyền bằng sức mạnh của niềm đam mê khoa học. 433 00:42:58,579 --> 00:43:01,372 Hoặc có thể chúng ta chỉ bị điên. 434 00:43:03,417 --> 00:43:06,836 Xin chào, tôi là Joe Hurley. Cô là Terry, phải không? 435 00:43:07,004 --> 00:43:08,170 À-hả. 436 00:43:08,338 --> 00:43:11,966 Nghe này, tôi nghe nói cô đã có trải nghiệm cận kề cái chết. 437 00:43:12,134 --> 00:43:13,968 Tôi không muốn nói về chuyện đó. 438 00:43:14,136 --> 00:43:20,349 Này. Đợi đã. Tôi cũng đã từng có trải nghiệm cận kề cái chết. 439 00:43:21,268 --> 00:43:24,854 - Vậy sao? - Ừ, và tôi cần có người để nói chuyện. 440 00:43:25,314 --> 00:43:28,774 Terry, thứ này đã thay đổi cuộc đời tôi. 441 00:43:29,610 --> 00:43:31,986 Đầu tiên, họ thậm chí còn không tin tôi. 442 00:43:32,154 --> 00:43:34,780 Họ biết cái quái gì chứ? Chúng ta đã ở đó, đúng không? 443 00:43:34,948 --> 00:43:38,659 Tôi muốn cô nói hết với tôi về chuyện đó. Nhưng nếu cô phải đến lớp, 444 00:43:38,827 --> 00:43:42,288 có lẽ chúng ta có thể gặp nhau vào một buổi tối nào đó trong tuần này và thảo luận về nó? 445 00:43:42,456 --> 00:43:45,249 Anh biết không, cả ngày hôm đó, tôi biết sẽ có chuyện gì đó xảy ra. 446 00:43:47,085 --> 00:43:52,506 Tôi vẫn luôn có linh cảm. Có lần, dì tôi được cho là sẽ bay từ Las Vegas về... 447 00:44:00,932 --> 00:44:04,226 Tại sao anh lại làm điều này với em, Joe? 448 00:45:28,729 --> 00:45:30,312 Tệ thật. 449 00:45:32,441 --> 00:45:34,024 Không! 450 00:45:34,943 --> 00:45:38,779 Cho kẹo hay bị ghẹo. 451 00:46:20,947 --> 00:46:24,158 Tôi không biết, các bạn ạ. Hôm nay là Halloween. Có trăng tròn. 452 00:46:24,326 --> 00:46:26,368 Anh không nghĩ chúng ta nên đẩy nó đi xa hơn một chút sao? 453 00:46:28,622 --> 00:46:29,663 Xin lỗi, tôi đến muộn. 454 00:46:29,831 --> 00:46:31,248 Mặt của anh bị cái quái gì vậy? 455 00:46:31,416 --> 00:46:34,001 Mấy gã, mấy gã bự con. Không quan trọng. 456 00:46:34,169 --> 00:46:36,295 - Để tôi xem thử. - Tôi ổn. 457 00:46:39,466 --> 00:46:40,966 Anh đã ở chỗ quái nào vậy? 458 00:46:41,134 --> 00:46:44,428 - Tôi thấy không khỏe lắm. - Chuyện quái gì đã xảy ra với anh vậy? 459 00:46:44,596 --> 00:46:48,224 Đủ rồi. Lo máy quay của anh đi. 460 00:46:48,391 --> 00:46:49,892 Trang phục đẹp. 461 00:46:52,771 --> 00:46:55,397 - Anh sẵn sàng chưa? - Tôi đã sẵn sàng. 462 00:46:56,233 --> 00:47:00,361 Anh được cho là ai? Người Xương hả? 463 00:47:01,071 --> 00:47:02,696 Hai phút hai mươi giây, đừng quên nhé. 464 00:47:03,031 --> 00:47:06,242 Anh chỉ cần nhanh chân và quay trở lại. 465 00:47:06,409 --> 00:47:09,495 - Anh có thể mua bữa sáng cho chúng tôi. - Này, Nelson. 466 00:47:09,663 --> 00:47:11,497 Đừng thả sợi dây ra. 467 00:47:14,793 --> 00:47:16,252 Hoka hey. Hãy làm đi. 468 00:47:18,129 --> 00:47:21,257 Hẹn sớm gặp lại anh. 469 00:47:29,599 --> 00:47:33,352 20cc natri pentothal vào. 470 00:47:35,772 --> 00:47:36,814 86 độ. 471 00:47:36,982 --> 00:47:39,733 Tích điện 200 joule. 472 00:47:43,029 --> 00:47:44,613 Thông. 473 00:47:49,995 --> 00:47:51,287 Đường thẳng. 474 00:48:42,255 --> 00:48:46,175 Điều gì đang lơ lửng trong không khí một cách rõ ràng? Là hy vọng hay là sợ hãi? 475 00:48:46,343 --> 00:48:47,968 Có phải đó là sương mù xạ hương của cái chết không? 476 00:48:48,136 --> 00:48:51,347 - Im đi, Steckle. - Không, anh im đi! 477 00:48:54,100 --> 00:48:56,518 Nếu anh ấy không quay trở lại thì sao? 478 00:48:58,980 --> 00:49:00,856 Rachel, cô có nhớ anh ấy không? 479 00:49:04,319 --> 00:49:05,945 Một phút. 480 00:49:23,588 --> 00:49:26,215 90 độ. Cho anh ấy thêm 5 giây nữa. 481 00:49:26,383 --> 00:49:28,884 - Cái gì? - Mười. Sao không phải là 10? 482 00:49:29,052 --> 00:49:30,844 Chúng ta có một chút thời gian để quyết định. 483 00:49:31,012 --> 00:49:32,638 Anh nghiêm túc hả? 484 00:49:32,806 --> 00:49:36,809 Joey. Em tin anh, Joe. 485 00:49:38,019 --> 00:49:39,812 Các trạm. Joe, anh đang cản tầm nhìn của chúng tôi. 486 00:49:39,980 --> 00:49:41,981 Thôi nào các bạn, đừng đùa ở đây nhé. 487 00:49:42,148 --> 00:49:45,150 Ai đang đùa vậy? 488 00:49:46,611 --> 00:49:50,489 - Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây? - Chín mươi hai độ. 489 00:49:51,533 --> 00:49:53,742 Joe, đóng nó lại! 490 00:49:54,494 --> 00:50:00,791 Thôi nào, 18… 491 00:50:00,959 --> 00:50:03,002 2 phút 20 giây. Bàn giao đi. 492 00:50:04,504 --> 00:50:07,715 Đây là phòng thí nghiệm của tôi. 300 joule. 493 00:50:10,260 --> 00:50:11,635 Đã nạp. 494 00:50:11,803 --> 00:50:13,429 Thông. 495 00:50:26,693 --> 00:50:29,486 Hít thở nào! Tiêm natri bicarb và epi. 496 00:50:29,654 --> 00:50:32,448 Một, 1000, hai, 1000. Tiếp theo là gì? 497 00:50:33,616 --> 00:50:35,117 Thôi đi, Nelson! 498 00:50:35,285 --> 00:50:37,494 Năm, 1000. Thở đi. 499 00:50:38,455 --> 00:50:41,707 Đã nạp 300 joule. Thông. 500 00:50:42,625 --> 00:50:45,377 Thôi nào, Dave. 501 00:50:56,264 --> 00:50:57,306 Nó đó, nó đó! 502 00:50:57,474 --> 00:50:59,349 Không phải vậy. Anh ấy bị kẹt trong cơn rung nhĩ! Nạp lại, 300. 503 00:50:59,517 --> 00:51:01,143 - Cô nóng quá. - Thử Lidocaine xem. 504 00:51:01,311 --> 00:51:04,897 - Ở 2 phút 45, atropine. - Chưa đâu, Steckle. Thông. 505 00:51:05,065 --> 00:51:06,356 Thôi nào, Dave. Thôi nào. 506 00:51:06,524 --> 00:51:10,069 Tăng lên 360. Nạp. Thông. 507 00:51:10,236 --> 00:51:12,738 - Dùng Lidocaine đi. - Anh ấy không giữ được nhịp đập. 508 00:51:12,906 --> 00:51:13,989 Ba phút con mẹ nó rồi. 509 00:51:14,199 --> 00:51:17,743 Bắt đầu hô hấp nhân tạo. Một, 1000. Tiêm Atropine. 510 00:51:17,911 --> 00:51:21,497 Joe, tiếp tục quay phim đi. Tôi sẽ đưa anh ấy trở lại. Năm, 1000. Thở đi. 511 00:51:21,831 --> 00:51:22,998 Anh đã nói dối em, Joe. 512 00:51:24,918 --> 00:51:27,044 - Chúng ta đã mất anh ấy. - Đẩy lidocaine. 513 00:51:27,212 --> 00:51:29,004 Ai đó hãy làm gì đó đi. 514 00:51:29,172 --> 00:51:31,673 360, đã nạp. Thông. 515 00:51:35,345 --> 00:51:37,471 - Bắt được anh ta rồi! - Oxy đang chờ. 516 00:51:37,639 --> 00:51:39,556 Tiêm 1mg epi. 517 00:51:39,724 --> 00:51:42,101 Nghe hay đó. Suýt nữa thì tiêu đời, chàng trai ạ. 518 00:51:42,268 --> 00:51:47,523 Ôi Chúa ơi, gần quá. Gần quá. Được rồi chứ? Thật là quá gần. 519 00:51:47,941 --> 00:51:51,360 - Hoka hey. - Anh mới nói gì vậy? 520 00:51:51,528 --> 00:51:57,032 Hoka hey. Đó là tiếng hô xung trận của người da đỏ Sioux. Rất nam tính. Nghĩa là... 521 00:51:57,200 --> 00:52:03,122 "Hôm nay là ngày tốt để chết". Vậy có đúng không, Dave? Hôm nay có phải là ngày tốt để chết không? 522 00:52:03,289 --> 00:52:07,960 Tôi không biết mình đã chết chưa. Có thể tôi đã cảm thấy điều gì đó. 523 00:52:08,128 --> 00:52:12,381 Giống như một giấc mơ hay chỉ là một loạt những thứ được lưu trữ trong tâm trí tôi. 524 00:52:12,841 --> 00:52:15,634 Não anh đã chết. Không còn trí óc nữa. 525 00:52:15,802 --> 00:52:19,721 Ừ, nhưng vẫn còn dòng điện chạy qua cơ thể tôi… 526 00:52:20,515 --> 00:52:26,061 Nó sẽ hiện lên trên điện não đồ. Anh đã chết rồi. Vậy sao anh không kể cho chúng tôi nghe chuyện gì đã xảy ra? 527 00:52:28,648 --> 00:52:32,401 Vâng, thật khó để diễn tả thành lời. 528 00:52:32,569 --> 00:52:36,488 Giống như bị hoang tưởng mà không sợ hãi vậy. 529 00:52:36,656 --> 00:52:40,993 Giống như bị theo dõi vậy. Nhưng có lẽ chỉ có các bạn đứng nhìn tôi thôi. 530 00:52:41,161 --> 00:52:44,246 - Ai có thể đang theo dõi? - Người chết. 531 00:52:44,706 --> 00:52:45,747 Tôi không nói vậy. 532 00:52:45,999 --> 00:52:50,085 Nhưng người hoài nghi vẫn cảm thấy điều gì đó. Tôi sẽ đi lần nữa. 533 00:52:50,253 --> 00:52:52,254 Không đời nào, Nelson! Tôi đã bị đẩy ra hai lần rồi. 534 00:52:52,422 --> 00:52:54,339 - Đấu giá bắt đầu từ bốn phút. - Bốn phút? 535 00:52:54,507 --> 00:52:56,425 Ừ. Labraccio chạy được 3 phút 50. 536 00:52:56,593 --> 00:52:59,178 Đó là một sai lầm. Chúng ta suýt mất anh ấy. 537 00:52:59,345 --> 00:53:01,555 Bất cứ thứ gì dưới bốn phút đều là thừa. 538 00:53:01,890 --> 00:53:04,183 Không ai có thể đi trong bốn phút! 539 00:53:04,350 --> 00:53:08,228 - 4 phút 25 giây. - 5 phút. 540 00:53:08,396 --> 00:53:10,105 Tôi sẽ là người tiếp theo, không thì tôi sẽ bỏ đi vĩnh viễn. 541 00:53:10,940 --> 00:53:13,650 Nếu không có sự giúp đỡ của cô ấy, năm phút sẽ có đủ khó khăn. 542 00:53:14,110 --> 00:53:16,820 - Nhưng không có tôi… - Hoặc tôi. 543 00:53:16,988 --> 00:53:19,281 Cũng đừng tính tôi vào, Nelson. 544 00:53:23,494 --> 00:53:26,580 Chà, cuối cùng thì cũng có cuộc nổi loạn. 545 00:53:29,500 --> 00:53:36,006 Tôi đã tin tưởng tất cả các bạn, với một ý tưởng vô cùng đơn giản và tuyệt vời. Anh chỉ có một lần trong đời. 546 00:53:36,174 --> 00:53:38,592 - Thôi đi, Nelson. - Không, anh nghỉ đi! 547 00:53:38,760 --> 00:53:42,262 Không ai trong số các bạn có tầm nhìn xa, hoặc đủ can đảm để làm bất cứ điều gì trong số này, cho đến khi tôi làm. 548 00:53:42,430 --> 00:53:45,265 Rachel, cô muốn đi tiếp hả? Cứ tự nhiên. 549 00:53:45,433 --> 00:53:49,394 Kệ xác bọn còn lại. Đây là ý tưởng của tôi. 550 00:53:49,562 --> 00:53:51,647 Các bạn chỉ là khách du lịch thôi. 551 00:53:55,109 --> 00:53:59,738 Này, tôi sẽ đi với 3 phút 30 hoặc 3 phút 40. Tôi vẫn có thể đi. 552 00:53:59,906 --> 00:54:05,744 Nhưng, Joe, 4 phút 25 thì điên rồ quá. Chúng ta đang đẩy mốc 5 phút lên đây. Nguy hiểm lắm. 553 00:54:09,332 --> 00:54:11,625 Đồ tệ hại, Joe. 554 00:54:11,793 --> 00:54:15,170 Anh đã nói anh yêu em mà, Joe. 555 00:54:18,675 --> 00:54:21,718 - Em yêu anh, Joe. - Hu hu. Anh gì đó ơi? 556 00:54:23,012 --> 00:54:26,765 Bộ xương, anh có nghe tôi nói không? 557 00:55:37,045 --> 00:55:39,338 Cảm ơn vì đã ở lại. 558 00:55:39,505 --> 00:55:44,718 Tôi làm ca sớm. Anh có vẻ ổn rồi. Tôi sẽ gặp lại anh sau. 559 00:55:44,886 --> 00:55:45,927 Đợi đã, đợi đã, đợi đã. 560 00:55:46,095 --> 00:55:49,514 - Về chuyện tối nay… - Đừng cố thuyết phục tôi từ bỏ ý định này. 561 00:55:49,682 --> 00:55:51,892 Tại sao cô làm điều này? 562 00:55:52,060 --> 00:55:57,439 Nghe này, tôi đã mất đi những người thân thiết với tôi. 563 00:55:57,607 --> 00:56:02,903 Tôi chỉ muốn biết chắc là họ đã đến một nơi tốt đẹp. Điều đó có vẻ tầm thường không? 564 00:56:03,071 --> 00:56:06,948 Nói thật thì đây là lý do để đi tuyệt vời nhất mà tôi từng nghe. 565 00:56:07,116 --> 00:56:12,287 Nhưng nghe này, có điều tối qua tôi chưa nói với cô. 566 00:56:12,455 --> 00:56:17,876 Tôi có cảm giác, nếu tôi đi xa hơn nữa, 567 00:56:18,044 --> 00:56:22,172 sẽ có thứ gì đó ngoài kia bảo vệ tôi. 568 00:56:23,007 --> 00:56:26,176 Cô biết đó, điều gì đó tốt đẹp. - Tốt. 569 00:56:27,095 --> 00:56:33,141 - Vậy thì cô không cần phải đi đâu. - Người vô thần giờ đã tin vào Chúa rồi sao? 570 00:56:33,309 --> 00:56:39,064 Tôi đang cố nói với cô là tôi không muốn cô làm điều đó. 571 00:56:40,733 --> 00:56:45,987 Hãy nghĩ về tất cả những điều chúng ta sẽ nói khi anh đưa tôi trở về. 572 00:56:49,200 --> 00:56:54,246 Tôi sắp chết rồi. Đừng nói dối tôi. 573 00:56:57,208 --> 00:56:59,918 Bà Amsler, bà đã chiến đấu rất kiên cường. 574 00:57:00,086 --> 00:57:05,590 - Đôi khi chúng ta chỉ cần buông bỏ. - Đó là những gì giọng nói đó nói. 575 00:57:06,676 --> 00:57:08,510 Giọng nói nào? 576 00:57:08,678 --> 00:57:11,805 Họ nói, "Bà đã làm đủ chưa?" 577 00:57:11,973 --> 00:57:15,225 "Bà đã nói với mọi người là bà yêu họ chưa?" 578 00:57:15,393 --> 00:57:18,812 Tôi có. Tôi có. 579 00:57:19,188 --> 00:57:20,939 Không sao đâu. 580 00:57:21,107 --> 00:57:26,528 Họ là những giọng nói thân thiện. Họ đang nói cho bà biết những điều bà cần biết. 581 00:57:26,696 --> 00:57:32,075 - Điều gì? - Rằng bà có nơi để đi. 582 00:57:33,119 --> 00:57:38,123 - Cô có tin không? - Có, tôi tin. 583 00:57:43,629 --> 00:57:46,631 Vâng, tôi tin. 584 00:58:30,468 --> 00:58:34,012 Ê! Ê, bú cặc! 585 00:58:36,182 --> 00:58:40,477 Có diêm không? Chà, tôi có. 586 00:58:40,645 --> 00:58:43,688 Mặt của anh và mông của tôi. 587 00:58:43,856 --> 00:58:46,358 Hơi thở của anh và tiếng rắm của trâu. 588 00:58:46,526 --> 00:58:47,817 Tôi có biết em không? 589 00:58:47,985 --> 00:58:52,614 Anh không biết cái quái gì hết! Đồ ngu đần, đồ cặc teo, đồ gà thiến, 590 00:58:52,782 --> 00:58:55,408 đồ thủ dâm, liệt dương, phịch hậu môn, 591 00:58:55,576 --> 00:59:01,122 thối mồm, kém cỏi, cứt chim, mặt đầy cứt, 592 00:59:01,290 --> 00:59:05,585 bợ đít, nịnh bợ, yếu ớt, cặc mềm, mặt lỳ, bán hàng thối! 593 00:59:05,753 --> 00:59:11,007 Có chuyện gì vậy? Định khóc hả? Davie mít ướt. Khóc đi, khóc đi, khóc đi! 594 00:59:11,175 --> 00:59:14,427 Đồ mặt cứt, đồ chuột cống, đồ liếm mông, đồ chó đẻ. 595 00:59:33,656 --> 00:59:38,451 - Chuyện gì đã xảy ra vậy? - Tôi đang chơi khúc côn cầu. 596 00:59:38,619 --> 00:59:41,121 - Này, chuyện tối qua… - Không sao đâu. 597 00:59:41,289 --> 00:59:45,208 Labraccio không xuất hiện. Điều này thực sự không giống anh ấy. 598 00:59:45,376 --> 00:59:48,169 Đó là cách anh ấy cố gắng ngăn cản tôi. Sẽ không hiệu quả đâu, tôi đã sẵn sàng. 599 00:59:48,462 --> 00:59:51,047 Sẽ không hay nếu làm việc này mà không có David. 600 00:59:51,215 --> 00:59:55,343 - Chúng ta không cần Dave. - Anh làm được không? 601 00:59:55,511 --> 01:00:01,600 - Cô có thể tin tôi không? - Không, nhưng dù sao thì cũng phải làm. 602 01:00:01,767 --> 01:00:04,769 Bật ni-tơ. 603 01:00:07,732 --> 01:00:09,649 Hẹn sớm gặp lại anh. 604 01:00:26,292 --> 01:00:28,126 - Cô ấy đã hôn mê bao lâu rồi? - Một phút hai mươi giây. 605 01:00:28,294 --> 01:00:29,461 - Chúng ta sẽ đưa cô ấy trở về. - Không, chúng ta không làm vậy. 606 01:00:29,629 --> 01:00:30,962 - Làm cái mền ấm lên. - Nhiệt độ cơ thể? 607 01:00:31,130 --> 01:00:33,673 - Cô ấy chưa ở dưới đó đủ lâu. - Cứ làm đi, Joe. 608 01:00:33,841 --> 01:00:37,302 - Joe, chúng ta đã nói 4 phút 25. - Cứ làm đi! 609 01:00:37,470 --> 01:00:40,430 Đừng mong đợi bất kỳ cái ôm hay nụ hôn nào cho việc này. 610 01:01:24,100 --> 01:01:27,894 Đang chờ nhiệt độ cơ thể tăng lên. Hủy bỏ thí nghiệm thứ tư. - Tại sao vậy, Dave? 611 01:01:28,062 --> 01:01:31,481 - Sao anh không hỏi Bác sĩ Tử thần? - Chín mươi độ. 612 01:01:31,649 --> 01:01:33,817 - Có gì không, Nelson? - Không có gì hết. 613 01:01:33,984 --> 01:01:35,985 Chỉ cần đưa Rachel trở về sớm, đó là tất cả. 614 01:01:36,153 --> 01:01:39,114 - Đó là tất cả, hả? - Giờ đừng bắt đầu. Hãy nghĩ cho Rachel. 615 01:01:39,281 --> 01:01:42,158 Joe nói đúng. 91 độ. Hãy sẵn sàng. 616 01:02:17,737 --> 01:02:21,740 Rachel, đừng vào đó. 617 01:02:21,907 --> 01:02:25,785 Mẹ đã nói con đừng vào đó mà. 618 01:02:26,454 --> 01:02:28,747 Denny! 619 01:02:29,999 --> 01:02:31,499 Đó là lỗi của con! 620 01:02:38,507 --> 01:02:40,383 - Không có gì. - Nâng lên 300 cho tôi. 621 01:02:40,551 --> 01:02:42,260 Ba trăm ư? Anh nóng đó. 622 01:02:42,428 --> 01:02:44,804 - Thôi nào, Rachel. - Không, không có gì. 2 phút 05. 623 01:02:44,972 --> 01:02:46,389 - Anh nóng quá. - Thông. 624 01:02:46,557 --> 01:02:48,224 - Thôi nào, Rachel. Thôi nào! - Tệ thật! 625 01:03:04,033 --> 01:03:07,035 Ôi, không! Denny! 626 01:03:07,495 --> 01:03:10,622 300 joule. Thông! 627 01:03:10,790 --> 01:03:12,207 - Bắt được cô ấy rồi! - Rung nhĩ. 628 01:03:12,374 --> 01:03:13,625 Chúng ta không có cô ấy. 629 01:03:13,793 --> 01:03:17,420 Không sao đâu, chúng ta sẽ bắt được cô ấy. Tăng lên 360. Thông. 630 01:03:19,423 --> 01:03:22,383 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? Anh đã làm gì tôi vậy? Tôi đã có cô ấy. 631 01:03:22,551 --> 01:03:24,761 Cầu chì. Có thể là chập mạch. 632 01:03:25,304 --> 01:03:28,056 - Joe, anh sạc pin chưa? - Tệ thật! 633 01:03:28,224 --> 01:03:31,559 - Ôi, mẹ kiếp. - Bắt đầu Hồi sức tim phổi. Bắt cô ta lại đi, Steckle. 634 01:03:36,982 --> 01:03:39,567 - Không có mạch. - Tiêm epi. 635 01:04:04,885 --> 01:04:06,928 Không được rồi. Joe, tiếp quản đi. Hãy bắt cô ấy lại. 636 01:04:07,096 --> 01:04:08,721 Bốn phút. Cô ấy đã đi dưới bốn phút. 637 01:04:13,519 --> 01:04:14,936 - Chúng ta đang chuyển sang bretylium. - Không. 638 01:04:15,104 --> 01:04:16,771 - Đó là cách duy nhất. - Không! 639 01:04:16,939 --> 01:04:18,523 Đây là cơ hội cuối cùng của chúng ta. 640 01:04:18,732 --> 01:04:22,068 Đừng làm vậy, anh sẽ làm cô ấy bị phỏng. 641 01:04:25,447 --> 01:04:27,949 Nelson! 642 01:04:28,701 --> 01:04:32,203 Làm ơn, đừng! 643 01:04:37,668 --> 01:04:39,961 Anh sẽ đưa cô ấy trở về chứ? 644 01:04:44,675 --> 01:04:47,635 Cố lên, Mannus. Cô làm được mà. 645 01:04:50,222 --> 01:04:52,307 Tiêm lidocaine. 646 01:04:52,474 --> 01:04:56,394 Hãy quay lại với chúng tôi. Coi nào. 647 01:04:58,647 --> 01:05:02,734 Đợi đã! Suỵt, suỵt, suỵt! Tôi có cái gì đó. 648 01:05:04,361 --> 01:05:07,822 Tôi nghe thấy gì đó. 649 01:05:09,325 --> 01:05:11,618 Oxy! Oxy! 650 01:05:16,040 --> 01:05:19,584 Cô ấy đã trở lại. 651 01:05:30,220 --> 01:05:31,638 Tôi vẫn không hiểu tại sao anh lại ngăn cản chúng tôi. 652 01:05:31,805 --> 01:05:33,932 Hôm nay có chuyện xảy ra với tôi. Chuyện rất kỳ lạ. 653 01:05:34,099 --> 01:05:35,433 Đó là lý do tại sao anh ngăn cản chúng tôi? 654 01:05:35,601 --> 01:05:37,894 Có một cô gái. Tôi nghĩ là Winnie Hicks. 655 01:05:38,062 --> 01:05:39,729 Tôi học tiểu học với cô ấy. 656 01:05:39,897 --> 01:05:42,857 Chúng tôi thường chế giễu cô ấy. 657 01:05:43,025 --> 01:05:45,193 Tôi đang ở trên tàu và nghe thấy ai đó gọi tôi bằng những cái tên khó nghe. 658 01:05:45,361 --> 01:05:49,280 Tôi quay lại, thề có Chúa, cô ấy đang đứng ngay trước mặt tôi! 659 01:05:49,448 --> 01:05:51,950 - Vẫn chỉ mới 10 tuổi. - Có lẽ đó chỉ là ảo giác. 660 01:05:52,117 --> 01:05:54,911 Có lẽ anh đã ngủ quên. Những suy nghĩ được khơi dậy bởi cảm giác tội lỗi bị nhấn chìm. 661 01:05:55,079 --> 01:05:56,204 Không, tôi không ngủ. 662 01:05:56,372 --> 01:06:00,291 Các bạn, tôi cũng từng chứng kiến ​​một số điều kỳ lạ trong quá khứ. 663 01:06:00,459 --> 01:06:02,919 - Tôi nghĩ đó là tổn thương não. - Trong trường hợp của anh thì có lẽ là vậy. 664 01:06:03,087 --> 01:06:04,462 Tôi sẽ ghi âm lại một số nội dung này. 665 01:06:04,630 --> 01:06:06,047 Steckle, tắt đi, đây là chuyện cá nhân. 666 01:06:06,215 --> 01:06:07,715 Tiếp tục đi, Joe. 667 01:06:07,883 --> 01:06:12,553 Tôi bị ám ảnh bởi hình ảnh những người phụ nữ mà tôi đã quay phim mà họ không hề hay biết. 668 01:06:12,721 --> 01:06:15,890 Họ đều là thành viên của Thư viện video Joe Hurley. 669 01:06:16,392 --> 01:06:18,017 Cái gì? 670 01:06:18,268 --> 01:06:22,397 Còn anh thì sao, Nelson? Ai đến tìm anh vậy? 671 01:06:23,649 --> 01:06:28,319 Tên cậu ấy là Billy Mahoney. Cậu ấy là đứa trẻ chúng tôi bắt nạt ở trường. 672 01:06:28,487 --> 01:06:30,863 - Không có gì to tát. - Không có gì to tát, hả? 673 01:06:31,031 --> 01:06:33,241 Vậy thì chuyện gì đã xảy ra với cái mặt của anh vậy? 674 01:06:33,867 --> 01:06:35,910 Đôi khi, anh chàng nhỏ bé này lại quá khích. 675 01:06:36,078 --> 01:06:37,996 Đợi một chút. Đợi đã. 676 01:06:38,163 --> 01:06:43,584 Tôi có thể hiểu được việc Dave ngủ gật trên tàu và việc tên biến thái kia hồi tưởng lại một vài chuyện. 677 01:06:43,752 --> 01:06:45,336 Ý anh là anh chàng này đụng vào anh ư? 678 01:06:45,504 --> 01:06:47,880 Đó không phải là ảo giác và điều đó là không thể! 679 01:06:48,048 --> 01:06:50,591 Cả phòng thí nghiệm này là không thể! Hay là nó? 680 01:06:50,759 --> 01:06:54,595 - Chuyện này thật kỳ lạ. - Kỳ lạ ư? Chúng ta đã từng trải qua cái chết. 681 01:06:54,763 --> 01:06:58,641 Bây giờ, bằng cách nào đó, chúng ta lại mang tội lỗi của ta trở lại. Và chúng tức giận. 682 01:06:58,809 --> 01:07:03,771 - Anh biết chuyện này khi nào? - Tôi đã nghi ngờ sau khi Joe đi. 683 01:07:03,939 --> 01:07:06,524 Trước khi tôi đi. Trước khi cô ấy đi. Và anh không nói một lời! 684 01:07:06,692 --> 01:07:10,194 - Anh sai rồi, Nelson. - Chúa ơi! Chúng ta là nhà khoa học. 685 01:07:10,362 --> 01:07:15,783 Tự gọi mình là nhà khoa học ư? Việc anh che giấu những phát hiện của anh là liều lĩnh, vô đạo đức và phi luân lý. 686 01:07:15,951 --> 01:07:19,912 Rachel Mannus có thể có câu trả lời cho sự sống và cái chết. 687 01:07:20,080 --> 01:07:23,708 Cô ấy đã đi dưới năm phút! 688 01:07:23,876 --> 01:07:28,087 Bây giờ, nếu cô ấy bước ra khỏi nhà vệ sinh nữ với những câu trả lời đó... 689 01:07:28,964 --> 01:07:32,175 cả thế giới sẽ tôn thờ cô ấy. 690 01:07:32,342 --> 01:07:38,514 - Giống như anh vậy. - Anh nên nói với chúng tôi, Nelson. 691 01:07:38,682 --> 01:07:43,561 - Anh sẽ không làm vậy. - Ít nhất chúng ta còn có sự lựa chọn! 692 01:07:50,736 --> 01:07:52,153 Chúng ta tiêu đời rồi. 693 01:07:54,948 --> 01:08:00,411 - Rachel, cô ổn chứ? - Tôi ổn. Tôi ổn. 694 01:08:09,546 --> 01:08:11,506 Tôi đã nói là tôi ổn. 695 01:08:13,592 --> 01:08:16,427 Các anh có định coi chừng tôi không? 696 01:09:29,042 --> 01:09:33,838 Thôi nào, Billy Mahoney. Thôi nào. 697 01:09:34,006 --> 01:09:37,008 Hãy cố gắng hết sức. 698 01:09:38,093 --> 01:09:43,639 Tôi thách cậu đó. Tôi, đệch mẹ, thách cậu đó. 699 01:09:44,474 --> 01:09:47,894 Những chuyện trong quá khứ của chúng ta, họ muốn trả thù sao? 700 01:09:48,270 --> 01:09:51,606 Tôi không biết. Tôi không chắc chắn nó hoạt động như ra sao. 701 01:09:51,773 --> 01:09:57,236 Nhưng nếu cô thấy có chuyện gì, tôi muốn cô nói với tôi. Được chứ? Bất cứ chuyện gì. 702 01:09:57,404 --> 01:10:00,281 Cô chỉ cần nói với bác sĩ. 703 01:10:02,826 --> 01:10:04,785 Tôi sẽ ở phòng khách, nếu cô cần bất cứ thứ gì. 704 01:10:04,953 --> 01:10:09,457 Có phải là những người mà chúng ta đã làm tổn thương, hoặc đối xử sai trái theo cách nào đó không? 705 01:10:09,625 --> 01:10:13,294 Tối nay có chuyện gì xảy ra không? Có điều gì muốn nói với tôi không? 706 01:10:14,338 --> 01:10:16,464 Không. 707 01:10:17,758 --> 01:10:20,092 Hãy cố nghỉ ngơi một chút đi. 708 01:10:26,225 --> 01:10:27,975 - Cô ấy sao rồi? - Tôi nghĩ cô ấy đang che giấu điều gì đó. 709 01:10:28,143 --> 01:10:30,144 Như gì? Có chuyện gì đáng sợ đang xảy ra ư? 710 01:10:30,312 --> 01:10:31,771 Anh nghĩ Nelson đã làm gì với thằng nhóc đó? 711 01:10:31,939 --> 01:10:34,398 Làm sao tôi biết được? 712 01:10:34,566 --> 01:10:37,652 Điều thực sự quan trọng là chúng ta phải cập nhật thông tin cho nhau. 713 01:10:37,819 --> 01:10:39,737 Vâng, tôi xin lỗi.. 714 01:10:39,905 --> 01:10:41,739 Sao hai người không đi đi? Tôi sẽ ở lại với cô ấy. 715 01:10:41,907 --> 01:10:43,532 - Anh ổn chứ? - Ừ, tôi ổn. Tôi xin lỗi. 716 01:10:43,700 --> 01:10:45,159 - Tôi xin lỗi. - Tôi xin lỗi. 717 01:11:23,282 --> 01:11:25,199 Chúng tôi sẽ bắt được cậu, Billy Mahoney! 718 01:11:28,287 --> 01:11:31,455 Không! Xin lỗi! Không! Không! Không! 719 01:11:32,749 --> 01:11:35,376 Không, dừng lại! Dừng lại, Nelson! 720 01:11:38,922 --> 01:11:39,922 Không! 721 01:12:06,491 --> 01:12:10,036 - Cô sao rồi? - Tôi muộn rồi. Gặp lại sau nhé. 722 01:12:10,203 --> 01:12:11,912 Đợi đã. Cô đang đi đâu vậy? 723 01:12:12,080 --> 01:12:14,332 Tôi muộn rồi. Tôi phải nói chuyện với bà ấy. Tôi phải ngăn bà ấy lại. 724 01:12:15,083 --> 01:12:16,375 Nói chuyện với ai? 725 01:12:16,626 --> 01:12:19,337 Chào buổi sáng, Rachel. 726 01:12:20,130 --> 01:12:23,674 Không, không. Không, không. 727 01:12:24,885 --> 01:12:29,472 Tôi muốn nói với bà ấy, những giọng nói đó là sai. Không có gì đẹp đẽ ngoài đó hết. 728 01:12:29,639 --> 01:12:32,767 Rachel, cô phải quen với việc mất họ. Đó là một phần công việc của chúng ta. 729 01:12:32,934 --> 01:12:35,728 Nhưng tôi đã sai. 730 01:13:41,670 --> 01:13:45,256 Có vẻ như anh đang tận hưởng một ngày tuyệt vời. 731 01:13:45,549 --> 01:13:47,091 Vâng, đúng vậy. 732 01:13:47,259 --> 01:13:52,763 - Anh không nhớ tôi sao, Joe? - Có chứ, tất nhiên rồi. 733 01:13:52,931 --> 01:13:59,103 - Anh là người mẫu hả? Có thể lắm. - Nghe này, tôi phải đi. 734 01:13:59,271 --> 01:14:03,732 Tôi không đón anh lên. Tôi chỉ đón anh ra. 735 01:14:03,900 --> 01:14:07,111 - Tôi mời anh một ly nhé? - Không, cảm ơn. 736 01:14:07,279 --> 01:14:10,322 Tôi sẽ gọi cho anh vào cuối tuần này. Tôi đang tìm một người bạn để cùng học. 737 01:14:10,490 --> 01:14:11,949 Tốt, tôi có tên trong sách. 738 01:14:16,663 --> 01:14:20,374 - Này, người đẹp. - Cô là ai? 739 01:14:20,542 --> 01:14:22,293 Anh đang làm gì vậy? 740 01:14:22,461 --> 01:14:25,713 Một cô gái điên rồ... Tôi biết cô mà, phải không? 741 01:14:26,798 --> 01:14:30,509 Anh có muốn không? Chúng ta không cần phải làm gì hết. 742 01:14:30,677 --> 01:14:35,055 Chúng ta chỉ cần nằm cạnh nhau. Ôm nhau trong bộ đồ lót. 743 01:14:41,563 --> 01:14:44,648 Tôi sẽ gọi cho anh. Tôi hứa. 744 01:14:44,816 --> 01:14:48,861 Tôi mệt mỏi vì phải chơi đùa trên sân. 745 01:14:49,029 --> 01:14:52,448 Chúng ta có thể dừng lại bất cứ khi nào anh muốn. 746 01:14:53,992 --> 01:14:57,328 Nó chỉ làm cho mối quan hệ của chúng ta tốt hơn. 747 01:14:59,164 --> 01:15:02,374 Tôi chưa bao giờ cảm thấy như thế này trước đây. 748 01:15:02,542 --> 01:15:05,085 Tôi mệt mỏi vì phải chơi đùa trên sân. 749 01:15:05,253 --> 01:15:07,213 Tất nhiên là tôi tôn trọng anh. 750 01:15:07,380 --> 01:15:08,964 Chúng ta có thể dừng lại bất cứ khi nào anh muốn. 751 01:15:10,425 --> 01:15:11,967 Joe. 752 01:15:12,844 --> 01:15:14,094 Joey. 753 01:15:14,262 --> 01:15:15,679 Ừm, Joseph. 754 01:15:15,847 --> 01:15:17,473 Carl. … bất cứ khi nào anh muốn. 755 01:15:17,641 --> 01:15:21,101 Em cần anh cho em thấy rằng anh yêu em. 756 01:15:21,269 --> 01:15:24,688 Cô không có thật! 757 01:15:29,277 --> 01:15:32,530 Anne, phải em đó không? 758 01:15:35,534 --> 01:15:40,788 - Thật sự là em sao? - Giọng anh qua điện thoại nghe buồn quá. 759 01:15:40,956 --> 01:15:46,252 - Em lo lắng quá. Em đón xe buýt xuống. - Thật là bất ngờ. 760 01:15:47,045 --> 01:15:52,299 - Em ở đây bao lâu rồi? - Đủ lâu để xem băng ghi hình của anh. 761 01:15:53,760 --> 01:15:57,012 Ôi, Chúa ơi! 762 01:15:57,180 --> 01:16:03,394 Anh biết không, điều tệ nhất là anh sẽ nghĩ em sẽ rời bỏ anh vì anh đã ngủ với những cô gái đó. 763 01:16:03,562 --> 01:16:06,397 Họ không có ý nghĩa gì với anh hết. 764 01:16:06,565 --> 01:16:12,027 Em ước họ có ý nghĩa gì đó. Nếu anh thành thật, nếu anh quan tâm đến bất kỳ ai trong số họ, 765 01:16:12,195 --> 01:16:14,989 thì em đã có thể đấu tranh với điều đó. Em yêu anh. 766 01:16:15,156 --> 01:16:19,493 Nhưng, việc quay phim những cô gái đó mà họ không hề hay biết, lại thiếu sự tôn trọng… 767 01:16:19,661 --> 01:16:22,204 Những người phụ nữ đó tin tưởng anh. Chúng ta có thể có cuộc hôn nhân ra sao 768 01:16:22,372 --> 01:16:24,456 khi anh không hiểu làm sao là sự tin tưởng? 769 01:16:24,624 --> 01:16:26,542 Anne, làm ơn. 770 01:16:27,919 --> 01:16:32,631 - Không phải như em nghĩ đâu. - Vâng, nó là như vậy. 771 01:16:34,301 --> 01:16:37,303 Xin chào, có phải đây là bà Earl R. Hicks không? 772 01:16:37,470 --> 01:16:42,349 Cháu hỏi câu này hơi lạ. Bác có con gái tên là Winnie, khoảng 26 tuổi, phải không? 773 01:16:42,517 --> 01:16:48,272 Đúng không? Cháu là David Labraccio. Cháu học cùng trường với Winnie. 774 01:16:48,440 --> 01:16:51,775 Vâng, cha mẹ cháu vẫn sống ở đó. 775 01:16:51,943 --> 01:16:56,196 Cháu muốn liên lạc với cô ấy và cháu tự hỏi… 776 01:16:57,532 --> 01:16:59,199 Phải. 777 01:17:00,201 --> 01:17:03,871 Được rồi. Và bác có địa chỉ của cô ấy không ạ? 778 01:17:04,998 --> 01:17:08,500 Tuyệt vời. Cháu thực sự cảm kích. Tạm biệt ạ. 779 01:17:16,801 --> 01:17:21,096 Chúa ơi! Nhìn tệ quá, hả? 780 01:17:21,264 --> 01:17:26,310 - Anh muốn tôi xem qua không? - Không. Rachel sao rồi? 781 01:17:26,478 --> 01:17:29,730 Cô ấy bước ra khỏi phòng tắm đó mà không có câu trả lời cho sự sống và cái chết. 782 01:17:29,898 --> 01:17:31,273 Tôi phải đi. 783 01:17:31,441 --> 01:17:34,652 - Anh đi đâu vậy? - Bensenville. 784 01:17:34,819 --> 01:17:36,320 Tôi có thể đi với anh không? 785 01:17:36,488 --> 01:17:38,072 Phải mất hai giờ lái xe đó. 786 01:17:38,239 --> 01:17:43,786 Nghe này, tôi không muốn ở một mình. 787 01:17:44,704 --> 01:17:51,251 Hôm nay, chúng ta sẽ cắt bỏ thận trái và mổ phần ruột dưới. 788 01:17:51,711 --> 01:17:57,883 Tôi muốn các bạn cắt bỏ ruột kết lên khỏi ruột kết ngang. 789 01:17:58,051 --> 01:18:02,721 Tiến tới đại tràng sigma và ruột thừa. 790 01:18:02,889 --> 01:18:05,974 Cắt bỏ ruột thừa, chú ý đến nguồn cung cấp máu. 791 01:18:06,142 --> 01:18:10,771 - Anh đang đi đâu vậy? - Cô ổn chứ? 792 01:18:10,939 --> 01:18:14,525 Tôi sẽ ổn nếu mọi người ngừng hỏi thăm xem tôi có ổn không. 793 01:18:20,448 --> 01:18:22,032 - Anh điên hả? - Ừ! 794 01:18:22,200 --> 01:18:24,660 - Cô ấy đang sợ hả? - Tôi mới là người đang sợ. 795 01:18:24,828 --> 01:18:29,039 Đuổi chúng ta khỏi trường y cũng chẳng giúp Anne quay lại được. Giờ thì bắt tay vào làm việc đi. 796 01:19:20,842 --> 01:19:22,634 Mannus! Mannus! 797 01:19:22,802 --> 01:19:28,015 Tôi sẽ giải quyết việc này. Quay lại làm việc hoặc gánh chịu hậu quả. 798 01:19:29,100 --> 01:19:31,310 Kệ mẹ đời. 799 01:19:39,944 --> 01:19:43,947 - Chắc chắn là vậy rồi. - Winnie đã tự mình đạt được thành công. 800 01:19:44,115 --> 01:19:47,451 Có lẽ cô ấy thậm chí còn không nhớ anh là ai. 801 01:19:47,619 --> 01:19:49,453 Đáng để thử một lần. 802 01:19:49,621 --> 01:19:52,956 - Anh có đi không? - Không. 803 01:19:53,124 --> 01:19:59,588 Nghe này, nếu có chuyện gì xảy ra... Nếu cần tôi, cứ bấm còi nhé. 804 01:19:59,756 --> 01:20:01,298 Được rồi. 805 01:20:27,158 --> 01:20:31,578 Reng, reng, reng. Dave, anh nên gửi thư đi. 806 01:20:31,746 --> 01:20:36,208 Xin chào? Có ai ở nhà không? 807 01:20:41,506 --> 01:20:47,094 - Chào, mẹ cháu có nhà không? - Đang đến đây. 808 01:20:49,430 --> 01:20:52,349 Vào nhà đi, con yêu. 809 01:20:53,017 --> 01:20:59,356 - Vâng? Tôi có thể giúp gì cho anh? - Vâng, tôi nghĩ là cô có thể. 810 01:20:59,524 --> 01:21:03,068 Cô là Winnie Hicks, đến từ Claremont, phải không? 811 01:21:03,236 --> 01:21:04,278 Vâng. 812 01:21:04,612 --> 01:21:09,366 Vâng, tôi là David Labraccio. Chúng ta đã học chung ở S.B.Butler. 813 01:21:09,534 --> 01:21:10,576 Thật sự? 814 01:21:10,869 --> 01:21:13,120 Lúc đó tôi nhỏ hơn một chút. 815 01:21:16,082 --> 01:21:19,626 Tôi vừa lái xe từ thành phố lên. Xe tải của tôi ở đó. 816 01:21:20,003 --> 01:21:21,962 Xin chào. 817 01:21:22,130 --> 01:21:25,549 Xin chào, tôi tử tế. Anh ấy tử tế. 818 01:21:25,717 --> 01:21:30,137 Cả hai chúng tôi đều điên khùng. Tôi có thể vào nhà không? 819 01:21:30,305 --> 01:21:31,847 Cảm ơn rất nhiều. 820 01:21:33,474 --> 01:21:38,604 Tôi phải công nhận là anh rất can đảm, Dave. 821 01:22:18,436 --> 01:22:20,646 Ồ, tuyệt vời quá. Thật sự rất đẹp. 822 01:22:20,813 --> 01:22:23,482 Có vẻ như cô đã tự mình xây dựng sự nghiệp thành công. 823 01:22:23,650 --> 01:22:27,402 Vâng, đây không phải là trường y. 824 01:22:27,570 --> 01:22:31,490 Nhưng dù sao thì tôi cũng không hề thích trường học. 825 01:22:31,658 --> 01:22:34,076 Tôi không giỏi việc đó lắm. 826 01:22:35,411 --> 01:22:37,162 Tôi ngạc nhiên là anh vẫn còn nhớ đến tôi. 827 01:22:37,330 --> 01:22:39,957 Ồ, vâng, tôi nhớ cô. 828 01:22:40,124 --> 01:22:44,086 Tôi cũng nhớ cách chúng tôi đối xử với cô hồi đó. 829 01:22:44,253 --> 01:22:47,547 Cô thì hơi ngại ngùng, còn tôi thì thật là ngu ngốc và tôi xin lỗi. 830 01:22:47,715 --> 01:22:50,926 Ý tôi là, tôi chỉ... Tôi muốn nói là tôi xin lỗi. 831 01:22:51,094 --> 01:22:53,762 Anh đang nói về cái gì vậy? 832 01:22:53,930 --> 01:22:58,308 Chuyện đó đã xảy ra lâu lắm rồi, tôi thậm chí còn không nhớ mình có thể làm gì nữa. 833 01:22:58,476 --> 01:23:01,561 Thôi đừng đào bới chuyện đó nữa. Sherry, vào nhà đi. 834 01:23:01,729 --> 01:23:06,233 Dù chúng tôi có khiến cô cảm thấy ra sao thì điều đó cũng sai. 835 01:23:06,943 --> 01:23:08,902 Ý tôi là, chúng tôi đã sai. 836 01:23:11,280 --> 01:23:13,991 Đi đi con. 837 01:23:18,705 --> 01:23:21,707 Bây giờ tôi đã có gia đình. 838 01:23:22,792 --> 01:23:26,336 Đã lâu rồi tôi không còn là cô bé xấu xí đó nữa. 839 01:23:26,504 --> 01:23:30,674 Cô chưa bao giờ xấu xí. 840 01:23:31,884 --> 01:23:35,303 Tại sao anh lại đến đây? 841 01:24:11,549 --> 01:24:14,217 David, cứu! 842 01:24:14,385 --> 01:24:20,098 Chỉ là chuyện con nít. Tôi biết con nít ra sao mà. Chuyện đó không có ý nghĩa gì hết. 843 01:24:20,266 --> 01:24:23,977 Nghe này, tôi không có ý định đến đây… 844 01:24:24,395 --> 01:24:27,522 Winnie, em ổn chứ? 845 01:24:27,690 --> 01:24:29,983 Em ổn, Ben. Mọi thứ đều ổn. 846 01:24:30,777 --> 01:24:32,235 Được rồi. 847 01:24:38,493 --> 01:24:44,581 Tôi xin lỗi nếu tôi làm cô cảm thấy tồi tệ. Tôi không muốn làm cô tổn thương lần nữa. 848 01:24:47,085 --> 01:24:49,336 Tôi sẽ đi. 849 01:24:52,507 --> 01:24:55,300 David? 850 01:24:57,428 --> 01:24:59,429 Cảm ơn anh. 851 01:25:00,431 --> 01:25:03,975 Cô có chắc không? 852 01:25:05,686 --> 01:25:08,480 Cảm ơn. 853 01:25:16,781 --> 01:25:18,073 Ôi, mẹ kiếp! 854 01:25:18,366 --> 01:25:24,287 David! David, cứu! David! 855 01:25:26,207 --> 01:25:27,207 Mẹ kiếp. 856 01:25:28,000 --> 01:25:29,167 Không! 857 01:25:47,812 --> 01:25:48,895 Không! 858 01:26:02,910 --> 01:26:04,494 Nelson! 859 01:26:07,748 --> 01:26:09,332 Chúa ơi. 860 01:26:10,751 --> 01:26:12,794 Nelson! 861 01:26:18,509 --> 01:26:22,762 Nelson, dừng lại. Dừng lại, anh bạn! Nelson, dừng lại đi! 862 01:26:22,930 --> 01:26:25,724 Dừng lại! Dừng lại đi! 863 01:26:25,892 --> 01:26:27,976 Billy Mahoney đâu rồi? Hắn đâu rồi? 864 01:26:28,144 --> 01:26:32,856 Không có Billy. Không có ai ở đây hết, anh bạn. Chỉ có hai chúng ta. Chúng ta hoàn toàn cô đơn. 865 01:26:33,024 --> 01:26:35,442 Buông ra! 866 01:27:04,972 --> 01:27:07,724 Các anh đi đâu vậy? 867 01:27:11,020 --> 01:27:13,480 Cô ấy hoảng loạn trong lớp. Chúng tôi đã ở bên cô ấy cả ngày. 868 01:27:13,648 --> 01:27:14,981 Cô làm sao rồi? 869 01:27:15,149 --> 01:27:20,278 Tôi ổn. Ổn, đối với một người liên tục gặp lại người cha 870 01:27:20,446 --> 01:27:22,781 đã mất 20 năm của mình. 871 01:27:23,824 --> 01:27:28,245 "Cái chết thật đẹp". Thật vớ vẩn làm sao. 872 01:27:32,083 --> 01:27:35,252 Anh khỏe không, Nelson? Anh ổn chứ? 873 01:27:37,546 --> 01:27:40,757 Tôi muốn cảm ơn anh vì cơn ác mộng này. 874 01:27:40,925 --> 01:27:47,264 Này, các bạn háo hức muốn nhảy lên lưng tôi quá hả. Vâng, chào mừng các bạn gia nhập đội ngũ. 875 01:27:47,431 --> 01:27:49,766 Anh đã che giấu thông tin. Điều đó cũng giống như nói dối. 876 01:27:50,017 --> 01:27:52,477 Ồ, tôi xin lỗi vì làm cô buồn. 877 01:27:52,645 --> 01:27:55,272 Anh nghĩ anh là người duy nhất mạo hiểm hoặc mất thứ gì đó ở đây sao? 878 01:27:55,439 --> 01:27:57,816 Tôi luôn cảm thấy có điều gì đó rất không tự nhiên về chuyện này. 879 01:27:57,984 --> 01:28:00,986 Im đi, Steckle. Nói về một người chưa từng mạo hiểm con mẹ gì hết. 880 01:28:01,153 --> 01:28:02,195 Đi mà tự phịch đi. 881 01:28:02,363 --> 01:28:04,531 - Chuyện này không giúp ích gì hết! - Hôn mông tôi đi. 882 01:28:04,699 --> 01:28:07,158 - Chúng ta đều cùng chung tay. - Không, chúng ta không cùng chung tay. 883 01:28:07,326 --> 01:28:09,202 - Đợi đã. - Cô ấy không mạnh mẽ sao? 884 01:28:09,370 --> 01:28:11,037 Thật độc lập. 885 01:28:11,205 --> 01:28:14,624 Khi tôi gặp rắc rối, tôi không kéo mọi người theo tôi. 886 01:28:14,792 --> 01:28:20,297 Kéo theo…? Xem nào! Chuyện gì đã xảy ra với anh? Anh bị bắt quả tang đang ghi hình hả? 887 01:28:20,464 --> 01:28:24,301 Anh đã chửi một cô bé trên sân chơi. Ồ! 888 01:28:24,468 --> 01:28:26,678 Còn bây giờ cô lại mơ thấy ác mộng về cha mình. 889 01:28:26,846 --> 01:28:30,348 - Tôi thực sự xin lỗi! - Anh không biết gì về tôi hết. 890 01:28:30,516 --> 01:28:32,058 Anh chưa bao giờ biết. 891 01:28:32,310 --> 01:28:36,354 Nhưng Dave thì có, phải không? 892 01:28:36,522 --> 01:28:42,152 Thôi nào, đó là tội lỗi của anh mà. Hãy sống chung với chúng. - Tôi đồng ý. 893 01:28:42,320 --> 01:28:46,656 Cô muốn thấy cái chết ư? Nhìn kỹ vào. Nó đẹp lắm. 894 01:28:46,824 --> 01:28:52,162 Anh đã tự làm mình tổn thương. Anh còn muốn làm cô ấy tổn thương nữa sao? Anh muốn vậy sao? Hả? 895 01:28:55,791 --> 01:28:58,585 - Giúp anh ấy tìm Billy Mahoney đi. - Làm vậy thì có ích gì? 896 01:28:58,753 --> 01:29:02,130 Đệch mẹ, Joe. Cứ giúp anh ấy tìm Billy đi, được không? 897 01:29:02,298 --> 01:29:04,132 Đừng để anh ấy ở một mình. 898 01:29:04,508 --> 01:29:08,178 Tại sao chúng ta muốn tìm Billy Mahoney? 899 01:29:08,346 --> 01:29:14,934 Bởi vì bác sĩ trẻ Dave nghĩ rằng anh ấy đã giải quyết được vấn đề nghiệp chướng của chúng ta. 900 01:29:16,687 --> 01:29:21,149 Sự chuộc tội, thưa các quý ông. Sự chuộc tội? 901 01:29:21,317 --> 01:29:26,780 Đợi con mẹ nó một phút đi! Chúa ơi, cô lúc nào cũng chạy trốn khỏi tôi. 902 01:29:26,947 --> 01:29:30,450 Tại sao cô không nói với tôi? 903 01:29:34,205 --> 01:29:37,248 Cha tôi đã tự tử khi tôi mới 5 tuổi. 904 01:29:37,416 --> 01:29:39,584 Và cô cảm thấy có trách nhiệm? 905 01:29:40,711 --> 01:29:45,965 Có một cánh cửa ở hành lang nhà tôi, và tôi không được phép vào đó… 906 01:29:46,133 --> 01:29:51,346 Trẻ em luôn cảm thấy có trách nhiệm. Cô không thể đổ lỗi cho ai được. 907 01:29:51,514 --> 01:29:56,351 David, chính anh đã nói vậy. Những người bị chúng ta làm sai muốn trả thù. 908 01:29:57,561 --> 01:30:02,023 Tôi không biết điều này có giúp ích gì không, nhưng hôm nay tôi đã đi gặp Winnie Hicks, 909 01:30:03,025 --> 01:30:07,153 Ý tôi là, tôi không biết giải thích làm sao, nhưng nó đã được nhấc lên… 910 01:30:09,031 --> 01:30:11,866 Bằng cách nào đó, chỉ cần cầu xin sự tha thứ… 911 01:30:12,034 --> 01:30:15,912 Winnie Hicks thì còn sống. Cha tôi thì đã mất. 912 01:30:16,080 --> 01:30:20,625 Rachel, cha cô đang ở một nơi tốt đẹp. 913 01:30:20,793 --> 01:30:24,587 Ông ấy muốn cô để ông ấy đi. 914 01:30:25,756 --> 01:30:27,799 Vậy tại sao ông ấy lại quay lại? 915 01:30:43,441 --> 01:30:45,233 Ở đây. 916 01:30:45,401 --> 01:30:49,696 - Chúng ta đang ở đâu vậy nè? - Tốt hơn là chúng ta nên đưa anh đến bệnh viện. 917 01:30:50,948 --> 01:30:52,615 Nelson. 918 01:30:56,537 --> 01:31:02,167 Thôi nào, đây là đường tắt. Không thể tin là tôi nhớ hết được điềunày. 919 01:31:05,171 --> 01:31:07,005 Thánh thần ơi, khu phố này đang sụp đổ. 920 01:31:07,173 --> 01:31:11,301 - Nelson! Đưa chìa khóa đây! - Nelson! 921 01:31:11,469 --> 01:31:14,971 "'Giẫm lên vết nứt sẽ làm gãy lưng mẹ mày..." 922 01:31:19,435 --> 01:31:25,315 Olly Olly, giải phóng bò! Cái cuối cùng là một quả trứng thối! 923 01:31:26,525 --> 01:31:30,612 Tiến lên nào, các chàng trai, sự cứu rỗi đang ở phía trước. 924 01:31:45,836 --> 01:31:48,087 Đây là một nghĩa trang. 925 01:31:50,466 --> 01:31:56,846 Nelson, anh ở đâu rồi? Chuyện này không còn buồn cười nữa. 926 01:31:57,014 --> 01:31:59,641 Nó chưa bao giờ buồn cười. 927 01:31:59,808 --> 01:32:02,519 - Anh đang ở chỗ quái nào? - Ngay đây. 928 01:32:07,900 --> 01:32:13,029 Đây là nơi Billy sống. Tỉnh dậy đi, cục cứt nhỏ, mày có bạn đồng hành đó! 929 01:32:14,031 --> 01:32:16,699 Các anh có muốn biết tại sao tôi biết cậu ấy ở đây không? 930 01:32:18,369 --> 01:32:20,036 Bởi vì tôi đã đặt cậu ấy ở đây. 931 01:32:20,204 --> 01:32:25,333 - Billy Mahoney! - Không, Nelson, đừng làm vậy! 932 01:32:29,463 --> 01:32:30,588 Không! Không! 933 01:32:32,675 --> 01:32:33,925 Xin đừng! Không! 934 01:32:35,553 --> 01:32:37,053 Ui! 935 01:33:05,040 --> 01:33:09,377 Tôi bị đưa đi khỏi gia đình khi tôi mới 9 tuổi. 936 01:33:09,545 --> 01:33:15,758 Tôi được gửi đến Trường Stoneham dành cho nam sinh. Tôi nghĩ tôi đã đóng học phí rồi! 937 01:33:15,926 --> 01:33:21,556 Đó chỉ là một tai nạn. Chúng ta về nhà thôi, được chứ? 938 01:33:21,724 --> 01:33:28,187 Dave nói đúng. Tôi vẫn có thể sửa chữa lỗi lầm. 939 01:33:28,355 --> 01:33:30,690 Làm sao? 940 01:33:41,619 --> 01:33:43,536 Nelson? 941 01:33:44,413 --> 01:33:47,749 - Joe, tôi phải mượn xe của anh. - Nelson. 942 01:33:50,336 --> 01:33:54,088 Nelson, đợi đã. 943 01:33:59,887 --> 01:34:02,138 Ôi, Chúa ơi. 944 01:34:36,715 --> 01:34:42,261 Xin chào. Cái gì? Ở đâu? 945 01:34:51,563 --> 01:34:52,814 Rachel. 946 01:34:56,193 --> 01:35:00,321 Nelson hoảng sợ. Joe và Steckle bị mắc kẹt. 947 01:35:00,489 --> 01:35:02,115 - Em sẽ ổn khi ở một mình chứ? - Ừ. 948 01:35:02,282 --> 01:35:03,449 - Em chắc chứ? - Ừ. 949 01:37:46,864 --> 01:37:49,949 Bố ơi. 950 01:37:53,078 --> 01:37:56,414 Rachel. 951 01:37:57,291 --> 01:38:00,501 Con yêu. 952 01:38:02,963 --> 01:38:06,382 Bố xin lỗi. 953 01:38:10,679 --> 01:38:14,891 Con có tha thứ cho bố không? Con có bao giờ tha thứ cho bố không? 954 01:38:49,760 --> 01:38:54,221 Billy Mahoney đã chết 17 năm, và dù cậu ấy có thực sự chết hay không, Nelson vẫn cảm thấy mình phải chịu trách nhiệm. 955 01:38:54,389 --> 01:38:56,515 Chúa ơi. Anh biết anh ấy đi đâu không? 956 01:38:56,683 --> 01:38:58,976 Anh ấy vừa chạy đi vừa lẩm bẩm điều gì đó về việc chuộc lỗi. 957 01:38:59,144 --> 01:39:01,395 Làm sao anh có thể đền bù cho một người đã chết? 958 01:39:01,563 --> 01:39:04,190 Ôi Chúa ơi. Anh không nghĩ là anh ấy sẽ bỏ cuộc nếu không có chúng ta chứ? 959 01:39:04,358 --> 01:39:05,566 Đó sẽ là tự sát. 960 01:39:18,956 --> 01:39:23,250 - David hả? - Không, là Nelson. 961 01:39:23,418 --> 01:39:26,379 Nelson, anh ở đâu? David đang ra ngoài tìm anh đó. 962 01:39:26,546 --> 01:39:31,592 Rachel, tôi muốn nói là tôi xin lỗi. 963 01:39:31,760 --> 01:39:33,177 Làm ơn, hãy nói với David. 964 01:39:34,304 --> 01:39:36,681 Tôi xin lỗi vì đã khiến bất kỳ ai trong số các bạn phải liên quan đến chuyện này. 965 01:39:36,848 --> 01:39:40,017 Không, anh không hiểu đâu. Giờ thì tất cả những điều đó đều không còn quan trọng nữa. 966 01:39:44,481 --> 01:39:49,652 Rachel, mọi thứ đều quan trọng. Mọi việc chúng ta làm đều quan trọng. 967 01:39:50,862 --> 01:39:54,615 - Đó là lý do tại sao tôi lại đi xuống lần nữa. - Không, Nelson, đợi đã. 968 01:39:54,783 --> 01:39:57,451 - Tạm biệt, Rachel. - Nói cho tôi biết anh đang ở đâu. 969 01:39:57,619 --> 01:40:00,246 - Tôi thực sự xin lỗi. - Nelson, làm ơn. Làm ơn… 970 01:40:27,190 --> 01:40:30,526 Đây là sự trả thù cho sự kiêu ngạo của chúng ta. Giữ lại đi, Randy. 971 01:41:04,603 --> 01:41:06,437 Thật may là tôi không bị ngưng tim. 972 01:41:06,605 --> 01:41:08,564 Cô bảo mẫu nặng 350 pound của tôi sẽ chạy theo tôi, 973 01:41:08,732 --> 01:41:11,233 vẫy cái bánh sandwich pastrami ăn dở mà tôi lấy trộm của cô ấy. 974 01:41:19,409 --> 01:41:23,204 Được rồi, Billy Mahoney, nào. 975 01:41:39,346 --> 01:41:40,846 Tệ hại. 976 01:43:04,389 --> 01:43:06,932 - Ôi Chúa ơi. - Nhiệt độ cơ thể xuống còn 78 độ. 977 01:43:07,100 --> 01:43:09,101 - Kali! Anh ta dùng kali! - Ôi Chúa ơi 978 01:43:14,024 --> 01:43:16,483 - Joe, điện cực! - Canxi vào. 979 01:43:16,651 --> 01:43:18,861 Ba trăm, thông. 980 01:43:22,115 --> 01:43:23,616 - Không có gì. - Chúng ta phải đi lại. 981 01:43:23,783 --> 01:43:26,535 - Thông. - Không có gì. 982 01:43:27,662 --> 01:43:28,662 Dừng lại! 983 01:43:37,047 --> 01:43:40,424 Lên tới 360. Thông! 984 01:43:40,592 --> 01:43:44,470 - Không có gì. Tôi không nghe thấy gì. - Anh ấy gọi tôi. Anh ấy gọi tôi. 985 01:43:44,638 --> 01:43:46,722 - Đã hơn chín phút rồi. - Chín phút? 986 01:43:46,890 --> 01:43:49,141 Được rồi, chúng ta hãy đặt nội khí quản. 987 01:43:53,313 --> 01:43:55,147 Chó chết, tôi không đưa nó vào được. Khí quản của anh ấy quá chật. 988 01:43:55,315 --> 01:43:56,315 Hãy thử lại. 989 01:44:01,529 --> 01:44:02,529 Thôi nào, Nelson! 990 01:44:02,739 --> 01:44:06,075 Dừng lại, Billy! Dừng lại, Billy! 991 01:44:06,284 --> 01:44:07,284 Không! 992 01:44:12,958 --> 01:44:13,999 Tiêm epi! 993 01:44:18,964 --> 01:44:21,006 - Không có gì. - 88 độ. 994 01:44:21,174 --> 01:44:23,801 - Chuẩn bị cho tôi 4mg atropine. - Bốn? 995 01:44:32,435 --> 01:44:35,980 David… Tiêm Atropine vào khí quản. Nhanh lên. 996 01:44:36,147 --> 01:44:37,481 Đây là một xe tải lớn, Dave. 997 01:44:37,649 --> 01:44:40,192 Việc này phải được thực hiện. Việc này phải được thực hiện. Quay lại đi, Nelson. 998 01:44:40,360 --> 01:44:44,238 Thôi nào, thôi nào, thôi nào. Thôi nào, Nelson. 999 01:44:45,532 --> 01:44:47,157 Thôi nào, Nelson. 1000 01:44:49,536 --> 01:44:51,870 - Thôi nào, Nelson. - Anh ta đã chết được 10 phút rồi. 1001 01:44:52,038 --> 01:44:53,998 - Bretylium. - Không, anh ấy không bị rung nhĩ. 1002 01:44:54,165 --> 01:44:56,375 - Anh ấy chết rồi! - Epi vào tim. 1003 01:44:56,543 --> 01:44:57,668 Không, Rachel, không. 1004 01:44:57,836 --> 01:44:59,253 Cứ làm đi! 1005 01:45:01,089 --> 01:45:02,089 Không! 1006 01:45:03,800 --> 01:45:06,802 - Dừng lại! Không! - Ừ. 1007 01:45:06,970 --> 01:45:09,972 Đừng làm vậy, Billy! Đừng! 1008 01:45:10,140 --> 01:45:14,893 Tôi xin lỗi! Không! Không! 1009 01:45:16,062 --> 01:45:17,396 Ồ! 1010 01:45:40,962 --> 01:45:42,087 Bắt đầu hô hấp nhân tạo! 1011 01:45:45,216 --> 01:45:48,052 Đã 12 phút trôi qua! Anh ấy chết rồi. 1012 01:45:48,219 --> 01:45:51,013 Năm, 1000. Hít thở! 1013 01:45:54,267 --> 01:45:55,934 Thôi quên chuyện đó đi, Dave. Chúng ta mất anh ấy rồi. 1014 01:45:56,102 --> 01:45:57,644 Không, đồ chó đẻ! 1015 01:45:57,812 --> 01:46:00,731 Dừng lại đi! David, dừng lại đi! 1016 01:46:00,899 --> 01:46:03,442 - Dừng lại, David. Dừng lại đi, David. - Không! 1017 01:46:03,610 --> 01:46:04,777 Dừng lại đi, David! 1018 01:46:04,944 --> 01:46:08,906 David, dừng lại đi! David! David! 1019 01:46:09,074 --> 01:46:10,908 Hãy để anh ấy đi. 1020 01:46:26,883 --> 01:46:31,845 - Tất cả chúng ta đều phải chịu trách nhiệm cho việc này. - Có lẽ chúng ta đáng phải chịu đựng điều này. 1021 01:46:32,013 --> 01:46:36,392 Không, không. Điều đó không công bằng và không đúng. 1022 01:46:36,559 --> 01:46:42,314 Con xin lỗi, Chúa ơi! Con xin lỗi vì đã bước vào lãnh địa khốn kiếp của Người! 1023 01:46:42,482 --> 01:46:46,860 Tôi xin lỗi! Như vậy vẫn chưa đủ sao? 1024 01:46:50,740 --> 01:46:56,286 Có vẻ là không. Tôi sẽ gọi cảnh sát. 1025 01:46:58,915 --> 01:47:02,167 Tôi có thể nghe thấy điều đó trong giọng nói của anh ấy trên điện thoại. 1026 01:47:03,294 --> 01:47:05,504 Nelson cảm thấy anh ấy đáng chết. 1027 01:47:05,713 --> 01:47:11,885 Vớ vẩn! Đó là một sai lầm. Anh ấy chỉ là một đứa trẻ. 1028 01:47:12,512 --> 01:47:15,180 Và anh ấy không đáng phải chết! 1029 01:48:22,790 --> 01:48:26,335 Thôi nào, Nelson! Thôi nào! 1030 01:48:31,466 --> 01:48:34,468 - Thông! - Không, không, không, đợi đã! 1031 01:48:35,845 --> 01:48:37,471 Ôi Chúa ơi. 1032 01:48:38,640 --> 01:48:42,059 Tôi bắt được mạch rồi. Tôi bắt được mạch rồi. Chúng ta bắt được anh ấy rồi! Chúng ta bắt được anh ấy rồi! 1033 01:48:42,227 --> 01:48:43,602 Coi nào Nelson, bắt nhịp đi. 1034 01:48:43,853 --> 01:48:47,439 Dễ rồi, dễ rồi, dễ rồi. Đừng thúc ép anh ấy. Ôi Chúa ơi. 1035 01:48:47,690 --> 01:48:50,776 Coi nào, Nelson, bắt nhịp đi. Bắt nhịp đi, bắt nhịp đi. 1036 01:48:50,944 --> 01:48:53,529 Đừng thúc giục anh ấy. 1037 01:49:00,328 --> 01:49:03,330 Vậy đó, vậy đó, vậy đó. 1038 01:49:07,752 --> 01:49:09,962 Vậy là được rồi. 1039 01:49:13,883 --> 01:49:18,679 Kính mừng Maria, ngợi khen Chúa Giêsu, và tất cả những điều đó. Ôi, tạ ơn Chúa Giêsu. 1040 01:49:18,846 --> 01:49:20,305 Chào, Nelson. 1041 01:49:21,808 --> 01:49:25,102 - Đừng cố nói chuyện. - Tôi phải ghi âm lại. 1042 01:49:42,203 --> 01:49:44,580 Anh ấy nói… 1043 01:49:46,916 --> 01:49:50,711 Anh ấy nói đó không phải là ngày tốt để chết. 1044 01:50:03,558 --> 01:50:05,350 Cảm ơn các bạn. 1045 01:50:50,558 --> 01:54:05,350 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 101920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.