Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,940 --> 00:00:14,070
תזמון ותרגום לעברית הובא אליך על ידי הצוות הטוב ביותר אי פעם @ Viki
2
00:02:04,200 --> 00:02:09,600
[Ever Night 2]
3
00:02:09,600 --> 00:02:12,200
[פרק 14]
4
00:02:16,900 --> 00:02:21,000
הוד מלכותך, הרי Xiling Peach הוא לא היחיד
5
00:02:21,000 --> 00:02:24,400
שהזמינו להרוג וללכוד של נינג קיו וסנג סאנג.
6
00:02:24,400 --> 00:02:29,000
אפילו כת עמוד השמיים, המאסטר צ'י ניאן והכהן הראשי ג'יאנג-ג'ינג
7
00:02:29,000 --> 00:02:32,900
כולם נסגרים ברשת של בת האדס.
8
00:02:35,700 --> 00:02:38,800
אתה יכול לומר שה- Ning Que וה- Sang Sang פנו
9
00:02:38,800 --> 00:02:43,200
העיר צ'ויאנג של מדינת ירח מלאה הפוכה.
10
00:02:44,200 --> 00:02:49,400
נראה שמנהיג הקבר הקדוש של קסילינג מתעקש להמשיך להרוג את נינג קואי ואת בת האדס,
11
00:02:49,400 --> 00:02:52,600
כדי למנוע את הגעתו של לילה נצחי.
12
00:02:53,200 --> 00:02:57,200
לפני יומיים קיבלנו חדשות מ- Xiling.
13
00:02:58,100 --> 00:03:03,000
נינג קאי וסאנג סאנג הולכים לארצות הגבול של אימפריית טאנג שלנו.
14
00:03:03,000 --> 00:03:06,400
הם יגיעו תוך יומיים.
15
00:03:06,400 --> 00:03:11,400
הם מצווים כי טאנג אימפריה צריכה להרוג אותה
16
00:03:11,400 --> 00:03:15,200
למען כל האנשים בעולם.
17
00:03:16,400 --> 00:03:21,200
הוד מלכותך, אם נמשיך לכסות עבורה בנקודת זמן זו,
18
00:03:21,200 --> 00:03:24,700
פירוש הדבר שאנחנו מצליחים להתמודד עם עולם האור.
19
00:03:26,100 --> 00:03:29,800
אז אתה אומר שהפרחח חוזר לאימפריה של טאנג?
20
00:03:30,400 --> 00:03:32,500
בסדר. זה דבר טוב.
21
00:03:32,500 --> 00:03:36,200
קונדטור המדינה, עליכם לדעת זאת
22
00:03:36,200 --> 00:03:41,400
חובתי להגן על אזרחי האימפריה הטאנגית.
23
00:03:41,400 --> 00:03:45,200
האב הקיסרי. האב הקיסרי, יואר שמע את החדשות.
24
00:03:45,200 --> 00:03:47,700
נינג קאי לוקח את סאנג סאנג וממהר לדרכם לאימפריה הטאנגית.
25
00:03:47,700 --> 00:03:49,500
הם לא מתו.
26
00:03:49,500 --> 00:03:52,100
זה נכון. תראה.
27
00:03:52,100 --> 00:03:56,900
קברן המדינה ואני דיברנו על איך נוכל לכבוש ולהרוג את השד ...
28
00:03:57,600 --> 00:04:02,700
לא, כך נוכל להגן על אנשי האימפריה של טאנג.
29
00:04:02,700 --> 00:04:04,800
האם זה לא נכון, קברניט המדינה?
30
00:04:08,200 --> 00:04:13,600
יואר מבין שקשה לעולם לקבל את NIng Que ואת Sang Sang בשלב זה.
31
00:04:13,600 --> 00:04:15,200
גם יו מבין
32
00:04:15,200 --> 00:04:19,000
Preceptor State רק עושה את מה שהוא אמור לעשות,
33
00:04:19,000 --> 00:04:21,600
הכולל לשמור על ביטחון האימפריה של טאנג.
34
00:04:22,700 --> 00:04:25,400
עם זאת, קברני המדינה בבקשה אל תשכח את זה
35
00:04:25,400 --> 00:04:28,600
סאנג סאנג הוא גם אזרח של האימפריה הטאנגית שלנו.
36
00:04:28,600 --> 00:04:33,000
ביתר שאת, נינג קיו הוא המורה השלוש עשרה של אימפריה הטנגית שלנו.
37
00:04:38,200 --> 00:04:40,000
נסיכה, הוד מעלתך.
38
00:04:40,000 --> 00:04:45,000
למרות שתמיד מתקיימים מריבות בגבולנו.
39
00:04:45,000 --> 00:04:47,400
אבל יש לנו את האקדמיה לטאנג.
40
00:04:47,400 --> 00:04:51,000
תחת הנהגת הוד מלכותו אנו יכולים לומר כי האלמנטים הם לטובתנו.
41
00:04:51,000 --> 00:04:54,400
אנשי הטאנג שלנו חיים חיים שלווים
42
00:04:54,400 --> 00:04:56,800
וחיים מאושרים.
43
00:04:57,400 --> 00:05:02,600
אבל עכשיו, בת האדס עלינו והלילה הנצחי מגיע.
44
00:05:02,600 --> 00:05:08,000
ובשעה זו, נינג קאי מביא את סאנג סאנג והם הולכים לאימפריה הטאנגית שלנו.
45
00:05:09,430 --> 00:05:13,400
אם הוד מלכותו עדיין לא מקבלת החלטה נכונה,
46
00:05:13,400 --> 00:05:18,000
זה יהיה אסון קטלני לאימפריה הטאנגית שלנו.
47
00:05:20,600 --> 00:05:25,400
האב הקיסרי, נינג קיו וסנג סאנג הם שניהם אזרחי האימפריה של טאנג.
48
00:05:25,400 --> 00:05:29,800
כרגע כל העולם אחריהם.
49
00:05:29,800 --> 00:05:33,000
כרגע, איננו יודעים אם השמועה נכונה או שקרית.
50
00:05:33,000 --> 00:05:37,400
מה הם עשו מעולם לא נכון? האם הם ראויים לכך פשוט בגלל מיתוס?
51
00:05:39,200 --> 00:05:41,100
יפה אמרת.
52
00:05:42,100 --> 00:05:45,400
מה שקורה אחר כך פשוט יהיה תלוי בגורל שלהם.
53
00:05:46,800 --> 00:05:50,800
שלח את זה לעיר ווי דרך תצורת ההעברה.
54
00:06:06,600 --> 00:06:08,400
הוד מעלתך.
55
00:06:09,000 --> 00:06:12,800
העיר וויי נמצאת במרחק של אלפי מיילים מהבירה.
56
00:06:12,800 --> 00:06:17,200
היינו משתמשים בכוח ובתודעתיות רבה מדי של האדם,
57
00:06:17,200 --> 00:06:19,600
אם אנו משתמשים בתצורת ההעברה כדי לשלוח הערה זו.
58
00:06:19,600 --> 00:06:22,600
כמו כן, האדם האחרון שהשתמש בזה
59
00:06:22,600 --> 00:06:28,200
היה בתקופת טאיזו, וזה נועד למידע קרבי קריטי.
60
00:06:28,200 --> 00:06:30,000
גם לנו יש מצב חירום!
61
00:06:30,000 --> 00:06:34,400
בעיניי, כל עניין שקשור לנינג קיו הם כל הדברים הדחופים.
62
00:06:38,190 --> 00:06:39,970
בסדר?
63
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
מעניין מה אבא הקיסרי כתב?
64
00:07:59,200 --> 00:08:00,600
אתה נשאר כאן.
65
00:08:00,600 --> 00:08:03,600
בוא לכאן ועקוב אחריי.
66
00:08:04,500 --> 00:08:06,600
- גנרל מא. - סתום את הפה.
67
00:08:06,600 --> 00:08:08,200
בוא הנה.
68
00:08:08,800 --> 00:08:11,400
כאן. עמד כאן על המשמר.
69
00:08:17,100 --> 00:08:20,800
אל תתן לאף אחד להיכנס. היזהר מאנשים מג'ילינג.
70
00:08:20,800 --> 00:08:22,500
כן אדוני.
71
00:08:30,600 --> 00:08:32,799
נינג קיו!
72
00:08:32,799 --> 00:08:35,399
סוף סוף אתה חוזר!
73
00:08:35,400 --> 00:08:36,600
ירדת במשקל.
74
00:08:36,600 --> 00:08:39,000
התגעגענו.
75
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
האם אתה שמח או לא לראות אותנו?
76
00:08:42,000 --> 00:08:44,400
תגיד משהו!
77
00:08:46,600 --> 00:08:50,000
תפוח אדמה סוף סוף בבית. לך על זה!
78
00:09:00,500 --> 00:09:02,100
הרמת כוסית!
79
00:09:05,200 --> 00:09:07,600
אמא זקנה, נו באמת!
80
00:09:07,600 --> 00:09:11,600
בחייך!
81
00:09:22,000 --> 00:09:28,000
- שטח הדשא ירוק-ירוק! - שטח הדשא ירוק-ירוק!
82
00:09:28,000 --> 00:09:33,200
- הר דק הוא רציף-רציף! - הר דק הוא רציף-רציף!
83
00:09:33,200 --> 00:09:39,400
- Ning Que חוזר היום לעיר וויי! - Ning Que חוזר היום לעיר וויי!
84
00:09:39,400 --> 00:09:45,500
- כולנו שמחים מאוד! - כולנו שמחים מאוד!
85
00:09:53,400 --> 00:09:55,400
- גנרל מא. אני שותה לך כוסית. - הממ?
86
00:09:55,400 --> 00:09:57,000
לבוא. חה חה חה חה!
87
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
גם אני.
88
00:10:02,700 --> 00:10:04,600
כולכם יודעים לנגן את חיבוק הנסיכה, נכון?
89
00:10:04,600 --> 00:10:06,600
לבוא.
90
00:10:06,600 --> 00:10:09,000
נסיכה אחת, צריכה להיות מחובקת על ידי.
91
00:10:11,000 --> 00:10:12,400
סיים.
92
00:10:12,400 --> 00:10:14,600
שלוש נסיכות, צריכות להיות מחובקות על ידי.
93
00:10:17,700 --> 00:10:21,800
הכל באשמתך באותה תקופה, גרם לי להתעסק במים הבוציים האלה.
94
00:10:21,800 --> 00:10:24,400
חה חה חה חה! אתה לא תמיד מדבר על
95
00:10:24,400 --> 00:10:27,700
מטפח טיפוח? אז אני ממליץ לך לעשות את זה.
96
00:10:27,700 --> 00:10:29,800
השלמתם עבודה טובה מאוד!
97
00:10:29,800 --> 00:10:33,200
כמעט מתתי לפני שיצאתי מצ'ינג סיטי.
98
00:10:33,200 --> 00:10:36,400
אתה לא תמות. אתה imp. היו לך חיים קשים.
99
00:10:36,400 --> 00:10:40,000
אפילו אם כולם היו מתים, עדיין לא הייתם מתים.
100
00:10:40,700 --> 00:10:42,830
למה יש לך כל כך הרבה אמון בי?
101
00:10:42,830 --> 00:10:46,690
לאן היית הולך לבכות אם הייתי מת באמת?
102
00:10:46,690 --> 00:10:48,970
אתה באמת יכול לשאת שאמות? -זבל!
103
00:10:48,970 --> 00:10:52,490
מלא את הכוס שלי!
104
00:10:52,490 --> 00:10:58,420
♫ אני בא מההרים. אני רוצה לקחת את חייך i> ♫.
105
00:10:58,420 --> 00:11:04,220
♫ אני בא מן המישורים. אני רוצה לקחת את חייך. ♫
106
00:11:04,220 --> 00:11:09,800
♫ אני בא מכפר קטן במדינת יאן i>
107
00:11:09,800 --> 00:11:15,970
♫ אני רוצה לקחת את חייך. ♫
108
00:11:15,970 --> 00:11:21,820
♫ אני בא מהאחוזה של האלוף הריק בצ'אנגאן ♫
109
00:11:21,820 --> 00:11:27,660
I אני רוצה לקחת את חייך i> ♫
110
00:11:36,500 --> 00:11:39,360
I אני רוצה לקחת את חייך i> ♫
111
00:11:48,200 --> 00:11:51,350
I אני רוצה לקחת את חייך i> ♫
112
00:12:09,600 --> 00:12:11,250
תתעורר.
113
00:12:12,590 --> 00:12:14,420
הלילה שתית יותר מדי.
114
00:12:14,420 --> 00:12:16,550
בואו נחזור לחדר ולישון.
115
00:12:17,670 --> 00:12:19,580
בוא נלך.
116
00:12:23,000 --> 00:12:26,540
בוא נחזור לחדר לישון.
117
00:12:26,540 --> 00:12:29,620
אמא הזקנה. אמא זקנה!
118
00:12:29,620 --> 00:12:31,330
תפסיק לעשות רעש.
119
00:12:31,330 --> 00:12:34,420
-מא זקנה! - תן לו לישון.
120
00:12:36,010 --> 00:12:39,150
הזהר.
121
00:12:39,880 --> 00:12:41,790
עמוד דום.
122
00:12:43,580 --> 00:12:45,490
שתה מעט מים.
123
00:12:52,690 --> 00:12:56,360
אדון צעיר. תראה.
124
00:12:56,360 --> 00:13:00,490
גנרל מא סידר את הבית הקטן שלנו כל כך טוב.
125
00:13:00,490 --> 00:13:03,330
זה בדיוק כמו שהיה קודם.
126
00:13:04,090 --> 00:13:09,720
הוא מנסה לומר לנו שהוא רוצה שנשאר.
127
00:13:12,180 --> 00:13:13,900
כן.
128
00:13:18,370 --> 00:13:21,660
זה מרגיש שמעולם לא עזבנו.
129
00:13:21,660 --> 00:13:25,180
♫ זמן הוא כמו מעבורת; האביב הולך, הסתיו מגיע i> ♫
130
00:13:25,180 --> 00:13:28,600
♫ נאנחת על קמל הפרחים ופריחתם ♫
131
00:13:28,600 --> 00:13:35,840
♫ בעיות שנקברו בזמן ♫
132
00:13:35,840 --> 00:13:39,970
♫ אם החלום הזה הוא כמו ציפור i> ♫
133
00:13:39,970 --> 00:13:42,590
משמר העיר וויי, ני קיו.
134
00:13:42,590 --> 00:13:44,630
I חושש שאחרי שחר, ♫
135
00:13:44,630 --> 00:13:49,660
- בוא לכאן, הגע לכאן. ♫ הזיכרונות ריקים ♫
136
00:13:49,660 --> 00:13:53,220
I גם אם האהבה היא הקיום החלש ביותר ♫
137
00:13:53,220 --> 00:13:56,750
♫ עדיין מוכן לפזר את כל האובך i> ♫
138
00:13:56,750 --> 00:13:58,590
♫ מי מחכה למי i> ♫
139
00:13:58,590 --> 00:14:00,340
I ומי יכול לשאת בהאשמת האחר i> ♫
140
00:14:00,340 --> 00:14:07,160
♫ הזמן חולף; מאיפה זה הולך ומאיפה זה בא? ♫
141
00:14:07,160 --> 00:14:10,170
I אני לא שואלת ל ♫
142
00:14:10,170 --> 00:14:14,210
♫ החלקה בעפר בשבילך i> ♫
143
00:14:14,210 --> 00:14:17,190
♫ אני לא חושש ללוות אותך ♫
144
00:14:17,190 --> 00:14:22,850
♫ לקפוץ מעל הרים וים ♫
145
00:14:22,850 --> 00:14:24,730
אתה רעב? ♫ שמיעת הרוח והגשם מחוץ לחלון מרימים את משקפיים כדי להטביע את צערם, כך מספקים ♫
146
00:14:24,730 --> 00:14:25,880
נודלס נזל.
147
00:14:25,880 --> 00:14:27,530
שלושים גרגירים של צליין טחון.
148
00:14:27,530 --> 00:14:29,080
מה עוד?
149
00:14:29,080 --> 00:14:31,780
וביצים!
150
00:14:31,780 --> 00:14:39,050
♫ לא חושש מהעבר והעתיד ♫
151
00:14:51,900 --> 00:14:55,620
לאסוף אותך עלה לי שמונה תקופות חיים של מזל רע, ילדה שחורה קטנה.
152
00:14:55,620 --> 00:14:59,090
חכה עד שתחיה בפועל שמונה תקופות חיים אז נדבר.
153
00:15:00,500 --> 00:15:06,830
♫ סודותיו נקברו בזמן i> ♫
154
00:15:07,630 --> 00:15:11,160
♫ אם החלום הזה הוא כמו ציפור i> ♫
155
00:15:11,160 --> 00:15:14,200
♫ לא ניתן לעוף על פני הים העצום i> ♫
156
00:15:14,200 --> 00:15:21,460
♫ חושש שאחרי שחר יום הזיכרונות ריקים ♫
157
00:15:21,460 --> 00:15:25,000
I גם אם האהבה היא הקיום החלש ביותר ♫
158
00:15:25,000 --> 00:15:28,300
♫ עדיין מוכן לפזר את כל האובך i> ♫
159
00:15:28,300 --> 00:15:30,230
♫ מי מחכה למי i> ♫
160
00:15:30,230 --> 00:15:32,200
I ומי יכול לשאת בהאשמת האחר i> ♫
161
00:15:32,200 --> 00:15:38,870
♫ הזמן חולף; מאיפה זה הולך ומאיפה זה בא? ♫
162
00:15:38,870 --> 00:15:41,950
I אני לא שואלת ל ♫
163
00:15:41,950 --> 00:15:45,910
♫ החלקה בעפר בשבילך i> ♫
164
00:15:45,910 --> 00:15:49,070
♫ אני לא חושש ללוות אותך ♫
165
00:15:49,070 --> 00:15:53,290
♫ לקפוץ מעל הרים וים ♫
166
00:15:53,290 --> 00:15:56,880
♫ שמיעת הרוח והגשם מחוץ לחלון מרימים את משקפיים כדי להטביע את צעריהם, כה מספקים i>
167
00:15:56,880 --> 00:16:00,060
♫ מי יכול להבין את התלאות שקשה לשפוך? ♫
168
00:16:00,060 --> 00:16:03,620
♫ לאפשר לזמן לעוף בחופזה, להשתמש בחיים שלמים כדי לחכות ♫
169
00:16:03,620 --> 00:16:11,020
♫ לא חושש מהעבר והעתיד ♫
170
00:16:21,300 --> 00:16:24,340
I אני לא שואלת ל ♫
171
00:16:24,340 --> 00:16:28,350
♫ החלקה בעפר בשבילך i> ♫
172
00:16:28,350 --> 00:16:31,470
♫ אני לא חושש ללוות אותך ♫
173
00:16:31,470 --> 00:16:35,620
♫ לקפוץ מעל הרים וים ♫
174
00:16:35,620 --> 00:16:39,140
♫ שמיעת הרוח והגשם מחוץ לחלון מרימים את משקפיים כדי להטביע את צעריהם, כה מספקים i> ♫
175
00:16:39,140 --> 00:16:42,330
♫ מי יכול להבין את התלאות שקשה לשפוך? ♫
176
00:16:42,330 --> 00:16:45,950
♫ לאפשר לזמן לעוף בחופזה, להשתמש בחיים שלמים כדי לחכות ♫
177
00:16:45,950 --> 00:16:52,960
♫ לא חושש מהעבר והעתיד ♫
178
00:17:01,200 --> 00:17:04,500
להישאר כאן עם אמא הזקנה כאן יהיה נהדר עבור סאנג סאנג ואני.
179
00:17:04,500 --> 00:17:08,690
לא נרצה אוכל או מים. לא נצטרך לרוץ ולהילחם על חיינו. I>
180
00:17:08,690 --> 00:17:11,520
אך איננו יכולים להסתתר כאן לנצח. i>
181
00:17:11,520 --> 00:17:13,590
מה היינו עושים בעתיד?
182
00:17:15,000 --> 00:17:17,380
איננו יכולים לסבך את אמה הזקנה ואת כולם.
183
00:17:38,230 --> 00:17:39,770
סאנג סאנג.
184
00:17:46,510 --> 00:17:48,520
אני חושב שעדיף שנלך,
185
00:17:52,740 --> 00:17:54,200
בוא נלך.
186
00:18:51,980 --> 00:18:53,750
[Ning Que]
187
00:19:01,820 --> 00:19:03,460
[Ning Que]
188
00:21:13,500 --> 00:21:15,240
הם עדיין עזבו.
189
00:21:17,000 --> 00:21:20,010
תמשיך.
190
00:21:27,270 --> 00:21:32,720
גנרל, האנשים של קסילינג מחפשים אותך בכל מקום.
191
00:21:33,420 --> 00:21:37,000
לא אמרתי לך לשתות איתם? -אני עשיתי.
192
00:21:37,000 --> 00:21:38,590
אז מה רע?
193
00:21:38,590 --> 00:21:40,330
הם כבר התעוררו.
194
00:21:40,330 --> 00:21:42,360
תמשיך לשתות.
195
00:21:42,360 --> 00:21:44,200
זו הפעם השנייה שהם מתעוררים.
196
00:21:52,400 --> 00:21:55,300
אני אהרוג אותם אם אין אפשרויות אחרות.
197
00:21:56,000 --> 00:21:57,500
בוא נלך.
198
00:22:05,500 --> 00:22:11,300
זה לא יעשה. נינג קיו עוד לא הרחיק לכת.
199
00:22:14,300 --> 00:22:17,000
זה בסדר. אני אלך לפגוש אותם.
200
00:22:17,000 --> 00:22:18,400
בסדר.
201
00:22:36,700 --> 00:22:41,600
אדון צעיר. יצאנו מבלי ליידע אותם.
202
00:22:41,600 --> 00:22:44,400
כשהגנרל מא מגלה שאנחנו נעלמים,
203
00:22:44,400 --> 00:22:46,600
הוא יהיה עצוב מאוד.
204
00:22:46,600 --> 00:22:49,400
אמא הזקנה לא יכולה לסבול שנמשיך לרוץ.
205
00:22:49,400 --> 00:22:52,600
הוא רוצה פשוט להסתיר אותנו בעיר וויי.
206
00:22:52,600 --> 00:22:56,400
אבל זה יכביד עליו יותר מדי.
207
00:22:56,400 --> 00:22:58,800
זה גם יהיה יותר מדי מכביד על ווי-סיטי.
208
00:22:58,800 --> 00:23:02,200
איך יכולתי לשאת שזה יקרה.
209
00:23:32,200 --> 00:23:34,600
שחור ת'ינגי, צא לזוז.
210
00:24:19,900 --> 00:24:22,800
איך התייחסת לאורח הכבוד שלנו לטאנג.
211
00:24:29,800 --> 00:24:33,000
כולם, השתייה לא נעשתה ולא טיפלנו בך טוב.
212
00:24:33,000 --> 00:24:33,600
בוא בוא.
213
00:24:33,600 --> 00:24:36,400
נמשיך לשתות. תביא את היין!
214
00:24:37,200 --> 00:24:38,760
מה אתה אומר?
215
00:24:38,760 --> 00:24:40,800
אנו חושדים שאתה מסתיר את בת האדס.
216
00:24:40,800 --> 00:24:44,600
אני חושד שגנבת את ליל העז של דודה ליו הזקנה.
217
00:24:46,200 --> 00:24:47,200
מה אמרת?!
218
00:24:47,200 --> 00:24:49,400
מה? האם אתה היחיד שמותר לדבר שטויות?
219
00:24:49,400 --> 00:24:51,300
זה פשוט שבר השחר ואתה כאן מדבר שטויות
220
00:24:51,300 --> 00:24:53,200
שאני מסתיר את בת האדס!
221
00:24:53,200 --> 00:24:54,800
איפה ההוכחה? איפה ההוכחה?
222
00:24:54,800 --> 00:25:00,500
מה שיקסיאנג! אתה פשוט שותה והיית שמח מאז שהגעתי לכאן לוי סיטי.
223
00:25:00,500 --> 00:25:02,300
המצב דחוף.
224
00:25:02,300 --> 00:25:05,400
איך נוכל למצוא אותה אם תמשיך לעשות זאת?
225
00:25:05,400 --> 00:25:07,600
אני לא מסתיר אותה!
226
00:25:07,600 --> 00:25:11,800
אני סובלני כלפיך יותר מדי זמן! זו וויי וויי! עיר הגבול.
227
00:25:11,800 --> 00:25:14,800
אין לנו מה לעשות כאן אלא לשמור על הגבול.
228
00:25:14,800 --> 00:25:17,400
מה עוד אני מניח לעשות אם אני לא שותה?
229
00:25:18,400 --> 00:25:24,700
כמו כן, אני, מא שיקסיאנג, אני עובד על האימפריה של טאנג.
230
00:25:27,400 --> 00:25:30,800
לא בשבילך כומר קסילינג לחקירה.
231
00:25:30,800 --> 00:25:34,000
אל תתן לי את הבולשיט הזה של זילינג.
232
00:25:34,000 --> 00:25:36,200
אני לא אקנה את זה.
233
00:25:36,200 --> 00:25:38,000
נחמד.
234
00:25:39,000 --> 00:25:40,600
אני אגיד לך, גנרל מא.
235
00:25:40,600 --> 00:25:43,600
אני מקווה שתזכרו את שאמרתם.
236
00:25:43,600 --> 00:25:47,800
אני אקח את הגישה שלך כגישה של טאנג אימפריה ואדווח עליה להרי האפרסק.
237
00:25:47,800 --> 00:25:50,800
מרגע זה אתה תהיה אחראי לכל הבעיות שהבאת לאימפריה של טאנג.
238
00:25:50,800 --> 00:25:53,000
האם אתה יכול לשאת בנטל ההשלכות הללו?
239
00:25:54,700 --> 00:25:58,200
נין קאי וסאנג סאנג הם אנשים מאימפרית הטאנג הגדולה שלנו.
240
00:25:58,200 --> 00:26:01,000
יש להם את הזכות והחופש להיכנס לטאנג ולצאת כרצונם.
241
00:26:02,900 --> 00:26:05,200
אתה סתם אדם פשוט בעל ראש,
242
00:26:05,200 --> 00:26:08,800
האם אתה יכול לייצג את גישתו של קיסר טאנג?
243
00:26:08,800 --> 00:26:13,600
מא שיקסיאנג, אתה מכניס את האימפריה הטאנגית שלך לצרות גדולות.
244
00:26:14,200 --> 00:26:15,700
מדווח!
245
00:26:17,200 --> 00:26:19,600
כללי, המסר של הקיסר.
246
00:26:22,000 --> 00:26:25,100
ההון שנשלח על ידי ההקמה המועברת.
247
00:26:27,000 --> 00:26:28,600
העברת תצורה.
248
00:26:35,000 --> 00:26:37,200
תן לו ללכת.
249
00:26:48,700 --> 00:26:50,600
רבותיי.
250
00:26:52,400 --> 00:26:55,800
זוהי פקודה בכתב באופן אישי של קיסר טאנג שלנו.
251
00:26:55,800 --> 00:26:57,800
המסר של הקיסר של טאנג?
252
00:26:58,400 --> 00:26:59,600
האם זה מזויף?
253
00:26:59,600 --> 00:27:03,000
תן לו ללכת. האם אתה יכול לקרוא?
254
00:27:04,000 --> 00:27:07,100
אם כן, עליכם להבין זאת.
255
00:27:07,100 --> 00:27:10,000
תראה בזהירות.
256
00:27:10,000 --> 00:27:13,200
אני מציע לך לצאת מהווי העיר.
257
00:27:13,200 --> 00:27:18,300
אחרת, אני אזרוק את כולכם להרי מין.
258
00:27:21,400 --> 00:27:24,600
הזאבים האלה בהרי מין רעבים.
259
00:27:26,400 --> 00:27:28,000
מה שיקסיאנג! תפסיק!
260
00:27:28,000 --> 00:27:29,600
תפסיק!
261
00:27:31,800 --> 00:27:33,710
אתה בחוץ.
262
00:27:35,200 --> 00:27:39,000
כולם מקשיבים לי.
263
00:27:39,000 --> 00:27:40,800
בוא נשיר!
264
00:27:40,800 --> 00:27:43,800
אחרי שיצאתי החוצה אני מבין את זה
265
00:27:43,800 --> 00:27:48,000
אני מראה לישבן שלי
266
00:27:48,000 --> 00:27:51,600
כדי שאוכל להראות את בטני.
267
00:27:51,600 --> 00:27:52,800
תראה את בטני.
268
00:27:52,800 --> 00:27:56,400
צעד אחד קדימה, צעד אחד אחורה. בכלל לא צעדתי.
269
00:27:56,400 --> 00:27:57,400
בכלל לא!
270
00:27:57,400 --> 00:28:01,000
שולחנות גבוהים ושרפרפים קצרים עשויים עץ.
271
00:28:01,000 --> 00:28:02,400
עץ!
272
00:28:02,400 --> 00:28:07,600
אני יכול לשאת נסיכה אחת. אני יכול לשאת שתי נסיכות.
273
00:28:07,600 --> 00:28:09,600
הדוד הגדול שלך,
274
00:28:09,600 --> 00:28:12,000
הדוד השני שלך
275
00:28:12,000 --> 00:28:14,200
כל הדודים שלך.
276
00:28:14,200 --> 00:28:18,000
-איך אתה מעז! - שוורים ופרות הם כל בעלי חיים.
277
00:28:18,000 --> 00:28:20,500
כל בעלי החיים!
278
00:28:26,600 --> 00:28:30,200
גברים שוחרים, בטח שמתם לב לזה
279
00:28:30,200 --> 00:28:34,800
חסר לנו אוכל בעיר וויי.
280
00:28:34,800 --> 00:28:40,500
אני חושש שאנחנו לא יכולים להציע לך את האטריות.
281
00:28:47,700 --> 00:28:50,300
אחים, בואו לאכול?
282
00:28:51,000 --> 00:28:52,100
בחייך!
283
00:28:52,100 --> 00:28:55,240
בוא נאכל!
284
00:29:13,200 --> 00:29:17,700
האח הבכור הראשון, התמקד בריפוי עצמך
285
00:29:17,700 --> 00:29:20,200
ואל תדאג.
286
00:29:23,030 --> 00:29:25,060
אחי ג'וניור קטן יהיה בסדר. זה מר מדי.
287
00:29:28,630 --> 00:29:31,390
יש לך משהו מתוק?
288
00:29:32,600 --> 00:29:34,680
אין לי את התיאבון.
289
00:29:34,680 --> 00:29:37,200
המורה עדיין בבדידות.
290
00:29:37,200 --> 00:29:40,400
אני לא יודע מתי הוא ייצא.
291
00:29:42,000 --> 00:29:45,300
האח הצעיר הקטן בסכנה.
292
00:29:54,800 --> 00:29:58,400
סאנג סאנג, אתה עייף?
293
00:29:59,400 --> 00:30:03,200
יש לי את המאסטר הצעיר. אני לא עייף.
294
00:30:11,200 --> 00:30:16,400
אני לא רוצה להכניס את הענן האפל הזה לטאנג.
295
00:30:21,430 --> 00:30:23,660
גם אני לא.
296
00:30:36,600 --> 00:30:38,100
סאנג סאנג.
297
00:30:39,400 --> 00:30:41,600
אתה נהיה קר יותר.
298
00:30:44,180 --> 00:30:48,810
נראה שקריאת הכתובים לא עוזרת.
299
00:30:57,800 --> 00:31:01,480
נראה שאנחנו עדיין זקוקים למקום יציב
300
00:31:01,480 --> 00:31:03,800
כך שתוכלו להתיישב ולהשתפר.
301
00:31:04,950 --> 00:31:08,610
היכן ייחשב כמקום יציב?
302
00:31:16,000 --> 00:31:17,800
השממה המזרחית.
303
00:31:19,300 --> 00:31:21,400
השממה המזרחית ...
304
00:31:22,200 --> 00:31:24,600
השממה המזרחית ...
305
00:31:24,600 --> 00:31:27,400
זה המקום של הברברים.
306
00:31:29,600 --> 00:31:32,400
ואז נלך להיות ברברים.
307
00:32:09,400 --> 00:32:13,300
אכן קר מאוד. אנחנו צריכים להיות כבר במדבר.
308
00:32:29,400 --> 00:32:31,800
דבר שחור, עצור.
309
00:32:34,200 --> 00:32:36,200
אני יוצא להסתכל.
310
00:32:59,210 --> 00:33:02,850
חברים במדבר! האם את כאן?
311
00:33:02,850 --> 00:33:04,960
אתה צריך לצאת עכשיו.
312
00:33:27,330 --> 00:33:31,390
מורה שלוש-עשרה. כדאי לדעת [שגריר כת השדים, טאנג]
313
00:33:31,390 --> 00:33:34,040
שבנקודת זמן זו אנחנו לא באמת רוצים לראות אותך. [יואן שקר]
314
00:33:35,890 --> 00:33:38,720
מכיוון שאנו רואים זה את זה, זה בטח גורלנו.
315
00:33:38,720 --> 00:33:42,220
רק תרצה להזכיר את אחותך, זמנה של טאנג שיאוטאנג, באקדמיה לטאנג.
316
00:33:42,220 --> 00:33:44,790
טיפלתי בה במיוחד.
317
00:33:44,790 --> 00:33:47,850
הנחתי את לבי ונפשי להעביר לכאן את כל הידע שלי.
318
00:33:47,850 --> 00:33:49,910
זה היה די מתיש.
319
00:33:49,910 --> 00:33:53,220
עם זאת, לשמוע כאן קוראים לי הדוד הצעיר הקטן מדי יום
320
00:33:53,220 --> 00:33:55,080
אני עושה את זה בלי להתחנף.
321
00:33:55,080 --> 00:33:57,970
מצטער. אני לא יכול לראות
322
00:33:57,970 --> 00:34:01,690
אילו מאמצים הייתם יכולים להשקיע על טאנג שיאוטאנג.
323
00:34:01,690 --> 00:34:04,370
אחרי שאחותי הצעירה נכנסה לאקדמיה לטאנג,
324
00:34:04,370 --> 00:34:07,190
היית נעול על צוק החוזר בתשובה.
325
00:34:07,190 --> 00:34:10,610
ואז היא הכירה ביו ליאן כמאסטר שלה.
326
00:34:10,610 --> 00:34:12,670
אבל אני כל כך שמח בזה
327
00:34:12,670 --> 00:34:16,340
פו זי לא העביר את אחותי לך בן הזונה המזלזל.
328
00:34:19,960 --> 00:34:23,090
הרגתי את שיא הו בשבילך בחורף שעבר.
329
00:34:23,090 --> 00:34:25,400
הוא הבוגד הגדול בכם הברברים.
330
00:34:25,400 --> 00:34:27,630
איך אתה הולך להודות לי?
331
00:34:31,139 --> 00:34:33,729
תודה.
332
00:34:33,730 --> 00:34:36,420
אפילו בלעדיך הייתי יכול להרוג את שיה הואה בעצמי.
333
00:34:43,330 --> 00:34:45,360
האם זה כל התודות?
334
00:34:45,360 --> 00:34:50,350
לא מספיק? אנו הברברים תמיד מחממים פנים ומסבירי פנים.
335
00:34:50,350 --> 00:34:54,510
מה דעתך, שלחתי כמה יין ובשר טוב שתוכל לקחת איתך.
336
00:34:54,510 --> 00:34:56,719
נסיעה נעימה.
337
00:34:56,719 --> 00:34:59,680
בואו לא נתראה עוד פעם.
338
00:34:59,680 --> 00:35:03,510
אין סיכוי. קח אותנו איתך.
339
00:35:04,490 --> 00:35:08,520
עליכם לדעת שזו משימה בלתי אפשרית.
340
00:35:08,520 --> 00:35:10,820
היא בת האדס.
341
00:35:11,890 --> 00:35:13,920
אם ניקח אותך פנימה,
342
00:35:14,520 --> 00:35:17,540
באביב הבא, אנו הברברים
343
00:35:17,540 --> 00:35:21,250
יושמד על ידי העולם.
344
00:35:23,840 --> 00:35:25,960
אפילו אם אתה לא לוקח את סאנג סאנג ואני פנימה,
345
00:35:25,960 --> 00:35:29,900
מדינות העולם השונות עדיין ישחטו את השבט שלך,
346
00:35:32,070 --> 00:35:34,170
אבל אם היינו לוקחים אותך פנימה,
347
00:35:34,170 --> 00:35:38,080
זה רק יגביר את הקונפליקטים בין קסילינג לנו.
348
00:35:38,700 --> 00:35:43,330
מה שאנחנו הברברים צריכים כרגע זה מרחב נשימה.
349
00:35:44,770 --> 00:35:49,040
אתם הברברים, תרוויחו עוד לוחם מעולה אם תקחו אותנו פנימה.
350
00:35:49,040 --> 00:35:53,560
והכי חשוב, כל עוד אני כאן,
351
00:35:53,560 --> 00:35:56,960
האימפריה לטאנג ואקדמיה לטאנג לעולם לא יצטרפו למלחמה נגד הברברים.
352
00:36:05,430 --> 00:36:10,210
אני מצטער, נינג קיו, אבל זה נוגע לחיים ומוות של עמי.
353
00:36:10,210 --> 00:36:12,700
אל תנסה לתכנן תוכניות נוספות למצוא אותנו.
354
00:36:12,700 --> 00:36:15,940
אל תמשיך הלאה לצפון.
355
00:36:15,940 --> 00:36:19,030
אנחנו לא מברכים אותך.
356
00:36:27,290 --> 00:36:29,540
שנשאר.
357
00:36:32,200 --> 00:36:36,330
מאסטר הצעיר ואני אין לאן ללכת.
358
00:36:36,330 --> 00:36:38,380
אנא קח אותנו פנימה.
359
00:36:48,460 --> 00:36:50,380
בת האדס?
360
00:36:52,070 --> 00:36:57,000
ימין. זה בדיוק אביה שאתה הברברים סוגדים.
361
00:36:58,780 --> 00:37:01,910
סגידה לא אומרת שאנחנו מחבבים אותו.
362
00:37:02,630 --> 00:37:05,910
זה יותר פחד.
363
00:37:05,910 --> 00:37:09,420
זה מתחנן שהוא לא יפגע בנו.
364
00:37:09,420 --> 00:37:13,300
ובכן, עכשיו כשבתו היקרה כאן, אני חושב שכדאי שתמהר להתחיל לעבוד.
365
00:37:13,300 --> 00:37:18,070
אחרת, כשבא הזקן שלה, הוא יהרוג אותך עד שלא יישאר אפילו שריון.
366
00:37:21,760 --> 00:37:25,220
טאנג, למרות שאנחנו חוששים,
367
00:37:25,220 --> 00:37:27,330
אבל היא הכל
368
00:37:27,330 --> 00:37:30,180
זה נבוא בנבואה שלנו.
369
00:37:30,180 --> 00:37:34,350
אנחנו לא יכולים לקחת אותם, אבל אנחנו גם לא יכולים לבעוט אותם החוצה.
370
00:37:34,350 --> 00:37:39,410
אחרי הכל, היא האמונה של אבותינו.
371
00:37:39,410 --> 00:37:41,860
מה אתה חושב שעלינו להתמודד עם זה?
372
00:37:41,860 --> 00:37:44,140
מה דעתך, אנו מוסרים אותה לזקן הראשון?
373
00:37:44,140 --> 00:37:46,840
מי יודע, אולי בואו של בת האדס
374
00:37:46,840 --> 00:37:49,890
עשוי להביא לנו ברברים תקווה חדשה.
375
00:37:50,640 --> 00:37:55,130
הוא צודק. לתת לזה בכל זאת?
376
00:38:03,630 --> 00:38:05,910
בסדר, בוא איתנו.
377
00:38:05,910 --> 00:38:11,340
עם זאת, אינני יכול להבטיח כי הזקנים יקחו אותך פנימה.
378
00:38:20,370 --> 00:38:22,180
תודה רבה!
379
00:38:45,410 --> 00:38:49,820
האם הזקן הראשון הזה היה לוקח אותנו?
380
00:38:49,820 --> 00:38:53,470
אל תדאג. אתה מכיר את המאסטר הצעיר שלך .. הכי טוב לשדל אנשים זקנים.
381
00:38:53,470 --> 00:38:56,680
הכל יהיה בסדר.
382
00:38:59,660 --> 00:39:01,460
מהרו לשתות קצת יין.
383
00:39:12,980 --> 00:39:15,390
יין זה טעים. קח עוד קצת.
384
00:39:24,780 --> 00:39:28,930
סאנג סאנג. סוף סוף יש לנו מקום לשהות בו.
385
00:39:33,820 --> 00:39:37,250
האור לעולם לא יהיה בסדר.
386
00:39:38,390 --> 00:39:41,490
אל תדאג. אני כאן.
387
00:39:59,540 --> 00:40:01,420
השבט הברברי?
388
00:40:01,420 --> 00:40:04,020
ארץ ארץ השד?
389
00:40:04,850 --> 00:40:08,800
אז בכל זאת נינג קיו הלך לשם.
390
00:40:09,530 --> 00:40:11,700
חייהם של הברברים עצמם היו כבר בסיכון.
391
00:40:11,700 --> 00:40:15,100
הם עדיין העזו לקחת אותם?
392
00:40:16,490 --> 00:40:18,860
כת שד.
393
00:40:18,860 --> 00:40:22,150
הם מאמינים בהדס.
394
00:40:22,870 --> 00:40:25,570
זה מציב אותנו במצב פסיבי.
395
00:40:25,570 --> 00:40:28,140
האם נשלח לשם את הצבא שלנו מייד?
396
00:40:31,460 --> 00:40:33,400
היי הונגו.
397
00:40:34,330 --> 00:40:37,420
נלחמת עם בת האדס בעבר בבריכה הבוצית.
398
00:40:38,270 --> 00:40:40,090
תספר לנו על זה.
399
00:40:41,720 --> 00:40:45,560
איזו רמה בדיוק הייתה בת האדס?
400
00:41:12,290 --> 00:41:14,680
רמת הטיפוח שלה כבר מתחת לדמיון.
401
00:41:14,680 --> 00:41:16,480
אין דרך לקבוע זאת.
402
00:41:18,150 --> 00:41:19,770
האמנם?
403
00:41:19,770 --> 00:41:23,370
אם רמת הטיפוח שלה עולה על כל דמיון,
404
00:41:23,370 --> 00:41:27,560
אז איך זה, שרק אתה יכול לחזור לחיים?
405
00:41:32,000 --> 00:41:34,350
יש לה עדיין לב אנושי.
406
00:41:34,350 --> 00:41:38,040
היא לא תהרוג אותי.
407
00:41:38,040 --> 00:41:40,620
עם זאת, אתה זה שרוצה להרוג אותי.
408
00:41:43,960 --> 00:41:49,890
היי הונגו. מעולם לא רציתי את חייך.
409
00:41:49,890 --> 00:41:53,340
אני רק רוצה את הנאמנות שלך.
410
00:41:55,120 --> 00:41:59,730
אני, הונגיו, רק נאמן לדאואיזם.
411
00:42:30,040 --> 00:42:39,990
תזמון ותרגום לעברית הובא אליך על ידי הצוות הטוב ביותר אי פעם @ Viki
412
00:42:55,010 --> 00:42:59,910
"קיץ הפרפר" מאת חתול בעל הבית i>
413
00:42:59,910 --> 00:43:03,650
♫ זמן הוא כמו מעבורת; האביב הולך, הסתיו מגיע i> ♫
414
00:43:03,650 --> 00:43:07,030
♫ נאנחת על קמל הפרחים ופריחתם ♫
415
00:43:07,030 --> 00:43:14,130
♫ בעיות שנקברו בזמן ♫
416
00:43:14,130 --> 00:43:17,730
♫ אם החלום הזה הוא כמו ציפור i> ♫
417
00:43:17,730 --> 00:43:20,770
♫ לא ניתן לעוף על פני הים העצום i> ♫
418
00:43:20,770 --> 00:43:28,120
♫ חושש שאחרי שחר יום הזיכרונות ריקים ♫
419
00:43:28,120 --> 00:43:31,700
I גם אם האהבה היא הקיום החלש ביותר ♫
420
00:43:31,700 --> 00:43:35,160
♫ עדיין מוכן לפזר את כל האובך i> ♫
421
00:43:35,160 --> 00:43:36,960
♫ מי מחכה למי i> ♫
422
00:43:36,960 --> 00:43:38,820
I ומי יכול לשאת בהאשמת האחר i> ♫
423
00:43:38,820 --> 00:43:45,560
♫ הזמן חולף; מאיפה זה הולך ומאיפה זה בא? ♫
424
00:43:45,560 --> 00:43:48,650
I אני לא שואלת ל ♫
425
00:43:48,650 --> 00:43:52,630
♫ החלקה בעפר בשבילך i> ♫
426
00:43:52,630 --> 00:43:55,680
♫ אני לא חושש ללוות אותך ♫
427
00:43:55,680 --> 00:43:59,830
♫ לקפוץ מעל הרים וים ♫
428
00:43:59,830 --> 00:44:03,430
♫ שמיעת הרוח והגשם מחוץ לחלון מרימים את משקפיים כדי להטביע את צעריהם, כה מספקים i> ♫
429
00:44:03,430 --> 00:44:06,670
♫ מי יכול להבין את התלאות שקשה לשפוך? ♫
430
00:44:06,670 --> 00:44:10,160
♫ לאפשר לזמן לעוף בחופזה, להשתמש בחיים שלמים כדי לחכות ♫
431
00:44:10,160 --> 00:44:17,530
♫ לא חושש מהעבר והעתיד ♫
432
00:44:31,710 --> 00:44:35,450
♫ זמן הוא כמו מעבורת; האביב הולך, הסתיו מגיע i> ♫
433
00:44:35,450 --> 00:44:38,810
♫ נאנחת על קמל הפרחים ופריחתם ♫
434
00:44:38,810 --> 00:44:45,940
♫ בעיות שנקברו בזמן ♫
435
00:44:45,940 --> 00:44:49,450
♫ אם החלום הזה הוא כמו ציפור i> ♫
436
00:44:49,450 --> 00:44:52,560
♫ לא ניתן לעוף על פני הים העצום i> ♫
437
00:44:52,560 --> 00:44:59,710
♫ חושש שאחרי שחר יום הזיכרונות ריקים ♫
438
00:44:59,710 --> 00:45:02,740
I אני לא שואלת ל ♫
439
00:45:02,740 --> 00:45:06,650
♫ החלקה בעפר בשבילך i> ♫
440
00:45:06,650 --> 00:45:09,800
♫ אני לא חושש ללוות אותך ♫
441
00:45:09,800 --> 00:45:14,030
♫ לקפוץ מעל הרים וים ♫
442
00:45:14,030 --> 00:45:17,590
♫ שמיעת הרוח והגשם מחוץ לחלון מרימים את משקפיים כדי להטביע את צעריהם, כה מספקים i> ♫
443
00:45:17,590 --> 00:45:20,820
♫ מי יכול להבין את התלאות שקשה לשפוך? ♫
444
00:45:20,820 --> 00:45:24,330
♫ לאפשר לזמן לעוף בחופזה, להשתמש בחיים שלמים כדי לחכות ♫
445
00:45:24,330 --> 00:45:31,350
♫ לא חושש מהעבר והעתיד ♫
41401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.