All language subtitles for Ever Night 2 Ep 14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,940 --> 00:00:14,070 תזמון ותרגום לעברית הובא אליך על ידי הצוות הטוב ביותר אי פעם @ Viki 2 00:02:04,200 --> 00:02:09,600 [Ever Night 2] 3 00:02:09,600 --> 00:02:12,200 [פרק 14] 4 00:02:16,900 --> 00:02:21,000 הוד מלכותך, הרי Xiling Peach הוא לא היחיד 5 00:02:21,000 --> 00:02:24,400 שהזמינו להרוג וללכוד של נינג קיו וסנג סאנג. 6 00:02:24,400 --> 00:02:29,000 אפילו כת עמוד השמיים, המאסטר צ'י ניאן והכהן הראשי ג'יאנג-ג'ינג 7 00:02:29,000 --> 00:02:32,900 כולם נסגרים ברשת של בת האדס. 8 00:02:35,700 --> 00:02:38,800 אתה יכול לומר שה- Ning Que וה- Sang Sang פנו 9 00:02:38,800 --> 00:02:43,200 העיר צ'ויאנג של מדינת ירח מלאה הפוכה. 10 00:02:44,200 --> 00:02:49,400 נראה שמנהיג הקבר הקדוש של קסילינג מתעקש להמשיך להרוג את נינג קואי ואת בת האדס, 11 00:02:49,400 --> 00:02:52,600 כדי למנוע את הגעתו של לילה נצחי. 12 00:02:53,200 --> 00:02:57,200 לפני יומיים קיבלנו חדשות מ- Xiling. 13 00:02:58,100 --> 00:03:03,000 נינג קאי וסאנג סאנג הולכים לארצות הגבול של אימפריית טאנג שלנו. 14 00:03:03,000 --> 00:03:06,400 הם יגיעו תוך יומיים. 15 00:03:06,400 --> 00:03:11,400 הם מצווים כי טאנג אימפריה צריכה להרוג אותה 16 00:03:11,400 --> 00:03:15,200 למען כל האנשים בעולם. 17 00:03:16,400 --> 00:03:21,200 הוד מלכותך, אם נמשיך לכסות עבורה בנקודת זמן זו, 18 00:03:21,200 --> 00:03:24,700 פירוש הדבר שאנחנו מצליחים להתמודד עם עולם האור. 19 00:03:26,100 --> 00:03:29,800 אז אתה אומר שהפרחח חוזר לאימפריה של טאנג? 20 00:03:30,400 --> 00:03:32,500 בסדר. זה דבר טוב. 21 00:03:32,500 --> 00:03:36,200 קונדטור המדינה, עליכם לדעת זאת 22 00:03:36,200 --> 00:03:41,400 חובתי להגן על אזרחי האימפריה הטאנגית. 23 00:03:41,400 --> 00:03:45,200 האב הקיסרי. האב הקיסרי, יואר שמע את החדשות. 24 00:03:45,200 --> 00:03:47,700 נינג קאי לוקח את סאנג סאנג וממהר לדרכם לאימפריה הטאנגית. 25 00:03:47,700 --> 00:03:49,500 הם לא מתו. 26 00:03:49,500 --> 00:03:52,100 זה נכון. תראה. 27 00:03:52,100 --> 00:03:56,900 קברן המדינה ואני דיברנו על איך נוכל לכבוש ולהרוג את השד ... 28 00:03:57,600 --> 00:04:02,700 לא, כך נוכל להגן על אנשי האימפריה של טאנג. 29 00:04:02,700 --> 00:04:04,800 האם זה לא נכון, קברניט המדינה? 30 00:04:08,200 --> 00:04:13,600 יואר מבין שקשה לעולם לקבל את NIng Que ואת Sang Sang בשלב זה. 31 00:04:13,600 --> 00:04:15,200 גם יו מבין 32 00:04:15,200 --> 00:04:19,000 Preceptor State רק עושה את מה שהוא אמור לעשות, 33 00:04:19,000 --> 00:04:21,600 הכולל לשמור על ביטחון האימפריה של טאנג. 34 00:04:22,700 --> 00:04:25,400 עם זאת, קברני המדינה בבקשה אל תשכח את זה 35 00:04:25,400 --> 00:04:28,600 סאנג סאנג הוא גם אזרח של האימפריה הטאנגית שלנו. 36 00:04:28,600 --> 00:04:33,000 ביתר שאת, נינג קיו הוא המורה השלוש עשרה של אימפריה הטנגית שלנו. 37 00:04:38,200 --> 00:04:40,000 נסיכה, הוד מעלתך. 38 00:04:40,000 --> 00:04:45,000 למרות שתמיד מתקיימים מריבות בגבולנו. 39 00:04:45,000 --> 00:04:47,400 אבל יש לנו את האקדמיה לטאנג. 40 00:04:47,400 --> 00:04:51,000 תחת הנהגת הוד מלכותו אנו יכולים לומר כי האלמנטים הם לטובתנו. 41 00:04:51,000 --> 00:04:54,400 אנשי הטאנג שלנו חיים חיים שלווים 42 00:04:54,400 --> 00:04:56,800 וחיים מאושרים. 43 00:04:57,400 --> 00:05:02,600 אבל עכשיו, בת האדס עלינו והלילה הנצחי מגיע. 44 00:05:02,600 --> 00:05:08,000 ובשעה זו, נינג קאי מביא את סאנג סאנג והם הולכים לאימפריה הטאנגית שלנו. 45 00:05:09,430 --> 00:05:13,400 אם הוד מלכותו עדיין לא מקבלת החלטה נכונה, 46 00:05:13,400 --> 00:05:18,000 זה יהיה אסון קטלני לאימפריה הטאנגית שלנו. 47 00:05:20,600 --> 00:05:25,400 האב הקיסרי, נינג קיו וסנג סאנג הם שניהם אזרחי האימפריה של טאנג. 48 00:05:25,400 --> 00:05:29,800 כרגע כל העולם אחריהם. 49 00:05:29,800 --> 00:05:33,000 כרגע, איננו יודעים אם השמועה נכונה או שקרית. 50 00:05:33,000 --> 00:05:37,400 מה הם עשו מעולם לא נכון? האם הם ראויים לכך פשוט בגלל מיתוס? 51 00:05:39,200 --> 00:05:41,100 יפה אמרת. 52 00:05:42,100 --> 00:05:45,400 מה שקורה אחר כך פשוט יהיה תלוי בגורל שלהם. 53 00:05:46,800 --> 00:05:50,800 שלח את זה לעיר ווי דרך תצורת ההעברה. 54 00:06:06,600 --> 00:06:08,400 הוד מעלתך. 55 00:06:09,000 --> 00:06:12,800 העיר וויי נמצאת במרחק של אלפי מיילים מהבירה. 56 00:06:12,800 --> 00:06:17,200 היינו משתמשים בכוח ובתודעתיות רבה מדי של האדם, 57 00:06:17,200 --> 00:06:19,600 אם אנו משתמשים בתצורת ההעברה כדי לשלוח הערה זו. 58 00:06:19,600 --> 00:06:22,600 כמו כן, האדם האחרון שהשתמש בזה 59 00:06:22,600 --> 00:06:28,200 היה בתקופת טאיזו, וזה נועד למידע קרבי קריטי. 60 00:06:28,200 --> 00:06:30,000 גם לנו יש מצב חירום! 61 00:06:30,000 --> 00:06:34,400 בעיניי, כל עניין שקשור לנינג קיו הם כל הדברים הדחופים. 62 00:06:38,190 --> 00:06:39,970 בסדר? 63 00:06:56,000 --> 00:07:00,000 מעניין מה אבא הקיסרי כתב? 64 00:07:59,200 --> 00:08:00,600 אתה נשאר כאן. 65 00:08:00,600 --> 00:08:03,600 בוא לכאן ועקוב אחריי. 66 00:08:04,500 --> 00:08:06,600 - גנרל מא. - סתום את הפה. 67 00:08:06,600 --> 00:08:08,200 בוא הנה. 68 00:08:08,800 --> 00:08:11,400 כאן. עמד כאן על המשמר. 69 00:08:17,100 --> 00:08:20,800 אל תתן לאף אחד להיכנס. היזהר מאנשים מג'ילינג. 70 00:08:20,800 --> 00:08:22,500 כן אדוני. 71 00:08:30,600 --> 00:08:32,799 נינג קיו! 72 00:08:32,799 --> 00:08:35,399 סוף סוף אתה חוזר! 73 00:08:35,400 --> 00:08:36,600 ירדת במשקל. 74 00:08:36,600 --> 00:08:39,000 התגעגענו. 75 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 האם אתה שמח או לא לראות אותנו? 76 00:08:42,000 --> 00:08:44,400 תגיד משהו! 77 00:08:46,600 --> 00:08:50,000 תפוח אדמה סוף סוף בבית. לך על זה! 78 00:09:00,500 --> 00:09:02,100 הרמת כוסית! 79 00:09:05,200 --> 00:09:07,600 אמא זקנה, נו באמת! 80 00:09:07,600 --> 00:09:11,600 בחייך! 81 00:09:22,000 --> 00:09:28,000 - שטח הדשא ירוק-ירוק! - שטח הדשא ירוק-ירוק! 82 00:09:28,000 --> 00:09:33,200 - הר דק הוא רציף-רציף! - הר דק הוא רציף-רציף! 83 00:09:33,200 --> 00:09:39,400 - Ning Que חוזר היום לעיר וויי! - Ning Que חוזר היום לעיר וויי! 84 00:09:39,400 --> 00:09:45,500 - כולנו שמחים מאוד! - כולנו שמחים מאוד! 85 00:09:53,400 --> 00:09:55,400 - גנרל מא. אני שותה לך כוסית. - הממ? 86 00:09:55,400 --> 00:09:57,000 לבוא. חה חה חה חה! 87 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 גם אני. 88 00:10:02,700 --> 00:10:04,600 כולכם יודעים לנגן את חיבוק הנסיכה, נכון? 89 00:10:04,600 --> 00:10:06,600 לבוא. 90 00:10:06,600 --> 00:10:09,000 נסיכה אחת, צריכה להיות מחובקת על ידי. 91 00:10:11,000 --> 00:10:12,400 סיים. 92 00:10:12,400 --> 00:10:14,600 שלוש נסיכות, צריכות להיות מחובקות על ידי. 93 00:10:17,700 --> 00:10:21,800 הכל באשמתך באותה תקופה, גרם לי להתעסק במים הבוציים האלה. 94 00:10:21,800 --> 00:10:24,400 חה חה חה חה! אתה לא תמיד מדבר על 95 00:10:24,400 --> 00:10:27,700 מטפח טיפוח? אז אני ממליץ לך לעשות את זה. 96 00:10:27,700 --> 00:10:29,800 השלמתם עבודה טובה מאוד! 97 00:10:29,800 --> 00:10:33,200 כמעט מתתי לפני שיצאתי מצ'ינג סיטי. 98 00:10:33,200 --> 00:10:36,400 אתה לא תמות. אתה imp. היו לך חיים קשים. 99 00:10:36,400 --> 00:10:40,000 אפילו אם כולם היו מתים, עדיין לא הייתם מתים. 100 00:10:40,700 --> 00:10:42,830 למה יש לך כל כך הרבה אמון בי? 101 00:10:42,830 --> 00:10:46,690 לאן היית הולך לבכות אם הייתי מת באמת? 102 00:10:46,690 --> 00:10:48,970 אתה באמת יכול לשאת שאמות? -זבל! 103 00:10:48,970 --> 00:10:52,490 מלא את הכוס שלי! 104 00:10:52,490 --> 00:10:58,420 ♫ אני בא מההרים. אני רוצה לקחת את חייך ♫. 105 00:10:58,420 --> 00:11:04,220 ♫ אני בא מן המישורים. אני רוצה לקחת את חייך. ♫ 106 00:11:04,220 --> 00:11:09,800 ♫ אני בא מכפר קטן במדינת יאן 107 00:11:09,800 --> 00:11:15,970 ♫ אני רוצה לקחת את חייך. ♫ 108 00:11:15,970 --> 00:11:21,820 ♫ אני בא מהאחוזה של האלוף הריק בצ'אנגאן ♫ 109 00:11:21,820 --> 00:11:27,660 I אני רוצה לקחת את חייך ♫ 110 00:11:36,500 --> 00:11:39,360 I אני רוצה לקחת את חייך ♫ 111 00:11:48,200 --> 00:11:51,350 I אני רוצה לקחת את חייך ♫ 112 00:12:09,600 --> 00:12:11,250 תתעורר. 113 00:12:12,590 --> 00:12:14,420 הלילה שתית יותר מדי. 114 00:12:14,420 --> 00:12:16,550 בואו נחזור לחדר ולישון. 115 00:12:17,670 --> 00:12:19,580 בוא נלך. 116 00:12:23,000 --> 00:12:26,540 בוא נחזור לחדר לישון. 117 00:12:26,540 --> 00:12:29,620 אמא הזקנה. אמא זקנה! 118 00:12:29,620 --> 00:12:31,330 תפסיק לעשות רעש. 119 00:12:31,330 --> 00:12:34,420 -מא זקנה! - תן לו לישון. 120 00:12:36,010 --> 00:12:39,150 הזהר. 121 00:12:39,880 --> 00:12:41,790 עמוד דום. 122 00:12:43,580 --> 00:12:45,490 שתה מעט מים. 123 00:12:52,690 --> 00:12:56,360 אדון צעיר. תראה. 124 00:12:56,360 --> 00:13:00,490 גנרל מא סידר את הבית הקטן שלנו כל כך טוב. 125 00:13:00,490 --> 00:13:03,330 זה בדיוק כמו שהיה קודם. 126 00:13:04,090 --> 00:13:09,720 הוא מנסה לומר לנו שהוא רוצה שנשאר. 127 00:13:12,180 --> 00:13:13,900 כן. 128 00:13:18,370 --> 00:13:21,660 זה מרגיש שמעולם לא עזבנו. 129 00:13:21,660 --> 00:13:25,180 ♫ זמן הוא כמו מעבורת; האביב הולך, הסתיו מגיע ♫ 130 00:13:25,180 --> 00:13:28,600 ♫ נאנחת על קמל הפרחים ופריחתם ♫ 131 00:13:28,600 --> 00:13:35,840 ♫ בעיות שנקברו בזמן ♫ 132 00:13:35,840 --> 00:13:39,970 ♫ אם החלום הזה הוא כמו ציפור ♫ 133 00:13:39,970 --> 00:13:42,590 משמר העיר וויי, ני קיו. 134 00:13:42,590 --> 00:13:44,630 I חושש שאחרי שחר, ♫ 135 00:13:44,630 --> 00:13:49,660 - בוא לכאן, הגע לכאן. ♫ הזיכרונות ריקים ♫ 136 00:13:49,660 --> 00:13:53,220 I גם אם האהבה היא הקיום החלש ביותר ♫ 137 00:13:53,220 --> 00:13:56,750 ♫ עדיין מוכן לפזר את כל האובך ♫ 138 00:13:56,750 --> 00:13:58,590 ♫ מי מחכה למי ♫ 139 00:13:58,590 --> 00:14:00,340 I ומי יכול לשאת בהאשמת האחר ♫ 140 00:14:00,340 --> 00:14:07,160 ♫ הזמן חולף; מאיפה זה הולך ומאיפה זה בא? ♫ 141 00:14:07,160 --> 00:14:10,170 I אני לא שואלת ל ♫ 142 00:14:10,170 --> 00:14:14,210 ♫ החלקה בעפר בשבילך ♫ 143 00:14:14,210 --> 00:14:17,190 ♫ אני לא חושש ללוות אותך ♫ 144 00:14:17,190 --> 00:14:22,850 ♫ לקפוץ מעל הרים וים ♫ 145 00:14:22,850 --> 00:14:24,730 אתה רעב? ♫ שמיעת הרוח והגשם מחוץ לחלון מרימים את משקפיים כדי להטביע את צערם, כך מספקים 146 00:14:24,730 --> 00:14:25,880 נודלס נזל. 147 00:14:25,880 --> 00:14:27,530 שלושים גרגירים של צליין טחון. 148 00:14:27,530 --> 00:14:29,080 מה עוד? 149 00:14:29,080 --> 00:14:31,780 וביצים! 150 00:14:31,780 --> 00:14:39,050 ♫ לא חושש מהעבר והעתיד ♫ 151 00:14:51,900 --> 00:14:55,620 לאסוף אותך עלה לי שמונה תקופות חיים של מזל רע, ילדה שחורה קטנה. 152 00:14:55,620 --> 00:14:59,090 חכה עד שתחיה בפועל שמונה תקופות חיים אז נדבר. 153 00:15:00,500 --> 00:15:06,830 ♫ סודותיו נקברו בזמן ♫ 154 00:15:07,630 --> 00:15:11,160 ♫ אם החלום הזה הוא כמו ציפור ♫ 155 00:15:11,160 --> 00:15:14,200 ♫ לא ניתן לעוף על פני הים העצום ♫ 156 00:15:14,200 --> 00:15:21,460 ♫ חושש שאחרי שחר יום הזיכרונות ריקים ♫ 157 00:15:21,460 --> 00:15:25,000 I גם אם האהבה היא הקיום החלש ביותר ♫ 158 00:15:25,000 --> 00:15:28,300 ♫ עדיין מוכן לפזר את כל האובך ♫ 159 00:15:28,300 --> 00:15:30,230 ♫ מי מחכה למי ♫ 160 00:15:30,230 --> 00:15:32,200 I ומי יכול לשאת בהאשמת האחר ♫ 161 00:15:32,200 --> 00:15:38,870 ♫ הזמן חולף; מאיפה זה הולך ומאיפה זה בא? ♫ 162 00:15:38,870 --> 00:15:41,950 I אני לא שואלת ל ♫ 163 00:15:41,950 --> 00:15:45,910 ♫ החלקה בעפר בשבילך ♫ 164 00:15:45,910 --> 00:15:49,070 ♫ אני לא חושש ללוות אותך ♫ 165 00:15:49,070 --> 00:15:53,290 ♫ לקפוץ מעל הרים וים ♫ 166 00:15:53,290 --> 00:15:56,880 ♫ שמיעת הרוח והגשם מחוץ לחלון מרימים את משקפיים כדי להטביע את צעריהם, כה מספקים 167 00:15:56,880 --> 00:16:00,060 ♫ מי יכול להבין את התלאות שקשה לשפוך? ♫ 168 00:16:00,060 --> 00:16:03,620 ♫ לאפשר לזמן לעוף בחופזה, להשתמש בחיים שלמים כדי לחכות ♫ 169 00:16:03,620 --> 00:16:11,020 ♫ לא חושש מהעבר והעתיד ♫ 170 00:16:21,300 --> 00:16:24,340 I אני לא שואלת ל ♫ 171 00:16:24,340 --> 00:16:28,350 ♫ החלקה בעפר בשבילך ♫ 172 00:16:28,350 --> 00:16:31,470 ♫ אני לא חושש ללוות אותך ♫ 173 00:16:31,470 --> 00:16:35,620 ♫ לקפוץ מעל הרים וים ♫ 174 00:16:35,620 --> 00:16:39,140 ♫ שמיעת הרוח והגשם מחוץ לחלון מרימים את משקפיים כדי להטביע את צעריהם, כה מספקים ♫ 175 00:16:39,140 --> 00:16:42,330 ♫ מי יכול להבין את התלאות שקשה לשפוך? ♫ 176 00:16:42,330 --> 00:16:45,950 ♫ לאפשר לזמן לעוף בחופזה, להשתמש בחיים שלמים כדי לחכות ♫ 177 00:16:45,950 --> 00:16:52,960 ♫ לא חושש מהעבר והעתיד ♫ 178 00:17:01,200 --> 00:17:04,500 להישאר כאן עם אמא הזקנה כאן יהיה נהדר עבור סאנג סאנג ואני. 179 00:17:04,500 --> 00:17:08,690 לא נרצה אוכל או מים. לא נצטרך לרוץ ולהילחם על חיינו. 180 00:17:08,690 --> 00:17:11,520 אך איננו יכולים להסתתר כאן לנצח. 181 00:17:11,520 --> 00:17:13,590 מה היינו עושים בעתיד? 182 00:17:15,000 --> 00:17:17,380 איננו יכולים לסבך את אמה הזקנה ואת כולם. 183 00:17:38,230 --> 00:17:39,770 סאנג סאנג. 184 00:17:46,510 --> 00:17:48,520 אני חושב שעדיף שנלך, 185 00:17:52,740 --> 00:17:54,200 בוא נלך. 186 00:18:51,980 --> 00:18:53,750 [Ning Que] 187 00:19:01,820 --> 00:19:03,460 [Ning Que] 188 00:21:13,500 --> 00:21:15,240 הם עדיין עזבו. 189 00:21:17,000 --> 00:21:20,010 תמשיך. 190 00:21:27,270 --> 00:21:32,720 גנרל, האנשים של קסילינג מחפשים אותך בכל מקום. 191 00:21:33,420 --> 00:21:37,000 לא אמרתי לך לשתות איתם? -אני עשיתי. 192 00:21:37,000 --> 00:21:38,590 אז מה רע? 193 00:21:38,590 --> 00:21:40,330 הם כבר התעוררו. 194 00:21:40,330 --> 00:21:42,360 תמשיך לשתות. 195 00:21:42,360 --> 00:21:44,200 זו הפעם השנייה שהם מתעוררים. 196 00:21:52,400 --> 00:21:55,300 אני אהרוג אותם אם אין אפשרויות אחרות. 197 00:21:56,000 --> 00:21:57,500 בוא נלך. 198 00:22:05,500 --> 00:22:11,300 זה לא יעשה. נינג קיו עוד לא הרחיק לכת. 199 00:22:14,300 --> 00:22:17,000 זה בסדר. אני אלך לפגוש אותם. 200 00:22:17,000 --> 00:22:18,400 בסדר. 201 00:22:36,700 --> 00:22:41,600 אדון צעיר. יצאנו מבלי ליידע אותם. 202 00:22:41,600 --> 00:22:44,400 כשהגנרל מא מגלה שאנחנו נעלמים, 203 00:22:44,400 --> 00:22:46,600 הוא יהיה עצוב מאוד. 204 00:22:46,600 --> 00:22:49,400 אמא הזקנה לא יכולה לסבול שנמשיך לרוץ. 205 00:22:49,400 --> 00:22:52,600 הוא רוצה פשוט להסתיר אותנו בעיר וויי. 206 00:22:52,600 --> 00:22:56,400 אבל זה יכביד עליו יותר מדי. 207 00:22:56,400 --> 00:22:58,800 זה גם יהיה יותר מדי מכביד על ווי-סיטי. 208 00:22:58,800 --> 00:23:02,200 איך יכולתי לשאת שזה יקרה. 209 00:23:32,200 --> 00:23:34,600 שחור ת'ינגי, צא לזוז. 210 00:24:19,900 --> 00:24:22,800 איך התייחסת לאורח הכבוד שלנו לטאנג. 211 00:24:29,800 --> 00:24:33,000 כולם, השתייה לא נעשתה ולא טיפלנו בך טוב. 212 00:24:33,000 --> 00:24:33,600 בוא בוא. 213 00:24:33,600 --> 00:24:36,400 נמשיך לשתות. תביא את היין! 214 00:24:37,200 --> 00:24:38,760 מה אתה אומר? 215 00:24:38,760 --> 00:24:40,800 אנו חושדים שאתה מסתיר את בת האדס. 216 00:24:40,800 --> 00:24:44,600 אני חושד שגנבת את ליל העז של דודה ליו הזקנה. 217 00:24:46,200 --> 00:24:47,200 מה אמרת?! 218 00:24:47,200 --> 00:24:49,400 מה? האם אתה היחיד שמותר לדבר שטויות? 219 00:24:49,400 --> 00:24:51,300 זה פשוט שבר השחר ואתה כאן מדבר שטויות 220 00:24:51,300 --> 00:24:53,200 שאני מסתיר את בת האדס! 221 00:24:53,200 --> 00:24:54,800 איפה ההוכחה? איפה ההוכחה? 222 00:24:54,800 --> 00:25:00,500 מה שיקסיאנג! אתה פשוט שותה והיית שמח מאז שהגעתי לכאן לוי סיטי. 223 00:25:00,500 --> 00:25:02,300 המצב דחוף. 224 00:25:02,300 --> 00:25:05,400 איך נוכל למצוא אותה אם תמשיך לעשות זאת? 225 00:25:05,400 --> 00:25:07,600 אני לא מסתיר אותה! 226 00:25:07,600 --> 00:25:11,800 אני סובלני כלפיך יותר מדי זמן! זו וויי וויי! עיר הגבול. 227 00:25:11,800 --> 00:25:14,800 אין לנו מה לעשות כאן אלא לשמור על הגבול. 228 00:25:14,800 --> 00:25:17,400 מה עוד אני מניח לעשות אם אני לא שותה? 229 00:25:18,400 --> 00:25:24,700 כמו כן, אני, מא שיקסיאנג, אני עובד על האימפריה של טאנג. 230 00:25:27,400 --> 00:25:30,800 לא בשבילך כומר קסילינג לחקירה. 231 00:25:30,800 --> 00:25:34,000 אל תתן לי את הבולשיט הזה של זילינג. 232 00:25:34,000 --> 00:25:36,200 אני לא אקנה את זה. 233 00:25:36,200 --> 00:25:38,000 נחמד. 234 00:25:39,000 --> 00:25:40,600 אני אגיד לך, גנרל מא. 235 00:25:40,600 --> 00:25:43,600 אני מקווה שתזכרו את שאמרתם. 236 00:25:43,600 --> 00:25:47,800 אני אקח את הגישה שלך כגישה של טאנג אימפריה ואדווח עליה להרי האפרסק. 237 00:25:47,800 --> 00:25:50,800 מרגע זה אתה תהיה אחראי לכל הבעיות שהבאת לאימפריה של טאנג. 238 00:25:50,800 --> 00:25:53,000 האם אתה יכול לשאת בנטל ההשלכות הללו? 239 00:25:54,700 --> 00:25:58,200 נין קאי וסאנג סאנג הם אנשים מאימפרית הטאנג הגדולה שלנו. 240 00:25:58,200 --> 00:26:01,000 יש להם את הזכות והחופש להיכנס לטאנג ולצאת כרצונם. 241 00:26:02,900 --> 00:26:05,200 אתה סתם אדם פשוט בעל ראש, 242 00:26:05,200 --> 00:26:08,800 האם אתה יכול לייצג את גישתו של קיסר טאנג? 243 00:26:08,800 --> 00:26:13,600 מא שיקסיאנג, אתה מכניס את האימפריה הטאנגית שלך לצרות גדולות. 244 00:26:14,200 --> 00:26:15,700 מדווח! 245 00:26:17,200 --> 00:26:19,600 כללי, המסר של הקיסר. 246 00:26:22,000 --> 00:26:25,100 ההון שנשלח על ידי ההקמה המועברת. 247 00:26:27,000 --> 00:26:28,600 העברת תצורה. 248 00:26:35,000 --> 00:26:37,200 תן לו ללכת. 249 00:26:48,700 --> 00:26:50,600 רבותיי. 250 00:26:52,400 --> 00:26:55,800 זוהי פקודה בכתב באופן אישי של קיסר טאנג שלנו. 251 00:26:55,800 --> 00:26:57,800 המסר של הקיסר של טאנג? 252 00:26:58,400 --> 00:26:59,600 האם זה מזויף? 253 00:26:59,600 --> 00:27:03,000 תן לו ללכת. האם אתה יכול לקרוא? 254 00:27:04,000 --> 00:27:07,100 אם כן, עליכם להבין זאת. 255 00:27:07,100 --> 00:27:10,000 תראה בזהירות. 256 00:27:10,000 --> 00:27:13,200 אני מציע לך לצאת מהווי העיר. 257 00:27:13,200 --> 00:27:18,300 אחרת, אני אזרוק את כולכם להרי מין. 258 00:27:21,400 --> 00:27:24,600 הזאבים האלה בהרי מין רעבים. 259 00:27:26,400 --> 00:27:28,000 מה שיקסיאנג! תפסיק! 260 00:27:28,000 --> 00:27:29,600 תפסיק! 261 00:27:31,800 --> 00:27:33,710 אתה בחוץ. 262 00:27:35,200 --> 00:27:39,000 כולם מקשיבים לי. 263 00:27:39,000 --> 00:27:40,800 בוא נשיר! 264 00:27:40,800 --> 00:27:43,800 אחרי שיצאתי החוצה אני מבין את זה 265 00:27:43,800 --> 00:27:48,000 אני מראה לישבן שלי 266 00:27:48,000 --> 00:27:51,600 כדי שאוכל להראות את בטני. 267 00:27:51,600 --> 00:27:52,800 תראה את בטני. 268 00:27:52,800 --> 00:27:56,400 צעד אחד קדימה, צעד אחד אחורה. בכלל לא צעדתי. 269 00:27:56,400 --> 00:27:57,400 בכלל לא! 270 00:27:57,400 --> 00:28:01,000 שולחנות גבוהים ושרפרפים קצרים עשויים עץ. 271 00:28:01,000 --> 00:28:02,400 עץ! 272 00:28:02,400 --> 00:28:07,600 אני יכול לשאת נסיכה אחת. אני יכול לשאת שתי נסיכות. 273 00:28:07,600 --> 00:28:09,600 הדוד הגדול שלך, 274 00:28:09,600 --> 00:28:12,000 הדוד השני שלך 275 00:28:12,000 --> 00:28:14,200 כל הדודים שלך. 276 00:28:14,200 --> 00:28:18,000 -איך אתה מעז! - שוורים ופרות הם כל בעלי חיים. 277 00:28:18,000 --> 00:28:20,500 כל בעלי החיים! 278 00:28:26,600 --> 00:28:30,200 גברים שוחרים, בטח שמתם לב לזה 279 00:28:30,200 --> 00:28:34,800 חסר לנו אוכל בעיר וויי. 280 00:28:34,800 --> 00:28:40,500 אני חושש שאנחנו לא יכולים להציע לך את האטריות. 281 00:28:47,700 --> 00:28:50,300 אחים, בואו לאכול? 282 00:28:51,000 --> 00:28:52,100 בחייך! 283 00:28:52,100 --> 00:28:55,240 בוא נאכל! 284 00:29:13,200 --> 00:29:17,700 האח הבכור הראשון, התמקד בריפוי עצמך 285 00:29:17,700 --> 00:29:20,200 ואל תדאג. 286 00:29:23,030 --> 00:29:25,060 אחי ג'וניור קטן יהיה בסדר. זה מר מדי. 287 00:29:28,630 --> 00:29:31,390 יש לך משהו מתוק? 288 00:29:32,600 --> 00:29:34,680 אין לי את התיאבון. 289 00:29:34,680 --> 00:29:37,200 המורה עדיין בבדידות. 290 00:29:37,200 --> 00:29:40,400 אני לא יודע מתי הוא ייצא. 291 00:29:42,000 --> 00:29:45,300 האח הצעיר הקטן בסכנה. 292 00:29:54,800 --> 00:29:58,400 סאנג סאנג, אתה עייף? 293 00:29:59,400 --> 00:30:03,200 יש לי את המאסטר הצעיר. אני לא עייף. 294 00:30:11,200 --> 00:30:16,400 אני לא רוצה להכניס את הענן האפל הזה לטאנג. 295 00:30:21,430 --> 00:30:23,660 גם אני לא. 296 00:30:36,600 --> 00:30:38,100 סאנג סאנג. 297 00:30:39,400 --> 00:30:41,600 אתה נהיה קר יותר. 298 00:30:44,180 --> 00:30:48,810 נראה שקריאת הכתובים לא עוזרת. 299 00:30:57,800 --> 00:31:01,480 נראה שאנחנו עדיין זקוקים למקום יציב 300 00:31:01,480 --> 00:31:03,800 כך שתוכלו להתיישב ולהשתפר. 301 00:31:04,950 --> 00:31:08,610 היכן ייחשב כמקום יציב? 302 00:31:16,000 --> 00:31:17,800 השממה המזרחית. 303 00:31:19,300 --> 00:31:21,400 השממה המזרחית ... 304 00:31:22,200 --> 00:31:24,600 השממה המזרחית ... 305 00:31:24,600 --> 00:31:27,400 זה המקום של הברברים. 306 00:31:29,600 --> 00:31:32,400 ואז נלך להיות ברברים. 307 00:32:09,400 --> 00:32:13,300 אכן קר מאוד. אנחנו צריכים להיות כבר במדבר. 308 00:32:29,400 --> 00:32:31,800 דבר שחור, עצור. 309 00:32:34,200 --> 00:32:36,200 אני יוצא להסתכל. 310 00:32:59,210 --> 00:33:02,850 חברים במדבר! האם את כאן? 311 00:33:02,850 --> 00:33:04,960 אתה צריך לצאת עכשיו. 312 00:33:27,330 --> 00:33:31,390 מורה שלוש-עשרה. כדאי לדעת [שגריר כת השדים, טאנג] 313 00:33:31,390 --> 00:33:34,040 שבנקודת זמן זו אנחנו לא באמת רוצים לראות אותך. [יואן שקר] 314 00:33:35,890 --> 00:33:38,720 מכיוון שאנו רואים זה את זה, זה בטח גורלנו. 315 00:33:38,720 --> 00:33:42,220 רק תרצה להזכיר את אחותך, זמנה של טאנג שיאוטאנג, באקדמיה לטאנג. 316 00:33:42,220 --> 00:33:44,790 טיפלתי בה במיוחד. 317 00:33:44,790 --> 00:33:47,850 הנחתי את לבי ונפשי להעביר לכאן את כל הידע שלי. 318 00:33:47,850 --> 00:33:49,910 זה היה די מתיש. 319 00:33:49,910 --> 00:33:53,220 עם זאת, לשמוע כאן קוראים לי הדוד הצעיר הקטן מדי יום 320 00:33:53,220 --> 00:33:55,080 אני עושה את זה בלי להתחנף. 321 00:33:55,080 --> 00:33:57,970 מצטער. אני לא יכול לראות 322 00:33:57,970 --> 00:34:01,690 אילו מאמצים הייתם יכולים להשקיע על טאנג שיאוטאנג. 323 00:34:01,690 --> 00:34:04,370 אחרי שאחותי הצעירה נכנסה לאקדמיה לטאנג, 324 00:34:04,370 --> 00:34:07,190 היית נעול על צוק החוזר בתשובה. 325 00:34:07,190 --> 00:34:10,610 ואז היא הכירה ביו ליאן כמאסטר שלה. 326 00:34:10,610 --> 00:34:12,670 אבל אני כל כך שמח בזה 327 00:34:12,670 --> 00:34:16,340 פו זי לא העביר את אחותי לך בן הזונה המזלזל. 328 00:34:19,960 --> 00:34:23,090 הרגתי את שיא הו בשבילך בחורף שעבר. 329 00:34:23,090 --> 00:34:25,400 הוא הבוגד הגדול בכם הברברים. 330 00:34:25,400 --> 00:34:27,630 איך אתה הולך להודות לי? 331 00:34:31,139 --> 00:34:33,729 תודה. 332 00:34:33,730 --> 00:34:36,420 אפילו בלעדיך הייתי יכול להרוג את שיה הואה בעצמי. 333 00:34:43,330 --> 00:34:45,360 האם זה כל התודות? 334 00:34:45,360 --> 00:34:50,350 לא מספיק? אנו הברברים תמיד מחממים פנים ומסבירי פנים. 335 00:34:50,350 --> 00:34:54,510 מה דעתך, שלחתי כמה יין ובשר טוב שתוכל לקחת איתך. 336 00:34:54,510 --> 00:34:56,719 נסיעה נעימה. 337 00:34:56,719 --> 00:34:59,680 בואו לא נתראה עוד פעם. 338 00:34:59,680 --> 00:35:03,510 אין סיכוי. קח אותנו איתך. 339 00:35:04,490 --> 00:35:08,520 עליכם לדעת שזו משימה בלתי אפשרית. 340 00:35:08,520 --> 00:35:10,820 היא בת האדס. 341 00:35:11,890 --> 00:35:13,920 אם ניקח אותך פנימה, 342 00:35:14,520 --> 00:35:17,540 באביב הבא, אנו הברברים 343 00:35:17,540 --> 00:35:21,250 יושמד על ידי העולם. 344 00:35:23,840 --> 00:35:25,960 אפילו אם אתה לא לוקח את סאנג סאנג ואני פנימה, 345 00:35:25,960 --> 00:35:29,900 מדינות העולם השונות עדיין ישחטו את השבט שלך, 346 00:35:32,070 --> 00:35:34,170 אבל אם היינו לוקחים אותך פנימה, 347 00:35:34,170 --> 00:35:38,080 זה רק יגביר את הקונפליקטים בין קסילינג לנו. 348 00:35:38,700 --> 00:35:43,330 מה שאנחנו הברברים צריכים כרגע זה מרחב נשימה. 349 00:35:44,770 --> 00:35:49,040 אתם הברברים, תרוויחו עוד לוחם מעולה אם תקחו אותנו פנימה. 350 00:35:49,040 --> 00:35:53,560 והכי חשוב, כל עוד אני כאן, 351 00:35:53,560 --> 00:35:56,960 האימפריה לטאנג ואקדמיה לטאנג לעולם לא יצטרפו למלחמה נגד הברברים. 352 00:36:05,430 --> 00:36:10,210 אני מצטער, נינג קיו, אבל זה נוגע לחיים ומוות של עמי. 353 00:36:10,210 --> 00:36:12,700 אל תנסה לתכנן תוכניות נוספות למצוא אותנו. 354 00:36:12,700 --> 00:36:15,940 אל תמשיך הלאה לצפון. 355 00:36:15,940 --> 00:36:19,030 אנחנו לא מברכים אותך. 356 00:36:27,290 --> 00:36:29,540 שנשאר. 357 00:36:32,200 --> 00:36:36,330 מאסטר הצעיר ואני אין לאן ללכת. 358 00:36:36,330 --> 00:36:38,380 אנא קח אותנו פנימה. 359 00:36:48,460 --> 00:36:50,380 בת האדס? 360 00:36:52,070 --> 00:36:57,000 ימין. זה בדיוק אביה שאתה הברברים סוגדים. 361 00:36:58,780 --> 00:37:01,910 סגידה לא אומרת שאנחנו מחבבים אותו. 362 00:37:02,630 --> 00:37:05,910 זה יותר פחד. 363 00:37:05,910 --> 00:37:09,420 זה מתחנן שהוא לא יפגע בנו. 364 00:37:09,420 --> 00:37:13,300 ובכן, עכשיו כשבתו היקרה כאן, אני חושב שכדאי שתמהר להתחיל לעבוד. 365 00:37:13,300 --> 00:37:18,070 אחרת, כשבא הזקן שלה, הוא יהרוג אותך עד שלא יישאר אפילו שריון. 366 00:37:21,760 --> 00:37:25,220 טאנג, למרות שאנחנו חוששים, 367 00:37:25,220 --> 00:37:27,330 אבל היא הכל 368 00:37:27,330 --> 00:37:30,180 זה נבוא בנבואה שלנו. 369 00:37:30,180 --> 00:37:34,350 אנחנו לא יכולים לקחת אותם, אבל אנחנו גם לא יכולים לבעוט אותם החוצה. 370 00:37:34,350 --> 00:37:39,410 אחרי הכל, היא האמונה של אבותינו. 371 00:37:39,410 --> 00:37:41,860 מה אתה חושב שעלינו להתמודד עם זה? 372 00:37:41,860 --> 00:37:44,140 מה דעתך, אנו מוסרים אותה לזקן הראשון? 373 00:37:44,140 --> 00:37:46,840 מי יודע, אולי בואו של בת האדס 374 00:37:46,840 --> 00:37:49,890 עשוי להביא לנו ברברים תקווה חדשה. 375 00:37:50,640 --> 00:37:55,130 הוא צודק. לתת לזה בכל זאת? 376 00:38:03,630 --> 00:38:05,910 בסדר, בוא איתנו. 377 00:38:05,910 --> 00:38:11,340 עם זאת, אינני יכול להבטיח כי הזקנים יקחו אותך פנימה. 378 00:38:20,370 --> 00:38:22,180 תודה רבה! 379 00:38:45,410 --> 00:38:49,820 האם הזקן הראשון הזה היה לוקח אותנו? 380 00:38:49,820 --> 00:38:53,470 אל תדאג. אתה מכיר את המאסטר הצעיר שלך .. הכי טוב לשדל אנשים זקנים. 381 00:38:53,470 --> 00:38:56,680 הכל יהיה בסדר. 382 00:38:59,660 --> 00:39:01,460 מהרו לשתות קצת יין. 383 00:39:12,980 --> 00:39:15,390 יין זה טעים. קח עוד קצת. 384 00:39:24,780 --> 00:39:28,930 סאנג סאנג. סוף סוף יש לנו מקום לשהות בו. 385 00:39:33,820 --> 00:39:37,250 האור לעולם לא יהיה בסדר. 386 00:39:38,390 --> 00:39:41,490 אל תדאג. אני כאן. 387 00:39:59,540 --> 00:40:01,420 השבט הברברי? 388 00:40:01,420 --> 00:40:04,020 ארץ ארץ השד? 389 00:40:04,850 --> 00:40:08,800 אז בכל זאת נינג קיו הלך לשם. 390 00:40:09,530 --> 00:40:11,700 חייהם של הברברים עצמם היו כבר בסיכון. 391 00:40:11,700 --> 00:40:15,100 הם עדיין העזו לקחת אותם? 392 00:40:16,490 --> 00:40:18,860 כת שד. 393 00:40:18,860 --> 00:40:22,150 הם מאמינים בהדס. 394 00:40:22,870 --> 00:40:25,570 זה מציב אותנו במצב פסיבי. 395 00:40:25,570 --> 00:40:28,140 האם נשלח לשם את הצבא שלנו מייד? 396 00:40:31,460 --> 00:40:33,400 היי הונגו. 397 00:40:34,330 --> 00:40:37,420 נלחמת עם בת האדס בעבר בבריכה הבוצית. 398 00:40:38,270 --> 00:40:40,090 תספר לנו על זה. 399 00:40:41,720 --> 00:40:45,560 איזו רמה בדיוק הייתה בת האדס? 400 00:41:12,290 --> 00:41:14,680 רמת הטיפוח שלה כבר מתחת לדמיון. 401 00:41:14,680 --> 00:41:16,480 אין דרך לקבוע זאת. 402 00:41:18,150 --> 00:41:19,770 האמנם? 403 00:41:19,770 --> 00:41:23,370 אם רמת הטיפוח שלה עולה על כל דמיון, 404 00:41:23,370 --> 00:41:27,560 אז איך זה, שרק אתה יכול לחזור לחיים? 405 00:41:32,000 --> 00:41:34,350 יש לה עדיין לב אנושי. 406 00:41:34,350 --> 00:41:38,040 היא לא תהרוג אותי. 407 00:41:38,040 --> 00:41:40,620 עם זאת, אתה זה שרוצה להרוג אותי. 408 00:41:43,960 --> 00:41:49,890 היי הונגו. מעולם לא רציתי את חייך. 409 00:41:49,890 --> 00:41:53,340 אני רק רוצה את הנאמנות שלך. 410 00:41:55,120 --> 00:41:59,730 אני, הונגיו, רק נאמן לדאואיזם. 411 00:42:30,040 --> 00:42:39,990 תזמון ותרגום לעברית הובא אליך על ידי הצוות הטוב ביותר אי פעם @ Viki 412 00:42:55,010 --> 00:42:59,910 "קיץ הפרפר" מאת חתול בעל הבית 413 00:42:59,910 --> 00:43:03,650 ♫ זמן הוא כמו מעבורת; האביב הולך, הסתיו מגיע ♫ 414 00:43:03,650 --> 00:43:07,030 ♫ נאנחת על קמל הפרחים ופריחתם ♫ 415 00:43:07,030 --> 00:43:14,130 ♫ בעיות שנקברו בזמן ♫ 416 00:43:14,130 --> 00:43:17,730 ♫ אם החלום הזה הוא כמו ציפור ♫ 417 00:43:17,730 --> 00:43:20,770 ♫ לא ניתן לעוף על פני הים העצום ♫ 418 00:43:20,770 --> 00:43:28,120 ♫ חושש שאחרי שחר יום הזיכרונות ריקים ♫ 419 00:43:28,120 --> 00:43:31,700 I גם אם האהבה היא הקיום החלש ביותר ♫ 420 00:43:31,700 --> 00:43:35,160 ♫ עדיין מוכן לפזר את כל האובך ♫ 421 00:43:35,160 --> 00:43:36,960 ♫ מי מחכה למי ♫ 422 00:43:36,960 --> 00:43:38,820 I ומי יכול לשאת בהאשמת האחר ♫ 423 00:43:38,820 --> 00:43:45,560 ♫ הזמן חולף; מאיפה זה הולך ומאיפה זה בא? ♫ 424 00:43:45,560 --> 00:43:48,650 I אני לא שואלת ל ♫ 425 00:43:48,650 --> 00:43:52,630 ♫ החלקה בעפר בשבילך ♫ 426 00:43:52,630 --> 00:43:55,680 ♫ אני לא חושש ללוות אותך ♫ 427 00:43:55,680 --> 00:43:59,830 ♫ לקפוץ מעל הרים וים ♫ 428 00:43:59,830 --> 00:44:03,430 ♫ שמיעת הרוח והגשם מחוץ לחלון מרימים את משקפיים כדי להטביע את צעריהם, כה מספקים ♫ 429 00:44:03,430 --> 00:44:06,670 ♫ מי יכול להבין את התלאות שקשה לשפוך? ♫ 430 00:44:06,670 --> 00:44:10,160 ♫ לאפשר לזמן לעוף בחופזה, להשתמש בחיים שלמים כדי לחכות ♫ 431 00:44:10,160 --> 00:44:17,530 ♫ לא חושש מהעבר והעתיד ♫ 432 00:44:31,710 --> 00:44:35,450 ♫ זמן הוא כמו מעבורת; האביב הולך, הסתיו מגיע ♫ 433 00:44:35,450 --> 00:44:38,810 ♫ נאנחת על קמל הפרחים ופריחתם ♫ 434 00:44:38,810 --> 00:44:45,940 ♫ בעיות שנקברו בזמן ♫ 435 00:44:45,940 --> 00:44:49,450 ♫ אם החלום הזה הוא כמו ציפור ♫ 436 00:44:49,450 --> 00:44:52,560 ♫ לא ניתן לעוף על פני הים העצום ♫ 437 00:44:52,560 --> 00:44:59,710 ♫ חושש שאחרי שחר יום הזיכרונות ריקים ♫ 438 00:44:59,710 --> 00:45:02,740 I אני לא שואלת ל ♫ 439 00:45:02,740 --> 00:45:06,650 ♫ החלקה בעפר בשבילך ♫ 440 00:45:06,650 --> 00:45:09,800 ♫ אני לא חושש ללוות אותך ♫ 441 00:45:09,800 --> 00:45:14,030 ♫ לקפוץ מעל הרים וים ♫ 442 00:45:14,030 --> 00:45:17,590 ♫ שמיעת הרוח והגשם מחוץ לחלון מרימים את משקפיים כדי להטביע את צעריהם, כה מספקים ♫ 443 00:45:17,590 --> 00:45:20,820 ♫ מי יכול להבין את התלאות שקשה לשפוך? ♫ 444 00:45:20,820 --> 00:45:24,330 ♫ לאפשר לזמן לעוף בחופזה, להשתמש בחיים שלמים כדי לחכות ♫ 445 00:45:24,330 --> 00:45:31,350 ♫ לא חושש מהעבר והעתיד ♫ 41401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.