Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Λήψη από το YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Επίσημη ιστοσελίδα ταινιών YIFY: YTS.MX
3
00:00:27,708 --> 00:00:29,750
[παίζει στρατιωτική μουσική από χάλκινα πνευστά]
4
00:01:05,666 --> 00:01:07,666
ΑΣΤΕΡΙΞ & ΟΒΕΛΙΞ ΤΟ ΜΕΣΑΙΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ
5
00:01:10,833 --> 00:01:13,375
[αφηγητής] Το έτος είναι 50 π.Χ.
6
00:01:13,375 --> 00:01:16,041
Η Γαλατία καταλαμβάνεται εξ ολοκλήρου από τους Ρωμαίους.
7
00:01:16,041 --> 00:01:17,083
Λοιπόν,
8
00:01:17,083 --> 00:01:18,791
όχι εντελώς.
9
00:01:18,791 --> 00:01:21,166
Ένα μικρό χωριό αδάμαστων Γαλατών
10
00:01:21,166 --> 00:01:23,875
εξακολουθεί να αντιστέκεται στους εισβολείς.
11
00:01:24,375 --> 00:01:27,166
Και η ζωή δεν είναι εύκολη για τους Ρωμαίους λεγεωνάριους
12
00:01:27,166 --> 00:01:30,625
που φρουρούν τα οχυρωμένα στρατόπεδα του Τοτόρουμ, του Ενυδρείου,
13
00:01:30,625 --> 00:01:32,750
Λάυδανον και Σύνοψη.
14
00:01:36,083 --> 00:01:38,916
[άντρας 1] ♪ Αγαπημένο μου πράγμα που μου αρέσει ♪
15
00:01:38,916 --> 00:01:43,375
♪ Είναι να πάω μια πεζοπορία στο δάσος ♪
16
00:01:43,375 --> 00:01:47,875
♪ Μου αρέσει να πηγαίνω με τον φίλο μου, με τον... αδερφό μου ♪
17
00:01:47,875 --> 00:01:49,500
Ε, αυτό κάνει ρίμα. Χα!
18
00:01:49,500 --> 00:01:52,208
[άντρας 2] Ξέρεις κάτι, Οβελίξ; Αυτή η ζωή δεν είναι υγιής.
19
00:01:52,208 --> 00:01:53,958
- [Οβελίξ] Ε; - Πάρα πολύ κρέας.
20
00:01:53,958 --> 00:01:56,291
- Ωχ! Πάρα πολύ κρέας; - Ναι.
21
00:01:56,291 --> 00:02:00,041
Αγριογούρουνα για πρωινό, μεσημεριανό και βραδινό, και στη συνέχεια σνακ τα μεσάνυχτα.
22
00:02:00,041 --> 00:02:01,916
Και όλη αυτή η μπύρα από κριθάρι!
23
00:02:01,916 --> 00:02:03,666
Δεν νομίζω ότι είναι και τόσο καλό για εμάς.
24
00:02:03,666 --> 00:02:06,708
- Τι άλλο θα τρώγαμε τότε; - Δεν ξέρω.
25
00:02:06,708 --> 00:02:10,916
Θα μπορούσαμε να το ισορροπήσουμε λίγο, με, εεε... λαχανικά.
26
00:02:12,750 --> 00:02:15,416
- Λαχανικά; Λαχανικά; - Εεε.
27
00:02:16,708 --> 00:02:19,125
[Ο Οβελίξ γελάει]
28
00:02:19,791 --> 00:02:22,750
Ω, είσαι τόσο αστείος, Αστερίξ!
29
00:02:23,833 --> 00:02:25,375
- Το ακούς αυτό, Δόγματιξ; - [γκρινιάζει]
30
00:02:25,375 --> 00:02:26,958
Φαντάζεσαι τον εαυτό σου να μασάει σέλινο να μασάει σέλινο.
31
00:02:26,958 --> 00:02:28,958
αντί για κόκκαλο; Όπως, «Γεια σας, λαχανικά»;
32
00:02:28,958 --> 00:02:29,916
[γέλια]
33
00:02:29,916 --> 00:02:31,625
Ναι, προχώρα και γέλα.
34
00:02:31,625 --> 00:02:35,166
Ειλικρινά, ποιο είναι το νόημα να καταστρέφουμε την υγεία μας έτσι;
35
00:02:35,166 --> 00:02:37,125
Και αυτό το μαγικό φίλτρο...
36
00:02:37,666 --> 00:02:39,958
Πού είναι τα στοιχεία ότι είναι ασφαλές στη χρήση;
37
00:02:39,958 --> 00:02:42,166
Δεν έχουμε προοπτική. Απλώς δεν έχουμε.
38
00:02:42,666 --> 00:02:44,958
Και επιπλέον, το χρειαζόμαστε καν, ξέρετε;
39
00:02:47,458 --> 00:02:49,541
- Είσαι καλά; - Όχι, δεν είμαι.
40
00:02:49,541 --> 00:02:50,958
Κοίτα, δεν είναι και τίποτα σπουδαίο...
41
00:02:50,958 --> 00:02:53,750
ίσως μια ανάμεικτη σαλάτα πού και πού, ή μανιτάρια. Κάστανα;
42
00:02:53,750 --> 00:02:56,875
- Λοιπόν, είναι εκτός εποχής... - Σάσε.
43
00:02:56,875 --> 00:02:58,250
[ρουφάει δυνατά]
44
00:02:59,166 --> 00:03:01,208
- [Ο Αστερίξ αναστενάζει] - [ακούγεται κωμική μουσική]
45
00:03:01,208 --> 00:03:04,041
Κουβαλάς ήδη ένα, δεν μπορείς να αφήσεις τα καημένα τα ζώα ήσυχα;
46
00:03:04,041 --> 00:03:07,125
[γρυλίζοντας]
47
00:03:07,125 --> 00:03:10,166
[μεταλλικό κουδούνισμα]
48
00:03:10,166 --> 00:03:12,083
[τρεμάμενος]
49
00:03:12,083 --> 00:03:15,125
Πικάμπου, ρε τρελά άτακτα Ρομί-πομιέ!
50
00:03:15,125 --> 00:03:17,208
[γαβγίζει]
51
00:03:17,208 --> 00:03:19,041
- Χαίρε, Καίσαρα. - [στρατιώτης 1] Συγγνώμη, χαθήκαμε.
52
00:03:19,041 --> 00:03:21,125
Δεν ξέραμε ότι βρισκόμασταν τόσο κοντά στο χωριό σας.
53
00:03:21,125 --> 00:03:23,333
Ω, σε παρακαλώ, πρέπει να στο έχω πει είκοσι φορές.
54
00:03:23,958 --> 00:03:25,000
- Δεν το έκανα. - Το έκανα κι εγώ.
55
00:03:25,000 --> 00:03:28,750
[στρατιώτης 2] Έλεγες συνέχεια, «Έχω σιχαθεί θανάσιμα αυτούς τους ηλίθιους Γαλάτες».
56
00:03:28,750 --> 00:03:29,791
«Μπορούν να φιλήσουν το κοτσάνι μου.»
57
00:03:29,791 --> 00:03:32,125
- Ω! - [στρατιώτης 1] Τι σου συμβαίνει;
58
00:03:32,125 --> 00:03:33,833
- [αόριστη επιχειρηματολογία] - [Οβελίξ] Περίμενε εδώ.
59
00:03:33,833 --> 00:03:35,166
Όχι, όχι, όχι.
60
00:03:35,166 --> 00:03:36,791
Άφησέ το σε μένα.
61
00:03:37,541 --> 00:03:39,583
Επιτρέψτε μου να σας δείξω πόσο πολύ το χρειάζομαι αυτό.
62
00:03:42,333 --> 00:03:43,541
Η αληθινή δύναμη είναι εδώ,
63
00:03:43,541 --> 00:03:45,250
και εδώ.
64
00:03:45,750 --> 00:03:46,833
Οπότε απλά κάθεσαι εκεί,
65
00:03:46,833 --> 00:03:49,416
χαλάρωσε, παρακολούθησε και μάθε.
66
00:03:49,416 --> 00:03:51,625
[παίζει έντονη μουσική]
67
00:03:52,208 --> 00:03:53,250
[στρατιώτης 1] Γεια.
68
00:03:54,416 --> 00:03:56,458
[κραυγή πόνου]
69
00:03:56,458 --> 00:03:58,208
[Ο Οβελίξ γελάει]
70
00:03:58,208 --> 00:04:00,416
Πήραν αυτά τα κράνη...
71
00:04:00,416 --> 00:04:01,875
Συγγνώμη, είσαι μέσα ή έξω;
72
00:04:01,875 --> 00:04:03,458
Μου έχουν πει να μείνω έξω.
73
00:04:05,291 --> 00:04:06,833
Όχι!
74
00:04:06,833 --> 00:04:08,875
[Ο Αστερίξ ουρλιάζει από τον πόνο]
75
00:04:12,708 --> 00:04:14,875
- Έλα να βοηθήσεις, μην είσαι ανόητος! - Έλα, χτύπησέ τον δυνατά.
76
00:04:17,666 --> 00:04:18,750
[γρυλίσματα]
77
00:04:19,916 --> 00:04:21,583
- Ω! - [Οβελίξ] Γεια!
78
00:04:25,333 --> 00:04:27,583
[τσιρίζοντας και τιτιβίζοντας]
79
00:04:27,583 --> 00:04:28,625
[βρυχάται]
80
00:04:29,208 --> 00:04:30,166
Ω!
81
00:04:30,833 --> 00:04:33,000
[σφυριγμός]
82
00:04:33,000 --> 00:04:34,333
Έλα, γίνε αθλητής, θα...
83
00:04:35,166 --> 00:04:36,666
- [Ο Αστερίξ αναστενάζει] - Απατεώνα!
84
00:04:37,291 --> 00:04:38,583
Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς.
85
00:04:38,583 --> 00:04:40,416
Τα πήγαινα μια χαρά και χωρίς το φίλτρο.
86
00:04:40,416 --> 00:04:42,041
[διδάσκω]
87
00:04:47,125 --> 00:04:48,500
Δεν χρειάζεται να το κάνουμε αυτό.
88
00:04:48,500 --> 00:04:50,541
Αλλά... το κάνουμε.
89
00:04:50,541 --> 00:04:52,458
[κραυγές]
90
00:04:55,500 --> 00:04:57,875
{\an8}ΑΣΤΕΡΙΞ & ΟΒΕΛΙΞ ΤΟ ΜΕΣΑΙΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ
91
00:04:58,958 --> 00:05:01,291
{\an8}- [παίζει ανάλαφρη μουσική] - [μακρινή κραυγή]
92
00:05:03,916 --> 00:05:05,833
{\an8}[ακαθόριστη φλυαρία]
93
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
{\an8}[η αόριστη φλυαρία συνεχίζεται]
94
00:05:26,583 --> 00:05:29,125
{\an8}♪ Λατρεύω τη μεγάλη μου ζώνη ♪
95
00:05:29,916 --> 00:05:31,958
{\an8}♪ Για να κρατήσω τα υπέροχα κοτοπουλάκια μου όρθια! ♪
96
00:05:32,583 --> 00:05:34,208
{\an8}Γιατί δεν υπάρχουν πελάτες;
97
00:05:34,208 --> 00:05:35,916
{\an8}- Το προϊόν δεν είναι τόσο φρέσκο. - [βούιζαν οι μύγες]
98
00:05:35,916 --> 00:05:37,541
{\an8}- Είσαι φρέσκος/η; - Τι;
99
00:05:37,541 --> 00:05:39,458
{\an8}- Εεε, τίποτα. - [Οβελίξ] Μπορείς να φανταστείς,
100
00:05:39,458 --> 00:05:41,791
{\an8}Γκέταφιξ, δεν μπορώ ούτε τα δικά μου αγριογούρουνα να καπνίσω μέσα!
101
00:05:41,791 --> 00:05:44,750
{\an8}Απλώς επειδή ο κύριος Αστερίξ αποφάσισε να σταματήσει να τα τρώει,
102
00:05:44,750 --> 00:05:46,541
- δεν σημαίνει ότι πρέπει. - [γέλια]
103
00:05:46,541 --> 00:05:48,375
[παιδί] Πανάκεια!
104
00:05:48,375 --> 00:05:50,166
Πανάκεια!
105
00:05:50,166 --> 00:05:52,500
- Πανάκεια! - [Πανάκεια] Γεια σας, κορίτσια.
106
00:05:52,500 --> 00:05:54,458
- Πάμε στην αγορά; - [κορίτσι] Ναι!
107
00:05:56,625 --> 00:05:59,333
- [καθαρίζει τον λαιμό] Καλημέρα, Πανάκεια. - Καλημέρα, Οβελίξ.
108
00:05:59,333 --> 00:06:00,541
Εμ, Πανάκεια...
109
00:06:01,791 --> 00:06:03,500
[Οβελίξ] Ήθελα να σου πω...
110
00:06:03,500 --> 00:06:04,458
Μμμ-χμμ;
111
00:06:04,458 --> 00:06:08,166
Όταν σκάλιζα αυτό το μενίρ, σκεφτόμουν εσένα, γι' αυτό θέλω να το αποκτήσεις.
112
00:06:08,166 --> 00:06:10,583
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου, αλλά τι θα έκανα με αυτό;
113
00:06:14,958 --> 00:06:16,083
Αντίο τότε.
114
00:06:18,083 --> 00:06:19,750
- Δεν το πήρε. - Χμμ;
115
00:06:20,458 --> 00:06:23,958
- Το μενίρ, δεν το ήθελε. - Τι περίμενες; Ζυγίζει έναν τόνο!
116
00:06:23,958 --> 00:06:26,375
Σε τι θα το χρησιμοποιούσε; Για βραχιόλι αστραγάλου;
117
00:06:26,375 --> 00:06:29,083
- Getafix, το δρεπάνι σου είναι έτοιμο. - Ευχαριστώ, Fulliautomatix.
118
00:06:29,083 --> 00:06:30,250
Ω, αρκετά πια.
119
00:06:30,250 --> 00:06:31,833
Και να σου πω... θα σου πω...
120
00:06:33,041 --> 00:06:34,125
Έλα εδώ.
121
00:06:34,625 --> 00:06:37,125
{\an8}♪ Έχω πάρει φωτιά ♪
122
00:06:37,125 --> 00:06:40,750
{\an8}Δεν υπάρχει λόγος ο Αστερίξ να μην έχει ποικίλη διατροφή, αρκεί
123
00:06:40,750 --> 00:06:42,208
{\an8}δεν το επιβάλλει στους άλλους.
124
00:06:43,291 --> 00:06:44,458
Γκέταφιξ, τι κάνεις;
125
00:06:44,458 --> 00:06:45,875
Ε;
126
00:06:45,875 --> 00:06:47,916
[παίζει κωμική μουσική]
127
00:06:47,916 --> 00:06:48,958
Βουλιάζοντας, πιστεύω.
128
00:06:48,958 --> 00:06:50,083
Για ποιο λόγο το κάνεις αυτό;
129
00:06:50,083 --> 00:06:51,666
Είναι κινούμενη άμμος, προφανώς.
130
00:06:51,666 --> 00:06:54,333
Κανείς δεν έχει αναφέρει ποτέ για κινούμενη άμμο εδώ γύρω.
131
00:06:55,125 --> 00:06:57,083
Ίσως επειδή είχαν ήδη βυθιστεί!
132
00:06:57,666 --> 00:06:59,166
{\an8}[Cacofonix] Βαγόνι στο οπτικό σου πεδίο!
133
00:06:59,791 --> 00:07:02,875
{\an8}♪ Βαγόνι στο οπτικό σας πεδίο ♪
134
00:07:04,583 --> 00:07:05,458
{\an8}Με συγχωρείτε ένα δευτερόλεπτο.
135
00:07:05,458 --> 00:07:06,666
{\an8}♪ Αλλά ποτέ δεν βραχνιάζω ♪
136
00:07:06,666 --> 00:07:10,333
{\an8}♪ Επειδή η καρδιά μου λαχταρά να τραγουδήσει ♪
137
00:07:10,333 --> 00:07:14,583
{\an8}- Ήταν πολύ δύσκολο για σένα να το βουλώσεις; - [Ο Κακοφονίξ κρατάει το σημείωμα]
138
00:07:14,583 --> 00:07:18,125
{\an8}[έδαφος]
139
00:07:18,125 --> 00:07:20,291
{\an8}Ο πρώτος πελάτης που είχα μετά από μέρες!
140
00:07:20,291 --> 00:07:22,125
{\an8}Τόσο καιρό σαπίζει εκεί το ψάρι σου.
141
00:07:22,125 --> 00:07:24,583
{\an8}Τι; Λέτε ότι το ψάρι μου είναι σάπιο;
142
00:07:24,583 --> 00:07:26,791
{\an8}[παίζει σοβαρή μουσική]
143
00:07:31,625 --> 00:07:33,250
{\an8}Πάμε να δούμε ποιος είναι, ε;
144
00:07:55,833 --> 00:07:59,000
{\an8}ΓΙΑ ΤΗ ΛΟΥΙΖ ΚΑΙ ΤΟΝ ΜΑΡΣΕΛ
145
00:07:59,500 --> 00:08:01,541
- Μείνετε εδώ, αλογάκια. - Χρεοκοπημένοι, τι κάνετε εδώ;
146
00:08:01,541 --> 00:08:03,375
- [Πτωχεύσας] Σσς! - Είναι καλοκαίρι.
147
00:08:03,375 --> 00:08:04,291
Σας έπεσαν σε ενέδρα;
148
00:08:04,291 --> 00:08:07,541
- [Αστερίξ] Και πού είναι ο θείος σου; - Θα σωπάσεις, το εννοώ, ούτε λέξη.
149
00:08:07,541 --> 00:08:09,291
[ψιθυρίζοντας] Άκουσέ με! Εντάξει;
150
00:08:09,291 --> 00:08:12,583
Φίλοι, μόλις ήρθα από την Κίνα. Χρειάζομαι τη βοήθειά σας με αυτό.
151
00:08:13,250 --> 00:08:15,500
- Πρέπει να το δεις αυτό. - Γιατί είσαι ξανθιά;
152
00:08:15,500 --> 00:08:18,541
Αυτό πρέπει να σου πω. Είμαι Γαλάτης. Πάντα ήμουν Γαλάτης.
153
00:08:18,541 --> 00:08:20,750
- Πφφ! - Οπότε σε παρακαλώ, παίξε μαζί μου.
154
00:08:20,750 --> 00:08:22,875
Απλώς παίξε μαζί του, σε παρακαλώ;
155
00:08:22,875 --> 00:08:24,000
Θα εξηγήσω. Από εδώ.
156
00:08:24,000 --> 00:08:27,291
- [μυστηριώδης μουσική που παίζει] - [ασαφής φλυαρία]
157
00:08:30,708 --> 00:08:33,125
[το πλήθος αναστενάζει]
158
00:08:33,833 --> 00:08:34,958
Είναι παράξενοι.
159
00:08:34,958 --> 00:08:38,166
[Πτωχεύσασα] Τώρα αυτή η υπέροχη νεαρή γυναίκα κοιμάται στον ώμο,
160
00:08:38,166 --> 00:08:39,458
είναι πριγκίπισσα.
161
00:08:39,458 --> 00:08:42,625
Όνομα της Σα Σι. Η ίδια η κόρη της αυτοκράτειρας της Κίνας.
162
00:08:42,625 --> 00:08:45,000
[το πλήθος αναστενάζει]
163
00:08:45,000 --> 00:08:46,666
Ξέρεις πού είναι η Κίνα, σωστά;
164
00:08:46,666 --> 00:08:47,833
- Απολύτως. - [σκόρπιοι ψίθυροι]
165
00:08:47,833 --> 00:08:49,166
Δικαίωμα.
166
00:08:49,166 --> 00:08:50,958
- Είναι κι αυτή πριγκίπισσα; - [Πτωχεύσασα] Όχι.
167
00:08:50,958 --> 00:08:53,458
Είναι η σωματοφύλακάς της, το όνομά της είναι Κα Ρα Τέι.
168
00:08:53,458 --> 00:08:56,958
Επιτρέψτε μου να σας πω ότι είναι πολύ τρελή. Χτυπούσε όποιον συναντούσαμε.
169
00:08:56,958 --> 00:08:59,791
Νίκησε τους Σκύθες. Και νίκησε τους Πάρθους, νίκησε τους Ούννους.
170
00:09:00,583 --> 00:09:01,958
Είναι μια όμορφη γυναίκα.
171
00:09:01,958 --> 00:09:04,750
Μια γυναίκα σωματοφύλακας; [γέλια] Αυτό είναι πολύ αστείο.
172
00:09:04,750 --> 00:09:06,416
Αυτό είναι, γελάστε τότε, προχωρήστε.
173
00:09:06,416 --> 00:09:09,375
Αφού είσαι τόσο άλφα αρσενικό, θα θέλαμε όλοι μια επίδειξη.
174
00:09:09,375 --> 00:09:10,708
- Ε; - Εντάξει.
175
00:09:10,708 --> 00:09:12,791
Ναι, δες αν μπορείς να την πιάσεις από το χέρι, άλφα αρσενικό.
176
00:09:12,791 --> 00:09:14,791
- [Πτωχεύσας] Προχώρα. Γίνε καλεσμένος μου. - Εντάξει.
177
00:09:17,458 --> 00:09:18,291
[ράγισμα]
178
00:09:18,291 --> 00:09:19,250
[βογκητά]
179
00:09:19,250 --> 00:09:20,916
[όλοι γελάνε]
180
00:09:20,916 --> 00:09:22,041
Ετσι.
181
00:09:25,541 --> 00:09:28,500
[Παίζει το "Πες Εσύ, Πες Εμένα"]
182
00:09:32,791 --> 00:09:35,916
♪ Πες εσύ, πες μου ♪
183
00:09:38,625 --> 00:09:40,375
♪ Πες το για πάντα ♪
184
00:09:40,375 --> 00:09:42,041
[φτερά που κελαηδούν]
185
00:09:42,041 --> 00:09:44,291
♪ Έτσι πρέπει να είναι ♪
186
00:09:46,750 --> 00:09:48,250
Ήπιες φίλτρο;
187
00:09:48,750 --> 00:09:50,791
- Όχι. - Μμμ-χμμ.
188
00:09:50,791 --> 00:09:53,875
- Τι συμβαίνει; - Αυτό που συμβαίνει είναι αρκετά προφανές.
189
00:09:54,458 --> 00:09:56,833
Θα σου πω το εξής, μην πας εκεί.
190
00:09:56,833 --> 00:09:58,291
Η πριγκίπισσα κι εγώ...
191
00:09:58,291 --> 00:10:00,583
Είμαστε κάτι παραπάνω από φίλοι, καταλαβαίνεις τι λέω;
192
00:10:00,583 --> 00:10:01,791
- Είσαι; - Ναι.
193
00:10:02,333 --> 00:10:03,166
Πριγκίπισσα;
194
00:10:06,375 --> 00:10:08,083
Έχουμε φτάσει.
195
00:10:09,750 --> 00:10:10,916
[πλήθος] Ω!
196
00:10:10,916 --> 00:10:13,208
[Vitalstatistix] Τι σημαίνει αυτό;
197
00:10:13,208 --> 00:10:14,875
[αγόρι] Ωχ όχι, έρχεται ο αρχηγός!
198
00:10:14,875 --> 00:10:16,625
Αυτό είναι το Vitalstatistix,
199
00:10:16,625 --> 00:10:18,500
Είναι ο αρχηγός μας των Γαλατών, είναι το αφεντικό.
200
00:10:18,500 --> 00:10:20,250
[γρυλίσματα]
201
00:10:20,250 --> 00:10:22,125
Στο όνομα του Τουτάτη, έχεις θράσος.
202
00:10:22,125 --> 00:10:25,916
Πού είναι ο θείος σου ο Οικονομίκρισης; Με ξεγέλασε με ένα μεταξωτό σιφόν.
203
00:10:25,916 --> 00:10:27,208
- Πόσο απίστευτο. - [Εμπόδιο] Ναι.
204
00:10:27,208 --> 00:10:29,583
Είπε, «Χαλάρωσε, θα τεντωθεί.» Φαίνομαι χαλαρός;
205
00:10:29,583 --> 00:10:30,916
- Προφανώς όχι. - Πού είναι ο απατεώνας;
206
00:10:30,916 --> 00:10:33,916
Ωχ! Όχι! Αυτός με έστειλε, εντάξει; Μπορώ να σου πω την ιστορία;
207
00:10:34,500 --> 00:10:36,958
Επιτρέψτε μου να σας συστήσω την Πριγκίπισσα Σα Σι.
208
00:10:36,958 --> 00:10:39,958
Η κόρη της Αυτοκράτειρας της Κίνας!
209
00:10:39,958 --> 00:10:41,458
[πλήθος] Ω!
210
00:10:41,458 --> 00:10:42,958
Ποια είναι η κοπέλα;
211
00:10:42,958 --> 00:10:45,250
- Ευχαριστώ, Bankruptix. - Καλώς ήρθες.
212
00:10:45,250 --> 00:10:48,958
Αρχηγέ Βιταλστατίστιξ. Επιτρέψτε μου να σας εξηγήσω γιατί ήρθα σε εσάς.
213
00:10:48,958 --> 00:10:51,625
- Χετάφιξ, πόσο μακριά είναι η Κίνα; - Πολύ μακριά!
214
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
Είναι εκεί που ανατέλλει ο ήλιος, εκεί πέρα.
215
00:10:55,125 --> 00:10:56,000
Αχ.
216
00:10:59,958 --> 00:11:02,583
[αφηγητής] Καθώς η ιστορία της Πριγκίπισσας είναι πιθανό να είναι αρκετά μεγάλη,
217
00:11:02,583 --> 00:11:04,333
και γεμάτο συναίσθημα,
218
00:11:04,333 --> 00:11:07,958
ας κάνουμε μια κάπως συνοπτική περιγραφή.
219
00:11:07,958 --> 00:11:10,625
Η πριγκίπισσα ζει με τη μητέρα της, την αυτοκράτειρα.
220
00:11:10,625 --> 00:11:12,541
Από τότε που πέθανε ο Αυτοκράτορας,
221
00:11:12,541 --> 00:11:16,041
Η Αυτοκράτειρα αγωνίστηκε να διατηρήσει τον έλεγχο των Έξι Βασιλείων.
222
00:11:16,041 --> 00:11:18,458
Ακόμα και τόσο αγαπητή όσο είναι από τον λαό της,
223
00:11:18,458 --> 00:11:21,583
η Αυτοκράτειρα πρέπει να αντιμετωπίσει τις φιλοδοξίες ορισμένων από τους πρίγκιπες,
224
00:11:21,583 --> 00:11:23,666
που κρυφά εποφθαλμιούν τον θρόνο της.
225
00:11:24,250 --> 00:11:27,416
Τα προβλήματα ξεκίνησαν στα γενέθλια της πριγκίπισσας Σα Σι,
226
00:11:27,416 --> 00:11:30,208
το κορίτσι που είδες νωρίτερα, στο χωριό.
227
00:11:30,208 --> 00:11:32,375
Αυτό είναι που ονομάζουμε αναδρομή στο παρελθόν.
228
00:11:35,291 --> 00:11:36,125
[αναστενάζει]
229
00:11:36,125 --> 00:11:37,750
Ένα άλλο βάζο;
230
00:11:38,375 --> 00:11:39,208
[γρυλίσματα]
231
00:11:39,208 --> 00:11:40,708
[Sa See] Κάθε χρόνο είναι το ίδιο.
232
00:11:40,708 --> 00:11:42,666
Ποιος θα ενδιαφερόταν για μια συλλογή από βάζα;
233
00:11:42,666 --> 00:11:45,291
Είμαι είκοσι χρονών τώρα και δεν έχω βγει ποτέ από αυτό το παλάτι.
234
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
Έχω κουραστεί από αυτούς τους κήπους και τους φύλακες!
235
00:11:46,791 --> 00:11:48,958
Η ασφάλειά σου διακυβεύεται. Το ξέρεις καλά αυτό--
236
00:11:48,958 --> 00:11:53,708
Ο πατέρας μου υποσχέθηκε ότι θα επισκεπτόμουν τη Λουτέτια, όλες τις μπουτίκ της, τις μικρές ταβέρνες της...
237
00:11:53,708 --> 00:11:55,416
Λαχταρώ να ταξιδέψω στη Γαλατία!
238
00:11:55,416 --> 00:11:58,916
Έχουμε μιλήσει γι' αυτό. Ένα τέτοιο ταξίδι είναι πολύ επικίνδυνο.
239
00:11:58,916 --> 00:12:00,833
Η απάντηση είναι όχι.
240
00:12:01,541 --> 00:12:03,125
Ορίστε. Άνοιξε αυτό.
241
00:12:04,916 --> 00:12:06,791
Ένα χρυσό νόμισμα σφραγισμένο με την εικόνα σου.
242
00:12:06,791 --> 00:12:08,041
Το πρώτο που κόπηκε ποτέ.
243
00:12:08,666 --> 00:12:11,000
Θα αγοράσει ένα φόρεμα στην πρωτεύουσα της Γαλατίας;
244
00:12:11,000 --> 00:12:11,916
Στο See...
245
00:12:19,250 --> 00:12:21,041
[Αυτοκράτειρα] Πρίγκιπας Ντενγκ Τσιν Τσιν!
246
00:12:21,541 --> 00:12:23,625
[μυστηριώδης μουσική που παίζει]
247
00:12:24,208 --> 00:12:25,375
Μου είπαν ότι έχεις επιβάλει φόρους
248
00:12:25,375 --> 00:12:26,958
ένας νέος φόρος πάνω στο βασίλειό σου,
249
00:12:26,958 --> 00:12:28,750
ενώ ο λαός σου υποφέρει από πείνα;
250
00:12:28,750 --> 00:12:30,625
Αν μου επιτρέπεται να είμαι τόσο τολμηρός, Μεγαλειότατε...
251
00:12:30,625 --> 00:12:32,625
Ο Ιούλιος Καίσαρας έχει κάνει άσκοπες φορολογίες
252
00:12:32,625 --> 00:12:34,708
της δικής του αυτοκρατορίας και κανείς δεν παραπονιέται.
253
00:12:34,708 --> 00:12:37,208
Επιπλέον, πού είναι η ηδονή χωρίς πόνο, όπως λένε οι συμπατριώτες μου.
254
00:12:37,208 --> 00:12:38,541
Ποιος είναι αυτός ο άντρας;
255
00:12:38,541 --> 00:12:41,625
Αυτή είναι η Σκαρ Ντι Κατ. Η νέα μου στρατηγικός σύμβουλος.
256
00:12:41,625 --> 00:12:44,791
Κατάγεται από τη Ρώμη, όπου κατείχε πολύ υψηλή θέση.
257
00:12:44,791 --> 00:12:46,625
Βάλτε τον λαό της Κίνας
258
00:12:46,625 --> 00:12:48,500
μπροστά στα διεστραμμένα σχέδια ενός Ρωμαίου.
259
00:12:49,166 --> 00:12:51,458
Φυσικά, Αυτοκρατορική Μεγαλειότητά σας.
260
00:12:52,208 --> 00:12:53,500
Πριν αποσυρθώ,
261
00:12:53,500 --> 00:12:56,291
Έχεις σκεφτεί καθόλου την πρόταση γάμου μου;
262
00:12:56,291 --> 00:12:58,000
Ναι. Η Πριγκίπισσα κι εγώ το συζητήσαμε.
263
00:12:58,000 --> 00:12:59,125
Και...;
264
00:13:00,000 --> 00:13:01,083
Γελάσαμε πολύ.
265
00:13:01,083 --> 00:13:03,125
[γέλιο]
266
00:13:03,125 --> 00:13:06,166
[Scar Dee Kat] Αχ! «Αυτός που κάνει τη γυναίκα να γελάει...» [γέλια]
267
00:13:07,000 --> 00:13:08,833
Συγνώμη.
268
00:13:09,416 --> 00:13:11,458
Αν η Μεγαλειότητά σας και η κόρη της το βρίσκουν διασκεδαστικό,
269
00:13:12,250 --> 00:13:13,791
τότε ας είναι έτσι.
270
00:13:13,791 --> 00:13:15,208
[μυστηριώδης μουσική που παίζει]
271
00:13:19,625 --> 00:13:20,458
[Αυτοκράτειρα] Είσαι ο πατέρας μου.
272
00:13:24,166 --> 00:13:25,500
Πιστέ μου πολεμιστή.
273
00:13:26,166 --> 00:13:27,583
Φώναξε την κόρη μου.
274
00:13:28,333 --> 00:13:30,500
[παίζει ζωντανή μουσική]
275
00:13:51,166 --> 00:13:52,875
[Ekonomikrisis] Κοιτάξτε, βρισκόμαστε στην Κίνα.
276
00:13:52,875 --> 00:13:55,125
Οι Κινέζοι αγαπούν όλα τα Γαλατικά, άρα είμαστε Γαλάτες,
277
00:13:55,125 --> 00:13:56,166
Δεν μπορώ να γίνω πιο σαφής.
278
00:13:56,166 --> 00:13:58,708
Για έναν ιθαγενή Φοίνικα, είναι ταπεινωτικό, Οικονομίκρισις.
279
00:13:59,916 --> 00:14:01,791
Το όνομα είναι Οικονομίκρισιξ!
280
00:14:01,791 --> 00:14:03,208
Περάστε το μέσα από τα χοντρά σας κρανία!
281
00:14:03,208 --> 00:14:06,041
Είσαι ο Overmix, και είσαι ο Premix! Σωστά;
282
00:14:06,041 --> 00:14:08,500
Και οι τρεις μας είμαστε Γαλάτες. «Κομπρέντιξ»;
283
00:14:09,083 --> 00:14:12,000
- Πάντα εμείς κάνουμε την προσπάθεια. - [Ekonomikrisis] Πάντα εσύ, ε;
284
00:14:14,333 --> 00:14:15,875
- [γελάνε και οι δύο] - Σου φαίνεται αστείο;
285
00:14:15,875 --> 00:14:17,916
Νομίζεις ότι είναι αστείο; Νομίζεις ότι διασκεδάζω;
286
00:14:17,916 --> 00:14:19,166
- Είσαι ξανθιά; - [Overmix] Όχι.
287
00:14:19,166 --> 00:14:22,333
Πάρε λοιπόν αυτά τα φύλλα παπύρου και πήγαινε να τα μοιράσεις στην πόλη. Σταμάτα!
288
00:14:22,333 --> 00:14:24,458
Συνέχισε. Γιαλα, εννοώ, συνέχισε έτσι.
289
00:14:24,458 --> 00:14:26,458
Βάλτε τα κράνη σας! Πάμε!
290
00:14:26,458 --> 00:14:28,291
Στο δρόμο σου τώρα.
291
00:14:28,291 --> 00:14:29,750
Η Κίνα είναι δική μας, έτσι;
292
00:14:30,250 --> 00:14:32,166
Χέι, χέι, χέι. Τι κατασκοπεύεις;
293
00:14:32,958 --> 00:14:35,750
Τι νομίζεις ότι κάνεις; Αγγίζεις, πληρώνεις. Αυτός είναι ο κανόνας.
294
00:14:36,666 --> 00:14:37,958
Είναι αυτά αληθινά Louboutix;
295
00:14:37,958 --> 00:14:39,750
«Είναι αληθινά Louboutix αυτά;»
296
00:14:39,750 --> 00:14:42,375
Φυσικά και είναι αληθινές, έχετε ξαναδεί τέτοιες σόλες;
297
00:14:42,375 --> 00:14:45,000
Είναι απίστευτα τσιμπημένα, όπως και οι τιμές μου, οπότε αν είναι υπερβολικό,
298
00:14:45,000 --> 00:14:47,208
Πηγαίνετε να δείτε το Cheaptrix δίπλα.
299
00:14:47,958 --> 00:14:49,541
Εντάξει, φύγε από το μαγαζί μου τώρα.
300
00:14:49,541 --> 00:14:51,791
- Άντε, δώσε μας λίγο αέρα. - [Ekonomikrisis] Ουάου!
301
00:14:51,791 --> 00:14:53,791
Αυτό είναι ένα μπαμπούλα. Η μητέρα όλων των μπαμπούλας.
302
00:14:53,791 --> 00:14:55,875
Σε παρακαλώ συγχώρεσέ τον, Μεγαλειότατε. Συγχώρεσέ τον.
303
00:14:55,875 --> 00:14:59,666
Είναι ανιψιός μου. Έχει τον ίδιο χαρακτήρα με τη μαμά του.
304
00:14:59,666 --> 00:15:01,208
- Σωστά. - Αυτό λένε όλοι.
305
00:15:01,208 --> 00:15:03,375
Και φυσικά, τα σανδάλια είναι δικά σου.
306
00:15:03,375 --> 00:15:05,416
Δεν υπάρχει χρέωση, θα το αναλάβω εγώ...
307
00:15:05,416 --> 00:15:06,583
- Ωχ! - ...από τον μισθό του.
308
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Ένιωσα πόνο. - Το είχες μπροστά σου.
309
00:15:08,666 --> 00:15:10,708
Ekonomikrisix, είμαι στη διάθεσή σας.
310
00:15:11,291 --> 00:15:13,166
[ψιθυρίζοντας] Κανείς δεν κουνιέται. Αφήστε το χέρι στην άκρη.
311
00:15:13,166 --> 00:15:14,791
- Κανείς δεν τρέμει. - Κανείς δεν τρέμει.
312
00:15:14,791 --> 00:15:17,791
Όλο αυτό είναι ένα τρομερό λάθος, Πριγκίπισσα.
313
00:15:17,791 --> 00:15:21,833
Ουάου. Είσαι μεγαλειώδης. Εμ. Χμ...μμ.
314
00:15:21,833 --> 00:15:23,541
Είμαι ο Bankruptix. Είμαι ο ανιψιός.
315
00:15:23,541 --> 00:15:25,708
Με την ιδιοσυγκρασία της μαμάς μου.
316
00:15:25,708 --> 00:15:28,583
Και επίσης... τα μάτια της.
317
00:15:28,583 --> 00:15:31,458
[σουου]
318
00:15:31,458 --> 00:15:33,166
Θα ήθελα πολύ να έχω ξανθά μαλλιά σαν εσένα.
319
00:15:33,166 --> 00:15:37,125
Δεν ήταν ποτέ δική μου επιλογή, Πριγκίπισσα. Πάντα έτσι ήμουν.
320
00:15:37,125 --> 00:15:38,833
Μόνο η φύση φταίει.
321
00:15:38,833 --> 00:15:40,750
[καθαρίζει τον λαιμό] Αν η Αυτοκρατορική σας Μεγαλειότητα,
322
00:15:40,750 --> 00:15:42,875
εεε, θα μπορούσαμε να αφήσουμε όλα αυτά πίσω μας,
323
00:15:42,875 --> 00:15:46,458
αν θα συμφωνούσατε να δοκιμάσετε μερικά από τα διάσημα γαλλικά κρασιά μας,
324
00:15:46,458 --> 00:15:48,500
θα μας τιμούσε ιδιαίτερα.
325
00:15:48,500 --> 00:15:49,625
[Οικονομική κρίση] Ελάτε λοιπόν μέσα.
326
00:15:50,625 --> 00:15:54,750
Ας ξεκινήσουμε με μια ανώτερη σοδειά, για να τιμήσουμε τη μεγαλοπρεπή σας κυριαρχία.
327
00:15:56,000 --> 00:15:58,666
[ρουφήχνει] Η μύτη του είναι φρουτώδης.
328
00:15:58,666 --> 00:16:00,708
Γεμάτο ηλιοφάνεια.
329
00:16:00,708 --> 00:16:02,208
Νότες πεύκου και δροσερής σκιάς.
330
00:16:02,208 --> 00:16:04,541
Με μια χροιά καστανού. [ρουφάει]
331
00:16:04,541 --> 00:16:05,625
Μπανάνα επίσης.
332
00:16:05,625 --> 00:16:07,416
Αποξηραμένοι χουρμάδες, ίσως.
333
00:16:07,416 --> 00:16:10,416
Είναι περισσότερο φρουτοσαλάτα παρά... κρασί, στην πραγματικότητα.
334
00:16:10,416 --> 00:16:11,416
ΓΕΥΣΙΓΝΩΣΙΑ ΚΡΑΣΙΟΥ
335
00:16:11,416 --> 00:16:13,916
[παίζει ζωντανή μουσική]
336
00:16:14,708 --> 00:16:16,000
ΑΓΑΠΩ ΤΟΝ ΓΚΟΛ
337
00:16:25,833 --> 00:16:26,666
Θα τα αγοράσω όλα.
338
00:16:26,666 --> 00:16:28,750
- Α! - [ντινγκ]
339
00:16:30,083 --> 00:16:33,250
- [Σα Σι] Είναι αυτά γαλλικά αρώματα; - Απολύτως, όντως είναι.
340
00:16:33,250 --> 00:16:35,333
Όλα τα αρώματά μας προέρχονται από τη Γαλατία.
341
00:16:35,333 --> 00:16:37,208
Όπως εγώ και το προσωπικό μου.
342
00:16:38,125 --> 00:16:39,875
Αυτό είναι το τελευταίο άρωμα
343
00:16:39,875 --> 00:16:42,791
οι κυρίες είναι τρελές για στη Γαλατία. Αμφορέας.
344
00:16:42,791 --> 00:16:44,833
Αμφορέας.
345
00:16:44,833 --> 00:16:45,916
Λατρεύω-α.
346
00:16:45,916 --> 00:16:47,250
Και είμαι υπέρ.
347
00:16:47,250 --> 00:16:49,708
- [Ντενγκ Τσιν Τσιν] Τοξότες, φωτιά! - Γεια σας, προσέξτε!
348
00:16:49,708 --> 00:16:52,000
[σκούξιμο]
349
00:16:52,000 --> 00:16:53,916
- [έντονη μουσική που παίζει] - [ουρλιάζει]
350
00:16:57,666 --> 00:16:59,083
Βλέπεις, είσαι τραυματισμένος;
351
00:16:59,083 --> 00:17:00,500
Όχι, μαμά, είμαι καλά.
352
00:17:00,500 --> 00:17:03,208
- Χρεοκοπημένος, όλα καλά; - Ναι, είμαι καλά.
353
00:17:03,208 --> 00:17:04,583
Ρωτάω για τα αγαθά!
354
00:17:04,583 --> 00:17:05,666
Χαιρετισμούς, φίλε.
355
00:17:05,666 --> 00:17:07,083
[Ντενγκ Τσιν Τσιν] Γεια σου, Αυτοκράτειρα;
356
00:17:07,083 --> 00:17:08,416
Βγείτε έξω με τα χέρια ψηλά.
357
00:17:08,416 --> 00:17:11,166
Δεν θα θέλαμε να βλάψουμε κανέναν.
358
00:17:11,166 --> 00:17:12,250
Σε έχουμε βάλει στο μάτι! (Se attack on you!)
359
00:17:12,250 --> 00:17:13,666
Ναι, και τα δύο είδη.
360
00:17:15,916 --> 00:17:18,666
Ναι, επειδή... τα μάτια μου είναι περισσότερο στρογγυλά,
361
00:17:18,666 --> 00:17:20,208
και εσείς είστε, σαν...
362
00:17:21,000 --> 00:17:21,833
Ξεχάστε το.
363
00:17:24,625 --> 00:17:25,541
Υπάρχει άλλη διέξοδος;
364
00:17:25,541 --> 00:17:27,208
Ναι. Έχω ένα μυστικό πέρασμα
365
00:17:27,208 --> 00:17:30,041
σε περίπτωση τελωνειακού ελέγχου. Εννοώ σε περίπτωση ελέγχου...
366
00:17:30,041 --> 00:17:32,625
έλεγχος για πυρκαγιές. Σε περίπτωση πυρκαγιάς. Έξοδος κινδύνου.
367
00:17:33,416 --> 00:17:35,833
Κα Ρα Τάι, σου εμπιστεύομαι κόρη μου. Σώσε την!
368
00:17:35,833 --> 00:17:37,541
Μητέρα, όχι! Πρέπει κι εσύ να δραπετεύσεις.
369
00:17:37,541 --> 00:17:39,666
Η Αυτοκράτειρα δεν τρέπεται σε φυγή. Σώσε τον εαυτό σου.
370
00:17:39,666 --> 00:17:41,708
Ο απατεώνας σε κυνηγάει.
371
00:17:41,708 --> 00:17:42,625
Πάμε.
372
00:17:44,458 --> 00:17:47,000
- [Πτωχεύσασα] Αντίο, Πριγκίπισσα. - Σταμάτα αυτό. Θα μείνω εδώ.
373
00:17:47,000 --> 00:17:48,875
Ένας καλός έμπορος δεν εγκαταλείπει ποτέ το απόθεμά του.
374
00:17:48,875 --> 00:17:51,333
Κάτι σαν καπετάνιος του πλοίου, σωστά;
375
00:17:51,333 --> 00:17:52,333
Λοιπόν, ναι.
376
00:17:52,333 --> 00:17:53,791
Φτάνεις στη βάση σου και φέρνεις πίσω τους τύπους.
377
00:17:53,791 --> 00:17:55,166
Τι; Θείε Μαχμούντ;
378
00:17:55,166 --> 00:17:57,000
Ούτε αυτός, ούτε ο θείος Μαχμούντ, αυτή η βάση.
379
00:17:57,000 --> 00:17:58,250
Αυτή η βάση;
380
00:17:58,250 --> 00:18:00,541
- Αυτή είναι η άλλη άκρη του πλανήτη! - Θα έπρεπε να είσαι καθ' οδόν.
381
00:18:00,541 --> 00:18:02,541
- [εισπνέει, γρυλίζει] - Έι, περίμενε!
382
00:18:03,250 --> 00:18:06,541
Κρατήστε τα μάτια σας στραμμένα στην Πριγκίπισσα. Δεν θα χάσουμε τη μεγαλύτερη έκπτωση που είχαμε ποτέ.
383
00:18:06,541 --> 00:18:10,291
Φανταστείτε. Αν σώσετε την Πριγκίπισσα της Κίνας...
384
00:18:10,291 --> 00:18:12,000
[παίζει απαλή μουσική]
385
00:18:14,208 --> 00:18:16,666
- Α. - Α, ναι.
386
00:18:16,666 --> 00:18:19,000
- Ναι... θα καταλάβω στην πορεία. - [Ekonomikrisis] Πάμε!
387
00:18:19,000 --> 00:18:20,583
[Πτωχεύσας] Να προσέχεις, αδικοχαμένε.
388
00:18:21,250 --> 00:18:22,166
[γρυλίσματα]
389
00:18:22,666 --> 00:18:23,791
[αναστενάζει]
390
00:18:25,166 --> 00:18:27,458
Τυχαίνει να είμαι ερασιτέχνης πυγμάχος.
391
00:18:27,458 --> 00:18:28,458
Ας το αντιμετωπίσω εγώ αυτό.
392
00:18:28,458 --> 00:18:30,333
- [ζωηρή μουσική παίζει] - Λοιπόν, παιδιά;
393
00:18:30,333 --> 00:18:32,416
- Κυρίες που μας ενοχλούν, έτσι; - [προσγείωση με γροθιά]
394
00:18:33,208 --> 00:18:34,458
[βογκητά]
395
00:18:35,666 --> 00:18:36,583
[αναστενάζει]
396
00:18:37,250 --> 00:18:39,250
Έτσι έφυγα από το δωμάτιο και μετά...
397
00:18:40,291 --> 00:18:41,250
Τι συνέβη;
398
00:18:41,250 --> 00:18:44,458
- Σε κλώτσησαν στο κεφάλι. - Α, φυσικά!
399
00:18:44,458 --> 00:18:45,583
Αυτό συνέβη.
400
00:18:45,583 --> 00:18:47,666
Λοιπόν, διασκεδάζουμε κιόλας, Αυτοκράτειρα;
401
00:18:47,666 --> 00:18:48,833
Συγγνώμη, ένα δευτερόλεπτο μόνο,
402
00:18:48,833 --> 00:18:51,333
Αλλά ποιος στο καλό είσαι εσύ; Γιατί τίποτα από αυτά δεν βγάζει νόημα.
403
00:18:51,333 --> 00:18:53,208
Έχω χαθεί εντελώς, έχω μπερδευτεί εδώ.
404
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
- Λοιπόν; - Η πριγκίπισσα αγνοείται ακόμα.
405
00:18:56,333 --> 00:18:58,625
Και αν κρύβεται, είναι έξυπνη.
406
00:18:58,625 --> 00:19:01,125
Μας αποφεύγει σαν ένα πονηρό μικρό ψάρι...
407
00:19:02,333 --> 00:19:04,916
Βρες την, πρόσφερέ την ανταμοιβή! Πες το σε όλο το βασίλειο!
408
00:19:04,916 --> 00:19:08,000
Την θέλω ζωντανή! Για τον όμορφο, αναγκαστικό μας γάμο!
409
00:19:08,000 --> 00:19:10,958
[γέλια]
410
00:19:10,958 --> 00:19:12,583
Ξέρω την κόρη μου.
411
00:19:12,583 --> 00:19:13,916
Θα ζητήσει την εκδίκησή της.
412
00:19:13,916 --> 00:19:16,125
Αυτή είναι μια τρομακτική σκέψη. Κακομαθημένη πριγκίπισσα,
413
00:19:16,125 --> 00:19:17,208
που δεν έχει βγει ποτέ έξω!
414
00:19:17,208 --> 00:19:19,333
- Για τη νύφη μου μιλάς. - Συγγνώμη, Δάσκαλε.
415
00:19:19,333 --> 00:19:21,375
Ναι, κι εγώ λυπάμαι, αλλά πες μας τι συμβαίνει.
416
00:19:21,375 --> 00:19:23,333
Είμαι τόσο μπερδεμένος, σαν να είμαι εντελώς μπερδεμένος.
417
00:19:23,333 --> 00:19:25,333
Θα σε αποκεφαλίσω, Αυτοκράτειρα.
418
00:19:25,333 --> 00:19:26,625
Δεν θα αποκεφαλίσεις κανέναν.
419
00:19:26,625 --> 00:19:28,333
Πού είναι οι τρόποι σου; Δεν το κάνεις αυτό.
420
00:19:28,333 --> 00:19:31,125
Δεν έχει άδικο, δεν μπορείς να είσαι εσύ που θα σκοτώσει την Αυτοκράτειρα.
421
00:19:31,125 --> 00:19:32,500
[Ντενγκ Τσιν Κιν] Γιατί όχι;
422
00:19:32,500 --> 00:19:36,000
Δεν είναι τόσο απλό, επειδή οι Πρίγκιπες στα άλλα βασίλεια μισούν τα σωθικά σου.
423
00:19:36,000 --> 00:19:37,708
Ισχυρίζονται ότι δεν είσαι υλικό για Αυτοκράτορα,
424
00:19:37,708 --> 00:19:40,000
και επίσης, τα λόγια τους, όχι τα δικά μου, είσαι σωματικά άσχημος,
425
00:19:40,000 --> 00:19:41,541
και έχεις ένα μικροσκοπικό...
426
00:19:41,541 --> 00:19:44,750
- Μην τολμήσεις. - Εννοούσα στρατό. Έχεις έναν μικρό στρατό.
427
00:19:44,750 --> 00:19:46,083
Είναι το μικρότερο εκεί έξω.
428
00:19:46,083 --> 00:19:48,000
Αν προσπαθήσεις να τους νικήσεις, έχεις μηδενικές πιθανότητες.
429
00:19:48,000 --> 00:19:50,750
[Ντενγκ Τσιν Τσιν] Υποθέτω ότι δεν θα το έλεγες αυτό αν δεν είχες κάποιο σχέδιο;
430
00:19:50,750 --> 00:19:52,166
Καλά υποτιθέμενο.
431
00:19:53,083 --> 00:19:54,666
- Και η ιδέα μου-- - Σώπα!
432
00:19:55,500 --> 00:19:57,958
- Εντάξει, φέρτε τους μέσα! Πάμε! - Όχι.
433
00:19:57,958 --> 00:19:59,333
- Χαλάρωσε. - [Ντενγκ Τσιν Τσιν] Κουνήσου!
434
00:19:59,333 --> 00:20:02,041
Εύκολα, υπάρχει μια Αυτοκράτειρα εδώ, και τα βάζα είναι εύθραυστα.
435
00:20:02,041 --> 00:20:04,041
[Deng Tsin Qin] Η Κίνα είναι δική μας!
436
00:20:04,041 --> 00:20:07,166
- [κακό γέλιο] - [συγκινητική μουσική που παίζει]
437
00:20:27,083 --> 00:20:28,500
[λυγμός]
438
00:20:36,000 --> 00:20:37,500
[Πτωχεύσασα] Όλα θα πάνε καλά, Πριγκίπισσα.
439
00:20:37,500 --> 00:20:40,291
Και μπορείς να βασιστείς σε μένα. Εντάξει; Εσύ και εγώ.
440
00:20:40,291 --> 00:20:42,791
- [μουρμουρίζει από τον πόνο] - [τρίζουν τα κόκαλα]
441
00:20:42,791 --> 00:20:44,416
[Πτωχεύσας] Μην ανησυχείς. Θα σε βοηθήσουμε!
442
00:20:44,416 --> 00:20:46,083
Επειδή είναι γνωστό γεγονός,
443
00:20:46,083 --> 00:20:48,125
εμείς οι Γαλάτες, απλώς αγαπάμε να βοηθάμε τους άλλους.
444
00:20:48,125 --> 00:20:49,583
Όχι!
445
00:20:49,583 --> 00:20:51,458
Όχι, όχι, όχι και όχι!
446
00:20:51,458 --> 00:20:53,083
[Vitalstatistix] Αποκλείεται!
447
00:20:53,083 --> 00:20:56,083
Δεν ξέρω για εσάς, αλλά εγώ βρήκα αυτή την ιστορία εξαιρετικά μακροσκελή.
448
00:20:56,083 --> 00:21:00,916
Και ειλικρινά, μα τον Μπελένος, γιατί όλοι πρέπει πάντα να έρχονται σε εμάς για υποστήριξη;
449
00:21:00,916 --> 00:21:02,916
Περίμενε τώρα, Vitalstatistix,
450
00:21:02,916 --> 00:21:04,291
είναι μια παράδοση.
451
00:21:04,291 --> 00:21:07,000
Παρέχουμε βοήθεια σε όσους την έχουν ανάγκη.
452
00:21:07,000 --> 00:21:09,083
Συμπεριλαμβανομένης της καλής μας φίλης Τράπεζας...
453
00:21:09,083 --> 00:21:10,708
- Σπασμένο. - ...Σπασμένο.
454
00:21:10,708 --> 00:21:14,041
- Ρούπτιξ. - Εντάξει, λοιπόν... είναι όχι, αυτό είναι όλο.
455
00:21:14,041 --> 00:21:16,500
Συχνά ήταν ναι. Αλλά αυτή τη φορά, είναι όχι.
456
00:21:17,125 --> 00:21:20,083
[Vitalstatistix] Έχω ένα κακό προαίσθημα. Η Κίνα είναι μακριά, εμείς δεν έχουμε πάει ποτέ!
457
00:21:20,083 --> 00:21:21,833
Ούτε οι πρόγονοί μας! Πού είναι, δεν ξέρουμε.
458
00:21:21,833 --> 00:21:22,791
Βεβαίως και το κάνουμε, ελάτε.
459
00:21:22,791 --> 00:21:24,291
Ναι, ακόμα κι εγώ ξέρω πού είναι.
460
00:21:24,291 --> 00:21:27,041
Είναι εκεί πέρα. Εκεί που ανατέλλει ο ήλιος, ε;
461
00:21:27,791 --> 00:21:29,458
[Οβελίξ] Ούτε καν το ξέρει αυτό; [γέλια]
462
00:21:29,458 --> 00:21:31,250
Δεν είμαι σίγουρος πού είναι και εγώ είμαι το αφεντικό.
463
00:21:31,250 --> 00:21:33,375
Ω, Αρχηγέ, σέβομαι την απόφασή σου.
464
00:21:33,375 --> 00:21:35,833
Θα πάρω τώρα την άδειά μου για να σώσω τη μητέρα μου και την πατρίδα μου.
465
00:21:35,833 --> 00:21:37,916
- [Πτωχεύσασα] Όχι, όχι, όχι. - Παρακαλώ περιμένετε, πριγκίπισσα...
466
00:21:39,958 --> 00:21:40,916
Λοιπόν, θα μπορούσα να πάω.
467
00:21:41,541 --> 00:21:44,375
Όπως συμβαίνει, είμαι ελεύθερος αυτή τη στιγμή.
468
00:21:45,375 --> 00:21:48,625
Λοιπόν, είμαι κι εγώ ελεύθερος αυτή τη στιγμή. Δεν θα με πείραζε να πάω.
469
00:21:48,625 --> 00:21:50,791
Γεια σας, εσείς οι δύο! Ποιος είναι στην καρέκλα εδώ;
470
00:21:52,083 --> 00:21:53,958
Είσαι τώρα αρχηγός του χωριού;
471
00:21:53,958 --> 00:21:55,916
Εντάξει, έχω ακούσει αρκετά για αυτό.
472
00:21:55,916 --> 00:21:58,541
- Ακόμα όχι! - Έχεις χάσει εντελώς τα λογικά σου;
473
00:21:58,541 --> 00:22:00,708
Ωραίος είσαι αρχηγέ!
474
00:22:00,708 --> 00:22:02,583
Αγνοώντας την αγωνία ενός αθώου κοριτσιού.
475
00:22:02,583 --> 00:22:04,583
- Ω, όχι, Μιμέντα... - Μη με Μιμέντας!
476
00:22:04,583 --> 00:22:07,458
- Έτσι καλωσορίζεις φίλους από την Κίνα; - Σοβαρά.
477
00:22:08,041 --> 00:22:11,541
[Εμπόδιο] Ο Γαλάτης σου δεν είναι όμορφος! Όλα αυτά επειδή η Κίνα είναι πολύ μακριά;
478
00:22:11,541 --> 00:22:13,791
Δεν είσαι εσύ που κάνεις το ταξίδι, οπότε τι σε νοιάζει;
479
00:22:13,791 --> 00:22:15,125
- [αναστενάζει] - Κάνω λάθος;
480
00:22:15,625 --> 00:22:17,000
Είναι ο Αστερίξ και ο Οβελίξ, όπως συνήθως.
481
00:22:17,000 --> 00:22:18,500
[γέλιο]
482
00:22:18,500 --> 00:22:21,000
Πάρε αυτό, αν ποτέ κάποιοι ηλίθιοι γράψουν την ιστορία του χωριού μας,
483
00:22:21,000 --> 00:22:24,458
Να είστε σίγουροι ότι κανείς δεν θα το ονομάσει «Περιπέτειες του Βιταλστατίστιξ του Γαλάτη».
484
00:22:24,458 --> 00:22:26,166
Ακόμα και ο Dogmatix ταξιδεύει περισσότερο από εσένα!
485
00:22:26,166 --> 00:22:28,125
- [γέλια] - Το ακούς αυτό, Δόγματιξ;
486
00:22:28,125 --> 00:22:29,625
[γαβγίζει]
487
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
[γέλιο]
488
00:22:31,000 --> 00:22:32,208
Ω, φίλε. Αυτό είναι βάναυσο.
489
00:22:32,208 --> 00:22:34,625
Σίγουρα, όταν όλα έχουν να κάνουν με μαγικό φίλτρο και μουστάκια,
490
00:22:34,625 --> 00:22:35,708
τότε είσαι στο πλοίο,
491
00:22:35,708 --> 00:22:38,000
αλλά όταν τα πράγματα γίνονται ευαίσθητα, εξαφανίζεσαι!
492
00:22:39,958 --> 00:22:40,791
[γρυλίσματα]
493
00:22:42,000 --> 00:22:43,875
[γρυλλισμός]
494
00:22:47,208 --> 00:22:48,208
Εντάξει, προχώρα, προχώρα.
495
00:22:48,208 --> 00:22:50,625
- Ζήτω! - [αναστεναγμός ανακούφισης]
496
00:22:50,625 --> 00:22:53,041
- [χαρούμενο φλυαρία] - Ευχαριστώ. Δεν έχω λόγια να σας ευχαριστήσω αρκετά.
497
00:22:53,041 --> 00:22:55,916
- [λύρα] - ♪ Αγαπητοί μου σύντροφοι καθώς φεύγετε ♪
498
00:22:56,875 --> 00:22:58,125
[αναστενάζει]
499
00:22:58,125 --> 00:23:00,416
♪ Η καρδιά μου πρέπει να το συνειδητοποιήσει ♪
500
00:23:01,958 --> 00:23:03,750
♪ Πρέπει να το φορέσω στο μανίκι μου... ♪
501
00:23:03,750 --> 00:23:05,708
[ουρλιαχτά]
502
00:23:06,416 --> 00:23:09,375
[επική μουσική που παίζει]
503
00:23:13,125 --> 00:23:16,666
[αφηγητής] Εν τω μεταξύ, στην αιώνια και καλά αρδευόμενη πόλη της Ρώμης,
504
00:23:16,666 --> 00:23:20,000
συναντάμε τον Ιούλιο Καίσαρα στο μεγαλοπρεπές παλάτι του,
505
00:23:20,000 --> 00:23:23,541
απολαμβάνοντας την οικογενειακή ευδαιμονία με την ισχυρή Βασίλισσα της Αιγύπτου,
506
00:23:23,541 --> 00:23:26,625
η πανέμορφη, ήρεμη Κλεοπάτρα.
507
00:23:26,625 --> 00:23:31,125
[Κλεοπάτρα] Το έχω πάθει! Με ακούς; Το έχω πάθει!
508
00:23:36,500 --> 00:23:37,875
Παρακαλώ, πες μου περί τίνος πρόκειται όλο αυτό;
509
00:23:37,875 --> 00:23:40,583
Μαζεύω όλα μου τα πράγματα και γυρίζω σπίτι.
510
00:23:40,583 --> 00:23:42,291
Έπρεπε να είχα ακούσει τη μαμά.
511
00:23:43,708 --> 00:23:45,625
Τώρα που τελειώσαμε, μπορώ να το πω.
512
00:23:45,625 --> 00:23:47,916
- Υπάρχει κάποιος άλλος. - Κάποιος άλλος;
513
00:23:47,916 --> 00:23:49,458
[αναστενάζει]
514
00:23:49,458 --> 00:23:51,083
[Καίσαρα] Δεν μπορείς να μιλάς σοβαρά!
515
00:23:52,375 --> 00:23:54,291
Τι εννοείς, υπάρχει κάποιος άλλος;
516
00:23:55,166 --> 00:23:57,791
Τι εννοείς; Πρόκειται για απιστία;
517
00:23:57,791 --> 00:23:59,166
Αυτό είναι σωστό.
518
00:24:00,958 --> 00:24:02,041
Και...
519
00:24:03,375 --> 00:24:06,208
και για ποιον θα άφηνες τον Μέγα Καίσαρα;
520
00:24:07,583 --> 00:24:08,791
Ταμπάσκος!
521
00:24:08,791 --> 00:24:10,958
- [Ακούγεται ελληνική μουσική] - [Καίσαρας] Ταμπάσκος;
522
00:24:10,958 --> 00:24:12,166
Ο Έλληνας;
523
00:24:12,166 --> 00:24:15,625
[γέλιο]
524
00:24:15,625 --> 00:24:17,791
Ταμπάσκος, ο Έλληνας.
525
00:24:17,791 --> 00:24:20,750
Έτσι θα ήσασταν έτοιμοι να εγκαταλείψετε τον Μέγα Καίσαρα...
526
00:24:22,333 --> 00:24:24,291
για τις στάσεις ενός κοινού καθηγητή γυμναστικής;
527
00:24:26,041 --> 00:24:29,041
Πολύ καλά, θα το δούμε αυτό μετά τα λιοντάρια.
528
00:24:29,708 --> 00:24:32,166
Μην τολμήσεις να μου χτυπήσεις τα Ταμπάσκο!
529
00:24:32,791 --> 00:24:34,291
Τον αγαπώ, καταλαβαίνεις;
530
00:24:34,291 --> 00:24:36,000
Τι... Τι είναι αυτό, τον αγαπάς;
531
00:24:37,416 --> 00:24:38,625
Τι εννοείς, τον αγαπάς;
532
00:24:39,666 --> 00:24:41,958
Τι θα μπορούσε να έχει αυτός που δεν έχω εγώ, ε;
533
00:24:41,958 --> 00:24:43,875
Είναι ένας αθλητής παγκόσμιας φήμης.
534
00:24:43,875 --> 00:24:46,375
Όσο για εσένα, έξω από τη Ρώμη και τη Γαλατία, κανείς δεν σε ξέρει.
535
00:24:46,375 --> 00:24:47,375
Ωχ.
536
00:24:47,375 --> 00:24:48,458
[γέλια]
537
00:24:48,458 --> 00:24:51,125
Ανεκτίμητο! Κανείς δεν γνωρίζει τον Ιούλιο Καίσαρα;
538
00:24:51,125 --> 00:24:52,041
Λοιπόν, προχωρήστε.
539
00:24:52,666 --> 00:24:55,000
Ακολουθήστε τις διεθνείς σας φιλοδοξίες με τον αθλητή σας.
540
00:24:55,000 --> 00:24:57,666
{\an8}- [στα ελληνικά] Άσε τον Έλληνα να σου φάει το ζίκι! - [λαχανιάζει]
541
00:24:57,666 --> 00:24:59,375
- [καθαρίζει τον λαιμό] - [Καίσαρας στα Αγγλικά] Ναι...
542
00:24:59,375 --> 00:25:01,166
Ε, αν μου επιτρέπετε, ω Καίσαρα;
543
00:25:01,166 --> 00:25:04,125
Μικρές συζυγικές διαμάχες, αλλά τακτοποιήθηκαν.
544
00:25:04,750 --> 00:25:08,750
Έτσι μίλα, Σλίους Φόξους, πονηρέ, ασεβή σύμβουλέ μου.
545
00:25:08,750 --> 00:25:12,333
[Σλίους Φόξους] Χαίρε, Καίσαρα! Είσαι αρκετά παρατηρητικός, με κατάλαβες.
546
00:25:20,750 --> 00:25:25,583
Επιτρέψτε μου να σας συστήσω την Scar Dee Kat, την πρέσβειρα του Πρίγκιπα Deng Tsin Qin,
547
00:25:25,583 --> 00:25:27,083
ο νέος κυρίαρχος της Κίνας.
548
00:25:27,083 --> 00:25:30,750
Πώς γίνεται μια τόσο μεγάλη αυτοκρατορία να έχει έναν τόσο ασήμαντο εκπρόσωπο;
549
00:25:30,750 --> 00:25:34,041
Ναι, λοιπόν, επειδή δεν μετράει το μέγεθος αλλά η τεχνογνωσία, ω Καίσαρα.
550
00:25:34,041 --> 00:25:35,666
Και κάποιοι άντρες δεν έχουν ούτε το ένα ούτε το άλλο!
551
00:25:35,666 --> 00:25:38,958
[γελάει]
552
00:25:38,958 --> 00:25:40,625
[ψιθυρίζοντας] Είναι πανέμορφη!
553
00:25:40,625 --> 00:25:42,083
Τι σε φέρνει, μικροκαμωμένο;
554
00:25:42,083 --> 00:25:44,291
Ω Καίσαρα, ήρθα να σου προσφέρω τα μεγάλα πλούτη
555
00:25:44,291 --> 00:25:45,708
της υιοθετημένης πατρίδας μου
556
00:25:45,708 --> 00:25:48,125
σε αντάλλαγμα για μια μικρή στρατιωτική βοήθεια.
557
00:25:48,125 --> 00:25:51,750
[χλευάζει] Ακόμα και ο μέγας Αλέξανδρος εγκατέλειψε την προσπάθεια κατάκτησης της Κίνας.
558
00:25:51,750 --> 00:25:54,500
Είναι η τέλεια ευκαιρία να επεκτείνω την αυτοκρατορία μου...
559
00:25:54,500 --> 00:25:56,333
Η αυτοκρατορία σου, ω Καίσαρα.
560
00:25:56,333 --> 00:25:58,125
Αλλά το έχω πάθει με την κατάκτηση,
561
00:25:58,125 --> 00:26:01,416
και το όνομά μου στην ιστορία έχει ήδη απαθανατιστεί για πάντα.
562
00:26:01,416 --> 00:26:04,166
Μου αρέσει όταν μιλάς έτσι. Το λατρεύω!
563
00:26:04,166 --> 00:26:05,125
Τόσο καλογραμμένο.
564
00:26:05,833 --> 00:26:08,583
- Μπράβο, ε; - Biopix, ο βιογράφος μου από τη Γαλικία.
565
00:26:08,583 --> 00:26:11,125
[Σλίους Φόξους] Τα εκπληκτικά επιτεύγματα του πανίσχυρου Καίσαρα,
566
00:26:11,125 --> 00:26:12,708
ποια καλύτερη ιστορία να διηγηθείς;
567
00:26:12,708 --> 00:26:14,166
Αρκετά. Φύγετε, οι δυο σας.
568
00:26:14,166 --> 00:26:18,000
Ω Καίσαρα, αφού θέλεις να μείνεις στην ιστορία, πρέπει να το ξέρεις.
569
00:26:18,000 --> 00:26:20,208
ότι στην Κίνα, είσαι λιγότερο από ένα αστέρι.
570
00:26:20,208 --> 00:26:23,083
Τι είπα; [γέλια]
571
00:26:23,083 --> 00:26:25,041
Γίνομαι καλά και βαριέμαι τώρα!
572
00:26:25,958 --> 00:26:28,958
Εγώ, ο Καίσαρας, ο άνθρωπος των χιλίων κατακτήσεων,
573
00:26:28,958 --> 00:26:30,333
και κανεις δεν με ξερει?
574
00:26:30,333 --> 00:26:32,833
- Αλίμονο. - [γέλια]
575
00:26:34,375 --> 00:26:36,708
[Το "Le Diro Parole Blu" παίζει]
576
00:26:43,291 --> 00:26:44,916
[Σκαρ Ντι Κατ] Λέει την αλήθεια.
577
00:26:44,916 --> 00:26:46,041
Στην Κίνα, τουλάχιστον.
578
00:26:46,041 --> 00:26:48,875
Πήγαινε στο χαρούμενο μέρος σου, εντάξει; Χαρούμενο.
579
00:26:48,875 --> 00:26:50,500
Πολύ καλά, Σκαρ Ντι Κατ,
580
00:26:50,500 --> 00:26:52,875
προχωρήστε και περιγράψτε αυτή τη συμμαχία
581
00:26:52,875 --> 00:26:54,041
- και αυτή η αυτοκρατορία... - [η πόρτα κλείνει με δύναμη]
582
00:26:54,041 --> 00:26:56,958
...αυτό θα δείξει πόσο σπουδαίος είμαι!
583
00:26:56,958 --> 00:26:58,583
[Η Κλεοπάτρα γελάει]
584
00:26:58,583 --> 00:27:02,166
Εξήγησε μου το σχέδιό σου και να θυμάσαι, αυτός ο Καίσαρας είναι έμπειρος.
585
00:27:02,166 --> 00:27:03,250
[γέλια]
586
00:27:04,041 --> 00:27:05,625
[παίζει ανάλαφρη μουσική]
587
00:27:05,625 --> 00:27:09,125
Εντάξει, αντικατέστησα το καρότσι σου επειδή χρειάζεσαι κάτι ανθεκτικό, σωστά;
588
00:27:09,125 --> 00:27:12,291
Αυτή είναι μια βόλτα. Η καλύτερη, δανεική από τον ξάδερφο Τούρμπο.
589
00:27:12,291 --> 00:27:14,625
- Το έβαλα σε μπούρδες με κοιλιές αγριόχοιρου. - Ουάου.
590
00:27:14,625 --> 00:27:17,458
Σωστά. Αερόσακαφες που απορροφούν τους κραδασμούς, όπως.
591
00:27:17,458 --> 00:27:18,416
Και...
592
00:27:19,125 --> 00:27:20,125
η ηλιοροφή.
593
00:27:20,125 --> 00:27:21,416
Φοβερό. [εκπνέει]
594
00:27:21,416 --> 00:27:24,125
Επιτρέψτε μου να σας πω. Είναι το τέλειο άρμα.
595
00:27:24,625 --> 00:27:25,458
Είναι υπέροχο.
596
00:27:29,958 --> 00:27:30,791
Εντάξει, πάμε.
597
00:27:32,041 --> 00:27:35,041
[Αστερίξ] Κατεβαίνεις. Πριγκίπισσα, θέλεις να επιβιβαστείς στο άρμα;
598
00:27:37,833 --> 00:27:39,541
[αναστεναγμοί] Α, σκληρές μπανάνες, ευχαριστώ.
599
00:27:40,375 --> 00:27:42,791
Α... Μας περιμένει ένα υπέροχο ταξίδι, Πριγκίπισσα.
600
00:27:44,625 --> 00:27:48,208
Αστερίξ, σου ετοίμασα ένα μαγικό φίλτρο.
601
00:27:48,208 --> 00:27:51,958
Αλλά επειδή ο Οβελίξ ανέφερε ότι δεν το ήθελες, δεν ήμουν και τόσο σίγουρος.
602
00:27:51,958 --> 00:27:53,250
Όχι, είμαι απλώς... είμαι μια χαρά.
603
00:27:54,458 --> 00:27:56,166
Εγώ... Λοιπόν...
604
00:27:56,166 --> 00:27:58,791
Δεν βλάπτει να το έχεις για παν ενδεχόμενο, υποθέτω, αλλά...
605
00:27:58,791 --> 00:28:00,208
Θα ήθελα να μειώσω λίγο.
606
00:28:00,208 --> 00:28:02,541
Εντάξει, τότε πρόσεχε γιατί το βελτίωσα αρκετά.
607
00:28:02,541 --> 00:28:04,416
[φτερνίζεται]
608
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
[σφυρίζοντας, τσιτσιρίζοντας]
609
00:28:07,000 --> 00:28:08,208
[γέλια πλήθους]
610
00:28:08,916 --> 00:28:09,875
Το δειγμάτισες;
611
00:28:09,875 --> 00:28:14,166
Όχι, εγώ, εεε, ήπια μια γουλιά, μια μικρή γουλιά. Έπρεπε να δοκιμάσω.
612
00:28:14,166 --> 00:28:16,333
- Ξέρεις, είναι... - [Αστερίξ] Ναι, σωστά.
613
00:28:16,916 --> 00:28:18,416
Καλή τύχη, πριγκίπισσα!
614
00:28:18,916 --> 00:28:20,166
Όσο για εσάς τους δύο,
615
00:28:20,166 --> 00:28:22,166
να είσαι γενναίος, να είσαι απερίσκεπτος,
616
00:28:22,166 --> 00:28:25,833
και εντελώς ανειλικρινείς. Με λίγα λόγια, απλώς να είστε Γαλάτες.
617
00:28:25,833 --> 00:28:28,208
[επευφημίες]
618
00:28:28,208 --> 00:28:29,708
Κρατηθείτε γερά, όλοι σας!
619
00:28:30,500 --> 00:28:32,625
Ω, δεν σας το είπαμε, είναι πολύ πιο γρήγορο ταξίδι επιστροφής.
620
00:28:32,625 --> 00:28:35,291
[Ο Πτωχευμένος τον κοροϊδεύει] «Πιο γρήγορο ταξίδι επιστροφής»... [αναστενάζει]
621
00:28:35,291 --> 00:28:38,541
Συγγνώμη, αλλά θέλω να επισημάνω
622
00:28:38,541 --> 00:28:43,750
ότι ο ρόλος ενός βάρδου είναι να τιμά τους ήρωές μας και τα κατορθώματά τους... Σωστά;
623
00:28:43,750 --> 00:28:46,083
Ποιος είναι λοιπόν ο σκοπός μου, αν δεν καταφέρω ποτέ να ταξιδέψω, ε;
624
00:28:46,083 --> 00:28:47,958
- Έχει δίκιο. - Συνέχισε, συνέχισε, συνέχισε.
625
00:28:47,958 --> 00:28:49,916
- Εξαιρετική ιδέα - Όχι, όχι, όχι, πήγαινε. Γρήγορα.
626
00:28:49,916 --> 00:28:51,333
Ο Κακοφωνίξ θα ταξιδέψει μαζί σου...
627
00:28:53,500 --> 00:28:55,083
- [βήχοντας] - [Ο Κακοφονίξ αναστενάζει]
628
00:28:55,083 --> 00:28:57,166
Ωχ όχι. Με ξέχασαν!
629
00:28:57,166 --> 00:28:58,291
[όλα] Ω.
630
00:28:58,291 --> 00:29:01,333
- ♪ Με ξέχασαν! ♪ - [λύρα]
631
00:29:01,333 --> 00:29:02,666
[τραγουδάει μια ψηλή νότα]
632
00:29:03,250 --> 00:29:04,375
[βογκάει]
633
00:29:05,416 --> 00:29:06,916
ΑΡΜΟΡΙΚΑ
634
00:29:06,916 --> 00:29:10,333
[αφηγητής] Και έτσι οι φίλοι μας ξεκίνησαν με μεγάλη ταχύτητα προς τον Νότο,
635
00:29:10,333 --> 00:29:13,666
ευνοώντας τη θαλάσσια πορεία η οποία, σύμφωνα με τον Getafix,
636
00:29:13,666 --> 00:29:15,916
είναι πιο γρήγορος από τον Δρόμο του Μεταξιού.
637
00:29:16,541 --> 00:29:20,166
Αφού κωπηλατήσαμε στη Μεσόγειο, χάρη στον Οβελίξ,
638
00:29:20,166 --> 00:29:22,208
φτάνουν στη βόρεια Αφρική.
639
00:29:29,458 --> 00:29:30,958
Τριβή και στύψιμο.
640
00:29:30,958 --> 00:29:33,416
Δεν ξέρω πώς. Υποτίθεται ότι έπρεπε να μάθω Κουνγκ Φου.
641
00:29:36,333 --> 00:29:37,583
Τριβή.
642
00:29:38,541 --> 00:29:39,916
Και στύψτε.
643
00:29:40,833 --> 00:29:42,250
[Ο Αστερίξ αναστενάζει]
644
00:29:45,708 --> 00:29:47,916
Ωχ, συμβαίνει ξανά.
645
00:29:47,916 --> 00:29:49,416
[αναπνέει άτακτα]
646
00:29:49,416 --> 00:29:51,375
Αστερίξ; Απολαμβάνεις τη θέα;
647
00:29:51,375 --> 00:29:52,833
Θέλεις λίγη κριθαρένια μπύρα; Μια καρέκλα;
648
00:29:52,833 --> 00:29:54,666
Επιστρέφω αμέσως! Ανεβαίνω αμέσως.
649
00:29:55,166 --> 00:29:57,791
Δεν έρχεται τίποτα! Τι παίζεις;
650
00:29:57,791 --> 00:29:58,958
Το ίδιο πράγμα με εσένα.
651
00:29:58,958 --> 00:30:02,375
Ξέρει ότι την κατασκοπεύεις; Ίσως της το πω.
652
00:30:05,875 --> 00:30:06,708
Είναι υπέροχη.
653
00:30:07,416 --> 00:30:09,416
[Αστερίξ] Μαθαίνει να πλένει γιατί ξέρει
654
00:30:09,416 --> 00:30:11,416
Η ρουτίνα της θα είναι πιο δύσκολη στη Γαλατία μαζί μου, ε;
655
00:30:11,416 --> 00:30:13,958
- Ετοιμάζεται για τη νέα της ζωή. - [γέλια]
656
00:30:13,958 --> 00:30:16,333
Η Πριγκίπισσα της Κίνας, στη Γαλατία; Ζώντας με αγρότες;
657
00:30:16,333 --> 00:30:18,291
[χλευάζει] Αλήθεια;
658
00:30:18,291 --> 00:30:21,375
Ποιο μέρος της φράση «Sa See και I are an item» (Σα Βλέπε και εγώ είμαστε ένα στοιχείο) δεν καταλαβαίνετε το νόημα;
659
00:30:21,375 --> 00:30:23,458
- Δεν είσαι αντικείμενο. - Είμαστε έτσι ένα αντικείμενο.
660
00:30:23,458 --> 00:30:24,833
Διαρκεί έξι μήνες.
661
00:30:24,833 --> 00:30:27,708
- Είσαι; - Ω, δώσε μου ένα διάλειμμα!
662
00:30:27,708 --> 00:30:29,708
Θα σου το κάνω πολύ απλό.
663
00:30:29,708 --> 00:30:32,500
Ο Σα Σι κι εγώ είμαστε μαζί. Είμαστε ερωτευμένοι, παντρευόμαστε.
664
00:30:32,500 --> 00:30:35,125
Ω! Συγχαρητήρια, Πτωχεύσατε.
665
00:30:35,125 --> 00:30:36,916
- Ευχαριστώ πολύ, Οβελίξ. - Λατρεύω τους γάμους.
666
00:30:36,916 --> 00:30:38,541
Ναι. Με ένα συμπόσιο;
667
00:30:38,541 --> 00:30:42,000
Με ένα συμπόσιο, και ξέρεις τι, Οβελίξ; Εσύ θα είσαι ο κουμπάρος.
668
00:30:42,000 --> 00:30:45,125
Ω! Ευχαριστώ! Δεν έχω υπάρξει ποτέ κουμπάρος.
669
00:30:45,125 --> 00:30:48,208
Τώρα, Οβελίξ, σε παρακαλώ, μην καταπιείς καμία παλιά ιστορία,
670
00:30:48,208 --> 00:30:49,416
είναι έντονα εκνευριστικό.
671
00:30:49,416 --> 00:30:51,458
Αν είναι ερωτευμένοι, είναι ερωτευμένοι, δεν φταίω εγώ.
672
00:30:51,458 --> 00:30:53,708
- Είναι τόσο προφανές. - Δεν είναι ερωτευμένοι.
673
00:30:53,708 --> 00:30:56,125
Και μέχρι να είναι με κάποιον, δεν είναι με κανέναν.
674
00:30:56,125 --> 00:30:57,333
[Αστερίξ] Ας κερδίσει ο κουμπάρος.
675
00:30:57,333 --> 00:31:00,708
Ανυπομονώ να δω το πρόσωπό της όταν θα της το πω,
676
00:31:01,416 --> 00:31:03,541
Απλώς παριστάνεις τη Γαλάτη. Και είσαι ψεύτικη ξανθιά.
677
00:31:03,541 --> 00:31:06,500
Ω ναι; Λοιπόν, κι εγώ ανυπομονώ να δω το πρόσωπό της,
678
00:31:06,500 --> 00:31:07,958
όταν της λέω ότι το μουστάκι σου είναι όλο...
679
00:31:07,958 --> 00:31:09,458
Ναι, τι γίνεται με το μουστάκι μου;
680
00:31:09,458 --> 00:31:11,208
- Το μουστάκι σου. - Ναι; Ναι;
681
00:31:11,916 --> 00:31:12,916
Είναι πραγματικά φρικτό.
682
00:31:12,916 --> 00:31:14,250
Ωχ όχι.
683
00:31:16,166 --> 00:31:17,583
Τόσο αγενής.
684
00:31:17,583 --> 00:31:19,125
Ναι. Ορίστε λοιπόν.
685
00:31:20,000 --> 00:31:22,083
- Αυτό ήταν απαράδεκτο. - Όχι το μουστάκι. Έλα τώρα.
686
00:31:22,083 --> 00:31:23,750
Δεν έπρεπε, αλλά δεν έπρεπε να το πιέσει κι αυτός.
687
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
[Οβελίξ] Το μουστάκι είναι απαγορευμένο.
688
00:31:25,250 --> 00:31:27,458
- [αόριστη φλυαρία] - [Πτωχεύσας] Τι κάνει;
689
00:31:27,458 --> 00:31:30,458
- Ίσως. - Μας καταβροχθίζει. Μας αποκαλύπτει τα πάντα!
690
00:31:30,458 --> 00:31:32,583
Και υποτίθεται ότι είναι φίλος σου;
691
00:31:32,583 --> 00:31:34,041
Ω, ας φύγουμε. Ας πάμε.
692
00:31:34,041 --> 00:31:37,250
- [ουρλιάζουν και οι δύο] - Τι κάνετε;
693
00:31:37,250 --> 00:31:41,583
Δεν κάνουμε τίποτα. Στην πραγματικότητα, ναι, ψάχναμε για ένα... ραντεβού! Αυτό είναι όλο.
694
00:31:41,583 --> 00:31:44,500
- Για τον γάμο. - Ναι. Όχι. Θέλουμε να φάμε τα φρούτα.
695
00:31:44,500 --> 00:31:45,708
- Να φάει τα φρούτα. - Στο γάμο.
696
00:31:45,708 --> 00:31:47,083
[Πτωχεύσας] Όχι. Για να το φάμε εδώ.
697
00:31:47,083 --> 00:31:49,458
- Είμαι ο κουμπάρος. - Α... Αυτό είναι αδύνατο.
698
00:31:50,166 --> 00:31:51,750
Αυτός ο τύπος είναι σε αναμονή.
699
00:31:52,750 --> 00:31:55,125
- Εντάξει, φεύγουμε. Συγγνώμη. - [ακούγεται κωμική μουσική]
700
00:31:56,041 --> 00:31:58,458
[ψιθυρίζοντας] Δεν πήρες το σημείωμα του «σκάσε»;
701
00:32:04,250 --> 00:32:05,750
Καληνύχτα, κύριε Παντογνώστη!
702
00:32:07,250 --> 00:32:08,875
Καληνύχτα, κύριε. Έχω έναν καινούργιο καλύτερό μου φίλο.
703
00:32:10,375 --> 00:32:11,666
Καληνύχτα, κύριε Λαχανικά!
704
00:32:11,666 --> 00:32:14,916
[χλευάζοντας] Ω, λατρεύω αυτά τα λαχανικά! Νόστιμα!
705
00:32:14,916 --> 00:32:16,625
Καληνύχτα, κύριε Θέλετε να γίνετε Ξανθός.
706
00:32:16,625 --> 00:32:17,625
Καληνύχτα, κύριε...
707
00:32:17,625 --> 00:32:19,125
[Κα Ρα Τέι] Απλά πες καληνύχτα και τέλος!
708
00:32:19,125 --> 00:32:20,083
Μμμ.
709
00:32:20,083 --> 00:32:21,208
Αυτός το ξεκίνησε. Το έκανε.
710
00:32:21,208 --> 00:32:22,541
[Obélix] Καληνύχτα, Ka Ra Tay.
711
00:32:23,708 --> 00:32:25,041
[αναστενάζει]
712
00:32:26,750 --> 00:32:27,958
[ψιθυρίζοντας] Κα Ρα Τέι.
713
00:32:28,791 --> 00:32:30,916
Πιστεύεις ότι η μητέρα μου είναι ακόμα ζωντανή;
714
00:32:30,916 --> 00:32:34,416
Η Αυτοκράτειρα είναι η κληρονόμος των Ουρανών, Πριγκίπισσα.
715
00:32:34,916 --> 00:32:36,500
Τίποτα κακό δεν μπορεί να της συμβεί.
716
00:32:39,875 --> 00:32:42,291
Καληνύχτα, κύριε. «Είμαι ερωτευμένος με κάποια και δεν μπορώ καν να της το πω.»
717
00:32:42,291 --> 00:32:46,083
Καληνύχτα, κύριε. «Δεν βγάζω νόημα και είμαι τόσο τεράστιος που κανείς δεν μπορεί να δει πέρα από την κοιλιά μου.»
718
00:32:46,083 --> 00:32:49,666
Καληνύχτα, κύριε. «Κοιμάμαι μόνος μου σαν να είμαι ένα μικροσκοπικό έντομο, σαν αυτό το μεγάλο.»
719
00:32:49,666 --> 00:32:51,166
- Ω! - Αρκετά!
720
00:32:51,166 --> 00:32:53,041
[Οβελίξ] Ναι. [Αστερίξ] Το κατάλαβα. Συγγνώμη.
721
00:32:54,583 --> 00:32:56,583
[μυστηριώδης μουσική που παίζει]
722
00:33:13,541 --> 00:33:14,958
Λοιπόν, γεια!
723
00:33:14,958 --> 00:33:17,416
Πώς νιώθεις; Είχες ένα καλό ταξίδι;
724
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Η κόρη σου αγνοείται. Ψάχναμε για πολύ καιρό.
725
00:33:34,916 --> 00:33:36,166
και η χώρα είναι πολύ απέραντη.
726
00:33:36,166 --> 00:33:38,791
Και καλημέρα. Είμαστε δύο στο δωμάτιο.
727
00:33:38,791 --> 00:33:40,958
- Ποιος είσαι πάλι; - Μόλις οι σύμμαχοί μου είναι εδώ,
728
00:33:40,958 --> 00:33:42,250
Θα σε αποκεφαλίσω.
729
00:33:42,250 --> 00:33:44,750
Ορίστε, είμαι καλά. Με αποκεφάλισες.
730
00:33:44,750 --> 00:33:46,666
Είσαι από τους τύπους που απολαμβάνουν τους αποκεφαλισμούς.
731
00:33:46,666 --> 00:33:47,750
Και εσύ επίσης, έμπορε.
732
00:33:48,375 --> 00:33:50,125
Όχι εγώ, δεν έχω καμία σχέση με αυτό.
733
00:33:50,125 --> 00:33:52,708
- Θα σου δώσω μερικές συμβουλές, όμως... - Τα κότσια σου είναι στο νήμα.
734
00:33:56,166 --> 00:33:57,333
[παίζει δραματική μουσική]
735
00:33:57,333 --> 00:33:58,791
Πρώτη μέρα.
736
00:33:59,291 --> 00:34:02,250
Στο τέλος του άβακα, αν η Πριγκίπισσα δεν έχει συλληφθεί,
737
00:34:03,500 --> 00:34:04,750
οι δυο σας...
738
00:34:07,625 --> 00:34:08,750
Έχουμε δύο ζωές.
739
00:34:08,750 --> 00:34:11,875
Το δεύτερο ξεκινά όταν συνειδητοποιούμε ότι έχουμε μόνο ένα.
740
00:34:13,541 --> 00:34:14,500
Σας ευχαριστώ γι' αυτό.
741
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
Εκπληκτική επιτυχία!
742
00:34:18,458 --> 00:34:21,708
Α, τώρα, υπάρχει μια αληθινή Αυτοκράτειρα. Αυτό είναι τόσο καλό.
743
00:34:21,708 --> 00:34:24,375
«Έχουμε δύο ζωές και τελειώνει όταν εσύ...»
744
00:34:24,375 --> 00:34:27,625
Και η δεύτερη ξεκινάει όταν η πρώτη, εεε... η πρώτη ζωή...
745
00:34:27,625 --> 00:34:29,625
από τα οποία έχουμε μόνο δύο.
746
00:34:29,625 --> 00:34:33,166
Και μόνο όταν ξεκινήσουν, εμείς... Σας ευχαριστούμε γι' αυτό.
747
00:34:33,166 --> 00:34:35,166
Η πρώτη ζωή ξεκινάει...
748
00:34:39,583 --> 00:34:42,833
[αφηγητής] Εν τω μεταξύ, ο Καίσαρας, ο ισχυρός στρατός του και η Σκαρ Ντι Κατ
749
00:34:42,833 --> 00:34:44,208
έχουν πάρει τον Δρόμο του Μεταξιού,
750
00:34:44,208 --> 00:34:47,416
και κατευθύνονται προς την Κίνα με ιλιγγιώδη ταχύτητα.
751
00:34:47,416 --> 00:34:48,375
Λοιπόν, κάπως έτσι.
752
00:34:48,375 --> 00:34:49,666
[κραυγές]
753
00:34:49,666 --> 00:34:51,333
[στρατιώτης 1] Δρόμος του Μεταξιού, Οδός Σμιλκ!
754
00:34:51,333 --> 00:34:53,750
Μας έκανες καλό και μας έχασες! Απλώς δεν το παραδέχεσαι.
755
00:34:54,500 --> 00:34:56,458
[στρατιώτης 2] Ουάου! Πού μας πας;
756
00:34:56,458 --> 00:34:59,250
Τουλάχιστον εννέα χιλιάδες άντρες έχουν περιπλανηθεί προς τον Βορρά!
757
00:34:59,250 --> 00:35:00,916
Δεν θα το ανεχτώ άλλο!
758
00:35:00,916 --> 00:35:02,625
Δεν μπορώ να δουλέψω έτσι!
759
00:35:03,250 --> 00:35:05,000
[στρατιώτης 1] Κατατάξου στον Στρατό, είπαν.
760
00:35:06,208 --> 00:35:09,125
- [παιχνίδι στρατιωτικής παγίδας] - [βροντή βροντής]
761
00:35:09,125 --> 00:35:11,291
[Καίσαρα] Ωχ, πάμε αριστερά ή δεξιά;
762
00:35:11,291 --> 00:35:13,583
[Ουφ] Αυτό είναι προφανές, πρέπει να πάμε αριστερά.
763
00:35:13,583 --> 00:35:15,375
Επομένως, θα πάμε δεξιά.
764
00:35:15,375 --> 00:35:16,375
Με συγχωρείτε,
765
00:35:16,375 --> 00:35:18,458
Πόσο θα κρατήσει όλο αυτό το τσακωτήρι αριστερά-δεξιά-αριστερά;
766
00:35:18,458 --> 00:35:21,041
Γιατί με αυτόν τον ρυθμό, δεν θα φτάσουμε ποτέ στην Κίνα.
767
00:35:21,041 --> 00:35:22,500
Ποιος νομίζει ότι είναι αυτός ο άνθρωπος;
768
00:35:22,500 --> 00:35:25,041
[Risklus] Χαίρε Καίσαρα. Risklus, μυστική υπηρεσία.
769
00:35:25,041 --> 00:35:29,041
Χαίρε, Καίσαρα. Ρίσκλους, μυστική υπηρεσία.
770
00:35:29,041 --> 00:35:32,416
Ναι, ξέρουμε. Όλοι σε ξέρουν. Γιατί είσαι εδώ; Και πού είναι το Antivirus;
771
00:35:32,416 --> 00:35:36,583
Ακόμα στην πρώτη γραμμή στο Μιλάνο. Δεν νομίζω ότι μου ανοίγει τα περιστέρια.
772
00:35:37,166 --> 00:35:38,166
[αναστενάζει]
773
00:35:38,166 --> 00:35:39,500
Αλλά, Καίσαρα, είμαι εδώ.
774
00:35:40,333 --> 00:35:41,166
Όχι τόσο εντυπωσιακό.
775
00:35:41,166 --> 00:35:43,250
Καθόλου εντυπωσιακό.
776
00:35:43,250 --> 00:35:44,833
[Καίσαρ] Σωστά. Τι θέλεις;
777
00:35:44,833 --> 00:35:48,583
Ω, πανίσχυρε Καίσαρα, η Καριόκα, η αρχιχορεύτριά σου, ζητά ακρόαση.
778
00:35:48,583 --> 00:35:51,583
Ε, είχε κάθε είδους αξιώσεις για σεβασμό και όλα αυτά.
779
00:35:51,583 --> 00:35:53,041
Να την χτυπήσω απλώς;
780
00:35:53,041 --> 00:35:54,000
Τι σου συμβαίνει;
781
00:35:54,708 --> 00:35:56,958
- [Καίσαρας] Δες την μέσα. - Χμμ!
782
00:35:58,041 --> 00:36:00,000
Ωχ! Εεε, ταπιόκα!
783
00:36:00,916 --> 00:36:02,833
[παιχνίδι κόρνας εκτός κλειδιού]
784
00:36:06,500 --> 00:36:08,625
Λοιπόν, Καριόκα. Τι μπορώ να κάνω για σένα;
785
00:36:08,625 --> 00:36:12,583
Ω, Καίσαρα, μόλις παραλάβαμε τις καινούργιες μας στολές. Και μαντέψτε τι;
786
00:36:12,583 --> 00:36:14,750
Πιο κοντός από ποτέ. Αναρωτιέμαι γιατί.
787
00:36:16,250 --> 00:36:17,750
Αν αυτό που ήθελες ήταν ταβέρνες go-go,
788
00:36:17,750 --> 00:36:19,500
Έπρεπε να είχες μείνει στη Ρώμη, υπήρχαν πολλά εκεί.
789
00:36:19,500 --> 00:36:21,541
Ωχ, δεν ξέρω, ζητώ συγγνώμη.
790
00:36:21,541 --> 00:36:24,208
Ω, ναι! Το Παλλάδιο, πίσω από την αγορά.
791
00:36:24,208 --> 00:36:26,083
Δίπλα στον Κίρκο, ανάμεσα στο στέρνο και το όσχεο.
792
00:36:26,083 --> 00:36:27,291
Δικαίωμα.
793
00:36:28,250 --> 00:36:31,500
Αυτό θέλεις, Καριόκα; Κοστούμια μέχρι το γόνατο για τους χορευτές σου;
794
00:36:31,500 --> 00:36:34,708
Για αρχή. Επιπλέον, προχωρώντας, θα μπορούσαμε να συζητήσουμε
795
00:36:34,708 --> 00:36:37,666
Το ζήτημα της θέσης των γυναικών στην κοινωνία μας, είχε ήδη τεθεί προ πολλού.
796
00:36:37,666 --> 00:36:40,041
Κοίτα, όλα έχουν να κάνουν με τους άντρες εδώ γύρω. Σωστά;
797
00:36:40,041 --> 00:36:41,833
Μονομάχοι; Όλοι άντρες.
798
00:36:41,833 --> 00:36:44,916
Γερουσιαστές; Όλοι τους, άνδρες. Οι λεγεώνες σας, φυσικά, είναι όλοι άνδρες.
799
00:36:44,916 --> 00:36:45,958
Και οι Καίσαρες;
800
00:36:45,958 --> 00:36:48,500
- [Καριόκα] Τίποτα άλλο εκτός από άντρες! - Άρα ένας Καίσαρας της Ιουλιέτας θα ήταν καλύτερος;
801
00:36:48,500 --> 00:36:50,916
[γέλιο]
802
00:36:52,500 --> 00:36:54,250
Θέλεις η Ρώμη να κυβερνάται από μια γυναίκα;
803
00:36:54,250 --> 00:36:55,458
[όλοι γελάνε]
804
00:36:56,708 --> 00:36:57,666
Σωστά.
805
00:37:05,958 --> 00:37:07,666
[αφηγητής] Πίσω στους φίλους μας,
806
00:37:07,666 --> 00:37:10,333
που διέσχισαν τις απέραντες αιγυπτιακές ερήμους,
807
00:37:10,333 --> 00:37:12,625
κάτω από τον καυτό ήλιο,
808
00:37:12,625 --> 00:37:16,458
φτάνοντας τελικά στην Ερυθρά Θάλασσα και στην πόλη Κλύσμα,
809
00:37:16,458 --> 00:37:20,125
ένα μικρό αιγυπτιακό λιμάνι που αργότερα έγινε γνωστό ως Σουέζ.
810
00:37:20,125 --> 00:37:22,083
Ναι, όπως στη Διώρυγα του Σουέζ.
811
00:37:28,250 --> 00:37:30,166
[Πτωχεύσας] Αν ψάχνουμε για έναν καπετάνιο,
812
00:37:30,166 --> 00:37:31,958
Σας εγγυώμαι ότι θα βρούμε έναν εδώ.
813
00:37:31,958 --> 00:37:35,375
[Οβελίξ] Ω, κοίτα Αστερίξ, η ταβέρνα πήρε το όνομά της από τη Λουτέτια, στη Γαλατία!
814
00:37:35,375 --> 00:37:42,208
[Μεθυσμένος στα Γαλλικά] ♪ Τόλμησε να έρθεις και να ρίξεις την πρώτη πέτρα ♪
815
00:37:45,125 --> 00:37:47,666
♪ Να ερωτευτείς τον έναν με την άλλη ♪
816
00:37:47,666 --> 00:37:49,750
♪ Αφήνει μια πληγή που δεν γιατρεύεται ποτέ ♪
817
00:37:49,750 --> 00:37:53,791
♪ Αλλά η αγάπη που νιώθεις είναι η αληθινή ♪
818
00:37:56,291 --> 00:38:00,166
- ♪ Οπότε μην είσαι σκληρός ή αποδοκιμάζεις ♪ - [Ο Αστερίξ και ο Χρεοκοπημένος τραγουδούν]
819
00:38:00,166 --> 00:38:01,333
♪ Όταν μια γυναίκα ♪
820
00:38:01,333 --> 00:38:03,041
- ♪ Ερωτεύεται ♪ - Όχι.
821
00:38:04,500 --> 00:38:05,708
Όχι. Δεν το ξέρεις.
822
00:38:05,708 --> 00:38:07,375
Το ξέρω, φίλε.
823
00:38:07,375 --> 00:38:09,916
[Μεθυσμένη, Χρεοκοπημένη, Αστερίξ] ♪ Με έναν άντρα που την τρελαίνει ♪
824
00:38:09,916 --> 00:38:11,083
Εκπληκτική επιτυχία!
825
00:38:11,083 --> 00:38:13,083
- [επευφημίες] - [Backruptis στα Αγγλικά] Ουάου, μπράβο!
826
00:38:16,458 --> 00:38:18,166
Το βλέπεις αυτό; Αυτός είναι ο Γαλάτης εκεί.
827
00:38:18,166 --> 00:38:19,666
Απλώς το λατρεύω εδώ!
828
00:38:19,666 --> 00:38:22,166
Αυτή ακριβώς είναι η ιδέα μου για το πώς θα ήταν η Λουτέτια!
829
00:38:22,166 --> 00:38:24,041
[άντρας] Μεθυσμένος! Μεθυσμένος!
830
00:38:24,041 --> 00:38:25,083
Και το δικό μου επίσης.
831
00:38:25,666 --> 00:38:27,583
[Ο Οβελίξ αναστενάζει]
832
00:38:30,000 --> 00:38:32,458
Ω, αυτό είναι καλό. Τόσο καλό! Στοιχηματίζω ότι είσαι Γαλάτης.
833
00:38:32,458 --> 00:38:34,750
Ω, ναι, μεγάλε. Γεννημένος και μεγαλωμένος.
834
00:38:34,750 --> 00:38:37,625
- Είσαι εδώ πολύ καιρό; - Έχει περάσει αρκετός καιρός, θα έλεγα.
835
00:38:37,625 --> 00:38:41,541
Συνήθιζα να διατηρώ ένα μικρό καμπαρέ στη Λουτέτια. Έβγαζε καλό κέρδος, ασφυκτικά γεμάτο κάθε βράδυ.
836
00:38:41,541 --> 00:38:43,666
Αλλά ερωτεύτηκα τον λάθος τύπο.
837
00:38:43,666 --> 00:38:45,833
Κάποιος μικρός πανκ ήθελε να τον γλιτώσω.
838
00:38:45,833 --> 00:38:48,041
Αυτό που πραγματικά ήθελε ήταν να με ξεγλιστρήσει από την επιχείρησή μου.
839
00:38:48,041 --> 00:38:51,625
Λοιπόν, ποιος πήρε τα λάφυρά της και πέταξε το κοτέτσι μέχρι εδώ;
840
00:38:51,625 --> 00:38:53,875
Μεθυσμένος, μωρό μου! Σωστά!
841
00:38:54,458 --> 00:38:56,500
Εσείς οι ξανθές; Τι σας έφερε εδώ;
842
00:38:56,500 --> 00:38:58,708
Ψάχνουμε τον καλύτερο καπετάνιο της πόλης.
843
00:38:58,708 --> 00:39:01,125
Ω! Αυτός ο τύπος εκεί πέρα, είναι ο Τιτάνιξ.
844
00:39:03,208 --> 00:39:04,500
Είναι σκληρός;
845
00:39:04,500 --> 00:39:07,375
Τιτανίξ; Ο τύπος είναι πρωταθλητής, γάντι, λάτρης και σίκερς!
846
00:39:07,916 --> 00:39:11,041
- Χμμ. Ευχαριστώ για την συμβουλή, Tipsy. - Από τη μία Γαλατία στην άλλη!
847
00:39:12,041 --> 00:39:13,708
Συνήθως κρατάμε τα mutt έξω.
848
00:39:13,708 --> 00:39:15,458
Αλλά μου αρέσει η εμφάνισή σου.
849
00:39:16,291 --> 00:39:18,291
[παίζει μουσική ρέγκε]
850
00:39:21,791 --> 00:39:24,166
Θέλουμε να ναυλώσουμε ένα σκάφος για την Κίνα.
851
00:39:24,166 --> 00:39:27,000
Στην Κίνα, με βάρκα; Δεν με απασχολεί αυτό.
852
00:39:27,958 --> 00:39:29,333
[Τιτάνιξ] Αυτό που μπορώ να προσφέρω είναι το εξής.
853
00:39:29,333 --> 00:39:33,375
Ημερήσια εκδρομή στα ρυάκια του Κλύσμα. Όλα τα κεμπάπ που μπορείτε να φάτε, παραλίες,
854
00:39:33,375 --> 00:39:35,083
- υπέροχα ηλιοβασιλέματα... - [ding]
855
00:39:35,083 --> 00:39:36,708
Σούπερ πακέτο.
856
00:39:37,291 --> 00:39:39,500
Λοιπόν, εννοώ όχι προς το παρόν. Για αργότερα.
857
00:39:39,500 --> 00:39:41,750
Αυτό το στολίδι αξίζει περισσότερο από το σκάφος σας.
858
00:39:42,750 --> 00:39:44,291
Τέλεια, γιατί δεν ξεκίνησες με αυτό;
859
00:39:44,875 --> 00:39:47,000
- Ε, τι-- - [Μεθυσμένος] Είσαι τρελός;
860
00:39:47,000 --> 00:39:49,083
Νομίζεις ότι ήρθα ως εδώ για να με ταρακουνήσεις;
861
00:39:49,083 --> 00:39:51,916
Τώρα κάνε μια βόλτα πριν πάρω το μαστίγιό μου!
862
00:39:51,916 --> 00:39:54,125
Φαίνεται ότι η Μυώδης Φήμη φτάνει στο οριακό σημείο της.
863
00:39:54,125 --> 00:39:58,083
- Τι πρόβλημα υπάρχει, Τυφλωμένη; - Αυτοί οι κύριοι θέλουν να μου κάνουν λεηλασία στις τσέπες.
864
00:39:58,083 --> 00:40:00,083
Θα τους δώσω μια γεύση από το δικό τους φάρμακο!
865
00:40:00,083 --> 00:40:02,750
- Κανείς δεν ασχολείται με την Τυφλωμένη! - [μουρμουρίζει]
866
00:40:03,291 --> 00:40:05,583
Μήπως να είσαι λίγο ελαφρύς σε όλα αυτά;
867
00:40:05,583 --> 00:40:07,458
Τι θέλεις με την κυρία;
868
00:40:08,875 --> 00:40:09,750
Ποιος είναι ο ελαφρύς;
869
00:40:10,333 --> 00:40:12,791
[γέλιο]
870
00:40:14,416 --> 00:40:15,583
[γέλια] Είναι αστείος.
871
00:40:15,583 --> 00:40:17,458
Ξέρεις, πριγκίπισσα, στη Γαλατία,
872
00:40:17,458 --> 00:40:20,416
όταν τύποι αξίας τριακοσίων λιρών λένε συγκεκριμένα πράγματα,
873
00:40:21,083 --> 00:40:23,541
τα φτερά βαρίδια δεν το πετυχαίνουν!
874
00:40:23,541 --> 00:40:26,000
- [έντονη μουσική που παίζει] - [βογκητά]
875
00:40:27,750 --> 00:40:29,833
[καθαρίζει τον λαιμό] Χμμ...
876
00:40:29,833 --> 00:40:31,333
[διδάσκω]
877
00:40:31,333 --> 00:40:32,333
Μμμ-χμμ. Μμ.
878
00:40:33,458 --> 00:40:35,208
- Μμμ. - [αναστενάζει]
879
00:40:39,000 --> 00:40:40,375
[καταπίνοντας]
880
00:40:41,166 --> 00:40:42,125
[γρυλίσματα]
881
00:40:42,125 --> 00:40:43,416
[παίζει ζωντανή μουσική]
882
00:40:44,875 --> 00:40:49,250
[γρυλίζει, κάνει ήχους ζώων]
883
00:40:49,250 --> 00:40:51,041
[φωνάζει]
884
00:40:51,041 --> 00:40:52,125
Ουάου, είναι σαύρα!
885
00:40:54,208 --> 00:40:55,666
[σαλπίζοντας]
886
00:40:57,500 --> 00:40:58,333
Ουάου.
887
00:41:00,375 --> 00:41:01,708
Τι συμβαίνει εδώ;
888
00:41:02,500 --> 00:41:04,500
[η μουσική δυναμώνει]
889
00:41:08,041 --> 00:41:09,208
[φωνάζει]
890
00:41:10,000 --> 00:41:11,250
[το πλήθος αναστενάζει]
891
00:41:12,416 --> 00:41:15,291
Αυτό είναι πολύ δυνατό. Το παράκανε σε αυτό.
892
00:41:15,291 --> 00:41:17,333
Έλα, έλα, δώσε μου μια γεύση.
893
00:41:17,333 --> 00:41:19,291
- [Οβελίξ] Δεν θα το πούμε σε κανέναν. - Αυτόν ακόμα λιγότερο.
894
00:41:19,291 --> 00:41:22,458
[λαχανιάζοντας, βήχοντας]
895
00:41:23,208 --> 00:41:24,875
[Αστερίξ] Παίρνεις ένα. Διάλεξε εσύ.
896
00:41:25,458 --> 00:41:26,916
Θα πάρω το μεγάλο, λοιπόν.
897
00:41:27,500 --> 00:41:29,958
- [ακούγεται κωμική μουσική] - [αναστενάζει]
898
00:41:29,958 --> 00:41:31,000
Αντρών.
899
00:41:32,000 --> 00:41:33,333
[γέλια]
900
00:41:33,333 --> 00:41:36,916
[σκόρπιες αναστεναγμοί]
901
00:41:40,416 --> 00:41:44,291
Δεν μου επιτρέπεται να πιω καθόλου επειδή έπεσα στο καζάνι όταν ήμουν παιδί.
902
00:41:44,291 --> 00:41:46,000
Οπότε αυτό δεν θα πονέσει τόσο πολύ.
903
00:41:46,833 --> 00:41:48,583
[κραυγές]
904
00:41:48,583 --> 00:41:51,166
[επική μουσική που παίζει]
905
00:42:04,833 --> 00:42:08,208
[Πτωχεύσας] Φανταστείτε λοιπόν αυτό. Έναν μίνι αμφορέα με δύο μικρά φτερά ζωγραφισμένα πάνω.
906
00:42:08,208 --> 00:42:10,375
Μέσα, βάζουμε μια μικροσκοπική σταγόνα μαγικού φίλτρου,
907
00:42:10,375 --> 00:42:12,041
ίσα-ίσα για να σου δώσει μια καλή ώθηση.
908
00:42:12,041 --> 00:42:14,583
Πουλάμε το ρόφημα ως power drink...
909
00:42:14,583 --> 00:42:17,625
Ακόμα δουλεύω πάνω στην ιδέα, αλλά θα βρω ένα όνομα.
910
00:42:17,625 --> 00:42:20,333
Στη Ρώμη, με όλα τα όργια,
911
00:42:20,333 --> 00:42:22,500
νεαροί χορεύουν μέχρι την αυγή,
912
00:42:22,500 --> 00:42:23,625
θα κάναμε μια δολοφονία.
913
00:42:23,625 --> 00:42:26,791
[Τιτάνιξ] Λοιπόν, είμαι ο άνθρωπός σου για όλα τα θέματα μεταφορών.
914
00:42:27,541 --> 00:42:30,458
- Τι κάνεις; - Είναι Τάι Τσι.
915
00:42:30,458 --> 00:42:33,333
Μια αρχαία κινέζικη τεχνική για την επαναφόρτιση της ενέργειας του σώματος.
916
00:42:34,333 --> 00:42:36,291
Είναι τρελό που θα έπρεπε να συναντηθούμε τώρα.
917
00:42:36,291 --> 00:42:39,666
Η ζωή μου μόλις πήρε μια νέα κατεύθυνση που είναι απόλυτα σύμφωνη με την κουλτούρα σας.
918
00:42:40,291 --> 00:42:43,458
Ισορροπία, διατροφή, ενέργεια, όλα αυτά τα καλά πράγματα, ξέρεις.
919
00:42:44,291 --> 00:42:45,708
Μπορώ να πω ότι είμαστε πραγματικά δεμένοι.
920
00:42:45,708 --> 00:42:46,791
Χμμ...
921
00:42:50,000 --> 00:42:51,416
[βαριά αναπνοή]
922
00:42:51,416 --> 00:42:53,375
- Τελείωσες; - Τώρα ας διαλογιστούμε.
923
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
- Ναι! - Μην μιλάς.
924
00:43:01,416 --> 00:43:03,333
[ψιθυρίζοντας] Αυτό το νόμισμα είναι κάτι άλλο.
925
00:43:05,416 --> 00:43:07,000
Εσύ είσαι;
926
00:43:07,000 --> 00:43:09,625
Ναι. Ένα δώρο από τη μητέρα μου.
927
00:43:10,833 --> 00:43:12,458
Πρέπει να σε αγαπάει τόσο πολύ.
928
00:43:12,458 --> 00:43:14,541
[ακούγεται θλιβερή μουσική]
929
00:43:15,208 --> 00:43:18,333
Όταν μου το έδωσε, ούτε καν χαμογέλασα.
930
00:43:19,500 --> 00:43:21,375
Δεν χρειάζεται να ανησυχείς, πριγκίπισσα.
931
00:43:21,375 --> 00:43:23,208
Θα ελευθερώσω τη μητέρα σου, πίστεψέ με.
932
00:43:24,333 --> 00:43:25,916
Είμαι εδώ για σένα.
933
00:43:26,416 --> 00:43:27,875
Συγγνώμη, αν μου επιτρέπετε,
934
00:43:27,875 --> 00:43:32,125
για αρχή, είμαστε εδώ για εσάς! Και μερικοί από εμάς εμφανιστήκαμε, για εσάς
935
00:43:32,125 --> 00:43:34,000
ακριβώς στην αρχή της περιπέτειας.
936
00:43:34,000 --> 00:43:35,416
Συγγνώμη, συγγνώμη.
937
00:43:35,416 --> 00:43:36,958
Πριγκίπισσα...
938
00:43:37,833 --> 00:43:38,958
[παίζει μουσική για βαμπίρ]
939
00:43:42,750 --> 00:43:45,500
[Ekonomikrisis] Τι κάνεις; Όχι, κούνησες δύο μπάλες.
940
00:43:45,500 --> 00:43:47,333
- Όχι. - Βάλε ένα πίσω. Ναι, το έκανες.
941
00:43:47,333 --> 00:43:50,083
Κούνησες δύο μπάλες, έβαλες πίσω τη μία. Μην σπρώχνεις τις μπάλες μου.
942
00:43:50,083 --> 00:43:51,666
Όχι ότι δεν αγαπώ αυτό το μέρος.
943
00:43:51,666 --> 00:43:55,541
[γέλια] Εννοώ... Μιλώντας για αυτό, σκέφτηκες καθόλου
944
00:43:56,666 --> 00:43:58,333
η πρότασή μου;
945
00:44:00,583 --> 00:44:02,458
Αυτός θα είναι σκληρός.
946
00:44:03,041 --> 00:44:05,458
Έχοντας πει αυτό, είμαι συνηθισμένος στις δύσκολες διαπραγματεύσεις!
947
00:44:05,458 --> 00:44:07,333
- Οικονομίκριση; - Ναι;
948
00:44:07,333 --> 00:44:09,000
Αν μια μέρα βγούμε έξω,
949
00:44:09,500 --> 00:44:12,166
Θα θέλατε να συνεχίσετε να δραστηριοποιείστε επιχειρηματικά στην Κίνα;
950
00:44:12,166 --> 00:44:14,416
- Ω, ναι! Πάρα πολύ! - Τότε μην ξαναμιλήσεις.
951
00:44:16,208 --> 00:44:18,458
Σε έβαλαν στο κελί μου για να με βασανίζεις.
952
00:44:19,083 --> 00:44:20,375
Λοιπόν, αυτό το θέτει έντονα.
953
00:44:21,500 --> 00:44:23,125
Ίσως είναι απλώς...
954
00:44:23,625 --> 00:44:25,208
η μοίρα που μας επέλεξε.
955
00:44:25,708 --> 00:44:27,458
Το «Μακτούμπ», όπως λέμε στο σπίτι.
956
00:44:28,708 --> 00:44:31,125
Είσαι όμορφη όταν είσαι θυμωμένη, το ξέρεις.
957
00:44:31,125 --> 00:44:34,250
- [παίζει δραματική μουσική] - [αναστενάζει]
958
00:44:37,125 --> 00:44:38,125
[λαχανιασμένος]
959
00:44:41,166 --> 00:44:42,208
[καπετάνιος] Αχ!
960
00:44:42,833 --> 00:44:44,125
[γρυλίσματα]
961
00:44:45,083 --> 00:44:47,125
Αμάν!
962
00:44:47,916 --> 00:44:49,125
[αναστενάζει]
963
00:44:50,166 --> 00:44:53,666
Κύριοι, εδώ στην Ερυθρά Θάλασσα, τελειώσαμε με τις άσχημες συναντήσεις.
964
00:44:53,666 --> 00:44:56,166
Ποιος είναι ο θηρευτής εδώ έξω; Ε;
965
00:44:56,166 --> 00:44:57,916
- [όλοι] Είμαστε! - [καπετάνιος] Σωστά!
966
00:44:57,916 --> 00:44:59,375
- [γέλια] - [μέλος του πληρώματος σφυρίζει]
967
00:44:59,375 --> 00:45:01,708
Πλοίο, αχόι!
968
00:45:03,000 --> 00:45:03,916
Ευχαριστώ πολύ, προσέξτε!
969
00:45:03,916 --> 00:45:05,541
- Κάνω τη δουλειά μου! - Παιδιά,
970
00:45:05,541 --> 00:45:08,208
αυτό το πολυτελές πλοίο δεν θα μας ξεφύγει.
971
00:45:08,208 --> 00:45:09,333
Απόψε κοιμόμαστε με μετάξι.
972
00:45:09,333 --> 00:45:11,333
[επευφημίες]
973
00:45:11,333 --> 00:45:12,625
[ο καπετάνιος γελάει]
974
00:45:20,125 --> 00:45:22,250
[τραυλίζει] Είναι ο Γκάου... Είναι ο Γκάου...
975
00:45:24,708 --> 00:45:29,041
- Είναι εδώ οι Γαλάτες; - Είναι οι Γαλάτες!
976
00:45:29,041 --> 00:45:30,500
[παίζει ζωντανή μουσική]
977
00:45:30,500 --> 00:45:32,125
Γιου-χου!
978
00:45:32,125 --> 00:45:34,208
Γεια σας, μικροί πειρατές!
979
00:45:34,916 --> 00:45:37,791
Όχι, όχι, όχι, όχι...
980
00:45:37,791 --> 00:45:39,083
Όχι οι Γαλάτες!
981
00:45:39,083 --> 00:45:40,958
- [καπετάνιος] Γιατί μας προσγειώνεται πάντα; - [κλαίει]
982
00:45:40,958 --> 00:45:42,833
Δεν είμαστε οι μόνοι στο νερό!
983
00:45:43,458 --> 00:45:44,333
[καπετάνιος] Καλημέρα.
984
00:45:44,333 --> 00:45:46,166
Θα σκεφτόσουν να προσποιηθείς ότι δεν μας είδες ποτέ;
985
00:45:46,166 --> 00:45:47,750
Αλλά σε είδαμε, παρόλα αυτά.
986
00:45:47,750 --> 00:45:49,125
Δεν μπορώ να διαφωνήσω με αυτό.
987
00:45:49,125 --> 00:45:52,541
[αναστεναγμοί] Ετοιμάστε τις άμυνές μας! Πάμε, πάμε, πάμε!
988
00:45:56,750 --> 00:45:59,250
[καπετάνιος] Να σκεφτεί κανείς ότι μόλις ξαναέβαψα το χρώμα.
989
00:45:59,250 --> 00:46:01,500
Χαλάρωσε, έτσι;
990
00:46:01,500 --> 00:46:03,500
[και οι δύο γελάνε]
991
00:46:05,416 --> 00:46:08,333
- Δεν είμαι και χαρούμενος γι' αυτό. - Πφφ, όπως και να 'χει.
992
00:46:08,333 --> 00:46:09,500
Όχι, όχι, εσύ περίμενε!
993
00:46:10,458 --> 00:46:12,708
Θα σου δείξω πώς ζούμε στη χώρα μου.
994
00:46:12,708 --> 00:46:14,791
Χμμ;
995
00:46:15,708 --> 00:46:17,333
[παίζει ζωντανή μουσική]
996
00:46:30,333 --> 00:46:31,583
Ε, τι πρέπει να κάνουμε, καπετάνιε;
997
00:46:32,333 --> 00:46:34,208
- Λοιπόν, εεε... - Προσωπικά έχω ένα κακό προαίσθημα.
998
00:46:34,208 --> 00:46:36,166
Ακόμα το κάνουμε αυτό. Ετοιμαστείτε για επίθεση.
999
00:46:38,750 --> 00:46:41,208
Όχι, σταμάτα! Όχι, γύρνα πίσω!
1000
00:46:41,208 --> 00:46:44,541
Μάικλ, γύρνα πίσω εκεί. Μάικλ, όχι. Μάικλ;
1001
00:46:44,541 --> 00:46:46,583
[γρυλίσματα]
1002
00:46:55,458 --> 00:46:57,083
Ωχ, ωχ, ωχ!
1003
00:46:57,083 --> 00:46:58,625
Ω, αυτό πρέπει να πονάει πολύ.
1004
00:46:58,625 --> 00:47:01,041
[φωνάζει]
1005
00:47:06,916 --> 00:47:08,208
Πόσα πόδια έχει;
1006
00:47:09,583 --> 00:47:11,750
Παιδιά, αφήστε με να περάσω, παρακαλώ;
1007
00:47:14,708 --> 00:47:15,875
Λυπάμαι πολύ, Καπετάνιε.
1008
00:47:15,875 --> 00:47:18,875
- Πού πας; - Η καρδιά μου θα συνεχίσει να χτυπάει!
1009
00:47:18,875 --> 00:47:20,125
- [καπετάνιος] Όχι! - [ουρλιάζει]
1010
00:47:20,125 --> 00:47:21,708
Κοίτα πίσω σου!
1011
00:47:22,791 --> 00:47:23,875
[καπετάνιος] Ωχ όχι!
1012
00:47:26,125 --> 00:47:27,916
Ε, ηρέμησε, ψυχοπαθή!
1013
00:47:33,375 --> 00:47:35,291
[γουργούρισμα νερού]
1014
00:47:40,625 --> 00:47:44,958
♪ Πες εσύ, πες μου ♪
1015
00:47:46,125 --> 00:47:48,416
♪ Πες το για πάντα ♪
1016
00:47:50,458 --> 00:47:53,041
♪ Έτσι πρέπει να είναι ♪
1017
00:47:55,583 --> 00:47:59,291
♪ Πες εσύ, πες μου ♪
1018
00:48:01,166 --> 00:48:02,708
♪ Πείτε το μαζί ♪
1019
00:48:05,083 --> 00:48:07,416
♪ Φυσικά ♪
1020
00:48:08,541 --> 00:48:12,000
[καπετάνιος] Σύντροφοι, η επίσημη εκδοχή του ναυαγίου είναι,
1021
00:48:12,000 --> 00:48:14,833
πέσαμε πάνω σε έναν κινέζικο ανεμοστρόβιλο. [αναστεναγμοί]
1022
00:48:14,833 --> 00:48:18,125
[μελαγχολική μουσική που παίζει]
1023
00:48:24,125 --> 00:48:25,041
Ε, μπορώ;
1024
00:48:25,708 --> 00:48:27,208
Ναί.
1025
00:48:29,625 --> 00:48:31,958
[Οβελίξ] Όμορφο, έτσι δεν είναι;
1026
00:48:33,041 --> 00:48:34,500
Ήθελα να πω,
1027
00:48:35,000 --> 00:48:36,750
παλεύεις πολύ καλά.
1028
00:48:37,458 --> 00:48:38,625
Σας ευχαριστώ.
1029
00:48:39,625 --> 00:48:41,958
Και γιατί δεν πίνεις ποτέ κανένα φίλτρο;
1030
00:48:41,958 --> 00:48:43,291
Λοιπόν, δεν μου επιτρέπεται.
1031
00:48:45,083 --> 00:48:47,958
Μπορεί να είναι επικίνδυνο. Ένας κάνει πάρα πολλά.
1032
00:48:50,500 --> 00:48:54,083
Πρέπει να παραδεχτώ ότι θα μου άρεσε πολύ να ένιωθα αυτή την ορμή έστω και για άλλη μια φορά.
1033
00:48:54,083 --> 00:48:56,250
- [αναστεναγμοί] - [παίζει απαλή μουσική]
1034
00:49:13,250 --> 00:49:15,000
[μυστηριώδης μουσική που παίζει]
1035
00:49:15,000 --> 00:49:16,916
[φουσκώνει, τσιτσιρίζει]
1036
00:49:16,916 --> 00:49:18,833
[λύκος που ουρλιάζει]
1037
00:49:20,458 --> 00:49:22,250
[παίζει απαλή μουσική]
1038
00:49:25,916 --> 00:49:28,291
[γέλια]
1039
00:49:29,041 --> 00:49:30,125
[Οβελίξ] Ουάου!
1040
00:49:34,791 --> 00:49:36,916
[αναστενάζει]
1041
00:49:37,916 --> 00:49:40,416
- [φωνάζει] - [φουσκώνει, τσιτσιρίζει]
1042
00:49:43,041 --> 00:49:43,875
Οβελίξ;
1043
00:49:43,875 --> 00:49:45,375
[έκρηξη με δυνατή ένταση]
1044
00:49:46,541 --> 00:49:47,916
Μαμά!
1045
00:49:52,958 --> 00:49:54,791
Το συναίσθημα είναι εξαιρετικό.
1046
00:49:54,791 --> 00:49:56,458
Σαν να έχεις αφρό στο κεφάλι σου,
1047
00:49:56,458 --> 00:49:59,541
έπειτα σε ολόκληρο το σώμα σου. Είναι λίγο σαν όταν ερωτεύεσαι, ή έτσι λένε.
1048
00:49:59,541 --> 00:50:01,000
[καθαρίζει τον λαιμό]
1049
00:50:06,750 --> 00:50:07,833
[παίζει απαλή μουσική]
1050
00:50:10,333 --> 00:50:11,583
[γέλια]
1051
00:50:20,083 --> 00:50:22,500
[παιχνίδι στρατιωτικού παγιδευτικού]
1052
00:50:25,666 --> 00:50:27,833
[αφηγητής] Έχοντας επιτέλους βρει τον δρόμο τους,
1053
00:50:28,666 --> 00:50:32,541
Ο Καίσαρας και οι ισχυρές λεγεώνες του διέσχισαν την Περσία,
1054
00:50:33,041 --> 00:50:36,291
τα βουνά της Ινδίας, οι μογγολικές στέπες,
1055
00:50:36,291 --> 00:50:39,083
και έχουν φτάσει επιτέλους στις πύλες της Κίνας,
1056
00:50:39,083 --> 00:50:43,208
όπου ο αξιοκαταφρόνητος Ντενγκ Τσιν Τσιν τελειοποιεί το μοχθηρό του σχέδιο
1057
00:50:43,208 --> 00:50:45,583
για να ελέγξει τα Έξι Βασίλεια.
1058
00:50:49,541 --> 00:50:51,625
[παιχνίδι κόρνας εκτός κλειδιού]
1059
00:50:52,291 --> 00:50:53,166
Γεια, γεια.
1060
00:50:53,750 --> 00:50:55,958
- Λοιπόν, εδώ είναι ο πόλεμος; - Πρίγκιπας Ντενγκ Τσιν Τσιν,
1061
00:50:55,958 --> 00:50:57,958
επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω...
1062
00:50:57,958 --> 00:50:59,666
Ιούλιος Καίσαρας. Ο ίδιος.
1063
00:50:59,666 --> 00:51:01,666
Ξέρω ότι εντυπωσιάστηκες, μείνε ψύχραιμος και ανάσαι βαθιά.
1064
00:51:01,666 --> 00:51:04,666
Όλα θα πάνε καλά. Πού είναι λοιπόν αυτοί οι επαναστάτες;
1065
00:51:04,666 --> 00:51:06,791
Μου είπαν ότι δυσκολεύεσαι να τους κρατήσεις σε τάξη;
1066
00:51:06,791 --> 00:51:07,958
Ο πόλεμος δεν είναι χόμπι, ξέρεις.
1067
00:51:07,958 --> 00:51:10,583
Καλό είναι να φέρετε τους επαγγελματίες.
1068
00:51:12,041 --> 00:51:13,750
Λίγο χάος αυτό, δεν νομίζεις;
1069
00:51:13,750 --> 00:51:18,125
Ωχ όχι. Ακολουθούμε τις αρχές του Σουν Τζου, του μεγάλου Κινέζου στρατηγού.
1070
00:51:18,125 --> 00:51:19,791
Έγραψε την Τέχνη του Πολέμου, ξέρεις.
1071
00:51:20,541 --> 00:51:21,708
Κλανιά πολέμου, μάλλον.
1072
00:51:21,708 --> 00:51:23,333
[Ο Καίσαρας και η Μπιόπιξ γελούν]
1073
00:51:23,333 --> 00:51:24,916
Εντάξει, παιδιά, κρατήστε τα μάτια σας ανοιχτά,
1074
00:51:24,916 --> 00:51:27,333
Γιατί αυτό θα τελειώσει σε μια στιγμή. Ε;
1075
00:51:27,958 --> 00:51:28,791
Ορίστε.
1076
00:51:28,791 --> 00:51:30,708
{\an8}- [στα Λατινικά] Αν θέλετε ειρήνη... - Ετοιμαστείτε για πόλεμο.
1077
00:51:30,708 --> 00:51:33,041
{\an8}- [Καίσαρας στα Αγγλικά] Ακριβώς. - [γραφέας πατώντας]
1078
00:51:33,041 --> 00:51:35,416
- Είναι ανυπόφορος. - Είναι βαριά άρρωστος.
1079
00:51:35,416 --> 00:51:38,083
Και επιτηδευμένοι καρκίνοι του πρώτου δεκαημέρου, με κεφάλια ψηλά στα οπίσθιά τους.
1080
00:51:38,083 --> 00:51:39,208
Ε;
1081
00:51:39,208 --> 00:51:41,750
Είμαι απογοητευμένος. Πάω για ύπνο, έχω πάθει τζετ λαγκ.
1082
00:51:42,375 --> 00:51:43,208
[αναστενάζει]
1083
00:51:43,208 --> 00:51:46,125
[παίζει δραματική μουσική]
1084
00:51:46,125 --> 00:51:47,333
- [Καίσαρα] Biopix! - Μμμ;
1085
00:51:47,333 --> 00:51:51,125
Νέο κεφάλαιο. Μετά το "Καίσαρας ο Πλανήτης",
1086
00:51:51,125 --> 00:51:52,541
«Καίσαρ ο Στρατηγός».
1087
00:51:52,541 --> 00:51:55,666
Περίμενε, αλλάζω τους πάπυρους και έχω δίκιο μαζί σου.
1088
00:51:55,666 --> 00:51:56,916
- [Καίσαρα] Κράνος. - Γάλλοπε!
1089
00:51:56,916 --> 00:52:00,541
[ήχοι οπλών]
1090
00:52:00,541 --> 00:52:02,250
[μουσικές κατασκευές]
1091
00:52:08,625 --> 00:52:09,541
Σπαθί.
1092
00:52:11,541 --> 00:52:12,666
[η μουσική σταματά]
1093
00:52:13,166 --> 00:52:14,000
Στο καλό είναι αυτό;
1094
00:52:14,000 --> 00:52:17,375
- Την προηγούμενη φορά, όντως χτύπησες τον εαυτό σου με-- - Εντάξει, το καταλαβαίνω, το καταλαβαίνω!
1095
00:52:17,875 --> 00:52:19,541
Έχει ακούσει κανείς από Antivirus;
1096
00:52:19,541 --> 00:52:21,791
Είναι εδώ, και έτοιμος, ο πανίσχυρος Καίσαρας.
1097
00:52:21,791 --> 00:52:22,958
[Καίσαρα] Ας το κάνουμε αυτό.
1098
00:52:22,958 --> 00:52:26,833
[στον ρυθμό του "We Will Rock You"]
1099
00:52:28,041 --> 00:52:28,916
Καθένας!
1100
00:52:28,916 --> 00:52:32,458
[όλα] ♪ Antivirus, Antivirus! ♪
1101
00:52:32,458 --> 00:52:33,708
Ωχ, ανατριχίλα.
1102
00:52:33,708 --> 00:52:35,000
Και εγώ.
1103
00:52:35,000 --> 00:52:38,250
[όλα] ♪ Antivirus, Antivirus! ♪
1104
00:52:38,250 --> 00:52:40,083
[κραυγές μάχης]
1105
00:52:40,083 --> 00:52:43,125
["Anti, Antivirus" στον ρυθμό του "We Will Rock You"]
1106
00:53:01,333 --> 00:53:02,916
[γρυλίσματα]
1107
00:53:08,416 --> 00:53:10,041
[κλανγκ]
1108
00:53:18,583 --> 00:53:19,916
[κραυγές μάχης]
1109
00:53:26,916 --> 00:53:28,583
{\an8}ΚΙΝΕΖΙΚΗ ΘΑΛΑΣΣΑ
1110
00:53:40,833 --> 00:53:41,916
[βογκητά]
1111
00:53:41,916 --> 00:53:44,291
[φωνάζει]
1112
00:53:44,791 --> 00:53:48,500
[όλα] ♪ Antivirus, Antivirus! ♪
1113
00:53:50,541 --> 00:53:54,458
[όλα] ♪ Antivirus, Antivirus! ♪
1114
00:53:54,458 --> 00:53:55,833
Antivirus, σ' αγαπώ!
1115
00:53:56,458 --> 00:54:00,416
♪ Antivirus, Antivirus! ♪
1116
00:54:00,958 --> 00:54:01,833
[κραυγές]
1117
00:54:02,416 --> 00:54:07,000
♪ Antivirus, Antivirus! ♪
1118
00:54:07,625 --> 00:54:08,916
[βογκάει]
1119
00:54:08,916 --> 00:54:12,083
Antivirus, θέλεις να γίνεις viral,
1120
00:54:12,083 --> 00:54:13,958
αλλά μην το πιέζεις, αυτό ήταν δύσκολο για μένα.
1121
00:54:13,958 --> 00:54:16,041
Ήθελες Antivirus,
1122
00:54:16,041 --> 00:54:17,916
Σου έδωσα antivirus.
1123
00:54:17,916 --> 00:54:21,583
Και τώρα, επιστρέψτε στα παιχνίδια του τσίρκου σας.
1124
00:54:21,583 --> 00:54:23,333
[επευφημίες]
1125
00:54:23,333 --> 00:54:25,833
Γιατί να λες λόγια, αφού μπορείς να πετάξεις;
1126
00:54:26,458 --> 00:54:28,625
[μυστικιστική μουσική που παίζει]
1127
00:54:28,625 --> 00:54:30,666
[επευφημίες]
1128
00:54:50,291 --> 00:54:51,958
[Καίσαρας] Μια βόλτα στο πάρκο!
1129
00:54:54,458 --> 00:54:57,875
Σε λίγες μέρες, θα είμαι ο κύριος της Κίνας.
1130
00:54:58,708 --> 00:55:01,833
Σχεδόν σας ζηλεύω, παιδιά, που το βιώνω για πρώτη φορά
1131
00:55:01,833 --> 00:55:03,375
η δύναμη της Ρώμης.
1132
00:55:03,375 --> 00:55:05,666
Ήρθα, είδα, νίκησα.
1133
00:55:05,666 --> 00:55:08,958
- [Ο Καίσαρας γελάει] - Αυτό είναι τόσο σπουδαίο πράγμα, Καίσαρα!
1134
00:55:08,958 --> 00:55:10,958
Το γράφω όπως είναι, χωρίς καμία αλλαγή.
1135
00:55:10,958 --> 00:55:13,625
- Τα καθίσματα είναι χάλια. Θα φάμε έτσι; - Ναι.
1136
00:55:13,625 --> 00:55:15,208
- Απαράδεκτοι οικοδεσπότες. - Σωστά.
1137
00:55:15,208 --> 00:55:16,500
[γρυλίσματα]
1138
00:55:16,500 --> 00:55:18,291
Και Antivirus; Δεν έρχεται;
1139
00:55:18,291 --> 00:55:19,666
Κοιμάται.
1140
00:55:19,666 --> 00:55:21,833
- Τι εννοείς, κοιμάται; - Είμαι εδώ, ω Καίσαρα.
1141
00:55:21,833 --> 00:55:24,208
- Όχι τόσο εντυπωσιακό. - Πουθενά τόσο εντυπωσιακό.
1142
00:55:24,208 --> 00:55:28,750
Ω Καίσαρα, έχεις ένα τελευταίο βασίλειο να κατακτήσεις.
1143
00:55:28,750 --> 00:55:31,125
Πιθανότατα πιο περίπλοκο.
1144
00:55:31,125 --> 00:55:32,875
Οι νίκες μας είχαν αντίκτυπο.
1145
00:55:32,875 --> 00:55:34,666
Οι Κου Κου είναι σκληροί διαπραγματευτές.
1146
00:55:34,666 --> 00:55:36,083
Πολύ καλά.
1147
00:55:36,083 --> 00:55:37,916
Θα δούμε ποιος είναι ο Κου Κουεστ.
1148
00:55:37,916 --> 00:55:39,541
[γέλιο]
1149
00:55:39,541 --> 00:55:42,625
Ναι, λυπάμαι που δεν συμμετείχα στη διασκέδαση, αλλά ο γέρος Σο Κου Κου πέθανε τον περασμένο χειμώνα.
1150
00:55:43,250 --> 00:55:46,166
Αφήνοντας τον μοναχογιό και κληρονόμο του, τον Πρίγκιπα Κου Κου, είκοσι ετών
1151
00:55:46,166 --> 00:55:49,083
κρυμμένος κάτω από μια μάσκα από μπαμπού λόγω ενός φρικτού γενετικού ελαττώματος.
1152
00:55:49,083 --> 00:55:51,333
- Το Κου Κου Πίσω από το Μπαμπού. - [παίζει δραματική μουσική]
1153
00:55:51,333 --> 00:55:52,250
Έτσι μένει ορφανός,
1154
00:55:52,250 --> 00:55:55,583
παίρνει τον πισινό του στα χέρια του ο Καίσαρας, όχι και καλή χρονιά για τους Κου Κους.
1155
00:55:55,583 --> 00:55:57,458
- [γέλια] - [Καίσαρας] Τώρα που το σκέφτομαι...
1156
00:55:59,500 --> 00:56:01,083
Φαίνεσαι κι εσύ σαν τον Κου Κου, έτσι δεν είναι;
1157
00:56:01,750 --> 00:56:04,083
Όχι, είμαι Ντενγκ. Της φυλής Ντενγκ-Μπατ.
1158
00:56:04,083 --> 00:56:05,375
Ναι, αλλά...
1159
00:56:07,916 --> 00:56:09,583
Θα μπορούσες να είσαι Ντενγκέρο, έτσι δεν είναι;
1160
00:56:10,166 --> 00:56:11,833
- Ε; - [κροτάλισμα χεριών]
1161
00:56:14,166 --> 00:56:15,875
[παίζει έντονη μουσική]
1162
00:56:15,875 --> 00:56:18,875
Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί μου ζητούσες βοήθεια
1163
00:56:18,875 --> 00:56:20,708
να σε διώξουν από το ίδιο σου το βασίλειο,
1164
00:56:20,708 --> 00:56:22,875
τι κέρδος έχεις λοιπόν...
1165
00:56:22,875 --> 00:56:25,000
Ντενγκ Τσιν Τσιν;
1166
00:56:26,166 --> 00:56:28,416
Δεν θα σκεφτόσασταν να κάνετε καισαρική τομή,
1167
00:56:28,416 --> 00:56:30,458
για να με αποκόψεις από την άκρη των λαφύρων μου;
1168
00:56:30,458 --> 00:56:33,583
Καθόλου. Ούτε καν μου πέρασε από το μυαλό.
1169
00:56:34,208 --> 00:56:35,166
Πραγματικά;
1170
00:56:36,500 --> 00:56:39,666
Θα είχε περάσει από το δικό μου. [γέλια] Δεν θα με ενοχλούσε καθόλου!
1171
00:56:39,666 --> 00:56:42,125
- [γέλια] - Είναι σε καλό δρόμο.
1172
00:56:42,125 --> 00:56:44,166
[Ο Καίσαρας αναστενάζει]
1173
00:56:44,166 --> 00:56:46,541
- Πες μου, ω Καίσαρα. - Μμμμ.
1174
00:56:46,541 --> 00:56:47,500
Γνωρίζετε ότι
1175
00:56:47,500 --> 00:56:50,291
Η μεγάλη Κλεοπάτρα χαίρει μεγάλου σεβασμού εδώ στην Κίνα;
1176
00:56:51,083 --> 00:56:52,000
[Σκαρ Ντι Κατ] Σωστά.
1177
00:56:52,000 --> 00:56:55,375
Έχει κάνει τόσα πολλά για την υπεράσπιση και τη διατήρηση των πάντα που τώρα...
1178
00:56:56,000 --> 00:56:58,125
Πώς είναι, λοιπόν, στην πραγματική ζωή; Είναι διασκεδαστικό να είσαι μαζί της;
1179
00:57:04,375 --> 00:57:06,000
[παίζει απαλή μουσική]
1180
00:57:13,250 --> 00:57:15,000
Επιτέλους, γύρισα σπίτι.
1181
00:57:16,208 --> 00:57:18,958
Μυρίζεις το άρωμα του μπαμπού, του τζίντζερ και του ευκαλύπτου;
1182
00:57:20,500 --> 00:57:22,541
Μην ασχολείσαι με αυτούς τους τύπους, δεν θα το ξέρουν.
1183
00:57:22,541 --> 00:57:26,458
Αλλά το μυρίζω μια χαρά, και... τόσο αρωματικό!
1184
00:57:27,041 --> 00:57:28,000
[Πτωχεύσασα] Τιτανίξ!
1185
00:57:28,000 --> 00:57:30,166
Θα γυρίσεις κατευθείαν στην Αίγυπτο;
1186
00:57:30,166 --> 00:57:33,000
Όχι. Θα συνεχίσω να πλέω μέχρι να επιστρέψω στο σημείο εκκίνησης.
1187
00:57:33,000 --> 00:57:34,625
ώστε να μπορώ να αποδείξω ότι η Γη είναι στρογγυλή.
1188
00:57:34,625 --> 00:57:37,083
[γέλιο]
1189
00:57:44,500 --> 00:57:46,875
- [μυστηριώδης μουσική που παίζει] - [φλυαρία]
1190
00:58:03,791 --> 00:58:05,166
[Πτωχεύσας] Λοιπόν;
1191
00:58:05,166 --> 00:58:07,791
- Σου είπα ότι θα γυρίσουμε πίσω, έτσι δεν είναι; - Σσσς.
1192
00:58:08,791 --> 00:58:11,166
ΚΑΤΑΖΗΤΟΥΜΕΝΟΣ
1193
00:58:12,708 --> 00:58:15,541
Κα Ρα Τέι, πώς ελπίζουμε να βρούμε τον αφέντη σου εδώ;
1194
00:58:15,541 --> 00:58:17,416
Αυτός θα είναι που θα μας βρει.
1195
00:58:35,083 --> 00:58:37,083
- Ποιο ήταν το μήνυμα; - Τίποτα.
1196
00:58:38,416 --> 00:58:39,708
Φίλος σου; Ο φαλακρός;
1197
00:58:41,083 --> 00:58:43,208
Λοιπόν, αν δεν είναι τίποτα, γιατί δεν μπορείς να μου πεις τι είναι;
1198
00:58:45,041 --> 00:58:48,833
Ο αφέντης μου, ο Σιλ Λι, μας περιμένει απόψε σε ένα πανδοχείο όπου θα περάσουμε τη νύχτα.
1199
00:58:48,833 --> 00:58:52,291
Ορίστε. Απλώς πες το, αντί να συμπεριφέρεσαι σαν να είσαι εντελώς μυστηριώδης.
1200
00:58:52,291 --> 00:58:53,666
Δεν πεινάω καν πια!
1201
00:58:54,291 --> 00:58:55,458
[κλαψουρίζει]
1202
00:58:55,458 --> 00:58:56,625
[Αστερίξ] Τι στο...
1203
00:58:56,625 --> 00:58:58,583
Δεν τον είχα ξαναδεί έτσι.
1204
00:58:59,625 --> 00:59:01,541
Μάλλον είναι απλώς κουρασμένος, αυτό είναι όλο.
1205
00:59:01,541 --> 00:59:03,666
Υπάρχει ένα πολιτισμικό σοκ, είναι πολλά που πρέπει να χωνέψεις.
1206
00:59:03,666 --> 00:59:06,083
- Σας πειράζει να μιλήσω ειλικρινά; - Μμ.
1207
00:59:06,083 --> 00:59:09,750
Εσύ και εγώ, δεν είμαστε και οι καλύτεροι φίλοι. Σε μισώ, νομίζω ότι κι εσύ με μισείς.
1208
00:59:09,750 --> 00:59:10,958
Μμμ-χμμ.
1209
00:59:10,958 --> 00:59:13,500
Αλλά εσείς οι δύο, τα πράγματα γίνονται πολύ τεταμένα.
1210
00:59:13,500 --> 00:59:15,791
Η ένταση εξαπλώνεται σε όλη την ομάδα.
1211
00:59:15,791 --> 00:59:17,333
- Τόσο άσχημα; - Ναι.
1212
00:59:18,125 --> 00:59:19,500
Αλλά έχω κάτι και για τους δυο σας
1213
00:59:19,500 --> 00:59:24,000
και είμαι σίγουρος ότι μπορεί να φέρει κάποιες αλλαγές, προς το καλύτερο.
1214
00:59:26,291 --> 00:59:28,333
[Αστερίξ] Οβελίξ. Πρέπει να μιλήσουμε.
1215
00:59:28,833 --> 00:59:29,875
[Οβελίξ] Ακούω.
1216
00:59:29,875 --> 00:59:33,791
Μια όμορφη ιστορία ξεκινά ανάμεσα σε εμένα και την Πριγκίπισσα.
1217
00:59:33,791 --> 00:59:35,000
Ω;
1218
00:59:35,791 --> 00:59:36,708
Λοιπόν, ναι.
1219
00:59:38,333 --> 00:59:40,916
Και πιστεύω ότι θα ήταν πιο απλό αν, όπως...
1220
00:59:41,500 --> 00:59:43,500
αν έμενε μαζί μας, στο χωριό.
1221
00:59:43,500 --> 00:59:44,625
Καλά.
1222
00:59:45,500 --> 00:59:48,916
Φυσικά, εσύ και εγώ είμαστε συγκάτοικοι εδώ και πολύ καιρό.
1223
00:59:49,416 --> 00:59:52,125
Αλλά ποτέ δεν είπαμε ότι θα είναι για πάντα.
1224
00:59:53,125 --> 00:59:54,708
Και όπως συμβαίνει,
1225
00:59:54,708 --> 00:59:56,791
η καλύβα ανήκε στους γονείς μου.
1226
00:59:57,291 --> 00:59:58,375
Λοιπόν...
1227
01:00:00,750 --> 01:00:02,541
Θέλεις να φύγω τότε;
1228
01:00:03,583 --> 01:00:05,041
- Ναι. - [αναστενάζει]
1229
01:00:07,250 --> 01:00:10,083
Ω, Αστερίξ! Δεν μπορώ να σου περιγράψω πόσο ανακουφισμένος είμαι.
1230
01:00:10,083 --> 01:00:14,000
Ήθελα κι εγώ να φύγω, αλλά δεν ήξερα πώς να στο πω, απλά δεν μπορούσα να στο πω.
1231
01:00:14,000 --> 01:00:14,916
- Το έκανες; - Μμμ-χμμ.
1232
01:00:17,458 --> 01:00:18,958
Έχω ερωτευτεί κι εγώ.
1233
01:00:20,541 --> 01:00:21,875
Είσαι ερωτευμένος/η;
1234
01:00:21,875 --> 01:00:24,083
[ψιθυρίζοντας] Με την όμορφη Κα Ρα Τάι.
1235
01:00:24,083 --> 01:00:25,541
[γέλια]
1236
01:00:27,291 --> 01:00:28,125
Με τον Κα Ρα Τάι;
1237
01:00:29,041 --> 01:00:31,666
Η Κα Ρα Τάι μας; Αστειεύεσαι μάλλον;
1238
01:00:32,416 --> 01:00:33,666
Οβελίξ; Στον Ρα Τέι;
1239
01:00:33,666 --> 01:00:35,791
- [γέλια] - Γιατί γελάς;
1240
01:00:36,666 --> 01:00:39,208
- Επειδή είμαι έκπληκτος. - Είσαι έκπληκτος επειδή είμαι ερωτευμένος;
1241
01:00:39,958 --> 01:00:41,083
Έλα, ας...
1242
01:00:41,083 --> 01:00:43,708
Μην με κοροϊδεύεις με τον Όμπι. Δεν υπάρχει πια Όμπι!
1243
01:00:45,333 --> 01:00:46,166
Τι είναι τόσο αστείο;
1244
01:00:46,166 --> 01:00:49,625
Δεν επιτρέπεται να ερωτευτώ; Δεν μου επιτρέπεται τίποτα!
1245
01:00:49,625 --> 01:00:51,541
Τι αστείο! Τέλος πάντων, όλα έχουν να κάνουν με εσένα!
1246
01:00:51,541 --> 01:00:53,500
- Δεν έχει να κάνει μόνο με μένα! - Έχει να κάνει μόνο με εσένα!
1247
01:00:53,500 --> 01:00:55,041
- Όχι! - [γαβγίζει]
1248
01:00:55,041 --> 01:00:58,000
Ο Οβελίξ δεν μπορεί να έχει κανένα μαγικό φίλτρο. Ο Οβελίξ καλύτερα να μην ερωτευτεί...
1249
01:00:58,000 --> 01:01:01,291
Ω, καημένος ο Οβελίξ, που στερήθηκες μαγικό φίλτρο.
1250
01:01:01,291 --> 01:01:02,833
Ω, καημένος ο Οβελίξ!
1251
01:01:02,833 --> 01:01:07,625
Δεν έχω καν το προνόμιο να ψήνω τα αγριογούρουνά μου στο δικό μου τζάκι!
1252
01:01:07,625 --> 01:01:11,000
Εκτός του ότι δεν είναι δικό μου τζάκι, επειδή το έφτιαξαν οι γονείς του Αστερίξ!
1253
01:01:11,000 --> 01:01:14,000
- Πράγμα που και έκαναν. - Ο Αστερίξ θέλει να φάω φρούτα και λαχανικά!
1254
01:01:14,000 --> 01:01:16,625
Και γιατί θέλω να τρώμε φρούτα και λαχανικά;
1255
01:01:16,625 --> 01:01:18,958
Για εσάς! Για να τρώτε καλύτερα.
1256
01:01:18,958 --> 01:01:21,125
Μην πεις τη λέξη. Μην πεις αυτή τη λέξη!
1257
01:01:21,125 --> 01:01:23,375
- Επειδή είσαι τόσο χοντρός! - Όχι!
1258
01:01:24,041 --> 01:01:27,458
Είμαι απλά αισθησιακός/ή!
1259
01:01:28,083 --> 01:01:30,833
Αλλά υπάρχουν περισσότερα. Είμαι δυνατός/ή.
1260
01:01:30,833 --> 01:01:33,041
Ορίστε! Το είπες!
1261
01:01:33,041 --> 01:01:36,166
Νομίζεις ότι είναι εύκολο για μένα να είμαι τόσο αδύναμος;
1262
01:01:36,166 --> 01:01:37,583
Να βασίζεσαι σε ένα φλασκί όλη την ώρα;
1263
01:01:37,583 --> 01:01:39,250
Σε εξυπηρετεί ακριβώς! Ορίστε!
1264
01:01:39,250 --> 01:01:40,625
Το είπα. Τελείωσε.
1265
01:01:40,625 --> 01:01:41,958
[κλικ]
1266
01:01:42,625 --> 01:01:46,541
Οι βελόνες αποδίδουν τόσο καλά, απελευθερώνοντας την ένταση!
1267
01:01:46,541 --> 01:01:49,250
Κάνουν τις λέξεις να βγαίνουν, μπράβο!
1268
01:01:49,250 --> 01:01:50,375
[γέλια]
1269
01:01:52,416 --> 01:01:54,458
[ακαθόριστη φλυαρία]
1270
01:02:01,000 --> 01:02:02,833
- Ω, Ρωμαίοι! - Όχι, Οβελίξ.
1271
01:02:02,833 --> 01:02:04,125
[αναστενάζει] Και τώρα τι;
1272
01:02:04,125 --> 01:02:06,625
Δεν μπορούμε να θέσουμε σε κίνδυνο την Πριγκίπισσα.
1273
01:02:07,541 --> 01:02:08,958
[Αστερίξ] Τι κάνει ο Καίσαρας στην Κίνα;
1274
01:02:08,958 --> 01:02:12,083
Ο Ντενγκ Τσιν Κιν, ο ύπουλος, μας πούλησε στους Ρωμαίους.
1275
01:02:14,416 --> 01:02:16,291
[μισθοφόρος] Ενημερωτική είδηση!
1276
01:02:16,875 --> 01:02:18,250
Λαός της Κίνας!
1277
01:02:18,250 --> 01:02:20,875
Ο Πρίγκιπας Ντενγκ Τσιν Τσιν και ο Ιούλιος Καίσαρας
1278
01:02:20,875 --> 01:02:23,416
με χαρά ανακοινώνουν ότι η πρώην αυτοκράτειρα
1279
01:02:23,416 --> 01:02:24,708
θα εκτελεστεί δημόσια.
1280
01:02:24,708 --> 01:02:25,791
[παίζει δυσοίωνη μουσική]
1281
01:02:25,791 --> 01:02:29,541
Ο αποκεφαλισμός έχει προγραμματιστεί σε επτά ημέρες από τώρα, το σούρουπο.
1282
01:02:30,416 --> 01:02:32,083
Θα ακολουθήσει ένα γουόκ που τρώει όσο μπορείς.
1283
01:02:32,083 --> 01:02:34,375
Λόγω περιορισμένων θέσεων, συνιστάται η κράτηση εκ των προτέρων.
1284
01:02:34,375 --> 01:02:35,416
Δεν ενημερώθηκα, εσύ;
1285
01:02:35,416 --> 01:02:36,625
- Χάσατε το σημείωμα; - Πρέπει να το χάσατε.
1286
01:02:36,625 --> 01:02:39,333
- Δεν είσαι στο φόρουμ; - Δεν είμαι ποτέ συμπεριλαμβανόμενος, Καρλίτους.
1287
01:02:39,333 --> 01:02:43,708
Είμαι η Πριγκίπισσα Σα. Βλέπε! Κανείς δεν αγγίζει τον κληρονόμο των Ουρανών,
1288
01:02:43,708 --> 01:02:46,125
Αυτού Μεγαλειότητας η Αυτοκράτειρα, η μητέρα μου!
1289
01:02:46,125 --> 01:02:48,250
- Πίσω τους! - [κλαίει πανικόβλητα]
1290
01:02:54,291 --> 01:02:55,416
Καλό σκυλάκι.
1291
01:02:56,041 --> 01:02:56,875
Ας το δούμε.
1292
01:02:56,875 --> 01:03:00,458
Όποιος αγγίξει έστω και μια τρίχα της αγαπημένης μου αρραβωνιαστικιάς,
1293
01:03:00,458 --> 01:03:02,708
Θα φερθώ πολύ άσχημα.
1294
01:03:04,083 --> 01:03:05,291
Το είπα πραγματικά αυτό;
1295
01:03:06,166 --> 01:03:07,500
[σπαθιά που τραβιούνται]
1296
01:03:12,166 --> 01:03:14,416
Α, περίμενε. Τάιμ άουτ. Μισό δευτερόλεπτο.
1297
01:03:14,416 --> 01:03:17,208
Θα γυρίσω αμέσως. Δώστε μου ένα δευτερόλεπτο.
1298
01:03:18,000 --> 01:03:19,833
[αναστεναγμοί] Άρχισε να πονάει.
1299
01:03:19,833 --> 01:03:22,583
- [μυστηριώδης μουσική που παίζει] - [ήχοι ζώων]
1300
01:03:26,291 --> 01:03:27,125
Συγνώμη.
1301
01:03:27,125 --> 01:03:29,458
- Μπορούμε να συνεχίσουμε τώρα; - Ναι, μόλις πήγα στην τουαλέτα.
1302
01:03:29,458 --> 01:03:31,666
- Ναι, σωστά. - Ξέρουμε τι έκανες. Ναι.
1303
01:03:31,666 --> 01:03:33,458
[παίζει έντονη μουσική]
1304
01:03:39,208 --> 01:03:40,833
[κραυγές μάχης]
1305
01:03:43,291 --> 01:03:44,166
[Οβελίξ] Ρόμι!
1306
01:03:45,833 --> 01:03:46,750
[συντρίβεται]
1307
01:03:46,750 --> 01:03:48,333
[κραυγές μάχης]
1308
01:04:01,875 --> 01:04:02,916
Και στύψτε!
1309
01:04:07,000 --> 01:04:08,791
[επική μουσική που παίζει]
1310
01:04:15,041 --> 01:04:17,125
[παίζει έντονη μουσική]
1311
01:04:17,125 --> 01:04:18,625
[γρυλίσματα]
1312
01:04:26,083 --> 01:04:27,291
Αυτό είναι περίεργο.
1313
01:04:28,541 --> 01:04:30,416
- [κραυγές μάχης] - [παιχνίδι "Κουνγκ Φου Μάχης"]
1314
01:04:30,416 --> 01:04:31,916
[κραυγές]
1315
01:04:33,000 --> 01:04:35,666
Και ο βελονιστής μου είπε να ηρεμήσω για δύο μέρες.
1316
01:04:35,666 --> 01:04:37,125
Λαμβάνοντας υπόψη τι μας πληρώνουν...
1317
01:04:38,958 --> 01:04:41,375
- Μπορούμε να προσποιηθούμε ότι δεν ειδωθήκαμε; - Μαμά είναι η λέξη.
1318
01:04:43,500 --> 01:04:47,166
♪ Υπήρχαν φανταχτεροί Κινέζοι από την φανταχτερή Τσάιναταουν ♪
1319
01:04:47,166 --> 01:04:48,708
[φωνάζει]
1320
01:04:48,708 --> 01:04:52,291
♪ Τους έκοβαν σε κομμάτια, τους έκοβαν σε κομμάτια ♪
1321
01:04:53,291 --> 01:04:55,666
♪ Είναι μια αρχαία κινεζική τέχνη ♪
1322
01:04:55,666 --> 01:04:57,500
♪ Και όλοι ήξεραν το μέρος τους ♪
1323
01:04:57,500 --> 01:04:59,750
♪ Από μια προσποίηση σε ένα ολίσθημα ♪
1324
01:05:00,291 --> 01:05:02,333
♪ Και ένα κλωτσιά από το ισχίο ♪
1325
01:05:02,333 --> 01:05:05,083
♪ Όλοι πολεμούσαν κουνγκ φου ♪
1326
01:05:07,041 --> 01:05:09,500
♪ Αυτές οι γάτες ήταν γρήγορες σαν αστραπή ♪
1327
01:05:11,625 --> 01:05:14,458
♪ Στην πραγματικότητα, ήταν λίγο τρομακτικό ♪
1328
01:05:16,666 --> 01:05:19,333
♪ Αλλά πάλεψαν με έμπειρο συγχρονισμό ♪
1329
01:05:21,250 --> 01:05:25,666
♪ Υπήρχε ο φανκι Μπίλι Τσιν και ο μικρός Σάμι Τσανγκ ♪
1330
01:05:25,666 --> 01:05:27,625
[η μουσική σταματά]
1331
01:05:27,625 --> 01:05:29,583
[σφυριγμός]
1332
01:05:32,791 --> 01:05:35,875
[κραυγές]
1333
01:05:36,500 --> 01:05:38,916
Ε, είδες πόσο μακριά το πέταξα αυτό;
1334
01:05:38,916 --> 01:05:42,125
Αυτό ήταν τόσο ωραίο! Τι να πω; Είσαι ο καλύτερος, Οβελίξ.
1335
01:05:42,125 --> 01:05:44,250
- Ω! - [Πτωχεύσας] Τι είναι αυτό;
1336
01:05:44,250 --> 01:05:47,583
[και τα δύο] Ω! Ω! Ω! Ω! Ω! Ω!
1337
01:05:47,583 --> 01:05:50,333
- Είμαστε τόσο σφιχτοδεμένοι, έτσι δεν είναι; - Πάμε, δεν είναι ασφαλές να μείνουμε.
1338
01:05:50,333 --> 01:05:53,791
[χλευάζοντας] Πάμε πριγκίπισσα, δεν είναι ασφαλές να μείνουμε. Πφφ.
1339
01:05:54,375 --> 01:05:55,416
- Κάτι δεν πάει καλά; - Μμμ.
1340
01:05:55,416 --> 01:05:58,541
Πες μου. Ακόμα νιώθεις το φίλτρο;
1341
01:05:58,541 --> 01:06:00,666
Δεν ξέρω, θέλεις να μάθεις, έτσι;
1342
01:06:02,083 --> 01:06:04,916
- Θα το δούμε αργότερα. - Σίγουρα, οποιαδήποτε στιγμή.
1343
01:06:05,500 --> 01:06:08,125
- Μπου! - Αυτός!
1344
01:06:08,125 --> 01:06:10,333
[παίζει στρατιωτική μουσική]
1345
01:06:23,916 --> 01:06:25,000
Παύση!
1346
01:06:25,000 --> 01:06:27,708
[επαναλαμβανόμενο γρύλισμα]
1347
01:06:29,791 --> 01:06:31,625
Η ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΙΠΠΟΔΥΝΑΜΗ ΤΟΥ 2CV
1348
01:06:35,666 --> 01:06:38,625
ΣΑΠΟΥΝΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ CLEO
1349
01:06:38,625 --> 01:06:41,000
[γάτα που καλεί]
1350
01:06:41,000 --> 01:06:42,875
Ποιος τολμά να σφυρίξει;
1351
01:06:42,875 --> 01:06:44,791
[παίζει έντονη μουσική]
1352
01:06:44,791 --> 01:06:46,375
[ψιθυρίζοντας] Δύσκολο να το καταπιείς.
1353
01:06:49,708 --> 01:06:52,166
[παίζει στρατιωτική μουσική]
1354
01:06:53,958 --> 01:06:54,958
[Καίσαρα] Πάω στον πόλεμο,
1355
01:06:55,791 --> 01:06:57,875
ρισκάρω τη ζωή μου, τίποτα από αυτήν.
1356
01:06:58,458 --> 01:07:01,875
Ούτε αγγελιοφόρος, ούτε νέα, ούτε κάρτα από πάπυρο, ούτε καν περιστέρι.
1357
01:07:01,875 --> 01:07:03,958
Α, πρέπει να συγκρατηθείς.
1358
01:07:03,958 --> 01:07:06,875
Ήσουν τόσο δυνατός, ξεχείλιζες από οργή,
1359
01:07:06,875 --> 01:07:08,208
αλλά τώρα δεν βλέπω τίποτα.
1360
01:07:08,208 --> 01:07:09,250
[Ρίσκλους] Έχει δίκιο.
1361
01:07:09,250 --> 01:07:10,875
Της έστειλες μήνυμα;
1362
01:07:10,875 --> 01:07:12,833
Όχι! Είπαμε, αρκετά με τα μηνύματα.
1363
01:07:12,833 --> 01:07:14,875
Είμαστε μάρμαρο με πέτρινους τοίχους, δεν της δίνουμε τίποτα.
1364
01:07:14,875 --> 01:07:16,791
Την αφήσαμε να μουλιάσει στη μαρινάδα της, σαν χταπόδι.
1365
01:07:16,791 --> 01:07:18,916
Έι, Ντέιντι, καλύτερα να χαμηλώσεις τους τόνους.
1366
01:07:18,916 --> 01:07:20,875
Τι λέτε, σενιόρ Γκραντ;
1367
01:07:20,875 --> 01:07:24,291
Ο διαβόητος Ρίσκλους, τι λες για τον "Άθεο", με κεφάλι σαν υδραγωγείο;
1368
01:07:24,291 --> 01:07:27,416
Νομίζεις ότι είσαι αντιιός, έτσι δεν είναι; Δεν μπορούσες ούτε τα σανδάλια του να γυαλίσεις.
1369
01:07:27,416 --> 01:07:29,166
Οπότε κλείσε το στόμα σου!
1370
01:07:31,666 --> 01:07:32,791
[Biopix] Καίσαρας.
1371
01:07:32,791 --> 01:07:35,833
Πες μου ποιος φοράει την τήβεννο στο παλάτι. Ε; Ποιος είναι το αφεντικό;
1372
01:07:36,458 --> 01:07:38,416
- Είμαι. - Το ακούει κανείς αυτό;
1373
01:07:39,583 --> 01:07:41,166
Ποιος είναι το αφεντικό στο σπίτι;
1374
01:07:41,166 --> 01:07:43,041
[αναστενάζει] Είμαι το αφεντικό.
1375
01:07:43,041 --> 01:07:44,000
Ορίστε.
1376
01:07:44,000 --> 01:07:47,583
Τώρα μιλάς. Αυτός είναι ο Καίσαράς μας. Αυτός είναι ο πρωταθλητής μας. Το νούμερο ένα!
1377
01:07:48,500 --> 01:07:50,208
Οπότε, αν υπάρχει κάποιο μήνυμα που πρέπει να στείλεις,
1378
01:07:50,208 --> 01:07:52,291
απλά πες της να ετοιμάσει τις βαλίτσες της και όλα αυτά,
1379
01:07:52,291 --> 01:07:56,208
και να γυρίσει κατευθείαν πίσω στην Αίγυπτο, να δείξει το προφίλ της ή οτιδήποτε άλλο, φεύγει.
1380
01:08:00,166 --> 01:08:01,458
Εντάξει. Γράψε.
1381
01:08:01,458 --> 01:08:03,541
- Α! - [παίζει απαλή μουσική]
1382
01:08:06,000 --> 01:08:07,125
[αναστενάζει]
1383
01:08:10,291 --> 01:08:12,791
«Κλεώ...» Όχι. «Κλεοπάτρα.»
1384
01:08:12,791 --> 01:08:14,250
Μου αρέσει αυτό.
1385
01:08:14,250 --> 01:08:15,416
«Όταν φτάσω στη Ρώμη,
1386
01:08:15,416 --> 01:08:18,708
Θέλω να βρω το παλάτι μου απαλλαγμένο από τη σαρκοφάγο σου - αυτό που τσαμακάλιτ.
1387
01:08:18,708 --> 01:08:21,875
«Από σήμερα, θα ξέρετε ποιος φοράει την τήβεννο στο σπίτι.»
1388
01:08:21,875 --> 01:08:22,875
[Biopix] Ορίστε.
1389
01:08:22,875 --> 01:08:24,208
«Σου το είπαν. Χαίρε μου.»
1390
01:08:24,208 --> 01:08:25,625
[Biopix] Αυτό είναι καλύτερο.
1391
01:08:25,625 --> 01:08:28,500
Αυτός είναι ο καυτερός μου Καίσαρας, ήταν αριστοτεχνικά φτιαγμένος.
1392
01:08:28,500 --> 01:08:30,250
Αχ! Βασίλισσα της Αιγύπτου.
1393
01:08:30,250 --> 01:08:33,000
- Βασίλισσα της χώρας των Ντούφους. - [ζωηρή μουσική που παίζει]
1394
01:08:33,000 --> 01:08:35,125
[γέλια] ♪ Και πού πήγαν... ♪
1395
01:08:35,125 --> 01:08:38,000
♪ Πού πήγαν, κάτω στην Αίγυπτο ♪
1396
01:08:38,000 --> 01:08:39,833
- Πάτα Αποστολή. - Ναι.
1397
01:08:41,583 --> 01:08:43,666
[κουγκρίζοντας]
1398
01:08:43,666 --> 01:08:45,041
Περιστέρι... Πίτζι-γουίτζι...
1399
01:08:46,625 --> 01:08:48,791
Ω! [γέλια]
1400
01:08:48,791 --> 01:08:52,041
[στα Γαλικιανά] Ένα λαγουδάκι!
1401
01:08:52,041 --> 01:08:53,500
[στα Αγγλικά] Ω, υπάρχει ένα μεγάλο.
1402
01:08:53,500 --> 01:08:55,125
[στα Γαλικιανά] Ένα ρακούν.
1403
01:08:55,750 --> 01:08:57,208
- [παίζει κωμική μουσική] - [βελάζει]
1404
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
[γέλια]
1405
01:08:58,750 --> 01:09:01,791
Μια κατσίκα! [κουγκρίζει]
1406
01:09:01,791 --> 01:09:04,416
[κουγκρίζοντας]
1407
01:09:07,916 --> 01:09:09,958
Έλα, γλυκιά μου.
1408
01:09:09,958 --> 01:09:11,208
[σουου]
1409
01:09:13,666 --> 01:09:15,458
[κουδούνια ειδοποιήσεων]
1410
01:09:16,166 --> 01:09:18,333
[κουγκρίζοντας, δονούμενος]
1411
01:09:18,333 --> 01:09:19,833
[στα Αγγλικά] Χμμ, είναι η Κλεοπάτρα.
1412
01:09:19,833 --> 01:09:22,041
- Ήδη; - [το περιστέρι κουδουνίζει και δονείται]
1413
01:09:22,541 --> 01:09:24,083
- Λοιπόν, ας ξεκινήσουμε! - Ε;
1414
01:09:31,666 --> 01:09:33,583
[μουρμουρίζει]
1415
01:09:34,958 --> 01:09:36,208
[Καίσαρα] Δεν καταλαβαίνω.
1416
01:09:36,208 --> 01:09:37,500
- Ε; - Τι είπε;
1417
01:09:37,500 --> 01:09:38,541
Εεε...
1418
01:09:39,791 --> 01:09:43,583
«Θα ήθελα να ζητήσω συγγνώμη για τη στάση που τήρησα».
1419
01:09:43,583 --> 01:09:44,958
«Πήγα πολύ μακριά.»
1420
01:09:44,958 --> 01:09:47,083
Μπορείς να το πεις ξανά. Εεε...
1421
01:09:47,083 --> 01:09:51,833
«Πέρασαν τέσσερις ατελείωτοι μήνες και το μόνο που ονειρεύομαι είναι να δω το πρόσωπό σου».
1422
01:09:51,833 --> 01:09:54,416
«Περιμένω στη Ρώμη. Έλα πίσω το συντομότερο δυνατό.»
1423
01:09:55,333 --> 01:09:56,541
«Η αγαπημένη σου Κλειώ-κούκλα.»
1424
01:09:57,916 --> 01:09:59,625
Έι. Πρέπει να σταματήσεις αυτό το περιστέρι. Το περιστέρι!
1425
01:09:59,625 --> 01:10:02,958
- [Καίσαρα] Ακύρωση του περιστεριού. Γρήγορα! - Δεν υπάρχει δυνατότητα ακύρωσης ενός περιστεριού που πετά προς τα πίσω.
1426
01:10:02,958 --> 01:10:06,000
Μόλις το στείλεις, έχει σταλεί. Να τον χτυπήσω;
1427
01:10:06,000 --> 01:10:07,458
Όλοι έξω! (or) Όλοι έξω!
1428
01:10:12,208 --> 01:10:13,750
Είπα σε όλους.
1429
01:10:14,875 --> 01:10:17,666
- [Παίζει το "Le Diro Parole Blu"] - [λαχανιάζει]
1430
01:10:23,833 --> 01:10:27,291
[κουγκρίζοντας]
1431
01:10:55,708 --> 01:10:57,958
[Η Κλεοπάτρα γελάει]
1432
01:11:13,583 --> 01:11:15,125
[κλανιές περιστεριού]
1433
01:11:15,875 --> 01:11:17,250
[γρυλίσματα]
1434
01:11:18,500 --> 01:11:19,791
[κλαίει]
1435
01:11:19,791 --> 01:11:21,041
Κλεό...
1436
01:11:26,625 --> 01:11:27,875
[τρίξιμο πόρτας]
1437
01:11:30,833 --> 01:11:33,250
Γεια! Έχει κανείς πεινασμένος; Άφησαν λίγα φρούτα.
1438
01:11:33,250 --> 01:11:34,500
- Τι κάνεις; - Ε;
1439
01:11:34,500 --> 01:11:36,041
Αυτές είναι προσφορές.
1440
01:11:36,541 --> 01:11:38,208
- Ω, συγγνώμη. Δεν το ήξερα. - [χτύπησε την πόρτα]
1441
01:11:39,833 --> 01:11:41,916
- Σσσς. - [ακούγεται έντονη μουσική]
1442
01:11:45,916 --> 01:11:48,916
Το κατάλαβα. Κύριε, δεν πρέπει να μείνετε εδώ. Ορίστε, καληνύχτα,
1443
01:11:48,916 --> 01:11:50,791
και καλή τύχη.
1444
01:11:51,375 --> 01:11:53,041
Άστο, απλώς ένας ζητιάνος.
1445
01:11:54,458 --> 01:11:57,250
[μυστικιστική μουσική που παίζει]
1446
01:11:57,250 --> 01:11:58,375
Δάσκαλος Σιλ Λι.
1447
01:11:59,833 --> 01:12:00,916
Ω, λυπάμαι πολύ.
1448
01:12:01,416 --> 01:12:02,791
Ουάου, λυπάμαι τόσο πολύ,
1449
01:12:02,791 --> 01:12:04,541
Κύριε Δάσκαλε, νόμιζα...
1450
01:12:04,541 --> 01:12:08,333
Ο Δάσκαλος Σιλ Λι είναι ένας ερημίτης που αφιέρωσε τη ζωή του στον διαλογισμό.
1451
01:12:08,333 --> 01:12:10,125
Πήρε όρκο απόλυτης φτώχειας.
1452
01:12:10,833 --> 01:12:13,458
Ω, ουάου, μπράβο για την θυσία σου, είναι συγκλονιστικό.
1453
01:12:13,458 --> 01:12:16,500
Αν ήμουν εγώ, θα τα παράταγα από την πρώτη κιόλας μέρα. Οπότε, θα μπορούσες εσύ...
1454
01:12:16,500 --> 01:12:18,416
Αν έχετε την καλοσύνη, θα πάρω το κέρμα μου.
1455
01:12:18,416 --> 01:12:21,416
Προσπάθησε να πάρεις πίσω το νόμισμα από το χέρι μου,
1456
01:12:21,416 --> 01:12:22,916
η μικρή μου ακρίδα.
1457
01:12:25,416 --> 01:12:27,208
[Πτωχεύσας] Λοιπόν, εεε...
1458
01:12:27,208 --> 01:12:29,166
Αυτό είναι πάρα πολύ εύκολο, αφού εσύ δεν μπορείς να το δεις.
1459
01:12:29,166 --> 01:12:33,375
Ποτέ μην υποθέτεις ότι ένας άνθρωπος είναι τυφλός επειδή δεν έχει--
1460
01:12:34,291 --> 01:12:36,000
- [λαχανιάζει] - Δεν το περίμενες αυτό να έρθει, έτσι δεν είναι;
1461
01:12:36,000 --> 01:12:37,416
[γέλια]
1462
01:12:38,041 --> 01:12:39,250
Ετσι!
1463
01:12:39,875 --> 01:12:41,875
- Αυτός είναι, αυτός με ανάγκασε να το κάνω. - Άφησέ τον στην ησυχία του!
1464
01:12:42,416 --> 01:12:44,208
Μικρή ακρίδα.
1465
01:12:44,208 --> 01:12:45,750
Όχι, κύριε, είμαι εδώ, απλώς...
1466
01:12:46,291 --> 01:12:48,708
Είσαι γρήγορος σαν την κόμπρα.
1467
01:12:48,708 --> 01:12:49,791
Ναι, αυτός είμαι εγώ.
1468
01:12:49,791 --> 01:12:52,375
Θα μπορούσαμε παρακαλώ να προχωρήσουμε σε πιο σημαντικά πράγματα;
1469
01:12:53,041 --> 01:12:55,291
[μυστηριώδης μουσική που παίζει]
1470
01:12:58,375 --> 01:13:00,208
- [γέλια] - Ω, από τον Τουτάτη.
1471
01:13:00,208 --> 01:13:04,000
[Σιλ Λι] Ο Ντενγκ Τσιν Τσιν σκορπά τον τρόμο σε όλη τη χώρα.
1472
01:13:04,000 --> 01:13:05,958
- [τσιτσίρισμα] - [Σιλ Λι] Μην αγγίζεις.
1473
01:13:05,958 --> 01:13:07,958
Αχ. Δύσκολο να αντισταθείς.
1474
01:13:08,583 --> 01:13:11,750
Εντοπίζω έναν εγκαταλελειμμένο ναό στο δάσος.
1475
01:13:12,458 --> 01:13:14,083
[Σιλ Λι] Ο ναός Σουάν.
1476
01:13:14,083 --> 01:13:18,875
Η Αυτού Μεγαλειότητα η Αυτοκράτειρα κρατείται εκεί αιχμάλωτη.
1477
01:13:19,583 --> 01:13:24,125
Αφού απελευθερωθεί, θα πρέπει να την ακολουθήσεις όσο πιο γρήγορα μπορείς
1478
01:13:24,125 --> 01:13:26,000
στο παλάτι Κου Κου
1479
01:13:26,000 --> 01:13:30,208
πριν ο Καίσαρας καταφέρει να καταλάβει το τελευταίο βασίλειο.
1480
01:13:30,750 --> 01:13:33,125
Θα συναντήσετε
1481
01:13:33,625 --> 01:13:36,583
το απαίσιο, το άσχημο,
1482
01:13:36,583 --> 01:13:40,708
ο τερατώδης πρίγκιπας του στέμματος Κου Κου.
1483
01:13:40,708 --> 01:13:45,416
Θα τον συναντήσεις, είναι ντυμένος με μπαμπού.
1484
01:13:45,416 --> 01:13:46,333
[γαβγίζει]
1485
01:13:46,333 --> 01:13:47,291
[μουρμουρίζει]
1486
01:13:47,291 --> 01:13:49,166
Ρε φίλε, δεν είναι αλήθεια.
1487
01:13:49,750 --> 01:13:51,250
Καλή τύχη.
1488
01:13:51,750 --> 01:13:54,083
Εδώ είναι που οι δρόμοι μας πρέπει να χωρίσουν.
1489
01:13:54,708 --> 01:13:58,166
Μεγάλο Δάσκαλε, εεε, τελείωσες με τη μαγική μπάλα;
1490
01:13:59,958 --> 01:14:01,083
Ναί.
1491
01:14:01,083 --> 01:14:02,916
[τσιτσιρίζει]
1492
01:14:02,916 --> 01:14:03,916
Όχι!
1493
01:14:03,916 --> 01:14:04,875
[έκρηξη με δυνατή ένταση]
1494
01:14:04,875 --> 01:14:06,458
[Πτωχεύσασα] Θεέ μου!
1495
01:14:09,125 --> 01:14:11,083
Είσαι χαρούμενος τώρα; Το έσπασες.
1496
01:14:11,083 --> 01:14:12,833
[Αστερίξ] Σου είπε να μην αγγίζεις.
1497
01:14:12,833 --> 01:14:14,000
[η πόρτα ανοίγει]
1498
01:14:14,875 --> 01:14:15,916
Αυτό είναι αλήθεια.
1499
01:14:15,916 --> 01:14:19,375
- Γεια! - Σας είπα να κρατήσετε τα χέρια σας για τον εαυτό σας!
1500
01:14:21,125 --> 01:14:22,833
[έκρηξη με δυνατή ένταση]
1501
01:14:24,625 --> 01:14:26,666
- Γιατί άγγιξες τη μαγική μπάλα; - Χμμ.
1502
01:14:26,666 --> 01:14:29,166
[μυστηριώδης μουσική που παίζει]
1503
01:14:31,541 --> 01:14:34,166
[στρατιώτης] Έχεις δει την πριγκίπισσα Σα Σι; Είναι με δύο πολεμιστές και...
1504
01:14:34,166 --> 01:14:37,708
- [κροτάλισμα πανοπλίας] - [γέλια]
1505
01:14:38,416 --> 01:14:39,791
Πριγκίπισσα Σα Σι.
1506
01:14:39,791 --> 01:14:43,125
Την είδες; Με δύο ξένους πολεμιστές με υπεράνθρωπη δύναμη.
1507
01:14:43,791 --> 01:14:44,625
Και ένα μικρό σκυλάκι.
1508
01:14:44,625 --> 01:14:45,750
[γαβγίζει]
1509
01:14:57,916 --> 01:14:59,916
Δεν ξέρω τι συμβαίνει. [ουρλιαχτά]
1510
01:14:59,916 --> 01:15:03,208
[εκατόνταρχος] Τι περιμένετε; Υπηρεσία δωματίου; Πάρτε τα!
1511
01:15:03,208 --> 01:15:05,458
- [Οβελίξ] Αστερίξ! - Τι; Απλώς τρέξε!
1512
01:15:05,458 --> 01:15:06,791
- Αστερίξ! - Τι;
1513
01:15:06,791 --> 01:15:08,750
- Γιατί τρέχουμε; - Γιατί τρέχουμε;
1514
01:15:08,750 --> 01:15:10,583
- Επειδή δεν θέλω να τσακωθούμε. - Αλλά, γιατί όχι;
1515
01:15:10,583 --> 01:15:12,708
Δεν θέλω να πάρω το φίλτρο μπροστά στην Πριγκίπισσα.
1516
01:15:12,708 --> 01:15:14,250
Έχω βαρεθεί να χρησιμοποιώ πατερίτσα!
1517
01:15:14,250 --> 01:15:15,250
Πφφ!
1518
01:15:15,250 --> 01:15:17,291
Πάμε, παιδιά! Κουνήστε το, δανείστηκα ένα ρίκσο.
1519
01:15:17,291 --> 01:15:18,458
Ερχομαι!
1520
01:15:20,166 --> 01:15:21,166
Επιτάχυνε!
1521
01:15:21,833 --> 01:15:24,208
- [Αστερίξ] Θα βιαστείς; - Εντάξει! Το ξέρω!
1522
01:15:24,208 --> 01:15:25,875
- [Ο Δόγματιξ γκρινιάζει] - [αναστενάζει]
1523
01:15:26,416 --> 01:15:27,541
Πριγκίπισσα...
1524
01:15:27,541 --> 01:15:28,875
Χαζεύοντας επίτηδες.
1525
01:15:28,875 --> 01:15:30,416
[εισπνέει βαθιά]
1526
01:15:56,125 --> 01:15:59,166
[Ο Δόγματιξ γκρινιάζει]
1527
01:15:59,166 --> 01:16:01,125
[μυστηριώδης μουσική που παίζει]
1528
01:16:10,083 --> 01:16:11,125
Κα Ρα Τάι.
1529
01:16:13,166 --> 01:16:14,041
Ω...
1530
01:16:21,083 --> 01:16:23,458
- Ναι. - Δεν μπορώ να διαφωνήσω με αυτό.
1531
01:16:27,166 --> 01:16:28,083
[Ekonomikrisis] So...
1532
01:16:28,083 --> 01:16:31,583
Σε μια ακόμη μπάλα, μας θεωρώ επίσημα νεκρό κρέας.
1533
01:16:32,541 --> 01:16:34,416
Αυτό σημαίνει ότι είναι η τελευταία μας νύχτα...
1534
01:16:34,416 --> 01:16:36,333
και σκεφτόμουν ότι, εεε...
1535
01:16:36,333 --> 01:16:38,541
ίσως... ίσως ως ενθύμιο...
1536
01:16:38,541 --> 01:16:40,625
- Μεγαλειότατε! - Α! Ω! Ουάου!
1537
01:16:41,375 --> 01:16:42,291
Με τρόμαξε.
1538
01:16:42,291 --> 01:16:44,458
Μεγαλειότατε, θα σας βγάλουμε από εδώ.
1539
01:16:44,458 --> 01:16:45,708
Ποια είναι αυτή;
1540
01:16:47,083 --> 01:16:48,500
- Κάνε πίσω! - Εντάξει, κάνε πίσω.
1541
01:16:50,666 --> 01:16:51,541
[Οβελίξ] Είσαι Τώρα!
1542
01:16:59,291 --> 01:17:00,916
[Αστερίξ] Τελείωσες;
1543
01:17:08,541 --> 01:17:09,375
Συγχώρεσέ με.
1544
01:17:11,291 --> 01:17:12,791
[βουητό]
1545
01:17:15,875 --> 01:17:18,208
[παίζει δραματική μουσική]
1546
01:17:22,208 --> 01:17:23,083
Μπορεί να σηκωθείς.
1547
01:17:24,791 --> 01:17:25,666
Πρέπει να πάμε.
1548
01:17:25,666 --> 01:17:27,166
Πήδα. Θα σε πιάσουν στον πάτο.
1549
01:17:27,166 --> 01:17:30,250
Τι; Να πηδήξω; Είστε τρελοί; Δεν υπάρχει περίπτωση να φύγω τώρα.
1550
01:17:30,250 --> 01:17:32,958
Θέλεις να σταματήσω μια διαπραγμάτευση; Δεν το έχω κάνει ποτέ αυτό στη ζωή μου.
1551
01:17:33,583 --> 01:17:35,583
Είμαι περίπου δύο μίλια μακριά από το να τον σπάσω.
1552
01:17:35,583 --> 01:17:38,041
Οπότε συνέχισε χωρίς εμένα, απλώς θα έρθω μαζί σου αργότερα.
1553
01:17:38,625 --> 01:17:39,916
Είσαι σίγουρος/η;
1554
01:17:40,500 --> 01:17:41,916
- Ναι. - Πολύ καλά.
1555
01:17:41,916 --> 01:17:43,458
Όπως επιθυμείτε.
1556
01:17:46,958 --> 01:17:48,291
Να προσέχεις τον εαυτό σου.
1557
01:17:48,875 --> 01:17:50,041
Και μην χάσεις το κεφάλι σου.
1558
01:17:50,041 --> 01:17:53,750
Αχ! Κοίτα ποιος ανησυχεί για μένα τώρα!
1559
01:17:55,083 --> 01:17:56,166
Ξέρεις τι;
1560
01:17:56,791 --> 01:17:58,958
Είσαι ακόμα πιο όμορφη όταν χαμογελάς παρά όταν είσαι αναστατωμένη.
1561
01:18:06,125 --> 01:18:08,500
Ουάου, είναι εντυπωσιακή, ναι.
1562
01:18:09,291 --> 01:18:10,291
- [γρυλίζει] - Ευχαριστώ.
1563
01:18:12,583 --> 01:18:13,958
Μητέρα.
1564
01:18:13,958 --> 01:18:16,083
Τι χαρά να σε βλέπω.
1565
01:18:20,125 --> 01:18:21,583
- Ουάου. - Έχω δίκιο...
1566
01:18:22,125 --> 01:18:23,125
εδώ.
1567
01:18:26,125 --> 01:18:28,666
- [φύλακας] Συναγερμός! Οι κρατούμενοι δραπέτευσαν! - Γρήγορα, πάμε!
1568
01:18:28,666 --> 01:18:30,750
[βέλη που σφυρίζουν]
1569
01:18:32,750 --> 01:18:34,708
[βαριά αναπνοή]
1570
01:18:39,625 --> 01:18:41,083
[Πτωχεύσας] Πού να πάω;
1571
01:18:41,083 --> 01:18:42,583
[Αστερίξ] Σσσς!
1572
01:18:42,583 --> 01:18:43,708
Περίμενε ένα δευτερόλεπτο.
1573
01:18:44,625 --> 01:18:49,041
- Τους χάσαμε. Νομίζω ότι είμαστε ασφαλείς. - Γαλάτες φίλοι, σας ευχαριστώ για τη βοήθειά σας.
1574
01:18:49,041 --> 01:18:51,708
- Είναι χαρά μας, Μεγαλειότατε. - Μεγαλειότατε. [καθαρίζει τον λαιμό]
1575
01:18:51,708 --> 01:18:54,083
Εντάξει, μάλλον θα το κάνω μόνος μου.
1576
01:18:55,583 --> 01:18:57,041
Πτωχεύσας.
1577
01:18:57,041 --> 01:19:00,166
Ίσως θυμάσαι ότι γνωριστήκαμε στην αγορά.
1578
01:19:00,166 --> 01:19:01,916
Σωστά. [γέλια]
1579
01:19:01,916 --> 01:19:03,750
Η ζωή είναι απλώς ένα βαρέλι εκπλήξεων.
1580
01:19:06,083 --> 01:19:07,875
Όχι και η καλύτερη ικανότητα συγκέντρωσης προσοχής στον κόσμο.
1581
01:19:07,875 --> 01:19:12,166
Σα Σι, πρέπει να φύγεις με τους φίλους μας, να ενταχθείς στους Κου Κους και να εξασφαλίσεις την υποστήριξή τους.
1582
01:19:12,750 --> 01:19:16,000
Θα προσπαθήσω να συσπειρώσω τον δικό μας στρατό και τους οπαδούς μας.
1583
01:19:16,541 --> 01:19:17,791
Κα Ρα Τέι, έλα μαζί μου.
1584
01:19:17,791 --> 01:19:21,375
Θα προσπαθήσω να είμαι άξια, μητέρα. Θα σε κάνω περήφανη για μένα.
1585
01:19:23,166 --> 01:19:24,916
Με έχεις ήδη κάνει περήφανο.
1586
01:19:26,500 --> 01:19:27,791
[Αυτοκράτειρα] Ας πάμε, Κα Ρα Τέι.
1587
01:19:41,458 --> 01:19:45,166
[και οι δύο γελάνε]
1588
01:19:45,166 --> 01:19:46,750
Αυτό δεν θα έχει καλό τέλος.
1589
01:19:46,750 --> 01:19:48,458
- [γέλια] - [γρυλίσματα]
1590
01:19:52,083 --> 01:19:54,291
[παίζει απαλή μουσική]
1591
01:19:54,291 --> 01:19:55,416
Κα Ρα Τάι.
1592
01:20:09,500 --> 01:20:11,541
Ο Ka Ra Tay έχει ερωτευτεί τον Obelix.
1593
01:20:13,416 --> 01:20:14,375
Και ο Οβελίξ γι' αυτήν.
1594
01:20:17,208 --> 01:20:20,208
Δεν νομίζεις ότι υπάρχουν λίγες πτώσεις σε αυτή την περιπέτεια.
1595
01:20:21,333 --> 01:20:22,333
Εντάξει, ας κινηθούμε.
1596
01:20:23,875 --> 01:20:25,458
Οβελίξ, έρχεσαι;
1597
01:20:28,958 --> 01:20:31,166
[παίζει απαλή μουσική]
1598
01:20:33,875 --> 01:20:37,500
- [Καίσαρας] Τι είδους ποτό είναι αυτό; - [Ντενγκ Τσιν Τσιν] Είναι κρασί από ρύζι.
1599
01:20:37,500 --> 01:20:39,916
Δεν είστε οι πιο εκλεπτυσμένοι άνθρωποι στον κόσμο, ε;
1600
01:20:44,416 --> 01:20:47,125
Δεν είναι για τους αδύναμους, αλλά σε κυριεύει.
1601
01:20:47,125 --> 01:20:48,375
Είναι χαλαρωτικό.
1602
01:20:48,375 --> 01:20:49,458
Το ρύζι είναι ωραίο.
1603
01:20:50,083 --> 01:20:51,125
Θα έπρεπε να φέρω λίγο σπίτι,
1604
01:20:51,125 --> 01:20:53,208
Θα έκανε τον καβγά με την κυρά πιο διασκεδαστικό.
1605
01:20:55,916 --> 01:20:56,875
Ξέρεις,
1606
01:20:56,875 --> 01:20:59,041
είναι σε στιγμές σαν κι αυτή...
1607
01:21:00,833 --> 01:21:01,958
[αναστενάζει]
1608
01:21:01,958 --> 01:21:03,416
...ότι μου λείπει περισσότερο.
1609
01:21:03,416 --> 01:21:05,291
Τι μουσική είναι αυτή;
1610
01:21:05,291 --> 01:21:06,291
Είναι αυτό συγκρότημα;
1611
01:21:06,291 --> 01:21:08,125
Τέσσερις άντρες και ένας τραγουδιστής.
1612
01:21:08,125 --> 01:21:10,083
- Παίρνεις μουσικούς όπου κι αν πας; - Ναι.
1613
01:21:10,083 --> 01:21:11,458
Είναι βολικό.
1614
01:21:12,250 --> 01:21:14,916
Παίζω όλα τα αγαπημένα μου τραγούδια εν κινήσει.
1615
01:21:16,208 --> 01:21:18,625
- Το ξέρεις αυτό; - Όλοι το ξέρουν αυτό.
1616
01:21:19,375 --> 01:21:22,000
Αυτό... Αυτή είναι μουσική, ακριβώς εκεί.
1617
01:21:22,958 --> 01:21:26,125
Ένα σκαλοπάτι πιο πάνω από το δικό σου, «Τινγκ-τονγκ-τονγκ, τιπιτινγκ-Τονγκ-τονγκ».
1618
01:21:30,333 --> 01:21:32,083
[αναστενάζει]
1619
01:21:38,583 --> 01:21:39,791
Αγάπη.
1620
01:21:39,791 --> 01:21:42,166
Ουάου! Ε, τι χρησιμεύει αυτό;
1621
01:21:43,708 --> 01:21:46,125
- Νόμιζα ότι ήσουν γυναίκα μου. - Όχι, δεν είμαι η γυναίκα κανενός.
1622
01:21:47,916 --> 01:21:48,833
[Καίσαρ] Ξέρεις κάτι;
1623
01:21:48,833 --> 01:21:51,750
Αυτό το ποτό σου με έκανε να νιώσω ξανά ζωντανός.
1624
01:21:54,250 --> 01:21:57,125
Νιώθω σαν... ο νέος αυτοκράτορας της Κίνας.
1625
01:21:57,708 --> 01:22:01,375
Όταν το δει αυτό, η φίλη σου η Κλειώ, θα την πάρει ο νους.
1626
01:22:02,291 --> 01:22:05,000
Αύριο την αυγή, τα ρολόγια των Κου Κου θα κουρδιστούν!
1627
01:22:05,000 --> 01:22:06,250
[αναστενάζει]
1628
01:22:12,500 --> 01:22:13,583
Εκπληκτική επιτυχία...
1629
01:22:16,916 --> 01:22:19,041
[επική μουσική που παίζει]
1630
01:22:22,458 --> 01:22:24,833
[Αστερίξ] Οβελίξ, σιγά, σε λίγο κατεβαίνουμε.
1631
01:22:24,833 --> 01:22:28,041
- [Σα Σι] Ναι, είναι η επόμενη έξοδος. - [τρίζοντα ελαστικά]
1632
01:22:28,041 --> 01:22:29,791
[αφηγητής] Για άλλη μια φορά, ευχαριστώ τον Οβελίξ,
1633
01:22:29,791 --> 01:22:34,000
οι φίλοι μας νίκησαν τις λεγεώνες του Καίσαρα μέχρι το Παλάτι του Πρίγκιπα Κου Κου,
1634
01:22:34,000 --> 01:22:35,791
ο Άνθρωπος με τη Μάσκα από Μπαμπού,
1635
01:22:35,791 --> 01:22:37,250
αν έχετε παρακολουθήσει.
1636
01:22:41,291 --> 01:22:42,875
Είμαι ο Το Φου,
1637
01:22:43,458 --> 01:22:46,500
σύμβουλος του πρίγκιπα-αντιβασιλέα Κου Κου.
1638
01:22:47,083 --> 01:22:48,250
Μπορείς τώρα να αποδείξεις
1639
01:22:49,208 --> 01:22:52,333
Δεν προσπαθείς να υποδυθείς την πριγκίπισσα της Κίνας;
1640
01:22:52,333 --> 01:22:55,125
Έχετε τον λόγο μου. Είμαι η κόρη της Αυτοκράτειρας.
1641
01:22:55,125 --> 01:22:58,833
Λυπάμαι, αλλά τα λόγια σου δεν έχουν καμία σημασία για μένα.
1642
01:22:59,416 --> 01:23:02,333
- [βαριά ανάσα] - Μπορεί να είσαι κατάσκοπος,
1643
01:23:02,333 --> 01:23:05,125
Αγοράστηκε και πληρώθηκε από τον Deng Tsin Qin!
1644
01:23:05,958 --> 01:23:06,833
[και τα δύο] Ε; Όχι.
1645
01:23:07,791 --> 01:23:09,750
Δείξε του το νόμισμα.
1646
01:23:09,750 --> 01:23:11,833
[παίζει δραματική μουσική]
1647
01:23:14,500 --> 01:23:17,916
Θα σε κάνει επιτέλους αυτό το νόμισμα να γονατίσεις μπροστά στην κόρη της Αυτοκράτειράς σου;
1648
01:23:17,916 --> 01:23:19,041
Ω.
1649
01:23:20,041 --> 01:23:22,041
[Προς τον Φου] Ζητώ ταπεινωτικά συγγνώμη, Πριγκίπισσα Σα Σι.
1650
01:23:22,041 --> 01:23:23,583
Έπρεπε να είμαστε προσεκτικοί.
1651
01:23:24,416 --> 01:23:27,958
Υψηλότατε, ο Πρίγκιπας Κου Κου!
1652
01:23:28,458 --> 01:23:29,791
[βογκώντας]
1653
01:23:29,791 --> 01:23:32,083
[παίζει έντονη μουσική]
1654
01:23:35,125 --> 01:23:36,333
[Ο Οβελίξ μουρμουρίζει]
1655
01:23:40,458 --> 01:23:41,875
[Πτωχεύσας] Τι κάνεις; Οβελίξ!
1656
01:23:41,875 --> 01:23:43,500
Γύρισε και κοίταξέ τον.
1657
01:23:43,500 --> 01:23:45,458
Είσαι αγενής, εδώ είναι το μέρος του.
1658
01:23:45,458 --> 01:23:46,583
[Ο Οβελίξ τρέμει]
1659
01:23:53,166 --> 01:23:56,750
♪ Πες εσύ, πες μου ♪
1660
01:23:58,708 --> 01:24:01,000
♪ Πες το για πάντα ♪
1661
01:24:03,125 --> 01:24:05,208
♪ Έτσι πρέπει να είναι ♪
1662
01:24:07,875 --> 01:24:08,833
Πριγκίπισσα Σα Σι,
1663
01:24:08,833 --> 01:24:11,583
Είμαι ο Πρίγκιπας Κου Κου, ο στρατός μου είναι στην υπηρεσία σας.
1664
01:24:11,583 --> 01:24:13,875
Συσπειρωνόμαστε πίσω από τη μητέρα σας, την Αυτοκράτειρά μας.
1665
01:24:13,875 --> 01:24:15,750
Εεε... Εγώ, εεε...
1666
01:24:15,750 --> 01:24:18,625
Ευχαριστώ, εεε, συγγνώμη, δεν έχω λόγια.
1667
01:24:19,250 --> 01:24:21,500
[Κου Κου] Αυτό είναι δικό μου λάθος. Τα καταραμένα μου μαλλιά πρέπει να σε τρομάζουν.
1668
01:24:22,333 --> 01:24:24,083
Ωχ όχι, καθόλου. Σου πάει υπέροχα.
1669
01:24:25,666 --> 01:24:27,125
Είσαι ο πρώτος που το είπε ποτέ αυτό.
1670
01:24:27,125 --> 01:24:29,083
Είσαι ο πρώτος άνθρωπος στον οποίο ήθελα να το πω.
1671
01:24:29,083 --> 01:24:32,375
♪ Όταν νιώθεις ότι έχεις χάσει τον δρόμο σου ♪
1672
01:24:32,916 --> 01:24:35,333
♪ Έχεις κάποιον εκεί να πεις ♪
1673
01:24:36,833 --> 01:24:39,000
♪ Θα σου δείξω ♪
1674
01:24:41,916 --> 01:24:44,583
♪ Πες εσύ, πες μου... ♪
1675
01:24:44,583 --> 01:24:46,791
Κάποιος τα βγάζει πέρα.
1676
01:24:46,791 --> 01:24:49,125
Όλοι αυτοί οι μήνες προσπάθειας, για το τίποτα.
1677
01:24:51,791 --> 01:24:53,875
Και έτσι απλά. Μπήκα στη ζώνη φίλων.
1678
01:24:54,458 --> 01:24:56,208
Πριγκίπισσα, μπορούμε να φύγουμε τώρα;
1679
01:24:57,625 --> 01:24:59,333
Υπάρχει Βασιλεία για να σωθεί ή όχι;
1680
01:25:02,458 --> 01:25:04,666
♪ Πείτε το μαζί ♪
1681
01:25:06,416 --> 01:25:08,333
♪ Φυσικά ♪
1682
01:25:08,333 --> 01:25:11,125
[παίζει δραματική μουσική]
1683
01:25:12,666 --> 01:25:15,708
Συνήθως το Κου Κου είναι να χτίζεις το παλάτι σου σε μια λεκάνη.
1684
01:25:15,708 --> 01:25:17,041
Ω, στριμωγμένος στη γωνία!
1685
01:25:17,625 --> 01:25:19,666
Περιτριγυρισμένος από τον Καίσαρα. Δεν θα αργήσει πολύ.
1686
01:25:23,458 --> 01:25:26,500
Παραδώσου στον Καίσαρα. Δεν υπάρχει τίποτα, λοιπόν.
1687
01:25:38,083 --> 01:25:39,958
Είμαι η Πριγκίπισσα Σα Σι.
1688
01:25:39,958 --> 01:25:42,208
Υποταχθείτε στη δύναμη της Μίας Αυτοκράτειρας της Κίνας.
1689
01:25:42,833 --> 01:25:43,875
[γέλιο]
1690
01:25:44,500 --> 01:25:47,041
Βλέπεις, αγάπη μου, τώρα μπορούμε να παντρευτούμε!
1691
01:25:47,041 --> 01:25:50,541
Πάνω από το πτώμα μου. Θα μετανιώσεις για τις πράξεις σου, Ντενγκ Τσιν Τσιν.
1692
01:25:51,458 --> 01:25:52,833
Φαίνεται δύσκολη πώληση.
1693
01:25:52,833 --> 01:25:54,250
Μάλλον απίθανο, δεν θα πω ψέματα.
1694
01:25:54,250 --> 01:25:57,458
- Έχω μια ερώτηση για εσάς, Πριγκίπισσα. - Ορίστε.
1695
01:25:58,083 --> 01:25:59,500
Πόσους στρατιώτες έχεις;
1696
01:25:59,500 --> 01:26:00,750
Δέκα χιλιάδες.
1697
01:26:00,750 --> 01:26:04,375
Όχι, απλώς λέω, επειδή... ήρθα με ογδόντα χιλιάδες άντρες εδώ!
1698
01:26:04,375 --> 01:26:06,083
[επευφημίες]
1699
01:26:10,541 --> 01:26:13,541
Η δύναμη της εμπειρίας, με απλά λόγια. Δεν μπορώ να κάνω αλλιώς. Δεν έχω χάσει ποτέ.
1700
01:26:13,541 --> 01:26:14,833
Χα, είσαι καταπληκτικός.
1701
01:26:14,833 --> 01:26:18,166
Φαίνεται ότι μέτρησες λάθος. Είναι δέκα χιλιάδες συν δύο.
1702
01:26:18,166 --> 01:26:19,500
Αν με χρειάζεσαι ακόμα, προφανώς.
1703
01:26:19,500 --> 01:26:20,750
Γεια σου, Τζούλιους!
1704
01:26:20,750 --> 01:26:22,875
- [Οβελίξ] Είμαστε εμείς! - Οι παράξενοι.
1705
01:26:22,875 --> 01:26:24,166
[Κούο Κου] Όχι συν δύο,
1706
01:26:24,166 --> 01:26:25,875
συν τρία!
1707
01:26:26,458 --> 01:26:27,666
Ο Άνθρωπος Πίσω από το Μπαμπού!
1708
01:26:29,666 --> 01:26:31,166
[Ντενγκ Τσιν Κιν] Τι απαίσιο. Καημένο αγόρι.
1709
01:26:31,750 --> 01:26:33,416
- Είναι ξανθός. - Δεν είναι και τόσο άσχημη εμφάνιση.
1710
01:26:33,416 --> 01:26:35,041
[Πτωχεύσας] Όχι συν τρία, συν τέσσερα!
1711
01:26:35,916 --> 01:26:38,791
Είμαι ο Άνθρωπος με το Μπλε Φτέρωμα.
1712
01:26:38,791 --> 01:26:40,083
Τι είναι αυτό;
1713
01:26:43,333 --> 01:26:45,166
Αρκετά πια με την κουβέντα.
1714
01:26:46,750 --> 01:26:49,333
Γιατί να μιλάς, αφού μπορείς να τρέχεις;
1715
01:26:49,333 --> 01:26:50,333
Αχ!
1716
01:26:50,333 --> 01:26:52,000
- [παίζει ροκ μουσική] - [επευφημεί]
1717
01:26:55,583 --> 01:26:57,041
[γρυλίσματα]
1718
01:26:57,041 --> 01:26:59,041
[Αντιιικό] Mamma mia.
1719
01:26:59,041 --> 01:27:00,291
[αναστεναγμοί πλήθους]
1720
01:27:01,375 --> 01:27:03,625
Ο άντρας ξεκινάει ψύχραιμα! Χαζό αγόρι.
1721
01:27:03,625 --> 01:27:05,416
- Εγώ έδωσα την εντολή; - Όχι, δεν την έδωσες εσύ.
1722
01:27:07,416 --> 01:27:08,333
[αναστενάζει]
1723
01:27:08,333 --> 01:27:09,416
Εντάξει. Γύρνα.
1724
01:27:09,416 --> 01:27:12,250
- Rotatio! - [παίζει κόρνα εκτός κλειδιού]
1725
01:27:13,625 --> 01:27:15,000
[στρατιώτες φωνάζουν] Αντιιικό!
1726
01:27:15,000 --> 01:27:16,416
Αντιιικό!
1727
01:27:16,416 --> 01:27:21,166
- Antivirus! Antivirus! - [κόρνα που σφυρίζει]
1728
01:27:21,166 --> 01:27:23,208
[η ψαλμωδία συνεχίζεται]
1729
01:27:29,625 --> 01:27:31,541
[κραυγές]
1730
01:27:31,541 --> 01:27:32,791
[σκάσιμο φελλού]
1731
01:27:32,791 --> 01:27:34,708
[παίζουν γκάιντες]
1732
01:27:39,500 --> 01:27:41,458
- [αναστενάζει] - Α!
1733
01:27:47,208 --> 01:27:48,041
[εκπνέει]
1734
01:27:51,833 --> 01:27:53,750
Γεια σου, Αστερίξ. Δώσε μου λίγο, εντάξει;
1735
01:27:53,750 --> 01:27:56,625
- Όχι. Δεν είναι αρκετά για να κυκλοφορούμε. - [χλευάζοντας] Δεν είναι αρκετά για να κυκλοφορούμε.
1736
01:28:00,333 --> 01:28:01,708
Τι μάτσο απατεώνες!
1737
01:28:01,708 --> 01:28:02,875
Δεν θα τους σώσει όμως.
1738
01:28:04,416 --> 01:28:06,291
Επίθεση!
1739
01:28:06,291 --> 01:28:08,250
[στρατιώτες ζητωκραυγάζουν]
1740
01:28:09,541 --> 01:28:10,541
Ουάου!
1741
01:28:10,541 --> 01:28:12,750
- [κραυγές μάχης] - [γάβγισμα]
1742
01:28:22,833 --> 01:28:24,291
- Γιο! - Τι;
1743
01:28:25,208 --> 01:28:26,083
Ναισίρ.
1744
01:28:47,708 --> 01:28:48,666
[γαβγίζει]
1745
01:28:48,666 --> 01:28:50,125
[φωνάζει]
1746
01:29:05,416 --> 01:29:06,416
[βογκητά]
1747
01:29:07,791 --> 01:29:09,250
[σκούξιμο]
1748
01:29:15,750 --> 01:29:16,708
Βοηθήστε με.
1749
01:29:16,708 --> 01:29:18,416
Σσς! Σκάσε, Θεέ μου.
1750
01:29:18,416 --> 01:29:20,041
Θα μας πιάσεις.
1751
01:29:20,041 --> 01:29:22,458
Θεέ μου. Όπως και στους Γαλάτες.
1752
01:29:34,833 --> 01:29:36,166
Λοιπόν, είναι η σειρά μου;
1753
01:29:36,166 --> 01:29:37,500
Ναι, βέβαια, αν θέλεις.
1754
01:29:37,500 --> 01:29:38,583
Τοξότες!
1755
01:29:39,583 --> 01:29:40,916
Σκοπός!
1756
01:29:40,916 --> 01:29:42,458
Ισοπαλία!
1757
01:29:42,458 --> 01:29:43,958
Φωτιά!
1758
01:29:45,000 --> 01:29:48,666
Ντενγκ Τσιν Τσιν, Αυτοκράτορας της Κίνας! [γέλια]
1759
01:29:48,666 --> 01:29:50,250
[μυστηριώδης μουσική που παίζει]
1760
01:29:50,250 --> 01:29:51,541
Βέλη!
1761
01:29:59,291 --> 01:30:01,291
[κραυγές]
1762
01:30:05,791 --> 01:30:07,250
Έλα τώρα. Σοβαρά;
1763
01:30:07,250 --> 01:30:09,916
Μην κρίνεις. Α!
1764
01:30:11,291 --> 01:30:12,333
Το νιώθω.
1765
01:30:13,541 --> 01:30:15,833
Το λάκτισμα είναι τέρας. Αχ!
1766
01:30:15,833 --> 01:30:18,083
[δυνατή φωνή]
1767
01:30:18,083 --> 01:30:19,208
Τρελή δύναμη!
1768
01:30:19,208 --> 01:30:20,583
Ω...
1769
01:30:20,583 --> 01:30:23,916
Αυτό είναι όλο; Αυτό είναι όλο; Αχ!
1770
01:30:23,916 --> 01:30:26,875
Όχι! Δεν μπορώ να το πιστέψω. Αυτό είναι αξιολύπητο!
1771
01:30:28,750 --> 01:30:30,708
[φωνάζει ο στρατιώτης]
1772
01:30:36,791 --> 01:30:39,208
- Μυρίζω νίκη. - Αχ, μυρίζει νίκη.
1773
01:30:39,208 --> 01:30:40,958
Μια συγκεκριμένη μυρωδιά, θα λέγατε;
1774
01:30:42,208 --> 01:30:44,291
Ενδιαφέρονται οι αναγνώστες για τέτοιες λεπτομέρειες;
1775
01:30:44,291 --> 01:30:45,708
Δίνει γεύση στην εμπειρία.
1776
01:30:47,458 --> 01:30:49,166
Μυρίζει δάφνη τότε.
1777
01:30:49,166 --> 01:30:52,375
Εξαιρετικό. Εξαιρετικό!
1778
01:30:52,375 --> 01:30:54,291
[παίζει δραματική μουσική]
1779
01:30:57,750 --> 01:30:58,875
[γρυλίσματα]
1780
01:30:58,875 --> 01:31:00,375
[γέλια]
1781
01:31:03,750 --> 01:31:05,583
[γέλια]
1782
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
[κραυγές]
1783
01:31:09,291 --> 01:31:12,458
[παίζει συναισθηματική μουσική]
1784
01:31:14,125 --> 01:31:15,083
Σας ευχαριστώ.
1785
01:31:15,083 --> 01:31:16,333
Παρακαλώ.
1786
01:31:16,333 --> 01:31:17,583
[κραυγές]
1787
01:31:19,666 --> 01:31:21,583
Δεν θα σε βοηθήσω επειδή τσακωθήκαμε.
1788
01:31:22,166 --> 01:31:23,000
Ξέρω.
1789
01:31:23,000 --> 01:31:25,083
- Πάντα έλεγα ότι θα σε υπερασπιστώ. - [ουρλιάζει]
1790
01:31:25,750 --> 01:31:26,750
Ξέρω.
1791
01:31:28,041 --> 01:31:30,166
Γιατί θα είσαι πάντα ο καλύτερός μου φίλος.
1792
01:31:32,875 --> 01:31:33,833
Ξέρω.
1793
01:31:34,916 --> 01:31:36,250
Συγγνώμη, Οβελίξ.
1794
01:31:39,125 --> 01:31:41,250
[Η θέα σου] Αστερίξ! Οβελίξ!
1795
01:31:48,708 --> 01:31:51,250
[Ο Οβελίξ γρυλίζει]
1796
01:32:00,000 --> 01:32:02,166
Οβελίξ! Μην!
1797
01:32:02,750 --> 01:32:03,916
Μην το κάνεις.
1798
01:32:14,208 --> 01:32:16,500
[γέλια]
1799
01:32:16,500 --> 01:32:21,166
Πριν πεθάνουμε, πρέπει να σου πω κάτι, Πριγκίπισσα.
1800
01:32:21,166 --> 01:32:23,083
- [παίζει απαλή μουσική] - [πλησιάζουν βήματα οπλής]
1801
01:32:27,125 --> 01:32:30,166
[επική μουσική που παίζει]
1802
01:32:47,208 --> 01:32:48,041
Κοίτα εκεί!
1803
01:32:49,875 --> 01:32:51,583
[αφηγητής] Και ακριβώς όταν όλα φαίνονταν χαμένα,
1804
01:32:52,416 --> 01:32:53,791
εμφανίστηκε η Αυτοκράτειρα,
1805
01:32:53,791 --> 01:32:56,833
ακολουθούμενη από τον στρατό της και όλο τον λαό της.
1806
01:32:56,833 --> 01:32:58,291
Όλοι ήρθαν.
1807
01:32:58,291 --> 01:33:00,250
Την ακολούθησαν σε όλο το Μέσο Βασίλειο,
1808
01:33:00,250 --> 01:33:04,375
βαδίζοντας μέχρι την απόλυτη σκηνή της μάχης.
1809
01:33:16,916 --> 01:33:17,750
Ω;
1810
01:33:17,750 --> 01:33:19,500
[παίζει απαλή μουσική]
1811
01:33:21,416 --> 01:33:23,333
- Τι στο καλό είναι αυτό; - Δεν είμαι σίγουρος.
1812
01:33:23,333 --> 01:33:26,041
Αλλά δεν μυρίζω και πολύ δάφνη αυτή τη στιγμή.
1813
01:33:26,541 --> 01:33:29,083
Μοιάζει περισσότερο με φέρετρα από πεύκο.
1814
01:33:29,083 --> 01:33:30,333
[αναστενάζει]
1815
01:33:31,750 --> 01:33:32,958
[κορνικές κραυγές]
1816
01:33:34,583 --> 01:33:36,083
Καίσαρας!
1817
01:33:36,083 --> 01:33:38,291
Είμαι η Αυτοκράτειρα της Κίνας.
1818
01:33:38,291 --> 01:33:40,916
Θα φύγεις αμέσως από την αυτοκρατορία μου. Σε διατάζω.
1819
01:33:40,916 --> 01:33:43,458
- [γέλια] - Ποτέ!
1820
01:33:43,458 --> 01:33:45,708
Γυναίκα με χαρακτήρα. Μου θυμίζει κάποιον.
1821
01:33:45,708 --> 01:33:46,833
Ωωω...
1822
01:33:47,708 --> 01:33:49,125
Μεγαλειότατε,
1823
01:33:49,791 --> 01:33:52,000
αντί να χάσουμε την ψυχραιμία μας και να καταστρέψουμε τα πάντα,
1824
01:33:52,000 --> 01:33:54,708
ίσως θα μπορούσαμε να σκεφτούμε κάποιο είδος συμμαχίας;
1825
01:33:54,708 --> 01:33:57,625
Όταν τα σύννεφα περνούν μπροστά από τον ήλιο,
1826
01:33:57,625 --> 01:34:00,041
ο στρατός μου θα σε ποδοπατήσει και θα σε κάνει σκόνη.
1827
01:34:00,916 --> 01:34:03,541
Τι είναι τώρα αυτό, άλλη μια παροιμία σου;
1828
01:34:03,541 --> 01:34:06,333
Ωχ όχι, είναι κυριολεκτικό. Και συμβαίνει τώρα.
1829
01:34:07,625 --> 01:34:09,291
[παίζει δραματική μουσική]
1830
01:34:12,041 --> 01:34:14,541
- Πόσοι είστε εκεί; - [λαχανιάζει] Δείτε τον να κάνει τη δουλειά του!
1831
01:34:15,166 --> 01:34:17,375
Ένα εκατομμύριο.
1832
01:34:17,375 --> 01:34:19,625
[η μουσική παραμορφώνεται και σβήνει]
1833
01:34:19,625 --> 01:34:22,250
Α. Τα μαθηματικά δεν λειτουργούν τόσο καλά.
1834
01:34:22,250 --> 01:34:23,208
[αναστενάζει]
1835
01:34:23,208 --> 01:34:25,666
Παιδιά, θα πάω στο δρόμο. Δεν είμαι από εδώ.
1836
01:34:25,666 --> 01:34:27,458
Επιστρέφω στη Ρώμη, οπότε μείνετε σε επαφή.
1837
01:34:27,458 --> 01:34:31,291
Αλλά Καίσαρα, δεν μπορείς έτσι απλά να μας εγκαταλείψεις! Υπάρχουν ένα εκατομμύριο από αυτούς!
1838
01:34:32,083 --> 01:34:33,500
Δεν είναι δικός μου πόλεμος.
1839
01:34:34,166 --> 01:34:35,500
[παιχνίδι κόρνας εκτός κλειδιού]
1840
01:34:38,833 --> 01:34:40,583
Δεν μπορώ απλώς να φύγω τρέχοντας.
1841
01:34:42,625 --> 01:34:44,208
[σφυρίζει] Χάι-χο, Έκους!
1842
01:34:45,541 --> 01:34:46,958
Χάι-χο. Τώρα. [χτυπάει τα δάχτυλα]
1843
01:34:50,125 --> 01:34:51,500
[κουγίζει και δονείται]
1844
01:34:55,791 --> 01:34:56,916
ΠΗΡΑ ΤΟ ΜΗΝΥΜΑ ΣΟΥ!
1845
01:34:56,916 --> 01:35:01,000
ΠΕΣ ΑΝΤΙΟ ΣΤΗ ΜΙΚΡΗ ΜΟΥ ΠΥΡΑΜΙΔΑ! ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ
1846
01:35:01,000 --> 01:35:03,000
[αναστεναγμοί] Αυτή είναι μια δύσκολη μέρα.
1847
01:35:03,625 --> 01:35:04,458
Ένα τραχύ.
1848
01:35:05,375 --> 01:35:06,416
Δικαίωμα.
1849
01:35:10,250 --> 01:35:11,916
Ζήτω!
1850
01:35:11,916 --> 01:35:13,750
- [μεγαλοπρεπής μουσική που παίζει] - [κραυγές νίκης]
1851
01:35:16,166 --> 01:35:20,583
[διάσπαρτες ζητωκραυγές]
1852
01:35:24,083 --> 01:35:27,083
[Η Sa See φωνάζει αόριστα]
1853
01:35:35,833 --> 01:35:36,666
[γέλια]
1854
01:35:41,666 --> 01:35:44,166
Ζήτω!
1855
01:35:44,166 --> 01:35:45,666
[αφηγητής] Αυτό είναι μάλλον το σωστό.
1856
01:35:45,666 --> 01:35:48,750
- [ακούγεται ανάλαφρη μουσική] - Και να 'μαστε εδώ, πίσω στη Γαλατία.
1857
01:35:48,750 --> 01:35:51,916
Όχι μόνο για το συνηθισμένο συμπόσιο των φίλων μας,
1858
01:35:51,916 --> 01:35:57,958
αλλά και να διοργανώσουν μια γιορτή προς τιμήν της Γαλατίας και της Κίνας.
1859
01:35:59,833 --> 01:36:03,291
Προσοχή σας, τώρα θα μιλήσει η Αυτοκράτειρα.
1860
01:36:04,541 --> 01:36:05,583
Γενναίοι πολεμιστές,
1861
01:36:06,666 --> 01:36:08,541
η ευγνωμοσύνη μου είναι αιώνια.
1862
01:36:09,208 --> 01:36:10,916
[Vitalstatistix] Αξιότιμε κύριε, Μεγαλειότατε.
1863
01:36:10,916 --> 01:36:13,750
Στην πραγματικότητα, εγώ ήμουν αυτός που επέμενε να σπεύσουμε σε βοήθειά σας.
1864
01:36:15,166 --> 01:36:17,000
Έχουμε φτάσει μέχρι εδώ σήμερα
1865
01:36:17,000 --> 01:36:19,041
για να γιορτάσουν μια όμορφη ένωση.
1866
01:36:19,041 --> 01:36:21,250
[παίζει απαλή μουσική]
1867
01:36:27,750 --> 01:36:30,500
Αυτός είναι ο ξάδερφός μου. Ρέμιξ είναι το όνομα.
1868
01:36:30,500 --> 01:36:32,375
Είναι ειδικός στην παγκόσμια μουσική!
1869
01:36:32,375 --> 01:36:36,000
Είναι ξάδερφός μου, είναι δικός μου, εντελώς δικός μου. Δεν είναι καθόλου ξάδερφός σου, είναι δικός μου--
1870
01:36:36,000 --> 01:36:37,166
- Σωστά! - [χλευάζει]
1871
01:37:09,750 --> 01:37:11,416
[πνιγμένη διαμαρτυρία]
1872
01:37:22,625 --> 01:37:25,125
[Vitalstatistix] Ξέρεις, μοιάζουμε λίγο, εγώ και εσύ.
1873
01:37:25,125 --> 01:37:26,333
Είμαστε αρχηγοί.
1874
01:37:26,333 --> 01:37:29,041
Πιστεύω ότι η άσκηση εξουσίας είναι αρκετά μοναχική.
1875
01:37:29,041 --> 01:37:30,375
Δεν θα το έλεγες κι εσύ;
1876
01:37:32,666 --> 01:37:34,666
Και... δεν έχω τελειώσει ακόμα.
1877
01:37:34,666 --> 01:37:38,083
Και επιπλέον, πίσω από κάθε σπουδαίο άντρα, κρύβεται μια σπουδαία γυναίκα.
1878
01:37:38,083 --> 01:37:41,166
Χωρίς την Impedimenta, είμαι χαμένος. Στο σπίτι, φοράει μουστάκι.
1879
01:37:41,166 --> 01:37:43,916
Δεν σε διακόπτω, έτσι δεν είναι; Καλή σου μέρα;
1880
01:37:43,916 --> 01:37:46,250
[Εμπόδιο] Ε; Θα το κανονίσουμε αυτό στο σπίτι.
1881
01:37:46,250 --> 01:37:48,833
- [μιλώντας] - Γεια σου, Μιμέντα!
1882
01:37:49,500 --> 01:37:52,041
Συγγνώμη. Απλώς μια μικρή συζυγική διαμάχη για να διευθετηθεί.
1883
01:37:52,625 --> 01:37:54,666
Μιμέντα! Μιμέντα!
1884
01:37:54,666 --> 01:37:56,833
[αναστεναγμοί] Νόμιζα ότι δεν θα έφευγε ποτέ.
1885
01:37:59,041 --> 01:38:02,125
Ξέρεις κάτι; Όταν έφυγες από το κελί, ανέσυρα το κεφάλι μου.
1886
01:38:02,708 --> 01:38:03,583
Μμμ.
1887
01:38:03,583 --> 01:38:06,541
Αυτό που έχασα, όμως, ήταν η καημένη μου η μικρή καρδιά.
1888
01:38:07,125 --> 01:38:08,791
- Ω, μην είσαι ανόητος. - [και οι δύο γελάνε]
1889
01:38:08,791 --> 01:38:11,541
Και λοιπόν, τι έχεις κάνει με αυτό;
1890
01:38:13,916 --> 01:38:15,208
Το βλέπεις αυτό, Χρεοκοπημένε;
1891
01:38:15,208 --> 01:38:17,541
Ε; Η φυλακή δεν σταμάτησε το ου-λα-λα του άδερφου σου!
1892
01:38:17,541 --> 01:38:19,541
[γέλια] Υψηλής ποιότητας.
1893
01:38:20,541 --> 01:38:21,708
[γαβγίζει]
1894
01:38:25,833 --> 01:38:27,333
Γεια. Φέρε άλλο ένα πιάτο.
1895
01:38:27,333 --> 01:38:29,458
Ή ακόμα καλύτερα, ένα μεγάλο πιάτο, εντάξει; Θέλεις να το μοιραστείς;
1896
01:38:29,458 --> 01:38:32,250
- Όχι. Δεν θα ενδώσω τώρα. - Εντάξει, συγγνώμη.
1897
01:38:33,625 --> 01:38:35,625
Άρα ακόμα δεν σου λείπει;
1898
01:38:35,625 --> 01:38:37,291
Γιατί να το χάσω;
1899
01:38:37,291 --> 01:38:40,000
Σου λέω, δεν αντέχω ούτε τη μυρωδιά τώρα.
1900
01:38:41,333 --> 01:38:43,916
Αυτό που μπορεί να μου λείπει μερικές φορές είναι το σνακ τα μεσάνυχτα, ξέρεις;
1901
01:38:44,541 --> 01:38:46,416
Μετά από μια ή δύο μπύρες κριθαριού, τα πράγματα περιπλέκονται.
1902
01:38:47,875 --> 01:38:48,875
Οβελίξ;
1903
01:38:49,750 --> 01:38:51,000
Πανάκεια.
1904
01:38:51,541 --> 01:38:52,375
Είμαι εμπόδιο;
1905
01:38:52,375 --> 01:38:53,833
- Όχι. - [Πανάκεια] Είμαι.
1906
01:38:53,833 --> 01:38:56,500
Το καταλαβαίνω. Από τότε που γύρισες, είμαι αόρατος.
1907
01:38:57,916 --> 01:39:00,583
Αληθεύουν οι φήμες για εσένα και αυτήν;
1908
01:39:01,375 --> 01:39:02,500
Αυτό είναι γελοίο.
1909
01:39:02,500 --> 01:39:04,666
Οι σχέσεις από απόσταση δεν λειτουργούν.
1910
01:39:04,666 --> 01:39:07,583
Σκέψου την κατάσταση. Γιατί είμαι εδώ.
1911
01:39:08,500 --> 01:39:10,875
Περίμενα μήνες, ανήσυχος μέχρι θανάτου,
1912
01:39:10,875 --> 01:39:12,625
ενώ κυνηγούσες μια άλλη γυναίκα;
1913
01:39:13,416 --> 01:39:14,458
Δεν με αγαπάς;
1914
01:39:14,458 --> 01:39:16,750
- Ε; - [Πανάκεια] Λοιπόν, το κάνεις ή όχι;
1915
01:39:16,750 --> 01:39:19,833
Με αγαπούσες κάποτε. Οπότε είναι ένα ναι ή ένα όχι;
1916
01:39:19,833 --> 01:39:21,875
- [Πανάκεια] Πρέπει να σε ξεχάσω; - Πες της ναι.
1917
01:39:21,875 --> 01:39:23,208
Άκου, Πανάκεια... Πφφ...
1918
01:39:24,291 --> 01:39:25,125
δεν συμβαίνει.
1919
01:39:25,750 --> 01:39:28,375
Αυτό το χωριό περνάει από τη μια περιπέτεια στην άλλη.
1920
01:39:29,625 --> 01:39:32,958
Και ήρθε η ώρα να το κάνω κι εγώ. Αυτό είναι όλο. Τίποτα προσωπικό.
1921
01:39:34,041 --> 01:39:35,875
Τώρα, αν με συγχωρείτε...
1922
01:39:35,875 --> 01:39:36,875
Είσαι ανόητος.
1923
01:39:38,666 --> 01:39:41,041
Αλλά, είμαι ακόμα...
1924
01:39:45,000 --> 01:39:46,916
[απαλό παίξιμο κονγκού]
1925
01:39:46,916 --> 01:39:50,833
[τραγουδώντας το "(I've Had) The Time of My Life" στα κινέζικα]
1926
01:41:07,958 --> 01:41:10,125
[μιλώντας]
1927
01:41:14,416 --> 01:41:17,958
[μυστηριώδης μουσική που παίζει]
1928
01:41:18,666 --> 01:41:21,541
["(Πέρασα) τις καλύτερες στιγμές της ζωής μου" συνεχίζεται]
1929
01:41:27,166 --> 01:41:28,750
[επευφημίες]
1930
01:41:32,250 --> 01:41:33,791
[πνιγμένη διαμαρτυρία]
1931
01:42:03,666 --> 01:42:05,125
Ωραίο πάρτι, ε;
1932
01:42:05,125 --> 01:42:07,250
Νόμιζα ότι όλοι πέρασαν καλά.
1933
01:42:08,625 --> 01:42:10,250
Ήταν ένα καλό πάρτι.
1934
01:42:13,000 --> 01:42:15,125
Λοιπόν, η Κα Ρα Τέι... έφυγε, έτσι δεν είναι;
1935
01:42:15,125 --> 01:42:17,125
Λοιπόν, ναι, μακρύς ο δρόμος για το σπίτι.
1936
01:42:19,083 --> 01:42:20,708
Με αποκαλούσε αγαπημένη της.
1937
01:42:20,708 --> 01:42:21,916
[παίζει απαλή μουσική]
1938
01:42:21,916 --> 01:42:23,208
Το έκανε;
1939
01:42:23,750 --> 01:42:25,541
Αυτό είναι καταπληκτικό, Όμπι.
1940
01:42:25,541 --> 01:42:28,208
Και έτσι, δεν... δεν είχε όρεξη να μείνει;
1941
01:42:28,208 --> 01:42:30,041
Λοιπόν, το ήθελε, φυσικά, αλλά...
1942
01:42:30,666 --> 01:42:33,791
Έχει δουλειά στην Κίνα, μεγάλες ευθύνες στο παλάτι.
1943
01:42:34,750 --> 01:42:37,625
Δεν είναι τίποτα σπουδαίο, θα συμβεί. Όταν μεγαλώσουμε.
1944
01:42:38,750 --> 01:42:39,583
Όταν μεγαλώσεις;
1945
01:42:39,583 --> 01:42:41,416
Λοιπόν... ναι.
1946
01:42:42,125 --> 01:42:42,958
Λοιπόν...
1947
01:42:43,625 --> 01:42:45,791
Είμαι κουρασμένος, θα πάω για ύπνο.
1948
01:42:46,375 --> 01:42:47,416
[Ο Οβελίξ χασμουριέται]
1949
01:42:48,541 --> 01:42:50,083
- Γεια, Όμπι; - Χμμ;
1950
01:42:50,666 --> 01:42:52,000
Άλλο ένα για το δρόμο, λοιπόν;
1951
01:42:52,000 --> 01:42:54,166
- Ω, δεν με πειράζει αν έχω! - [γελάει]
1952
01:42:55,750 --> 01:42:57,458
[Ο Οβελίξ γελάει]
1953
01:43:01,375 --> 01:43:03,083
Ω, ελπίζω...
1954
01:43:03,083 --> 01:43:04,291
Α, φίλε.
1955
01:43:04,291 --> 01:43:06,416
[και οι δύο γελούν]
1956
01:43:07,041 --> 01:43:08,000
Μάιος!
1957
01:43:08,000 --> 01:43:09,125
Ω, Αστερίξ!
1958
01:43:09,125 --> 01:43:10,541
Οβελίξ!
1959
01:43:11,375 --> 01:43:13,083
[πνιχτά γέλια]
1960
01:43:13,083 --> 01:43:15,166
[Αστερίξ!] Δεν μπορώ να αναπνεύσω.
1961
01:43:20,291 --> 01:43:21,416
{\an8}ΤΟ ΤΕΛΟΣ
1962
01:43:21,416 --> 01:43:23,833
{\an8}ΣΤΟΥΣ ΡΕΝΕ ΓΚΟΣΙΝΙ & ΑΛΜΠΕΡΤ ΟΥΝΤΕΡΖΟ
1963
01:43:23,833 --> 01:43:25,916
[παίζει αισιόδοξη μουσική περιπέτειας]
1964
01:44:19,291 --> 01:44:20,500
[η μουσική σταματά]
1965
01:44:20,500 --> 01:44:22,416
- [παίζει ροκ μουσική] - [Κακόφονιξ] Κου κου!
1966
01:44:23,166 --> 01:44:26,541
[στα γαλλικά] ♪ Δεν θέλεις να τραγουδήσω; ♪ [γέλια]
1967
01:44:29,791 --> 01:44:31,041
♪ Θα τραγουδήσω ούτως ή άλλως ♪
1968
01:44:33,125 --> 01:44:36,250
♪ Δεν θέλεις να τραγουδήσω; Χμμ; ♪
1969
01:44:37,166 --> 01:44:38,625
- ♪ Δεν θέλεις να τραγουδήσω ♪ - Ω!
1970
01:44:38,625 --> 01:44:41,041
- Ξέχασα την έκπληξη. - Ποια έκπληξη;
1971
01:44:41,041 --> 01:44:42,250
Περίμενε εδώ.
1972
01:44:44,333 --> 01:44:47,208
{\an8}♪ Τι είναι λοιπόν, η φωνή μου ή απλώς εγώ; ♪
1973
01:44:47,208 --> 01:44:49,833
{\an8}♪ Λοιπόν, εγώ ή η φωνή μου; ♪
1974
01:44:50,833 --> 01:44:53,750
{\an8}♪ Μήπως λοιπόν η φωνή μου δεν είναι σωστή; Αυτό δεν σου αρέσει; ♪
1975
01:44:53,750 --> 01:44:55,500
♪ Ή μήπως μόνο εγώ το φταίω; ♪
1976
01:44:56,250 --> 01:44:58,958
♪ Πες μου τι συμβαίνει Πάντα κάτι δεν πάει καλά ♪
1977
01:44:58,958 --> 01:45:02,000
♪ Μην κάνεις αυτό, μην κάνεις εκείνο ♪
1978
01:45:02,000 --> 01:45:04,833
♪ Είναι οι στίχοι μου ή η φωνή μου; Δεν καταλαβαίνω ♪
1979
01:45:04,833 --> 01:45:07,750
♪ Μην με λες παρανοϊκό, είσαι εντελώς εναντίον μου ♪
1980
01:45:09,666 --> 01:45:11,375
♪ Δεν θέλεις να τραγουδήσω; ♪
1981
01:45:12,208 --> 01:45:15,083
- ♪ Χμμ; ♪ - [Ο Οβελίξ γελάει]
1982
01:45:15,083 --> 01:45:17,125
♪ Θα τραγουδήσω ούτως ή άλλως ♪
1983
01:45:17,125 --> 01:45:19,916
[Αστερίξ, Οβελίξ] Ω!
1984
01:45:20,791 --> 01:45:22,916
♪ Δεν θέλεις να τραγουδήσω; ♪
1985
01:45:26,458 --> 01:45:29,083
♪ Θα τραγουδήσω ούτως ή άλλως ♪
1986
01:45:31,333 --> 01:45:32,500
[Ο Κακοφονίξ τραγουδάει]
1987
01:45:32,500 --> 01:45:34,375
[Biopix] Τι είπε ο Καίσαρας για το παλάτι του;
1988
01:45:34,375 --> 01:45:36,708
«Όταν επιστρέψω, θέλω να είναι λαμπερό.»
1989
01:45:37,333 --> 01:45:38,625
Λάμψτε το λοιπόν!
1990
01:45:39,250 --> 01:45:40,500
Λάμψε, λάμψε, λάμψε...
1991
01:45:40,500 --> 01:45:44,458
- Λάμψτε, ανόητοι. - Ορίστε, αυτό είναι το πνεύμα.
1992
01:45:47,500 --> 01:45:49,000
Έχεις όλη την γαλατική αγορά.
1993
01:45:49,000 --> 01:45:51,125
Το μόνο που θέλω είναι η Κίνα και ο υπόλοιπος κόσμος.
1994
01:45:51,125 --> 01:45:53,375
Είναι μια τεράστια προσφορά! Είτε το δεχτείς είτε όχι.
1995
01:45:53,375 --> 01:45:55,083
Σας ζητώ να μου δώσετε μια απάντηση.
1996
01:45:55,083 --> 01:45:56,708
Τι είναι αυτή η τεράστια συμφωνία που κάνεις;
1997
01:45:56,708 --> 01:45:58,583
- Δεν είπα ποτέ μεγάλη συμφωνία-- - Ναι, το είπες,
1998
01:45:58,583 --> 01:46:00,416
Εσύ άθλιος Χμάρ. Ένας καταξιωμένος έμπορος.
1999
01:46:00,416 --> 01:46:03,125
όπως εγώ μπορούμε να διαβάσουμε χείλη τρία μίλια μακριά;
2000
01:46:03,125 --> 01:46:05,666
- Γιατί λοιπόν το είπες αυτό; - Δεν το είπα!
2001
01:46:05,666 --> 01:46:07,375
[και οι δύο υποστηρίζουν]
2002
01:46:09,541 --> 01:46:12,416
Σου λέω, αγάπη μου, σίγουρα θα πάρεις πίσω τον Τζούλιους σου.
2003
01:46:12,416 --> 01:46:14,916
Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να του στείλεις ένα μήνυμα λέγοντας,
2004
01:46:14,916 --> 01:46:18,083
«Θα διασχίσω ωκεανούς και λίμνες, θα βάψω ακόμη και τα μαλλιά μου ξανθά...»
2005
01:46:18,083 --> 01:46:20,666
Και ιδού, θα είναι στην πόρτα σας πριν το καταλάβετε.
2006
01:46:20,666 --> 01:46:22,500
[αναστενάζει] Υποθέτω πως ναι.
2007
01:46:22,500 --> 01:46:24,666
Δεν ξέρω γιατί ταριχεύομαι τόσο πολύ γι' αυτό.
2008
01:46:26,500 --> 01:46:30,416
Α. Ωχ όχι, είναι επίπεδο. Δεν θα είχες φορτιστή για πουλερικά;
2009
01:46:30,416 --> 01:46:33,083
Α! Μην κουνηθείς. Θα σου φέρω ένα.
2010
01:46:34,166 --> 01:46:36,083
Με αιγυπτιακό βύσμα;
2011
01:46:36,916 --> 01:46:38,166
[Καίσαρας] Γιατί όχι και Ρωμαϊκό;
2012
01:46:39,333 --> 01:46:40,750
[Η Κλειώ γελάει]
2013
01:46:43,083 --> 01:46:45,208
[Cacofonix] ♪ Θα τραγουδήσω ούτως ή άλλως ♪
2014
01:46:45,208 --> 01:46:47,333
- [γέλια] - Απλώς τραγούδησε ούτως ή άλλως.
2015
01:46:49,250 --> 01:46:52,375
[άντρας 1] Γεια, τελείωσες με τον θόρυβο;
2016
01:46:52,375 --> 01:46:54,541
[άντρας 2] Θέλουμε να κοιμηθούμε λίγο εδώ γύρω!
2017
01:46:56,208 --> 01:46:57,916
[και οι δύο γελούν]
2018
01:46:59,625 --> 01:47:00,458
Λυπάμαι!
2019
01:47:05,041 --> 01:47:06,250
[Αστερίξ] Καληνύχτα!
2020
01:47:06,250 --> 01:47:08,625
[Οβελίξ] Καληνύχτα καλοτάξιδες Γαλάτες!
2021
01:47:10,291 --> 01:47:12,958
{\an8}["Είναι τρελοί αυτοί οι άνθρωποι" παίζει]211175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.