All language subtitles for Asterix.Obelix.The.Middle.Kingdom.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-YTS.MX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Λήψη από το YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Επίσημη ιστοσελίδα ταινιών YIFY: YTS.MX 3 00:00:27,708 --> 00:00:29,750 [παίζει στρατιωτική μουσική από χάλκινα πνευστά] 4 00:01:05,666 --> 00:01:07,666 ΑΣΤΕΡΙΞ & ΟΒΕΛΙΞ ΤΟ ΜΕΣΑΙΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ 5 00:01:10,833 --> 00:01:13,375 [αφηγητής] Το έτος είναι 50 π.Χ. 6 00:01:13,375 --> 00:01:16,041 Η Γαλατία καταλαμβάνεται εξ ολοκλήρου από τους Ρωμαίους. 7 00:01:16,041 --> 00:01:17,083 Λοιπόν, 8 00:01:17,083 --> 00:01:18,791 όχι εντελώς. 9 00:01:18,791 --> 00:01:21,166 Ένα μικρό χωριό αδάμαστων Γαλατών 10 00:01:21,166 --> 00:01:23,875 εξακολουθεί να αντιστέκεται στους εισβολείς. 11 00:01:24,375 --> 00:01:27,166 Και η ζωή δεν είναι εύκολη για τους Ρωμαίους λεγεωνάριους 12 00:01:27,166 --> 00:01:30,625 που φρουρούν τα οχυρωμένα στρατόπεδα του Τοτόρουμ, του Ενυδρείου, 13 00:01:30,625 --> 00:01:32,750 Λάυδανον και Σύνοψη. 14 00:01:36,083 --> 00:01:38,916 [άντρας 1] ♪ Αγαπημένο μου πράγμα που μου αρέσει ♪ 15 00:01:38,916 --> 00:01:43,375 ♪ Είναι να πάω μια πεζοπορία στο δάσος ♪ 16 00:01:43,375 --> 00:01:47,875 ♪ Μου αρέσει να πηγαίνω με τον φίλο μου, με τον... αδερφό μου ♪ 17 00:01:47,875 --> 00:01:49,500 Ε, αυτό κάνει ρίμα. Χα! 18 00:01:49,500 --> 00:01:52,208 [άντρας 2] Ξέρεις κάτι, Οβελίξ; Αυτή η ζωή δεν είναι υγιής. 19 00:01:52,208 --> 00:01:53,958 - [Οβελίξ] Ε; - Πάρα πολύ κρέας. 20 00:01:53,958 --> 00:01:56,291 - Ωχ! Πάρα πολύ κρέας; - Ναι. 21 00:01:56,291 --> 00:02:00,041 Αγριογούρουνα για πρωινό, μεσημεριανό και βραδινό, και στη συνέχεια σνακ τα μεσάνυχτα. 22 00:02:00,041 --> 00:02:01,916 Και όλη αυτή η μπύρα από κριθάρι! 23 00:02:01,916 --> 00:02:03,666 Δεν νομίζω ότι είναι και τόσο καλό για εμάς. 24 00:02:03,666 --> 00:02:06,708 - Τι άλλο θα τρώγαμε τότε; - Δεν ξέρω. 25 00:02:06,708 --> 00:02:10,916 Θα μπορούσαμε να το ισορροπήσουμε λίγο, με, εεε... λαχανικά. 26 00:02:12,750 --> 00:02:15,416 - Λαχανικά; Λαχανικά; - Εεε. 27 00:02:16,708 --> 00:02:19,125 [Ο Οβελίξ γελάει] 28 00:02:19,791 --> 00:02:22,750 Ω, είσαι τόσο αστείος, Αστερίξ! 29 00:02:23,833 --> 00:02:25,375 - Το ακούς αυτό, Δόγματιξ; - [γκρινιάζει] 30 00:02:25,375 --> 00:02:26,958 Φαντάζεσαι τον εαυτό σου να μασάει σέλινο να μασάει σέλινο. 31 00:02:26,958 --> 00:02:28,958 αντί για κόκκαλο; Όπως, «Γεια σας, λαχανικά»; 32 00:02:28,958 --> 00:02:29,916 [γέλια] 33 00:02:29,916 --> 00:02:31,625 Ναι, προχώρα και γέλα. 34 00:02:31,625 --> 00:02:35,166 Ειλικρινά, ποιο είναι το νόημα να καταστρέφουμε την υγεία μας έτσι; 35 00:02:35,166 --> 00:02:37,125 Και αυτό το μαγικό φίλτρο... 36 00:02:37,666 --> 00:02:39,958 Πού είναι τα στοιχεία ότι είναι ασφαλές στη χρήση; 37 00:02:39,958 --> 00:02:42,166 Δεν έχουμε προοπτική. Απλώς δεν έχουμε. 38 00:02:42,666 --> 00:02:44,958 Και επιπλέον, το χρειαζόμαστε καν, ξέρετε; 39 00:02:47,458 --> 00:02:49,541 - Είσαι καλά; - Όχι, δεν είμαι. 40 00:02:49,541 --> 00:02:50,958 Κοίτα, δεν είναι και τίποτα σπουδαίο... 41 00:02:50,958 --> 00:02:53,750 ίσως μια ανάμεικτη σαλάτα πού και πού, ή μανιτάρια. Κάστανα; 42 00:02:53,750 --> 00:02:56,875 - Λοιπόν, είναι εκτός εποχής... - Σάσε. 43 00:02:56,875 --> 00:02:58,250 [ρουφάει δυνατά] 44 00:02:59,166 --> 00:03:01,208 - [Ο Αστερίξ αναστενάζει] - [ακούγεται κωμική μουσική] 45 00:03:01,208 --> 00:03:04,041 Κουβαλάς ήδη ένα, δεν μπορείς να αφήσεις τα καημένα τα ζώα ήσυχα; 46 00:03:04,041 --> 00:03:07,125 [γρυλίζοντας] 47 00:03:07,125 --> 00:03:10,166 [μεταλλικό κουδούνισμα] 48 00:03:10,166 --> 00:03:12,083 [τρεμάμενος] 49 00:03:12,083 --> 00:03:15,125 Πικάμπου, ρε τρελά άτακτα Ρομί-πομιέ! 50 00:03:15,125 --> 00:03:17,208 [γαβγίζει] 51 00:03:17,208 --> 00:03:19,041 - Χαίρε, Καίσαρα. - [στρατιώτης 1] Συγγνώμη, χαθήκαμε. 52 00:03:19,041 --> 00:03:21,125 Δεν ξέραμε ότι βρισκόμασταν τόσο κοντά στο χωριό σας. 53 00:03:21,125 --> 00:03:23,333 Ω, σε παρακαλώ, πρέπει να στο έχω πει είκοσι φορές. 54 00:03:23,958 --> 00:03:25,000 - Δεν το έκανα. - Το έκανα κι εγώ. 55 00:03:25,000 --> 00:03:28,750 [στρατιώτης 2] Έλεγες συνέχεια, «Έχω σιχαθεί θανάσιμα αυτούς τους ηλίθιους Γαλάτες». 56 00:03:28,750 --> 00:03:29,791 «Μπορούν να φιλήσουν το κοτσάνι μου.» 57 00:03:29,791 --> 00:03:32,125 - Ω! - [στρατιώτης 1] Τι σου συμβαίνει; 58 00:03:32,125 --> 00:03:33,833 - [αόριστη επιχειρηματολογία] - [Οβελίξ] Περίμενε εδώ. 59 00:03:33,833 --> 00:03:35,166 Όχι, όχι, όχι. 60 00:03:35,166 --> 00:03:36,791 Άφησέ το σε μένα. 61 00:03:37,541 --> 00:03:39,583 Επιτρέψτε μου να σας δείξω πόσο πολύ το χρειάζομαι αυτό. 62 00:03:42,333 --> 00:03:43,541 Η αληθινή δύναμη είναι εδώ, 63 00:03:43,541 --> 00:03:45,250 και εδώ. 64 00:03:45,750 --> 00:03:46,833 Οπότε απλά κάθεσαι εκεί, 65 00:03:46,833 --> 00:03:49,416 χαλάρωσε, παρακολούθησε και μάθε. 66 00:03:49,416 --> 00:03:51,625 [παίζει έντονη μουσική] 67 00:03:52,208 --> 00:03:53,250 [στρατιώτης 1] Γεια. 68 00:03:54,416 --> 00:03:56,458 [κραυγή πόνου] 69 00:03:56,458 --> 00:03:58,208 [Ο Οβελίξ γελάει] 70 00:03:58,208 --> 00:04:00,416 Πήραν αυτά τα κράνη... 71 00:04:00,416 --> 00:04:01,875 Συγγνώμη, είσαι μέσα ή έξω; 72 00:04:01,875 --> 00:04:03,458 Μου έχουν πει να μείνω έξω. 73 00:04:05,291 --> 00:04:06,833 Όχι! 74 00:04:06,833 --> 00:04:08,875 [Ο Αστερίξ ουρλιάζει από τον πόνο] 75 00:04:12,708 --> 00:04:14,875 - Έλα να βοηθήσεις, μην είσαι ανόητος! - Έλα, χτύπησέ τον δυνατά. 76 00:04:17,666 --> 00:04:18,750 [γρυλίσματα] 77 00:04:19,916 --> 00:04:21,583 - Ω! - [Οβελίξ] Γεια! 78 00:04:25,333 --> 00:04:27,583 [τσιρίζοντας και τιτιβίζοντας] 79 00:04:27,583 --> 00:04:28,625 [βρυχάται] 80 00:04:29,208 --> 00:04:30,166 Ω! 81 00:04:30,833 --> 00:04:33,000 [σφυριγμός] 82 00:04:33,000 --> 00:04:34,333 Έλα, γίνε αθλητής, θα... 83 00:04:35,166 --> 00:04:36,666 - [Ο Αστερίξ αναστενάζει] - Απατεώνα! 84 00:04:37,291 --> 00:04:38,583 Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς. 85 00:04:38,583 --> 00:04:40,416 Τα πήγαινα μια χαρά και χωρίς το φίλτρο. 86 00:04:40,416 --> 00:04:42,041 [διδάσκω] 87 00:04:47,125 --> 00:04:48,500 Δεν χρειάζεται να το κάνουμε αυτό. 88 00:04:48,500 --> 00:04:50,541 Αλλά... το κάνουμε. 89 00:04:50,541 --> 00:04:52,458 [κραυγές] 90 00:04:55,500 --> 00:04:57,875 {\an8}ΑΣΤΕΡΙΞ & ΟΒΕΛΙΞ ΤΟ ΜΕΣΑΙΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ 91 00:04:58,958 --> 00:05:01,291 {\an8}- [παίζει ανάλαφρη μουσική] - [μακρινή κραυγή] 92 00:05:03,916 --> 00:05:05,833 {\an8}[ακαθόριστη φλυαρία] 93 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 {\an8}[η αόριστη φλυαρία συνεχίζεται] 94 00:05:26,583 --> 00:05:29,125 {\an8}♪ Λατρεύω τη μεγάλη μου ζώνη ♪ 95 00:05:29,916 --> 00:05:31,958 {\an8}♪ Για να κρατήσω τα υπέροχα κοτοπουλάκια μου όρθια! ♪ 96 00:05:32,583 --> 00:05:34,208 {\an8}Γιατί δεν υπάρχουν πελάτες; 97 00:05:34,208 --> 00:05:35,916 {\an8}- Το προϊόν δεν είναι τόσο φρέσκο. - [βούιζαν οι μύγες] 98 00:05:35,916 --> 00:05:37,541 {\an8}- Είσαι φρέσκος/η; - Τι; 99 00:05:37,541 --> 00:05:39,458 {\an8}- Εεε, τίποτα. - [Οβελίξ] Μπορείς να φανταστείς, 100 00:05:39,458 --> 00:05:41,791 {\an8}Γκέταφιξ, δεν μπορώ ούτε τα δικά μου αγριογούρουνα να καπνίσω μέσα! 101 00:05:41,791 --> 00:05:44,750 {\an8}Απλώς επειδή ο κύριος Αστερίξ αποφάσισε να σταματήσει να τα τρώει, 102 00:05:44,750 --> 00:05:46,541 - δεν σημαίνει ότι πρέπει. - [γέλια] 103 00:05:46,541 --> 00:05:48,375 [παιδί] Πανάκεια! 104 00:05:48,375 --> 00:05:50,166 Πανάκεια! 105 00:05:50,166 --> 00:05:52,500 - Πανάκεια! - [Πανάκεια] Γεια σας, κορίτσια. 106 00:05:52,500 --> 00:05:54,458 - Πάμε στην αγορά; - [κορίτσι] Ναι! 107 00:05:56,625 --> 00:05:59,333 - [καθαρίζει τον λαιμό] Καλημέρα, Πανάκεια. - Καλημέρα, Οβελίξ. 108 00:05:59,333 --> 00:06:00,541 Εμ, Πανάκεια... 109 00:06:01,791 --> 00:06:03,500 [Οβελίξ] Ήθελα να σου πω... 110 00:06:03,500 --> 00:06:04,458 Μμμ-χμμ; 111 00:06:04,458 --> 00:06:08,166 Όταν σκάλιζα αυτό το μενίρ, σκεφτόμουν εσένα, γι' αυτό θέλω να το αποκτήσεις. 112 00:06:08,166 --> 00:06:10,583 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου, αλλά τι θα έκανα με αυτό; 113 00:06:14,958 --> 00:06:16,083 Αντίο τότε. 114 00:06:18,083 --> 00:06:19,750 - Δεν το πήρε. - Χμμ; 115 00:06:20,458 --> 00:06:23,958 - Το μενίρ, δεν το ήθελε. - Τι περίμενες; Ζυγίζει έναν τόνο! 116 00:06:23,958 --> 00:06:26,375 Σε τι θα το χρησιμοποιούσε; Για βραχιόλι αστραγάλου; 117 00:06:26,375 --> 00:06:29,083 - Getafix, το δρεπάνι σου είναι έτοιμο. - Ευχαριστώ, Fulliautomatix. 118 00:06:29,083 --> 00:06:30,250 Ω, αρκετά πια. 119 00:06:30,250 --> 00:06:31,833 Και να σου πω... θα σου πω... 120 00:06:33,041 --> 00:06:34,125 Έλα εδώ. 121 00:06:34,625 --> 00:06:37,125 {\an8}♪ Έχω πάρει φωτιά ♪ 122 00:06:37,125 --> 00:06:40,750 {\an8}Δεν υπάρχει λόγος ο Αστερίξ να μην έχει ποικίλη διατροφή, αρκεί 123 00:06:40,750 --> 00:06:42,208 {\an8}δεν το επιβάλλει στους άλλους. 124 00:06:43,291 --> 00:06:44,458 Γκέταφιξ, τι κάνεις; 125 00:06:44,458 --> 00:06:45,875 Ε; 126 00:06:45,875 --> 00:06:47,916 [παίζει κωμική μουσική] 127 00:06:47,916 --> 00:06:48,958 Βουλιάζοντας, πιστεύω. 128 00:06:48,958 --> 00:06:50,083 Για ποιο λόγο το κάνεις αυτό; 129 00:06:50,083 --> 00:06:51,666 Είναι κινούμενη άμμος, προφανώς. 130 00:06:51,666 --> 00:06:54,333 Κανείς δεν έχει αναφέρει ποτέ για κινούμενη άμμο εδώ γύρω. 131 00:06:55,125 --> 00:06:57,083 Ίσως επειδή είχαν ήδη βυθιστεί! 132 00:06:57,666 --> 00:06:59,166 {\an8}[Cacofonix] Βαγόνι στο οπτικό σου πεδίο! 133 00:06:59,791 --> 00:07:02,875 {\an8}♪ Βαγόνι στο οπτικό σας πεδίο ♪ 134 00:07:04,583 --> 00:07:05,458 {\an8}Με συγχωρείτε ένα δευτερόλεπτο. 135 00:07:05,458 --> 00:07:06,666 {\an8}♪ Αλλά ποτέ δεν βραχνιάζω ♪ 136 00:07:06,666 --> 00:07:10,333 {\an8}♪ Επειδή η καρδιά μου λαχταρά να τραγουδήσει ♪ 137 00:07:10,333 --> 00:07:14,583 {\an8}- Ήταν πολύ δύσκολο για σένα να το βουλώσεις; - [Ο Κακοφονίξ κρατάει το σημείωμα] 138 00:07:14,583 --> 00:07:18,125 {\an8}[έδαφος] 139 00:07:18,125 --> 00:07:20,291 {\an8}Ο πρώτος πελάτης που είχα μετά από μέρες! 140 00:07:20,291 --> 00:07:22,125 {\an8}Τόσο καιρό σαπίζει εκεί το ψάρι σου. 141 00:07:22,125 --> 00:07:24,583 {\an8}Τι; Λέτε ότι το ψάρι μου είναι σάπιο; 142 00:07:24,583 --> 00:07:26,791 {\an8}[παίζει σοβαρή μουσική] 143 00:07:31,625 --> 00:07:33,250 {\an8}Πάμε να δούμε ποιος είναι, ε; 144 00:07:55,833 --> 00:07:59,000 {\an8}ΓΙΑ ΤΗ ΛΟΥΙΖ ΚΑΙ ΤΟΝ ΜΑΡΣΕΛ 145 00:07:59,500 --> 00:08:01,541 - Μείνετε εδώ, αλογάκια. - Χρεοκοπημένοι, τι κάνετε εδώ; 146 00:08:01,541 --> 00:08:03,375 - [Πτωχεύσας] Σσς! - Είναι καλοκαίρι. 147 00:08:03,375 --> 00:08:04,291 Σας έπεσαν σε ενέδρα; 148 00:08:04,291 --> 00:08:07,541 - [Αστερίξ] Και πού είναι ο θείος σου; - Θα σωπάσεις, το εννοώ, ούτε λέξη. 149 00:08:07,541 --> 00:08:09,291 [ψιθυρίζοντας] Άκουσέ με! Εντάξει; 150 00:08:09,291 --> 00:08:12,583 Φίλοι, μόλις ήρθα από την Κίνα. Χρειάζομαι τη βοήθειά σας με αυτό. 151 00:08:13,250 --> 00:08:15,500 - Πρέπει να το δεις αυτό. - Γιατί είσαι ξανθιά; 152 00:08:15,500 --> 00:08:18,541 Αυτό πρέπει να σου πω. Είμαι Γαλάτης. Πάντα ήμουν Γαλάτης. 153 00:08:18,541 --> 00:08:20,750 - Πφφ! - Οπότε σε παρακαλώ, παίξε μαζί μου. 154 00:08:20,750 --> 00:08:22,875 Απλώς παίξε μαζί του, σε παρακαλώ; 155 00:08:22,875 --> 00:08:24,000 Θα εξηγήσω. Από εδώ. 156 00:08:24,000 --> 00:08:27,291 - [μυστηριώδης μουσική που παίζει] - [ασαφής φλυαρία] 157 00:08:30,708 --> 00:08:33,125 [το πλήθος αναστενάζει] 158 00:08:33,833 --> 00:08:34,958 Είναι παράξενοι. 159 00:08:34,958 --> 00:08:38,166 [Πτωχεύσασα] Τώρα αυτή η υπέροχη νεαρή γυναίκα κοιμάται στον ώμο, 160 00:08:38,166 --> 00:08:39,458 είναι πριγκίπισσα. 161 00:08:39,458 --> 00:08:42,625 Όνομα της Σα Σι. Η ίδια η κόρη της αυτοκράτειρας της Κίνας. 162 00:08:42,625 --> 00:08:45,000 [το πλήθος αναστενάζει] 163 00:08:45,000 --> 00:08:46,666 Ξέρεις πού είναι η Κίνα, σωστά; 164 00:08:46,666 --> 00:08:47,833 - Απολύτως. - [σκόρπιοι ψίθυροι] 165 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 Δικαίωμα. 166 00:08:49,166 --> 00:08:50,958 - Είναι κι αυτή πριγκίπισσα; - [Πτωχεύσασα] Όχι. 167 00:08:50,958 --> 00:08:53,458 Είναι η σωματοφύλακάς της, το όνομά της είναι Κα Ρα Τέι. 168 00:08:53,458 --> 00:08:56,958 Επιτρέψτε μου να σας πω ότι είναι πολύ τρελή. Χτυπούσε όποιον συναντούσαμε. 169 00:08:56,958 --> 00:08:59,791 Νίκησε τους Σκύθες. Και νίκησε τους Πάρθους, νίκησε τους Ούννους. 170 00:09:00,583 --> 00:09:01,958 Είναι μια όμορφη γυναίκα. 171 00:09:01,958 --> 00:09:04,750 Μια γυναίκα σωματοφύλακας; [γέλια] Αυτό είναι πολύ αστείο. 172 00:09:04,750 --> 00:09:06,416 Αυτό είναι, γελάστε τότε, προχωρήστε. 173 00:09:06,416 --> 00:09:09,375 Αφού είσαι τόσο άλφα αρσενικό, θα θέλαμε όλοι μια επίδειξη. 174 00:09:09,375 --> 00:09:10,708 - Ε; - Εντάξει. 175 00:09:10,708 --> 00:09:12,791 Ναι, δες αν μπορείς να την πιάσεις από το χέρι, άλφα αρσενικό. 176 00:09:12,791 --> 00:09:14,791 - [Πτωχεύσας] Προχώρα. Γίνε καλεσμένος μου. - Εντάξει. 177 00:09:17,458 --> 00:09:18,291 [ράγισμα] 178 00:09:18,291 --> 00:09:19,250 [βογκητά] 179 00:09:19,250 --> 00:09:20,916 [όλοι γελάνε] 180 00:09:20,916 --> 00:09:22,041 Ετσι. 181 00:09:25,541 --> 00:09:28,500 [Παίζει το "Πες Εσύ, Πες Εμένα"] 182 00:09:32,791 --> 00:09:35,916 ♪ Πες εσύ, πες μου ♪ 183 00:09:38,625 --> 00:09:40,375 ♪ Πες το για πάντα ♪ 184 00:09:40,375 --> 00:09:42,041 [φτερά που κελαηδούν] 185 00:09:42,041 --> 00:09:44,291 ♪ Έτσι πρέπει να είναι ♪ 186 00:09:46,750 --> 00:09:48,250 Ήπιες φίλτρο; 187 00:09:48,750 --> 00:09:50,791 - Όχι. - Μμμ-χμμ. 188 00:09:50,791 --> 00:09:53,875 - Τι συμβαίνει; - Αυτό που συμβαίνει είναι αρκετά προφανές. 189 00:09:54,458 --> 00:09:56,833 Θα σου πω το εξής, μην πας εκεί. 190 00:09:56,833 --> 00:09:58,291 Η πριγκίπισσα κι εγώ... 191 00:09:58,291 --> 00:10:00,583 Είμαστε κάτι παραπάνω από φίλοι, καταλαβαίνεις τι λέω; 192 00:10:00,583 --> 00:10:01,791 - Είσαι; - Ναι. 193 00:10:02,333 --> 00:10:03,166 Πριγκίπισσα; 194 00:10:06,375 --> 00:10:08,083 Έχουμε φτάσει. 195 00:10:09,750 --> 00:10:10,916 [πλήθος] Ω! 196 00:10:10,916 --> 00:10:13,208 [Vitalstatistix] Τι σημαίνει αυτό; 197 00:10:13,208 --> 00:10:14,875 [αγόρι] Ωχ όχι, έρχεται ο αρχηγός! 198 00:10:14,875 --> 00:10:16,625 Αυτό είναι το Vitalstatistix, 199 00:10:16,625 --> 00:10:18,500 Είναι ο αρχηγός μας των Γαλατών, είναι το αφεντικό. 200 00:10:18,500 --> 00:10:20,250 [γρυλίσματα] 201 00:10:20,250 --> 00:10:22,125 Στο όνομα του Τουτάτη, έχεις θράσος. 202 00:10:22,125 --> 00:10:25,916 Πού είναι ο θείος σου ο Οικονομίκρισης; Με ξεγέλασε με ένα μεταξωτό σιφόν. 203 00:10:25,916 --> 00:10:27,208 - Πόσο απίστευτο. - [Εμπόδιο] Ναι. 204 00:10:27,208 --> 00:10:29,583 Είπε, «Χαλάρωσε, θα τεντωθεί.» Φαίνομαι χαλαρός; 205 00:10:29,583 --> 00:10:30,916 - Προφανώς όχι. - Πού είναι ο απατεώνας; 206 00:10:30,916 --> 00:10:33,916 Ωχ! Όχι! Αυτός με έστειλε, εντάξει; Μπορώ να σου πω την ιστορία; 207 00:10:34,500 --> 00:10:36,958 Επιτρέψτε μου να σας συστήσω την Πριγκίπισσα Σα Σι. 208 00:10:36,958 --> 00:10:39,958 Η κόρη της Αυτοκράτειρας της Κίνας! 209 00:10:39,958 --> 00:10:41,458 [πλήθος] Ω! 210 00:10:41,458 --> 00:10:42,958 Ποια είναι η κοπέλα; 211 00:10:42,958 --> 00:10:45,250 - Ευχαριστώ, Bankruptix. - Καλώς ήρθες. 212 00:10:45,250 --> 00:10:48,958 Αρχηγέ Βιταλστατίστιξ. Επιτρέψτε μου να σας εξηγήσω γιατί ήρθα σε εσάς. 213 00:10:48,958 --> 00:10:51,625 - Χετάφιξ, πόσο μακριά είναι η Κίνα; - Πολύ μακριά! 214 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 Είναι εκεί που ανατέλλει ο ήλιος, εκεί πέρα. 215 00:10:55,125 --> 00:10:56,000 Αχ. 216 00:10:59,958 --> 00:11:02,583 [αφηγητής] Καθώς η ιστορία της Πριγκίπισσας είναι πιθανό να είναι αρκετά μεγάλη, 217 00:11:02,583 --> 00:11:04,333 και γεμάτο συναίσθημα, 218 00:11:04,333 --> 00:11:07,958 ας κάνουμε μια κάπως συνοπτική περιγραφή. 219 00:11:07,958 --> 00:11:10,625 Η πριγκίπισσα ζει με τη μητέρα της, την αυτοκράτειρα. 220 00:11:10,625 --> 00:11:12,541 Από τότε που πέθανε ο Αυτοκράτορας, 221 00:11:12,541 --> 00:11:16,041 Η Αυτοκράτειρα αγωνίστηκε να διατηρήσει τον έλεγχο των Έξι Βασιλείων. 222 00:11:16,041 --> 00:11:18,458 Ακόμα και τόσο αγαπητή όσο είναι από τον λαό της, 223 00:11:18,458 --> 00:11:21,583 η Αυτοκράτειρα πρέπει να αντιμετωπίσει τις φιλοδοξίες ορισμένων από τους πρίγκιπες, 224 00:11:21,583 --> 00:11:23,666 που κρυφά εποφθαλμιούν τον θρόνο της. 225 00:11:24,250 --> 00:11:27,416 Τα προβλήματα ξεκίνησαν στα γενέθλια της πριγκίπισσας Σα Σι, 226 00:11:27,416 --> 00:11:30,208 το κορίτσι που είδες νωρίτερα, στο χωριό. 227 00:11:30,208 --> 00:11:32,375 Αυτό είναι που ονομάζουμε αναδρομή στο παρελθόν. 228 00:11:35,291 --> 00:11:36,125 [αναστενάζει] 229 00:11:36,125 --> 00:11:37,750 Ένα άλλο βάζο; 230 00:11:38,375 --> 00:11:39,208 [γρυλίσματα] 231 00:11:39,208 --> 00:11:40,708 [Sa See] Κάθε χρόνο είναι το ίδιο. 232 00:11:40,708 --> 00:11:42,666 Ποιος θα ενδιαφερόταν για μια συλλογή από βάζα; 233 00:11:42,666 --> 00:11:45,291 Είμαι είκοσι χρονών τώρα και δεν έχω βγει ποτέ από αυτό το παλάτι. 234 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 Έχω κουραστεί από αυτούς τους κήπους και τους φύλακες! 235 00:11:46,791 --> 00:11:48,958 Η ασφάλειά σου διακυβεύεται. Το ξέρεις καλά αυτό-- 236 00:11:48,958 --> 00:11:53,708 Ο πατέρας μου υποσχέθηκε ότι θα επισκεπτόμουν τη Λουτέτια, όλες τις μπουτίκ της, τις μικρές ταβέρνες της... 237 00:11:53,708 --> 00:11:55,416 Λαχταρώ να ταξιδέψω στη Γαλατία! 238 00:11:55,416 --> 00:11:58,916 Έχουμε μιλήσει γι' αυτό. Ένα τέτοιο ταξίδι είναι πολύ επικίνδυνο. 239 00:11:58,916 --> 00:12:00,833 Η απάντηση είναι όχι. 240 00:12:01,541 --> 00:12:03,125 Ορίστε. Άνοιξε αυτό. 241 00:12:04,916 --> 00:12:06,791 Ένα χρυσό νόμισμα σφραγισμένο με την εικόνα σου. 242 00:12:06,791 --> 00:12:08,041 Το πρώτο που κόπηκε ποτέ. 243 00:12:08,666 --> 00:12:11,000 Θα αγοράσει ένα φόρεμα στην πρωτεύουσα της Γαλατίας; 244 00:12:11,000 --> 00:12:11,916 Στο See... 245 00:12:19,250 --> 00:12:21,041 [Αυτοκράτειρα] Πρίγκιπας Ντενγκ Τσιν Τσιν! 246 00:12:21,541 --> 00:12:23,625 [μυστηριώδης μουσική που παίζει] 247 00:12:24,208 --> 00:12:25,375 Μου είπαν ότι έχεις επιβάλει φόρους 248 00:12:25,375 --> 00:12:26,958 ένας νέος φόρος πάνω στο βασίλειό σου, 249 00:12:26,958 --> 00:12:28,750 ενώ ο λαός σου υποφέρει από πείνα; 250 00:12:28,750 --> 00:12:30,625 Αν μου επιτρέπεται να είμαι τόσο τολμηρός, Μεγαλειότατε... 251 00:12:30,625 --> 00:12:32,625 Ο Ιούλιος Καίσαρας έχει κάνει άσκοπες φορολογίες 252 00:12:32,625 --> 00:12:34,708 της δικής του αυτοκρατορίας και κανείς δεν παραπονιέται. 253 00:12:34,708 --> 00:12:37,208 Επιπλέον, πού είναι η ηδονή χωρίς πόνο, όπως λένε οι συμπατριώτες μου. 254 00:12:37,208 --> 00:12:38,541 Ποιος είναι αυτός ο άντρας; 255 00:12:38,541 --> 00:12:41,625 Αυτή είναι η Σκαρ Ντι Κατ. Η νέα μου στρατηγικός σύμβουλος. 256 00:12:41,625 --> 00:12:44,791 Κατάγεται από τη Ρώμη, όπου κατείχε πολύ υψηλή θέση. 257 00:12:44,791 --> 00:12:46,625 Βάλτε τον λαό της Κίνας 258 00:12:46,625 --> 00:12:48,500 μπροστά στα διεστραμμένα σχέδια ενός Ρωμαίου. 259 00:12:49,166 --> 00:12:51,458 Φυσικά, Αυτοκρατορική Μεγαλειότητά σας. 260 00:12:52,208 --> 00:12:53,500 Πριν αποσυρθώ, 261 00:12:53,500 --> 00:12:56,291 Έχεις σκεφτεί καθόλου την πρόταση γάμου μου; 262 00:12:56,291 --> 00:12:58,000 Ναι. Η Πριγκίπισσα κι εγώ το συζητήσαμε. 263 00:12:58,000 --> 00:12:59,125 Και...; 264 00:13:00,000 --> 00:13:01,083 Γελάσαμε πολύ. 265 00:13:01,083 --> 00:13:03,125 [γέλιο] 266 00:13:03,125 --> 00:13:06,166 [Scar Dee Kat] Αχ! «Αυτός που κάνει τη γυναίκα να γελάει...» [γέλια] 267 00:13:07,000 --> 00:13:08,833 Συγνώμη. 268 00:13:09,416 --> 00:13:11,458 Αν η Μεγαλειότητά σας και η κόρη της το βρίσκουν διασκεδαστικό, 269 00:13:12,250 --> 00:13:13,791 τότε ας είναι έτσι. 270 00:13:13,791 --> 00:13:15,208 [μυστηριώδης μουσική που παίζει] 271 00:13:19,625 --> 00:13:20,458 [Αυτοκράτειρα] Είσαι ο πατέρας μου. 272 00:13:24,166 --> 00:13:25,500 Πιστέ μου πολεμιστή. 273 00:13:26,166 --> 00:13:27,583 Φώναξε την κόρη μου. 274 00:13:28,333 --> 00:13:30,500 [παίζει ζωντανή μουσική] 275 00:13:51,166 --> 00:13:52,875 [Ekonomikrisis] Κοιτάξτε, βρισκόμαστε στην Κίνα. 276 00:13:52,875 --> 00:13:55,125 Οι Κινέζοι αγαπούν όλα τα Γαλατικά, άρα είμαστε Γαλάτες, 277 00:13:55,125 --> 00:13:56,166 Δεν μπορώ να γίνω πιο σαφής. 278 00:13:56,166 --> 00:13:58,708 Για έναν ιθαγενή Φοίνικα, είναι ταπεινωτικό, Οικονομίκρισις. 279 00:13:59,916 --> 00:14:01,791 Το όνομα είναι Οικονομίκρισιξ! 280 00:14:01,791 --> 00:14:03,208 Περάστε το μέσα από τα χοντρά σας κρανία! 281 00:14:03,208 --> 00:14:06,041 Είσαι ο Overmix, και είσαι ο Premix! Σωστά; 282 00:14:06,041 --> 00:14:08,500 Και οι τρεις μας είμαστε Γαλάτες. «Κομπρέντιξ»; 283 00:14:09,083 --> 00:14:12,000 - Πάντα εμείς κάνουμε την προσπάθεια. - [Ekonomikrisis] Πάντα εσύ, ε; 284 00:14:14,333 --> 00:14:15,875 - [γελάνε και οι δύο] - Σου φαίνεται αστείο; 285 00:14:15,875 --> 00:14:17,916 Νομίζεις ότι είναι αστείο; Νομίζεις ότι διασκεδάζω; 286 00:14:17,916 --> 00:14:19,166 - Είσαι ξανθιά; - [Overmix] Όχι. 287 00:14:19,166 --> 00:14:22,333 Πάρε λοιπόν αυτά τα φύλλα παπύρου και πήγαινε να τα μοιράσεις στην πόλη. Σταμάτα! 288 00:14:22,333 --> 00:14:24,458 Συνέχισε. Γιαλα, εννοώ, συνέχισε έτσι. 289 00:14:24,458 --> 00:14:26,458 Βάλτε τα κράνη σας! Πάμε! 290 00:14:26,458 --> 00:14:28,291 Στο δρόμο σου τώρα. 291 00:14:28,291 --> 00:14:29,750 Η Κίνα είναι δική μας, έτσι; 292 00:14:30,250 --> 00:14:32,166 Χέι, χέι, χέι. Τι κατασκοπεύεις; 293 00:14:32,958 --> 00:14:35,750 Τι νομίζεις ότι κάνεις; Αγγίζεις, πληρώνεις. Αυτός είναι ο κανόνας. 294 00:14:36,666 --> 00:14:37,958 Είναι αυτά αληθινά Louboutix; 295 00:14:37,958 --> 00:14:39,750 «Είναι αληθινά Louboutix αυτά;» 296 00:14:39,750 --> 00:14:42,375 Φυσικά και είναι αληθινές, έχετε ξαναδεί τέτοιες σόλες; 297 00:14:42,375 --> 00:14:45,000 Είναι απίστευτα τσιμπημένα, όπως και οι τιμές μου, οπότε αν είναι υπερβολικό, 298 00:14:45,000 --> 00:14:47,208 Πηγαίνετε να δείτε το Cheaptrix δίπλα. 299 00:14:47,958 --> 00:14:49,541 Εντάξει, φύγε από το μαγαζί μου τώρα. 300 00:14:49,541 --> 00:14:51,791 - Άντε, δώσε μας λίγο αέρα. - [Ekonomikrisis] Ουάου! 301 00:14:51,791 --> 00:14:53,791 Αυτό είναι ένα μπαμπούλα. Η μητέρα όλων των μπαμπούλας. 302 00:14:53,791 --> 00:14:55,875 Σε παρακαλώ συγχώρεσέ τον, Μεγαλειότατε. Συγχώρεσέ τον. 303 00:14:55,875 --> 00:14:59,666 Είναι ανιψιός μου. Έχει τον ίδιο χαρακτήρα με τη μαμά του. 304 00:14:59,666 --> 00:15:01,208 - Σωστά. - Αυτό λένε όλοι. 305 00:15:01,208 --> 00:15:03,375 Και φυσικά, τα σανδάλια είναι δικά σου. 306 00:15:03,375 --> 00:15:05,416 Δεν υπάρχει χρέωση, θα το αναλάβω εγώ... 307 00:15:05,416 --> 00:15:06,583 - Ωχ! - ...από τον μισθό του. 308 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - Ένιωσα πόνο. - Το είχες μπροστά σου. 309 00:15:08,666 --> 00:15:10,708 Ekonomikrisix, είμαι στη διάθεσή σας. 310 00:15:11,291 --> 00:15:13,166 [ψιθυρίζοντας] Κανείς δεν κουνιέται. Αφήστε το χέρι στην άκρη. 311 00:15:13,166 --> 00:15:14,791 - Κανείς δεν τρέμει. - Κανείς δεν τρέμει. 312 00:15:14,791 --> 00:15:17,791 Όλο αυτό είναι ένα τρομερό λάθος, Πριγκίπισσα. 313 00:15:17,791 --> 00:15:21,833 Ουάου. Είσαι μεγαλειώδης. Εμ. Χμ...μμ. 314 00:15:21,833 --> 00:15:23,541 Είμαι ο Bankruptix. Είμαι ο ανιψιός. 315 00:15:23,541 --> 00:15:25,708 Με την ιδιοσυγκρασία της μαμάς μου. 316 00:15:25,708 --> 00:15:28,583 Και επίσης... τα μάτια της. 317 00:15:28,583 --> 00:15:31,458 [σουου] 318 00:15:31,458 --> 00:15:33,166 Θα ήθελα πολύ να έχω ξανθά μαλλιά σαν εσένα. 319 00:15:33,166 --> 00:15:37,125 Δεν ήταν ποτέ δική μου επιλογή, Πριγκίπισσα. Πάντα έτσι ήμουν. 320 00:15:37,125 --> 00:15:38,833 Μόνο η φύση φταίει. 321 00:15:38,833 --> 00:15:40,750 [καθαρίζει τον λαιμό] Αν η Αυτοκρατορική σας Μεγαλειότητα, 322 00:15:40,750 --> 00:15:42,875 εεε, θα μπορούσαμε να αφήσουμε όλα αυτά πίσω μας, 323 00:15:42,875 --> 00:15:46,458 αν θα συμφωνούσατε να δοκιμάσετε μερικά από τα διάσημα γαλλικά κρασιά μας, 324 00:15:46,458 --> 00:15:48,500 θα μας τιμούσε ιδιαίτερα. 325 00:15:48,500 --> 00:15:49,625 [Οικονομική κρίση] Ελάτε λοιπόν μέσα. 326 00:15:50,625 --> 00:15:54,750 Ας ξεκινήσουμε με μια ανώτερη σοδειά, για να τιμήσουμε τη μεγαλοπρεπή σας κυριαρχία. 327 00:15:56,000 --> 00:15:58,666 [ρουφήχνει] Η μύτη του είναι φρουτώδης. 328 00:15:58,666 --> 00:16:00,708 Γεμάτο ηλιοφάνεια. 329 00:16:00,708 --> 00:16:02,208 Νότες πεύκου και δροσερής σκιάς. 330 00:16:02,208 --> 00:16:04,541 Με μια χροιά καστανού. [ρουφάει] 331 00:16:04,541 --> 00:16:05,625 Μπανάνα επίσης. 332 00:16:05,625 --> 00:16:07,416 Αποξηραμένοι χουρμάδες, ίσως. 333 00:16:07,416 --> 00:16:10,416 Είναι περισσότερο φρουτοσαλάτα παρά... κρασί, στην πραγματικότητα. 334 00:16:10,416 --> 00:16:11,416 ΓΕΥΣΙΓΝΩΣΙΑ ΚΡΑΣΙΟΥ 335 00:16:11,416 --> 00:16:13,916 [παίζει ζωντανή μουσική] 336 00:16:14,708 --> 00:16:16,000 ΑΓΑΠΩ ΤΟΝ ΓΚΟΛ 337 00:16:25,833 --> 00:16:26,666 Θα τα αγοράσω όλα. 338 00:16:26,666 --> 00:16:28,750 - Α! - [ντινγκ] 339 00:16:30,083 --> 00:16:33,250 - [Σα Σι] Είναι αυτά γαλλικά αρώματα; - Απολύτως, όντως είναι. 340 00:16:33,250 --> 00:16:35,333 Όλα τα αρώματά μας προέρχονται από τη Γαλατία. 341 00:16:35,333 --> 00:16:37,208 Όπως εγώ και το προσωπικό μου. 342 00:16:38,125 --> 00:16:39,875 Αυτό είναι το τελευταίο άρωμα 343 00:16:39,875 --> 00:16:42,791 οι κυρίες είναι τρελές για στη Γαλατία. Αμφορέας. 344 00:16:42,791 --> 00:16:44,833 Αμφορέας. 345 00:16:44,833 --> 00:16:45,916 Λατρεύω-α. 346 00:16:45,916 --> 00:16:47,250 Και είμαι υπέρ. 347 00:16:47,250 --> 00:16:49,708 - [Ντενγκ Τσιν Τσιν] Τοξότες, φωτιά! - Γεια σας, προσέξτε! 348 00:16:49,708 --> 00:16:52,000 [σκούξιμο] 349 00:16:52,000 --> 00:16:53,916 - [έντονη μουσική που παίζει] - [ουρλιάζει] 350 00:16:57,666 --> 00:16:59,083 Βλέπεις, είσαι τραυματισμένος; 351 00:16:59,083 --> 00:17:00,500 Όχι, μαμά, είμαι καλά. 352 00:17:00,500 --> 00:17:03,208 - Χρεοκοπημένος, όλα καλά; - Ναι, είμαι καλά. 353 00:17:03,208 --> 00:17:04,583 Ρωτάω για τα αγαθά! 354 00:17:04,583 --> 00:17:05,666 Χαιρετισμούς, φίλε. 355 00:17:05,666 --> 00:17:07,083 [Ντενγκ Τσιν Τσιν] Γεια σου, Αυτοκράτειρα; 356 00:17:07,083 --> 00:17:08,416 Βγείτε έξω με τα χέρια ψηλά. 357 00:17:08,416 --> 00:17:11,166 Δεν θα θέλαμε να βλάψουμε κανέναν. 358 00:17:11,166 --> 00:17:12,250 Σε έχουμε βάλει στο μάτι! (Se attack on you!) 359 00:17:12,250 --> 00:17:13,666 Ναι, και τα δύο είδη. 360 00:17:15,916 --> 00:17:18,666 Ναι, επειδή... τα μάτια μου είναι περισσότερο στρογγυλά, 361 00:17:18,666 --> 00:17:20,208 και εσείς είστε, σαν... 362 00:17:21,000 --> 00:17:21,833 Ξεχάστε το. 363 00:17:24,625 --> 00:17:25,541 Υπάρχει άλλη διέξοδος; 364 00:17:25,541 --> 00:17:27,208 Ναι. Έχω ένα μυστικό πέρασμα 365 00:17:27,208 --> 00:17:30,041 σε περίπτωση τελωνειακού ελέγχου. Εννοώ σε περίπτωση ελέγχου... 366 00:17:30,041 --> 00:17:32,625 έλεγχος για πυρκαγιές. Σε περίπτωση πυρκαγιάς. Έξοδος κινδύνου. 367 00:17:33,416 --> 00:17:35,833 Κα Ρα Τάι, σου εμπιστεύομαι κόρη μου. Σώσε την! 368 00:17:35,833 --> 00:17:37,541 Μητέρα, όχι! Πρέπει κι εσύ να δραπετεύσεις. 369 00:17:37,541 --> 00:17:39,666 Η Αυτοκράτειρα δεν τρέπεται σε φυγή. Σώσε τον εαυτό σου. 370 00:17:39,666 --> 00:17:41,708 Ο απατεώνας σε κυνηγάει. 371 00:17:41,708 --> 00:17:42,625 Πάμε. 372 00:17:44,458 --> 00:17:47,000 - [Πτωχεύσασα] Αντίο, Πριγκίπισσα. - Σταμάτα αυτό. Θα μείνω εδώ. 373 00:17:47,000 --> 00:17:48,875 Ένας καλός έμπορος δεν εγκαταλείπει ποτέ το απόθεμά του. 374 00:17:48,875 --> 00:17:51,333 Κάτι σαν καπετάνιος του πλοίου, σωστά; 375 00:17:51,333 --> 00:17:52,333 Λοιπόν, ναι. 376 00:17:52,333 --> 00:17:53,791 Φτάνεις στη βάση σου και φέρνεις πίσω τους τύπους. 377 00:17:53,791 --> 00:17:55,166 Τι; Θείε Μαχμούντ; 378 00:17:55,166 --> 00:17:57,000 Ούτε αυτός, ούτε ο θείος Μαχμούντ, αυτή η βάση. 379 00:17:57,000 --> 00:17:58,250 Αυτή η βάση; 380 00:17:58,250 --> 00:18:00,541 - Αυτή είναι η άλλη άκρη του πλανήτη! - Θα έπρεπε να είσαι καθ' οδόν. 381 00:18:00,541 --> 00:18:02,541 - [εισπνέει, γρυλίζει] - Έι, περίμενε! 382 00:18:03,250 --> 00:18:06,541 Κρατήστε τα μάτια σας στραμμένα στην Πριγκίπισσα. Δεν θα χάσουμε τη μεγαλύτερη έκπτωση που είχαμε ποτέ. 383 00:18:06,541 --> 00:18:10,291 Φανταστείτε. Αν σώσετε την Πριγκίπισσα της Κίνας... 384 00:18:10,291 --> 00:18:12,000 [παίζει απαλή μουσική] 385 00:18:14,208 --> 00:18:16,666 - Α. - Α, ναι. 386 00:18:16,666 --> 00:18:19,000 - Ναι... θα καταλάβω στην πορεία. - [Ekonomikrisis] Πάμε! 387 00:18:19,000 --> 00:18:20,583 [Πτωχεύσας] Να προσέχεις, αδικοχαμένε. 388 00:18:21,250 --> 00:18:22,166 [γρυλίσματα] 389 00:18:22,666 --> 00:18:23,791 [αναστενάζει] 390 00:18:25,166 --> 00:18:27,458 Τυχαίνει να είμαι ερασιτέχνης πυγμάχος. 391 00:18:27,458 --> 00:18:28,458 Ας το αντιμετωπίσω εγώ αυτό. 392 00:18:28,458 --> 00:18:30,333 - [ζωηρή μουσική παίζει] - Λοιπόν, παιδιά; 393 00:18:30,333 --> 00:18:32,416 - Κυρίες που μας ενοχλούν, έτσι; - [προσγείωση με γροθιά] 394 00:18:33,208 --> 00:18:34,458 [βογκητά] 395 00:18:35,666 --> 00:18:36,583 [αναστενάζει] 396 00:18:37,250 --> 00:18:39,250 Έτσι έφυγα από το δωμάτιο και μετά... 397 00:18:40,291 --> 00:18:41,250 Τι συνέβη; 398 00:18:41,250 --> 00:18:44,458 - Σε κλώτσησαν στο κεφάλι. - Α, φυσικά! 399 00:18:44,458 --> 00:18:45,583 Αυτό συνέβη. 400 00:18:45,583 --> 00:18:47,666 Λοιπόν, διασκεδάζουμε κιόλας, Αυτοκράτειρα; 401 00:18:47,666 --> 00:18:48,833 Συγγνώμη, ένα δευτερόλεπτο μόνο, 402 00:18:48,833 --> 00:18:51,333 Αλλά ποιος στο καλό είσαι εσύ; Γιατί τίποτα από αυτά δεν βγάζει νόημα. 403 00:18:51,333 --> 00:18:53,208 Έχω χαθεί εντελώς, έχω μπερδευτεί εδώ. 404 00:18:54,333 --> 00:18:56,333 - Λοιπόν; - Η πριγκίπισσα αγνοείται ακόμα. 405 00:18:56,333 --> 00:18:58,625 Και αν κρύβεται, είναι έξυπνη. 406 00:18:58,625 --> 00:19:01,125 Μας αποφεύγει σαν ένα πονηρό μικρό ψάρι... 407 00:19:02,333 --> 00:19:04,916 Βρες την, πρόσφερέ την ανταμοιβή! Πες το σε όλο το βασίλειο! 408 00:19:04,916 --> 00:19:08,000 Την θέλω ζωντανή! Για τον όμορφο, αναγκαστικό μας γάμο! 409 00:19:08,000 --> 00:19:10,958 [γέλια] 410 00:19:10,958 --> 00:19:12,583 Ξέρω την κόρη μου. 411 00:19:12,583 --> 00:19:13,916 Θα ζητήσει την εκδίκησή της. 412 00:19:13,916 --> 00:19:16,125 Αυτή είναι μια τρομακτική σκέψη. Κακομαθημένη πριγκίπισσα, 413 00:19:16,125 --> 00:19:17,208 που δεν έχει βγει ποτέ έξω! 414 00:19:17,208 --> 00:19:19,333 - Για τη νύφη μου μιλάς. - Συγγνώμη, Δάσκαλε. 415 00:19:19,333 --> 00:19:21,375 Ναι, κι εγώ λυπάμαι, αλλά πες μας τι συμβαίνει. 416 00:19:21,375 --> 00:19:23,333 Είμαι τόσο μπερδεμένος, σαν να είμαι εντελώς μπερδεμένος. 417 00:19:23,333 --> 00:19:25,333 Θα σε αποκεφαλίσω, Αυτοκράτειρα. 418 00:19:25,333 --> 00:19:26,625 Δεν θα αποκεφαλίσεις κανέναν. 419 00:19:26,625 --> 00:19:28,333 Πού είναι οι τρόποι σου; Δεν το κάνεις αυτό. 420 00:19:28,333 --> 00:19:31,125 Δεν έχει άδικο, δεν μπορείς να είσαι εσύ που θα σκοτώσει την Αυτοκράτειρα. 421 00:19:31,125 --> 00:19:32,500 [Ντενγκ Τσιν Κιν] Γιατί όχι; 422 00:19:32,500 --> 00:19:36,000 Δεν είναι τόσο απλό, επειδή οι Πρίγκιπες στα άλλα βασίλεια μισούν τα σωθικά σου. 423 00:19:36,000 --> 00:19:37,708 Ισχυρίζονται ότι δεν είσαι υλικό για Αυτοκράτορα, 424 00:19:37,708 --> 00:19:40,000 και επίσης, τα λόγια τους, όχι τα δικά μου, είσαι σωματικά άσχημος, 425 00:19:40,000 --> 00:19:41,541 και έχεις ένα μικροσκοπικό... 426 00:19:41,541 --> 00:19:44,750 - Μην τολμήσεις. - Εννοούσα στρατό. Έχεις έναν μικρό στρατό. 427 00:19:44,750 --> 00:19:46,083 Είναι το μικρότερο εκεί έξω. 428 00:19:46,083 --> 00:19:48,000 Αν προσπαθήσεις να τους νικήσεις, έχεις μηδενικές πιθανότητες. 429 00:19:48,000 --> 00:19:50,750 [Ντενγκ Τσιν Τσιν] Υποθέτω ότι δεν θα το έλεγες αυτό αν δεν είχες κάποιο σχέδιο; 430 00:19:50,750 --> 00:19:52,166 Καλά υποτιθέμενο. 431 00:19:53,083 --> 00:19:54,666 - Και η ιδέα μου-- - Σώπα! 432 00:19:55,500 --> 00:19:57,958 - Εντάξει, φέρτε τους μέσα! Πάμε! - Όχι. 433 00:19:57,958 --> 00:19:59,333 - Χαλάρωσε. - [Ντενγκ Τσιν Τσιν] Κουνήσου! 434 00:19:59,333 --> 00:20:02,041 Εύκολα, υπάρχει μια Αυτοκράτειρα εδώ, και τα βάζα είναι εύθραυστα. 435 00:20:02,041 --> 00:20:04,041 [Deng Tsin Qin] Η Κίνα είναι δική μας! 436 00:20:04,041 --> 00:20:07,166 - [κακό γέλιο] - [συγκινητική μουσική που παίζει] 437 00:20:27,083 --> 00:20:28,500 [λυγμός] 438 00:20:36,000 --> 00:20:37,500 [Πτωχεύσασα] Όλα θα πάνε καλά, Πριγκίπισσα. 439 00:20:37,500 --> 00:20:40,291 Και μπορείς να βασιστείς σε μένα. Εντάξει; Εσύ και εγώ. 440 00:20:40,291 --> 00:20:42,791 - [μουρμουρίζει από τον πόνο] - [τρίζουν τα κόκαλα] 441 00:20:42,791 --> 00:20:44,416 [Πτωχεύσας] Μην ανησυχείς. Θα σε βοηθήσουμε! 442 00:20:44,416 --> 00:20:46,083 Επειδή είναι γνωστό γεγονός, 443 00:20:46,083 --> 00:20:48,125 εμείς οι Γαλάτες, απλώς αγαπάμε να βοηθάμε τους άλλους. 444 00:20:48,125 --> 00:20:49,583 Όχι! 445 00:20:49,583 --> 00:20:51,458 Όχι, όχι, όχι και όχι! 446 00:20:51,458 --> 00:20:53,083 [Vitalstatistix] Αποκλείεται! 447 00:20:53,083 --> 00:20:56,083 Δεν ξέρω για εσάς, αλλά εγώ βρήκα αυτή την ιστορία εξαιρετικά μακροσκελή. 448 00:20:56,083 --> 00:21:00,916 Και ειλικρινά, μα τον Μπελένος, γιατί όλοι πρέπει πάντα να έρχονται σε εμάς για υποστήριξη; 449 00:21:00,916 --> 00:21:02,916 Περίμενε τώρα, Vitalstatistix, 450 00:21:02,916 --> 00:21:04,291 είναι μια παράδοση. 451 00:21:04,291 --> 00:21:07,000 Παρέχουμε βοήθεια σε όσους την έχουν ανάγκη. 452 00:21:07,000 --> 00:21:09,083 Συμπεριλαμβανομένης της καλής μας φίλης Τράπεζας... 453 00:21:09,083 --> 00:21:10,708 - Σπασμένο. - ...Σπασμένο. 454 00:21:10,708 --> 00:21:14,041 - Ρούπτιξ. - Εντάξει, λοιπόν... είναι όχι, αυτό είναι όλο. 455 00:21:14,041 --> 00:21:16,500 Συχνά ήταν ναι. Αλλά αυτή τη φορά, είναι όχι. 456 00:21:17,125 --> 00:21:20,083 [Vitalstatistix] Έχω ένα κακό προαίσθημα. Η Κίνα είναι μακριά, εμείς δεν έχουμε πάει ποτέ! 457 00:21:20,083 --> 00:21:21,833 Ούτε οι πρόγονοί μας! Πού είναι, δεν ξέρουμε. 458 00:21:21,833 --> 00:21:22,791 Βεβαίως και το κάνουμε, ελάτε. 459 00:21:22,791 --> 00:21:24,291 Ναι, ακόμα κι εγώ ξέρω πού είναι. 460 00:21:24,291 --> 00:21:27,041 Είναι εκεί πέρα. Εκεί που ανατέλλει ο ήλιος, ε; 461 00:21:27,791 --> 00:21:29,458 [Οβελίξ] Ούτε καν το ξέρει αυτό; [γέλια] 462 00:21:29,458 --> 00:21:31,250 Δεν είμαι σίγουρος πού είναι και εγώ είμαι το αφεντικό. 463 00:21:31,250 --> 00:21:33,375 Ω, Αρχηγέ, σέβομαι την απόφασή σου. 464 00:21:33,375 --> 00:21:35,833 Θα πάρω τώρα την άδειά μου για να σώσω τη μητέρα μου και την πατρίδα μου. 465 00:21:35,833 --> 00:21:37,916 - [Πτωχεύσασα] Όχι, όχι, όχι. - Παρακαλώ περιμένετε, πριγκίπισσα... 466 00:21:39,958 --> 00:21:40,916 Λοιπόν, θα μπορούσα να πάω. 467 00:21:41,541 --> 00:21:44,375 Όπως συμβαίνει, είμαι ελεύθερος αυτή τη στιγμή. 468 00:21:45,375 --> 00:21:48,625 Λοιπόν, είμαι κι εγώ ελεύθερος αυτή τη στιγμή. Δεν θα με πείραζε να πάω. 469 00:21:48,625 --> 00:21:50,791 Γεια σας, εσείς οι δύο! Ποιος είναι στην καρέκλα εδώ; 470 00:21:52,083 --> 00:21:53,958 Είσαι τώρα αρχηγός του χωριού; 471 00:21:53,958 --> 00:21:55,916 Εντάξει, έχω ακούσει αρκετά για αυτό. 472 00:21:55,916 --> 00:21:58,541 - Ακόμα όχι! - Έχεις χάσει εντελώς τα λογικά σου; 473 00:21:58,541 --> 00:22:00,708 Ωραίος είσαι αρχηγέ! 474 00:22:00,708 --> 00:22:02,583 Αγνοώντας την αγωνία ενός αθώου κοριτσιού. 475 00:22:02,583 --> 00:22:04,583 - Ω, όχι, Μιμέντα... - Μη με Μιμέντας! 476 00:22:04,583 --> 00:22:07,458 - Έτσι καλωσορίζεις φίλους από την Κίνα; - Σοβαρά. 477 00:22:08,041 --> 00:22:11,541 [Εμπόδιο] Ο Γαλάτης σου δεν είναι όμορφος! Όλα αυτά επειδή η Κίνα είναι πολύ μακριά; 478 00:22:11,541 --> 00:22:13,791 Δεν είσαι εσύ που κάνεις το ταξίδι, οπότε τι σε νοιάζει; 479 00:22:13,791 --> 00:22:15,125 - [αναστενάζει] - Κάνω λάθος; 480 00:22:15,625 --> 00:22:17,000 Είναι ο Αστερίξ και ο Οβελίξ, όπως συνήθως. 481 00:22:17,000 --> 00:22:18,500 [γέλιο] 482 00:22:18,500 --> 00:22:21,000 Πάρε αυτό, αν ποτέ κάποιοι ηλίθιοι γράψουν την ιστορία του χωριού μας, 483 00:22:21,000 --> 00:22:24,458 Να είστε σίγουροι ότι κανείς δεν θα το ονομάσει «Περιπέτειες του Βιταλστατίστιξ του Γαλάτη». 484 00:22:24,458 --> 00:22:26,166 Ακόμα και ο Dogmatix ταξιδεύει περισσότερο από εσένα! 485 00:22:26,166 --> 00:22:28,125 - [γέλια] - Το ακούς αυτό, Δόγματιξ; 486 00:22:28,125 --> 00:22:29,625 [γαβγίζει] 487 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 [γέλιο] 488 00:22:31,000 --> 00:22:32,208 Ω, φίλε. Αυτό είναι βάναυσο. 489 00:22:32,208 --> 00:22:34,625 Σίγουρα, όταν όλα έχουν να κάνουν με μαγικό φίλτρο και μουστάκια, 490 00:22:34,625 --> 00:22:35,708 τότε είσαι στο πλοίο, 491 00:22:35,708 --> 00:22:38,000 αλλά όταν τα πράγματα γίνονται ευαίσθητα, εξαφανίζεσαι! 492 00:22:39,958 --> 00:22:40,791 [γρυλίσματα] 493 00:22:42,000 --> 00:22:43,875 [γρυλλισμός] 494 00:22:47,208 --> 00:22:48,208 Εντάξει, προχώρα, προχώρα. 495 00:22:48,208 --> 00:22:50,625 - Ζήτω! - [αναστεναγμός ανακούφισης] 496 00:22:50,625 --> 00:22:53,041 - [χαρούμενο φλυαρία] - Ευχαριστώ. Δεν έχω λόγια να σας ευχαριστήσω αρκετά. 497 00:22:53,041 --> 00:22:55,916 - [λύρα] - ♪ Αγαπητοί μου σύντροφοι καθώς φεύγετε ♪ 498 00:22:56,875 --> 00:22:58,125 [αναστενάζει] 499 00:22:58,125 --> 00:23:00,416 ♪ Η καρδιά μου πρέπει να το συνειδητοποιήσει ♪ 500 00:23:01,958 --> 00:23:03,750 ♪ Πρέπει να το φορέσω στο μανίκι μου... ♪ 501 00:23:03,750 --> 00:23:05,708 [ουρλιαχτά] 502 00:23:06,416 --> 00:23:09,375 [επική μουσική που παίζει] 503 00:23:13,125 --> 00:23:16,666 [αφηγητής] Εν τω μεταξύ, στην αιώνια και καλά αρδευόμενη πόλη της Ρώμης, 504 00:23:16,666 --> 00:23:20,000 συναντάμε τον Ιούλιο Καίσαρα στο μεγαλοπρεπές παλάτι του, 505 00:23:20,000 --> 00:23:23,541 απολαμβάνοντας την οικογενειακή ευδαιμονία με την ισχυρή Βασίλισσα της Αιγύπτου, 506 00:23:23,541 --> 00:23:26,625 η πανέμορφη, ήρεμη Κλεοπάτρα. 507 00:23:26,625 --> 00:23:31,125 [Κλεοπάτρα] Το έχω πάθει! Με ακούς; Το έχω πάθει! 508 00:23:36,500 --> 00:23:37,875 Παρακαλώ, πες μου περί τίνος πρόκειται όλο αυτό; 509 00:23:37,875 --> 00:23:40,583 Μαζεύω όλα μου τα πράγματα και γυρίζω σπίτι. 510 00:23:40,583 --> 00:23:42,291 Έπρεπε να είχα ακούσει τη μαμά. 511 00:23:43,708 --> 00:23:45,625 Τώρα που τελειώσαμε, μπορώ να το πω. 512 00:23:45,625 --> 00:23:47,916 - Υπάρχει κάποιος άλλος. - Κάποιος άλλος; 513 00:23:47,916 --> 00:23:49,458 [αναστενάζει] 514 00:23:49,458 --> 00:23:51,083 [Καίσαρα] Δεν μπορείς να μιλάς σοβαρά! 515 00:23:52,375 --> 00:23:54,291 Τι εννοείς, υπάρχει κάποιος άλλος; 516 00:23:55,166 --> 00:23:57,791 Τι εννοείς; Πρόκειται για απιστία; 517 00:23:57,791 --> 00:23:59,166 Αυτό είναι σωστό. 518 00:24:00,958 --> 00:24:02,041 Και... 519 00:24:03,375 --> 00:24:06,208 και για ποιον θα άφηνες τον Μέγα Καίσαρα; 520 00:24:07,583 --> 00:24:08,791 Ταμπάσκος! 521 00:24:08,791 --> 00:24:10,958 - [Ακούγεται ελληνική μουσική] - [Καίσαρας] Ταμπάσκος; 522 00:24:10,958 --> 00:24:12,166 Ο Έλληνας; 523 00:24:12,166 --> 00:24:15,625 [γέλιο] 524 00:24:15,625 --> 00:24:17,791 Ταμπάσκος, ο Έλληνας. 525 00:24:17,791 --> 00:24:20,750 Έτσι θα ήσασταν έτοιμοι να εγκαταλείψετε τον Μέγα Καίσαρα... 526 00:24:22,333 --> 00:24:24,291 για τις στάσεις ενός κοινού καθηγητή γυμναστικής; 527 00:24:26,041 --> 00:24:29,041 Πολύ καλά, θα το δούμε αυτό μετά τα λιοντάρια. 528 00:24:29,708 --> 00:24:32,166 Μην τολμήσεις να μου χτυπήσεις τα Ταμπάσκο! 529 00:24:32,791 --> 00:24:34,291 Τον αγαπώ, καταλαβαίνεις; 530 00:24:34,291 --> 00:24:36,000 Τι... Τι είναι αυτό, τον αγαπάς; 531 00:24:37,416 --> 00:24:38,625 Τι εννοείς, τον αγαπάς; 532 00:24:39,666 --> 00:24:41,958 Τι θα μπορούσε να έχει αυτός που δεν έχω εγώ, ε; 533 00:24:41,958 --> 00:24:43,875 Είναι ένας αθλητής παγκόσμιας φήμης. 534 00:24:43,875 --> 00:24:46,375 Όσο για εσένα, έξω από τη Ρώμη και τη Γαλατία, κανείς δεν σε ξέρει. 535 00:24:46,375 --> 00:24:47,375 Ωχ. 536 00:24:47,375 --> 00:24:48,458 [γέλια] 537 00:24:48,458 --> 00:24:51,125 Ανεκτίμητο! Κανείς δεν γνωρίζει τον Ιούλιο Καίσαρα; 538 00:24:51,125 --> 00:24:52,041 Λοιπόν, προχωρήστε. 539 00:24:52,666 --> 00:24:55,000 Ακολουθήστε τις διεθνείς σας φιλοδοξίες με τον αθλητή σας. 540 00:24:55,000 --> 00:24:57,666 {\an8}- [στα ελληνικά] Άσε τον Έλληνα να σου φάει το ζίκι! - [λαχανιάζει] 541 00:24:57,666 --> 00:24:59,375 - [καθαρίζει τον λαιμό] - [Καίσαρας στα Αγγλικά] Ναι... 542 00:24:59,375 --> 00:25:01,166 Ε, αν μου επιτρέπετε, ω Καίσαρα; 543 00:25:01,166 --> 00:25:04,125 Μικρές συζυγικές διαμάχες, αλλά τακτοποιήθηκαν. 544 00:25:04,750 --> 00:25:08,750 Έτσι μίλα, Σλίους Φόξους, πονηρέ, ασεβή σύμβουλέ μου. 545 00:25:08,750 --> 00:25:12,333 [Σλίους Φόξους] Χαίρε, Καίσαρα! Είσαι αρκετά παρατηρητικός, με κατάλαβες. 546 00:25:20,750 --> 00:25:25,583 Επιτρέψτε μου να σας συστήσω την Scar Dee Kat, την πρέσβειρα του Πρίγκιπα Deng Tsin Qin, 547 00:25:25,583 --> 00:25:27,083 ο νέος κυρίαρχος της Κίνας. 548 00:25:27,083 --> 00:25:30,750 Πώς γίνεται μια τόσο μεγάλη αυτοκρατορία να έχει έναν τόσο ασήμαντο εκπρόσωπο; 549 00:25:30,750 --> 00:25:34,041 Ναι, λοιπόν, επειδή δεν μετράει το μέγεθος αλλά η τεχνογνωσία, ω Καίσαρα. 550 00:25:34,041 --> 00:25:35,666 Και κάποιοι άντρες δεν έχουν ούτε το ένα ούτε το άλλο! 551 00:25:35,666 --> 00:25:38,958 [γελάει] 552 00:25:38,958 --> 00:25:40,625 [ψιθυρίζοντας] Είναι πανέμορφη! 553 00:25:40,625 --> 00:25:42,083 Τι σε φέρνει, μικροκαμωμένο; 554 00:25:42,083 --> 00:25:44,291 Ω Καίσαρα, ήρθα να σου προσφέρω τα μεγάλα πλούτη 555 00:25:44,291 --> 00:25:45,708 της υιοθετημένης πατρίδας μου 556 00:25:45,708 --> 00:25:48,125 σε αντάλλαγμα για μια μικρή στρατιωτική βοήθεια. 557 00:25:48,125 --> 00:25:51,750 [χλευάζει] Ακόμα και ο μέγας Αλέξανδρος εγκατέλειψε την προσπάθεια κατάκτησης της Κίνας. 558 00:25:51,750 --> 00:25:54,500 Είναι η τέλεια ευκαιρία να επεκτείνω την αυτοκρατορία μου... 559 00:25:54,500 --> 00:25:56,333 Η αυτοκρατορία σου, ω Καίσαρα. 560 00:25:56,333 --> 00:25:58,125 Αλλά το έχω πάθει με την κατάκτηση, 561 00:25:58,125 --> 00:26:01,416 και το όνομά μου στην ιστορία έχει ήδη απαθανατιστεί για πάντα. 562 00:26:01,416 --> 00:26:04,166 Μου αρέσει όταν μιλάς έτσι. Το λατρεύω! 563 00:26:04,166 --> 00:26:05,125 Τόσο καλογραμμένο. 564 00:26:05,833 --> 00:26:08,583 - Μπράβο, ε; - Biopix, ο βιογράφος μου από τη Γαλικία. 565 00:26:08,583 --> 00:26:11,125 [Σλίους Φόξους] Τα εκπληκτικά επιτεύγματα του πανίσχυρου Καίσαρα, 566 00:26:11,125 --> 00:26:12,708 ποια καλύτερη ιστορία να διηγηθείς; 567 00:26:12,708 --> 00:26:14,166 Αρκετά. Φύγετε, οι δυο σας. 568 00:26:14,166 --> 00:26:18,000 Ω Καίσαρα, αφού θέλεις να μείνεις στην ιστορία, πρέπει να το ξέρεις. 569 00:26:18,000 --> 00:26:20,208 ότι στην Κίνα, είσαι λιγότερο από ένα αστέρι. 570 00:26:20,208 --> 00:26:23,083 Τι είπα; [γέλια] 571 00:26:23,083 --> 00:26:25,041 Γίνομαι καλά και βαριέμαι τώρα! 572 00:26:25,958 --> 00:26:28,958 Εγώ, ο Καίσαρας, ο άνθρωπος των χιλίων κατακτήσεων, 573 00:26:28,958 --> 00:26:30,333 και κανεις δεν με ξερει? 574 00:26:30,333 --> 00:26:32,833 - Αλίμονο. - [γέλια] 575 00:26:34,375 --> 00:26:36,708 [Το "Le Diro Parole Blu" παίζει] 576 00:26:43,291 --> 00:26:44,916 [Σκαρ Ντι Κατ] Λέει την αλήθεια. 577 00:26:44,916 --> 00:26:46,041 Στην Κίνα, τουλάχιστον. 578 00:26:46,041 --> 00:26:48,875 Πήγαινε στο χαρούμενο μέρος σου, εντάξει; Χαρούμενο. 579 00:26:48,875 --> 00:26:50,500 Πολύ καλά, Σκαρ Ντι Κατ, 580 00:26:50,500 --> 00:26:52,875 προχωρήστε και περιγράψτε αυτή τη συμμαχία 581 00:26:52,875 --> 00:26:54,041 - και αυτή η αυτοκρατορία... - [η πόρτα κλείνει με δύναμη] 582 00:26:54,041 --> 00:26:56,958 ...αυτό θα δείξει πόσο σπουδαίος είμαι! 583 00:26:56,958 --> 00:26:58,583 [Η Κλεοπάτρα γελάει] 584 00:26:58,583 --> 00:27:02,166 Εξήγησε μου το σχέδιό σου και να θυμάσαι, αυτός ο Καίσαρας είναι έμπειρος. 585 00:27:02,166 --> 00:27:03,250 [γέλια] 586 00:27:04,041 --> 00:27:05,625 [παίζει ανάλαφρη μουσική] 587 00:27:05,625 --> 00:27:09,125 Εντάξει, αντικατέστησα το καρότσι σου επειδή χρειάζεσαι κάτι ανθεκτικό, σωστά; 588 00:27:09,125 --> 00:27:12,291 Αυτή είναι μια βόλτα. Η καλύτερη, δανεική από τον ξάδερφο Τούρμπο. 589 00:27:12,291 --> 00:27:14,625 - Το έβαλα σε μπούρδες με κοιλιές αγριόχοιρου. - Ουάου. 590 00:27:14,625 --> 00:27:17,458 Σωστά. Αερόσακαφες που απορροφούν τους κραδασμούς, όπως. 591 00:27:17,458 --> 00:27:18,416 Και... 592 00:27:19,125 --> 00:27:20,125 η ηλιοροφή. 593 00:27:20,125 --> 00:27:21,416 Φοβερό. [εκπνέει] 594 00:27:21,416 --> 00:27:24,125 Επιτρέψτε μου να σας πω. Είναι το τέλειο άρμα. 595 00:27:24,625 --> 00:27:25,458 Είναι υπέροχο. 596 00:27:29,958 --> 00:27:30,791 Εντάξει, πάμε. 597 00:27:32,041 --> 00:27:35,041 [Αστερίξ] Κατεβαίνεις. Πριγκίπισσα, θέλεις να επιβιβαστείς στο άρμα; 598 00:27:37,833 --> 00:27:39,541 [αναστεναγμοί] Α, σκληρές μπανάνες, ευχαριστώ. 599 00:27:40,375 --> 00:27:42,791 Α... Μας περιμένει ένα υπέροχο ταξίδι, Πριγκίπισσα. 600 00:27:44,625 --> 00:27:48,208 Αστερίξ, σου ετοίμασα ένα μαγικό φίλτρο. 601 00:27:48,208 --> 00:27:51,958 Αλλά επειδή ο Οβελίξ ανέφερε ότι δεν το ήθελες, δεν ήμουν και τόσο σίγουρος. 602 00:27:51,958 --> 00:27:53,250 Όχι, είμαι απλώς... είμαι μια χαρά. 603 00:27:54,458 --> 00:27:56,166 Εγώ... Λοιπόν... 604 00:27:56,166 --> 00:27:58,791 Δεν βλάπτει να το έχεις για παν ενδεχόμενο, υποθέτω, αλλά... 605 00:27:58,791 --> 00:28:00,208 Θα ήθελα να μειώσω λίγο. 606 00:28:00,208 --> 00:28:02,541 Εντάξει, τότε πρόσεχε γιατί το βελτίωσα αρκετά. 607 00:28:02,541 --> 00:28:04,416 [φτερνίζεται] 608 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 [σφυρίζοντας, τσιτσιρίζοντας] 609 00:28:07,000 --> 00:28:08,208 [γέλια πλήθους] 610 00:28:08,916 --> 00:28:09,875 Το δειγμάτισες; 611 00:28:09,875 --> 00:28:14,166 Όχι, εγώ, εεε, ήπια μια γουλιά, μια μικρή γουλιά. Έπρεπε να δοκιμάσω. 612 00:28:14,166 --> 00:28:16,333 - Ξέρεις, είναι... - [Αστερίξ] Ναι, σωστά. 613 00:28:16,916 --> 00:28:18,416 Καλή τύχη, πριγκίπισσα! 614 00:28:18,916 --> 00:28:20,166 Όσο για εσάς τους δύο, 615 00:28:20,166 --> 00:28:22,166 να είσαι γενναίος, να είσαι απερίσκεπτος, 616 00:28:22,166 --> 00:28:25,833 και εντελώς ανειλικρινείς. Με λίγα λόγια, απλώς να είστε Γαλάτες. 617 00:28:25,833 --> 00:28:28,208 [επευφημίες] 618 00:28:28,208 --> 00:28:29,708 Κρατηθείτε γερά, όλοι σας! 619 00:28:30,500 --> 00:28:32,625 Ω, δεν σας το είπαμε, είναι πολύ πιο γρήγορο ταξίδι επιστροφής. 620 00:28:32,625 --> 00:28:35,291 [Ο Πτωχευμένος τον κοροϊδεύει] «Πιο γρήγορο ταξίδι επιστροφής»... [αναστενάζει] 621 00:28:35,291 --> 00:28:38,541 Συγγνώμη, αλλά θέλω να επισημάνω 622 00:28:38,541 --> 00:28:43,750 ότι ο ρόλος ενός βάρδου είναι να τιμά τους ήρωές μας και τα κατορθώματά τους... Σωστά; 623 00:28:43,750 --> 00:28:46,083 Ποιος είναι λοιπόν ο σκοπός μου, αν δεν καταφέρω ποτέ να ταξιδέψω, ε; 624 00:28:46,083 --> 00:28:47,958 - Έχει δίκιο. - Συνέχισε, συνέχισε, συνέχισε. 625 00:28:47,958 --> 00:28:49,916 - Εξαιρετική ιδέα - Όχι, όχι, όχι, πήγαινε. Γρήγορα. 626 00:28:49,916 --> 00:28:51,333 Ο Κακοφωνίξ θα ταξιδέψει μαζί σου... 627 00:28:53,500 --> 00:28:55,083 - [βήχοντας] - [Ο Κακοφονίξ αναστενάζει] 628 00:28:55,083 --> 00:28:57,166 Ωχ όχι. Με ξέχασαν! 629 00:28:57,166 --> 00:28:58,291 [όλα] Ω. 630 00:28:58,291 --> 00:29:01,333 - ♪ Με ξέχασαν! ♪ - [λύρα] 631 00:29:01,333 --> 00:29:02,666 [τραγουδάει μια ψηλή νότα] 632 00:29:03,250 --> 00:29:04,375 [βογκάει] 633 00:29:05,416 --> 00:29:06,916 ΑΡΜΟΡΙΚΑ 634 00:29:06,916 --> 00:29:10,333 [αφηγητής] Και έτσι οι φίλοι μας ξεκίνησαν με μεγάλη ταχύτητα προς τον Νότο, 635 00:29:10,333 --> 00:29:13,666 ευνοώντας τη θαλάσσια πορεία η οποία, σύμφωνα με τον Getafix, 636 00:29:13,666 --> 00:29:15,916 είναι πιο γρήγορος από τον Δρόμο του Μεταξιού. 637 00:29:16,541 --> 00:29:20,166 Αφού κωπηλατήσαμε στη Μεσόγειο, χάρη στον Οβελίξ, 638 00:29:20,166 --> 00:29:22,208 φτάνουν στη βόρεια Αφρική. 639 00:29:29,458 --> 00:29:30,958 Τριβή και στύψιμο. 640 00:29:30,958 --> 00:29:33,416 Δεν ξέρω πώς. Υποτίθεται ότι έπρεπε να μάθω Κουνγκ Φου. 641 00:29:36,333 --> 00:29:37,583 Τριβή. 642 00:29:38,541 --> 00:29:39,916 Και στύψτε. 643 00:29:40,833 --> 00:29:42,250 [Ο Αστερίξ αναστενάζει] 644 00:29:45,708 --> 00:29:47,916 Ωχ, συμβαίνει ξανά. 645 00:29:47,916 --> 00:29:49,416 [αναπνέει άτακτα] 646 00:29:49,416 --> 00:29:51,375 Αστερίξ; Απολαμβάνεις τη θέα; 647 00:29:51,375 --> 00:29:52,833 Θέλεις λίγη κριθαρένια μπύρα; Μια καρέκλα; 648 00:29:52,833 --> 00:29:54,666 Επιστρέφω αμέσως! Ανεβαίνω αμέσως. 649 00:29:55,166 --> 00:29:57,791 Δεν έρχεται τίποτα! Τι παίζεις; 650 00:29:57,791 --> 00:29:58,958 Το ίδιο πράγμα με εσένα. 651 00:29:58,958 --> 00:30:02,375 Ξέρει ότι την κατασκοπεύεις; Ίσως της το πω. 652 00:30:05,875 --> 00:30:06,708 Είναι υπέροχη. 653 00:30:07,416 --> 00:30:09,416 [Αστερίξ] Μαθαίνει να πλένει γιατί ξέρει 654 00:30:09,416 --> 00:30:11,416 Η ρουτίνα της θα είναι πιο δύσκολη στη Γαλατία μαζί μου, ε; 655 00:30:11,416 --> 00:30:13,958 - Ετοιμάζεται για τη νέα της ζωή. - [γέλια] 656 00:30:13,958 --> 00:30:16,333 Η Πριγκίπισσα της Κίνας, στη Γαλατία; Ζώντας με αγρότες; 657 00:30:16,333 --> 00:30:18,291 [χλευάζει] Αλήθεια; 658 00:30:18,291 --> 00:30:21,375 Ποιο μέρος της φράση «Sa See και I are an item» (Σα Βλέπε και εγώ είμαστε ένα στοιχείο) δεν καταλαβαίνετε το νόημα; 659 00:30:21,375 --> 00:30:23,458 - Δεν είσαι αντικείμενο. - Είμαστε έτσι ένα αντικείμενο. 660 00:30:23,458 --> 00:30:24,833 Διαρκεί έξι μήνες. 661 00:30:24,833 --> 00:30:27,708 - Είσαι; - Ω, δώσε μου ένα διάλειμμα! 662 00:30:27,708 --> 00:30:29,708 Θα σου το κάνω πολύ απλό. 663 00:30:29,708 --> 00:30:32,500 Ο Σα Σι κι εγώ είμαστε μαζί. Είμαστε ερωτευμένοι, παντρευόμαστε. 664 00:30:32,500 --> 00:30:35,125 Ω! Συγχαρητήρια, Πτωχεύσατε. 665 00:30:35,125 --> 00:30:36,916 - Ευχαριστώ πολύ, Οβελίξ. - Λατρεύω τους γάμους. 666 00:30:36,916 --> 00:30:38,541 Ναι. Με ένα συμπόσιο; 667 00:30:38,541 --> 00:30:42,000 Με ένα συμπόσιο, και ξέρεις τι, Οβελίξ; Εσύ θα είσαι ο κουμπάρος. 668 00:30:42,000 --> 00:30:45,125 Ω! Ευχαριστώ! Δεν έχω υπάρξει ποτέ κουμπάρος. 669 00:30:45,125 --> 00:30:48,208 Τώρα, Οβελίξ, σε παρακαλώ, μην καταπιείς καμία παλιά ιστορία, 670 00:30:48,208 --> 00:30:49,416 είναι έντονα εκνευριστικό. 671 00:30:49,416 --> 00:30:51,458 Αν είναι ερωτευμένοι, είναι ερωτευμένοι, δεν φταίω εγώ. 672 00:30:51,458 --> 00:30:53,708 - Είναι τόσο προφανές. - Δεν είναι ερωτευμένοι. 673 00:30:53,708 --> 00:30:56,125 Και μέχρι να είναι με κάποιον, δεν είναι με κανέναν. 674 00:30:56,125 --> 00:30:57,333 [Αστερίξ] Ας κερδίσει ο κουμπάρος. 675 00:30:57,333 --> 00:31:00,708 Ανυπομονώ να δω το πρόσωπό της όταν θα της το πω, 676 00:31:01,416 --> 00:31:03,541 Απλώς παριστάνεις τη Γαλάτη. Και είσαι ψεύτικη ξανθιά. 677 00:31:03,541 --> 00:31:06,500 Ω ναι; Λοιπόν, κι εγώ ανυπομονώ να δω το πρόσωπό της, 678 00:31:06,500 --> 00:31:07,958 όταν της λέω ότι το μουστάκι σου είναι όλο... 679 00:31:07,958 --> 00:31:09,458 Ναι, τι γίνεται με το μουστάκι μου; 680 00:31:09,458 --> 00:31:11,208 - Το μουστάκι σου. - Ναι; Ναι; 681 00:31:11,916 --> 00:31:12,916 Είναι πραγματικά φρικτό. 682 00:31:12,916 --> 00:31:14,250 Ωχ όχι. 683 00:31:16,166 --> 00:31:17,583 Τόσο αγενής. 684 00:31:17,583 --> 00:31:19,125 Ναι. Ορίστε λοιπόν. 685 00:31:20,000 --> 00:31:22,083 - Αυτό ήταν απαράδεκτο. - Όχι το μουστάκι. Έλα τώρα. 686 00:31:22,083 --> 00:31:23,750 Δεν έπρεπε, αλλά δεν έπρεπε να το πιέσει κι αυτός. 687 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 [Οβελίξ] Το μουστάκι είναι απαγορευμένο. 688 00:31:25,250 --> 00:31:27,458 - [αόριστη φλυαρία] - [Πτωχεύσας] Τι κάνει; 689 00:31:27,458 --> 00:31:30,458 - Ίσως. - Μας καταβροχθίζει. Μας αποκαλύπτει τα πάντα! 690 00:31:30,458 --> 00:31:32,583 Και υποτίθεται ότι είναι φίλος σου; 691 00:31:32,583 --> 00:31:34,041 Ω, ας φύγουμε. Ας πάμε. 692 00:31:34,041 --> 00:31:37,250 - [ουρλιάζουν και οι δύο] - Τι κάνετε; 693 00:31:37,250 --> 00:31:41,583 Δεν κάνουμε τίποτα. Στην πραγματικότητα, ναι, ψάχναμε για ένα... ραντεβού! Αυτό είναι όλο. 694 00:31:41,583 --> 00:31:44,500 - Για τον γάμο. - Ναι. Όχι. Θέλουμε να φάμε τα φρούτα. 695 00:31:44,500 --> 00:31:45,708 - Να φάει τα φρούτα. - Στο γάμο. 696 00:31:45,708 --> 00:31:47,083 [Πτωχεύσας] Όχι. Για να το φάμε εδώ. 697 00:31:47,083 --> 00:31:49,458 - Είμαι ο κουμπάρος. - Α... Αυτό είναι αδύνατο. 698 00:31:50,166 --> 00:31:51,750 Αυτός ο τύπος είναι σε αναμονή. 699 00:31:52,750 --> 00:31:55,125 - Εντάξει, φεύγουμε. Συγγνώμη. - [ακούγεται κωμική μουσική] 700 00:31:56,041 --> 00:31:58,458 [ψιθυρίζοντας] Δεν πήρες το σημείωμα του «σκάσε»; 701 00:32:04,250 --> 00:32:05,750 Καληνύχτα, κύριε Παντογνώστη! 702 00:32:07,250 --> 00:32:08,875 Καληνύχτα, κύριε. Έχω έναν καινούργιο καλύτερό μου φίλο. 703 00:32:10,375 --> 00:32:11,666 Καληνύχτα, κύριε Λαχανικά! 704 00:32:11,666 --> 00:32:14,916 [χλευάζοντας] Ω, λατρεύω αυτά τα λαχανικά! Νόστιμα! 705 00:32:14,916 --> 00:32:16,625 Καληνύχτα, κύριε Θέλετε να γίνετε Ξανθός. 706 00:32:16,625 --> 00:32:17,625 Καληνύχτα, κύριε... 707 00:32:17,625 --> 00:32:19,125 [Κα Ρα Τέι] Απλά πες καληνύχτα και τέλος! 708 00:32:19,125 --> 00:32:20,083 Μμμ. 709 00:32:20,083 --> 00:32:21,208 Αυτός το ξεκίνησε. Το έκανε. 710 00:32:21,208 --> 00:32:22,541 [Obélix] Καληνύχτα, Ka Ra Tay. 711 00:32:23,708 --> 00:32:25,041 [αναστενάζει] 712 00:32:26,750 --> 00:32:27,958 [ψιθυρίζοντας] Κα Ρα Τέι. 713 00:32:28,791 --> 00:32:30,916 Πιστεύεις ότι η μητέρα μου είναι ακόμα ζωντανή; 714 00:32:30,916 --> 00:32:34,416 Η Αυτοκράτειρα είναι η κληρονόμος των Ουρανών, Πριγκίπισσα. 715 00:32:34,916 --> 00:32:36,500 Τίποτα κακό δεν μπορεί να της συμβεί. 716 00:32:39,875 --> 00:32:42,291 Καληνύχτα, κύριε. «Είμαι ερωτευμένος με κάποια και δεν μπορώ καν να της το πω.» 717 00:32:42,291 --> 00:32:46,083 Καληνύχτα, κύριε. «Δεν βγάζω νόημα και είμαι τόσο τεράστιος που κανείς δεν μπορεί να δει πέρα ​​από την κοιλιά μου.» 718 00:32:46,083 --> 00:32:49,666 Καληνύχτα, κύριε. «Κοιμάμαι μόνος μου σαν να είμαι ένα μικροσκοπικό έντομο, σαν αυτό το μεγάλο.» 719 00:32:49,666 --> 00:32:51,166 - Ω! - Αρκετά! 720 00:32:51,166 --> 00:32:53,041 [Οβελίξ] Ναι. [Αστερίξ] Το κατάλαβα. Συγγνώμη. 721 00:32:54,583 --> 00:32:56,583 [μυστηριώδης μουσική που παίζει] 722 00:33:13,541 --> 00:33:14,958 Λοιπόν, γεια! 723 00:33:14,958 --> 00:33:17,416 Πώς νιώθεις; Είχες ένα καλό ταξίδι; 724 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Η κόρη σου αγνοείται. Ψάχναμε για πολύ καιρό. 725 00:33:34,916 --> 00:33:36,166 και η χώρα είναι πολύ απέραντη. 726 00:33:36,166 --> 00:33:38,791 Και καλημέρα. Είμαστε δύο στο δωμάτιο. 727 00:33:38,791 --> 00:33:40,958 - Ποιος είσαι πάλι; - Μόλις οι σύμμαχοί μου είναι εδώ, 728 00:33:40,958 --> 00:33:42,250 Θα σε αποκεφαλίσω. 729 00:33:42,250 --> 00:33:44,750 Ορίστε, είμαι καλά. Με αποκεφάλισες. 730 00:33:44,750 --> 00:33:46,666 Είσαι από τους τύπους που απολαμβάνουν τους αποκεφαλισμούς. 731 00:33:46,666 --> 00:33:47,750 Και εσύ επίσης, έμπορε. 732 00:33:48,375 --> 00:33:50,125 Όχι εγώ, δεν έχω καμία σχέση με αυτό. 733 00:33:50,125 --> 00:33:52,708 - Θα σου δώσω μερικές συμβουλές, όμως... - Τα κότσια σου είναι στο νήμα. 734 00:33:56,166 --> 00:33:57,333 [παίζει δραματική μουσική] 735 00:33:57,333 --> 00:33:58,791 Πρώτη μέρα. 736 00:33:59,291 --> 00:34:02,250 Στο τέλος του άβακα, αν η Πριγκίπισσα δεν έχει συλληφθεί, 737 00:34:03,500 --> 00:34:04,750 οι δυο σας... 738 00:34:07,625 --> 00:34:08,750 Έχουμε δύο ζωές. 739 00:34:08,750 --> 00:34:11,875 Το δεύτερο ξεκινά όταν συνειδητοποιούμε ότι έχουμε μόνο ένα. 740 00:34:13,541 --> 00:34:14,500 Σας ευχαριστώ γι' αυτό. 741 00:34:16,333 --> 00:34:17,958 Εκπληκτική επιτυχία! 742 00:34:18,458 --> 00:34:21,708 Α, τώρα, υπάρχει μια αληθινή Αυτοκράτειρα. Αυτό είναι τόσο καλό. 743 00:34:21,708 --> 00:34:24,375 «Έχουμε δύο ζωές και τελειώνει όταν εσύ...» 744 00:34:24,375 --> 00:34:27,625 Και η δεύτερη ξεκινάει όταν η πρώτη, εεε... η πρώτη ζωή... 745 00:34:27,625 --> 00:34:29,625 από τα οποία έχουμε μόνο δύο. 746 00:34:29,625 --> 00:34:33,166 Και μόνο όταν ξεκινήσουν, εμείς... Σας ευχαριστούμε γι' αυτό. 747 00:34:33,166 --> 00:34:35,166 Η πρώτη ζωή ξεκινάει... 748 00:34:39,583 --> 00:34:42,833 [αφηγητής] Εν τω μεταξύ, ο Καίσαρας, ο ισχυρός στρατός του και η Σκαρ Ντι Κατ 749 00:34:42,833 --> 00:34:44,208 έχουν πάρει τον Δρόμο του Μεταξιού, 750 00:34:44,208 --> 00:34:47,416 και κατευθύνονται προς την Κίνα με ιλιγγιώδη ταχύτητα. 751 00:34:47,416 --> 00:34:48,375 Λοιπόν, κάπως έτσι. 752 00:34:48,375 --> 00:34:49,666 [κραυγές] 753 00:34:49,666 --> 00:34:51,333 [στρατιώτης 1] Δρόμος του Μεταξιού, Οδός Σμιλκ! 754 00:34:51,333 --> 00:34:53,750 Μας έκανες καλό και μας έχασες! Απλώς δεν το παραδέχεσαι. 755 00:34:54,500 --> 00:34:56,458 [στρατιώτης 2] Ουάου! Πού μας πας; 756 00:34:56,458 --> 00:34:59,250 Τουλάχιστον εννέα χιλιάδες άντρες έχουν περιπλανηθεί προς τον Βορρά! 757 00:34:59,250 --> 00:35:00,916 Δεν θα το ανεχτώ άλλο! 758 00:35:00,916 --> 00:35:02,625 Δεν μπορώ να δουλέψω έτσι! 759 00:35:03,250 --> 00:35:05,000 [στρατιώτης 1] Κατατάξου στον Στρατό, είπαν. 760 00:35:06,208 --> 00:35:09,125 - [παιχνίδι στρατιωτικής παγίδας] - [βροντή βροντής] 761 00:35:09,125 --> 00:35:11,291 [Καίσαρα] Ωχ, πάμε αριστερά ή δεξιά; 762 00:35:11,291 --> 00:35:13,583 [Ουφ] Αυτό είναι προφανές, πρέπει να πάμε αριστερά. 763 00:35:13,583 --> 00:35:15,375 Επομένως, θα πάμε δεξιά. 764 00:35:15,375 --> 00:35:16,375 Με συγχωρείτε, 765 00:35:16,375 --> 00:35:18,458 Πόσο θα κρατήσει όλο αυτό το τσακωτήρι αριστερά-δεξιά-αριστερά; 766 00:35:18,458 --> 00:35:21,041 Γιατί με αυτόν τον ρυθμό, δεν θα φτάσουμε ποτέ στην Κίνα. 767 00:35:21,041 --> 00:35:22,500 Ποιος νομίζει ότι είναι αυτός ο άνθρωπος; 768 00:35:22,500 --> 00:35:25,041 [Risklus] Χαίρε Καίσαρα. Risklus, μυστική υπηρεσία. 769 00:35:25,041 --> 00:35:29,041 Χαίρε, Καίσαρα. Ρίσκλους, μυστική υπηρεσία. 770 00:35:29,041 --> 00:35:32,416 Ναι, ξέρουμε. Όλοι σε ξέρουν. Γιατί είσαι εδώ; Και πού είναι το Antivirus; 771 00:35:32,416 --> 00:35:36,583 Ακόμα στην πρώτη γραμμή στο Μιλάνο. Δεν νομίζω ότι μου ανοίγει τα περιστέρια. 772 00:35:37,166 --> 00:35:38,166 [αναστενάζει] 773 00:35:38,166 --> 00:35:39,500 Αλλά, Καίσαρα, είμαι εδώ. 774 00:35:40,333 --> 00:35:41,166 Όχι τόσο εντυπωσιακό. 775 00:35:41,166 --> 00:35:43,250 Καθόλου εντυπωσιακό. 776 00:35:43,250 --> 00:35:44,833 [Καίσαρ] Σωστά. Τι θέλεις; 777 00:35:44,833 --> 00:35:48,583 Ω, πανίσχυρε Καίσαρα, η Καριόκα, η αρχιχορεύτριά σου, ζητά ακρόαση. 778 00:35:48,583 --> 00:35:51,583 Ε, είχε κάθε είδους αξιώσεις για σεβασμό και όλα αυτά. 779 00:35:51,583 --> 00:35:53,041 Να την χτυπήσω απλώς; 780 00:35:53,041 --> 00:35:54,000 Τι σου συμβαίνει; 781 00:35:54,708 --> 00:35:56,958 - [Καίσαρας] Δες την μέσα. - Χμμ! 782 00:35:58,041 --> 00:36:00,000 Ωχ! Εεε, ταπιόκα! 783 00:36:00,916 --> 00:36:02,833 [παιχνίδι κόρνας εκτός κλειδιού] 784 00:36:06,500 --> 00:36:08,625 Λοιπόν, Καριόκα. Τι μπορώ να κάνω για σένα; 785 00:36:08,625 --> 00:36:12,583 Ω, Καίσαρα, μόλις παραλάβαμε τις καινούργιες μας στολές. Και μαντέψτε τι; 786 00:36:12,583 --> 00:36:14,750 Πιο κοντός από ποτέ. Αναρωτιέμαι γιατί. 787 00:36:16,250 --> 00:36:17,750 Αν αυτό που ήθελες ήταν ταβέρνες go-go, 788 00:36:17,750 --> 00:36:19,500 Έπρεπε να είχες μείνει στη Ρώμη, υπήρχαν πολλά εκεί. 789 00:36:19,500 --> 00:36:21,541 Ωχ, δεν ξέρω, ζητώ συγγνώμη. 790 00:36:21,541 --> 00:36:24,208 Ω, ναι! Το Παλλάδιο, πίσω από την αγορά. 791 00:36:24,208 --> 00:36:26,083 Δίπλα στον Κίρκο, ανάμεσα στο στέρνο και το όσχεο. 792 00:36:26,083 --> 00:36:27,291 Δικαίωμα. 793 00:36:28,250 --> 00:36:31,500 Αυτό θέλεις, Καριόκα; Κοστούμια μέχρι το γόνατο για τους χορευτές σου; 794 00:36:31,500 --> 00:36:34,708 Για αρχή. Επιπλέον, προχωρώντας, θα μπορούσαμε να συζητήσουμε 795 00:36:34,708 --> 00:36:37,666 Το ζήτημα της θέσης των γυναικών στην κοινωνία μας, είχε ήδη τεθεί προ πολλού. 796 00:36:37,666 --> 00:36:40,041 Κοίτα, όλα έχουν να κάνουν με τους άντρες εδώ γύρω. Σωστά; 797 00:36:40,041 --> 00:36:41,833 Μονομάχοι; Όλοι άντρες. 798 00:36:41,833 --> 00:36:44,916 Γερουσιαστές; Όλοι τους, άνδρες. Οι λεγεώνες σας, φυσικά, είναι όλοι άνδρες. 799 00:36:44,916 --> 00:36:45,958 Και οι Καίσαρες; 800 00:36:45,958 --> 00:36:48,500 - [Καριόκα] Τίποτα άλλο εκτός από άντρες! - Άρα ένας Καίσαρας της Ιουλιέτας θα ήταν καλύτερος; 801 00:36:48,500 --> 00:36:50,916 [γέλιο] 802 00:36:52,500 --> 00:36:54,250 Θέλεις η Ρώμη να κυβερνάται από μια γυναίκα; 803 00:36:54,250 --> 00:36:55,458 [όλοι γελάνε] 804 00:36:56,708 --> 00:36:57,666 Σωστά. 805 00:37:05,958 --> 00:37:07,666 [αφηγητής] Πίσω στους φίλους μας, 806 00:37:07,666 --> 00:37:10,333 που διέσχισαν τις απέραντες αιγυπτιακές ερήμους, 807 00:37:10,333 --> 00:37:12,625 κάτω από τον καυτό ήλιο, 808 00:37:12,625 --> 00:37:16,458 φτάνοντας τελικά στην Ερυθρά Θάλασσα και στην πόλη Κλύσμα, 809 00:37:16,458 --> 00:37:20,125 ένα μικρό αιγυπτιακό λιμάνι που αργότερα έγινε γνωστό ως Σουέζ. 810 00:37:20,125 --> 00:37:22,083 Ναι, όπως στη Διώρυγα του Σουέζ. 811 00:37:28,250 --> 00:37:30,166 [Πτωχεύσας] Αν ψάχνουμε για έναν καπετάνιο, 812 00:37:30,166 --> 00:37:31,958 Σας εγγυώμαι ότι θα βρούμε έναν εδώ. 813 00:37:31,958 --> 00:37:35,375 [Οβελίξ] Ω, κοίτα Αστερίξ, η ταβέρνα πήρε το όνομά της από τη Λουτέτια, στη Γαλατία! 814 00:37:35,375 --> 00:37:42,208 [Μεθυσμένος στα Γαλλικά] ♪ Τόλμησε να έρθεις και να ρίξεις την πρώτη πέτρα ♪ 815 00:37:45,125 --> 00:37:47,666 ♪ Να ερωτευτείς τον έναν με την άλλη ♪ 816 00:37:47,666 --> 00:37:49,750 ♪ Αφήνει μια πληγή που δεν γιατρεύεται ποτέ ♪ 817 00:37:49,750 --> 00:37:53,791 ♪ Αλλά η αγάπη που νιώθεις είναι η αληθινή ♪ 818 00:37:56,291 --> 00:38:00,166 - ♪ Οπότε μην είσαι σκληρός ή αποδοκιμάζεις ♪ - [Ο Αστερίξ και ο Χρεοκοπημένος τραγουδούν] 819 00:38:00,166 --> 00:38:01,333 ♪ Όταν μια γυναίκα ♪ 820 00:38:01,333 --> 00:38:03,041 - ♪ Ερωτεύεται ♪ - Όχι. 821 00:38:04,500 --> 00:38:05,708 Όχι. Δεν το ξέρεις. 822 00:38:05,708 --> 00:38:07,375 Το ξέρω, φίλε. 823 00:38:07,375 --> 00:38:09,916 [Μεθυσμένη, Χρεοκοπημένη, Αστερίξ] ♪ Με έναν άντρα που την τρελαίνει ♪ 824 00:38:09,916 --> 00:38:11,083 Εκπληκτική επιτυχία! 825 00:38:11,083 --> 00:38:13,083 - [επευφημίες] - [Backruptis στα Αγγλικά] Ουάου, μπράβο! 826 00:38:16,458 --> 00:38:18,166 Το βλέπεις αυτό; Αυτός είναι ο Γαλάτης εκεί. 827 00:38:18,166 --> 00:38:19,666 Απλώς το λατρεύω εδώ! 828 00:38:19,666 --> 00:38:22,166 Αυτή ακριβώς είναι η ιδέα μου για το πώς θα ήταν η Λουτέτια! 829 00:38:22,166 --> 00:38:24,041 [άντρας] Μεθυσμένος! Μεθυσμένος! 830 00:38:24,041 --> 00:38:25,083 Και το δικό μου επίσης. 831 00:38:25,666 --> 00:38:27,583 [Ο Οβελίξ αναστενάζει] 832 00:38:30,000 --> 00:38:32,458 Ω, αυτό είναι καλό. Τόσο καλό! Στοιχηματίζω ότι είσαι Γαλάτης. 833 00:38:32,458 --> 00:38:34,750 Ω, ναι, μεγάλε. Γεννημένος και μεγαλωμένος. 834 00:38:34,750 --> 00:38:37,625 - Είσαι εδώ πολύ καιρό; - Έχει περάσει αρκετός καιρός, θα έλεγα. 835 00:38:37,625 --> 00:38:41,541 Συνήθιζα να διατηρώ ένα μικρό καμπαρέ στη Λουτέτια. Έβγαζε καλό κέρδος, ασφυκτικά γεμάτο κάθε βράδυ. 836 00:38:41,541 --> 00:38:43,666 Αλλά ερωτεύτηκα τον λάθος τύπο. 837 00:38:43,666 --> 00:38:45,833 Κάποιος μικρός πανκ ήθελε να τον γλιτώσω. 838 00:38:45,833 --> 00:38:48,041 Αυτό που πραγματικά ήθελε ήταν να με ξεγλιστρήσει από την επιχείρησή μου. 839 00:38:48,041 --> 00:38:51,625 Λοιπόν, ποιος πήρε τα λάφυρά της και πέταξε το κοτέτσι μέχρι εδώ; 840 00:38:51,625 --> 00:38:53,875 Μεθυσμένος, μωρό μου! Σωστά! 841 00:38:54,458 --> 00:38:56,500 Εσείς οι ξανθές; Τι σας έφερε εδώ; 842 00:38:56,500 --> 00:38:58,708 Ψάχνουμε τον καλύτερο καπετάνιο της πόλης. 843 00:38:58,708 --> 00:39:01,125 Ω! Αυτός ο τύπος εκεί πέρα, είναι ο Τιτάνιξ. 844 00:39:03,208 --> 00:39:04,500 Είναι σκληρός; 845 00:39:04,500 --> 00:39:07,375 Τιτανίξ; Ο τύπος είναι πρωταθλητής, γάντι, λάτρης και σίκερς! 846 00:39:07,916 --> 00:39:11,041 - Χμμ. Ευχαριστώ για την συμβουλή, Tipsy. - Από τη μία Γαλατία στην άλλη! 847 00:39:12,041 --> 00:39:13,708 Συνήθως κρατάμε τα mutt έξω. 848 00:39:13,708 --> 00:39:15,458 Αλλά μου αρέσει η εμφάνισή σου. 849 00:39:16,291 --> 00:39:18,291 [παίζει μουσική ρέγκε] 850 00:39:21,791 --> 00:39:24,166 Θέλουμε να ναυλώσουμε ένα σκάφος για την Κίνα. 851 00:39:24,166 --> 00:39:27,000 Στην Κίνα, με βάρκα; Δεν με απασχολεί αυτό. 852 00:39:27,958 --> 00:39:29,333 [Τιτάνιξ] Αυτό που μπορώ να προσφέρω είναι το εξής. 853 00:39:29,333 --> 00:39:33,375 Ημερήσια εκδρομή στα ρυάκια του Κλύσμα. Όλα τα κεμπάπ που μπορείτε να φάτε, παραλίες, 854 00:39:33,375 --> 00:39:35,083 - υπέροχα ηλιοβασιλέματα... - [ding] 855 00:39:35,083 --> 00:39:36,708 Σούπερ πακέτο. 856 00:39:37,291 --> 00:39:39,500 Λοιπόν, εννοώ όχι προς το παρόν. Για αργότερα. 857 00:39:39,500 --> 00:39:41,750 Αυτό το στολίδι αξίζει περισσότερο από το σκάφος σας. 858 00:39:42,750 --> 00:39:44,291 Τέλεια, γιατί δεν ξεκίνησες με αυτό; 859 00:39:44,875 --> 00:39:47,000 - Ε, τι-- - [Μεθυσμένος] Είσαι τρελός; 860 00:39:47,000 --> 00:39:49,083 Νομίζεις ότι ήρθα ως εδώ για να με ταρακουνήσεις; 861 00:39:49,083 --> 00:39:51,916 Τώρα κάνε μια βόλτα πριν πάρω το μαστίγιό μου! 862 00:39:51,916 --> 00:39:54,125 Φαίνεται ότι η Μυώδης Φήμη φτάνει στο οριακό σημείο της. 863 00:39:54,125 --> 00:39:58,083 - Τι πρόβλημα υπάρχει, Τυφλωμένη; - Αυτοί οι κύριοι θέλουν να μου κάνουν λεηλασία στις τσέπες. 864 00:39:58,083 --> 00:40:00,083 Θα τους δώσω μια γεύση από το δικό τους φάρμακο! 865 00:40:00,083 --> 00:40:02,750 - Κανείς δεν ασχολείται με την Τυφλωμένη! - [μουρμουρίζει] 866 00:40:03,291 --> 00:40:05,583 Μήπως να είσαι λίγο ελαφρύς σε όλα αυτά; 867 00:40:05,583 --> 00:40:07,458 Τι θέλεις με την κυρία; 868 00:40:08,875 --> 00:40:09,750 Ποιος είναι ο ελαφρύς; 869 00:40:10,333 --> 00:40:12,791 [γέλιο] 870 00:40:14,416 --> 00:40:15,583 [γέλια] Είναι αστείος. 871 00:40:15,583 --> 00:40:17,458 Ξέρεις, πριγκίπισσα, στη Γαλατία, 872 00:40:17,458 --> 00:40:20,416 όταν τύποι αξίας τριακοσίων λιρών λένε συγκεκριμένα πράγματα, 873 00:40:21,083 --> 00:40:23,541 τα φτερά βαρίδια δεν το πετυχαίνουν! 874 00:40:23,541 --> 00:40:26,000 - [έντονη μουσική που παίζει] - [βογκητά] 875 00:40:27,750 --> 00:40:29,833 [καθαρίζει τον λαιμό] Χμμ... 876 00:40:29,833 --> 00:40:31,333 [διδάσκω] 877 00:40:31,333 --> 00:40:32,333 Μμμ-χμμ. Μμ. 878 00:40:33,458 --> 00:40:35,208 - Μμμ. - [αναστενάζει] 879 00:40:39,000 --> 00:40:40,375 [καταπίνοντας] 880 00:40:41,166 --> 00:40:42,125 [γρυλίσματα] 881 00:40:42,125 --> 00:40:43,416 [παίζει ζωντανή μουσική] 882 00:40:44,875 --> 00:40:49,250 [γρυλίζει, κάνει ήχους ζώων] 883 00:40:49,250 --> 00:40:51,041 [φωνάζει] 884 00:40:51,041 --> 00:40:52,125 Ουάου, είναι σαύρα! 885 00:40:54,208 --> 00:40:55,666 [σαλπίζοντας] 886 00:40:57,500 --> 00:40:58,333 Ουάου. 887 00:41:00,375 --> 00:41:01,708 Τι συμβαίνει εδώ; 888 00:41:02,500 --> 00:41:04,500 [η μουσική δυναμώνει] 889 00:41:08,041 --> 00:41:09,208 [φωνάζει] 890 00:41:10,000 --> 00:41:11,250 [το πλήθος αναστενάζει] 891 00:41:12,416 --> 00:41:15,291 Αυτό είναι πολύ δυνατό. Το παράκανε σε αυτό. 892 00:41:15,291 --> 00:41:17,333 Έλα, έλα, δώσε μου μια γεύση. 893 00:41:17,333 --> 00:41:19,291 - [Οβελίξ] Δεν θα το πούμε σε κανέναν. - Αυτόν ακόμα λιγότερο. 894 00:41:19,291 --> 00:41:22,458 [λαχανιάζοντας, βήχοντας] 895 00:41:23,208 --> 00:41:24,875 [Αστερίξ] Παίρνεις ένα. Διάλεξε εσύ. 896 00:41:25,458 --> 00:41:26,916 Θα πάρω το μεγάλο, λοιπόν. 897 00:41:27,500 --> 00:41:29,958 - [ακούγεται κωμική μουσική] - [αναστενάζει] 898 00:41:29,958 --> 00:41:31,000 Αντρών. 899 00:41:32,000 --> 00:41:33,333 [γέλια] 900 00:41:33,333 --> 00:41:36,916 [σκόρπιες αναστεναγμοί] 901 00:41:40,416 --> 00:41:44,291 Δεν μου επιτρέπεται να πιω καθόλου επειδή έπεσα στο καζάνι όταν ήμουν παιδί. 902 00:41:44,291 --> 00:41:46,000 Οπότε αυτό δεν θα πονέσει τόσο πολύ. 903 00:41:46,833 --> 00:41:48,583 [κραυγές] 904 00:41:48,583 --> 00:41:51,166 [επική μουσική που παίζει] 905 00:42:04,833 --> 00:42:08,208 [Πτωχεύσας] Φανταστείτε λοιπόν αυτό. Έναν μίνι αμφορέα με δύο μικρά φτερά ζωγραφισμένα πάνω. 906 00:42:08,208 --> 00:42:10,375 Μέσα, βάζουμε μια μικροσκοπική σταγόνα μαγικού φίλτρου, 907 00:42:10,375 --> 00:42:12,041 ίσα-ίσα για να σου δώσει μια καλή ώθηση. 908 00:42:12,041 --> 00:42:14,583 Πουλάμε το ρόφημα ως power drink... 909 00:42:14,583 --> 00:42:17,625 Ακόμα δουλεύω πάνω στην ιδέα, αλλά θα βρω ένα όνομα. 910 00:42:17,625 --> 00:42:20,333 Στη Ρώμη, με όλα τα όργια, 911 00:42:20,333 --> 00:42:22,500 νεαροί χορεύουν μέχρι την αυγή, 912 00:42:22,500 --> 00:42:23,625 θα κάναμε μια δολοφονία. 913 00:42:23,625 --> 00:42:26,791 [Τιτάνιξ] Λοιπόν, είμαι ο άνθρωπός σου για όλα τα θέματα μεταφορών. 914 00:42:27,541 --> 00:42:30,458 - Τι κάνεις; - Είναι Τάι Τσι. 915 00:42:30,458 --> 00:42:33,333 Μια αρχαία κινέζικη τεχνική για την επαναφόρτιση της ενέργειας του σώματος. 916 00:42:34,333 --> 00:42:36,291 Είναι τρελό που θα έπρεπε να συναντηθούμε τώρα. 917 00:42:36,291 --> 00:42:39,666 Η ζωή μου μόλις πήρε μια νέα κατεύθυνση που είναι απόλυτα σύμφωνη με την κουλτούρα σας. 918 00:42:40,291 --> 00:42:43,458 Ισορροπία, διατροφή, ενέργεια, όλα αυτά τα καλά πράγματα, ξέρεις. 919 00:42:44,291 --> 00:42:45,708 Μπορώ να πω ότι είμαστε πραγματικά δεμένοι. 920 00:42:45,708 --> 00:42:46,791 Χμμ... 921 00:42:50,000 --> 00:42:51,416 [βαριά αναπνοή] 922 00:42:51,416 --> 00:42:53,375 - Τελείωσες; - Τώρα ας διαλογιστούμε. 923 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 - Ναι! - Μην μιλάς. 924 00:43:01,416 --> 00:43:03,333 [ψιθυρίζοντας] Αυτό το νόμισμα είναι κάτι άλλο. 925 00:43:05,416 --> 00:43:07,000 Εσύ είσαι; 926 00:43:07,000 --> 00:43:09,625 Ναι. Ένα δώρο από τη μητέρα μου. 927 00:43:10,833 --> 00:43:12,458 Πρέπει να σε αγαπάει τόσο πολύ. 928 00:43:12,458 --> 00:43:14,541 [ακούγεται θλιβερή μουσική] 929 00:43:15,208 --> 00:43:18,333 Όταν μου το έδωσε, ούτε καν χαμογέλασα. 930 00:43:19,500 --> 00:43:21,375 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς, πριγκίπισσα. 931 00:43:21,375 --> 00:43:23,208 Θα ελευθερώσω τη μητέρα σου, πίστεψέ με. 932 00:43:24,333 --> 00:43:25,916 Είμαι εδώ για σένα. 933 00:43:26,416 --> 00:43:27,875 Συγγνώμη, αν μου επιτρέπετε, 934 00:43:27,875 --> 00:43:32,125 για αρχή, είμαστε εδώ για εσάς! Και μερικοί από εμάς εμφανιστήκαμε, για εσάς 935 00:43:32,125 --> 00:43:34,000 ακριβώς στην αρχή της περιπέτειας. 936 00:43:34,000 --> 00:43:35,416 Συγγνώμη, συγγνώμη. 937 00:43:35,416 --> 00:43:36,958 Πριγκίπισσα... 938 00:43:37,833 --> 00:43:38,958 [παίζει μουσική για βαμπίρ] 939 00:43:42,750 --> 00:43:45,500 [Ekonomikrisis] Τι κάνεις; Όχι, κούνησες δύο μπάλες. 940 00:43:45,500 --> 00:43:47,333 - Όχι. - Βάλε ένα πίσω. Ναι, το έκανες. 941 00:43:47,333 --> 00:43:50,083 Κούνησες δύο μπάλες, έβαλες πίσω τη μία. Μην σπρώχνεις τις μπάλες μου. 942 00:43:50,083 --> 00:43:51,666 Όχι ότι δεν αγαπώ αυτό το μέρος. 943 00:43:51,666 --> 00:43:55,541 [γέλια] Εννοώ... Μιλώντας για αυτό, σκέφτηκες καθόλου 944 00:43:56,666 --> 00:43:58,333 η πρότασή μου; 945 00:44:00,583 --> 00:44:02,458 Αυτός θα είναι σκληρός. 946 00:44:03,041 --> 00:44:05,458 Έχοντας πει αυτό, είμαι συνηθισμένος στις δύσκολες διαπραγματεύσεις! 947 00:44:05,458 --> 00:44:07,333 - Οικονομίκριση; - Ναι; 948 00:44:07,333 --> 00:44:09,000 Αν μια μέρα βγούμε έξω, 949 00:44:09,500 --> 00:44:12,166 Θα θέλατε να συνεχίσετε να δραστηριοποιείστε επιχειρηματικά στην Κίνα; 950 00:44:12,166 --> 00:44:14,416 - Ω, ναι! Πάρα πολύ! - Τότε μην ξαναμιλήσεις. 951 00:44:16,208 --> 00:44:18,458 Σε έβαλαν στο κελί μου για να με βασανίζεις. 952 00:44:19,083 --> 00:44:20,375 Λοιπόν, αυτό το θέτει έντονα. 953 00:44:21,500 --> 00:44:23,125 Ίσως είναι απλώς... 954 00:44:23,625 --> 00:44:25,208 η μοίρα που μας επέλεξε. 955 00:44:25,708 --> 00:44:27,458 Το «Μακτούμπ», όπως λέμε στο σπίτι. 956 00:44:28,708 --> 00:44:31,125 Είσαι όμορφη όταν είσαι θυμωμένη, το ξέρεις. 957 00:44:31,125 --> 00:44:34,250 - [παίζει δραματική μουσική] - [αναστενάζει] 958 00:44:37,125 --> 00:44:38,125 [λαχανιασμένος] 959 00:44:41,166 --> 00:44:42,208 [καπετάνιος] Αχ! 960 00:44:42,833 --> 00:44:44,125 [γρυλίσματα] 961 00:44:45,083 --> 00:44:47,125 Αμάν! 962 00:44:47,916 --> 00:44:49,125 [αναστενάζει] 963 00:44:50,166 --> 00:44:53,666 Κύριοι, εδώ στην Ερυθρά Θάλασσα, τελειώσαμε με τις άσχημες συναντήσεις. 964 00:44:53,666 --> 00:44:56,166 Ποιος είναι ο θηρευτής εδώ έξω; Ε; 965 00:44:56,166 --> 00:44:57,916 - [όλοι] Είμαστε! - [καπετάνιος] Σωστά! 966 00:44:57,916 --> 00:44:59,375 - [γέλια] - [μέλος του πληρώματος σφυρίζει] 967 00:44:59,375 --> 00:45:01,708 Πλοίο, αχόι! 968 00:45:03,000 --> 00:45:03,916 Ευχαριστώ πολύ, προσέξτε! 969 00:45:03,916 --> 00:45:05,541 - Κάνω τη δουλειά μου! - Παιδιά, 970 00:45:05,541 --> 00:45:08,208 αυτό το πολυτελές πλοίο δεν θα μας ξεφύγει. 971 00:45:08,208 --> 00:45:09,333 Απόψε κοιμόμαστε με μετάξι. 972 00:45:09,333 --> 00:45:11,333 [επευφημίες] 973 00:45:11,333 --> 00:45:12,625 [ο καπετάνιος γελάει] 974 00:45:20,125 --> 00:45:22,250 [τραυλίζει] Είναι ο Γκάου... Είναι ο Γκάου... 975 00:45:24,708 --> 00:45:29,041 - Είναι εδώ οι Γαλάτες; - Είναι οι Γαλάτες! 976 00:45:29,041 --> 00:45:30,500 [παίζει ζωντανή μουσική] 977 00:45:30,500 --> 00:45:32,125 Γιου-χου! 978 00:45:32,125 --> 00:45:34,208 Γεια σας, μικροί πειρατές! 979 00:45:34,916 --> 00:45:37,791 Όχι, όχι, όχι, όχι... 980 00:45:37,791 --> 00:45:39,083 Όχι οι Γαλάτες! 981 00:45:39,083 --> 00:45:40,958 - [καπετάνιος] Γιατί μας προσγειώνεται πάντα; - [κλαίει] 982 00:45:40,958 --> 00:45:42,833 Δεν είμαστε οι μόνοι στο νερό! 983 00:45:43,458 --> 00:45:44,333 [καπετάνιος] Καλημέρα. 984 00:45:44,333 --> 00:45:46,166 Θα σκεφτόσουν να προσποιηθείς ότι δεν μας είδες ποτέ; 985 00:45:46,166 --> 00:45:47,750 Αλλά σε είδαμε, παρόλα αυτά. 986 00:45:47,750 --> 00:45:49,125 Δεν μπορώ να διαφωνήσω με αυτό. 987 00:45:49,125 --> 00:45:52,541 [αναστεναγμοί] Ετοιμάστε τις άμυνές μας! Πάμε, πάμε, πάμε! 988 00:45:56,750 --> 00:45:59,250 [καπετάνιος] Να σκεφτεί κανείς ότι μόλις ξαναέβαψα το χρώμα. 989 00:45:59,250 --> 00:46:01,500 Χαλάρωσε, έτσι; 990 00:46:01,500 --> 00:46:03,500 [και οι δύο γελάνε] 991 00:46:05,416 --> 00:46:08,333 - Δεν είμαι και χαρούμενος γι' αυτό. - Πφφ, όπως και να 'χει. 992 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 Όχι, όχι, εσύ περίμενε! 993 00:46:10,458 --> 00:46:12,708 Θα σου δείξω πώς ζούμε στη χώρα μου. 994 00:46:12,708 --> 00:46:14,791 Χμμ; 995 00:46:15,708 --> 00:46:17,333 [παίζει ζωντανή μουσική] 996 00:46:30,333 --> 00:46:31,583 Ε, τι πρέπει να κάνουμε, καπετάνιε; 997 00:46:32,333 --> 00:46:34,208 - Λοιπόν, εεε... - Προσωπικά έχω ένα κακό προαίσθημα. 998 00:46:34,208 --> 00:46:36,166 Ακόμα το κάνουμε αυτό. Ετοιμαστείτε για επίθεση. 999 00:46:38,750 --> 00:46:41,208 Όχι, σταμάτα! Όχι, γύρνα πίσω! 1000 00:46:41,208 --> 00:46:44,541 Μάικλ, γύρνα πίσω εκεί. Μάικλ, όχι. Μάικλ; 1001 00:46:44,541 --> 00:46:46,583 [γρυλίσματα] 1002 00:46:55,458 --> 00:46:57,083 Ωχ, ωχ, ωχ! 1003 00:46:57,083 --> 00:46:58,625 Ω, αυτό πρέπει να πονάει πολύ. 1004 00:46:58,625 --> 00:47:01,041 [φωνάζει] 1005 00:47:06,916 --> 00:47:08,208 Πόσα πόδια έχει; 1006 00:47:09,583 --> 00:47:11,750 Παιδιά, αφήστε με να περάσω, παρακαλώ; 1007 00:47:14,708 --> 00:47:15,875 Λυπάμαι πολύ, Καπετάνιε. 1008 00:47:15,875 --> 00:47:18,875 - Πού πας; - Η καρδιά μου θα συνεχίσει να χτυπάει! 1009 00:47:18,875 --> 00:47:20,125 - [καπετάνιος] Όχι! - [ουρλιάζει] 1010 00:47:20,125 --> 00:47:21,708 Κοίτα πίσω σου! 1011 00:47:22,791 --> 00:47:23,875 [καπετάνιος] Ωχ όχι! 1012 00:47:26,125 --> 00:47:27,916 Ε, ηρέμησε, ψυχοπαθή! 1013 00:47:33,375 --> 00:47:35,291 [γουργούρισμα νερού] 1014 00:47:40,625 --> 00:47:44,958 ♪ Πες εσύ, πες μου ♪ 1015 00:47:46,125 --> 00:47:48,416 ♪ Πες το για πάντα ♪ 1016 00:47:50,458 --> 00:47:53,041 ♪ Έτσι πρέπει να είναι ♪ 1017 00:47:55,583 --> 00:47:59,291 ♪ Πες εσύ, πες μου ♪ 1018 00:48:01,166 --> 00:48:02,708 ♪ Πείτε το μαζί ♪ 1019 00:48:05,083 --> 00:48:07,416 ♪ Φυσικά ♪ 1020 00:48:08,541 --> 00:48:12,000 [καπετάνιος] Σύντροφοι, η επίσημη εκδοχή του ναυαγίου είναι, 1021 00:48:12,000 --> 00:48:14,833 πέσαμε πάνω σε έναν κινέζικο ανεμοστρόβιλο. [αναστεναγμοί] 1022 00:48:14,833 --> 00:48:18,125 [μελαγχολική μουσική που παίζει] 1023 00:48:24,125 --> 00:48:25,041 Ε, μπορώ; 1024 00:48:25,708 --> 00:48:27,208 Ναί. 1025 00:48:29,625 --> 00:48:31,958 [Οβελίξ] Όμορφο, έτσι δεν είναι; 1026 00:48:33,041 --> 00:48:34,500 Ήθελα να πω, 1027 00:48:35,000 --> 00:48:36,750 παλεύεις πολύ καλά. 1028 00:48:37,458 --> 00:48:38,625 Σας ευχαριστώ. 1029 00:48:39,625 --> 00:48:41,958 Και γιατί δεν πίνεις ποτέ κανένα φίλτρο; 1030 00:48:41,958 --> 00:48:43,291 Λοιπόν, δεν μου επιτρέπεται. 1031 00:48:45,083 --> 00:48:47,958 Μπορεί να είναι επικίνδυνο. Ένας κάνει πάρα πολλά. 1032 00:48:50,500 --> 00:48:54,083 Πρέπει να παραδεχτώ ότι θα μου άρεσε πολύ να ένιωθα αυτή την ορμή έστω και για άλλη μια φορά. 1033 00:48:54,083 --> 00:48:56,250 - [αναστεναγμοί] - [παίζει απαλή μουσική] 1034 00:49:13,250 --> 00:49:15,000 [μυστηριώδης μουσική που παίζει] 1035 00:49:15,000 --> 00:49:16,916 [φουσκώνει, τσιτσιρίζει] 1036 00:49:16,916 --> 00:49:18,833 [λύκος που ουρλιάζει] 1037 00:49:20,458 --> 00:49:22,250 [παίζει απαλή μουσική] 1038 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 [γέλια] 1039 00:49:29,041 --> 00:49:30,125 [Οβελίξ] Ουάου! 1040 00:49:34,791 --> 00:49:36,916 [αναστενάζει] 1041 00:49:37,916 --> 00:49:40,416 - [φωνάζει] - [φουσκώνει, τσιτσιρίζει] 1042 00:49:43,041 --> 00:49:43,875 Οβελίξ; 1043 00:49:43,875 --> 00:49:45,375 [έκρηξη με δυνατή ένταση] 1044 00:49:46,541 --> 00:49:47,916 Μαμά! 1045 00:49:52,958 --> 00:49:54,791 Το συναίσθημα είναι εξαιρετικό. 1046 00:49:54,791 --> 00:49:56,458 Σαν να έχεις αφρό στο κεφάλι σου, 1047 00:49:56,458 --> 00:49:59,541 έπειτα σε ολόκληρο το σώμα σου. Είναι λίγο σαν όταν ερωτεύεσαι, ή έτσι λένε. 1048 00:49:59,541 --> 00:50:01,000 [καθαρίζει τον λαιμό] 1049 00:50:06,750 --> 00:50:07,833 [παίζει απαλή μουσική] 1050 00:50:10,333 --> 00:50:11,583 [γέλια] 1051 00:50:20,083 --> 00:50:22,500 [παιχνίδι στρατιωτικού παγιδευτικού] 1052 00:50:25,666 --> 00:50:27,833 [αφηγητής] Έχοντας επιτέλους βρει τον δρόμο τους, 1053 00:50:28,666 --> 00:50:32,541 Ο Καίσαρας και οι ισχυρές λεγεώνες του διέσχισαν την Περσία, 1054 00:50:33,041 --> 00:50:36,291 τα βουνά της Ινδίας, οι μογγολικές στέπες, 1055 00:50:36,291 --> 00:50:39,083 και έχουν φτάσει επιτέλους στις πύλες της Κίνας, 1056 00:50:39,083 --> 00:50:43,208 όπου ο αξιοκαταφρόνητος Ντενγκ Τσιν Τσιν τελειοποιεί το μοχθηρό του σχέδιο 1057 00:50:43,208 --> 00:50:45,583 για να ελέγξει τα Έξι Βασίλεια. 1058 00:50:49,541 --> 00:50:51,625 [παιχνίδι κόρνας εκτός κλειδιού] 1059 00:50:52,291 --> 00:50:53,166 Γεια, γεια. 1060 00:50:53,750 --> 00:50:55,958 - Λοιπόν, εδώ είναι ο πόλεμος; - Πρίγκιπας Ντενγκ Τσιν Τσιν, 1061 00:50:55,958 --> 00:50:57,958 επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω... 1062 00:50:57,958 --> 00:50:59,666 Ιούλιος Καίσαρας. Ο ίδιος. 1063 00:50:59,666 --> 00:51:01,666 Ξέρω ότι εντυπωσιάστηκες, μείνε ψύχραιμος και ανάσαι βαθιά. 1064 00:51:01,666 --> 00:51:04,666 Όλα θα πάνε καλά. Πού είναι λοιπόν αυτοί οι επαναστάτες; 1065 00:51:04,666 --> 00:51:06,791 Μου είπαν ότι δυσκολεύεσαι να τους κρατήσεις σε τάξη; 1066 00:51:06,791 --> 00:51:07,958 Ο πόλεμος δεν είναι χόμπι, ξέρεις. 1067 00:51:07,958 --> 00:51:10,583 Καλό είναι να φέρετε τους επαγγελματίες. 1068 00:51:12,041 --> 00:51:13,750 Λίγο χάος αυτό, δεν νομίζεις; 1069 00:51:13,750 --> 00:51:18,125 Ωχ όχι. Ακολουθούμε τις αρχές του Σουν Τζου, του μεγάλου Κινέζου στρατηγού. 1070 00:51:18,125 --> 00:51:19,791 Έγραψε την Τέχνη του Πολέμου, ξέρεις. 1071 00:51:20,541 --> 00:51:21,708 Κλανιά πολέμου, μάλλον. 1072 00:51:21,708 --> 00:51:23,333 [Ο Καίσαρας και η Μπιόπιξ γελούν] 1073 00:51:23,333 --> 00:51:24,916 Εντάξει, παιδιά, κρατήστε τα μάτια σας ανοιχτά, 1074 00:51:24,916 --> 00:51:27,333 Γιατί αυτό θα τελειώσει σε μια στιγμή. Ε; 1075 00:51:27,958 --> 00:51:28,791 Ορίστε. 1076 00:51:28,791 --> 00:51:30,708 {\an8}- [στα Λατινικά] Αν θέλετε ειρήνη... - Ετοιμαστείτε για πόλεμο. 1077 00:51:30,708 --> 00:51:33,041 {\an8}- [Καίσαρας στα Αγγλικά] Ακριβώς. - [γραφέας πατώντας] 1078 00:51:33,041 --> 00:51:35,416 - Είναι ανυπόφορος. - Είναι βαριά άρρωστος. 1079 00:51:35,416 --> 00:51:38,083 Και επιτηδευμένοι καρκίνοι του πρώτου δεκαημέρου, με κεφάλια ψηλά στα οπίσθιά τους. 1080 00:51:38,083 --> 00:51:39,208 Ε; 1081 00:51:39,208 --> 00:51:41,750 Είμαι απογοητευμένος. Πάω για ύπνο, έχω πάθει τζετ λαγκ. 1082 00:51:42,375 --> 00:51:43,208 [αναστενάζει] 1083 00:51:43,208 --> 00:51:46,125 [παίζει δραματική μουσική] 1084 00:51:46,125 --> 00:51:47,333 - [Καίσαρα] Biopix! - Μμμ; 1085 00:51:47,333 --> 00:51:51,125 Νέο κεφάλαιο. Μετά το "Καίσαρας ο Πλανήτης", 1086 00:51:51,125 --> 00:51:52,541 «Καίσαρ ο Στρατηγός». 1087 00:51:52,541 --> 00:51:55,666 Περίμενε, αλλάζω τους πάπυρους και έχω δίκιο μαζί σου. 1088 00:51:55,666 --> 00:51:56,916 - [Καίσαρα] Κράνος. - Γάλλοπε! 1089 00:51:56,916 --> 00:52:00,541 [ήχοι οπλών] 1090 00:52:00,541 --> 00:52:02,250 [μουσικές κατασκευές] 1091 00:52:08,625 --> 00:52:09,541 Σπαθί. 1092 00:52:11,541 --> 00:52:12,666 [η μουσική σταματά] 1093 00:52:13,166 --> 00:52:14,000 Στο καλό είναι αυτό; 1094 00:52:14,000 --> 00:52:17,375 - Την προηγούμενη φορά, όντως χτύπησες τον εαυτό σου με-- - Εντάξει, το καταλαβαίνω, το καταλαβαίνω! 1095 00:52:17,875 --> 00:52:19,541 Έχει ακούσει κανείς από Antivirus; 1096 00:52:19,541 --> 00:52:21,791 Είναι εδώ, και έτοιμος, ο πανίσχυρος Καίσαρας. 1097 00:52:21,791 --> 00:52:22,958 [Καίσαρα] Ας το κάνουμε αυτό. 1098 00:52:22,958 --> 00:52:26,833 [στον ρυθμό του "We Will Rock You"] 1099 00:52:28,041 --> 00:52:28,916 Καθένας! 1100 00:52:28,916 --> 00:52:32,458 [όλα] ♪ Antivirus, Antivirus! ♪ 1101 00:52:32,458 --> 00:52:33,708 Ωχ, ανατριχίλα. 1102 00:52:33,708 --> 00:52:35,000 Και εγώ. 1103 00:52:35,000 --> 00:52:38,250 [όλα] ♪ Antivirus, Antivirus! ♪ 1104 00:52:38,250 --> 00:52:40,083 [κραυγές μάχης] 1105 00:52:40,083 --> 00:52:43,125 ["Anti, Antivirus" στον ρυθμό του "We Will Rock You"] 1106 00:53:01,333 --> 00:53:02,916 [γρυλίσματα] 1107 00:53:08,416 --> 00:53:10,041 [κλανγκ] 1108 00:53:18,583 --> 00:53:19,916 [κραυγές μάχης] 1109 00:53:26,916 --> 00:53:28,583 {\an8}ΚΙΝΕΖΙΚΗ ΘΑΛΑΣΣΑ 1110 00:53:40,833 --> 00:53:41,916 [βογκητά] 1111 00:53:41,916 --> 00:53:44,291 [φωνάζει] 1112 00:53:44,791 --> 00:53:48,500 [όλα] ♪ Antivirus, Antivirus! ♪ 1113 00:53:50,541 --> 00:53:54,458 [όλα] ♪ Antivirus, Antivirus! ♪ 1114 00:53:54,458 --> 00:53:55,833 Antivirus, σ' αγαπώ! 1115 00:53:56,458 --> 00:54:00,416 ♪ Antivirus, Antivirus! ♪ 1116 00:54:00,958 --> 00:54:01,833 [κραυγές] 1117 00:54:02,416 --> 00:54:07,000 ♪ Antivirus, Antivirus! ♪ 1118 00:54:07,625 --> 00:54:08,916 [βογκάει] 1119 00:54:08,916 --> 00:54:12,083 Antivirus, θέλεις να γίνεις viral, 1120 00:54:12,083 --> 00:54:13,958 αλλά μην το πιέζεις, αυτό ήταν δύσκολο για μένα. 1121 00:54:13,958 --> 00:54:16,041 Ήθελες Antivirus, 1122 00:54:16,041 --> 00:54:17,916 Σου έδωσα antivirus. 1123 00:54:17,916 --> 00:54:21,583 Και τώρα, επιστρέψτε στα παιχνίδια του τσίρκου σας. 1124 00:54:21,583 --> 00:54:23,333 [επευφημίες] 1125 00:54:23,333 --> 00:54:25,833 Γιατί να λες λόγια, αφού μπορείς να πετάξεις; 1126 00:54:26,458 --> 00:54:28,625 [μυστικιστική μουσική που παίζει] 1127 00:54:28,625 --> 00:54:30,666 [επευφημίες] 1128 00:54:50,291 --> 00:54:51,958 [Καίσαρας] Μια βόλτα στο πάρκο! 1129 00:54:54,458 --> 00:54:57,875 Σε λίγες μέρες, θα είμαι ο κύριος της Κίνας. 1130 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Σχεδόν σας ζηλεύω, παιδιά, που το βιώνω για πρώτη φορά 1131 00:55:01,833 --> 00:55:03,375 η δύναμη της Ρώμης. 1132 00:55:03,375 --> 00:55:05,666 Ήρθα, είδα, νίκησα. 1133 00:55:05,666 --> 00:55:08,958 - [Ο Καίσαρας γελάει] - Αυτό είναι τόσο σπουδαίο πράγμα, Καίσαρα! 1134 00:55:08,958 --> 00:55:10,958 Το γράφω όπως είναι, χωρίς καμία αλλαγή. 1135 00:55:10,958 --> 00:55:13,625 - Τα καθίσματα είναι χάλια. Θα φάμε έτσι; - Ναι. 1136 00:55:13,625 --> 00:55:15,208 - Απαράδεκτοι οικοδεσπότες. - Σωστά. 1137 00:55:15,208 --> 00:55:16,500 [γρυλίσματα] 1138 00:55:16,500 --> 00:55:18,291 Και Antivirus; Δεν έρχεται; 1139 00:55:18,291 --> 00:55:19,666 Κοιμάται. 1140 00:55:19,666 --> 00:55:21,833 - Τι εννοείς, κοιμάται; - Είμαι εδώ, ω Καίσαρα. 1141 00:55:21,833 --> 00:55:24,208 - Όχι τόσο εντυπωσιακό. - Πουθενά τόσο εντυπωσιακό. 1142 00:55:24,208 --> 00:55:28,750 Ω Καίσαρα, έχεις ένα τελευταίο βασίλειο να κατακτήσεις. 1143 00:55:28,750 --> 00:55:31,125 Πιθανότατα πιο περίπλοκο. 1144 00:55:31,125 --> 00:55:32,875 Οι νίκες μας είχαν αντίκτυπο. 1145 00:55:32,875 --> 00:55:34,666 Οι Κου Κου είναι σκληροί διαπραγματευτές. 1146 00:55:34,666 --> 00:55:36,083 Πολύ καλά. 1147 00:55:36,083 --> 00:55:37,916 Θα δούμε ποιος είναι ο Κου Κουεστ. 1148 00:55:37,916 --> 00:55:39,541 [γέλιο] 1149 00:55:39,541 --> 00:55:42,625 Ναι, λυπάμαι που δεν συμμετείχα στη διασκέδαση, αλλά ο γέρος Σο Κου Κου πέθανε τον περασμένο χειμώνα. 1150 00:55:43,250 --> 00:55:46,166 Αφήνοντας τον μοναχογιό και κληρονόμο του, τον Πρίγκιπα Κου Κου, είκοσι ετών 1151 00:55:46,166 --> 00:55:49,083 κρυμμένος κάτω από μια μάσκα από μπαμπού λόγω ενός φρικτού γενετικού ελαττώματος. 1152 00:55:49,083 --> 00:55:51,333 - Το Κου Κου Πίσω από το Μπαμπού. - [παίζει δραματική μουσική] 1153 00:55:51,333 --> 00:55:52,250 Έτσι μένει ορφανός, 1154 00:55:52,250 --> 00:55:55,583 παίρνει τον πισινό του στα χέρια του ο Καίσαρας, όχι και καλή χρονιά για τους Κου Κους. 1155 00:55:55,583 --> 00:55:57,458 - [γέλια] - [Καίσαρας] Τώρα που το σκέφτομαι... 1156 00:55:59,500 --> 00:56:01,083 Φαίνεσαι κι εσύ σαν τον Κου Κου, έτσι δεν είναι; 1157 00:56:01,750 --> 00:56:04,083 Όχι, είμαι Ντενγκ. Της φυλής Ντενγκ-Μπατ. 1158 00:56:04,083 --> 00:56:05,375 Ναι, αλλά... 1159 00:56:07,916 --> 00:56:09,583 Θα μπορούσες να είσαι Ντενγκέρο, έτσι δεν είναι; 1160 00:56:10,166 --> 00:56:11,833 - Ε; - [κροτάλισμα χεριών] 1161 00:56:14,166 --> 00:56:15,875 [παίζει έντονη μουσική] 1162 00:56:15,875 --> 00:56:18,875 Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί μου ζητούσες βοήθεια 1163 00:56:18,875 --> 00:56:20,708 να σε διώξουν από το ίδιο σου το βασίλειο, 1164 00:56:20,708 --> 00:56:22,875 τι κέρδος έχεις λοιπόν... 1165 00:56:22,875 --> 00:56:25,000 Ντενγκ Τσιν Τσιν; 1166 00:56:26,166 --> 00:56:28,416 Δεν θα σκεφτόσασταν να κάνετε καισαρική τομή, 1167 00:56:28,416 --> 00:56:30,458 για να με αποκόψεις από την άκρη των λαφύρων μου; 1168 00:56:30,458 --> 00:56:33,583 Καθόλου. Ούτε καν μου πέρασε από το μυαλό. 1169 00:56:34,208 --> 00:56:35,166 Πραγματικά; 1170 00:56:36,500 --> 00:56:39,666 Θα είχε περάσει από το δικό μου. [γέλια] Δεν θα με ενοχλούσε καθόλου! 1171 00:56:39,666 --> 00:56:42,125 - [γέλια] - Είναι σε καλό δρόμο. 1172 00:56:42,125 --> 00:56:44,166 [Ο Καίσαρας αναστενάζει] 1173 00:56:44,166 --> 00:56:46,541 - Πες μου, ω Καίσαρα. - Μμμμ. 1174 00:56:46,541 --> 00:56:47,500 Γνωρίζετε ότι 1175 00:56:47,500 --> 00:56:50,291 Η μεγάλη Κλεοπάτρα χαίρει μεγάλου σεβασμού εδώ στην Κίνα; 1176 00:56:51,083 --> 00:56:52,000 [Σκαρ Ντι Κατ] Σωστά. 1177 00:56:52,000 --> 00:56:55,375 Έχει κάνει τόσα πολλά για την υπεράσπιση και τη διατήρηση των πάντα που τώρα... 1178 00:56:56,000 --> 00:56:58,125 Πώς είναι, λοιπόν, στην πραγματική ζωή; Είναι διασκεδαστικό να είσαι μαζί της; 1179 00:57:04,375 --> 00:57:06,000 [παίζει απαλή μουσική] 1180 00:57:13,250 --> 00:57:15,000 Επιτέλους, γύρισα σπίτι. 1181 00:57:16,208 --> 00:57:18,958 Μυρίζεις το άρωμα του μπαμπού, του τζίντζερ και του ευκαλύπτου; 1182 00:57:20,500 --> 00:57:22,541 Μην ασχολείσαι με αυτούς τους τύπους, δεν θα το ξέρουν. 1183 00:57:22,541 --> 00:57:26,458 Αλλά το μυρίζω μια χαρά, και... τόσο αρωματικό! 1184 00:57:27,041 --> 00:57:28,000 [Πτωχεύσασα] Τιτανίξ! 1185 00:57:28,000 --> 00:57:30,166 Θα γυρίσεις κατευθείαν στην Αίγυπτο; 1186 00:57:30,166 --> 00:57:33,000 Όχι. Θα συνεχίσω να πλέω μέχρι να επιστρέψω στο σημείο εκκίνησης. 1187 00:57:33,000 --> 00:57:34,625 ώστε να μπορώ να αποδείξω ότι η Γη είναι στρογγυλή. 1188 00:57:34,625 --> 00:57:37,083 [γέλιο] 1189 00:57:44,500 --> 00:57:46,875 - [μυστηριώδης μουσική που παίζει] - [φλυαρία] 1190 00:58:03,791 --> 00:58:05,166 [Πτωχεύσας] Λοιπόν; 1191 00:58:05,166 --> 00:58:07,791 - Σου είπα ότι θα γυρίσουμε πίσω, έτσι δεν είναι; - Σσσς. 1192 00:58:08,791 --> 00:58:11,166 ΚΑΤΑΖΗΤΟΥΜΕΝΟΣ 1193 00:58:12,708 --> 00:58:15,541 Κα Ρα Τέι, πώς ελπίζουμε να βρούμε τον αφέντη σου εδώ; 1194 00:58:15,541 --> 00:58:17,416 Αυτός θα είναι που θα μας βρει. 1195 00:58:35,083 --> 00:58:37,083 - Ποιο ήταν το μήνυμα; - Τίποτα. 1196 00:58:38,416 --> 00:58:39,708 Φίλος σου; Ο φαλακρός; 1197 00:58:41,083 --> 00:58:43,208 Λοιπόν, αν δεν είναι τίποτα, γιατί δεν μπορείς να μου πεις τι είναι; 1198 00:58:45,041 --> 00:58:48,833 Ο αφέντης μου, ο Σιλ Λι, μας περιμένει απόψε σε ένα πανδοχείο όπου θα περάσουμε τη νύχτα. 1199 00:58:48,833 --> 00:58:52,291 Ορίστε. Απλώς πες το, αντί να συμπεριφέρεσαι σαν να είσαι εντελώς μυστηριώδης. 1200 00:58:52,291 --> 00:58:53,666 Δεν πεινάω καν πια! 1201 00:58:54,291 --> 00:58:55,458 [κλαψουρίζει] 1202 00:58:55,458 --> 00:58:56,625 [Αστερίξ] Τι στο... 1203 00:58:56,625 --> 00:58:58,583 Δεν τον είχα ξαναδεί έτσι. 1204 00:58:59,625 --> 00:59:01,541 Μάλλον είναι απλώς κουρασμένος, αυτό είναι όλο. 1205 00:59:01,541 --> 00:59:03,666 Υπάρχει ένα πολιτισμικό σοκ, είναι πολλά που πρέπει να χωνέψεις. 1206 00:59:03,666 --> 00:59:06,083 - Σας πειράζει να μιλήσω ειλικρινά; - Μμ. 1207 00:59:06,083 --> 00:59:09,750 Εσύ και εγώ, δεν είμαστε και οι καλύτεροι φίλοι. Σε μισώ, νομίζω ότι κι εσύ με μισείς. 1208 00:59:09,750 --> 00:59:10,958 Μμμ-χμμ. 1209 00:59:10,958 --> 00:59:13,500 Αλλά εσείς οι δύο, τα πράγματα γίνονται πολύ τεταμένα. 1210 00:59:13,500 --> 00:59:15,791 Η ένταση εξαπλώνεται σε όλη την ομάδα. 1211 00:59:15,791 --> 00:59:17,333 - Τόσο άσχημα; - Ναι. 1212 00:59:18,125 --> 00:59:19,500 Αλλά έχω κάτι και για τους δυο σας 1213 00:59:19,500 --> 00:59:24,000 και είμαι σίγουρος ότι μπορεί να φέρει κάποιες αλλαγές, προς το καλύτερο. 1214 00:59:26,291 --> 00:59:28,333 [Αστερίξ] Οβελίξ. Πρέπει να μιλήσουμε. 1215 00:59:28,833 --> 00:59:29,875 [Οβελίξ] Ακούω. 1216 00:59:29,875 --> 00:59:33,791 Μια όμορφη ιστορία ξεκινά ανάμεσα σε εμένα και την Πριγκίπισσα. 1217 00:59:33,791 --> 00:59:35,000 Ω; 1218 00:59:35,791 --> 00:59:36,708 Λοιπόν, ναι. 1219 00:59:38,333 --> 00:59:40,916 Και πιστεύω ότι θα ήταν πιο απλό αν, όπως... 1220 00:59:41,500 --> 00:59:43,500 αν έμενε μαζί μας, στο χωριό. 1221 00:59:43,500 --> 00:59:44,625 Καλά. 1222 00:59:45,500 --> 00:59:48,916 Φυσικά, εσύ και εγώ είμαστε συγκάτοικοι εδώ και πολύ καιρό. 1223 00:59:49,416 --> 00:59:52,125 Αλλά ποτέ δεν είπαμε ότι θα είναι για πάντα. 1224 00:59:53,125 --> 00:59:54,708 Και όπως συμβαίνει, 1225 00:59:54,708 --> 00:59:56,791 η καλύβα ανήκε στους γονείς μου. 1226 00:59:57,291 --> 00:59:58,375 Λοιπόν... 1227 01:00:00,750 --> 01:00:02,541 Θέλεις να φύγω τότε; 1228 01:00:03,583 --> 01:00:05,041 - Ναι. - [αναστενάζει] 1229 01:00:07,250 --> 01:00:10,083 Ω, Αστερίξ! Δεν μπορώ να σου περιγράψω πόσο ανακουφισμένος είμαι. 1230 01:00:10,083 --> 01:00:14,000 Ήθελα κι εγώ να φύγω, αλλά δεν ήξερα πώς να στο πω, απλά δεν μπορούσα να στο πω. 1231 01:00:14,000 --> 01:00:14,916 - Το έκανες; - Μμμ-χμμ. 1232 01:00:17,458 --> 01:00:18,958 Έχω ερωτευτεί κι εγώ. 1233 01:00:20,541 --> 01:00:21,875 Είσαι ερωτευμένος/η; 1234 01:00:21,875 --> 01:00:24,083 [ψιθυρίζοντας] Με την όμορφη Κα Ρα Τάι. 1235 01:00:24,083 --> 01:00:25,541 [γέλια] 1236 01:00:27,291 --> 01:00:28,125 Με τον Κα Ρα Τάι; 1237 01:00:29,041 --> 01:00:31,666 Η Κα Ρα Τάι μας; Αστειεύεσαι μάλλον; 1238 01:00:32,416 --> 01:00:33,666 Οβελίξ; Στον Ρα Τέι; 1239 01:00:33,666 --> 01:00:35,791 - [γέλια] - Γιατί γελάς; 1240 01:00:36,666 --> 01:00:39,208 - Επειδή είμαι έκπληκτος. - Είσαι έκπληκτος επειδή είμαι ερωτευμένος; 1241 01:00:39,958 --> 01:00:41,083 Έλα, ας... 1242 01:00:41,083 --> 01:00:43,708 Μην με κοροϊδεύεις με τον Όμπι. Δεν υπάρχει πια Όμπι! 1243 01:00:45,333 --> 01:00:46,166 Τι είναι τόσο αστείο; 1244 01:00:46,166 --> 01:00:49,625 Δεν επιτρέπεται να ερωτευτώ; Δεν μου επιτρέπεται τίποτα! 1245 01:00:49,625 --> 01:00:51,541 Τι αστείο! Τέλος πάντων, όλα έχουν να κάνουν με εσένα! 1246 01:00:51,541 --> 01:00:53,500 - Δεν έχει να κάνει μόνο με μένα! - Έχει να κάνει μόνο με εσένα! 1247 01:00:53,500 --> 01:00:55,041 - Όχι! - [γαβγίζει] 1248 01:00:55,041 --> 01:00:58,000 Ο Οβελίξ δεν μπορεί να έχει κανένα μαγικό φίλτρο. Ο Οβελίξ καλύτερα να μην ερωτευτεί... 1249 01:00:58,000 --> 01:01:01,291 Ω, καημένος ο Οβελίξ, που στερήθηκες μαγικό φίλτρο. 1250 01:01:01,291 --> 01:01:02,833 Ω, καημένος ο Οβελίξ! 1251 01:01:02,833 --> 01:01:07,625 Δεν έχω καν το προνόμιο να ψήνω τα αγριογούρουνά μου στο δικό μου τζάκι! 1252 01:01:07,625 --> 01:01:11,000 Εκτός του ότι δεν είναι δικό μου τζάκι, επειδή το έφτιαξαν οι γονείς του Αστερίξ! 1253 01:01:11,000 --> 01:01:14,000 - Πράγμα που και έκαναν. - Ο Αστερίξ θέλει να φάω φρούτα και λαχανικά! 1254 01:01:14,000 --> 01:01:16,625 Και γιατί θέλω να τρώμε φρούτα και λαχανικά; 1255 01:01:16,625 --> 01:01:18,958 Για εσάς! Για να τρώτε καλύτερα. 1256 01:01:18,958 --> 01:01:21,125 Μην πεις τη λέξη. Μην πεις αυτή τη λέξη! 1257 01:01:21,125 --> 01:01:23,375 - Επειδή είσαι τόσο χοντρός! - Όχι! 1258 01:01:24,041 --> 01:01:27,458 Είμαι απλά αισθησιακός/ή! 1259 01:01:28,083 --> 01:01:30,833 Αλλά υπάρχουν περισσότερα. Είμαι δυνατός/ή. 1260 01:01:30,833 --> 01:01:33,041 Ορίστε! Το είπες! 1261 01:01:33,041 --> 01:01:36,166 Νομίζεις ότι είναι εύκολο για μένα να είμαι τόσο αδύναμος; 1262 01:01:36,166 --> 01:01:37,583 Να βασίζεσαι σε ένα φλασκί όλη την ώρα; 1263 01:01:37,583 --> 01:01:39,250 Σε εξυπηρετεί ακριβώς! Ορίστε! 1264 01:01:39,250 --> 01:01:40,625 Το είπα. Τελείωσε. 1265 01:01:40,625 --> 01:01:41,958 [κλικ] 1266 01:01:42,625 --> 01:01:46,541 Οι βελόνες αποδίδουν τόσο καλά, απελευθερώνοντας την ένταση! 1267 01:01:46,541 --> 01:01:49,250 Κάνουν τις λέξεις να βγαίνουν, μπράβο! 1268 01:01:49,250 --> 01:01:50,375 [γέλια] 1269 01:01:52,416 --> 01:01:54,458 [ακαθόριστη φλυαρία] 1270 01:02:01,000 --> 01:02:02,833 - Ω, Ρωμαίοι! - Όχι, Οβελίξ. 1271 01:02:02,833 --> 01:02:04,125 [αναστενάζει] Και τώρα τι; 1272 01:02:04,125 --> 01:02:06,625 Δεν μπορούμε να θέσουμε σε κίνδυνο την Πριγκίπισσα. 1273 01:02:07,541 --> 01:02:08,958 [Αστερίξ] Τι κάνει ο Καίσαρας στην Κίνα; 1274 01:02:08,958 --> 01:02:12,083 Ο Ντενγκ Τσιν Κιν, ο ύπουλος, μας πούλησε στους Ρωμαίους. 1275 01:02:14,416 --> 01:02:16,291 [μισθοφόρος] Ενημερωτική είδηση! 1276 01:02:16,875 --> 01:02:18,250 Λαός της Κίνας! 1277 01:02:18,250 --> 01:02:20,875 Ο Πρίγκιπας Ντενγκ Τσιν Τσιν και ο Ιούλιος Καίσαρας 1278 01:02:20,875 --> 01:02:23,416 με χαρά ανακοινώνουν ότι η πρώην αυτοκράτειρα 1279 01:02:23,416 --> 01:02:24,708 θα εκτελεστεί δημόσια. 1280 01:02:24,708 --> 01:02:25,791 [παίζει δυσοίωνη μουσική] 1281 01:02:25,791 --> 01:02:29,541 Ο αποκεφαλισμός έχει προγραμματιστεί σε επτά ημέρες από τώρα, το σούρουπο. 1282 01:02:30,416 --> 01:02:32,083 Θα ακολουθήσει ένα γουόκ που τρώει όσο μπορείς. 1283 01:02:32,083 --> 01:02:34,375 Λόγω περιορισμένων θέσεων, συνιστάται η κράτηση εκ των προτέρων. 1284 01:02:34,375 --> 01:02:35,416 Δεν ενημερώθηκα, εσύ; 1285 01:02:35,416 --> 01:02:36,625 - Χάσατε το σημείωμα; - Πρέπει να το χάσατε. 1286 01:02:36,625 --> 01:02:39,333 - Δεν είσαι στο φόρουμ; - Δεν είμαι ποτέ συμπεριλαμβανόμενος, Καρλίτους. 1287 01:02:39,333 --> 01:02:43,708 Είμαι η Πριγκίπισσα Σα. Βλέπε! Κανείς δεν αγγίζει τον κληρονόμο των Ουρανών, 1288 01:02:43,708 --> 01:02:46,125 Αυτού Μεγαλειότητας η Αυτοκράτειρα, η μητέρα μου! 1289 01:02:46,125 --> 01:02:48,250 - Πίσω τους! - [κλαίει πανικόβλητα] 1290 01:02:54,291 --> 01:02:55,416 Καλό σκυλάκι. 1291 01:02:56,041 --> 01:02:56,875 Ας το δούμε. 1292 01:02:56,875 --> 01:03:00,458 Όποιος αγγίξει έστω και μια τρίχα της αγαπημένης μου αρραβωνιαστικιάς, 1293 01:03:00,458 --> 01:03:02,708 Θα φερθώ πολύ άσχημα. 1294 01:03:04,083 --> 01:03:05,291 Το είπα πραγματικά αυτό; 1295 01:03:06,166 --> 01:03:07,500 [σπαθιά που τραβιούνται] 1296 01:03:12,166 --> 01:03:14,416 Α, περίμενε. Τάιμ άουτ. Μισό δευτερόλεπτο. 1297 01:03:14,416 --> 01:03:17,208 Θα γυρίσω αμέσως. Δώστε μου ένα δευτερόλεπτο. 1298 01:03:18,000 --> 01:03:19,833 [αναστεναγμοί] Άρχισε να πονάει. 1299 01:03:19,833 --> 01:03:22,583 - [μυστηριώδης μουσική που παίζει] - [ήχοι ζώων] 1300 01:03:26,291 --> 01:03:27,125 Συγνώμη. 1301 01:03:27,125 --> 01:03:29,458 - Μπορούμε να συνεχίσουμε τώρα; - Ναι, μόλις πήγα στην τουαλέτα. 1302 01:03:29,458 --> 01:03:31,666 - Ναι, σωστά. - Ξέρουμε τι έκανες. Ναι. 1303 01:03:31,666 --> 01:03:33,458 [παίζει έντονη μουσική] 1304 01:03:39,208 --> 01:03:40,833 [κραυγές μάχης] 1305 01:03:43,291 --> 01:03:44,166 [Οβελίξ] Ρόμι! 1306 01:03:45,833 --> 01:03:46,750 [συντρίβεται] 1307 01:03:46,750 --> 01:03:48,333 [κραυγές μάχης] 1308 01:04:01,875 --> 01:04:02,916 Και στύψτε! 1309 01:04:07,000 --> 01:04:08,791 [επική μουσική που παίζει] 1310 01:04:15,041 --> 01:04:17,125 [παίζει έντονη μουσική] 1311 01:04:17,125 --> 01:04:18,625 [γρυλίσματα] 1312 01:04:26,083 --> 01:04:27,291 Αυτό είναι περίεργο. 1313 01:04:28,541 --> 01:04:30,416 - [κραυγές μάχης] - [παιχνίδι "Κουνγκ Φου Μάχης"] 1314 01:04:30,416 --> 01:04:31,916 [κραυγές] 1315 01:04:33,000 --> 01:04:35,666 Και ο βελονιστής μου είπε να ηρεμήσω για δύο μέρες. 1316 01:04:35,666 --> 01:04:37,125 Λαμβάνοντας υπόψη τι μας πληρώνουν... 1317 01:04:38,958 --> 01:04:41,375 - Μπορούμε να προσποιηθούμε ότι δεν ειδωθήκαμε; - Μαμά είναι η λέξη. 1318 01:04:43,500 --> 01:04:47,166 ♪ Υπήρχαν φανταχτεροί Κινέζοι από την φανταχτερή Τσάιναταουν ♪ 1319 01:04:47,166 --> 01:04:48,708 [φωνάζει] 1320 01:04:48,708 --> 01:04:52,291 ♪ Τους έκοβαν σε κομμάτια, τους έκοβαν σε κομμάτια ♪ 1321 01:04:53,291 --> 01:04:55,666 ♪ Είναι μια αρχαία κινεζική τέχνη ♪ 1322 01:04:55,666 --> 01:04:57,500 ♪ Και όλοι ήξεραν το μέρος τους ♪ 1323 01:04:57,500 --> 01:04:59,750 ♪ Από μια προσποίηση σε ένα ολίσθημα ♪ 1324 01:05:00,291 --> 01:05:02,333 ♪ Και ένα κλωτσιά από το ισχίο ♪ 1325 01:05:02,333 --> 01:05:05,083 ♪ Όλοι πολεμούσαν κουνγκ φου ♪ 1326 01:05:07,041 --> 01:05:09,500 ♪ Αυτές οι γάτες ήταν γρήγορες σαν αστραπή ♪ 1327 01:05:11,625 --> 01:05:14,458 ♪ Στην πραγματικότητα, ήταν λίγο τρομακτικό ♪ 1328 01:05:16,666 --> 01:05:19,333 ♪ Αλλά πάλεψαν με έμπειρο συγχρονισμό ♪ 1329 01:05:21,250 --> 01:05:25,666 ♪ Υπήρχε ο φανκι Μπίλι Τσιν και ο μικρός Σάμι Τσανγκ ♪ 1330 01:05:25,666 --> 01:05:27,625 [η μουσική σταματά] 1331 01:05:27,625 --> 01:05:29,583 [σφυριγμός] 1332 01:05:32,791 --> 01:05:35,875 [κραυγές] 1333 01:05:36,500 --> 01:05:38,916 Ε, είδες πόσο μακριά το πέταξα αυτό; 1334 01:05:38,916 --> 01:05:42,125 Αυτό ήταν τόσο ωραίο! Τι να πω; Είσαι ο καλύτερος, Οβελίξ. 1335 01:05:42,125 --> 01:05:44,250 - Ω! - [Πτωχεύσας] Τι είναι αυτό; 1336 01:05:44,250 --> 01:05:47,583 [και τα δύο] Ω! Ω! Ω! Ω! Ω! Ω! 1337 01:05:47,583 --> 01:05:50,333 - Είμαστε τόσο σφιχτοδεμένοι, έτσι δεν είναι; - Πάμε, δεν είναι ασφαλές να μείνουμε. 1338 01:05:50,333 --> 01:05:53,791 [χλευάζοντας] Πάμε πριγκίπισσα, δεν είναι ασφαλές να μείνουμε. Πφφ. 1339 01:05:54,375 --> 01:05:55,416 - Κάτι δεν πάει καλά; - Μμμ. 1340 01:05:55,416 --> 01:05:58,541 Πες μου. Ακόμα νιώθεις το φίλτρο; 1341 01:05:58,541 --> 01:06:00,666 Δεν ξέρω, θέλεις να μάθεις, έτσι; 1342 01:06:02,083 --> 01:06:04,916 - Θα το δούμε αργότερα. - Σίγουρα, οποιαδήποτε στιγμή. 1343 01:06:05,500 --> 01:06:08,125 - Μπου! - Αυτός! 1344 01:06:08,125 --> 01:06:10,333 [παίζει στρατιωτική μουσική] 1345 01:06:23,916 --> 01:06:25,000 Παύση! 1346 01:06:25,000 --> 01:06:27,708 [επαναλαμβανόμενο γρύλισμα] 1347 01:06:29,791 --> 01:06:31,625 Η ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΙΠΠΟΔΥΝΑΜΗ ΤΟΥ 2CV 1348 01:06:35,666 --> 01:06:38,625 ΣΑΠΟΥΝΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ CLEO 1349 01:06:38,625 --> 01:06:41,000 [γάτα που καλεί] 1350 01:06:41,000 --> 01:06:42,875 Ποιος τολμά να σφυρίξει; 1351 01:06:42,875 --> 01:06:44,791 [παίζει έντονη μουσική] 1352 01:06:44,791 --> 01:06:46,375 [ψιθυρίζοντας] Δύσκολο να το καταπιείς. 1353 01:06:49,708 --> 01:06:52,166 [παίζει στρατιωτική μουσική] 1354 01:06:53,958 --> 01:06:54,958 [Καίσαρα] Πάω στον πόλεμο, 1355 01:06:55,791 --> 01:06:57,875 ρισκάρω τη ζωή μου, τίποτα από αυτήν. 1356 01:06:58,458 --> 01:07:01,875 Ούτε αγγελιοφόρος, ούτε νέα, ούτε κάρτα από πάπυρο, ούτε καν περιστέρι. 1357 01:07:01,875 --> 01:07:03,958 Α, πρέπει να συγκρατηθείς. 1358 01:07:03,958 --> 01:07:06,875 Ήσουν τόσο δυνατός, ξεχείλιζες από οργή, 1359 01:07:06,875 --> 01:07:08,208 αλλά τώρα δεν βλέπω τίποτα. 1360 01:07:08,208 --> 01:07:09,250 [Ρίσκλους] Έχει δίκιο. 1361 01:07:09,250 --> 01:07:10,875 Της έστειλες μήνυμα; 1362 01:07:10,875 --> 01:07:12,833 Όχι! Είπαμε, αρκετά με τα μηνύματα. 1363 01:07:12,833 --> 01:07:14,875 Είμαστε μάρμαρο με πέτρινους τοίχους, δεν της δίνουμε τίποτα. 1364 01:07:14,875 --> 01:07:16,791 Την αφήσαμε να μουλιάσει στη μαρινάδα της, σαν χταπόδι. 1365 01:07:16,791 --> 01:07:18,916 Έι, Ντέιντι, καλύτερα να χαμηλώσεις τους τόνους. 1366 01:07:18,916 --> 01:07:20,875 Τι λέτε, σενιόρ Γκραντ; 1367 01:07:20,875 --> 01:07:24,291 Ο διαβόητος Ρίσκλους, τι λες για τον "Άθεο", με κεφάλι σαν υδραγωγείο; 1368 01:07:24,291 --> 01:07:27,416 Νομίζεις ότι είσαι αντιιός, έτσι δεν είναι; Δεν μπορούσες ούτε τα σανδάλια του να γυαλίσεις. 1369 01:07:27,416 --> 01:07:29,166 Οπότε κλείσε το στόμα σου! 1370 01:07:31,666 --> 01:07:32,791 [Biopix] Καίσαρας. 1371 01:07:32,791 --> 01:07:35,833 Πες μου ποιος φοράει την τήβεννο στο παλάτι. Ε; Ποιος είναι το αφεντικό; 1372 01:07:36,458 --> 01:07:38,416 - Είμαι. - Το ακούει κανείς αυτό; 1373 01:07:39,583 --> 01:07:41,166 Ποιος είναι το αφεντικό στο σπίτι; 1374 01:07:41,166 --> 01:07:43,041 [αναστενάζει] Είμαι το αφεντικό. 1375 01:07:43,041 --> 01:07:44,000 Ορίστε. 1376 01:07:44,000 --> 01:07:47,583 Τώρα μιλάς. Αυτός είναι ο Καίσαράς μας. Αυτός είναι ο πρωταθλητής μας. Το νούμερο ένα! 1377 01:07:48,500 --> 01:07:50,208 Οπότε, αν υπάρχει κάποιο μήνυμα που πρέπει να στείλεις, 1378 01:07:50,208 --> 01:07:52,291 απλά πες της να ετοιμάσει τις βαλίτσες της και όλα αυτά, 1379 01:07:52,291 --> 01:07:56,208 και να γυρίσει κατευθείαν πίσω στην Αίγυπτο, να δείξει το προφίλ της ή οτιδήποτε άλλο, φεύγει. 1380 01:08:00,166 --> 01:08:01,458 Εντάξει. Γράψε. 1381 01:08:01,458 --> 01:08:03,541 - Α! - [παίζει απαλή μουσική] 1382 01:08:06,000 --> 01:08:07,125 [αναστενάζει] 1383 01:08:10,291 --> 01:08:12,791 «Κλεώ...» Όχι. «Κλεοπάτρα.» 1384 01:08:12,791 --> 01:08:14,250 Μου αρέσει αυτό. 1385 01:08:14,250 --> 01:08:15,416 «Όταν φτάσω στη Ρώμη, 1386 01:08:15,416 --> 01:08:18,708 Θέλω να βρω το παλάτι μου απαλλαγμένο από τη σαρκοφάγο σου - αυτό που τσαμακάλιτ. 1387 01:08:18,708 --> 01:08:21,875 «Από σήμερα, θα ξέρετε ποιος φοράει την τήβεννο στο σπίτι.» 1388 01:08:21,875 --> 01:08:22,875 [Biopix] Ορίστε. 1389 01:08:22,875 --> 01:08:24,208 «Σου το είπαν. Χαίρε μου.» 1390 01:08:24,208 --> 01:08:25,625 [Biopix] Αυτό είναι καλύτερο. 1391 01:08:25,625 --> 01:08:28,500 Αυτός είναι ο καυτερός μου Καίσαρας, ήταν αριστοτεχνικά φτιαγμένος. 1392 01:08:28,500 --> 01:08:30,250 Αχ! Βασίλισσα της Αιγύπτου. 1393 01:08:30,250 --> 01:08:33,000 - Βασίλισσα της χώρας των Ντούφους. - [ζωηρή μουσική που παίζει] 1394 01:08:33,000 --> 01:08:35,125 [γέλια] ♪ Και πού πήγαν... ♪ 1395 01:08:35,125 --> 01:08:38,000 ♪ Πού πήγαν, κάτω στην Αίγυπτο ♪ 1396 01:08:38,000 --> 01:08:39,833 - Πάτα Αποστολή. - Ναι. 1397 01:08:41,583 --> 01:08:43,666 [κουγκρίζοντας] 1398 01:08:43,666 --> 01:08:45,041 Περιστέρι... Πίτζι-γουίτζι... 1399 01:08:46,625 --> 01:08:48,791 Ω! [γέλια] 1400 01:08:48,791 --> 01:08:52,041 [στα Γαλικιανά] Ένα λαγουδάκι! 1401 01:08:52,041 --> 01:08:53,500 [στα Αγγλικά] Ω, υπάρχει ένα μεγάλο. 1402 01:08:53,500 --> 01:08:55,125 [στα Γαλικιανά] Ένα ρακούν. 1403 01:08:55,750 --> 01:08:57,208 - [παίζει κωμική μουσική] - [βελάζει] 1404 01:08:57,208 --> 01:08:58,750 [γέλια] 1405 01:08:58,750 --> 01:09:01,791 Μια κατσίκα! [κουγκρίζει] 1406 01:09:01,791 --> 01:09:04,416 [κουγκρίζοντας] 1407 01:09:07,916 --> 01:09:09,958 Έλα, γλυκιά μου. 1408 01:09:09,958 --> 01:09:11,208 [σουου] 1409 01:09:13,666 --> 01:09:15,458 [κουδούνια ειδοποιήσεων] 1410 01:09:16,166 --> 01:09:18,333 [κουγκρίζοντας, δονούμενος] 1411 01:09:18,333 --> 01:09:19,833 [στα Αγγλικά] Χμμ, είναι η Κλεοπάτρα. 1412 01:09:19,833 --> 01:09:22,041 - Ήδη; - [το περιστέρι κουδουνίζει και δονείται] 1413 01:09:22,541 --> 01:09:24,083 - Λοιπόν, ας ξεκινήσουμε! - Ε; 1414 01:09:31,666 --> 01:09:33,583 [μουρμουρίζει] 1415 01:09:34,958 --> 01:09:36,208 [Καίσαρα] Δεν καταλαβαίνω. 1416 01:09:36,208 --> 01:09:37,500 - Ε; - Τι είπε; 1417 01:09:37,500 --> 01:09:38,541 Εεε... 1418 01:09:39,791 --> 01:09:43,583 «Θα ήθελα να ζητήσω συγγνώμη για τη στάση που τήρησα». 1419 01:09:43,583 --> 01:09:44,958 «Πήγα πολύ μακριά.» 1420 01:09:44,958 --> 01:09:47,083 Μπορείς να το πεις ξανά. Εεε... 1421 01:09:47,083 --> 01:09:51,833 «Πέρασαν τέσσερις ατελείωτοι μήνες και το μόνο που ονειρεύομαι είναι να δω το πρόσωπό σου». 1422 01:09:51,833 --> 01:09:54,416 «Περιμένω στη Ρώμη. Έλα πίσω το συντομότερο δυνατό.» 1423 01:09:55,333 --> 01:09:56,541 «Η αγαπημένη σου Κλειώ-κούκλα.» 1424 01:09:57,916 --> 01:09:59,625 Έι. Πρέπει να σταματήσεις αυτό το περιστέρι. Το περιστέρι! 1425 01:09:59,625 --> 01:10:02,958 - [Καίσαρα] Ακύρωση του περιστεριού. Γρήγορα! - Δεν υπάρχει δυνατότητα ακύρωσης ενός περιστεριού που πετά προς τα πίσω. 1426 01:10:02,958 --> 01:10:06,000 Μόλις το στείλεις, έχει σταλεί. Να τον χτυπήσω; 1427 01:10:06,000 --> 01:10:07,458 Όλοι έξω! (or) Όλοι έξω! 1428 01:10:12,208 --> 01:10:13,750 Είπα σε όλους. 1429 01:10:14,875 --> 01:10:17,666 - [Παίζει το "Le Diro Parole Blu"] - [λαχανιάζει] 1430 01:10:23,833 --> 01:10:27,291 [κουγκρίζοντας] 1431 01:10:55,708 --> 01:10:57,958 [Η Κλεοπάτρα γελάει] 1432 01:11:13,583 --> 01:11:15,125 [κλανιές περιστεριού] 1433 01:11:15,875 --> 01:11:17,250 [γρυλίσματα] 1434 01:11:18,500 --> 01:11:19,791 [κλαίει] 1435 01:11:19,791 --> 01:11:21,041 Κλεό... 1436 01:11:26,625 --> 01:11:27,875 [τρίξιμο πόρτας] 1437 01:11:30,833 --> 01:11:33,250 Γεια! Έχει κανείς πεινασμένος; Άφησαν λίγα φρούτα. 1438 01:11:33,250 --> 01:11:34,500 - Τι κάνεις; - Ε; 1439 01:11:34,500 --> 01:11:36,041 Αυτές είναι προσφορές. 1440 01:11:36,541 --> 01:11:38,208 - Ω, συγγνώμη. Δεν το ήξερα. - [χτύπησε την πόρτα] 1441 01:11:39,833 --> 01:11:41,916 - Σσσς. - [ακούγεται έντονη μουσική] 1442 01:11:45,916 --> 01:11:48,916 Το κατάλαβα. Κύριε, δεν πρέπει να μείνετε εδώ. Ορίστε, καληνύχτα, 1443 01:11:48,916 --> 01:11:50,791 και καλή τύχη. 1444 01:11:51,375 --> 01:11:53,041 Άστο, απλώς ένας ζητιάνος. 1445 01:11:54,458 --> 01:11:57,250 [μυστικιστική μουσική που παίζει] 1446 01:11:57,250 --> 01:11:58,375 Δάσκαλος Σιλ Λι. 1447 01:11:59,833 --> 01:12:00,916 Ω, λυπάμαι πολύ. 1448 01:12:01,416 --> 01:12:02,791 Ουάου, λυπάμαι τόσο πολύ, 1449 01:12:02,791 --> 01:12:04,541 Κύριε Δάσκαλε, νόμιζα... 1450 01:12:04,541 --> 01:12:08,333 Ο Δάσκαλος Σιλ Λι είναι ένας ερημίτης που αφιέρωσε τη ζωή του στον διαλογισμό. 1451 01:12:08,333 --> 01:12:10,125 Πήρε όρκο απόλυτης φτώχειας. 1452 01:12:10,833 --> 01:12:13,458 Ω, ουάου, μπράβο για την θυσία σου, είναι συγκλονιστικό. 1453 01:12:13,458 --> 01:12:16,500 Αν ήμουν εγώ, θα τα παράταγα από την πρώτη κιόλας μέρα. Οπότε, θα μπορούσες εσύ... 1454 01:12:16,500 --> 01:12:18,416 Αν έχετε την καλοσύνη, θα πάρω το κέρμα μου. 1455 01:12:18,416 --> 01:12:21,416 Προσπάθησε να πάρεις πίσω το νόμισμα από το χέρι μου, 1456 01:12:21,416 --> 01:12:22,916 η μικρή μου ακρίδα. 1457 01:12:25,416 --> 01:12:27,208 [Πτωχεύσας] Λοιπόν, εεε... 1458 01:12:27,208 --> 01:12:29,166 Αυτό είναι πάρα πολύ εύκολο, αφού εσύ δεν μπορείς να το δεις. 1459 01:12:29,166 --> 01:12:33,375 Ποτέ μην υποθέτεις ότι ένας άνθρωπος είναι τυφλός επειδή δεν έχει-- 1460 01:12:34,291 --> 01:12:36,000 - [λαχανιάζει] - Δεν το περίμενες αυτό να έρθει, έτσι δεν είναι; 1461 01:12:36,000 --> 01:12:37,416 [γέλια] 1462 01:12:38,041 --> 01:12:39,250 Ετσι! 1463 01:12:39,875 --> 01:12:41,875 - Αυτός είναι, αυτός με ανάγκασε να το κάνω. - Άφησέ τον στην ησυχία του! 1464 01:12:42,416 --> 01:12:44,208 Μικρή ακρίδα. 1465 01:12:44,208 --> 01:12:45,750 Όχι, κύριε, είμαι εδώ, απλώς... 1466 01:12:46,291 --> 01:12:48,708 Είσαι γρήγορος σαν την κόμπρα. 1467 01:12:48,708 --> 01:12:49,791 Ναι, αυτός είμαι εγώ. 1468 01:12:49,791 --> 01:12:52,375 Θα μπορούσαμε παρακαλώ να προχωρήσουμε σε πιο σημαντικά πράγματα; 1469 01:12:53,041 --> 01:12:55,291 [μυστηριώδης μουσική που παίζει] 1470 01:12:58,375 --> 01:13:00,208 - [γέλια] - Ω, από τον Τουτάτη. 1471 01:13:00,208 --> 01:13:04,000 [Σιλ Λι] Ο Ντενγκ Τσιν Τσιν σκορπά τον τρόμο σε όλη τη χώρα. 1472 01:13:04,000 --> 01:13:05,958 - [τσιτσίρισμα] - [Σιλ Λι] Μην αγγίζεις. 1473 01:13:05,958 --> 01:13:07,958 Αχ. Δύσκολο να αντισταθείς. 1474 01:13:08,583 --> 01:13:11,750 Εντοπίζω έναν εγκαταλελειμμένο ναό στο δάσος. 1475 01:13:12,458 --> 01:13:14,083 [Σιλ Λι] Ο ναός Σουάν. 1476 01:13:14,083 --> 01:13:18,875 Η Αυτού Μεγαλειότητα η Αυτοκράτειρα κρατείται εκεί αιχμάλωτη. 1477 01:13:19,583 --> 01:13:24,125 Αφού απελευθερωθεί, θα πρέπει να την ακολουθήσεις όσο πιο γρήγορα μπορείς 1478 01:13:24,125 --> 01:13:26,000 στο παλάτι Κου Κου 1479 01:13:26,000 --> 01:13:30,208 πριν ο Καίσαρας καταφέρει να καταλάβει το τελευταίο βασίλειο. 1480 01:13:30,750 --> 01:13:33,125 Θα συναντήσετε 1481 01:13:33,625 --> 01:13:36,583 το απαίσιο, το άσχημο, 1482 01:13:36,583 --> 01:13:40,708 ο τερατώδης πρίγκιπας του στέμματος Κου Κου. 1483 01:13:40,708 --> 01:13:45,416 Θα τον συναντήσεις, είναι ντυμένος με μπαμπού. 1484 01:13:45,416 --> 01:13:46,333 [γαβγίζει] 1485 01:13:46,333 --> 01:13:47,291 [μουρμουρίζει] 1486 01:13:47,291 --> 01:13:49,166 Ρε φίλε, δεν είναι αλήθεια. 1487 01:13:49,750 --> 01:13:51,250 Καλή τύχη. 1488 01:13:51,750 --> 01:13:54,083 Εδώ είναι που οι δρόμοι μας πρέπει να χωρίσουν. 1489 01:13:54,708 --> 01:13:58,166 Μεγάλο Δάσκαλε, εεε, τελείωσες με τη μαγική μπάλα; 1490 01:13:59,958 --> 01:14:01,083 Ναί. 1491 01:14:01,083 --> 01:14:02,916 [τσιτσιρίζει] 1492 01:14:02,916 --> 01:14:03,916 Όχι! 1493 01:14:03,916 --> 01:14:04,875 [έκρηξη με δυνατή ένταση] 1494 01:14:04,875 --> 01:14:06,458 [Πτωχεύσασα] Θεέ μου! 1495 01:14:09,125 --> 01:14:11,083 Είσαι χαρούμενος τώρα; Το έσπασες. 1496 01:14:11,083 --> 01:14:12,833 [Αστερίξ] Σου είπε να μην αγγίζεις. 1497 01:14:12,833 --> 01:14:14,000 [η πόρτα ανοίγει] 1498 01:14:14,875 --> 01:14:15,916 Αυτό είναι αλήθεια. 1499 01:14:15,916 --> 01:14:19,375 - Γεια! - Σας είπα να κρατήσετε τα χέρια σας για τον εαυτό σας! 1500 01:14:21,125 --> 01:14:22,833 [έκρηξη με δυνατή ένταση] 1501 01:14:24,625 --> 01:14:26,666 - Γιατί άγγιξες τη μαγική μπάλα; - Χμμ. 1502 01:14:26,666 --> 01:14:29,166 [μυστηριώδης μουσική που παίζει] 1503 01:14:31,541 --> 01:14:34,166 [στρατιώτης] Έχεις δει την πριγκίπισσα Σα Σι; Είναι με δύο πολεμιστές και... 1504 01:14:34,166 --> 01:14:37,708 - [κροτάλισμα πανοπλίας] - [γέλια] 1505 01:14:38,416 --> 01:14:39,791 Πριγκίπισσα Σα Σι. 1506 01:14:39,791 --> 01:14:43,125 Την είδες; Με δύο ξένους πολεμιστές με υπεράνθρωπη δύναμη. 1507 01:14:43,791 --> 01:14:44,625 Και ένα μικρό σκυλάκι. 1508 01:14:44,625 --> 01:14:45,750 [γαβγίζει] 1509 01:14:57,916 --> 01:14:59,916 Δεν ξέρω τι συμβαίνει. [ουρλιαχτά] 1510 01:14:59,916 --> 01:15:03,208 [εκατόνταρχος] Τι περιμένετε; Υπηρεσία δωματίου; Πάρτε τα! 1511 01:15:03,208 --> 01:15:05,458 - [Οβελίξ] Αστερίξ! - Τι; Απλώς τρέξε! 1512 01:15:05,458 --> 01:15:06,791 - Αστερίξ! - Τι; 1513 01:15:06,791 --> 01:15:08,750 - Γιατί τρέχουμε; - Γιατί τρέχουμε; 1514 01:15:08,750 --> 01:15:10,583 - Επειδή δεν θέλω να τσακωθούμε. - Αλλά, γιατί όχι; 1515 01:15:10,583 --> 01:15:12,708 Δεν θέλω να πάρω το φίλτρο μπροστά στην Πριγκίπισσα. 1516 01:15:12,708 --> 01:15:14,250 Έχω βαρεθεί να χρησιμοποιώ πατερίτσα! 1517 01:15:14,250 --> 01:15:15,250 Πφφ! 1518 01:15:15,250 --> 01:15:17,291 Πάμε, παιδιά! Κουνήστε το, δανείστηκα ένα ρίκσο. 1519 01:15:17,291 --> 01:15:18,458 Ερχομαι! 1520 01:15:20,166 --> 01:15:21,166 Επιτάχυνε! 1521 01:15:21,833 --> 01:15:24,208 - [Αστερίξ] Θα βιαστείς; - Εντάξει! Το ξέρω! 1522 01:15:24,208 --> 01:15:25,875 - [Ο Δόγματιξ γκρινιάζει] - [αναστενάζει] 1523 01:15:26,416 --> 01:15:27,541 Πριγκίπισσα... 1524 01:15:27,541 --> 01:15:28,875 Χαζεύοντας επίτηδες. 1525 01:15:28,875 --> 01:15:30,416 [εισπνέει βαθιά] 1526 01:15:56,125 --> 01:15:59,166 [Ο Δόγματιξ γκρινιάζει] 1527 01:15:59,166 --> 01:16:01,125 [μυστηριώδης μουσική που παίζει] 1528 01:16:10,083 --> 01:16:11,125 Κα Ρα Τάι. 1529 01:16:13,166 --> 01:16:14,041 Ω... 1530 01:16:21,083 --> 01:16:23,458 - Ναι. - Δεν μπορώ να διαφωνήσω με αυτό. 1531 01:16:27,166 --> 01:16:28,083 [Ekonomikrisis] So... 1532 01:16:28,083 --> 01:16:31,583 Σε μια ακόμη μπάλα, μας θεωρώ επίσημα νεκρό κρέας. 1533 01:16:32,541 --> 01:16:34,416 Αυτό σημαίνει ότι είναι η τελευταία μας νύχτα... 1534 01:16:34,416 --> 01:16:36,333 και σκεφτόμουν ότι, εεε... 1535 01:16:36,333 --> 01:16:38,541 ίσως... ίσως ως ενθύμιο... 1536 01:16:38,541 --> 01:16:40,625 - Μεγαλειότατε! - Α! Ω! Ουάου! 1537 01:16:41,375 --> 01:16:42,291 Με τρόμαξε. 1538 01:16:42,291 --> 01:16:44,458 Μεγαλειότατε, θα σας βγάλουμε από εδώ. 1539 01:16:44,458 --> 01:16:45,708 Ποια είναι αυτή; 1540 01:16:47,083 --> 01:16:48,500 - Κάνε πίσω! - Εντάξει, κάνε πίσω. 1541 01:16:50,666 --> 01:16:51,541 [Οβελίξ] Είσαι Τώρα! 1542 01:16:59,291 --> 01:17:00,916 [Αστερίξ] Τελείωσες; 1543 01:17:08,541 --> 01:17:09,375 Συγχώρεσέ με. 1544 01:17:11,291 --> 01:17:12,791 [βουητό] 1545 01:17:15,875 --> 01:17:18,208 [παίζει δραματική μουσική] 1546 01:17:22,208 --> 01:17:23,083 Μπορεί να σηκωθείς. 1547 01:17:24,791 --> 01:17:25,666 Πρέπει να πάμε. 1548 01:17:25,666 --> 01:17:27,166 Πήδα. Θα σε πιάσουν στον πάτο. 1549 01:17:27,166 --> 01:17:30,250 Τι; Να πηδήξω; Είστε τρελοί; Δεν υπάρχει περίπτωση να φύγω τώρα. 1550 01:17:30,250 --> 01:17:32,958 Θέλεις να σταματήσω μια διαπραγμάτευση; Δεν το έχω κάνει ποτέ αυτό στη ζωή μου. 1551 01:17:33,583 --> 01:17:35,583 Είμαι περίπου δύο μίλια μακριά από το να τον σπάσω. 1552 01:17:35,583 --> 01:17:38,041 Οπότε συνέχισε χωρίς εμένα, απλώς θα έρθω μαζί σου αργότερα. 1553 01:17:38,625 --> 01:17:39,916 Είσαι σίγουρος/η; 1554 01:17:40,500 --> 01:17:41,916 - Ναι. - Πολύ καλά. 1555 01:17:41,916 --> 01:17:43,458 Όπως επιθυμείτε. 1556 01:17:46,958 --> 01:17:48,291 Να προσέχεις τον εαυτό σου. 1557 01:17:48,875 --> 01:17:50,041 Και μην χάσεις το κεφάλι σου. 1558 01:17:50,041 --> 01:17:53,750 Αχ! Κοίτα ποιος ανησυχεί για μένα τώρα! 1559 01:17:55,083 --> 01:17:56,166 Ξέρεις τι; 1560 01:17:56,791 --> 01:17:58,958 Είσαι ακόμα πιο όμορφη όταν χαμογελάς παρά όταν είσαι αναστατωμένη. 1561 01:18:06,125 --> 01:18:08,500 Ουάου, είναι εντυπωσιακή, ναι. 1562 01:18:09,291 --> 01:18:10,291 - [γρυλίζει] - Ευχαριστώ. 1563 01:18:12,583 --> 01:18:13,958 Μητέρα. 1564 01:18:13,958 --> 01:18:16,083 Τι χαρά να σε βλέπω. 1565 01:18:20,125 --> 01:18:21,583 - Ουάου. - Έχω δίκιο... 1566 01:18:22,125 --> 01:18:23,125 εδώ. 1567 01:18:26,125 --> 01:18:28,666 - [φύλακας] Συναγερμός! Οι κρατούμενοι δραπέτευσαν! - Γρήγορα, πάμε! 1568 01:18:28,666 --> 01:18:30,750 [βέλη που σφυρίζουν] 1569 01:18:32,750 --> 01:18:34,708 [βαριά αναπνοή] 1570 01:18:39,625 --> 01:18:41,083 [Πτωχεύσας] Πού να πάω; 1571 01:18:41,083 --> 01:18:42,583 [Αστερίξ] Σσσς! 1572 01:18:42,583 --> 01:18:43,708 Περίμενε ένα δευτερόλεπτο. 1573 01:18:44,625 --> 01:18:49,041 - Τους χάσαμε. Νομίζω ότι είμαστε ασφαλείς. - Γαλάτες φίλοι, σας ευχαριστώ για τη βοήθειά σας. 1574 01:18:49,041 --> 01:18:51,708 - Είναι χαρά μας, Μεγαλειότατε. - Μεγαλειότατε. [καθαρίζει τον λαιμό] 1575 01:18:51,708 --> 01:18:54,083 Εντάξει, μάλλον θα το κάνω μόνος μου. 1576 01:18:55,583 --> 01:18:57,041 Πτωχεύσας. 1577 01:18:57,041 --> 01:19:00,166 Ίσως θυμάσαι ότι γνωριστήκαμε στην αγορά. 1578 01:19:00,166 --> 01:19:01,916 Σωστά. [γέλια] 1579 01:19:01,916 --> 01:19:03,750 Η ζωή είναι απλώς ένα βαρέλι εκπλήξεων. 1580 01:19:06,083 --> 01:19:07,875 Όχι και η καλύτερη ικανότητα συγκέντρωσης προσοχής στον κόσμο. 1581 01:19:07,875 --> 01:19:12,166 Σα Σι, πρέπει να φύγεις με τους φίλους μας, να ενταχθείς στους Κου Κους και να εξασφαλίσεις την υποστήριξή τους. 1582 01:19:12,750 --> 01:19:16,000 Θα προσπαθήσω να συσπειρώσω τον δικό μας στρατό και τους οπαδούς μας. 1583 01:19:16,541 --> 01:19:17,791 Κα Ρα Τέι, έλα μαζί μου. 1584 01:19:17,791 --> 01:19:21,375 Θα προσπαθήσω να είμαι άξια, μητέρα. Θα σε κάνω περήφανη για μένα. 1585 01:19:23,166 --> 01:19:24,916 Με έχεις ήδη κάνει περήφανο. 1586 01:19:26,500 --> 01:19:27,791 [Αυτοκράτειρα] Ας πάμε, Κα Ρα Τέι. 1587 01:19:41,458 --> 01:19:45,166 [και οι δύο γελάνε] 1588 01:19:45,166 --> 01:19:46,750 Αυτό δεν θα έχει καλό τέλος. 1589 01:19:46,750 --> 01:19:48,458 - [γέλια] - [γρυλίσματα] 1590 01:19:52,083 --> 01:19:54,291 [παίζει απαλή μουσική] 1591 01:19:54,291 --> 01:19:55,416 Κα Ρα Τάι. 1592 01:20:09,500 --> 01:20:11,541 Ο Ka Ra Tay έχει ερωτευτεί τον Obelix. 1593 01:20:13,416 --> 01:20:14,375 Και ο Οβελίξ γι' αυτήν. 1594 01:20:17,208 --> 01:20:20,208 Δεν νομίζεις ότι υπάρχουν λίγες πτώσεις σε αυτή την περιπέτεια. 1595 01:20:21,333 --> 01:20:22,333 Εντάξει, ας κινηθούμε. 1596 01:20:23,875 --> 01:20:25,458 Οβελίξ, έρχεσαι; 1597 01:20:28,958 --> 01:20:31,166 [παίζει απαλή μουσική] 1598 01:20:33,875 --> 01:20:37,500 - [Καίσαρας] Τι είδους ποτό είναι αυτό; - [Ντενγκ Τσιν Τσιν] Είναι κρασί από ρύζι. 1599 01:20:37,500 --> 01:20:39,916 Δεν είστε οι πιο εκλεπτυσμένοι άνθρωποι στον κόσμο, ε; 1600 01:20:44,416 --> 01:20:47,125 Δεν είναι για τους αδύναμους, αλλά σε κυριεύει. 1601 01:20:47,125 --> 01:20:48,375 Είναι χαλαρωτικό. 1602 01:20:48,375 --> 01:20:49,458 Το ρύζι είναι ωραίο. 1603 01:20:50,083 --> 01:20:51,125 Θα έπρεπε να φέρω λίγο σπίτι, 1604 01:20:51,125 --> 01:20:53,208 Θα έκανε τον καβγά με την κυρά πιο διασκεδαστικό. 1605 01:20:55,916 --> 01:20:56,875 Ξέρεις, 1606 01:20:56,875 --> 01:20:59,041 είναι σε στιγμές σαν κι αυτή... 1607 01:21:00,833 --> 01:21:01,958 [αναστενάζει] 1608 01:21:01,958 --> 01:21:03,416 ...ότι μου λείπει περισσότερο. 1609 01:21:03,416 --> 01:21:05,291 Τι μουσική είναι αυτή; 1610 01:21:05,291 --> 01:21:06,291 Είναι αυτό συγκρότημα; 1611 01:21:06,291 --> 01:21:08,125 Τέσσερις άντρες και ένας τραγουδιστής. 1612 01:21:08,125 --> 01:21:10,083 - Παίρνεις μουσικούς όπου κι αν πας; - Ναι. 1613 01:21:10,083 --> 01:21:11,458 Είναι βολικό. 1614 01:21:12,250 --> 01:21:14,916 Παίζω όλα τα αγαπημένα μου τραγούδια εν κινήσει. 1615 01:21:16,208 --> 01:21:18,625 - Το ξέρεις αυτό; - Όλοι το ξέρουν αυτό. 1616 01:21:19,375 --> 01:21:22,000 Αυτό... Αυτή είναι μουσική, ακριβώς εκεί. 1617 01:21:22,958 --> 01:21:26,125 Ένα σκαλοπάτι πιο πάνω από το δικό σου, «Τινγκ-τονγκ-τονγκ, τιπιτινγκ-Τονγκ-τονγκ». 1618 01:21:30,333 --> 01:21:32,083 [αναστενάζει] 1619 01:21:38,583 --> 01:21:39,791 Αγάπη. 1620 01:21:39,791 --> 01:21:42,166 Ουάου! Ε, τι χρησιμεύει αυτό; 1621 01:21:43,708 --> 01:21:46,125 - Νόμιζα ότι ήσουν γυναίκα μου. - Όχι, δεν είμαι η γυναίκα κανενός. 1622 01:21:47,916 --> 01:21:48,833 [Καίσαρ] Ξέρεις κάτι; 1623 01:21:48,833 --> 01:21:51,750 Αυτό το ποτό σου με έκανε να νιώσω ξανά ζωντανός. 1624 01:21:54,250 --> 01:21:57,125 Νιώθω σαν... ο νέος αυτοκράτορας της Κίνας. 1625 01:21:57,708 --> 01:22:01,375 Όταν το δει αυτό, η φίλη σου η Κλειώ, θα την πάρει ο νους. 1626 01:22:02,291 --> 01:22:05,000 Αύριο την αυγή, τα ρολόγια των Κου Κου θα κουρδιστούν! 1627 01:22:05,000 --> 01:22:06,250 [αναστενάζει] 1628 01:22:12,500 --> 01:22:13,583 Εκπληκτική επιτυχία... 1629 01:22:16,916 --> 01:22:19,041 [επική μουσική που παίζει] 1630 01:22:22,458 --> 01:22:24,833 [Αστερίξ] Οβελίξ, σιγά, σε λίγο κατεβαίνουμε. 1631 01:22:24,833 --> 01:22:28,041 - [Σα Σι] Ναι, είναι η επόμενη έξοδος. - [τρίζοντα ελαστικά] 1632 01:22:28,041 --> 01:22:29,791 [αφηγητής] Για άλλη μια φορά, ευχαριστώ τον Οβελίξ, 1633 01:22:29,791 --> 01:22:34,000 οι φίλοι μας νίκησαν τις λεγεώνες του Καίσαρα μέχρι το Παλάτι του Πρίγκιπα Κου Κου, 1634 01:22:34,000 --> 01:22:35,791 ο Άνθρωπος με τη Μάσκα από Μπαμπού, 1635 01:22:35,791 --> 01:22:37,250 αν έχετε παρακολουθήσει. 1636 01:22:41,291 --> 01:22:42,875 Είμαι ο Το Φου, 1637 01:22:43,458 --> 01:22:46,500 σύμβουλος του πρίγκιπα-αντιβασιλέα Κου Κου. 1638 01:22:47,083 --> 01:22:48,250 Μπορείς τώρα να αποδείξεις 1639 01:22:49,208 --> 01:22:52,333 Δεν προσπαθείς να υποδυθείς την πριγκίπισσα της Κίνας; 1640 01:22:52,333 --> 01:22:55,125 Έχετε τον λόγο μου. Είμαι η κόρη της Αυτοκράτειρας. 1641 01:22:55,125 --> 01:22:58,833 Λυπάμαι, αλλά τα λόγια σου δεν έχουν καμία σημασία για μένα. 1642 01:22:59,416 --> 01:23:02,333 - [βαριά ανάσα] - Μπορεί να είσαι κατάσκοπος, 1643 01:23:02,333 --> 01:23:05,125 Αγοράστηκε και πληρώθηκε από τον Deng Tsin Qin! 1644 01:23:05,958 --> 01:23:06,833 [και τα δύο] Ε; Όχι. 1645 01:23:07,791 --> 01:23:09,750 Δείξε του το νόμισμα. 1646 01:23:09,750 --> 01:23:11,833 [παίζει δραματική μουσική] 1647 01:23:14,500 --> 01:23:17,916 Θα σε κάνει επιτέλους αυτό το νόμισμα να γονατίσεις μπροστά στην κόρη της Αυτοκράτειράς σου; 1648 01:23:17,916 --> 01:23:19,041 Ω. 1649 01:23:20,041 --> 01:23:22,041 [Προς τον Φου] Ζητώ ταπεινωτικά συγγνώμη, Πριγκίπισσα Σα Σι. 1650 01:23:22,041 --> 01:23:23,583 Έπρεπε να είμαστε προσεκτικοί. 1651 01:23:24,416 --> 01:23:27,958 Υψηλότατε, ο Πρίγκιπας Κου Κου! 1652 01:23:28,458 --> 01:23:29,791 [βογκώντας] 1653 01:23:29,791 --> 01:23:32,083 [παίζει έντονη μουσική] 1654 01:23:35,125 --> 01:23:36,333 [Ο Οβελίξ μουρμουρίζει] 1655 01:23:40,458 --> 01:23:41,875 [Πτωχεύσας] Τι κάνεις; Οβελίξ! 1656 01:23:41,875 --> 01:23:43,500 Γύρισε και κοίταξέ τον. 1657 01:23:43,500 --> 01:23:45,458 Είσαι αγενής, εδώ είναι το μέρος του. 1658 01:23:45,458 --> 01:23:46,583 [Ο Οβελίξ τρέμει] 1659 01:23:53,166 --> 01:23:56,750 ♪ Πες εσύ, πες μου ♪ 1660 01:23:58,708 --> 01:24:01,000 ♪ Πες το για πάντα ♪ 1661 01:24:03,125 --> 01:24:05,208 ♪ Έτσι πρέπει να είναι ♪ 1662 01:24:07,875 --> 01:24:08,833 Πριγκίπισσα Σα Σι, 1663 01:24:08,833 --> 01:24:11,583 Είμαι ο Πρίγκιπας Κου Κου, ο στρατός μου είναι στην υπηρεσία σας. 1664 01:24:11,583 --> 01:24:13,875 Συσπειρωνόμαστε πίσω από τη μητέρα σας, την Αυτοκράτειρά μας. 1665 01:24:13,875 --> 01:24:15,750 Εεε... Εγώ, εεε... 1666 01:24:15,750 --> 01:24:18,625 Ευχαριστώ, εεε, συγγνώμη, δεν έχω λόγια. 1667 01:24:19,250 --> 01:24:21,500 [Κου Κου] Αυτό είναι δικό μου λάθος. Τα καταραμένα μου μαλλιά πρέπει να σε τρομάζουν. 1668 01:24:22,333 --> 01:24:24,083 Ωχ όχι, καθόλου. Σου πάει υπέροχα. 1669 01:24:25,666 --> 01:24:27,125 Είσαι ο πρώτος που το είπε ποτέ αυτό. 1670 01:24:27,125 --> 01:24:29,083 Είσαι ο πρώτος άνθρωπος στον οποίο ήθελα να το πω. 1671 01:24:29,083 --> 01:24:32,375 ♪ Όταν νιώθεις ότι έχεις χάσει τον δρόμο σου ♪ 1672 01:24:32,916 --> 01:24:35,333 ♪ Έχεις κάποιον εκεί να πεις ♪ 1673 01:24:36,833 --> 01:24:39,000 ♪ Θα σου δείξω ♪ 1674 01:24:41,916 --> 01:24:44,583 ♪ Πες εσύ, πες μου... ♪ 1675 01:24:44,583 --> 01:24:46,791 Κάποιος τα βγάζει πέρα. 1676 01:24:46,791 --> 01:24:49,125 Όλοι αυτοί οι μήνες προσπάθειας, για το τίποτα. 1677 01:24:51,791 --> 01:24:53,875 Και έτσι απλά. Μπήκα στη ζώνη φίλων. 1678 01:24:54,458 --> 01:24:56,208 Πριγκίπισσα, μπορούμε να φύγουμε τώρα; 1679 01:24:57,625 --> 01:24:59,333 Υπάρχει Βασιλεία για να σωθεί ή όχι; 1680 01:25:02,458 --> 01:25:04,666 ♪ Πείτε το μαζί ♪ 1681 01:25:06,416 --> 01:25:08,333 ♪ Φυσικά ♪ 1682 01:25:08,333 --> 01:25:11,125 [παίζει δραματική μουσική] 1683 01:25:12,666 --> 01:25:15,708 Συνήθως το Κου Κου είναι να χτίζεις το παλάτι σου σε μια λεκάνη. 1684 01:25:15,708 --> 01:25:17,041 Ω, στριμωγμένος στη γωνία! 1685 01:25:17,625 --> 01:25:19,666 Περιτριγυρισμένος από τον Καίσαρα. Δεν θα αργήσει πολύ. 1686 01:25:23,458 --> 01:25:26,500 Παραδώσου στον Καίσαρα. Δεν υπάρχει τίποτα, λοιπόν. 1687 01:25:38,083 --> 01:25:39,958 Είμαι η Πριγκίπισσα Σα Σι. 1688 01:25:39,958 --> 01:25:42,208 Υποταχθείτε στη δύναμη της Μίας Αυτοκράτειρας της Κίνας. 1689 01:25:42,833 --> 01:25:43,875 [γέλιο] 1690 01:25:44,500 --> 01:25:47,041 Βλέπεις, αγάπη μου, τώρα μπορούμε να παντρευτούμε! 1691 01:25:47,041 --> 01:25:50,541 Πάνω από το πτώμα μου. Θα μετανιώσεις για τις πράξεις σου, Ντενγκ Τσιν Τσιν. 1692 01:25:51,458 --> 01:25:52,833 Φαίνεται δύσκολη πώληση. 1693 01:25:52,833 --> 01:25:54,250 Μάλλον απίθανο, δεν θα πω ψέματα. 1694 01:25:54,250 --> 01:25:57,458 - Έχω μια ερώτηση για εσάς, Πριγκίπισσα. - Ορίστε. 1695 01:25:58,083 --> 01:25:59,500 Πόσους στρατιώτες έχεις; 1696 01:25:59,500 --> 01:26:00,750 Δέκα χιλιάδες. 1697 01:26:00,750 --> 01:26:04,375 Όχι, απλώς λέω, επειδή... ήρθα με ογδόντα χιλιάδες άντρες εδώ! 1698 01:26:04,375 --> 01:26:06,083 [επευφημίες] 1699 01:26:10,541 --> 01:26:13,541 Η δύναμη της εμπειρίας, με απλά λόγια. Δεν μπορώ να κάνω αλλιώς. Δεν έχω χάσει ποτέ. 1700 01:26:13,541 --> 01:26:14,833 Χα, είσαι καταπληκτικός. 1701 01:26:14,833 --> 01:26:18,166 Φαίνεται ότι μέτρησες λάθος. Είναι δέκα χιλιάδες συν δύο. 1702 01:26:18,166 --> 01:26:19,500 Αν με χρειάζεσαι ακόμα, προφανώς. 1703 01:26:19,500 --> 01:26:20,750 Γεια σου, Τζούλιους! 1704 01:26:20,750 --> 01:26:22,875 - [Οβελίξ] Είμαστε εμείς! - Οι παράξενοι. 1705 01:26:22,875 --> 01:26:24,166 [Κούο Κου] Όχι συν δύο, 1706 01:26:24,166 --> 01:26:25,875 συν τρία! 1707 01:26:26,458 --> 01:26:27,666 Ο Άνθρωπος Πίσω από το Μπαμπού! 1708 01:26:29,666 --> 01:26:31,166 [Ντενγκ Τσιν Κιν] Τι απαίσιο. Καημένο αγόρι. 1709 01:26:31,750 --> 01:26:33,416 - Είναι ξανθός. - Δεν είναι και τόσο άσχημη εμφάνιση. 1710 01:26:33,416 --> 01:26:35,041 [Πτωχεύσας] Όχι συν τρία, συν τέσσερα! 1711 01:26:35,916 --> 01:26:38,791 Είμαι ο Άνθρωπος με το Μπλε Φτέρωμα. 1712 01:26:38,791 --> 01:26:40,083 Τι είναι αυτό; 1713 01:26:43,333 --> 01:26:45,166 Αρκετά πια με την κουβέντα. 1714 01:26:46,750 --> 01:26:49,333 Γιατί να μιλάς, αφού μπορείς να τρέχεις; 1715 01:26:49,333 --> 01:26:50,333 Αχ! 1716 01:26:50,333 --> 01:26:52,000 - [παίζει ροκ μουσική] - [επευφημεί] 1717 01:26:55,583 --> 01:26:57,041 [γρυλίσματα] 1718 01:26:57,041 --> 01:26:59,041 [Αντιιικό] Mamma mia. 1719 01:26:59,041 --> 01:27:00,291 [αναστεναγμοί πλήθους] 1720 01:27:01,375 --> 01:27:03,625 Ο άντρας ξεκινάει ψύχραιμα! Χαζό αγόρι. 1721 01:27:03,625 --> 01:27:05,416 - Εγώ έδωσα την εντολή; - Όχι, δεν την έδωσες εσύ. 1722 01:27:07,416 --> 01:27:08,333 [αναστενάζει] 1723 01:27:08,333 --> 01:27:09,416 Εντάξει. Γύρνα. 1724 01:27:09,416 --> 01:27:12,250 - Rotatio! - [παίζει κόρνα εκτός κλειδιού] 1725 01:27:13,625 --> 01:27:15,000 [στρατιώτες φωνάζουν] Αντιιικό! 1726 01:27:15,000 --> 01:27:16,416 Αντιιικό! 1727 01:27:16,416 --> 01:27:21,166 - Antivirus! Antivirus! - [κόρνα που σφυρίζει] 1728 01:27:21,166 --> 01:27:23,208 [η ψαλμωδία συνεχίζεται] 1729 01:27:29,625 --> 01:27:31,541 [κραυγές] 1730 01:27:31,541 --> 01:27:32,791 [σκάσιμο φελλού] 1731 01:27:32,791 --> 01:27:34,708 [παίζουν γκάιντες] 1732 01:27:39,500 --> 01:27:41,458 - [αναστενάζει] - Α! 1733 01:27:47,208 --> 01:27:48,041 [εκπνέει] 1734 01:27:51,833 --> 01:27:53,750 Γεια σου, Αστερίξ. Δώσε μου λίγο, εντάξει; 1735 01:27:53,750 --> 01:27:56,625 - Όχι. Δεν είναι αρκετά για να κυκλοφορούμε. - [χλευάζοντας] Δεν είναι αρκετά για να κυκλοφορούμε. 1736 01:28:00,333 --> 01:28:01,708 Τι μάτσο απατεώνες! 1737 01:28:01,708 --> 01:28:02,875 Δεν θα τους σώσει όμως. 1738 01:28:04,416 --> 01:28:06,291 Επίθεση! 1739 01:28:06,291 --> 01:28:08,250 [στρατιώτες ζητωκραυγάζουν] 1740 01:28:09,541 --> 01:28:10,541 Ουάου! 1741 01:28:10,541 --> 01:28:12,750 - [κραυγές μάχης] - [γάβγισμα] 1742 01:28:22,833 --> 01:28:24,291 - Γιο! - Τι; 1743 01:28:25,208 --> 01:28:26,083 Ναισίρ. 1744 01:28:47,708 --> 01:28:48,666 [γαβγίζει] 1745 01:28:48,666 --> 01:28:50,125 [φωνάζει] 1746 01:29:05,416 --> 01:29:06,416 [βογκητά] 1747 01:29:07,791 --> 01:29:09,250 [σκούξιμο] 1748 01:29:15,750 --> 01:29:16,708 Βοηθήστε με. 1749 01:29:16,708 --> 01:29:18,416 Σσς! Σκάσε, Θεέ μου. 1750 01:29:18,416 --> 01:29:20,041 Θα μας πιάσεις. 1751 01:29:20,041 --> 01:29:22,458 Θεέ μου. Όπως και στους Γαλάτες. 1752 01:29:34,833 --> 01:29:36,166 Λοιπόν, είναι η σειρά μου; 1753 01:29:36,166 --> 01:29:37,500 Ναι, βέβαια, αν θέλεις. 1754 01:29:37,500 --> 01:29:38,583 Τοξότες! 1755 01:29:39,583 --> 01:29:40,916 Σκοπός! 1756 01:29:40,916 --> 01:29:42,458 Ισοπαλία! 1757 01:29:42,458 --> 01:29:43,958 Φωτιά! 1758 01:29:45,000 --> 01:29:48,666 Ντενγκ Τσιν Τσιν, Αυτοκράτορας της Κίνας! [γέλια] 1759 01:29:48,666 --> 01:29:50,250 [μυστηριώδης μουσική που παίζει] 1760 01:29:50,250 --> 01:29:51,541 Βέλη! 1761 01:29:59,291 --> 01:30:01,291 [κραυγές] 1762 01:30:05,791 --> 01:30:07,250 Έλα τώρα. Σοβαρά; 1763 01:30:07,250 --> 01:30:09,916 Μην κρίνεις. Α! 1764 01:30:11,291 --> 01:30:12,333 Το νιώθω. 1765 01:30:13,541 --> 01:30:15,833 Το λάκτισμα είναι τέρας. Αχ! 1766 01:30:15,833 --> 01:30:18,083 [δυνατή φωνή] 1767 01:30:18,083 --> 01:30:19,208 Τρελή δύναμη! 1768 01:30:19,208 --> 01:30:20,583 Ω... 1769 01:30:20,583 --> 01:30:23,916 Αυτό είναι όλο; Αυτό είναι όλο; Αχ! 1770 01:30:23,916 --> 01:30:26,875 Όχι! Δεν μπορώ να το πιστέψω. Αυτό είναι αξιολύπητο! 1771 01:30:28,750 --> 01:30:30,708 [φωνάζει ο στρατιώτης] 1772 01:30:36,791 --> 01:30:39,208 - Μυρίζω νίκη. - Αχ, μυρίζει νίκη. 1773 01:30:39,208 --> 01:30:40,958 Μια συγκεκριμένη μυρωδιά, θα λέγατε; 1774 01:30:42,208 --> 01:30:44,291 Ενδιαφέρονται οι αναγνώστες για τέτοιες λεπτομέρειες; 1775 01:30:44,291 --> 01:30:45,708 Δίνει γεύση στην εμπειρία. 1776 01:30:47,458 --> 01:30:49,166 Μυρίζει δάφνη τότε. 1777 01:30:49,166 --> 01:30:52,375 Εξαιρετικό. Εξαιρετικό! 1778 01:30:52,375 --> 01:30:54,291 [παίζει δραματική μουσική] 1779 01:30:57,750 --> 01:30:58,875 [γρυλίσματα] 1780 01:30:58,875 --> 01:31:00,375 [γέλια] 1781 01:31:03,750 --> 01:31:05,583 [γέλια] 1782 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 [κραυγές] 1783 01:31:09,291 --> 01:31:12,458 [παίζει συναισθηματική μουσική] 1784 01:31:14,125 --> 01:31:15,083 Σας ευχαριστώ. 1785 01:31:15,083 --> 01:31:16,333 Παρακαλώ. 1786 01:31:16,333 --> 01:31:17,583 [κραυγές] 1787 01:31:19,666 --> 01:31:21,583 Δεν θα σε βοηθήσω επειδή τσακωθήκαμε. 1788 01:31:22,166 --> 01:31:23,000 Ξέρω. 1789 01:31:23,000 --> 01:31:25,083 - Πάντα έλεγα ότι θα σε υπερασπιστώ. - [ουρλιάζει] 1790 01:31:25,750 --> 01:31:26,750 Ξέρω. 1791 01:31:28,041 --> 01:31:30,166 Γιατί θα είσαι πάντα ο καλύτερός μου φίλος. 1792 01:31:32,875 --> 01:31:33,833 Ξέρω. 1793 01:31:34,916 --> 01:31:36,250 Συγγνώμη, Οβελίξ. 1794 01:31:39,125 --> 01:31:41,250 [Η θέα σου] Αστερίξ! Οβελίξ! 1795 01:31:48,708 --> 01:31:51,250 [Ο Οβελίξ γρυλίζει] 1796 01:32:00,000 --> 01:32:02,166 Οβελίξ! Μην! 1797 01:32:02,750 --> 01:32:03,916 Μην το κάνεις. 1798 01:32:14,208 --> 01:32:16,500 [γέλια] 1799 01:32:16,500 --> 01:32:21,166 Πριν πεθάνουμε, πρέπει να σου πω κάτι, Πριγκίπισσα. 1800 01:32:21,166 --> 01:32:23,083 - [παίζει απαλή μουσική] - [πλησιάζουν βήματα οπλής] 1801 01:32:27,125 --> 01:32:30,166 [επική μουσική που παίζει] 1802 01:32:47,208 --> 01:32:48,041 Κοίτα εκεί! 1803 01:32:49,875 --> 01:32:51,583 [αφηγητής] Και ακριβώς όταν όλα φαίνονταν χαμένα, 1804 01:32:52,416 --> 01:32:53,791 εμφανίστηκε η Αυτοκράτειρα, 1805 01:32:53,791 --> 01:32:56,833 ακολουθούμενη από τον στρατό της και όλο τον λαό της. 1806 01:32:56,833 --> 01:32:58,291 Όλοι ήρθαν. 1807 01:32:58,291 --> 01:33:00,250 Την ακολούθησαν σε όλο το Μέσο Βασίλειο, 1808 01:33:00,250 --> 01:33:04,375 βαδίζοντας μέχρι την απόλυτη σκηνή της μάχης. 1809 01:33:16,916 --> 01:33:17,750 Ω; 1810 01:33:17,750 --> 01:33:19,500 [παίζει απαλή μουσική] 1811 01:33:21,416 --> 01:33:23,333 - Τι στο καλό είναι αυτό; - Δεν είμαι σίγουρος. 1812 01:33:23,333 --> 01:33:26,041 Αλλά δεν μυρίζω και πολύ δάφνη αυτή τη στιγμή. 1813 01:33:26,541 --> 01:33:29,083 Μοιάζει περισσότερο με φέρετρα από πεύκο. 1814 01:33:29,083 --> 01:33:30,333 [αναστενάζει] 1815 01:33:31,750 --> 01:33:32,958 [κορνικές κραυγές] 1816 01:33:34,583 --> 01:33:36,083 Καίσαρας! 1817 01:33:36,083 --> 01:33:38,291 Είμαι η Αυτοκράτειρα της Κίνας. 1818 01:33:38,291 --> 01:33:40,916 Θα φύγεις αμέσως από την αυτοκρατορία μου. Σε διατάζω. 1819 01:33:40,916 --> 01:33:43,458 - [γέλια] - Ποτέ! 1820 01:33:43,458 --> 01:33:45,708 Γυναίκα με χαρακτήρα. Μου θυμίζει κάποιον. 1821 01:33:45,708 --> 01:33:46,833 Ωωω... 1822 01:33:47,708 --> 01:33:49,125 Μεγαλειότατε, 1823 01:33:49,791 --> 01:33:52,000 αντί να χάσουμε την ψυχραιμία μας και να καταστρέψουμε τα πάντα, 1824 01:33:52,000 --> 01:33:54,708 ίσως θα μπορούσαμε να σκεφτούμε κάποιο είδος συμμαχίας; 1825 01:33:54,708 --> 01:33:57,625 Όταν τα σύννεφα περνούν μπροστά από τον ήλιο, 1826 01:33:57,625 --> 01:34:00,041 ο στρατός μου θα σε ποδοπατήσει και θα σε κάνει σκόνη. 1827 01:34:00,916 --> 01:34:03,541 Τι είναι τώρα αυτό, άλλη μια παροιμία σου; 1828 01:34:03,541 --> 01:34:06,333 Ωχ όχι, είναι κυριολεκτικό. Και συμβαίνει τώρα. 1829 01:34:07,625 --> 01:34:09,291 [παίζει δραματική μουσική] 1830 01:34:12,041 --> 01:34:14,541 - Πόσοι είστε εκεί; - [λαχανιάζει] Δείτε τον να κάνει τη δουλειά του! 1831 01:34:15,166 --> 01:34:17,375 Ένα εκατομμύριο. 1832 01:34:17,375 --> 01:34:19,625 [η μουσική παραμορφώνεται και σβήνει] 1833 01:34:19,625 --> 01:34:22,250 Α. Τα μαθηματικά δεν λειτουργούν τόσο καλά. 1834 01:34:22,250 --> 01:34:23,208 [αναστενάζει] 1835 01:34:23,208 --> 01:34:25,666 Παιδιά, θα πάω στο δρόμο. Δεν είμαι από εδώ. 1836 01:34:25,666 --> 01:34:27,458 Επιστρέφω στη Ρώμη, οπότε μείνετε σε επαφή. 1837 01:34:27,458 --> 01:34:31,291 Αλλά Καίσαρα, δεν μπορείς έτσι απλά να μας εγκαταλείψεις! Υπάρχουν ένα εκατομμύριο από αυτούς! 1838 01:34:32,083 --> 01:34:33,500 Δεν είναι δικός μου πόλεμος. 1839 01:34:34,166 --> 01:34:35,500 [παιχνίδι κόρνας εκτός κλειδιού] 1840 01:34:38,833 --> 01:34:40,583 Δεν μπορώ απλώς να φύγω τρέχοντας. 1841 01:34:42,625 --> 01:34:44,208 [σφυρίζει] Χάι-χο, Έκους! 1842 01:34:45,541 --> 01:34:46,958 Χάι-χο. Τώρα. [χτυπάει τα δάχτυλα] 1843 01:34:50,125 --> 01:34:51,500 [κουγίζει και δονείται] 1844 01:34:55,791 --> 01:34:56,916 ΠΗΡΑ ΤΟ ΜΗΝΥΜΑ ΣΟΥ! 1845 01:34:56,916 --> 01:35:01,000 ΠΕΣ ΑΝΤΙΟ ΣΤΗ ΜΙΚΡΗ ΜΟΥ ΠΥΡΑΜΙΔΑ! ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ 1846 01:35:01,000 --> 01:35:03,000 [αναστεναγμοί] Αυτή είναι μια δύσκολη μέρα. 1847 01:35:03,625 --> 01:35:04,458 Ένα τραχύ. 1848 01:35:05,375 --> 01:35:06,416 Δικαίωμα. 1849 01:35:10,250 --> 01:35:11,916 Ζήτω! 1850 01:35:11,916 --> 01:35:13,750 - [μεγαλοπρεπής μουσική που παίζει] - [κραυγές νίκης] 1851 01:35:16,166 --> 01:35:20,583 [διάσπαρτες ζητωκραυγές] 1852 01:35:24,083 --> 01:35:27,083 [Η Sa See φωνάζει αόριστα] 1853 01:35:35,833 --> 01:35:36,666 [γέλια] 1854 01:35:41,666 --> 01:35:44,166 Ζήτω! 1855 01:35:44,166 --> 01:35:45,666 [αφηγητής] Αυτό είναι μάλλον το σωστό. 1856 01:35:45,666 --> 01:35:48,750 - [ακούγεται ανάλαφρη μουσική] - Και να 'μαστε εδώ, πίσω στη Γαλατία. 1857 01:35:48,750 --> 01:35:51,916 Όχι μόνο για το συνηθισμένο συμπόσιο των φίλων μας, 1858 01:35:51,916 --> 01:35:57,958 αλλά και να διοργανώσουν μια γιορτή προς τιμήν της Γαλατίας και της Κίνας. 1859 01:35:59,833 --> 01:36:03,291 Προσοχή σας, τώρα θα μιλήσει η Αυτοκράτειρα. 1860 01:36:04,541 --> 01:36:05,583 Γενναίοι πολεμιστές, 1861 01:36:06,666 --> 01:36:08,541 η ευγνωμοσύνη μου είναι αιώνια. 1862 01:36:09,208 --> 01:36:10,916 [Vitalstatistix] Αξιότιμε κύριε, Μεγαλειότατε. 1863 01:36:10,916 --> 01:36:13,750 Στην πραγματικότητα, εγώ ήμουν αυτός που επέμενε να σπεύσουμε σε βοήθειά σας. 1864 01:36:15,166 --> 01:36:17,000 Έχουμε φτάσει μέχρι εδώ σήμερα 1865 01:36:17,000 --> 01:36:19,041 για να γιορτάσουν μια όμορφη ένωση. 1866 01:36:19,041 --> 01:36:21,250 [παίζει απαλή μουσική] 1867 01:36:27,750 --> 01:36:30,500 Αυτός είναι ο ξάδερφός μου. Ρέμιξ είναι το όνομα. 1868 01:36:30,500 --> 01:36:32,375 Είναι ειδικός στην παγκόσμια μουσική! 1869 01:36:32,375 --> 01:36:36,000 Είναι ξάδερφός μου, είναι δικός μου, εντελώς δικός μου. Δεν είναι καθόλου ξάδερφός σου, είναι δικός μου-- 1870 01:36:36,000 --> 01:36:37,166 - Σωστά! - [χλευάζει] 1871 01:37:09,750 --> 01:37:11,416 [πνιγμένη διαμαρτυρία] 1872 01:37:22,625 --> 01:37:25,125 [Vitalstatistix] Ξέρεις, μοιάζουμε λίγο, εγώ και εσύ. 1873 01:37:25,125 --> 01:37:26,333 Είμαστε αρχηγοί. 1874 01:37:26,333 --> 01:37:29,041 Πιστεύω ότι η άσκηση εξουσίας είναι αρκετά μοναχική. 1875 01:37:29,041 --> 01:37:30,375 Δεν θα το έλεγες κι εσύ; 1876 01:37:32,666 --> 01:37:34,666 Και... δεν έχω τελειώσει ακόμα. 1877 01:37:34,666 --> 01:37:38,083 Και επιπλέον, πίσω από κάθε σπουδαίο άντρα, κρύβεται μια σπουδαία γυναίκα. 1878 01:37:38,083 --> 01:37:41,166 Χωρίς την Impedimenta, είμαι χαμένος. Στο σπίτι, φοράει μουστάκι. 1879 01:37:41,166 --> 01:37:43,916 Δεν σε διακόπτω, έτσι δεν είναι; Καλή σου μέρα; 1880 01:37:43,916 --> 01:37:46,250 [Εμπόδιο] Ε; Θα το κανονίσουμε αυτό στο σπίτι. 1881 01:37:46,250 --> 01:37:48,833 - [μιλώντας] - Γεια σου, Μιμέντα! 1882 01:37:49,500 --> 01:37:52,041 Συγγνώμη. Απλώς μια μικρή συζυγική διαμάχη για να διευθετηθεί. 1883 01:37:52,625 --> 01:37:54,666 Μιμέντα! Μιμέντα! 1884 01:37:54,666 --> 01:37:56,833 [αναστεναγμοί] Νόμιζα ότι δεν θα έφευγε ποτέ. 1885 01:37:59,041 --> 01:38:02,125 Ξέρεις κάτι; Όταν έφυγες από το κελί, ανέσυρα το κεφάλι μου. 1886 01:38:02,708 --> 01:38:03,583 Μμμ. 1887 01:38:03,583 --> 01:38:06,541 Αυτό που έχασα, όμως, ήταν η καημένη μου η μικρή καρδιά. 1888 01:38:07,125 --> 01:38:08,791 - Ω, μην είσαι ανόητος. - [και οι δύο γελάνε] 1889 01:38:08,791 --> 01:38:11,541 Και λοιπόν, τι έχεις κάνει με αυτό; 1890 01:38:13,916 --> 01:38:15,208 Το βλέπεις αυτό, Χρεοκοπημένε; 1891 01:38:15,208 --> 01:38:17,541 Ε; Η φυλακή δεν σταμάτησε το ου-λα-λα του άδερφου σου! 1892 01:38:17,541 --> 01:38:19,541 [γέλια] Υψηλής ποιότητας. 1893 01:38:20,541 --> 01:38:21,708 [γαβγίζει] 1894 01:38:25,833 --> 01:38:27,333 Γεια. Φέρε άλλο ένα πιάτο. 1895 01:38:27,333 --> 01:38:29,458 Ή ακόμα καλύτερα, ένα μεγάλο πιάτο, εντάξει; Θέλεις να το μοιραστείς; 1896 01:38:29,458 --> 01:38:32,250 - Όχι. Δεν θα ενδώσω τώρα. - Εντάξει, συγγνώμη. 1897 01:38:33,625 --> 01:38:35,625 Άρα ακόμα δεν σου λείπει; 1898 01:38:35,625 --> 01:38:37,291 Γιατί να το χάσω; 1899 01:38:37,291 --> 01:38:40,000 Σου λέω, δεν αντέχω ούτε τη μυρωδιά τώρα. 1900 01:38:41,333 --> 01:38:43,916 Αυτό που μπορεί να μου λείπει μερικές φορές είναι το σνακ τα μεσάνυχτα, ξέρεις; 1901 01:38:44,541 --> 01:38:46,416 Μετά από μια ή δύο μπύρες κριθαριού, τα πράγματα περιπλέκονται. 1902 01:38:47,875 --> 01:38:48,875 Οβελίξ; 1903 01:38:49,750 --> 01:38:51,000 Πανάκεια. 1904 01:38:51,541 --> 01:38:52,375 Είμαι εμπόδιο; 1905 01:38:52,375 --> 01:38:53,833 - Όχι. - [Πανάκεια] Είμαι. 1906 01:38:53,833 --> 01:38:56,500 Το καταλαβαίνω. Από τότε που γύρισες, είμαι αόρατος. 1907 01:38:57,916 --> 01:39:00,583 Αληθεύουν οι φήμες για εσένα και αυτήν; 1908 01:39:01,375 --> 01:39:02,500 Αυτό είναι γελοίο. 1909 01:39:02,500 --> 01:39:04,666 Οι σχέσεις από απόσταση δεν λειτουργούν. 1910 01:39:04,666 --> 01:39:07,583 Σκέψου την κατάσταση. Γιατί είμαι εδώ. 1911 01:39:08,500 --> 01:39:10,875 Περίμενα μήνες, ανήσυχος μέχρι θανάτου, 1912 01:39:10,875 --> 01:39:12,625 ενώ κυνηγούσες μια άλλη γυναίκα; 1913 01:39:13,416 --> 01:39:14,458 Δεν με αγαπάς; 1914 01:39:14,458 --> 01:39:16,750 - Ε; - [Πανάκεια] Λοιπόν, το κάνεις ή όχι; 1915 01:39:16,750 --> 01:39:19,833 Με αγαπούσες κάποτε. Οπότε είναι ένα ναι ή ένα όχι; 1916 01:39:19,833 --> 01:39:21,875 - [Πανάκεια] Πρέπει να σε ξεχάσω; - Πες της ναι. 1917 01:39:21,875 --> 01:39:23,208 Άκου, Πανάκεια... Πφφ... 1918 01:39:24,291 --> 01:39:25,125 δεν συμβαίνει. 1919 01:39:25,750 --> 01:39:28,375 Αυτό το χωριό περνάει από τη μια περιπέτεια στην άλλη. 1920 01:39:29,625 --> 01:39:32,958 Και ήρθε η ώρα να το κάνω κι εγώ. Αυτό είναι όλο. Τίποτα προσωπικό. 1921 01:39:34,041 --> 01:39:35,875 Τώρα, αν με συγχωρείτε... 1922 01:39:35,875 --> 01:39:36,875 Είσαι ανόητος. 1923 01:39:38,666 --> 01:39:41,041 Αλλά, είμαι ακόμα... 1924 01:39:45,000 --> 01:39:46,916 [απαλό παίξιμο κονγκού] 1925 01:39:46,916 --> 01:39:50,833 [τραγουδώντας το "(I've Had) The Time of My Life" στα κινέζικα] 1926 01:41:07,958 --> 01:41:10,125 [μιλώντας] 1927 01:41:14,416 --> 01:41:17,958 [μυστηριώδης μουσική που παίζει] 1928 01:41:18,666 --> 01:41:21,541 ["(Πέρασα) τις καλύτερες στιγμές της ζωής μου" συνεχίζεται] 1929 01:41:27,166 --> 01:41:28,750 [επευφημίες] 1930 01:41:32,250 --> 01:41:33,791 [πνιγμένη διαμαρτυρία] 1931 01:42:03,666 --> 01:42:05,125 Ωραίο πάρτι, ε; 1932 01:42:05,125 --> 01:42:07,250 Νόμιζα ότι όλοι πέρασαν καλά. 1933 01:42:08,625 --> 01:42:10,250 Ήταν ένα καλό πάρτι. 1934 01:42:13,000 --> 01:42:15,125 Λοιπόν, η Κα Ρα Τέι... έφυγε, έτσι δεν είναι; 1935 01:42:15,125 --> 01:42:17,125 Λοιπόν, ναι, μακρύς ο δρόμος για το σπίτι. 1936 01:42:19,083 --> 01:42:20,708 Με αποκαλούσε αγαπημένη της. 1937 01:42:20,708 --> 01:42:21,916 [παίζει απαλή μουσική] 1938 01:42:21,916 --> 01:42:23,208 Το έκανε; 1939 01:42:23,750 --> 01:42:25,541 Αυτό είναι καταπληκτικό, Όμπι. 1940 01:42:25,541 --> 01:42:28,208 Και έτσι, δεν... δεν είχε όρεξη να μείνει; 1941 01:42:28,208 --> 01:42:30,041 Λοιπόν, το ήθελε, φυσικά, αλλά... 1942 01:42:30,666 --> 01:42:33,791 Έχει δουλειά στην Κίνα, μεγάλες ευθύνες στο παλάτι. 1943 01:42:34,750 --> 01:42:37,625 Δεν είναι τίποτα σπουδαίο, θα συμβεί. Όταν μεγαλώσουμε. 1944 01:42:38,750 --> 01:42:39,583 Όταν μεγαλώσεις; 1945 01:42:39,583 --> 01:42:41,416 Λοιπόν... ναι. 1946 01:42:42,125 --> 01:42:42,958 Λοιπόν... 1947 01:42:43,625 --> 01:42:45,791 Είμαι κουρασμένος, θα πάω για ύπνο. 1948 01:42:46,375 --> 01:42:47,416 [Ο Οβελίξ χασμουριέται] 1949 01:42:48,541 --> 01:42:50,083 - Γεια, Όμπι; - Χμμ; 1950 01:42:50,666 --> 01:42:52,000 Άλλο ένα για το δρόμο, λοιπόν; 1951 01:42:52,000 --> 01:42:54,166 - Ω, δεν με πειράζει αν έχω! - [γελάει] 1952 01:42:55,750 --> 01:42:57,458 [Ο Οβελίξ γελάει] 1953 01:43:01,375 --> 01:43:03,083 Ω, ελπίζω... 1954 01:43:03,083 --> 01:43:04,291 Α, φίλε. 1955 01:43:04,291 --> 01:43:06,416 [και οι δύο γελούν] 1956 01:43:07,041 --> 01:43:08,000 Μάιος! 1957 01:43:08,000 --> 01:43:09,125 Ω, Αστερίξ! 1958 01:43:09,125 --> 01:43:10,541 Οβελίξ! 1959 01:43:11,375 --> 01:43:13,083 [πνιχτά γέλια] 1960 01:43:13,083 --> 01:43:15,166 [Αστερίξ!] Δεν μπορώ να αναπνεύσω. 1961 01:43:20,291 --> 01:43:21,416 {\an8}ΤΟ ΤΕΛΟΣ 1962 01:43:21,416 --> 01:43:23,833 {\an8}ΣΤΟΥΣ ΡΕΝΕ ΓΚΟΣΙΝΙ & ΑΛΜΠΕΡΤ ΟΥΝΤΕΡΖΟ 1963 01:43:23,833 --> 01:43:25,916 [παίζει αισιόδοξη μουσική περιπέτειας] 1964 01:44:19,291 --> 01:44:20,500 [η μουσική σταματά] 1965 01:44:20,500 --> 01:44:22,416 - [παίζει ροκ μουσική] - [Κακόφονιξ] Κου κου! 1966 01:44:23,166 --> 01:44:26,541 [στα γαλλικά] ♪ Δεν θέλεις να τραγουδήσω; ♪ [γέλια] 1967 01:44:29,791 --> 01:44:31,041 ♪ Θα τραγουδήσω ούτως ή άλλως ♪ 1968 01:44:33,125 --> 01:44:36,250 ♪ Δεν θέλεις να τραγουδήσω; Χμμ; ♪ 1969 01:44:37,166 --> 01:44:38,625 - ♪ Δεν θέλεις να τραγουδήσω ♪ - Ω! 1970 01:44:38,625 --> 01:44:41,041 - Ξέχασα την έκπληξη. - Ποια έκπληξη; 1971 01:44:41,041 --> 01:44:42,250 Περίμενε εδώ. 1972 01:44:44,333 --> 01:44:47,208 {\an8}♪ Τι είναι λοιπόν, η φωνή μου ή απλώς εγώ; ♪ 1973 01:44:47,208 --> 01:44:49,833 {\an8}♪ Λοιπόν, εγώ ή η φωνή μου; ♪ 1974 01:44:50,833 --> 01:44:53,750 {\an8}♪ Μήπως λοιπόν η φωνή μου δεν είναι σωστή; Αυτό δεν σου αρέσει; ♪ 1975 01:44:53,750 --> 01:44:55,500 ♪ Ή μήπως μόνο εγώ το φταίω; ♪ 1976 01:44:56,250 --> 01:44:58,958 ♪ Πες μου τι συμβαίνει Πάντα κάτι δεν πάει καλά ♪ 1977 01:44:58,958 --> 01:45:02,000 ♪ Μην κάνεις αυτό, μην κάνεις εκείνο ♪ 1978 01:45:02,000 --> 01:45:04,833 ♪ Είναι οι στίχοι μου ή η φωνή μου; Δεν καταλαβαίνω ♪ 1979 01:45:04,833 --> 01:45:07,750 ♪ Μην με λες παρανοϊκό, είσαι εντελώς εναντίον μου ♪ 1980 01:45:09,666 --> 01:45:11,375 ♪ Δεν θέλεις να τραγουδήσω; ♪ 1981 01:45:12,208 --> 01:45:15,083 - ♪ Χμμ; ♪ - [Ο Οβελίξ γελάει] 1982 01:45:15,083 --> 01:45:17,125 ♪ Θα τραγουδήσω ούτως ή άλλως ♪ 1983 01:45:17,125 --> 01:45:19,916 [Αστερίξ, Οβελίξ] Ω! 1984 01:45:20,791 --> 01:45:22,916 ♪ Δεν θέλεις να τραγουδήσω; ♪ 1985 01:45:26,458 --> 01:45:29,083 ♪ Θα τραγουδήσω ούτως ή άλλως ♪ 1986 01:45:31,333 --> 01:45:32,500 [Ο Κακοφονίξ τραγουδάει] 1987 01:45:32,500 --> 01:45:34,375 [Biopix] Τι είπε ο Καίσαρας για το παλάτι του; 1988 01:45:34,375 --> 01:45:36,708 «Όταν επιστρέψω, θέλω να είναι λαμπερό.» 1989 01:45:37,333 --> 01:45:38,625 Λάμψτε το λοιπόν! 1990 01:45:39,250 --> 01:45:40,500 Λάμψε, λάμψε, λάμψε... 1991 01:45:40,500 --> 01:45:44,458 - Λάμψτε, ανόητοι. - Ορίστε, αυτό είναι το πνεύμα. 1992 01:45:47,500 --> 01:45:49,000 Έχεις όλη την γαλατική αγορά. 1993 01:45:49,000 --> 01:45:51,125 Το μόνο που θέλω είναι η Κίνα και ο υπόλοιπος κόσμος. 1994 01:45:51,125 --> 01:45:53,375 Είναι μια τεράστια προσφορά! Είτε το δεχτείς είτε όχι. 1995 01:45:53,375 --> 01:45:55,083 Σας ζητώ να μου δώσετε μια απάντηση. 1996 01:45:55,083 --> 01:45:56,708 Τι είναι αυτή η τεράστια συμφωνία που κάνεις; 1997 01:45:56,708 --> 01:45:58,583 - Δεν είπα ποτέ μεγάλη συμφωνία-- - Ναι, το είπες, 1998 01:45:58,583 --> 01:46:00,416 Εσύ άθλιος Χμάρ. Ένας καταξιωμένος έμπορος. 1999 01:46:00,416 --> 01:46:03,125 όπως εγώ μπορούμε να διαβάσουμε χείλη τρία μίλια μακριά; 2000 01:46:03,125 --> 01:46:05,666 - Γιατί λοιπόν το είπες αυτό; - Δεν το είπα! 2001 01:46:05,666 --> 01:46:07,375 [και οι δύο υποστηρίζουν] 2002 01:46:09,541 --> 01:46:12,416 Σου λέω, αγάπη μου, σίγουρα θα πάρεις πίσω τον Τζούλιους σου. 2003 01:46:12,416 --> 01:46:14,916 Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να του στείλεις ένα μήνυμα λέγοντας, 2004 01:46:14,916 --> 01:46:18,083 «Θα διασχίσω ωκεανούς και λίμνες, θα βάψω ακόμη και τα μαλλιά μου ξανθά...» 2005 01:46:18,083 --> 01:46:20,666 Και ιδού, θα είναι στην πόρτα σας πριν το καταλάβετε. 2006 01:46:20,666 --> 01:46:22,500 [αναστενάζει] Υποθέτω πως ναι. 2007 01:46:22,500 --> 01:46:24,666 Δεν ξέρω γιατί ταριχεύομαι τόσο πολύ γι' αυτό. 2008 01:46:26,500 --> 01:46:30,416 Α. Ωχ όχι, είναι επίπεδο. Δεν θα είχες φορτιστή για πουλερικά; 2009 01:46:30,416 --> 01:46:33,083 Α! Μην κουνηθείς. Θα σου φέρω ένα. 2010 01:46:34,166 --> 01:46:36,083 Με αιγυπτιακό βύσμα; 2011 01:46:36,916 --> 01:46:38,166 [Καίσαρας] Γιατί όχι και Ρωμαϊκό; 2012 01:46:39,333 --> 01:46:40,750 [Η Κλειώ γελάει] 2013 01:46:43,083 --> 01:46:45,208 [Cacofonix] ♪ Θα τραγουδήσω ούτως ή άλλως ♪ 2014 01:46:45,208 --> 01:46:47,333 - [γέλια] - Απλώς τραγούδησε ούτως ή άλλως. 2015 01:46:49,250 --> 01:46:52,375 [άντρας 1] Γεια, τελείωσες με τον θόρυβο; 2016 01:46:52,375 --> 01:46:54,541 [άντρας 2] Θέλουμε να κοιμηθούμε λίγο εδώ γύρω! 2017 01:46:56,208 --> 01:46:57,916 [και οι δύο γελούν] 2018 01:46:59,625 --> 01:47:00,458 Λυπάμαι! 2019 01:47:05,041 --> 01:47:06,250 [Αστερίξ] Καληνύχτα! 2020 01:47:06,250 --> 01:47:08,625 [Οβελίξ] Καληνύχτα καλοτάξιδες Γαλάτες! 2021 01:47:10,291 --> 01:47:12,958 {\an8}["Είναι τρελοί αυτοί οι άνθρωποι" παίζει]211175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.