Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,820 --> 00:00:07,740
ОТОВИЧ Какво име избрахте за детето?
2
00:00:08,900 --> 00:00:13,120
Марсело. И какво искате от Божията
църква за Марсело?
3
00:00:13,800 --> 00:00:20,700
Кръщение. Щом искате кръщение за сина
си, трябва да го учите на вяра, за
4
00:00:20,700 --> 00:00:27,260
да може, следвайки заповедите, да обича
Бог и ближния си, както Христос ни
5
00:00:27,260 --> 00:00:29,220
научи. Осъзнавате ли това?
6
00:00:31,740 --> 00:00:37,180
Осъзнаваме. А вие, кръсници, трябва да
помагате на родителите да изпълняват
7
00:00:37,180 --> 00:00:38,180
задача.
8
00:00:39,800 --> 00:00:41,460
Готови ли сте да го направите?
9
00:00:41,960 --> 00:00:42,960
Да.
10
00:00:44,520 --> 00:00:49,580
Марсело, приемаме те в християнската
общност с голяма радост.
11
00:00:50,220 --> 00:00:57,100
И нашият знак е Христовият кръст. За
това сега твоите родители, кръсниците и
12
00:00:57,100 --> 00:01:02,740
аз, Ще те бележим съзнака на Христос
Спасителя.
13
00:01:41,680 --> 00:01:46,280
Майка ти ме помоли да ти направя кафе. И
ако не закусиш, тя ще се сърди на мен.
14
00:01:46,840 --> 00:01:48,660
Разбра ли? Трябва да закусиш.
15
00:01:49,480 --> 00:01:50,760
Ще пия само кафе.
16
00:01:51,380 --> 00:01:54,580
И ще опиташ от сладкиша, който направих
специално за теб.
17
00:01:58,380 --> 00:02:01,000
Сесър, мисля, че трябваше да отидеш на
кръщането.
18
00:02:02,240 --> 00:02:03,240
Нямах желание.
19
00:02:03,680 --> 00:02:04,980
Щях да дойда с теб.
20
00:02:09,259 --> 00:02:10,660
Знаеш ли какво си мисля?
21
00:02:11,950 --> 00:02:12,950
Че бягаш.
22
00:02:13,750 --> 00:02:14,750
От кого?
23
00:02:15,470 --> 00:02:17,750
Не знам от кого или от какво.
24
00:02:18,150 --> 00:02:20,050
Но имам такова чувство.
25
00:02:20,890 --> 00:02:25,470
Може ли... Може ли да ти задам един
въпрос?
26
00:02:26,710 --> 00:02:30,050
Извинявай, ако ти се стари глупав, но
трябва да те попитам.
27
00:02:32,370 --> 00:02:36,130
Още ли храниш надежда, че някой ден ще
се ожениш за Едуарда?
28
00:02:37,650 --> 00:02:38,650
Въпросът е абсурден.
29
00:02:39,010 --> 00:02:40,010
Едуарда е мъжина.
30
00:02:40,650 --> 00:02:42,970
Това не означава, че е завинаги.
31
00:02:43,250 --> 00:02:48,130
Не ми е идвало, но... Мисля, че и доктор
Мурати мисли същото.
32
00:02:49,170 --> 00:02:50,510
Станахме два мъглопаци.
33
00:02:51,170 --> 00:02:52,730
Той и аз.
34
00:02:54,710 --> 00:02:58,230
Ти коренно се промени от този наш
болницата, сесор.
35
00:02:59,470 --> 00:03:03,670
Операцията на Едуарда и това, че повече
няма да има деца, оказа влияние върху
36
00:03:03,670 --> 00:03:04,670
теб.
37
00:03:05,250 --> 00:03:06,250
Въображението ти е силно.
38
00:03:07,050 --> 00:03:09,950
Възможно е. Не има основания. Има
основания.
39
00:03:10,410 --> 00:03:13,910
Ако решиш някой ден да се ожениш за
Едуарда, тя не може да роди.
40
00:03:14,410 --> 00:03:15,610
Това е голям удар.
41
00:03:17,430 --> 00:03:23,810
Особено след като си присъства на
операцията като асистент на доктор
42
00:03:24,250 --> 00:03:25,250
Нали така?
43
00:03:28,350 --> 00:03:33,150
Здравейте! По дяволите, умирам от глад.
Нищичко не съм яла. Представете ли си?
44
00:03:33,710 --> 00:03:38,430
Защото щях да се причестявам. Учили съм,
че за причастие се ходи гладен. Сега
45
00:03:38,430 --> 00:03:39,850
вече не го спазват.
46
00:03:41,130 --> 00:03:42,570
Нищо не спазва.
47
00:03:43,630 --> 00:03:48,890
Странно, не видях да се причастяваш.
Така, имаше много хора. Опасявах се да
48
00:03:48,890 --> 00:03:50,090
се задабя.
49
00:03:50,630 --> 00:03:51,710
Глупости, мамо.
50
00:03:52,390 --> 00:03:53,390
Аз тръгвам.
51
00:03:54,770 --> 00:03:56,390
Благодаря, че ни доведе.
52
00:03:56,730 --> 00:03:58,470
Навън е толкова горесто.
53
00:03:58,970 --> 00:04:00,150
Не, няма нищо.
54
00:04:02,310 --> 00:04:03,850
Ще се изпратя.
55
00:04:09,770 --> 00:04:10,850
Кога ще се видим?
56
00:04:11,250 --> 00:04:12,850
Ще дойдеш ли с мен на обяда?
57
00:04:13,950 --> 00:04:16,550
Не съм канена. Не е удобно.
58
00:04:16,990 --> 00:04:17,990
Каняте аз.
59
00:04:20,709 --> 00:04:25,070
Мамо, да отиде ли с Родриго на обяда у
Бранка?
60
00:04:27,490 --> 00:04:29,170
Не мисля, че е добре.
61
00:04:29,410 --> 00:04:31,330
Аз съм от семейството. Няма никакъв
проблем.
62
00:04:34,150 --> 00:04:35,930
Не, не. Това там.
63
00:04:36,190 --> 00:04:37,190
Ето там.
64
00:04:37,750 --> 00:04:38,750
Добре.
65
00:04:39,159 --> 00:04:42,800
Чудесно стана красива. А сега
камбанките.
66
00:04:43,560 --> 00:04:47,740
Разпредели ги хубаво. Служи тази ето
тук. Здравей, Магнолия.
67
00:04:48,420 --> 00:04:49,420
Здравей.
68
00:04:51,000 --> 00:04:53,380
Стана красива, нали?
69
00:04:54,200 --> 00:04:58,940
Много красива. А Кръщелник беше чудесен.
Искаш ли ми се да отидем?
70
00:04:59,660 --> 00:05:06,220
Нямаше как, Женезио. Трябваше да украсим
елхата, да пазаруваме. Оскар не може да
71
00:05:06,220 --> 00:05:08,260
носи тежко. Знаеш, нали?
72
00:05:08,670 --> 00:05:11,350
Скъпа, изкарваш ме по -болен, отколкото
съм.
73
00:05:12,350 --> 00:05:14,750
Грижа се за здравето ти, скъпи.
74
00:05:15,290 --> 00:05:19,270
Не се притеснявайте. Поздравих Елена от
името на всички в вила.
75
00:05:19,510 --> 00:05:22,870
Браво! Уилсън, дали се е върнал с
дъщерями?
76
00:05:23,910 --> 00:05:26,630
Зито казва, че е отишъл да къпе малката.
77
00:05:27,090 --> 00:05:28,130
Не вярвам.
78
00:05:28,350 --> 00:05:31,650
Ще бъде избран за баща на годината.
79
00:05:33,290 --> 00:05:37,210
Направи Зито управител на ресторанта и
ще има повече време за детето.
80
00:05:37,890 --> 00:05:38,890
Да.
81
00:05:48,490 --> 00:05:49,490
Уилсън?
82
00:05:49,770 --> 00:05:51,130
Беше много изпотена.
83
00:05:52,070 --> 00:05:56,890
Внимавай. Ваната е пълна с сапун. Ще се
подхлъзне. Не се притеснявай. Няма да я
84
00:05:56,890 --> 00:05:59,270
изпусна. Къщата може да пада, но аз ще я
държа.
85
00:06:00,070 --> 00:06:01,110
Нали, миличка?
86
00:06:01,730 --> 00:06:05,190
Виж колко ви харесва. Добре. И внимавай
да не настине.
87
00:06:05,840 --> 00:06:07,580
Майка ти ревнува, че аз те къпя.
88
00:06:09,100 --> 00:06:14,360
Ревнува. Глупости. Никой не може да
вземе мястото на майката.
89
00:06:14,780 --> 00:06:15,780
Никой.
90
00:06:18,280 --> 00:06:21,320
Ето, бебето най -сетне се успокои.
91
00:06:21,680 --> 00:06:26,380
Да, интересно. Има нещо у майка ми, щом
го гушне. То се успокоява.
92
00:06:26,880 --> 00:06:30,120
Добре, че някой в това семейство
проявява геройство.
93
00:06:30,480 --> 00:06:32,480
По -добре да предпочита майка си.
94
00:06:33,360 --> 00:06:37,020
Марсело, достатъчно се занимавам. По цял
ден съм с него.
95
00:06:37,660 --> 00:06:39,860
Не се карайте сега за това.
96
00:06:40,660 --> 00:06:45,320
Марсело си приказва, но никога не взема
детето. Страх ме да не го изпусна.
97
00:06:46,040 --> 00:06:48,920
Може при теб да е спокойно. Опитай някой
ден.
98
00:06:49,240 --> 00:06:54,820
По дяволите, заяжда се с Елена, Едуард
да я защитава. Тя ми е майка.
99
00:06:55,560 --> 00:06:59,160
Нямам това щастие. Моите деца няма да ме
защитят.
100
00:06:59,380 --> 00:07:00,900
А заслужаваш ли?
101
00:07:01,580 --> 00:07:02,820
Займа твоето място.
102
00:07:04,720 --> 00:07:06,340
Предпочиташ това да е майка ти?
103
00:07:10,020 --> 00:07:11,340
Малко е нервна.
104
00:07:11,940 --> 00:07:15,640
Да, днешните момичета са доста глезени.
105
00:07:17,020 --> 00:07:18,220
Както и момчетата.
106
00:07:19,820 --> 00:07:21,100
Бранка! Да?
107
00:07:21,400 --> 00:07:26,100
Ще ида до нас да се приублика. Ще сложа
нещо по -леко и ще се върна.
108
00:07:26,580 --> 00:07:27,700
Сколко е обядът?
109
00:07:28,110 --> 00:07:32,910
Ще има два бюфета. Единият навън,
другият тук вътре. Всеки ще си сервира.
110
00:07:33,050 --> 00:07:35,310
Чудесно! Довиждане! Довиждане!
111
00:07:35,690 --> 00:07:38,410
Една целувка и за бабата на годината.
112
00:07:39,370 --> 00:07:41,570
Аз нищо ли не заслужавам?
113
00:07:41,930 --> 00:07:43,310
Разбира се, Бранка.
114
00:07:43,830 --> 00:07:49,810
Но що Мелена вземе детето, то веднага
пристава да плаче. Да. Казват, че бабата
115
00:07:49,810 --> 00:07:51,390
има повече опит, нали?
116
00:07:52,210 --> 00:07:55,910
А ти, Атилио, как се чувстваш като
доведен дядо?
117
00:07:57,800 --> 00:08:02,840
Бих искал да съм истински дядо. Атилио,
радвам се, че отново сте сред приятели.
118
00:08:03,040 --> 00:08:04,780
Да, излязохте сред хора.
119
00:08:05,120 --> 00:08:08,200
Ура, сте състани за обяда, неофициален.
120
00:08:09,040 --> 00:08:13,120
Благодаря, Милена, но вкъщи ще
празнуваме рождения ден на Фонсека.
121
00:08:13,500 --> 00:08:15,640
Ще кажа на Ромео да ви закара.
122
00:08:15,880 --> 00:08:18,360
Няма нужда, ще вземем автобуса.
123
00:08:19,040 --> 00:08:23,040
Стой тук, ще повикам Ромео. Той ще те
заведе о вас.
124
00:08:23,380 --> 00:08:25,540
Сандриня остава при мен.
125
00:08:26,200 --> 00:08:27,720
Тя е почетната ми гостинка.
126
00:08:28,220 --> 00:08:30,000
Щом е с вас, аз съм успокоен.
127
00:08:30,260 --> 00:08:31,260
Кажи го на мама.
128
00:08:32,240 --> 00:08:35,840
А ти, миличка, стой при татко. Ей, сега
идвам.
129
00:08:44,700 --> 00:08:46,000
Татко, виж Едуарда.
130
00:08:48,060 --> 00:08:49,060
Едуарда!
131
00:08:53,320 --> 00:08:55,040
Здравей, Сандриня, как си?
132
00:08:55,520 --> 00:08:56,520
Много добре.
133
00:08:56,640 --> 00:08:59,540
Не те видях в църквата. Имаше много
хора.
134
00:09:00,740 --> 00:09:03,800
Като на сватба. И татко беше.
135
00:09:04,700 --> 00:09:05,700
Така ли?
136
00:09:05,720 --> 00:09:07,320
Жалко, че не ви видях.
137
00:09:08,080 --> 00:09:09,080
Ето го там.
138
00:09:09,420 --> 00:09:11,140
Но няма да остане.
139
00:09:11,980 --> 00:09:12,980
Татко?
140
00:09:14,800 --> 00:09:15,800
Татко, ела.
141
00:09:41,750 --> 00:09:43,850
Радвам се, че си бил на кръщането.
142
00:09:45,690 --> 00:09:46,850
Придружих Сандриня.
143
00:09:48,630 --> 00:09:50,950
Седнах отзад, за да не притеснявам
никого.
144
00:09:52,950 --> 00:09:56,550
Сега тръгвам. Лидия ме чака, но Сандриня
ще остане.
145
00:09:58,350 --> 00:10:00,110
Няма ли да целунеш внука си?
146
00:10:38,020 --> 00:10:39,760
Благодаря. Няма защо.
147
00:10:45,500 --> 00:10:47,360
Трябваше ли да го направиш пред всички?
148
00:10:48,280 --> 00:10:49,960
Кои са тези всички?
149
00:10:50,340 --> 00:10:52,360
Майка ти и баща ти.
150
00:10:53,060 --> 00:10:54,180
Какво ти става?
151
00:10:54,800 --> 00:10:56,700
Правиш се на благородната дъщеря ли?
152
00:10:57,780 --> 00:11:01,000
Марсело, не ми стана приятно, че ми
направи забележка.
153
00:11:01,500 --> 00:11:04,700
Аз съм добра майка и знам задълженията
си.
154
00:11:05,130 --> 00:11:10,690
Този момент почувствах, че баща ми има
същите права като твоя баща.
155
00:11:11,230 --> 00:11:15,470
Всички го мислят, но не го казват. Мама
почти не се доближава до детето.
156
00:11:15,750 --> 00:11:20,850
Защото детето е по -добре с моята майка.
Каква вина имам аз? Да не мислиш, че
157
00:11:20,850 --> 00:11:25,590
уча детето да не обича майка ти? Това е
негово предпочитание.
158
00:11:25,870 --> 00:11:28,670
Когато навърши една годинка, ще го
заведем на психоаналитик.
159
00:11:29,090 --> 00:11:31,630
Страхотно! Може би и ти имаш нужда от
такъв.
160
00:11:34,860 --> 00:11:36,800
Не разбирам, защо е този гняв?
161
00:11:37,080 --> 00:11:41,760
Преди да се роди детето, ме упрекваше,
че не мога да забременея. Майка ти
162
00:11:41,760 --> 00:11:43,260
непрекъснато правеше намеци.
163
00:11:43,520 --> 00:11:50,080
Когато забременях, ме отбягваше девете
месеца от страх, че нещо ще ми се случи,
164
00:11:50,080 --> 00:11:51,080
ако ме докоснеш.
165
00:11:52,000 --> 00:11:53,720
Марселиню се роди и какво?
166
00:11:54,100 --> 00:11:56,580
Започна да критикуваш и мен, и майка ми.
167
00:11:56,920 --> 00:11:59,440
Не желая тя да заема твоето място.
168
00:11:59,820 --> 00:12:04,840
Марсело, ако майка ти можеше да кърми
сина ми, нека заеме мястото на мама.
169
00:12:04,840 --> 00:12:06,280
детето ми да бъде нахранено.
170
00:12:06,520 --> 00:12:08,560
Разбираш ли? Това искам.
171
00:12:10,640 --> 00:12:12,340
Господи, какво става?
172
00:12:12,700 --> 00:12:14,100
Още ли се карате?
173
00:12:15,100 --> 00:12:17,720
Разговаряме, мамо. Днес имаме празник.
174
00:12:18,180 --> 00:12:20,800
Разногласията помежду си уреждайте в
къщи.
175
00:12:23,220 --> 00:12:24,220
Извинете.
176
00:12:28,130 --> 00:12:29,570
Едуарда, какво става, мила?
177
00:12:31,690 --> 00:12:36,110
Омръзна ми да сте враждебни към мен и
майка ми. Що за глупост?
178
00:12:36,890 --> 00:12:39,050
Всички се възхищаваме на майката ти.
179
00:12:39,390 --> 00:12:44,150
Това, че понякога я критикуваме, не
означава, че не я ценим и уважаваме.
180
00:12:44,450 --> 00:12:49,630
Чувствам, че не я обичате, Бранка. Не я
приемате. Какво значи това? Мисля, че
181
00:12:49,630 --> 00:12:51,270
понякога си много импулсивна.
182
00:12:51,930 --> 00:12:53,610
Трябва да се контролираш.
183
00:12:54,310 --> 00:12:56,810
Вършиш неща, за да предизвикаш околните.
184
00:12:57,680 --> 00:12:59,800
Как те направи сега с баща си?
185
00:13:00,200 --> 00:13:04,100
Не, изпитах желание да го направя.
Виждаш ли, това е.
186
00:13:04,880 --> 00:13:07,500
Неудържим импулс, а не премислено
действие.
187
00:13:07,980 --> 00:13:12,600
Забравяш, че в крайна сметка ти ни
накара да не го обичаме. Не го познавам
188
00:13:12,600 --> 00:13:14,080
желая да го познавам.
189
00:13:14,320 --> 00:13:17,060
Помня какъв срам преживяхме на сватбата
ти.
190
00:13:17,360 --> 00:13:21,480
Никога няма да го забравя. И аз няма да
го забравя, но днес беше различно.
191
00:13:22,100 --> 00:13:26,780
Детето ми има баба и дядо по бащина и по
майчина линия.
192
00:13:27,160 --> 00:13:28,800
Добре, Едуарда, добре.
193
00:13:29,720 --> 00:13:33,140
Радвам се, че отново се връщаш при
семейството си.
194
00:13:35,700 --> 00:13:37,460
Извинете, че ви прекъсвам.
195
00:13:37,940 --> 00:13:41,180
Показвах къщата на почетната ми
гостинка.
196
00:13:41,580 --> 00:13:46,000
Ще видя какво става навън. И сложи малко
грим, бледа си.
197
00:13:49,540 --> 00:13:51,180
Бранка е непоносима, нали?
198
00:13:51,500 --> 00:13:53,460
Не може без забележки.
199
00:13:54,820 --> 00:13:56,480
Не си бледа, Едуарда.
200
00:13:56,860 --> 00:13:57,860
Изглеждаш добре.
201
00:14:40,100 --> 00:14:43,940
Предупредих те, че това ще се случи.
Какво искаш? Да замина в друг град, в
202
00:14:43,940 --> 00:14:44,839
държава ли?
203
00:14:44,840 --> 00:14:47,400
Трябваше да се намесиш преди да се
стигне до тук.
204
00:14:47,700 --> 00:14:52,580
Сега само още се карат. Ако трябва, ще
се карам. Не, не, това не е правилната
205
00:14:52,580 --> 00:14:57,520
политика. Ако се караш с Едуарда, тя ще
се привърже още повече към майка си.
206
00:14:57,740 --> 00:14:58,980
Дори и към баща си.
207
00:14:59,480 --> 00:15:01,660
Жена ти е кутия с изненади.
208
00:15:02,540 --> 00:15:03,600
Искаше да ме подразни.
209
00:15:03,820 --> 00:15:04,820
Прояви каприз.
210
00:15:05,000 --> 00:15:08,480
Направи го, за да подразни всички нас.
Но не мисли, че ще се огъна.
211
00:15:08,890 --> 00:15:13,010
Не, дори я поздравих, че се е върнала
при семейството си.
212
00:15:15,110 --> 00:15:20,670
Ела да отидем при гостите. Празникът е
за Марселина, а то е невинно създание.
213
00:15:20,670 --> 00:15:21,670
сега.
214
00:15:26,890 --> 00:15:27,890
Какво да бъде?
215
00:15:28,070 --> 00:15:30,170
От двете салати и малко от това там.
216
00:15:30,390 --> 00:15:31,390
Тази? Да.
217
00:15:35,910 --> 00:15:39,220
Търсихте. Бях в салона с Андриня и
Милена.
218
00:15:41,300 --> 00:15:42,300
Проблем ли има?
219
00:15:42,660 --> 00:15:44,580
Не, спорихме за глупости.
220
00:15:48,360 --> 00:15:50,640
Радвам се, че поступи така с баща си.
221
00:15:54,700 --> 00:15:55,820
Уморих се, мамо.
222
00:15:56,300 --> 00:15:58,040
Критикуват ме от всички страни.
223
00:15:58,560 --> 00:16:00,300
Беше предизвикателство.
224
00:16:00,500 --> 00:16:04,700
Усетих, че е така. Да, но наистина имах
желание да го направя.
225
00:16:06,459 --> 00:16:09,560
Едуарда, дано не се отрази на
отношенията ти с Марсел.
226
00:16:10,100 --> 00:16:13,200
Разбира се, че ще се отрази. Иска да
наеме дойка.
227
00:16:15,440 --> 00:16:17,800
Какво? Тя ще кърми Марселино.
228
00:16:18,560 --> 00:16:20,080
Но... Аз не искам.
229
00:16:21,560 --> 00:16:23,060
Това е идея на Бранка.
230
00:16:23,560 --> 00:16:24,860
Разбира се, че е на Бранка.
231
00:16:25,580 --> 00:16:27,900
Какъв абсурд! Няма да позволя.
232
00:16:28,220 --> 00:16:29,240
Само през трупа ми.
233
00:16:40,000 --> 00:16:41,660
Няма ли да целунеш внука си?
234
00:17:04,720 --> 00:17:06,500
Радвате ли се за кръщането на внука си?
235
00:17:07,760 --> 00:17:08,760
Да.
236
00:17:10,760 --> 00:17:12,020
Много съм щастлив.
237
00:17:12,940 --> 00:17:15,119
И аз съм накръщан е следващата седмица.
238
00:17:15,460 --> 00:17:16,960
Няма нищо по -хубаво, нали?
239
00:17:17,440 --> 00:17:19,200
Няма. Вярно е.
240
00:17:19,540 --> 00:17:20,540
Така е.
241
00:17:21,020 --> 00:17:24,359
На внуците позволяваме онова, което сме
забранявали на децата.
242
00:17:25,819 --> 00:17:26,819
Така е.
243
00:17:28,760 --> 00:17:33,140
Моят внук ще прави с мен каквото си
иска.
244
00:17:34,040 --> 00:17:35,140
Сякаш го виждам.
245
00:18:04,170 --> 00:18:05,170
Развълнован ли си?
246
00:18:06,890 --> 00:18:07,970
Прекрасно кръщене.
247
00:18:09,790 --> 00:18:11,630
Беше много сериозен.
248
00:18:12,370 --> 00:18:13,610
Свещеникът ме притесни.
249
00:18:14,410 --> 00:18:16,090
Обещайте това, обещайте онова.
250
00:18:16,930 --> 00:18:18,110
Невероятна отговорност.
251
00:18:20,770 --> 00:18:23,050
Това е теглото на бащинството.
252
00:18:23,270 --> 00:18:24,810
Много точно го каза.
253
00:18:26,290 --> 00:18:27,290
Тегло.
254
00:18:30,030 --> 00:18:31,350
Нали това искаше?
255
00:18:33,420 --> 00:18:38,580
Аз съм щастлив, че имам дете, но...
Мислех, че ще е по -лесно.
256
00:18:40,160 --> 00:18:41,160
А не?
257
00:18:47,100 --> 00:18:49,960
Бащите и майките винаги се карат за
децата си.
258
00:18:51,160 --> 00:18:52,620
Моите го правят и до днес.
259
00:18:53,480 --> 00:18:57,620
Не биваше да пускаш Кати на обята с тези
префарцунени хора.
260
00:18:57,840 --> 00:19:00,060
Мамо, но той е племеник на Елена.
261
00:19:00,280 --> 00:19:01,380
Как да му откажа?
262
00:19:02,260 --> 00:19:08,100
Всеки на мястото си. А мястото на Кати е
тук, не при онези богаташи. Мисля, че е
263
00:19:08,100 --> 00:19:12,860
добре да излиза мамо. Да се среща с
хора, за да не приключи и като мен.
264
00:19:13,260 --> 00:19:14,260
Тереза?
265
00:19:14,660 --> 00:19:17,100
Да? Какво има за ядене?
266
00:19:17,420 --> 00:19:20,760
Дона Сирлея не съм готвила. Щяхте да
обядвате навън.
267
00:19:21,840 --> 00:19:23,700
Какво е това? Къде отиваш?
268
00:19:23,920 --> 00:19:25,080
Имам свободен ден.
269
00:19:25,300 --> 00:19:31,420
И бедните имат почивни дни. Но днес е
събута. Дона Леонор, имам четири невзети
270
00:19:31,420 --> 00:19:33,940
дни. Приятелят ми ще ме остави.
271
00:19:34,740 --> 00:19:39,900
Много добре. От това, което видях, няма
кой знае какво да загубиш. Само това
272
00:19:39,900 --> 00:19:43,560
гаджи имам, Дона Леонор. Ако имаше друг,
можех и да го сменя.
273
00:19:44,560 --> 00:19:45,860
Нестор каза ли нещо?
274
00:19:46,480 --> 00:19:49,440
Каза, че ще играя карти и после ще
дойде.
275
00:19:50,240 --> 00:19:52,860
Добре, ще взема един душ и ще се
преоблика.
276
00:19:53,460 --> 00:19:55,100
Жегата е непоносима.
277
00:19:55,900 --> 00:19:58,300
Каза ли на Кати кога да се прибере?
278
00:19:59,120 --> 00:20:00,580
Казах и да не закъснява.
279
00:20:00,940 --> 00:20:07,460
Ами ако Нестор ме попита... Скажи му, че
е отишла с Елена. Това е истината.
280
00:20:08,160 --> 00:20:11,200
Радвам се, че Едуарда най -сетне се
осъзна.
281
00:20:11,900 --> 00:20:12,900
Макар и кътно.
282
00:20:16,040 --> 00:20:18,080
Да, Лидия, там, пред всички.
283
00:20:18,560 --> 00:20:22,160
Помоли ме да целу на сина и... След това
ми благодари.
284
00:20:22,900 --> 00:20:24,020
Каза благодаря.
285
00:20:25,960 --> 00:20:29,960
Кръщенето. Чудото на кръщението. Мислех,
че ще умра.
286
00:20:31,380 --> 00:20:32,580
Не преувеличавай.
287
00:20:33,160 --> 00:20:35,980
Това е чувство за вина, огризение.
288
00:20:36,320 --> 00:20:38,380
Това ми каза. Честна дума.
289
00:20:39,120 --> 00:20:41,140
Няма ли да целунеш внука си?
290
00:20:45,080 --> 00:20:48,000
Внимавай, Орестес. Не се радвай толкова.
291
00:20:48,760 --> 00:20:50,340
Може пак да се промени.
292
00:20:51,220 --> 00:20:56,240
Не, няма да се случи. Видях в очите й,
че ми прощава.
293
00:20:57,500 --> 00:20:58,520
Простила ти е?
294
00:21:02,530 --> 00:21:05,050
Да, аз я изоставих.
295
00:21:07,230 --> 00:21:12,670
Бях мъжа. Тя беше дете.
296
00:21:24,650 --> 00:21:26,090
Какво правиш тук?
297
00:21:27,730 --> 00:21:29,670
Изпратих бабачката да се нахрани.
298
00:21:30,140 --> 00:21:31,680
Горката само е закусила.
299
00:21:32,560 --> 00:21:34,660
И гледаш племенника си.
300
00:21:36,160 --> 00:21:37,300
Толкова е спокоен.
301
00:21:38,600 --> 00:21:41,720
Не те ли притеснява, че е в стаята ти?
Не.
302
00:21:42,400 --> 00:21:43,520
Дори ми харесва.
303
00:21:44,460 --> 00:21:46,720
Излъчва добра енергия. Мислите му са
добри.
304
00:21:49,220 --> 00:21:50,700
Дали има мисли?
305
00:21:51,700 --> 00:21:52,700
Разбира се.
306
00:21:53,220 --> 00:21:58,780
Не си ли чала, че бебетата разбират
всичко, но не могат да се изразят?
307
00:22:00,140 --> 00:22:03,360
Ако можеха, нямаше да млъкнат още от
раждането.
308
00:22:08,560 --> 00:22:10,600
Ще бъдеш добър баща.
309
00:22:13,280 --> 00:22:14,860
Дали ще стана баща?
310
00:22:15,940 --> 00:22:16,940
Защо не?
311
00:22:21,340 --> 00:22:24,200
За да имаш дете, трябва майка, нали?
312
00:22:25,920 --> 00:22:26,920
Разбира се.
313
00:22:27,960 --> 00:22:29,480
Това е проблемата.
314
00:22:34,350 --> 00:22:39,550
Ще срещнеш някое момиче. Ще го обикнеш и
то ще те обича. Момиче,
315
00:22:39,670 --> 00:22:43,830
което те заслужава.
316
00:22:44,930 --> 00:22:45,930
Виж.
317
00:22:46,930 --> 00:22:50,410
Иска да взема участие в разговора. Не е
време да се храни.
318
00:22:51,570 --> 00:22:57,590
Съгласна съм. Трябва да направим
уникално коледно празненство. Тук или у
319
00:22:57,590 --> 00:23:01,490
се съберем всички, а не всеки у дома си.
320
00:23:02,540 --> 00:23:06,600
Ще бъде страхотно. По традиция се
събираме тук, нали, Арналдо?
321
00:23:06,800 --> 00:23:09,260
Да, още повече, че сега имаме внук, да.
322
00:23:09,860 --> 00:23:10,860
Съгласен съм.
323
00:23:11,200 --> 00:23:12,200
Добре, Бранка.
324
00:23:13,160 --> 00:23:15,280
Коя е онова момиче с сина ти?
325
00:23:15,700 --> 00:23:17,960
Дъщеряна си Лея, съседка на Елена.
326
00:23:18,600 --> 00:23:20,620
Познаваш я, виждал си я поне веднъж.
327
00:23:21,740 --> 00:23:22,740
Хубава е.
328
00:23:22,840 --> 00:23:29,400
Да. А Родриго, който обикновенно е
безразличен, ма е хладнал по момичето.
329
00:23:29,940 --> 00:23:32,440
Дали? Той е малко особен.
330
00:23:32,920 --> 00:23:33,920
Променил се е.
331
00:23:34,120 --> 00:23:35,880
Държи се различно с нея.
332
00:23:36,120 --> 00:23:37,120
Виж го.
333
00:23:37,820 --> 00:23:40,740
Да, да. Ще видим какво ще стане.
334
00:23:42,160 --> 00:23:43,860
Написали писмо на дядо Коледа?
335
00:23:44,260 --> 00:23:45,620
Да, разбира се.
336
00:23:46,340 --> 00:23:48,060
Поисках му много неща.
337
00:23:49,740 --> 00:23:54,160
Мама казва, че тази година дядо Коледа е
малко притеснен.
338
00:23:54,400 --> 00:23:55,980
Като всички.
339
00:23:56,620 --> 00:23:58,340
И той си има затруднения.
340
00:23:59,660 --> 00:24:02,440
Отделно от дядо Коледа имам подарък за
теб.
341
00:24:03,020 --> 00:24:04,080
Аз също.
342
00:24:04,800 --> 00:24:05,800
Боже мой!
343
00:24:06,220 --> 00:24:09,200
Милена, ти вече ми даде толкова неща.
344
00:24:09,580 --> 00:24:11,800
Донесла съм нещо специално за Коледа.
345
00:24:12,000 --> 00:24:17,120
Аз нямам какво да ти дам. Няма значение.
Когато пораснеш, ще ми дадеш.
346
00:24:17,900 --> 00:24:21,020
Извинете, Дона Елена Едуарда помоли да
се качите.
347
00:24:21,800 --> 00:24:24,560
Добре, благодаря, Лиза. След малко се
връщам.
348
00:24:25,580 --> 00:24:27,820
Добре. Ела тук.
349
00:24:28,700 --> 00:24:31,820
Какъв подарък искаш от дядо Конеда?
Поисках му кукла.
350
00:24:32,440 --> 00:24:33,800
Поисках му колела.
351
00:24:35,200 --> 00:24:37,920
Не плачи, не плачи, съкровище.
352
00:24:38,760 --> 00:24:40,980
Мама е тук. Не дей.
353
00:24:42,660 --> 00:24:45,500
Какво става? Не иска да се храни.
354
00:24:45,940 --> 00:24:48,580
Дърпа се, но е гладен. Да.
355
00:24:49,200 --> 00:24:50,740
Чакай малко. Дай го на мен.
356
00:24:52,340 --> 00:24:53,340
Миличък.
357
00:24:53,960 --> 00:24:55,900
Едуарда, досега не си яла нищо.
358
00:24:56,440 --> 00:24:58,640
Трябва да се храниш, защото кърмиш.
359
00:25:00,400 --> 00:25:03,680
Кай да я върви да хапнеш. Аз ще остана с
детето.
360
00:25:06,100 --> 00:25:07,760
Ей, сега ще ядем.
361
00:25:11,560 --> 00:25:12,640
Спокойно, миличък.
362
00:25:16,720 --> 00:25:17,720
Готово.
363
00:25:18,240 --> 00:25:19,360
Няма да се бавя.
364
00:25:41,129 --> 00:25:42,129
Здравей, Сандриня.
365
00:25:42,390 --> 00:25:44,570
Здравей. Ще ти донеса нещо.
366
00:25:45,250 --> 00:25:47,110
Добре, но малко. Нали, Лео?
367
00:25:48,730 --> 00:25:49,730
Как си?
368
00:25:50,390 --> 00:25:51,530
Къде е Марселиню?
369
00:25:52,370 --> 00:25:53,650
Марселиню е горе с мама.
370
00:26:12,620 --> 00:26:13,620
наивкам да говоря с теб.
371
00:26:15,980 --> 00:26:16,980
Кажи.
372
00:26:19,660 --> 00:26:22,140
Трябва да решиш окончателно какво искаш.
373
00:26:22,900 --> 00:26:27,000
Твоето щастие или щастието на Едуарда и
на нашето семейство.
374
00:26:28,620 --> 00:26:33,360
Почакай му отвън, ще поговорим. Искам да
говорим сега. Първо ще нахраня детето.
375
00:26:34,020 --> 00:26:35,860
Ти можеш да чакаш, да не.
376
00:26:57,730 --> 00:26:58,730
Решението е мое.
377
00:26:58,810 --> 00:27:03,970
Ако има проблем с Марселиню и ние не сме
вкъщи, Лиза, ще се обаждаш на мама, без
378
00:27:03,970 --> 00:27:05,790
значение дали е посред нощ.
379
00:27:06,590 --> 00:27:10,410
Дона Бранка иска да се обаждам на нея.
Каза, че притесняваме майка ви.
380
00:27:11,270 --> 00:27:13,930
Знам дали мога или не мога да я
притеснявам.
381
00:27:14,170 --> 00:27:15,310
Ще слушаш мен.
382
00:27:15,950 --> 00:27:17,870
Първо ще се обаждаш на мама.
383
00:27:18,310 --> 00:27:20,930
Бранка може ли да накърми Марселиню? Не.
384
00:27:21,230 --> 00:27:22,230
Тогава?
385
00:27:23,090 --> 00:27:24,730
Заповядай. Благодаря, Лео.
386
00:27:25,260 --> 00:27:26,600
Много благодаря. Моля.
387
00:27:27,340 --> 00:27:29,580
Най -сетни ти да хапнеш нещо.
388
00:27:29,780 --> 00:27:31,560
Забравих какво е да се храниш.
389
00:27:32,040 --> 00:27:36,720
Решили сме да направим уникална коледна
вечеря. Страхотно.
390
00:27:36,940 --> 00:27:40,380
Може да се съберем тук в къщи, като
всяка година.
391
00:27:40,780 --> 00:27:45,200
Дано климатът се подобри. Има сблъсък
между Марсело и мама.
392
00:27:46,800 --> 00:27:48,400
Едуарда, това е равност.
393
00:27:49,100 --> 00:27:50,600
От страна на Марсело?
394
00:27:50,960 --> 00:27:54,200
На мама, естествено. Иска да бъде на
мястото на майката.
395
00:27:54,560 --> 00:27:55,560
В какъв смисъл?
396
00:27:56,380 --> 00:27:57,980
Във всякакъв.
397
00:27:58,820 --> 00:28:00,920
Дори де омъжено за етилио.
398
00:28:23,180 --> 00:28:25,300
Не разбирам защо трябва да избирам.
399
00:28:26,320 --> 00:28:29,100
Защо да не бъдам щастливи и двете дъщеря
ми и аз?
400
00:28:30,380 --> 00:28:34,580
Колкото от обрака ви, не мисля, че се
намесвам по някакъв начин.
401
00:28:35,520 --> 00:28:38,200
Ти си щастлива само до Едуарда и до сина
ми.
402
00:28:38,780 --> 00:28:42,800
Показваш го всеки ден, всеки час. По цял
ден си вкъщи, откакто детето се роди.
403
00:28:43,600 --> 00:28:45,540
Това прече на отношенията ми с Едуарда.
404
00:28:46,840 --> 00:28:52,200
Не съм се настанила в къщата ти, а ви
помагам най -бече на Марселину. Нали
405
00:28:53,330 --> 00:28:55,210
Ние не желаем тази помощ.
406
00:28:55,890 --> 00:29:00,570
Ние? Аз не желая, а Едуарда трябва да се
съгласи, ако иска бракът ни да
407
00:29:00,570 --> 00:29:01,570
продължи.
408
00:29:02,270 --> 00:29:07,390
Определиш присъствието ми като пречка за
съществуването на вашия брак?
409
00:29:08,210 --> 00:29:09,210
Точно така.
410
00:29:13,730 --> 00:29:16,270
Не съм допускала това.
411
00:29:17,050 --> 00:29:18,370
И не го желая.
412
00:29:20,420 --> 00:29:22,960
Правех всичко, за да добрине с нещо.
413
00:29:23,280 --> 00:29:24,920
За вашето щастие.
414
00:29:26,140 --> 00:29:28,060
Постоянното ти присъствие започва да
пречи.
415
00:29:29,580 --> 00:29:31,520
Превземаш къщата ми, сина ми.
416
00:29:32,480 --> 00:29:34,540
Марсело... Благодаря за всичко, което
направи за нас.
417
00:29:35,080 --> 00:29:36,420
Благодаря ти, но стига.
418
00:29:38,420 --> 00:29:43,220
Искаш да кажеш, че... Ще ни идваш само
на гости, като майка ми. И нея не бих
419
00:29:43,220 --> 00:29:47,060
търпял да ходи нагоре -надолу и да дава
нареждания как да гледам детето, как да
420
00:29:47,060 --> 00:29:49,280
го къпем, каква да е температурата в
стаята.
421
00:29:49,680 --> 00:29:52,520
А Едуарда? Тя няма думата.
422
00:29:53,660 --> 00:29:57,800
Прислужниците слушат повече теб,
отколкото нас. Това е глупаво.
423
00:29:58,840 --> 00:30:03,800
Елена, аз се ожених за Едуарда. Знаех,
че е глезена, капризна, но исках да
424
00:30:03,800 --> 00:30:04,800
жена.
425
00:30:05,420 --> 00:30:07,240
Днес тя се държа като жена.
426
00:30:08,380 --> 00:30:12,080
Грешиш. Скара се смени майка ми от
каприз заради баща си.
427
00:30:12,400 --> 00:30:15,800
Това не беше проява на зрелост, а
детинщина.
428
00:30:18,660 --> 00:30:19,660
Ясно.
429
00:30:20,740 --> 00:30:25,420
А храненето на детето? Не се
притеснявай, ще намерим друга жена.
430
00:30:27,060 --> 00:30:29,660
Аз мога да кърмя, ти искаш да вземеш
друга?
431
00:30:30,140 --> 00:30:31,620
По -практично е, Елена.
432
00:30:31,900 --> 00:30:34,520
Ще го накърми, ще й се плати и ще си
отиде.
433
00:30:35,640 --> 00:30:37,260
Не говориш сериозно.
434
00:30:37,720 --> 00:30:38,720
Грешиш.
435
00:30:39,180 --> 00:30:40,180
Решил съм го.
436
00:30:41,780 --> 00:30:42,780
Извинявай, Елена.
437
00:30:46,880 --> 00:30:49,160
Дона Елена, аз ще остана при детето.
438
00:30:49,400 --> 00:30:50,400
Извинете.
439
00:31:06,940 --> 00:31:11,740
Трябва да видите детето, когато Елена го
държи на ръце. Няма да повярвате.
440
00:31:12,000 --> 00:31:14,200
Престава да плаче, като по чудо.
441
00:31:14,540 --> 00:31:17,000
Да, тя го кърми. Доктор Морети ми каза.
442
00:31:17,280 --> 00:31:19,400
Доктор Морети беше тук. Така ли?
443
00:31:19,880 --> 00:31:20,960
И да за теб.
444
00:31:22,380 --> 00:31:23,380
Извинете.
445
00:31:24,980 --> 00:31:25,980
Какво има?
446
00:31:26,380 --> 00:31:28,300
Една пациентка ме чака в болницата.
447
00:31:28,740 --> 00:31:31,000
Имаме време, сесър. Нахрани се.
448
00:31:31,880 --> 00:31:34,060
Операцията може да почака. Няма проблем.
449
00:31:34,560 --> 00:31:35,760
Предпочитам да отида по -рано.
450
00:31:36,080 --> 00:31:37,820
Извинете. Тръгвам.
451
00:31:41,380 --> 00:31:43,820
Започна да проявява интерес към
работата.
452
00:31:44,030 --> 00:31:45,030
Слава Богу!
453
00:31:45,890 --> 00:31:46,890
Говорих с него.
454
00:31:48,150 --> 00:31:51,310
Не иска да сподели, но съм съгласна с
доктор Мурати.
455
00:31:52,530 --> 00:31:54,650
Депресията на Сесар е свързана с
Едуарда.
456
00:31:54,870 --> 00:31:56,630
Нещо се е случило този нощ.
457
00:31:58,670 --> 00:32:01,010
Това е причината и аз ще я разбера.
458
00:32:01,390 --> 00:32:02,750
На всяка цена.
459
00:32:03,750 --> 00:32:05,950
Можеше поне да ме отървеш от Арналдо.
460
00:32:06,290 --> 00:32:09,310
Само за бизнес говори. Дали върви, дали
не върви.
461
00:32:09,910 --> 00:32:12,970
Искаш ли да се прибираме?
462
00:32:13,510 --> 00:32:14,610
Да, добре.
463
00:32:15,530 --> 00:32:17,050
Трябва да говоря с Марсело.
464
00:32:18,850 --> 00:32:20,810
Притесняваме отношението му към Едуарда.
465
00:32:21,370 --> 00:32:23,070
Остави ги сами да се оправят.
466
00:32:23,750 --> 00:32:25,850
Чувствителни са заради детето. Нормално
е.
467
00:32:26,670 --> 00:32:30,130
Зила, виждала ли си Марсело? В кабинете.
468
00:32:30,430 --> 00:32:31,430
Занесах му уиски.
469
00:32:32,130 --> 00:32:36,430
Благодаря. Ще говоря една минута с него
и си тръгваме.
470
00:32:37,530 --> 00:32:38,530
Само минутка.
471
00:32:44,460 --> 00:32:45,960
Имаш си цяла тайфа, Кати.
472
00:32:47,580 --> 00:32:49,920
Да, прекрасни са.
473
00:32:50,400 --> 00:32:54,640
Тя е много красива. Има големи -големи
очи, само за Лео.
474
00:32:56,240 --> 00:32:57,240
Аз?
475
00:32:58,120 --> 00:33:00,040
Господи, Лаура, не съм го и погледнала.
476
00:33:00,280 --> 00:33:01,280
О, не.
477
00:33:02,100 --> 00:33:03,560
Разбирам от погледи.
478
00:33:04,020 --> 00:33:06,080
Лаура, никак не е забавна.
479
00:33:07,440 --> 00:33:08,800
Кати, не обръщай внимание.
480
00:33:09,180 --> 00:33:10,440
Тя си е такава.
481
00:33:10,700 --> 00:33:13,540
Всички знаят, че Лаура харесва Марсело,
нали?
482
00:33:14,480 --> 00:33:16,980
Аз ще ви снимам, Родрего. Иди при
останалите.
483
00:33:17,180 --> 00:33:18,220
Не, не ми е удобно.
484
00:33:18,780 --> 00:33:21,000
Няма нищо неудобно. Хайде, идвайте.
485
00:33:21,760 --> 00:33:22,860
Чудесна идея, хайде.
486
00:33:23,280 --> 00:33:24,300
Ела и ти.
487
00:33:39,100 --> 00:33:40,940
Струва ми се, че сбърках за Елена.
488
00:33:42,600 --> 00:33:43,600
Защо?
489
00:33:46,090 --> 00:33:51,510
Мислях, че ще се залепи за теб като
пиявица и няма да ти позволи да дишаш.
490
00:33:52,750 --> 00:33:54,950
Не, Елена е много либерална.
491
00:33:55,930 --> 00:33:57,130
Да, виждам.
492
00:33:57,910 --> 00:34:01,990
А ти както винаги намери идеалната
половинка.
493
00:34:02,930 --> 00:34:03,930
Мисля, че да.
494
00:34:05,550 --> 00:34:06,850
Искаш ли друго дете?
495
00:34:08,650 --> 00:34:10,150
Имаш ли пряк интерес?
496
00:34:13,870 --> 00:34:19,989
След като се разделихме, започнах да
съжалявам за някои неща, включително и
497
00:34:19,989 --> 00:34:22,870
това, че не родих дете от теб.
498
00:34:25,310 --> 00:34:26,350
И какво?
499
00:34:28,650 --> 00:34:33,290
Сега обмислям сериозно да си върна
изгубеното време.
500
00:34:35,110 --> 00:34:36,370
Търсиш се за прокли?
501
00:34:38,170 --> 00:34:40,090
Не, никакъв случай.
502
00:34:40,350 --> 00:34:42,389
Искам само баща на детето си.
503
00:34:46,000 --> 00:34:48,500
Давате вид, че отново сте заедно.
504
00:34:51,440 --> 00:34:53,360
Атилио, ела да се снимаме.
505
00:34:53,679 --> 00:34:57,100
Подариха ми много красива рамка от
Венеция, точно за теб.
506
00:34:57,380 --> 00:34:58,380
Извинете.
507
00:35:05,840 --> 00:35:12,780
Марсело, извинявай, че се връщам на
въпроса, но бих искала да ти кажа, че...
508
00:35:13,020 --> 00:35:17,000
С Едуарда винаги сме били много близки,
като приятелки.
509
00:35:17,880 --> 00:35:20,820
Винаги сме разчитали една на друга.
510
00:35:21,060 --> 00:35:27,320
А сега с раждането на детето... Не го
правя за да те отделя от нас.
511
00:35:28,260 --> 00:35:30,600
От дъщеря ти и от внука ти основно.
512
00:35:31,100 --> 00:35:33,220
Не го приемай като жестокост.
513
00:35:34,500 --> 00:35:37,100
Не си ли даваш сметка, че е жестоко?
514
00:35:37,520 --> 00:35:40,580
Казах ти, искам да запазя спокойствието
в моя дом.
515
00:35:41,160 --> 00:35:44,800
А Едуарда да поеме отговорност за къщата
и детето най -после.
516
00:35:46,140 --> 00:35:49,040
Но тя... тя те обожава?
517
00:35:49,460 --> 00:35:51,660
Обожава сина си. Щастлива е.
518
00:35:52,420 --> 00:35:58,900
Това, което се случи днес, приемам, че е
детинщина. Но тя се ядоса,
519
00:35:58,940 --> 00:36:04,900
защото... защото ти... Защото ти
възразих.
520
00:36:05,440 --> 00:36:06,440
Винаги е така.
521
00:36:08,300 --> 00:36:09,780
Всичко се върти около теб.
522
00:36:10,760 --> 00:36:13,920
Но сега, когато имаме дете, направо се
задушавам.
523
00:36:16,560 --> 00:36:19,360
Не очаквах, че ще приемеш нещата така.
524
00:36:23,000 --> 00:36:24,220
Осложняваш всяко нещо.
525
00:36:24,760 --> 00:36:28,420
Чувствам се като подлец, който разделя
майка и дъщеря, баба и внук.
526
00:36:29,560 --> 00:36:30,740
Не е така, Елена.
527
00:36:32,360 --> 00:36:33,780
Искам да имам свой живот.
528
00:36:34,420 --> 00:36:38,320
Живот за мен и съпругата ми, с която се
решаваме своите проблеми.
529
00:36:42,520 --> 00:36:43,520
Главата ме заболя.
530
00:36:44,100 --> 00:36:45,400
Решено е вече, Елена.
531
00:36:46,620 --> 00:36:50,740
Ако Едуарда не е съгласна, проблемът е
нейм. Ще трябва да избира.
532
00:36:53,000 --> 00:36:54,880
Сигурна съм, че не мислиш така.
533
00:36:56,720 --> 00:36:57,720
Решил съм го.
534
00:36:58,760 --> 00:37:00,820
Но аргументите са на майка ти.
535
00:37:02,580 --> 00:37:03,580
Дразни се.
536
00:37:04,300 --> 00:37:08,400
Не знам защо, но раднува, че сега детето
е по -близо до мен.
537
00:37:09,620 --> 00:37:10,760
Обедена съм в това.
538
00:37:11,070 --> 00:37:12,310
Да ти кажа ли нещо?
539
00:37:13,970 --> 00:37:15,530
Притесняваме, че кърмиш сина ми.
540
00:37:17,270 --> 00:37:18,270
Защо, Марсел?
541
00:37:19,090 --> 00:37:21,250
Може да се окаже вредно за детето.
542
00:37:22,210 --> 00:37:24,350
Но ние сме една кръв.
543
00:37:26,190 --> 00:37:28,050
Подобно разсъждение е грешно.
544
00:37:28,310 --> 00:37:29,249
Така ли?
545
00:37:29,250 --> 00:37:33,030
Помисли тогава и ми отговори. Защо
братовчеди не се женят?
546
00:37:33,450 --> 00:37:34,810
Защото са една кръв.
547
00:37:35,150 --> 00:37:36,150
Нали така?
548
00:37:37,970 --> 00:37:39,310
Не, забярбане.
549
00:37:39,930 --> 00:37:46,690
Ти си млад, пътувал си много, модерен
си, а се влияеш от някакви суеверни
550
00:37:46,730 --> 00:37:48,610
напълно старомодни.
551
00:37:50,390 --> 00:37:51,610
Съжалявам, че го приемаш така.
552
00:37:52,630 --> 00:37:57,410
Благодаря ти за всичко, което направи за
нас, но ако желаешь щастието на дъщеря
553
00:37:57,410 --> 00:38:01,310
си, малко се отдръпни и за теб ще е
добре.
554
00:38:06,110 --> 00:38:08,710
Моля те, върни ми къщата, жена ми.
555
00:38:09,390 --> 00:38:11,310
И детето ми.
556
00:38:16,690 --> 00:38:19,230
Ти искаш много повече от това, Марсело.
557
00:38:22,050 --> 00:38:24,030
Извинявай за откровението, но знаеш ли?
558
00:38:26,450 --> 00:38:30,790
Ти изгуби детето си и сега... сега
обсебваш моето.
559
00:38:37,710 --> 00:38:39,570
Не е възможно да се карате.
560
00:38:40,710 --> 00:38:43,290
Не, не, говорихме си, не се караме.
561
00:38:44,790 --> 00:38:46,070
Вече приключихме.
562
00:38:46,910 --> 00:38:50,210
Не, днес всички са станали наопаки.
563
00:38:51,230 --> 00:38:55,950
Остава гостите да разберат, че майка ми
и съпругът ми се карат на кръщенето на
564
00:38:55,950 --> 00:38:56,950
сина ми.
565
00:38:57,270 --> 00:38:58,570
Спокойно, никой не е чул.
566
00:38:59,930 --> 00:39:02,430
Тръгвам, мила. Ако има нещо, бъди се.
567
00:39:06,380 --> 00:39:07,380
Довиждане, Марсело.
568
00:39:07,800 --> 00:39:08,800
Довиждане, Елена.
569
00:39:08,980 --> 00:39:10,700
И благодаря за всичко.
570
00:39:21,780 --> 00:39:23,120
Искам и ние да си вървим.
571
00:39:23,900 --> 00:39:24,900
Хайде.
572
00:40:27,680 --> 00:40:32,240
Лиза, заведи го в стаята и не го оставяй
да се събуди до следващото хранене. Да,
573
00:40:32,300 --> 00:40:33,300
госпожо.
574
00:40:51,970 --> 00:40:53,110
Извинявай, Марсело.
575
00:40:55,330 --> 00:40:56,490
За какво?
576
00:40:59,770 --> 00:41:01,550
Знам, че съм нервна.
577
00:41:01,910 --> 00:41:08,630
Притеснявам се за всичко, което се
случва. Но ти... Ти не ми помагаш много.
578
00:41:09,170 --> 00:41:10,810
Не си близо до мен.
579
00:41:20,520 --> 00:41:25,280
Знам как ще се оправдаеш с бизнеса,
дълговете, инвестициите.
580
00:41:25,600 --> 00:41:32,440
Разбирам те, но мисля, че започнахме да
се забравяме. Това не бива да се случва.
581
00:41:33,380 --> 00:41:36,580
Още по -малко сега, когато имаме дете.
582
00:41:36,820 --> 00:41:38,280
Ти толкова го желаеше.
583
00:41:39,280 --> 00:41:41,100
Майка ми е само претекст.
584
00:41:41,340 --> 00:41:45,900
Истината е, че тя иска да ни помага
горката.
585
00:41:49,380 --> 00:41:52,900
Майкът иска нашето дете да замести
детето, което тя изгуби.
586
00:41:55,260 --> 00:41:58,200
Ето това се случва, но тя не иска да го
признае.
587
00:41:59,520 --> 00:42:01,940
Тя ръководи в кубко. Обсебва го.
588
00:42:07,680 --> 00:42:12,720
Мъчно ми е за нея, но не искам да изгубя
сина си заради това.
589
00:42:14,440 --> 00:42:16,320
Не, не е, разбира се.
590
00:42:18,280 --> 00:42:20,140
Това е процес на присвояване.
591
00:42:21,600 --> 00:42:23,420
И мисля, че трябва да го спрем.
592
00:42:23,780 --> 00:42:25,620
Тя трябва да се отдръпне.
593
00:42:25,900 --> 00:42:27,140
Да се развлича.
594
00:42:28,200 --> 00:42:29,400
Това ще й помогне.
595
00:42:30,460 --> 00:42:31,460
Мама е права.
596
00:42:32,500 --> 00:42:33,980
Атилио вече се съвзема.
597
00:42:34,300 --> 00:42:35,640
Превъзмогва го. Тя не.
598
00:42:36,320 --> 00:42:39,340
Изглежда така. Сякаш е загубила това
дете преди часове.
599
00:42:39,760 --> 00:42:41,220
Сякаш времето не минава.
600
00:42:42,980 --> 00:42:43,980
Разбираш ли?
601
00:42:46,200 --> 00:42:47,220
Така изглежда.
602
00:43:08,060 --> 00:43:14,380
Извинявай за откровението, но знаеш ли,
ти изгуби детето си и сега
603
00:43:14,380 --> 00:43:16,540
обсебваш моето.
604
00:43:25,440 --> 00:43:27,600
Намислил съм да излезем тази вечер.
605
00:43:28,580 --> 00:43:29,760
Какво ще кажеш?
606
00:43:30,000 --> 00:43:36,120
Ще влезем в някоя книжарница, после ще
вечеряме в някое приятно заведение.
607
00:43:36,570 --> 00:43:37,570
Искаш ли?
608
00:43:40,730 --> 00:43:44,110
Да бъда ли откровен? Не, не е
необходимо.
609
00:43:44,730 --> 00:43:47,110
Разбрах, че тази идея не ти хареса.
610
00:43:47,710 --> 00:43:50,710
Тогава какво ще кажеш да пуснем видеото
и да си направим пуканки?
611
00:43:51,850 --> 00:43:52,950
Да вита се.
612
00:43:54,610 --> 00:43:55,650
Значи е решено.
613
00:44:00,510 --> 00:44:01,950
Ще те попитам пак.
614
00:44:02,910 --> 00:44:03,910
Какво?
615
00:44:05,800 --> 00:44:06,800
Ще пътуваме.
616
00:44:07,220 --> 00:44:10,440
Да заминем, макар и за две -три седмици.
617
00:44:10,860 --> 00:44:12,140
Преди коледа?
618
00:44:14,220 --> 00:44:15,340
Какво от това?
619
00:44:16,480 --> 00:44:20,980
Но това е първата коледа на моето... на
Марселино.
620
00:44:23,380 --> 00:44:25,020
А след коледа?
621
00:44:27,240 --> 00:44:28,800
След нова година.
622
00:44:30,820 --> 00:44:32,560
След нова година.
623
00:44:40,340 --> 00:44:46,280
Обожавам сина си, обожавам внука си, но
се молях този обяд да приключи. Аз също.
624
00:44:48,040 --> 00:44:51,140
Държанието на Елена е необяснимо. Знаеш
ли и какво си мисля?
625
00:44:51,700 --> 00:44:55,760
Пракът ти с Атилю много скоро ще
приключи.
626
00:44:56,520 --> 00:44:59,360
Аз според мен съм много влюбен един в
друг.
627
00:45:00,040 --> 00:45:01,600
Запомни какво казах.
628
00:45:02,060 --> 00:45:06,940
Тя живее за дъщеря си, а сега и за внука
си не обръща внимание на Атилио. А
629
00:45:06,940 --> 00:45:12,260
Атилио е на възраст, когато мъжът може
да е либерален, но се нуждае и отгрижи.
630
00:45:13,440 --> 00:45:14,440
Възможно е.
631
00:45:15,140 --> 00:45:19,180
Може и да греша, но се съмнявам, че този
брак ще продължи.
632
00:45:19,540 --> 00:45:24,580
Извинете. Дона Бренка, оправихме всичко.
Може ли да си вървим? Веднага. Иогаси
633
00:45:24,580 --> 00:45:29,280
осътлението. Някой може да помисли, че
още празнуваме. Каква безумие.
634
00:45:30,060 --> 00:45:31,120
Жалко, че...
635
00:45:31,440 --> 00:45:33,960
Едуарда не може да има повече деца.
636
00:45:34,240 --> 00:45:38,260
Но честно казано исках да имам внуки,
съм удовлетворена.
637
00:45:39,220 --> 00:45:42,680
Забрави ли за другите ни две деца,
Милена и Леонардо?
638
00:45:42,920 --> 00:45:44,560
Не познаваш децата ни.
639
00:45:45,100 --> 00:45:47,360
Мислиш ли, че от тях ще произлезе нещо?
640
00:45:48,640 --> 00:45:53,800
Марсело, най -добрият, късно се доби с
дете. Но не по негова вина. Ако се беше
641
00:45:53,800 --> 00:45:59,180
оженил за Лаура, нещо, което желаях,
щяхме да имаме внуче, което вече да тича
642
00:45:59,180 --> 00:46:00,180
салона.
643
00:46:00,610 --> 00:46:03,950
Лаура е умна момича. Знае как стават
нещата.
644
00:46:05,670 --> 00:46:11,630
И не измисля нищо за утре. Изтощена съм.
Искам да имам една спокойна неделя.
645
00:46:12,050 --> 00:46:15,030
От последните в тази отиваща си година.
646
00:46:15,350 --> 00:46:20,090
Миличка, забравяш, че ти си
купунджийката в тази къща. Не аз.
647
00:46:20,310 --> 00:46:22,450
Да, знам, но мисля, че се променям.
648
00:46:23,210 --> 00:46:26,930
Арнадо, трябва да сменим приятелите си.
Всички са антипатични.
649
00:46:28,510 --> 00:46:32,910
Единствената, що годи интересна е
Изабел. Много е забавна. Не изглежда
650
00:46:32,910 --> 00:46:35,310
засегната, нито огорчена от живота.
651
00:46:35,730 --> 00:46:39,870
Сама жена на 30 е... Как мислиш?
652
00:46:40,410 --> 00:46:43,570
Честно казано, не съм я заглеждал много.
653
00:46:44,190 --> 00:46:50,810
Общуваме само в офиса. Говорим си по
работа. Да, разбира се. Много е
654
00:46:50,850 --> 00:46:52,030
Много е любезна.
655
00:46:52,250 --> 00:46:54,310
Ще се опитам да разбера защо.
656
00:46:54,920 --> 00:47:00,620
Според мен е намерила специалния човек,
който е замел пепелта под леглото,
657
00:47:00,640 --> 00:47:06,700
пепелта от Атилю. Или е красиво младо
момче от тези, които разтреперват
658
00:47:06,840 --> 00:47:11,500
или е някой дъртак, когато е решила да
оскубе до края.
659
00:47:11,820 --> 00:47:15,740
Такива мъжа носят щастие на много жени,
Арналдо.
64381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.