All language subtitles for От обич е39

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,820 --> 00:00:07,740 ОТОВИЧ Какво име избрахте за детето? 2 00:00:08,900 --> 00:00:13,120 Марсело. И какво искате от Божията църква за Марсело? 3 00:00:13,800 --> 00:00:20,700 Кръщение. Щом искате кръщение за сина си, трябва да го учите на вяра, за 4 00:00:20,700 --> 00:00:27,260 да може, следвайки заповедите, да обича Бог и ближния си, както Христос ни 5 00:00:27,260 --> 00:00:29,220 научи. Осъзнавате ли това? 6 00:00:31,740 --> 00:00:37,180 Осъзнаваме. А вие, кръсници, трябва да помагате на родителите да изпълняват 7 00:00:37,180 --> 00:00:38,180 задача. 8 00:00:39,800 --> 00:00:41,460 Готови ли сте да го направите? 9 00:00:41,960 --> 00:00:42,960 Да. 10 00:00:44,520 --> 00:00:49,580 Марсело, приемаме те в християнската общност с голяма радост. 11 00:00:50,220 --> 00:00:57,100 И нашият знак е Христовият кръст. За това сега твоите родители, кръсниците и 12 00:00:57,100 --> 00:01:02,740 аз, Ще те бележим съзнака на Христос Спасителя. 13 00:01:41,680 --> 00:01:46,280 Майка ти ме помоли да ти направя кафе. И ако не закусиш, тя ще се сърди на мен. 14 00:01:46,840 --> 00:01:48,660 Разбра ли? Трябва да закусиш. 15 00:01:49,480 --> 00:01:50,760 Ще пия само кафе. 16 00:01:51,380 --> 00:01:54,580 И ще опиташ от сладкиша, който направих специално за теб. 17 00:01:58,380 --> 00:02:01,000 Сесър, мисля, че трябваше да отидеш на кръщането. 18 00:02:02,240 --> 00:02:03,240 Нямах желание. 19 00:02:03,680 --> 00:02:04,980 Щях да дойда с теб. 20 00:02:09,259 --> 00:02:10,660 Знаеш ли какво си мисля? 21 00:02:11,950 --> 00:02:12,950 Че бягаш. 22 00:02:13,750 --> 00:02:14,750 От кого? 23 00:02:15,470 --> 00:02:17,750 Не знам от кого или от какво. 24 00:02:18,150 --> 00:02:20,050 Но имам такова чувство. 25 00:02:20,890 --> 00:02:25,470 Може ли... Може ли да ти задам един въпрос? 26 00:02:26,710 --> 00:02:30,050 Извинявай, ако ти се стари глупав, но трябва да те попитам. 27 00:02:32,370 --> 00:02:36,130 Още ли храниш надежда, че някой ден ще се ожениш за Едуарда? 28 00:02:37,650 --> 00:02:38,650 Въпросът е абсурден. 29 00:02:39,010 --> 00:02:40,010 Едуарда е мъжина. 30 00:02:40,650 --> 00:02:42,970 Това не означава, че е завинаги. 31 00:02:43,250 --> 00:02:48,130 Не ми е идвало, но... Мисля, че и доктор Мурати мисли същото. 32 00:02:49,170 --> 00:02:50,510 Станахме два мъглопаци. 33 00:02:51,170 --> 00:02:52,730 Той и аз. 34 00:02:54,710 --> 00:02:58,230 Ти коренно се промени от този наш болницата, сесор. 35 00:02:59,470 --> 00:03:03,670 Операцията на Едуарда и това, че повече няма да има деца, оказа влияние върху 36 00:03:03,670 --> 00:03:04,670 теб. 37 00:03:05,250 --> 00:03:06,250 Въображението ти е силно. 38 00:03:07,050 --> 00:03:09,950 Възможно е. Не има основания. Има основания. 39 00:03:10,410 --> 00:03:13,910 Ако решиш някой ден да се ожениш за Едуарда, тя не може да роди. 40 00:03:14,410 --> 00:03:15,610 Това е голям удар. 41 00:03:17,430 --> 00:03:23,810 Особено след като си присъства на операцията като асистент на доктор 42 00:03:24,250 --> 00:03:25,250 Нали така? 43 00:03:28,350 --> 00:03:33,150 Здравейте! По дяволите, умирам от глад. Нищичко не съм яла. Представете ли си? 44 00:03:33,710 --> 00:03:38,430 Защото щях да се причестявам. Учили съм, че за причастие се ходи гладен. Сега 45 00:03:38,430 --> 00:03:39,850 вече не го спазват. 46 00:03:41,130 --> 00:03:42,570 Нищо не спазва. 47 00:03:43,630 --> 00:03:48,890 Странно, не видях да се причастяваш. Така, имаше много хора. Опасявах се да 48 00:03:48,890 --> 00:03:50,090 се задабя. 49 00:03:50,630 --> 00:03:51,710 Глупости, мамо. 50 00:03:52,390 --> 00:03:53,390 Аз тръгвам. 51 00:03:54,770 --> 00:03:56,390 Благодаря, че ни доведе. 52 00:03:56,730 --> 00:03:58,470 Навън е толкова горесто. 53 00:03:58,970 --> 00:04:00,150 Не, няма нищо. 54 00:04:02,310 --> 00:04:03,850 Ще се изпратя. 55 00:04:09,770 --> 00:04:10,850 Кога ще се видим? 56 00:04:11,250 --> 00:04:12,850 Ще дойдеш ли с мен на обяда? 57 00:04:13,950 --> 00:04:16,550 Не съм канена. Не е удобно. 58 00:04:16,990 --> 00:04:17,990 Каняте аз. 59 00:04:20,709 --> 00:04:25,070 Мамо, да отиде ли с Родриго на обяда у Бранка? 60 00:04:27,490 --> 00:04:29,170 Не мисля, че е добре. 61 00:04:29,410 --> 00:04:31,330 Аз съм от семейството. Няма никакъв проблем. 62 00:04:34,150 --> 00:04:35,930 Не, не. Това там. 63 00:04:36,190 --> 00:04:37,190 Ето там. 64 00:04:37,750 --> 00:04:38,750 Добре. 65 00:04:39,159 --> 00:04:42,800 Чудесно стана красива. А сега камбанките. 66 00:04:43,560 --> 00:04:47,740 Разпредели ги хубаво. Служи тази ето тук. Здравей, Магнолия. 67 00:04:48,420 --> 00:04:49,420 Здравей. 68 00:04:51,000 --> 00:04:53,380 Стана красива, нали? 69 00:04:54,200 --> 00:04:58,940 Много красива. А Кръщелник беше чудесен. Искаш ли ми се да отидем? 70 00:04:59,660 --> 00:05:06,220 Нямаше как, Женезио. Трябваше да украсим елхата, да пазаруваме. Оскар не може да 71 00:05:06,220 --> 00:05:08,260 носи тежко. Знаеш, нали? 72 00:05:08,670 --> 00:05:11,350 Скъпа, изкарваш ме по -болен, отколкото съм. 73 00:05:12,350 --> 00:05:14,750 Грижа се за здравето ти, скъпи. 74 00:05:15,290 --> 00:05:19,270 Не се притеснявайте. Поздравих Елена от името на всички в вила. 75 00:05:19,510 --> 00:05:22,870 Браво! Уилсън, дали се е върнал с дъщерями? 76 00:05:23,910 --> 00:05:26,630 Зито казва, че е отишъл да къпе малката. 77 00:05:27,090 --> 00:05:28,130 Не вярвам. 78 00:05:28,350 --> 00:05:31,650 Ще бъде избран за баща на годината. 79 00:05:33,290 --> 00:05:37,210 Направи Зито управител на ресторанта и ще има повече време за детето. 80 00:05:37,890 --> 00:05:38,890 Да. 81 00:05:48,490 --> 00:05:49,490 Уилсън? 82 00:05:49,770 --> 00:05:51,130 Беше много изпотена. 83 00:05:52,070 --> 00:05:56,890 Внимавай. Ваната е пълна с сапун. Ще се подхлъзне. Не се притеснявай. Няма да я 84 00:05:56,890 --> 00:05:59,270 изпусна. Къщата може да пада, но аз ще я държа. 85 00:06:00,070 --> 00:06:01,110 Нали, миличка? 86 00:06:01,730 --> 00:06:05,190 Виж колко ви харесва. Добре. И внимавай да не настине. 87 00:06:05,840 --> 00:06:07,580 Майка ти ревнува, че аз те къпя. 88 00:06:09,100 --> 00:06:14,360 Ревнува. Глупости. Никой не може да вземе мястото на майката. 89 00:06:14,780 --> 00:06:15,780 Никой. 90 00:06:18,280 --> 00:06:21,320 Ето, бебето най -сетне се успокои. 91 00:06:21,680 --> 00:06:26,380 Да, интересно. Има нещо у майка ми, щом го гушне. То се успокоява. 92 00:06:26,880 --> 00:06:30,120 Добре, че някой в това семейство проявява геройство. 93 00:06:30,480 --> 00:06:32,480 По -добре да предпочита майка си. 94 00:06:33,360 --> 00:06:37,020 Марсело, достатъчно се занимавам. По цял ден съм с него. 95 00:06:37,660 --> 00:06:39,860 Не се карайте сега за това. 96 00:06:40,660 --> 00:06:45,320 Марсело си приказва, но никога не взема детето. Страх ме да не го изпусна. 97 00:06:46,040 --> 00:06:48,920 Може при теб да е спокойно. Опитай някой ден. 98 00:06:49,240 --> 00:06:54,820 По дяволите, заяжда се с Елена, Едуард да я защитава. Тя ми е майка. 99 00:06:55,560 --> 00:06:59,160 Нямам това щастие. Моите деца няма да ме защитят. 100 00:06:59,380 --> 00:07:00,900 А заслужаваш ли? 101 00:07:01,580 --> 00:07:02,820 Займа твоето място. 102 00:07:04,720 --> 00:07:06,340 Предпочиташ това да е майка ти? 103 00:07:10,020 --> 00:07:11,340 Малко е нервна. 104 00:07:11,940 --> 00:07:15,640 Да, днешните момичета са доста глезени. 105 00:07:17,020 --> 00:07:18,220 Както и момчетата. 106 00:07:19,820 --> 00:07:21,100 Бранка! Да? 107 00:07:21,400 --> 00:07:26,100 Ще ида до нас да се приублика. Ще сложа нещо по -леко и ще се върна. 108 00:07:26,580 --> 00:07:27,700 Сколко е обядът? 109 00:07:28,110 --> 00:07:32,910 Ще има два бюфета. Единият навън, другият тук вътре. Всеки ще си сервира. 110 00:07:33,050 --> 00:07:35,310 Чудесно! Довиждане! Довиждане! 111 00:07:35,690 --> 00:07:38,410 Една целувка и за бабата на годината. 112 00:07:39,370 --> 00:07:41,570 Аз нищо ли не заслужавам? 113 00:07:41,930 --> 00:07:43,310 Разбира се, Бранка. 114 00:07:43,830 --> 00:07:49,810 Но що Мелена вземе детето, то веднага пристава да плаче. Да. Казват, че бабата 115 00:07:49,810 --> 00:07:51,390 има повече опит, нали? 116 00:07:52,210 --> 00:07:55,910 А ти, Атилио, как се чувстваш като доведен дядо? 117 00:07:57,800 --> 00:08:02,840 Бих искал да съм истински дядо. Атилио, радвам се, че отново сте сред приятели. 118 00:08:03,040 --> 00:08:04,780 Да, излязохте сред хора. 119 00:08:05,120 --> 00:08:08,200 Ура, сте състани за обяда, неофициален. 120 00:08:09,040 --> 00:08:13,120 Благодаря, Милена, но вкъщи ще празнуваме рождения ден на Фонсека. 121 00:08:13,500 --> 00:08:15,640 Ще кажа на Ромео да ви закара. 122 00:08:15,880 --> 00:08:18,360 Няма нужда, ще вземем автобуса. 123 00:08:19,040 --> 00:08:23,040 Стой тук, ще повикам Ромео. Той ще те заведе о вас. 124 00:08:23,380 --> 00:08:25,540 Сандриня остава при мен. 125 00:08:26,200 --> 00:08:27,720 Тя е почетната ми гостинка. 126 00:08:28,220 --> 00:08:30,000 Щом е с вас, аз съм успокоен. 127 00:08:30,260 --> 00:08:31,260 Кажи го на мама. 128 00:08:32,240 --> 00:08:35,840 А ти, миличка, стой при татко. Ей, сега идвам. 129 00:08:44,700 --> 00:08:46,000 Татко, виж Едуарда. 130 00:08:48,060 --> 00:08:49,060 Едуарда! 131 00:08:53,320 --> 00:08:55,040 Здравей, Сандриня, как си? 132 00:08:55,520 --> 00:08:56,520 Много добре. 133 00:08:56,640 --> 00:08:59,540 Не те видях в църквата. Имаше много хора. 134 00:09:00,740 --> 00:09:03,800 Като на сватба. И татко беше. 135 00:09:04,700 --> 00:09:05,700 Така ли? 136 00:09:05,720 --> 00:09:07,320 Жалко, че не ви видях. 137 00:09:08,080 --> 00:09:09,080 Ето го там. 138 00:09:09,420 --> 00:09:11,140 Но няма да остане. 139 00:09:11,980 --> 00:09:12,980 Татко? 140 00:09:14,800 --> 00:09:15,800 Татко, ела. 141 00:09:41,750 --> 00:09:43,850 Радвам се, че си бил на кръщането. 142 00:09:45,690 --> 00:09:46,850 Придружих Сандриня. 143 00:09:48,630 --> 00:09:50,950 Седнах отзад, за да не притеснявам никого. 144 00:09:52,950 --> 00:09:56,550 Сега тръгвам. Лидия ме чака, но Сандриня ще остане. 145 00:09:58,350 --> 00:10:00,110 Няма ли да целунеш внука си? 146 00:10:38,020 --> 00:10:39,760 Благодаря. Няма защо. 147 00:10:45,500 --> 00:10:47,360 Трябваше ли да го направиш пред всички? 148 00:10:48,280 --> 00:10:49,960 Кои са тези всички? 149 00:10:50,340 --> 00:10:52,360 Майка ти и баща ти. 150 00:10:53,060 --> 00:10:54,180 Какво ти става? 151 00:10:54,800 --> 00:10:56,700 Правиш се на благородната дъщеря ли? 152 00:10:57,780 --> 00:11:01,000 Марсело, не ми стана приятно, че ми направи забележка. 153 00:11:01,500 --> 00:11:04,700 Аз съм добра майка и знам задълженията си. 154 00:11:05,130 --> 00:11:10,690 Този момент почувствах, че баща ми има същите права като твоя баща. 155 00:11:11,230 --> 00:11:15,470 Всички го мислят, но не го казват. Мама почти не се доближава до детето. 156 00:11:15,750 --> 00:11:20,850 Защото детето е по -добре с моята майка. Каква вина имам аз? Да не мислиш, че 157 00:11:20,850 --> 00:11:25,590 уча детето да не обича майка ти? Това е негово предпочитание. 158 00:11:25,870 --> 00:11:28,670 Когато навърши една годинка, ще го заведем на психоаналитик. 159 00:11:29,090 --> 00:11:31,630 Страхотно! Може би и ти имаш нужда от такъв. 160 00:11:34,860 --> 00:11:36,800 Не разбирам, защо е този гняв? 161 00:11:37,080 --> 00:11:41,760 Преди да се роди детето, ме упрекваше, че не мога да забременея. Майка ти 162 00:11:41,760 --> 00:11:43,260 непрекъснато правеше намеци. 163 00:11:43,520 --> 00:11:50,080 Когато забременях, ме отбягваше девете месеца от страх, че нещо ще ми се случи, 164 00:11:50,080 --> 00:11:51,080 ако ме докоснеш. 165 00:11:52,000 --> 00:11:53,720 Марселиню се роди и какво? 166 00:11:54,100 --> 00:11:56,580 Започна да критикуваш и мен, и майка ми. 167 00:11:56,920 --> 00:11:59,440 Не желая тя да заема твоето място. 168 00:11:59,820 --> 00:12:04,840 Марсело, ако майка ти можеше да кърми сина ми, нека заеме мястото на мама. 169 00:12:04,840 --> 00:12:06,280 детето ми да бъде нахранено. 170 00:12:06,520 --> 00:12:08,560 Разбираш ли? Това искам. 171 00:12:10,640 --> 00:12:12,340 Господи, какво става? 172 00:12:12,700 --> 00:12:14,100 Още ли се карате? 173 00:12:15,100 --> 00:12:17,720 Разговаряме, мамо. Днес имаме празник. 174 00:12:18,180 --> 00:12:20,800 Разногласията помежду си уреждайте в къщи. 175 00:12:23,220 --> 00:12:24,220 Извинете. 176 00:12:28,130 --> 00:12:29,570 Едуарда, какво става, мила? 177 00:12:31,690 --> 00:12:36,110 Омръзна ми да сте враждебни към мен и майка ми. Що за глупост? 178 00:12:36,890 --> 00:12:39,050 Всички се възхищаваме на майката ти. 179 00:12:39,390 --> 00:12:44,150 Това, че понякога я критикуваме, не означава, че не я ценим и уважаваме. 180 00:12:44,450 --> 00:12:49,630 Чувствам, че не я обичате, Бранка. Не я приемате. Какво значи това? Мисля, че 181 00:12:49,630 --> 00:12:51,270 понякога си много импулсивна. 182 00:12:51,930 --> 00:12:53,610 Трябва да се контролираш. 183 00:12:54,310 --> 00:12:56,810 Вършиш неща, за да предизвикаш околните. 184 00:12:57,680 --> 00:12:59,800 Как те направи сега с баща си? 185 00:13:00,200 --> 00:13:04,100 Не, изпитах желание да го направя. Виждаш ли, това е. 186 00:13:04,880 --> 00:13:07,500 Неудържим импулс, а не премислено действие. 187 00:13:07,980 --> 00:13:12,600 Забравяш, че в крайна сметка ти ни накара да не го обичаме. Не го познавам 188 00:13:12,600 --> 00:13:14,080 желая да го познавам. 189 00:13:14,320 --> 00:13:17,060 Помня какъв срам преживяхме на сватбата ти. 190 00:13:17,360 --> 00:13:21,480 Никога няма да го забравя. И аз няма да го забравя, но днес беше различно. 191 00:13:22,100 --> 00:13:26,780 Детето ми има баба и дядо по бащина и по майчина линия. 192 00:13:27,160 --> 00:13:28,800 Добре, Едуарда, добре. 193 00:13:29,720 --> 00:13:33,140 Радвам се, че отново се връщаш при семейството си. 194 00:13:35,700 --> 00:13:37,460 Извинете, че ви прекъсвам. 195 00:13:37,940 --> 00:13:41,180 Показвах къщата на почетната ми гостинка. 196 00:13:41,580 --> 00:13:46,000 Ще видя какво става навън. И сложи малко грим, бледа си. 197 00:13:49,540 --> 00:13:51,180 Бранка е непоносима, нали? 198 00:13:51,500 --> 00:13:53,460 Не може без забележки. 199 00:13:54,820 --> 00:13:56,480 Не си бледа, Едуарда. 200 00:13:56,860 --> 00:13:57,860 Изглеждаш добре. 201 00:14:40,100 --> 00:14:43,940 Предупредих те, че това ще се случи. Какво искаш? Да замина в друг град, в 202 00:14:43,940 --> 00:14:44,839 държава ли? 203 00:14:44,840 --> 00:14:47,400 Трябваше да се намесиш преди да се стигне до тук. 204 00:14:47,700 --> 00:14:52,580 Сега само още се карат. Ако трябва, ще се карам. Не, не, това не е правилната 205 00:14:52,580 --> 00:14:57,520 политика. Ако се караш с Едуарда, тя ще се привърже още повече към майка си. 206 00:14:57,740 --> 00:14:58,980 Дори и към баща си. 207 00:14:59,480 --> 00:15:01,660 Жена ти е кутия с изненади. 208 00:15:02,540 --> 00:15:03,600 Искаше да ме подразни. 209 00:15:03,820 --> 00:15:04,820 Прояви каприз. 210 00:15:05,000 --> 00:15:08,480 Направи го, за да подразни всички нас. Но не мисли, че ще се огъна. 211 00:15:08,890 --> 00:15:13,010 Не, дори я поздравих, че се е върнала при семейството си. 212 00:15:15,110 --> 00:15:20,670 Ела да отидем при гостите. Празникът е за Марселина, а то е невинно създание. 213 00:15:20,670 --> 00:15:21,670 сега. 214 00:15:26,890 --> 00:15:27,890 Какво да бъде? 215 00:15:28,070 --> 00:15:30,170 От двете салати и малко от това там. 216 00:15:30,390 --> 00:15:31,390 Тази? Да. 217 00:15:35,910 --> 00:15:39,220 Търсихте. Бях в салона с Андриня и Милена. 218 00:15:41,300 --> 00:15:42,300 Проблем ли има? 219 00:15:42,660 --> 00:15:44,580 Не, спорихме за глупости. 220 00:15:48,360 --> 00:15:50,640 Радвам се, че поступи така с баща си. 221 00:15:54,700 --> 00:15:55,820 Уморих се, мамо. 222 00:15:56,300 --> 00:15:58,040 Критикуват ме от всички страни. 223 00:15:58,560 --> 00:16:00,300 Беше предизвикателство. 224 00:16:00,500 --> 00:16:04,700 Усетих, че е така. Да, но наистина имах желание да го направя. 225 00:16:06,459 --> 00:16:09,560 Едуарда, дано не се отрази на отношенията ти с Марсел. 226 00:16:10,100 --> 00:16:13,200 Разбира се, че ще се отрази. Иска да наеме дойка. 227 00:16:15,440 --> 00:16:17,800 Какво? Тя ще кърми Марселино. 228 00:16:18,560 --> 00:16:20,080 Но... Аз не искам. 229 00:16:21,560 --> 00:16:23,060 Това е идея на Бранка. 230 00:16:23,560 --> 00:16:24,860 Разбира се, че е на Бранка. 231 00:16:25,580 --> 00:16:27,900 Какъв абсурд! Няма да позволя. 232 00:16:28,220 --> 00:16:29,240 Само през трупа ми. 233 00:16:40,000 --> 00:16:41,660 Няма ли да целунеш внука си? 234 00:17:04,720 --> 00:17:06,500 Радвате ли се за кръщането на внука си? 235 00:17:07,760 --> 00:17:08,760 Да. 236 00:17:10,760 --> 00:17:12,020 Много съм щастлив. 237 00:17:12,940 --> 00:17:15,119 И аз съм накръщан е следващата седмица. 238 00:17:15,460 --> 00:17:16,960 Няма нищо по -хубаво, нали? 239 00:17:17,440 --> 00:17:19,200 Няма. Вярно е. 240 00:17:19,540 --> 00:17:20,540 Така е. 241 00:17:21,020 --> 00:17:24,359 На внуците позволяваме онова, което сме забранявали на децата. 242 00:17:25,819 --> 00:17:26,819 Така е. 243 00:17:28,760 --> 00:17:33,140 Моят внук ще прави с мен каквото си иска. 244 00:17:34,040 --> 00:17:35,140 Сякаш го виждам. 245 00:18:04,170 --> 00:18:05,170 Развълнован ли си? 246 00:18:06,890 --> 00:18:07,970 Прекрасно кръщене. 247 00:18:09,790 --> 00:18:11,630 Беше много сериозен. 248 00:18:12,370 --> 00:18:13,610 Свещеникът ме притесни. 249 00:18:14,410 --> 00:18:16,090 Обещайте това, обещайте онова. 250 00:18:16,930 --> 00:18:18,110 Невероятна отговорност. 251 00:18:20,770 --> 00:18:23,050 Това е теглото на бащинството. 252 00:18:23,270 --> 00:18:24,810 Много точно го каза. 253 00:18:26,290 --> 00:18:27,290 Тегло. 254 00:18:30,030 --> 00:18:31,350 Нали това искаше? 255 00:18:33,420 --> 00:18:38,580 Аз съм щастлив, че имам дете, но... Мислех, че ще е по -лесно. 256 00:18:40,160 --> 00:18:41,160 А не? 257 00:18:47,100 --> 00:18:49,960 Бащите и майките винаги се карат за децата си. 258 00:18:51,160 --> 00:18:52,620 Моите го правят и до днес. 259 00:18:53,480 --> 00:18:57,620 Не биваше да пускаш Кати на обята с тези префарцунени хора. 260 00:18:57,840 --> 00:19:00,060 Мамо, но той е племеник на Елена. 261 00:19:00,280 --> 00:19:01,380 Как да му откажа? 262 00:19:02,260 --> 00:19:08,100 Всеки на мястото си. А мястото на Кати е тук, не при онези богаташи. Мисля, че е 263 00:19:08,100 --> 00:19:12,860 добре да излиза мамо. Да се среща с хора, за да не приключи и като мен. 264 00:19:13,260 --> 00:19:14,260 Тереза? 265 00:19:14,660 --> 00:19:17,100 Да? Какво има за ядене? 266 00:19:17,420 --> 00:19:20,760 Дона Сирлея не съм готвила. Щяхте да обядвате навън. 267 00:19:21,840 --> 00:19:23,700 Какво е това? Къде отиваш? 268 00:19:23,920 --> 00:19:25,080 Имам свободен ден. 269 00:19:25,300 --> 00:19:31,420 И бедните имат почивни дни. Но днес е събута. Дона Леонор, имам четири невзети 270 00:19:31,420 --> 00:19:33,940 дни. Приятелят ми ще ме остави. 271 00:19:34,740 --> 00:19:39,900 Много добре. От това, което видях, няма кой знае какво да загубиш. Само това 272 00:19:39,900 --> 00:19:43,560 гаджи имам, Дона Леонор. Ако имаше друг, можех и да го сменя. 273 00:19:44,560 --> 00:19:45,860 Нестор каза ли нещо? 274 00:19:46,480 --> 00:19:49,440 Каза, че ще играя карти и после ще дойде. 275 00:19:50,240 --> 00:19:52,860 Добре, ще взема един душ и ще се преоблика. 276 00:19:53,460 --> 00:19:55,100 Жегата е непоносима. 277 00:19:55,900 --> 00:19:58,300 Каза ли на Кати кога да се прибере? 278 00:19:59,120 --> 00:20:00,580 Казах и да не закъснява. 279 00:20:00,940 --> 00:20:07,460 Ами ако Нестор ме попита... Скажи му, че е отишла с Елена. Това е истината. 280 00:20:08,160 --> 00:20:11,200 Радвам се, че Едуарда най -сетне се осъзна. 281 00:20:11,900 --> 00:20:12,900 Макар и кътно. 282 00:20:16,040 --> 00:20:18,080 Да, Лидия, там, пред всички. 283 00:20:18,560 --> 00:20:22,160 Помоли ме да целу на сина и... След това ми благодари. 284 00:20:22,900 --> 00:20:24,020 Каза благодаря. 285 00:20:25,960 --> 00:20:29,960 Кръщенето. Чудото на кръщението. Мислех, че ще умра. 286 00:20:31,380 --> 00:20:32,580 Не преувеличавай. 287 00:20:33,160 --> 00:20:35,980 Това е чувство за вина, огризение. 288 00:20:36,320 --> 00:20:38,380 Това ми каза. Честна дума. 289 00:20:39,120 --> 00:20:41,140 Няма ли да целунеш внука си? 290 00:20:45,080 --> 00:20:48,000 Внимавай, Орестес. Не се радвай толкова. 291 00:20:48,760 --> 00:20:50,340 Може пак да се промени. 292 00:20:51,220 --> 00:20:56,240 Не, няма да се случи. Видях в очите й, че ми прощава. 293 00:20:57,500 --> 00:20:58,520 Простила ти е? 294 00:21:02,530 --> 00:21:05,050 Да, аз я изоставих. 295 00:21:07,230 --> 00:21:12,670 Бях мъжа. Тя беше дете. 296 00:21:24,650 --> 00:21:26,090 Какво правиш тук? 297 00:21:27,730 --> 00:21:29,670 Изпратих бабачката да се нахрани. 298 00:21:30,140 --> 00:21:31,680 Горката само е закусила. 299 00:21:32,560 --> 00:21:34,660 И гледаш племенника си. 300 00:21:36,160 --> 00:21:37,300 Толкова е спокоен. 301 00:21:38,600 --> 00:21:41,720 Не те ли притеснява, че е в стаята ти? Не. 302 00:21:42,400 --> 00:21:43,520 Дори ми харесва. 303 00:21:44,460 --> 00:21:46,720 Излъчва добра енергия. Мислите му са добри. 304 00:21:49,220 --> 00:21:50,700 Дали има мисли? 305 00:21:51,700 --> 00:21:52,700 Разбира се. 306 00:21:53,220 --> 00:21:58,780 Не си ли чала, че бебетата разбират всичко, но не могат да се изразят? 307 00:22:00,140 --> 00:22:03,360 Ако можеха, нямаше да млъкнат още от раждането. 308 00:22:08,560 --> 00:22:10,600 Ще бъдеш добър баща. 309 00:22:13,280 --> 00:22:14,860 Дали ще стана баща? 310 00:22:15,940 --> 00:22:16,940 Защо не? 311 00:22:21,340 --> 00:22:24,200 За да имаш дете, трябва майка, нали? 312 00:22:25,920 --> 00:22:26,920 Разбира се. 313 00:22:27,960 --> 00:22:29,480 Това е проблемата. 314 00:22:34,350 --> 00:22:39,550 Ще срещнеш някое момиче. Ще го обикнеш и то ще те обича. Момиче, 315 00:22:39,670 --> 00:22:43,830 което те заслужава. 316 00:22:44,930 --> 00:22:45,930 Виж. 317 00:22:46,930 --> 00:22:50,410 Иска да взема участие в разговора. Не е време да се храни. 318 00:22:51,570 --> 00:22:57,590 Съгласна съм. Трябва да направим уникално коледно празненство. Тук или у 319 00:22:57,590 --> 00:23:01,490 се съберем всички, а не всеки у дома си. 320 00:23:02,540 --> 00:23:06,600 Ще бъде страхотно. По традиция се събираме тук, нали, Арналдо? 321 00:23:06,800 --> 00:23:09,260 Да, още повече, че сега имаме внук, да. 322 00:23:09,860 --> 00:23:10,860 Съгласен съм. 323 00:23:11,200 --> 00:23:12,200 Добре, Бранка. 324 00:23:13,160 --> 00:23:15,280 Коя е онова момиче с сина ти? 325 00:23:15,700 --> 00:23:17,960 Дъщеряна си Лея, съседка на Елена. 326 00:23:18,600 --> 00:23:20,620 Познаваш я, виждал си я поне веднъж. 327 00:23:21,740 --> 00:23:22,740 Хубава е. 328 00:23:22,840 --> 00:23:29,400 Да. А Родриго, който обикновенно е безразличен, ма е хладнал по момичето. 329 00:23:29,940 --> 00:23:32,440 Дали? Той е малко особен. 330 00:23:32,920 --> 00:23:33,920 Променил се е. 331 00:23:34,120 --> 00:23:35,880 Държи се различно с нея. 332 00:23:36,120 --> 00:23:37,120 Виж го. 333 00:23:37,820 --> 00:23:40,740 Да, да. Ще видим какво ще стане. 334 00:23:42,160 --> 00:23:43,860 Написали писмо на дядо Коледа? 335 00:23:44,260 --> 00:23:45,620 Да, разбира се. 336 00:23:46,340 --> 00:23:48,060 Поисках му много неща. 337 00:23:49,740 --> 00:23:54,160 Мама казва, че тази година дядо Коледа е малко притеснен. 338 00:23:54,400 --> 00:23:55,980 Като всички. 339 00:23:56,620 --> 00:23:58,340 И той си има затруднения. 340 00:23:59,660 --> 00:24:02,440 Отделно от дядо Коледа имам подарък за теб. 341 00:24:03,020 --> 00:24:04,080 Аз също. 342 00:24:04,800 --> 00:24:05,800 Боже мой! 343 00:24:06,220 --> 00:24:09,200 Милена, ти вече ми даде толкова неща. 344 00:24:09,580 --> 00:24:11,800 Донесла съм нещо специално за Коледа. 345 00:24:12,000 --> 00:24:17,120 Аз нямам какво да ти дам. Няма значение. Когато пораснеш, ще ми дадеш. 346 00:24:17,900 --> 00:24:21,020 Извинете, Дона Елена Едуарда помоли да се качите. 347 00:24:21,800 --> 00:24:24,560 Добре, благодаря, Лиза. След малко се връщам. 348 00:24:25,580 --> 00:24:27,820 Добре. Ела тук. 349 00:24:28,700 --> 00:24:31,820 Какъв подарък искаш от дядо Конеда? Поисках му кукла. 350 00:24:32,440 --> 00:24:33,800 Поисках му колела. 351 00:24:35,200 --> 00:24:37,920 Не плачи, не плачи, съкровище. 352 00:24:38,760 --> 00:24:40,980 Мама е тук. Не дей. 353 00:24:42,660 --> 00:24:45,500 Какво става? Не иска да се храни. 354 00:24:45,940 --> 00:24:48,580 Дърпа се, но е гладен. Да. 355 00:24:49,200 --> 00:24:50,740 Чакай малко. Дай го на мен. 356 00:24:52,340 --> 00:24:53,340 Миличък. 357 00:24:53,960 --> 00:24:55,900 Едуарда, досега не си яла нищо. 358 00:24:56,440 --> 00:24:58,640 Трябва да се храниш, защото кърмиш. 359 00:25:00,400 --> 00:25:03,680 Кай да я върви да хапнеш. Аз ще остана с детето. 360 00:25:06,100 --> 00:25:07,760 Ей, сега ще ядем. 361 00:25:11,560 --> 00:25:12,640 Спокойно, миличък. 362 00:25:16,720 --> 00:25:17,720 Готово. 363 00:25:18,240 --> 00:25:19,360 Няма да се бавя. 364 00:25:41,129 --> 00:25:42,129 Здравей, Сандриня. 365 00:25:42,390 --> 00:25:44,570 Здравей. Ще ти донеса нещо. 366 00:25:45,250 --> 00:25:47,110 Добре, но малко. Нали, Лео? 367 00:25:48,730 --> 00:25:49,730 Как си? 368 00:25:50,390 --> 00:25:51,530 Къде е Марселиню? 369 00:25:52,370 --> 00:25:53,650 Марселиню е горе с мама. 370 00:26:12,620 --> 00:26:13,620 наивкам да говоря с теб. 371 00:26:15,980 --> 00:26:16,980 Кажи. 372 00:26:19,660 --> 00:26:22,140 Трябва да решиш окончателно какво искаш. 373 00:26:22,900 --> 00:26:27,000 Твоето щастие или щастието на Едуарда и на нашето семейство. 374 00:26:28,620 --> 00:26:33,360 Почакай му отвън, ще поговорим. Искам да говорим сега. Първо ще нахраня детето. 375 00:26:34,020 --> 00:26:35,860 Ти можеш да чакаш, да не. 376 00:26:57,730 --> 00:26:58,730 Решението е мое. 377 00:26:58,810 --> 00:27:03,970 Ако има проблем с Марселиню и ние не сме вкъщи, Лиза, ще се обаждаш на мама, без 378 00:27:03,970 --> 00:27:05,790 значение дали е посред нощ. 379 00:27:06,590 --> 00:27:10,410 Дона Бранка иска да се обаждам на нея. Каза, че притесняваме майка ви. 380 00:27:11,270 --> 00:27:13,930 Знам дали мога или не мога да я притеснявам. 381 00:27:14,170 --> 00:27:15,310 Ще слушаш мен. 382 00:27:15,950 --> 00:27:17,870 Първо ще се обаждаш на мама. 383 00:27:18,310 --> 00:27:20,930 Бранка може ли да накърми Марселиню? Не. 384 00:27:21,230 --> 00:27:22,230 Тогава? 385 00:27:23,090 --> 00:27:24,730 Заповядай. Благодаря, Лео. 386 00:27:25,260 --> 00:27:26,600 Много благодаря. Моля. 387 00:27:27,340 --> 00:27:29,580 Най -сетни ти да хапнеш нещо. 388 00:27:29,780 --> 00:27:31,560 Забравих какво е да се храниш. 389 00:27:32,040 --> 00:27:36,720 Решили сме да направим уникална коледна вечеря. Страхотно. 390 00:27:36,940 --> 00:27:40,380 Може да се съберем тук в къщи, като всяка година. 391 00:27:40,780 --> 00:27:45,200 Дано климатът се подобри. Има сблъсък между Марсело и мама. 392 00:27:46,800 --> 00:27:48,400 Едуарда, това е равност. 393 00:27:49,100 --> 00:27:50,600 От страна на Марсело? 394 00:27:50,960 --> 00:27:54,200 На мама, естествено. Иска да бъде на мястото на майката. 395 00:27:54,560 --> 00:27:55,560 В какъв смисъл? 396 00:27:56,380 --> 00:27:57,980 Във всякакъв. 397 00:27:58,820 --> 00:28:00,920 Дори де омъжено за етилио. 398 00:28:23,180 --> 00:28:25,300 Не разбирам защо трябва да избирам. 399 00:28:26,320 --> 00:28:29,100 Защо да не бъдам щастливи и двете дъщеря ми и аз? 400 00:28:30,380 --> 00:28:34,580 Колкото от обрака ви, не мисля, че се намесвам по някакъв начин. 401 00:28:35,520 --> 00:28:38,200 Ти си щастлива само до Едуарда и до сина ми. 402 00:28:38,780 --> 00:28:42,800 Показваш го всеки ден, всеки час. По цял ден си вкъщи, откакто детето се роди. 403 00:28:43,600 --> 00:28:45,540 Това прече на отношенията ми с Едуарда. 404 00:28:46,840 --> 00:28:52,200 Не съм се настанила в къщата ти, а ви помагам най -бече на Марселину. Нали 405 00:28:53,330 --> 00:28:55,210 Ние не желаем тази помощ. 406 00:28:55,890 --> 00:29:00,570 Ние? Аз не желая, а Едуарда трябва да се съгласи, ако иска бракът ни да 407 00:29:00,570 --> 00:29:01,570 продължи. 408 00:29:02,270 --> 00:29:07,390 Определиш присъствието ми като пречка за съществуването на вашия брак? 409 00:29:08,210 --> 00:29:09,210 Точно така. 410 00:29:13,730 --> 00:29:16,270 Не съм допускала това. 411 00:29:17,050 --> 00:29:18,370 И не го желая. 412 00:29:20,420 --> 00:29:22,960 Правех всичко, за да добрине с нещо. 413 00:29:23,280 --> 00:29:24,920 За вашето щастие. 414 00:29:26,140 --> 00:29:28,060 Постоянното ти присъствие започва да пречи. 415 00:29:29,580 --> 00:29:31,520 Превземаш къщата ми, сина ми. 416 00:29:32,480 --> 00:29:34,540 Марсело... Благодаря за всичко, което направи за нас. 417 00:29:35,080 --> 00:29:36,420 Благодаря ти, но стига. 418 00:29:38,420 --> 00:29:43,220 Искаш да кажеш, че... Ще ни идваш само на гости, като майка ми. И нея не бих 419 00:29:43,220 --> 00:29:47,060 търпял да ходи нагоре -надолу и да дава нареждания как да гледам детето, как да 420 00:29:47,060 --> 00:29:49,280 го къпем, каква да е температурата в стаята. 421 00:29:49,680 --> 00:29:52,520 А Едуарда? Тя няма думата. 422 00:29:53,660 --> 00:29:57,800 Прислужниците слушат повече теб, отколкото нас. Това е глупаво. 423 00:29:58,840 --> 00:30:03,800 Елена, аз се ожених за Едуарда. Знаех, че е глезена, капризна, но исках да 424 00:30:03,800 --> 00:30:04,800 жена. 425 00:30:05,420 --> 00:30:07,240 Днес тя се държа като жена. 426 00:30:08,380 --> 00:30:12,080 Грешиш. Скара се смени майка ми от каприз заради баща си. 427 00:30:12,400 --> 00:30:15,800 Това не беше проява на зрелост, а детинщина. 428 00:30:18,660 --> 00:30:19,660 Ясно. 429 00:30:20,740 --> 00:30:25,420 А храненето на детето? Не се притеснявай, ще намерим друга жена. 430 00:30:27,060 --> 00:30:29,660 Аз мога да кърмя, ти искаш да вземеш друга? 431 00:30:30,140 --> 00:30:31,620 По -практично е, Елена. 432 00:30:31,900 --> 00:30:34,520 Ще го накърми, ще й се плати и ще си отиде. 433 00:30:35,640 --> 00:30:37,260 Не говориш сериозно. 434 00:30:37,720 --> 00:30:38,720 Грешиш. 435 00:30:39,180 --> 00:30:40,180 Решил съм го. 436 00:30:41,780 --> 00:30:42,780 Извинявай, Елена. 437 00:30:46,880 --> 00:30:49,160 Дона Елена, аз ще остана при детето. 438 00:30:49,400 --> 00:30:50,400 Извинете. 439 00:31:06,940 --> 00:31:11,740 Трябва да видите детето, когато Елена го държи на ръце. Няма да повярвате. 440 00:31:12,000 --> 00:31:14,200 Престава да плаче, като по чудо. 441 00:31:14,540 --> 00:31:17,000 Да, тя го кърми. Доктор Морети ми каза. 442 00:31:17,280 --> 00:31:19,400 Доктор Морети беше тук. Така ли? 443 00:31:19,880 --> 00:31:20,960 И да за теб. 444 00:31:22,380 --> 00:31:23,380 Извинете. 445 00:31:24,980 --> 00:31:25,980 Какво има? 446 00:31:26,380 --> 00:31:28,300 Една пациентка ме чака в болницата. 447 00:31:28,740 --> 00:31:31,000 Имаме време, сесър. Нахрани се. 448 00:31:31,880 --> 00:31:34,060 Операцията може да почака. Няма проблем. 449 00:31:34,560 --> 00:31:35,760 Предпочитам да отида по -рано. 450 00:31:36,080 --> 00:31:37,820 Извинете. Тръгвам. 451 00:31:41,380 --> 00:31:43,820 Започна да проявява интерес към работата. 452 00:31:44,030 --> 00:31:45,030 Слава Богу! 453 00:31:45,890 --> 00:31:46,890 Говорих с него. 454 00:31:48,150 --> 00:31:51,310 Не иска да сподели, но съм съгласна с доктор Мурати. 455 00:31:52,530 --> 00:31:54,650 Депресията на Сесар е свързана с Едуарда. 456 00:31:54,870 --> 00:31:56,630 Нещо се е случило този нощ. 457 00:31:58,670 --> 00:32:01,010 Това е причината и аз ще я разбера. 458 00:32:01,390 --> 00:32:02,750 На всяка цена. 459 00:32:03,750 --> 00:32:05,950 Можеше поне да ме отървеш от Арналдо. 460 00:32:06,290 --> 00:32:09,310 Само за бизнес говори. Дали върви, дали не върви. 461 00:32:09,910 --> 00:32:12,970 Искаш ли да се прибираме? 462 00:32:13,510 --> 00:32:14,610 Да, добре. 463 00:32:15,530 --> 00:32:17,050 Трябва да говоря с Марсело. 464 00:32:18,850 --> 00:32:20,810 Притесняваме отношението му към Едуарда. 465 00:32:21,370 --> 00:32:23,070 Остави ги сами да се оправят. 466 00:32:23,750 --> 00:32:25,850 Чувствителни са заради детето. Нормално е. 467 00:32:26,670 --> 00:32:30,130 Зила, виждала ли си Марсело? В кабинете. 468 00:32:30,430 --> 00:32:31,430 Занесах му уиски. 469 00:32:32,130 --> 00:32:36,430 Благодаря. Ще говоря една минута с него и си тръгваме. 470 00:32:37,530 --> 00:32:38,530 Само минутка. 471 00:32:44,460 --> 00:32:45,960 Имаш си цяла тайфа, Кати. 472 00:32:47,580 --> 00:32:49,920 Да, прекрасни са. 473 00:32:50,400 --> 00:32:54,640 Тя е много красива. Има големи -големи очи, само за Лео. 474 00:32:56,240 --> 00:32:57,240 Аз? 475 00:32:58,120 --> 00:33:00,040 Господи, Лаура, не съм го и погледнала. 476 00:33:00,280 --> 00:33:01,280 О, не. 477 00:33:02,100 --> 00:33:03,560 Разбирам от погледи. 478 00:33:04,020 --> 00:33:06,080 Лаура, никак не е забавна. 479 00:33:07,440 --> 00:33:08,800 Кати, не обръщай внимание. 480 00:33:09,180 --> 00:33:10,440 Тя си е такава. 481 00:33:10,700 --> 00:33:13,540 Всички знаят, че Лаура харесва Марсело, нали? 482 00:33:14,480 --> 00:33:16,980 Аз ще ви снимам, Родрего. Иди при останалите. 483 00:33:17,180 --> 00:33:18,220 Не, не ми е удобно. 484 00:33:18,780 --> 00:33:21,000 Няма нищо неудобно. Хайде, идвайте. 485 00:33:21,760 --> 00:33:22,860 Чудесна идея, хайде. 486 00:33:23,280 --> 00:33:24,300 Ела и ти. 487 00:33:39,100 --> 00:33:40,940 Струва ми се, че сбърках за Елена. 488 00:33:42,600 --> 00:33:43,600 Защо? 489 00:33:46,090 --> 00:33:51,510 Мислях, че ще се залепи за теб като пиявица и няма да ти позволи да дишаш. 490 00:33:52,750 --> 00:33:54,950 Не, Елена е много либерална. 491 00:33:55,930 --> 00:33:57,130 Да, виждам. 492 00:33:57,910 --> 00:34:01,990 А ти както винаги намери идеалната половинка. 493 00:34:02,930 --> 00:34:03,930 Мисля, че да. 494 00:34:05,550 --> 00:34:06,850 Искаш ли друго дете? 495 00:34:08,650 --> 00:34:10,150 Имаш ли пряк интерес? 496 00:34:13,870 --> 00:34:19,989 След като се разделихме, започнах да съжалявам за някои неща, включително и 497 00:34:19,989 --> 00:34:22,870 това, че не родих дете от теб. 498 00:34:25,310 --> 00:34:26,350 И какво? 499 00:34:28,650 --> 00:34:33,290 Сега обмислям сериозно да си върна изгубеното време. 500 00:34:35,110 --> 00:34:36,370 Търсиш се за прокли? 501 00:34:38,170 --> 00:34:40,090 Не, никакъв случай. 502 00:34:40,350 --> 00:34:42,389 Искам само баща на детето си. 503 00:34:46,000 --> 00:34:48,500 Давате вид, че отново сте заедно. 504 00:34:51,440 --> 00:34:53,360 Атилио, ела да се снимаме. 505 00:34:53,679 --> 00:34:57,100 Подариха ми много красива рамка от Венеция, точно за теб. 506 00:34:57,380 --> 00:34:58,380 Извинете. 507 00:35:05,840 --> 00:35:12,780 Марсело, извинявай, че се връщам на въпроса, но бих искала да ти кажа, че... 508 00:35:13,020 --> 00:35:17,000 С Едуарда винаги сме били много близки, като приятелки. 509 00:35:17,880 --> 00:35:20,820 Винаги сме разчитали една на друга. 510 00:35:21,060 --> 00:35:27,320 А сега с раждането на детето... Не го правя за да те отделя от нас. 511 00:35:28,260 --> 00:35:30,600 От дъщеря ти и от внука ти основно. 512 00:35:31,100 --> 00:35:33,220 Не го приемай като жестокост. 513 00:35:34,500 --> 00:35:37,100 Не си ли даваш сметка, че е жестоко? 514 00:35:37,520 --> 00:35:40,580 Казах ти, искам да запазя спокойствието в моя дом. 515 00:35:41,160 --> 00:35:44,800 А Едуарда да поеме отговорност за къщата и детето най -после. 516 00:35:46,140 --> 00:35:49,040 Но тя... тя те обожава? 517 00:35:49,460 --> 00:35:51,660 Обожава сина си. Щастлива е. 518 00:35:52,420 --> 00:35:58,900 Това, което се случи днес, приемам, че е детинщина. Но тя се ядоса, 519 00:35:58,940 --> 00:36:04,900 защото... защото ти... Защото ти възразих. 520 00:36:05,440 --> 00:36:06,440 Винаги е така. 521 00:36:08,300 --> 00:36:09,780 Всичко се върти около теб. 522 00:36:10,760 --> 00:36:13,920 Но сега, когато имаме дете, направо се задушавам. 523 00:36:16,560 --> 00:36:19,360 Не очаквах, че ще приемеш нещата така. 524 00:36:23,000 --> 00:36:24,220 Осложняваш всяко нещо. 525 00:36:24,760 --> 00:36:28,420 Чувствам се като подлец, който разделя майка и дъщеря, баба и внук. 526 00:36:29,560 --> 00:36:30,740 Не е така, Елена. 527 00:36:32,360 --> 00:36:33,780 Искам да имам свой живот. 528 00:36:34,420 --> 00:36:38,320 Живот за мен и съпругата ми, с която се решаваме своите проблеми. 529 00:36:42,520 --> 00:36:43,520 Главата ме заболя. 530 00:36:44,100 --> 00:36:45,400 Решено е вече, Елена. 531 00:36:46,620 --> 00:36:50,740 Ако Едуарда не е съгласна, проблемът е нейм. Ще трябва да избира. 532 00:36:53,000 --> 00:36:54,880 Сигурна съм, че не мислиш така. 533 00:36:56,720 --> 00:36:57,720 Решил съм го. 534 00:36:58,760 --> 00:37:00,820 Но аргументите са на майка ти. 535 00:37:02,580 --> 00:37:03,580 Дразни се. 536 00:37:04,300 --> 00:37:08,400 Не знам защо, но раднува, че сега детето е по -близо до мен. 537 00:37:09,620 --> 00:37:10,760 Обедена съм в това. 538 00:37:11,070 --> 00:37:12,310 Да ти кажа ли нещо? 539 00:37:13,970 --> 00:37:15,530 Притесняваме, че кърмиш сина ми. 540 00:37:17,270 --> 00:37:18,270 Защо, Марсел? 541 00:37:19,090 --> 00:37:21,250 Може да се окаже вредно за детето. 542 00:37:22,210 --> 00:37:24,350 Но ние сме една кръв. 543 00:37:26,190 --> 00:37:28,050 Подобно разсъждение е грешно. 544 00:37:28,310 --> 00:37:29,249 Така ли? 545 00:37:29,250 --> 00:37:33,030 Помисли тогава и ми отговори. Защо братовчеди не се женят? 546 00:37:33,450 --> 00:37:34,810 Защото са една кръв. 547 00:37:35,150 --> 00:37:36,150 Нали така? 548 00:37:37,970 --> 00:37:39,310 Не, забярбане. 549 00:37:39,930 --> 00:37:46,690 Ти си млад, пътувал си много, модерен си, а се влияеш от някакви суеверни 550 00:37:46,730 --> 00:37:48,610 напълно старомодни. 551 00:37:50,390 --> 00:37:51,610 Съжалявам, че го приемаш така. 552 00:37:52,630 --> 00:37:57,410 Благодаря ти за всичко, което направи за нас, но ако желаешь щастието на дъщеря 553 00:37:57,410 --> 00:38:01,310 си, малко се отдръпни и за теб ще е добре. 554 00:38:06,110 --> 00:38:08,710 Моля те, върни ми къщата, жена ми. 555 00:38:09,390 --> 00:38:11,310 И детето ми. 556 00:38:16,690 --> 00:38:19,230 Ти искаш много повече от това, Марсело. 557 00:38:22,050 --> 00:38:24,030 Извинявай за откровението, но знаеш ли? 558 00:38:26,450 --> 00:38:30,790 Ти изгуби детето си и сега... сега обсебваш моето. 559 00:38:37,710 --> 00:38:39,570 Не е възможно да се карате. 560 00:38:40,710 --> 00:38:43,290 Не, не, говорихме си, не се караме. 561 00:38:44,790 --> 00:38:46,070 Вече приключихме. 562 00:38:46,910 --> 00:38:50,210 Не, днес всички са станали наопаки. 563 00:38:51,230 --> 00:38:55,950 Остава гостите да разберат, че майка ми и съпругът ми се карат на кръщенето на 564 00:38:55,950 --> 00:38:56,950 сина ми. 565 00:38:57,270 --> 00:38:58,570 Спокойно, никой не е чул. 566 00:38:59,930 --> 00:39:02,430 Тръгвам, мила. Ако има нещо, бъди се. 567 00:39:06,380 --> 00:39:07,380 Довиждане, Марсело. 568 00:39:07,800 --> 00:39:08,800 Довиждане, Елена. 569 00:39:08,980 --> 00:39:10,700 И благодаря за всичко. 570 00:39:21,780 --> 00:39:23,120 Искам и ние да си вървим. 571 00:39:23,900 --> 00:39:24,900 Хайде. 572 00:40:27,680 --> 00:40:32,240 Лиза, заведи го в стаята и не го оставяй да се събуди до следващото хранене. Да, 573 00:40:32,300 --> 00:40:33,300 госпожо. 574 00:40:51,970 --> 00:40:53,110 Извинявай, Марсело. 575 00:40:55,330 --> 00:40:56,490 За какво? 576 00:40:59,770 --> 00:41:01,550 Знам, че съм нервна. 577 00:41:01,910 --> 00:41:08,630 Притеснявам се за всичко, което се случва. Но ти... Ти не ми помагаш много. 578 00:41:09,170 --> 00:41:10,810 Не си близо до мен. 579 00:41:20,520 --> 00:41:25,280 Знам как ще се оправдаеш с бизнеса, дълговете, инвестициите. 580 00:41:25,600 --> 00:41:32,440 Разбирам те, но мисля, че започнахме да се забравяме. Това не бива да се случва. 581 00:41:33,380 --> 00:41:36,580 Още по -малко сега, когато имаме дете. 582 00:41:36,820 --> 00:41:38,280 Ти толкова го желаеше. 583 00:41:39,280 --> 00:41:41,100 Майка ми е само претекст. 584 00:41:41,340 --> 00:41:45,900 Истината е, че тя иска да ни помага горката. 585 00:41:49,380 --> 00:41:52,900 Майкът иска нашето дете да замести детето, което тя изгуби. 586 00:41:55,260 --> 00:41:58,200 Ето това се случва, но тя не иска да го признае. 587 00:41:59,520 --> 00:42:01,940 Тя ръководи в кубко. Обсебва го. 588 00:42:07,680 --> 00:42:12,720 Мъчно ми е за нея, но не искам да изгубя сина си заради това. 589 00:42:14,440 --> 00:42:16,320 Не, не е, разбира се. 590 00:42:18,280 --> 00:42:20,140 Това е процес на присвояване. 591 00:42:21,600 --> 00:42:23,420 И мисля, че трябва да го спрем. 592 00:42:23,780 --> 00:42:25,620 Тя трябва да се отдръпне. 593 00:42:25,900 --> 00:42:27,140 Да се развлича. 594 00:42:28,200 --> 00:42:29,400 Това ще й помогне. 595 00:42:30,460 --> 00:42:31,460 Мама е права. 596 00:42:32,500 --> 00:42:33,980 Атилио вече се съвзема. 597 00:42:34,300 --> 00:42:35,640 Превъзмогва го. Тя не. 598 00:42:36,320 --> 00:42:39,340 Изглежда така. Сякаш е загубила това дете преди часове. 599 00:42:39,760 --> 00:42:41,220 Сякаш времето не минава. 600 00:42:42,980 --> 00:42:43,980 Разбираш ли? 601 00:42:46,200 --> 00:42:47,220 Така изглежда. 602 00:43:08,060 --> 00:43:14,380 Извинявай за откровението, но знаеш ли, ти изгуби детето си и сега 603 00:43:14,380 --> 00:43:16,540 обсебваш моето. 604 00:43:25,440 --> 00:43:27,600 Намислил съм да излезем тази вечер. 605 00:43:28,580 --> 00:43:29,760 Какво ще кажеш? 606 00:43:30,000 --> 00:43:36,120 Ще влезем в някоя книжарница, после ще вечеряме в някое приятно заведение. 607 00:43:36,570 --> 00:43:37,570 Искаш ли? 608 00:43:40,730 --> 00:43:44,110 Да бъда ли откровен? Не, не е необходимо. 609 00:43:44,730 --> 00:43:47,110 Разбрах, че тази идея не ти хареса. 610 00:43:47,710 --> 00:43:50,710 Тогава какво ще кажеш да пуснем видеото и да си направим пуканки? 611 00:43:51,850 --> 00:43:52,950 Да вита се. 612 00:43:54,610 --> 00:43:55,650 Значи е решено. 613 00:44:00,510 --> 00:44:01,950 Ще те попитам пак. 614 00:44:02,910 --> 00:44:03,910 Какво? 615 00:44:05,800 --> 00:44:06,800 Ще пътуваме. 616 00:44:07,220 --> 00:44:10,440 Да заминем, макар и за две -три седмици. 617 00:44:10,860 --> 00:44:12,140 Преди коледа? 618 00:44:14,220 --> 00:44:15,340 Какво от това? 619 00:44:16,480 --> 00:44:20,980 Но това е първата коледа на моето... на Марселино. 620 00:44:23,380 --> 00:44:25,020 А след коледа? 621 00:44:27,240 --> 00:44:28,800 След нова година. 622 00:44:30,820 --> 00:44:32,560 След нова година. 623 00:44:40,340 --> 00:44:46,280 Обожавам сина си, обожавам внука си, но се молях този обяд да приключи. Аз също. 624 00:44:48,040 --> 00:44:51,140 Държанието на Елена е необяснимо. Знаеш ли и какво си мисля? 625 00:44:51,700 --> 00:44:55,760 Пракът ти с Атилю много скоро ще приключи. 626 00:44:56,520 --> 00:44:59,360 Аз според мен съм много влюбен един в друг. 627 00:45:00,040 --> 00:45:01,600 Запомни какво казах. 628 00:45:02,060 --> 00:45:06,940 Тя живее за дъщеря си, а сега и за внука си не обръща внимание на Атилио. А 629 00:45:06,940 --> 00:45:12,260 Атилио е на възраст, когато мъжът може да е либерален, но се нуждае и отгрижи. 630 00:45:13,440 --> 00:45:14,440 Възможно е. 631 00:45:15,140 --> 00:45:19,180 Може и да греша, но се съмнявам, че този брак ще продължи. 632 00:45:19,540 --> 00:45:24,580 Извинете. Дона Бренка, оправихме всичко. Може ли да си вървим? Веднага. Иогаси 633 00:45:24,580 --> 00:45:29,280 осътлението. Някой може да помисли, че още празнуваме. Каква безумие. 634 00:45:30,060 --> 00:45:31,120 Жалко, че... 635 00:45:31,440 --> 00:45:33,960 Едуарда не може да има повече деца. 636 00:45:34,240 --> 00:45:38,260 Но честно казано исках да имам внуки, съм удовлетворена. 637 00:45:39,220 --> 00:45:42,680 Забрави ли за другите ни две деца, Милена и Леонардо? 638 00:45:42,920 --> 00:45:44,560 Не познаваш децата ни. 639 00:45:45,100 --> 00:45:47,360 Мислиш ли, че от тях ще произлезе нещо? 640 00:45:48,640 --> 00:45:53,800 Марсело, най -добрият, късно се доби с дете. Но не по негова вина. Ако се беше 641 00:45:53,800 --> 00:45:59,180 оженил за Лаура, нещо, което желаях, щяхме да имаме внуче, което вече да тича 642 00:45:59,180 --> 00:46:00,180 салона. 643 00:46:00,610 --> 00:46:03,950 Лаура е умна момича. Знае как стават нещата. 644 00:46:05,670 --> 00:46:11,630 И не измисля нищо за утре. Изтощена съм. Искам да имам една спокойна неделя. 645 00:46:12,050 --> 00:46:15,030 От последните в тази отиваща си година. 646 00:46:15,350 --> 00:46:20,090 Миличка, забравяш, че ти си купунджийката в тази къща. Не аз. 647 00:46:20,310 --> 00:46:22,450 Да, знам, но мисля, че се променям. 648 00:46:23,210 --> 00:46:26,930 Арнадо, трябва да сменим приятелите си. Всички са антипатични. 649 00:46:28,510 --> 00:46:32,910 Единствената, що годи интересна е Изабел. Много е забавна. Не изглежда 650 00:46:32,910 --> 00:46:35,310 засегната, нито огорчена от живота. 651 00:46:35,730 --> 00:46:39,870 Сама жена на 30 е... Как мислиш? 652 00:46:40,410 --> 00:46:43,570 Честно казано, не съм я заглеждал много. 653 00:46:44,190 --> 00:46:50,810 Общуваме само в офиса. Говорим си по работа. Да, разбира се. Много е 654 00:46:50,850 --> 00:46:52,030 Много е любезна. 655 00:46:52,250 --> 00:46:54,310 Ще се опитам да разбера защо. 656 00:46:54,920 --> 00:47:00,620 Според мен е намерила специалния човек, който е замел пепелта под леглото, 657 00:47:00,640 --> 00:47:06,700 пепелта от Атилю. Или е красиво младо момче от тези, които разтреперват 658 00:47:06,840 --> 00:47:11,500 или е някой дъртак, когато е решила да оскубе до края. 659 00:47:11,820 --> 00:47:15,740 Такива мъжа носят щастие на много жени, Арналдо. 64381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.