Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,740
Dije que de muda, con cara de misterio,
la verdad desnuda es que quiero hablarte
2
00:00:06,740 --> 00:00:10,240
en serio. Dramas conocidos, mundo
particular,
3
00:00:11,140 --> 00:00:14,900
solos de guitarra no me han de
conquistar.
4
00:00:15,160 --> 00:00:19,520
Uh, te quiero así como yo quiero.
5
00:00:21,920 --> 00:00:25,780
Uh, te quiero así como...
6
00:00:53,910 --> 00:00:55,830
¡Suscríbete al canal!
7
00:01:17,679 --> 00:01:21,920
¡Gracias por ver el video!
8
00:01:30,200 --> 00:01:31,600
¡Suscríbete al canal!
9
00:02:34,450 --> 00:02:41,230
¿Viste que no es tan complicado
llamarme, verme, aunque estés al otro
10
00:02:41,230 --> 00:02:45,090
mundo? Nunca dije que fuera complicado,
solo que no podía ser todos los días.
11
00:02:46,530 --> 00:02:50,090
¿Y qué soy yo para tener un hombre como
tú casi todo el día?
12
00:02:51,440 --> 00:02:52,440
Deja de bromear.
13
00:02:53,160 --> 00:02:54,780
Disculpe, es que no puedo disimular.
14
00:02:55,300 --> 00:02:59,660
No esperaba tu llamada y menos para que
nos encontráramos aquí, en un lugar tan
15
00:02:59,660 --> 00:03:00,780
romántico como este.
16
00:03:01,880 --> 00:03:02,880
¿Ya lo ves?
17
00:03:03,380 --> 00:03:04,640
Ya extrañé, es eso.
18
00:03:05,220 --> 00:03:06,220
¿Sí?
19
00:03:09,420 --> 00:03:10,680
Eso no es eso, ¿verdad?
20
00:03:13,640 --> 00:03:19,540
Es que estas citas así... Tengo una
sensación muy extraña. Tal vez por eso
21
00:03:19,540 --> 00:03:20,540
trato...
22
00:03:21,200 --> 00:03:23,320
De aparentar que estoy muy feliz.
23
00:03:24,100 --> 00:03:25,100
¿Sensación de qué?
24
00:03:26,000 --> 00:03:27,160
Sensación de pérdida.
25
00:03:31,680 --> 00:03:35,680
Es que lo hago por su bien, Meg. Por eso
tengo la conciencia tranquila.
26
00:03:36,330 --> 00:03:40,550
¿Pero no crees que esto va a aumentar
más el interés de ella por el muchacho?
27
00:03:40,610 --> 00:03:45,630
Bueno, si eso sucede, ya decidí. Echo a
Milena de la casa sin un centavo a la
28
00:03:45,630 --> 00:03:49,350
calle. Blanca. Sí, deberá esperar que su
padre se muera y esperar que su madre
29
00:03:49,350 --> 00:03:51,710
se muera para heredar siquiera un
centavo.
30
00:03:52,120 --> 00:03:55,600
Te puedo garantizar que eso va a
demorar, porque por mi parte pienso
31
00:03:55,600 --> 00:03:58,260
todavía muchos, muchos años. Gracias a
Dios.
32
00:03:58,640 --> 00:04:02,060
Lo que no puedo permitir es que
conspiren contra mí dentro de mi casa y
33
00:04:02,060 --> 00:04:06,460
día despierte pobre, porque mi querida
hija decidió llevarse todo y dárselo a
34
00:04:06,460 --> 00:04:10,800
hombre. ¿Sabes qué me dijo Arnaldo? Que
ella le quería dar un helicóptero a él.
35
00:04:12,420 --> 00:04:16,579
Virgen Santa, eso es amor. Amé, eso es
dar el gran golpe, querida.
36
00:04:17,810 --> 00:04:21,329
¿Será que ella quiere abrir una pequeña
empresa? Y él un gran negocio.
37
00:04:22,670 --> 00:04:26,990
Pero la quiero ver. Quiero verla
viviendo sola, sin mesada, sin auto,
38
00:04:26,990 --> 00:04:30,890
que pagar cuentas. Quiero ver si logra
comprarse una bicicleta siquiera.
39
00:04:31,510 --> 00:04:35,650
Pero te juro que enseñaré a vivir a
Milena de una forma realista como yo
40
00:04:35,650 --> 00:04:36,650
a vivir.
41
00:04:36,880 --> 00:04:40,900
Si me vas a propor el matrimonio, vete
olvidando de ese asunto porque todavía
42
00:04:40,900 --> 00:04:42,480
nos queda mucho por andar.
43
00:04:43,440 --> 00:04:47,920
¿Quiere decir que estás en contra del
matrimonio? No, estoy en contra de mi
44
00:04:47,920 --> 00:04:53,220
matrimonio. He soñado con todo eso. Que
entro en iglesia vestida de novia, sin
45
00:04:53,220 --> 00:04:54,700
un coro, en fin.
46
00:04:54,920 --> 00:04:59,880
Un millón de padrinos, una boda
deslumbrante. ¿Ah, sí? ¿Y puedo saber
47
00:04:59,880 --> 00:05:02,340
el novio en tus sueños? Han sido tantos.
48
00:05:03,640 --> 00:05:07,720
¿Quieres saber de alguien real o de
alguien que... ¿Pero por qué? ¿Alguna
49
00:05:07,720 --> 00:05:11,520
casaste con alguien que no fuera real?
Ay, querido, en mis sueños me he casado
50
00:05:11,520 --> 00:05:14,880
hasta con Paul Newman. Eso fue cuando
tenía 12, 13 años. No mientas. Sí.
51
00:05:15,540 --> 00:05:17,360
También me casé con Banderas.
52
00:05:18,300 --> 00:05:19,900
Ese parece un poco a ti.
53
00:05:20,120 --> 00:05:23,880
Así de tu tipo, moreno, gitano, sangre
caliente.
54
00:05:26,660 --> 00:05:29,480
Ay, yo creo que no sueño contigo
porque...
55
00:05:29,950 --> 00:05:32,150
Tú eres algo posible, viable.
56
00:05:32,610 --> 00:05:37,390
Mis sueños desprecian las cosas
posibles. Me gusta soñar con lo
57
00:05:38,230 --> 00:05:41,890
Estoy hablando como una loca y fuiste tú
quien me citó aquí. Habla, dime, ¿qué
58
00:05:41,890 --> 00:05:43,050
tienes que decirme?
59
00:05:45,510 --> 00:05:46,630
Vamos a tomar algo.
60
00:05:48,930 --> 00:05:49,930
Muy bien.
61
00:05:50,410 --> 00:05:51,410
Vamos.
62
00:06:00,400 --> 00:06:01,820
Señor Genesio.
63
00:06:02,960 --> 00:06:05,340
Señora. Ah, por favor.
64
00:06:05,620 --> 00:06:08,760
¿Usted me podría ayudar a colocar unos
cuadros en la pared?
65
00:06:09,360 --> 00:06:10,380
Claro, señora.
66
00:06:14,440 --> 00:06:17,020
¡Qué traída es esa mujer!
67
00:06:17,560 --> 00:06:18,780
¡Es verdad!
68
00:06:31,850 --> 00:06:36,650
Así, espera un poco, espera, un poco más
a la derecha, un poco, un poquito, así.
69
00:06:36,950 --> 00:06:38,890
Oh, no, querido, fue demasiado.
70
00:06:39,130 --> 00:06:44,790
Así, espera, espera, espera, justo un
poco más a la izquierda.
71
00:06:45,690 --> 00:06:52,570
Y así, a ver, está muy bien, está muy
bien,
72
00:06:52,610 --> 00:06:54,730
puede colgarlo, está muy bien.
73
00:06:56,490 --> 00:06:58,370
Recibí una propuesta irrechazable.
74
00:06:59,150 --> 00:07:00,470
¿De matrimonio?
75
00:07:01,710 --> 00:07:03,170
Deja de bromear, Milena.
76
00:07:06,210 --> 00:07:08,090
Bueno, habla.
77
00:07:10,030 --> 00:07:11,770
Me ofrecieron ir a Sao Paulo.
78
00:07:12,890 --> 00:07:14,750
Serán unos tres meses, más o menos.
79
00:07:15,950 --> 00:07:17,930
¿Esa es la propuesta irrechazable?
80
00:07:18,510 --> 00:07:19,790
Es una buena oportunidad.
81
00:07:20,790 --> 00:07:25,290
El dueño de la empresa, el doctor Olavo,
parece que está contento conmigo. Dijo
82
00:07:25,290 --> 00:07:29,210
que escuchó elogios y comentarios de
unos clientes. Me subió el sueldo con
83
00:07:29,210 --> 00:07:30,210
los gastos pagados.
84
00:07:30,680 --> 00:07:35,240
Entonces, ¿serás el gerente general de
la empresa, es eso?
85
00:07:35,960 --> 00:07:39,520
No, voy a abrir y operar una nueva línea
que tienen en el centro empresarial.
86
00:07:40,180 --> 00:07:42,400
Muy utilizada por altos ejecutivos.
87
00:07:43,500 --> 00:07:45,780
Dijo que tengo condiciones para ese
negocio.
88
00:07:47,940 --> 00:07:49,100
Llenan solo tres meses.
89
00:07:49,820 --> 00:07:50,820
Tres meses.
90
00:07:51,340 --> 00:07:56,060
Podré venir de vez en cuando para ver a
mamá, a Sandrita y a ti.
91
00:07:57,640 --> 00:07:58,640
Sí.
92
00:08:00,200 --> 00:08:01,560
Será solo a vernos.
93
00:08:02,200 --> 00:08:06,780
A decir, no alcanzará para hacer nada
más.
94
00:08:09,600 --> 00:08:11,080
Tampoco quería separarme ahora.
95
00:08:12,380 --> 00:08:14,680
Justo ahora que nos estábamos
entendiendo tan bien.
96
00:08:15,460 --> 00:08:16,980
Si tan solo te oyeras.
97
00:08:18,540 --> 00:08:20,640
Me vas a cambiar por el maldito dinero.
98
00:08:21,220 --> 00:08:23,020
No te cambiaría por nada, Milena.
99
00:08:23,640 --> 00:08:27,120
Pero es importante para mí poder viajar,
hacer un curso en Estados Unidos.
100
00:08:27,740 --> 00:08:29,540
Quiero progresar como todo el mundo.
101
00:08:30,409 --> 00:08:34,470
Hablaré con mi padre. Te compraré un
helicóptero. No sigas con eso, Milena.
102
00:08:35,090 --> 00:08:36,710
No quiero ser tu empleado.
103
00:08:37,470 --> 00:08:39,289
No aceptaré ese tipo de ayuda.
104
00:08:40,210 --> 00:08:41,770
Por eso es que no funciona.
105
00:08:42,530 --> 00:08:47,770
Por eso no es bueno que la muchacha rica
se enamore de un joven pobre.
106
00:08:48,850 --> 00:08:51,770
Porque el muchacho pobre es siempre muy
orgulloso.
107
00:08:54,450 --> 00:08:57,030
No irás, no irás, no irás. No tienes que
ir.
108
00:08:57,760 --> 00:08:59,980
¿Por qué tienes que preocuparte tanto
por el dinero ahora?
109
00:09:00,300 --> 00:09:01,300
¿Por qué haces esto?
110
00:09:01,740 --> 00:09:02,860
¿Es un chantaje?
111
00:09:04,200 --> 00:09:08,400
Esperaste que me enamorara completamente
de ti para después hacerme esto. Fue
112
00:09:08,400 --> 00:09:09,820
una sorpresa para mí también, Milena.
113
00:09:10,100 --> 00:09:11,100
No irás.
114
00:09:11,300 --> 00:09:12,300
No irás.
115
00:09:12,860 --> 00:09:15,760
El dinero no puede ser más importante
que nosotros dos.
116
00:09:30,150 --> 00:09:31,150
Mírame.
117
00:09:32,570 --> 00:09:33,610
Anda, mírame.
118
00:09:37,490 --> 00:09:39,150
Sí va a resultar.
119
00:09:40,230 --> 00:09:41,230
Resultará.
120
00:09:43,590 --> 00:09:45,630
Estos tres meses no lo impedirán.
121
00:09:50,630 --> 00:09:52,770
No hagas esto conmigo, Nando.
122
00:09:55,150 --> 00:09:57,490
Por favor, no me hagas esto a mí.
123
00:10:34,030 --> 00:10:35,030
¿Cuándo te vas?
124
00:10:36,590 --> 00:10:37,590
Aún no lo sé.
125
00:10:39,370 --> 00:10:40,950
Pero nada de despedidas.
126
00:10:42,210 --> 00:10:45,910
Me iré, pero cuando menos lo esperes,
regresaré. Nos veremos.
127
00:10:47,390 --> 00:10:49,570
Será mejor que sea así para que pase
pronto.
128
00:10:55,030 --> 00:10:56,130
Dame un beso.
129
00:11:03,340 --> 00:11:04,340
¿Qué ocurre?
130
00:11:05,640 --> 00:11:08,140
¿Todavía hace vergüenza besarme en
público?
131
00:11:29,480 --> 00:11:31,420
Ya supe la novedad.
132
00:11:32,010 --> 00:11:34,190
Algo así nos surge todos los días.
133
00:11:34,470 --> 00:11:36,550
Sí, yo necesitaba el dinero.
134
00:11:37,510 --> 00:11:40,570
Pero no quería... no quería salir del
río.
135
00:11:40,830 --> 00:11:41,870
Te va a gustar San Pablo.
136
00:11:42,450 --> 00:11:43,630
Trabajé allá dos años.
137
00:11:43,890 --> 00:11:44,930
No, no es por la ciudad.
138
00:11:45,130 --> 00:11:46,210
Si hasta me gusta San Pablo.
139
00:11:48,410 --> 00:11:49,770
Es por otras razones.
140
00:11:51,010 --> 00:11:52,010
Sí, lo sé.
141
00:11:55,010 --> 00:11:56,670
El hombre está feliz contigo.
142
00:11:57,270 --> 00:12:00,510
El doctor Olavo te manda decir que
gestiones mi traslado.
143
00:12:00,990 --> 00:12:04,350
Que hagas todo el papeleo de hospedaje,
pasaje, toda esa burocracia.
144
00:12:04,590 --> 00:12:05,469
Déjamelo a mí.
145
00:12:05,470 --> 00:12:07,310
Te trasladaré en un minuto.
146
00:12:07,650 --> 00:12:09,170
¿Los equipos son iguales a estos?
147
00:12:09,370 --> 00:12:12,090
Son iguales, pero allá tienen más dinero
que aquí.
148
00:12:12,530 --> 00:12:13,530
Estarás bien.
149
00:12:14,770 --> 00:12:15,790
Bueno, eso era todo.
150
00:12:16,410 --> 00:12:17,289
Chao, Walter.
151
00:12:17,290 --> 00:12:18,269
Chao, Nando.
152
00:12:18,270 --> 00:12:19,270
Chao, chao.
153
00:12:19,790 --> 00:12:20,790
Dime una cosa.
154
00:12:22,210 --> 00:12:23,330
¿La muchacha va?
155
00:12:28,810 --> 00:12:29,810
¿Cómo dices?
156
00:12:30,040 --> 00:12:31,040
Sí, Milena.
157
00:12:31,120 --> 00:12:32,120
¿Se quedará?
158
00:12:34,720 --> 00:12:36,120
¿Qué estás queriendo decir?
159
00:12:36,640 --> 00:12:39,760
Si tuviera una mujer como esa, no me
iría por nada.
160
00:12:40,420 --> 00:12:44,800
Y jamás la dejaría aquí en Río, que hay
tantos galanes. Cuando vuelva, tal
161
00:12:44,800 --> 00:12:48,700
vez... Oiga, ¿qué sucede?
162
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
¡Ya basta!
163
00:12:50,120 --> 00:12:51,180
¡Paren ya, vamos!
164
00:12:51,960 --> 00:12:52,960
¡Basta, Nando!
165
00:12:53,600 --> 00:12:54,600
¡Ya basta!
166
00:12:59,819 --> 00:13:00,819
Vamos.
167
00:13:01,080 --> 00:13:02,560
Me debías a esta idiota.
168
00:13:02,860 --> 00:13:05,020
Tenías que pagármela antes de irme a Sao
Paulo.
169
00:13:07,880 --> 00:13:09,780
¿Y tú me vas a dar el cambio, imbécil?
170
00:13:10,060 --> 00:13:15,520
Tarde o temprano, me la vas a pagar. Si
Milena me pasa por enfrente, no la
171
00:13:15,520 --> 00:13:16,520
dejaré ir.
172
00:13:16,560 --> 00:13:17,560
¿Puedes apostarlo?
173
00:13:17,700 --> 00:13:18,940
Suéltame. Suéltame.
174
00:13:19,160 --> 00:13:20,660
Suéltame. Me la vas a pagar.
175
00:13:23,280 --> 00:13:26,780
Con Milena no. Ya lo verás. No visiones
más a Milena.
176
00:13:41,770 --> 00:13:46,370
Ah, Sila, no me preguntes lo que tienes
que hacer. Solo hazlo. Si te equivocas,
177
00:13:46,370 --> 00:13:50,610
yo te corregiré. No puedo estar detrás
de ti diciéndote, haz esto así, no lo
178
00:13:50,610 --> 00:13:53,490
hagas así, porque terminaré siendo mi
empleada.
179
00:13:54,770 --> 00:13:55,970
Mi propio servicio.
180
00:13:59,010 --> 00:14:00,170
¿Qué habrá sucedido?
181
00:14:14,410 --> 00:14:16,030
¿Qué sucede, querida? Nada.
182
00:14:16,670 --> 00:14:19,930
Nada. ¿Sucedió algo? ¿Te puedo ayudar?
No.
183
00:14:21,650 --> 00:14:25,170
A pesar de nuestras divergencias, yo soy
tu madre, Milena.
184
00:14:25,650 --> 00:14:27,750
Y nunca me voy a negar a ayudarte.
185
00:14:29,050 --> 00:14:30,130
¿Necesitas alguna cosa?
186
00:14:31,690 --> 00:14:33,070
No necesito nada.
187
00:14:54,780 --> 00:14:56,260
Tengo buenas noticias, señor.
188
00:15:18,760 --> 00:15:20,640
Ayúdame, Fonseca. Sí, claro.
189
00:15:23,849 --> 00:15:25,270
Hola, hola. Hola.
190
00:15:26,370 --> 00:15:31,710
Si crees que no debes ir, Nando, no
vayas. Si estás con dudas sufriendo,
191
00:15:31,770 --> 00:15:33,730
quédate. El dinero no lo es todo.
192
00:15:34,910 --> 00:15:38,550
Piensa, con lo que ganas, viviendo aquí
te alcanza, no te falta nada.
193
00:15:39,450 --> 00:15:43,290
No, si hasta creo que será mucho mejor
cambiar, mamá. Será difícil quedarme en
194
00:15:43,290 --> 00:15:44,830
Río. Tengo problemas con mi supervisor.
195
00:15:45,790 --> 00:15:46,870
Discutí con él de nuevo.
196
00:15:47,870 --> 00:15:51,110
No me quedaré aquí estancado. Estoy
pensando que quien me consiguió este
197
00:15:51,110 --> 00:15:52,150
traslado fue él.
198
00:15:52,840 --> 00:15:54,740
Ay, no hables así que me da miedo.
199
00:15:55,100 --> 00:16:00,140
Pelear con esa gente envidiosa sin
escrúpulos te puede perjudicar, Nando.
200
00:16:00,140 --> 00:16:04,040
yo, hasta pueden darte un tiro, no sé.
No exageres, mamá. No va a suceder nada
201
00:16:04,040 --> 00:16:05,040
de eso.
202
00:16:05,400 --> 00:16:06,560
Voy a aceptar.
203
00:16:07,000 --> 00:16:09,120
Lo voy a aceptar, solo tengo que
adaptarme.
204
00:16:09,960 --> 00:16:11,000
¿Hablaste con la muchacha?
205
00:16:11,480 --> 00:16:13,160
Disculpa, hablaste con Milena.
206
00:16:14,180 --> 00:16:15,180
Y bien.
207
00:16:16,680 --> 00:16:19,240
Y bien a ella no le gustó, mamá. ¿Qué
hago?
208
00:16:22,750 --> 00:16:23,950
¿Tienes que volver a salir?
209
00:16:24,930 --> 00:16:25,930
No.
210
00:16:26,690 --> 00:16:27,990
Apuesto que no almorzaste.
211
00:16:28,970 --> 00:16:30,370
No, pero no tengo hambre.
212
00:16:31,950 --> 00:16:36,790
Date un buen baño. Iré abajo, terminaré
con una clienta y vuelvo a hacerte una
213
00:16:36,790 --> 00:16:37,790
ensalada.
214
00:16:50,790 --> 00:16:53,210
Muéstrale el camino que debe seguir,
Virgen Santa.
215
00:16:53,890 --> 00:16:57,410
Y si fuera preciso que recurra a mí para
que vea por él.
216
00:17:41,090 --> 00:17:42,090
Llegaron por aquí.
217
00:17:44,050 --> 00:17:49,230
Pero mira, flores en la mañana te van a
dar suerte el día entero.
218
00:17:51,259 --> 00:17:54,540
Milena, te dije que me iba mañana para
Sao Paulo, pero te mentí.
219
00:17:55,140 --> 00:17:56,140
Me voy ahora.
220
00:17:56,520 --> 00:18:00,520
Pensé que sería mejor así, a tener esas
despedidas que terminan torturando más a
221
00:18:00,520 --> 00:18:01,499
las personas.
222
00:18:01,500 --> 00:18:02,500
Volveré apenas pueda.
223
00:18:02,800 --> 00:18:04,820
Espérame. Un beso, Nando.
224
00:18:08,140 --> 00:18:10,060
Milena, ¿no nos vas a contar el secreto?
225
00:18:10,460 --> 00:18:12,180
Cielos, ¿qué fue lo que dije? Con
permiso.
226
00:18:14,620 --> 00:18:19,340
Te voy a decir algo. Esta hija tuya es
temperamental. ¿Qué hija la que me diste
227
00:18:19,340 --> 00:18:22,260
ahora con ese genio? ¿Sabes cuándo se va
a casar? Nunca.
228
00:18:47,240 --> 00:18:48,240
¿Qué te sucede?
229
00:18:51,440 --> 00:18:54,320
Fernando se fue para Sao Paulo. No quiso
despedirse.
230
00:18:59,460 --> 00:19:00,700
Creo que tienes razón.
231
00:19:01,340 --> 00:19:06,260
De Río a Sao Paulo, 45 minutos de avión.
¿Cuál es la dificultad en verse?
232
00:19:06,460 --> 00:19:07,480
Decirlo es fácil.
233
00:19:09,040 --> 00:19:11,000
Pero estoy enamorada de él.
234
00:19:12,300 --> 00:19:14,200
Estoy enamorada de verdad, Leonardo.
235
00:19:15,210 --> 00:19:17,470
Cuando la gente se gusta, no se quiere
separar.
236
00:19:18,050 --> 00:19:21,690
Franco viajó quinientas veces, se
quedaba días, semanas, meses fuera.
237
00:19:23,450 --> 00:19:25,670
Y yo nunca sentí lo que estoy sintiendo.
238
00:19:27,510 --> 00:19:28,850
Me duele, ¿sabes?
239
00:19:32,250 --> 00:19:33,250
No sé.
240
00:19:34,410 --> 00:19:36,170
Creo que no estoy acostumbrada a perder.
241
00:19:41,630 --> 00:19:42,630
Aprende conmigo.
242
00:19:54,800 --> 00:19:55,800
Vámonos ya.
243
00:19:56,040 --> 00:19:58,260
Sí, en un minuto. ¿Vas a tardar mucho?
244
00:19:58,700 --> 00:19:59,840
No, ya salgo.
245
00:20:01,900 --> 00:20:02,900
Sí.
246
00:20:03,920 --> 00:20:05,960
Bueno, llegamos, vemos las obras y nos
vamos.
247
00:20:06,400 --> 00:20:09,280
Sí, amor, pero ¿por qué tanta prisa?
¿Dónde iremos después?
248
00:20:10,100 --> 00:20:12,600
Amor, estoy cansado. Trabajé desde las
nueve de la mañana.
249
00:20:12,920 --> 00:20:17,080
Si voy es por tu madre. Está bien, amor,
no demoraremos. Pero Marcia hizo cosas
250
00:20:17,080 --> 00:20:20,100
lindas, ya verás. ¿Sabes la obra que
está allá en la sala?
251
00:20:20,840 --> 00:20:22,360
¿Cuál, la azul? Sí, y bien.
252
00:20:22,650 --> 00:20:24,590
Fue ella quien me la dio. ¿No te gusta?
Linda.
253
00:20:25,190 --> 00:20:26,190
Vamos. Vamos.
254
00:20:49,100 --> 00:20:52,780
Yo compré una obra de ella la última vez
que estuve aquí hablando con Elena.
255
00:20:52,960 --> 00:20:56,320
Está en mi consultorio. Es muy linda.
Todo el mundo pregunta de qué es. Ella
256
00:20:56,320 --> 00:21:01,060
muy talentosa, sí. Hace una obra
política con su raza. Hasta con sentido
257
00:21:01,060 --> 00:21:02,340
también. Me gusta mucho.
258
00:21:03,460 --> 00:21:07,040
Mira esto. Mira este. Es una lástima que
falten algunas obras.
259
00:21:07,280 --> 00:21:09,740
Fueron destruidas en un accidente en el
taller de máscara.
260
00:21:10,300 --> 00:21:14,840
Ella ya las está reponiendo. De aquí a
unos seis meses, máximo un año, vamos a
261
00:21:14,840 --> 00:21:16,300
hacer una muestra mucho más completa.
262
00:21:16,920 --> 00:21:19,760
La idea de hacer de esto un espacio
cultural fue muy buena.
263
00:21:20,440 --> 00:21:22,760
El lugar tiene espíritu.
264
00:21:23,640 --> 00:21:26,440
Exactamente lo que Atilio dijo la
primera vez que estuvo aquí.
265
00:21:26,640 --> 00:21:31,460
¿Recuerdas? Él entró y dijo, este lugar
tiene espíritu. Sí, es verdad.
266
00:21:33,620 --> 00:21:34,860
¿Qué estás haciendo aquí?
267
00:21:36,460 --> 00:21:38,040
Lo mismo que tú.
268
00:21:38,780 --> 00:21:39,860
¿Sí? Sí.
269
00:21:40,060 --> 00:21:43,120
Tienes cara de que no distingues bien un
Picasso de un Van Gogh.
270
00:22:05,190 --> 00:22:07,470
Disimula a César porque ella vino con su
marido.
271
00:22:08,270 --> 00:22:10,290
Eso fue de mal gusto, Dita. Ven acá,
ven.
272
00:22:11,730 --> 00:22:13,190
Hola. Hola, ¿cómo estás?
273
00:22:14,690 --> 00:22:15,690
Hola.
274
00:22:17,490 --> 00:22:19,510
Conoce a César. Un placer, ¿cómo estás?
Mucho gusto.
275
00:22:20,990 --> 00:22:22,230
Amor, ¿te acuerdas de él?
276
00:22:22,470 --> 00:22:23,970
Lo recuerdo, sí. ¿Cómo estás?
277
00:22:24,310 --> 00:22:25,310
Bien.
278
00:22:26,390 --> 00:22:31,130
Vino bastante gente, ¿eh? Sí. Pues sí,
está hermoso. Está aquí mamá.
279
00:22:31,440 --> 00:22:34,480
Sí, está por allá. Ah, está allá. Voy a
hablar con ella. Permiso. Justo allí.
280
00:22:35,740 --> 00:22:36,679
No, gracias.
281
00:22:36,680 --> 00:22:37,399
No, gracias.
282
00:22:37,400 --> 00:22:38,760
Se ha recuperado muy bien.
283
00:22:39,200 --> 00:22:42,340
Sí, el viaje a Nueva York fue muy bueno.
Estuvimos por allá casi dos semanas.
284
00:22:42,540 --> 00:22:43,640
Ella superó bien el trauma.
285
00:22:44,440 --> 00:22:46,260
Bueno. Ahora a intentar otra vez.
286
00:22:46,460 --> 00:22:47,460
Es lo que haremos.
287
00:22:48,380 --> 00:22:53,400
Bueno, déjame saludar. Está bien. Me
encanta
288
00:22:53,400 --> 00:22:57,680
este amorcito.
289
00:22:59,240 --> 00:23:00,179
Cópramelo, sí.
290
00:23:00,180 --> 00:23:04,380
Sí, es bonito en verdad, pero tendría
que preguntarle a Elena si aún está
291
00:23:04,380 --> 00:23:06,560
disponible y también saber si no es muy
caro.
292
00:23:11,500 --> 00:23:13,860
Bien, sirena, ¿te interesó alguna obra?
293
00:23:14,320 --> 00:23:17,520
Ay, discúlpame, Virginia, pero yo no
entiendo nada de arte.
294
00:23:17,900 --> 00:23:22,260
Ah, no necesitas entenderlo para que te
guste. Sabes que una vez tuve durante un
295
00:23:22,260 --> 00:23:25,380
año un cuadro colgado al revés en la
pared de la casa.
296
00:23:26,080 --> 00:23:30,540
Un amigo de nuestro fue el que me lo
dijo. Casi me muero de vergüenza. Ahora,
297
00:23:30,600 --> 00:23:34,340
¿cómo quieres que entienda arte del
barro? Es difícil para mí.
298
00:23:34,740 --> 00:23:39,040
A mí personalmente me gustaría usar un
horno de leña porque conseguiría un
299
00:23:39,040 --> 00:23:43,720
resultado así mejor, más puro, si es que
puedo usar ese término. Los ecologistas
300
00:23:43,720 --> 00:23:44,720
te caerían encima.
301
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
Pues sí.
302
00:23:46,270 --> 00:23:50,170
Por eso opté por el horno de gas, porque
en los centros urbanos es más apropiado
303
00:23:50,170 --> 00:23:51,470
debido a la contaminación.
304
00:23:52,650 --> 00:23:54,410
Marcelo, ¿quieres tomarte una copa de
vino?
305
00:23:55,210 --> 00:23:59,430
No, gracias, Elena. Salí de la oficina y
apenas tuve tiempo de darme un baño y
306
00:23:59,430 --> 00:24:03,890
no almorzaba. Ay, amor, no te quejes
tanto. Ya me está dando remordimiento
307
00:24:03,890 --> 00:24:04,890
haberte traído.
308
00:24:06,730 --> 00:24:08,350
Marcelo, ven acá un momento. Con
permiso.
309
00:24:09,430 --> 00:24:12,830
¿No te animas a comprar esta para
ponerla en la mesa de tu oficina?
310
00:24:15,360 --> 00:24:17,620
Eduarda, fuiste muy agresiva con él.
311
00:24:17,840 --> 00:24:22,280
Pero mamá, se queja todo el tiempo de
estar trabajando demasiado. Ahora que
312
00:24:22,280 --> 00:24:25,940
tiene un momento libre para distraerse,
hacer algo diferente, prefiere quedarse
313
00:24:25,940 --> 00:24:30,040
en casa leyendo informes, hablando con
Arnaldo, con Isabel por teléfono. Ay, no
314
00:24:30,040 --> 00:24:30,859
es justo.
315
00:24:30,860 --> 00:24:35,720
Hija, ese es su ritmo de vida. Con el
tiempo él se adaptará, ya verás. ¿Tú
316
00:24:35,720 --> 00:24:36,800
crees? Sí.
317
00:24:37,560 --> 00:24:39,780
Cambié tanto después de quedar
embarazada.
318
00:24:40,270 --> 00:24:44,750
Si usted da un vistazo a la información
del catálogo, podrá ver que pasé a
319
00:24:44,750 --> 00:24:48,790
preocuparme más por los asuntos
sociales, de los problemas de mi raza.
320
00:24:49,050 --> 00:24:51,730
En fin, le di un enfoque nuevo a mi
trabajo.
321
00:24:53,170 --> 00:24:57,230
Ahora bien, después del nacimiento del
bebé, solo quiero ver lo que está por
322
00:24:57,230 --> 00:24:58,230
venir.
323
00:25:01,850 --> 00:25:03,390
¿Qué te pasa, Sandrita?
324
00:25:04,010 --> 00:25:05,110
Extraño a Nando.
325
00:25:06,010 --> 00:25:10,600
Pero, Sandrita... Él llamó desde Sao
Paulo.
326
00:25:11,280 --> 00:25:12,600
Llegó muy bien.
327
00:25:13,040 --> 00:25:14,700
Está muy contento allá.
328
00:25:14,900 --> 00:25:17,820
Y vendrá dentro de 15 días a visitarte.
329
00:25:18,640 --> 00:25:22,860
Yo le dije que haríamos un viaje a Sao
Paulo a hacerle una visita.
330
00:25:23,460 --> 00:25:28,000
Hace mucho que no voy. Te va a gustar
mucho, Sandrita. Sao Paulo es muy linda.
331
00:25:35,050 --> 00:25:38,710
No le metas eso en la cabeza a la niña
Orestes. Y si no podemos ir, ¿qué
332
00:25:38,710 --> 00:25:41,710
haremos? Lidia, hacer planes no es soñar
inútilmente.
333
00:25:42,050 --> 00:25:43,910
Yo quiero tener los pies en la tierra.
334
00:25:44,250 --> 00:25:45,270
Pero solo los pies.
335
00:25:46,050 --> 00:25:48,450
No el espíritu, la fantasía, la
imaginación.
336
00:25:49,010 --> 00:25:52,990
Si no se hacen planes para el día de
mañana, pues no vale la pena despertar.
337
00:26:14,640 --> 00:26:16,500
del Hijo y del Espíritu Santo.
338
00:26:18,320 --> 00:26:23,840
Al presentar esta niña para que sea
bautizada, se está manifestando el firme
339
00:26:23,840 --> 00:26:30,480
propósito de colaborar con el Señor, que
a través de ti quiere llamar a la
340
00:26:30,480 --> 00:26:37,380
existencia y hoy asociarla a la
salvación, dándole la vida a la gracia
341
00:26:37,380 --> 00:26:39,780
y haciéndola hija de Dios.
342
00:26:40,400 --> 00:26:43,640
Estoy feliz y doy gracias a Dios por su
bondad.
343
00:26:44,460 --> 00:26:49,880
Por lo tanto, delante de Dios y de esta
comunidad, asumes la gran
344
00:26:49,880 --> 00:26:56,840
responsabilidad de despertar e
incentivar la fe y la vida cristiana que
345
00:26:56,840 --> 00:26:59,480
en el bautismo esta niña va a recibir.
346
00:27:00,320 --> 00:27:07,220
Es con alegría que lo hago. Los padrinos
que escogiste para esta niña deberán
347
00:27:07,220 --> 00:27:09,820
ser dignos colaboradores en esta misión.
348
00:27:10,040 --> 00:27:12,440
Ellos están dispuestos para esta misión.
349
00:27:12,960 --> 00:27:14,740
Y son dignos de mi confianza.
350
00:27:15,040 --> 00:27:17,580
¿Qué nombre escogiste para la niña?
351
00:27:17,820 --> 00:27:18,900
Rita de Casia.
352
00:27:19,260 --> 00:27:24,260
¿Qué le pides a la iglesia de Dios para
tu hija? Le pido el bautismo.
353
00:27:24,600 --> 00:27:31,320
Rita de Casia, te bautizo en el nombre
del Padre, del Hijo
354
00:27:31,320 --> 00:27:33,800
y del Espíritu Santo.
355
00:27:40,650 --> 00:27:42,730
Fue la primera vez que vienes aquí desde
que era niña.
356
00:27:43,070 --> 00:27:44,910
Sí, los extrañaba.
357
00:27:45,470 --> 00:27:46,470
¡Mira!
358
00:28:26,860 --> 00:28:27,860
Elena, Atilio.
359
00:28:29,720 --> 00:28:32,160
Creo que tengo que cambiar el pañal a la
niña.
360
00:28:32,480 --> 00:28:33,480
¿Qué se hizo?
361
00:28:34,800 --> 00:28:39,540
Marcia, llévala a la tienda para que la
limpies. Sí, enseguida. Ya vuelvo.
362
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
¿Qué estás haciendo aquí?
363
00:28:59,260 --> 00:29:02,420
Nada, yo entré aquí cuando ustedes
llegaron.
364
00:29:04,320 --> 00:29:05,320
¿Buscando qué?
365
00:29:05,640 --> 00:29:07,620
¿Qué artimaña estás tramando ahora?
366
00:29:08,040 --> 00:29:11,180
No, no estoy buscando nada. No hay
artimaña ni ninguna trampa.
367
00:29:11,540 --> 00:29:14,840
Quise evitar un encuentro contigo, con
tus padres, delante de todo el mundo.
368
00:29:15,200 --> 00:29:18,120
Fue bueno que no te encontraras con mi
padre porque él te quiere ver muerto y
369
00:29:18,120 --> 00:29:19,120
picado en mil pedazos.
370
00:29:20,100 --> 00:29:24,180
Casi se muere de tristeza al ver lo que
hiciste conmigo y con mi hija. Y si yo
371
00:29:24,180 --> 00:29:26,840
pierdo a mi padre por tu culpa, te las
verás conmigo.
372
00:29:28,959 --> 00:29:30,940
Déjame ver la niña. ¡No te me acerques!
373
00:29:31,600 --> 00:29:32,880
Calma, no te haré daño.
374
00:29:33,240 --> 00:29:34,940
Yo no sabía que ibas a entrar aquí.
375
00:29:35,260 --> 00:29:38,280
Estaba en la calle cuando los vi llegar.
Me escondí aquí justamente para no
376
00:29:38,280 --> 00:29:39,219
crear problemas.
377
00:29:39,220 --> 00:29:41,720
Eso no me importa. Sal antes de que
llame alguien.
378
00:29:47,460 --> 00:29:51,580
Genesio. Hola. Hazme un favor. Trae más
hielo y refrescos. Se hace un calor que
379
00:29:51,580 --> 00:29:54,420
mata. Muy bien. Bien. Ayúdame. Está
bien. Vamos.
380
00:29:59,540 --> 00:30:00,720
Sí, ya fue.
381
00:30:03,740 --> 00:30:08,220
Amigas, los niños están muriendo de
hambre. Anita, ¿podemos servir unos
382
00:30:08,220 --> 00:30:11,740
y esperamos que Marcia vuelva con Rita
para servir el pastel? Ah, claro. Creo
383
00:30:11,740 --> 00:30:15,160
que no tenemos que esperar a Marcia. La
fiesta es para los niños. Déjanos que
384
00:30:15,160 --> 00:30:19,240
coman. Rita es pequeña y no entiende
nada de esto. Claro, deja el pastel para
385
00:30:19,240 --> 00:30:22,720
cuando Marcia vuelva con Rita para las
fotos y el video. Ah, eso sí.
386
00:30:22,940 --> 00:30:23,940
Claro.
387
00:30:24,360 --> 00:30:28,120
En mis tiempos se decía que quien hacía
mucho ejercicio se enfermaba del
388
00:30:28,120 --> 00:30:34,460
corazón. Señor Genesio, la llave que
usted arregló no simbra, se dañó y está
389
00:30:34,460 --> 00:30:35,760
inundando mi cocina.
390
00:30:36,800 --> 00:30:39,380
Genesio, ve allá, porque yo no entiendo
nada de eso. Ve, anda.
391
00:30:39,620 --> 00:30:40,860
¿Me da? Por favor.
392
00:30:46,330 --> 00:30:49,950
Los niños deben tener mucha hambre. Es
casi la hora del almuerzo. Ah, y perros
393
00:30:49,950 --> 00:30:53,310
calientes para ellos. Muy bien. Servir
perros calientes es una idea formidable
394
00:30:53,310 --> 00:30:54,510
para un bautizo.
395
00:30:54,710 --> 00:30:56,730
Déjeme ayudarlas. Claro.
396
00:30:56,950 --> 00:31:00,070
Ya vuelvo. Ah, María, tenemos que viajar
dentro de una hora.
397
00:31:03,230 --> 00:31:08,450
Puede servir en un plato. ¿No quieres
dulce o salado? Ah, de los dos, un poco
398
00:31:08,450 --> 00:31:09,450
cada cosa.
399
00:31:11,150 --> 00:31:15,170
Y el sinvergüenza de Wilson, ¿dónde se
habrá metido? Ah, no se preocupe por él,
400
00:31:15,230 --> 00:31:18,950
señor Jorge. Debe estar escondido en el
restaurante. No tendrá el valor de
401
00:31:18,950 --> 00:31:19,950
aparecerse por aquí.
402
00:31:20,110 --> 00:31:24,570
Él se peleó con todo el mundo en el
vecindario. Hasta con Genesio y el señor
403
00:31:24,570 --> 00:31:28,270
Tito, que eran sus amigos de siempre.
Ah, tiemblo de rabia solo al pensar en
404
00:31:28,270 --> 00:31:29,270
verlo nuevamente.
405
00:31:29,490 --> 00:31:33,730
No, señor Jorge, no se ponga así. No
vale la pena. Hoy es un día muy feliz,
406
00:31:33,730 --> 00:31:34,970
importante para nosotros.
407
00:31:35,250 --> 00:31:39,050
Sí. ¿Y dónde está Marcia y la niña? Está
en la tienda cambiando a Rita. Ya
408
00:31:39,050 --> 00:31:41,660
viene. ¿No fue suficiente lo que sucedió
en casa de Elena?
409
00:31:42,400 --> 00:31:46,220
¿Acaso no entendiste que ya no quiero
nada más contigo? Pero si yo no estoy
410
00:31:46,220 --> 00:31:48,280
pidiendo nada. Solo quiero ver a mi
hija.
411
00:31:49,580 --> 00:31:51,760
Adiós. Estás asustando a la niña.
412
00:31:54,620 --> 00:31:56,100
Sal, que me estás retardando.
413
00:31:57,260 --> 00:31:58,260
Oh, nena.
414
00:31:58,640 --> 00:31:59,840
Mamá ya te va a cambiar.
415
00:32:02,380 --> 00:32:03,400
¿Qué estás esperando?
416
00:32:03,940 --> 00:32:07,340
Vine aquí porque no quería dejar a mis
amigos y vecinos fuera de la fiesta.
417
00:32:09,770 --> 00:32:11,450
Se lo había prometido a Santa Cruz.
418
00:32:11,810 --> 00:32:14,130
Si no, ella y yo estaríamos lejos de
aquí.
419
00:32:14,490 --> 00:32:15,490
Lejos de ti.
420
00:32:16,990 --> 00:32:18,390
Nando, ¿cuándo vienes?
421
00:32:18,650 --> 00:32:22,590
Sí, claro que te extrañamos, hijo. ¿Qué
pregunta? Sé que no es tu culpa, Nando,
422
00:32:22,670 --> 00:32:24,190
pero haz el esfuerzo.
423
00:32:25,010 --> 00:32:28,190
Sí, hemos hablado por teléfono, pero no
quiero verte.
424
00:32:28,950 --> 00:32:29,990
¿Estás comiendo bien?
425
00:32:30,490 --> 00:32:31,590
¿Estás durmiendo bien?
426
00:32:31,830 --> 00:32:34,050
Quiero hablar, mamá. Sandrita quiere
hablar. Yo también.
427
00:32:34,290 --> 00:32:35,290
Orestes también.
428
00:32:35,330 --> 00:32:37,580
Bueno, si hubo... Un beso, hijo.
429
00:32:37,780 --> 00:32:39,580
Y ven pronto porque quiero verte.
430
00:32:40,100 --> 00:32:42,080
Un beso, Nando. Chao.
431
00:32:42,560 --> 00:32:43,560
Ah, espera.
432
00:32:43,840 --> 00:32:48,680
Llama por cobrar. No tienes que pagar
larga distancia, ¿está bien? Un beso,
433
00:32:48,860 --> 00:32:52,740
No hables mucho que es él quien paga.
Hablas más que todo el mundo por
434
00:32:59,400 --> 00:33:02,740
Lo iremos nosotros. Él tiene que venir
porque tiene pasaje grande. Lidia, no le
435
00:33:02,740 --> 00:33:06,060
digas eso a la niña. Está tan animada en
ir a Sao Paulo. Nada de ilusiones,
436
00:33:06,060 --> 00:33:08,240
Orestes. Pero te... Ah, yo estoy bien.
437
00:33:09,160 --> 00:33:10,840
Ve a mi obra en la escuela.
438
00:33:11,360 --> 00:33:12,360
Ve si puedes.
439
00:33:13,760 --> 00:33:14,760
¿Qué?
440
00:33:15,740 --> 00:33:18,840
Ah, está bien. Yo también te extraño
mucho.
441
00:33:19,480 --> 00:33:20,480
Un beso.
442
00:33:20,860 --> 00:33:21,860
Chao.
443
00:33:22,040 --> 00:33:22,959
Quiero hablar.
444
00:33:22,960 --> 00:33:27,640
No ahora, Orestes. Va a salir muy caro.
Él tiene prisa, mamá. Lando, óyeme. Un
445
00:33:27,640 --> 00:33:31,090
abrazo. Beso. Oreses te manda un abrazo.
Está bien.
446
00:33:31,290 --> 00:33:32,630
Chao. Ven pronto.
447
00:33:33,090 --> 00:33:34,510
Mi papá quería hablar.
448
00:33:34,930 --> 00:33:37,590
No he podido hablar con él ni una sola
vez todavía.
449
00:33:37,810 --> 00:33:40,270
Pero es que siempre que él llama, tú
nunca estás aquí, Oreses. Sí, pero ahora
450
00:33:40,270 --> 00:33:41,270
estoy, ¿o no?
451
00:33:41,610 --> 00:33:42,610
Será otra vez.
452
00:33:43,010 --> 00:33:47,410
Mira, irás al supermercado en mi lugar.
Aquí tienes la lista. Te daré el dinero
453
00:33:47,410 --> 00:33:48,910
allá abajo en el salón. Sí.
454
00:33:49,710 --> 00:33:53,530
Bien, Sandrita, come una fruta. No
quiero que comas porquerías en la playa,
455
00:33:53,530 --> 00:33:57,090
hija. Muchas palomitas de maíz, dulces y
pierdes el apetito.
456
00:33:57,500 --> 00:33:58,439
Está bien.
457
00:33:58,440 --> 00:34:00,760
Ay, familia, hoy es sábado.
458
00:34:03,500 --> 00:34:07,880
Ustedes saben cómo son los sábados. Ah,
Sandrita, quiero que lleves ropa a casa
459
00:34:07,880 --> 00:34:11,940
de Cecilia. No quiero que estés trayendo
ropa de Cecilia para acá, ¿sí? Tú
460
00:34:11,940 --> 00:34:14,699
tienes tu ropa. No tienes que usar la
ropa de ella.
461
00:34:14,900 --> 00:34:15,900
Muy bien.
462
00:34:16,260 --> 00:34:18,100
No tiene que darme un sermón.
463
00:34:19,480 --> 00:34:22,860
Le estoy tomando rabia a los sábados.
¿Por qué?
464
00:34:23,120 --> 00:34:25,560
Porque todos los sábados es la misma
cosa.
465
00:34:38,889 --> 00:34:40,110
Vine a la iglesia.
466
00:34:40,750 --> 00:34:44,290
Bauticé a mi hija. Y estoy aquí rodeada
de amigos.
467
00:34:44,510 --> 00:34:48,250
De gente que vio lo que hiciste conmigo
y con ella durante los nueve meses que
468
00:34:48,250 --> 00:34:49,250
estuvo dentro de mí.
469
00:34:49,949 --> 00:34:52,949
Me volviste loco, Marcia. Yo no quería
hacer lo que hice.
470
00:34:53,510 --> 00:34:55,110
Desde el primer día, Wilson.
471
00:34:55,830 --> 00:34:59,810
Desde el día que supiste que estaba
embarazada hasta el día del nacimiento
472
00:34:59,810 --> 00:35:01,950
niña. Tuviste mucho tiempo.
473
00:35:02,540 --> 00:35:06,320
Mucho tiempo para llamarme y hablar,
para buscarme y decirme que no querías a
474
00:35:06,320 --> 00:35:07,320
derecho lo que hiciste.
475
00:35:08,140 --> 00:35:10,840
Tuviste nueve meses para arrepentirte y
no lo hiciste.
476
00:35:11,360 --> 00:35:14,720
Pensé algunas veces en hablar contigo.
Sí, esperaste que naciera blanca para
477
00:35:14,720 --> 00:35:15,720
arrepentirte, ¿verdad?
478
00:35:16,860 --> 00:35:20,560
Fue el color de Rita lo que te ablandó.
Fue el color de su piel.
479
00:35:21,900 --> 00:35:25,600
¿Qué es lo que crees? ¿Crees que no
entendí? ¿Que soy bruta? ¡Deduje eso
480
00:35:25,600 --> 00:35:26,600
enseguida!
481
00:35:31,320 --> 00:35:33,840
Hola, ¿cómo estás, querida? ¿Cómo estás?
482
00:35:34,960 --> 00:35:38,240
A Elena hubiera querido ir a la iglesia,
pero tuvimos que ir a una misa del
483
00:35:38,240 --> 00:35:43,060
séptimo día. No me digas de quién. Un
amigo de Néstor, tú debes recordarlo.
484
00:35:43,060 --> 00:35:47,700
acuerdas de aquella fiesta que di en
casa cuando Néstor fue promovido? No lo
485
00:35:47,700 --> 00:35:52,160
recuerdo, había tanta gente. El más
gracioso hacía bromas de todo,
486
00:35:52,160 --> 00:35:56,840
Pobre, pobre ahora, ¿no? Que murió. Tú
lo odiabas porque decías que llevaba a
487
00:35:56,840 --> 00:35:59,460
Néstor a los bares después del trabajo.
488
00:35:59,760 --> 00:36:01,080
Yo no lo odiaba.
489
00:36:01,340 --> 00:36:03,560
Era solo que no le tenía simpatía.
490
00:36:04,490 --> 00:36:05,490
Caliente callada.
491
00:36:05,670 --> 00:36:08,190
Escucha, ¿y dónde está Marcia con la
nena?
492
00:36:08,410 --> 00:36:11,910
Ah, está en la tienda cambiando a la
niña, pero ya viene.
493
00:36:12,170 --> 00:36:13,590
Ay, me muero por ver a la bebé.
494
00:36:14,190 --> 00:36:18,570
Bueno, pónganse cómodas. Sí, muchas
gracias. Despiérdanse, amigas.
495
00:36:23,890 --> 00:36:24,890
¿A ti mismo?
496
00:36:26,030 --> 00:36:28,670
¿Podría llamar a Marcia para que venga?
Está en la tienda.
497
00:36:29,910 --> 00:36:30,910
Gracias.
498
00:36:32,610 --> 00:36:33,650
Muy bien, Marcia.
499
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Está bien.
500
00:36:35,260 --> 00:36:37,100
No voy a insistir más contigo.
501
00:36:38,080 --> 00:36:43,680
Solo quería conocer a la niña porque la
gente del vecindario dice que es muy
502
00:36:43,680 --> 00:36:44,680
parecida a mí.
503
00:36:45,340 --> 00:36:46,340
Solo por eso.
504
00:36:48,140 --> 00:36:51,980
Bueno, será mejor que salga por detrás
para evitar encontrarme con alguien.
505
00:36:56,280 --> 00:36:57,280
Wilson.
506
00:37:05,640 --> 00:37:08,520
Mira, la niña que me diste y que
negaste.
507
00:37:10,820 --> 00:37:17,400
Si fuese de mi color, no estarías aquí
queriendo conocerla. Estoy segura de
508
00:37:20,080 --> 00:37:25,000
Pero quiera o no quiera, tú eres su
padre.
509
00:37:26,500 --> 00:37:29,540
Y quizá llegue el día que ella hasta te
quiera.
510
00:37:31,240 --> 00:37:32,580
¿Quién puede saberlo?
511
00:37:41,230 --> 00:37:42,230
¡Qué linda!
512
00:37:46,650 --> 00:37:47,650
¡Marcia!
513
00:37:48,670 --> 00:37:49,670
¡Marcia!
514
00:37:51,030 --> 00:37:52,030
¿Marcia?
515
00:37:53,190 --> 00:37:54,310
¿Está todo en orden?
516
00:37:54,750 --> 00:37:55,750
No.
517
00:37:56,050 --> 00:37:57,670
Solo le mostré la bebé.
518
00:37:58,630 --> 00:38:01,650
Y creo que ahora no me dejará en paz.
519
00:38:10,250 --> 00:38:13,250
Si el proyecto de la isla se detiene,
¿qué pasará?
520
00:38:14,070 --> 00:38:16,410
¿Qué sucede cuando algo se detiene? No
avanza.
521
00:38:17,030 --> 00:38:19,090
¿Qué pregunta, madre? Ah, es eso, hijo.
522
00:38:19,350 --> 00:38:20,730
No soy idiota, Marcelo.
523
00:38:21,070 --> 00:38:25,210
Pregunté para saber de la empresa, de
nuestras finanzas. Es eso lo que estoy
524
00:38:25,210 --> 00:38:27,690
preguntando porque no quiero tener
sorpresas.
525
00:38:27,910 --> 00:38:31,650
Acostarme rica y despertar pobre, quiero
estar prevenida. Tener un plan de
526
00:38:31,650 --> 00:38:33,090
emergencia bajo la cama.
527
00:38:33,710 --> 00:38:36,810
Me encantaría tener ese sentido del
humor a lo largo del día.
528
00:38:37,280 --> 00:38:40,160
Las obras en las islas se detuvieron
porque todos los socios lo quisieron así
529
00:38:40,160 --> 00:38:42,140
hasta que las cosas estén de nuevo en su
lugar.
530
00:38:42,360 --> 00:38:45,500
No es un problema nuestro ni del país.
Es mundial, la economía del mundo.
531
00:38:45,980 --> 00:38:48,660
Está en crisis y solo cuando mejore
podremos continuar.
532
00:38:49,140 --> 00:38:52,940
Bueno, iré a la piscina. Yo te acompaño.
Mamá, hoy es sábado y no quiero rendir
533
00:38:52,940 --> 00:38:55,760
cuentas. Si quieres, el lunes te lo
explicaré todo, ¿sí?
534
00:39:00,500 --> 00:39:05,050
Blanca. Querida, estás muy tensa. Mira,
yo también estoy preocupada por los
535
00:39:05,050 --> 00:39:09,410
negocios. Estamos viviendo una crisis.
Mi amor, ustedes venden comida.
536
00:39:09,750 --> 00:39:11,470
Sin comida nadie vive.
537
00:39:11,750 --> 00:39:16,450
Por muy mala que sea la crisis, el pobre
siempre tiene algo de dinero para ir al
538
00:39:16,450 --> 00:39:19,790
supermercado, comprar y llevar algo de
comer a la casa. Pero nosotros no.
539
00:39:19,930 --> 00:39:21,450
Nosotros vendemos lujos.
540
00:39:21,770 --> 00:39:24,390
Cosas que se pueden eliminar de
cualquier presupuesto.
541
00:39:26,030 --> 00:39:28,230
Oh, cariño.
542
00:39:30,950 --> 00:39:32,230
¿Aló? Sí, señor.
543
00:39:32,750 --> 00:39:36,890
Está en la piscina. Le voy a avisar.
¿Quién está en la piscina? Milena. La
544
00:39:36,890 --> 00:39:37,950
llamada es para ella. ¿Quién es?
545
00:39:38,970 --> 00:39:40,990
Fernando. Ella no está. Viste mal.
546
00:39:41,210 --> 00:39:42,210
Ella salió.
547
00:39:42,710 --> 00:39:44,010
Habla y explícaselo.
548
00:39:44,390 --> 00:39:46,890
No quiero que perturbe el baño de sol de
Milena.
549
00:39:48,510 --> 00:39:50,850
Señor Fernando, me equivoqué.
550
00:39:51,050 --> 00:39:52,390
Sí, ya salió.
551
00:39:52,810 --> 00:39:54,510
Sí, señor. De nada.
552
00:39:55,500 --> 00:39:59,560
Y otra cosa, Sila. ¿Quién te enseñó a
atender el teléfono de esa forma?
553
00:40:00,020 --> 00:40:03,440
Si por casualidad estoy en el baño, ¿le
dirías a la persona que estoy en el
554
00:40:03,440 --> 00:40:06,780
baño? No, señora. Entonces no tienes que
decir dónde está la persona.
555
00:40:07,180 --> 00:40:09,020
Será que no aprendes, por el amor de
Dios.
556
00:40:12,360 --> 00:40:14,620
Blanca, querida, estoy preocupada por
ti.
557
00:40:15,180 --> 00:40:16,680
Cuidado con el estrés.
558
00:40:16,900 --> 00:40:18,000
Ay. Sí.
559
00:40:19,800 --> 00:40:22,020
Hola, Oreste. Artilio, ¿cómo estás?
560
00:40:22,670 --> 00:40:26,810
Pasa, pasa, por favor. Sí, con permiso,
pero no voy a demorar. No, pero tú no
561
00:40:26,810 --> 00:40:29,510
eres una visita corriente. Pasa,
siéntate.
562
00:40:29,870 --> 00:40:31,410
¿Cómo estás, Elena? ¿Quieres un pedazo
de pastel?
563
00:40:31,770 --> 00:40:34,670
Santa, trae otro plato, que Orestes
acaba de llegar.
564
00:40:34,950 --> 00:40:37,890
Siéntate ahí, ponte cómodo, anda. Bueno,
pero no me puedo tardar porque tengo
565
00:40:37,890 --> 00:40:38,890
que hacer unas compras.
566
00:40:39,530 --> 00:40:40,530
Sí,
567
00:40:41,790 --> 00:40:45,350
yo iré adentro a terminar unos diseños
que estoy haciendo. Es solo un proyecto,
568
00:40:45,470 --> 00:40:46,590
pero ponte cómodo.
569
00:40:50,770 --> 00:40:52,010
¿Cómo están las cosas?
570
00:40:53,210 --> 00:40:54,830
Lidia, Nando, Sandrita.
571
00:40:55,430 --> 00:40:56,930
Están todos bien, muy bien.
572
00:40:57,130 --> 00:40:58,390
Nando está en Sao Paulo.
573
00:40:58,810 --> 00:41:02,510
Se va a quedar tres o cuatro meses. Le
surgió una buena oportunidad.
574
00:41:03,350 --> 00:41:04,350
Qué bueno.
575
00:41:04,850 --> 00:41:07,710
Hablamos hoy en la mañana con él por
teléfono. Está muy contento.
576
00:41:08,270 --> 00:41:10,130
Hola, señor Orete. Hola, Santa.
577
00:41:10,390 --> 00:41:11,149
¿Cómo estás?
578
00:41:11,150 --> 00:41:12,150
Muy bien.
579
00:41:12,510 --> 00:41:17,050
Muy bien. Un pedacito porque aún no he
almorzado, pero acepto. ¿Ah, sí?
580
00:41:17,660 --> 00:41:21,580
¿Sabes cuál fue nuestro almuerzo hoy,
perros calientes? Fue una delicia.
581
00:41:22,220 --> 00:41:24,320
Ah, sí, está bien, sí, está bien.
582
00:41:24,700 --> 00:41:26,340
Pequeño. Pequeño, sí.
583
00:41:26,560 --> 00:41:27,560
Toma, pequeño.
584
00:41:27,900 --> 00:41:28,960
Un pedazo, gracias.
585
00:41:33,720 --> 00:41:35,140
¿Algún problema, Orestes?
586
00:41:35,820 --> 00:41:36,820
No, no, no.
587
00:41:37,640 --> 00:41:38,640
Por el contrario.
588
00:41:39,300 --> 00:41:40,400
Una solución.
589
00:41:45,400 --> 00:41:46,400
¿Recuerdas?
590
00:41:46,839 --> 00:41:47,839
¿Qué?
591
00:41:48,880 --> 00:41:52,460
Los 416 reales que Flavia me prestó.
592
00:41:52,980 --> 00:41:56,600
Me los dio para que pagara la cuenta de
luz de mi casa que estaba atrasada. Tú
593
00:41:56,600 --> 00:41:59,040
estabas viajando con Eduarda,
¿recuerdas? Ah, lo recuerdo.
594
00:41:59,320 --> 00:42:00,320
Claro, claro.
595
00:42:00,420 --> 00:42:04,020
En el momento tú mismo me lo contaste.
Pues bien, vine a pagar.
596
00:42:05,420 --> 00:42:08,860
Fui juntando un poco por aquí, otro por
allá. Me demoré, pero pude juntar los
597
00:42:08,860 --> 00:42:10,560
416 reales.
598
00:42:14,940 --> 00:42:21,720
Cielos, viniste aquí un sábado con este
calor para... No teníamos ninguna
599
00:42:21,720 --> 00:42:27,660
prisa. Podías cualquier día pasar por
aquí o por la tienda. No, no, lo había
600
00:42:27,660 --> 00:42:31,940
prometido que cuando ahorrara la
cantidad la traería fuera sábado o
601
00:42:31,940 --> 00:42:32,940
cuestión de honor.
602
00:42:34,900 --> 00:42:36,840
Muy bien, gracias.
603
00:42:37,380 --> 00:42:40,560
Lo que quería decir era que no teníamos
prisa.
604
00:42:42,040 --> 00:42:47,990
Cuéntalo. No, no, no tengo por qué
contarlo. Si tú dices que está aquí es
605
00:42:47,990 --> 00:42:48,990
está.
606
00:42:49,950 --> 00:42:53,670
¿Estás seguro de que no prefieres
dármelo en otra ocasión cuando estés más
607
00:42:53,670 --> 00:42:56,490
holgado? En fin, ¿no te hará falta este
dinero ahora?
608
00:42:56,970 --> 00:43:01,430
No, no, guardé el dinero para pagarles a
ti y a Flavia. Por favor, acéptalo.
609
00:43:03,670 --> 00:43:04,670
Gracias.
610
00:43:13,230 --> 00:43:15,370
¿Y cómo te va en tu vida de casada?
611
00:43:16,270 --> 00:43:21,650
Bien. Un poco agotada porque han
sucedido muchas cosas por aquí, pero
612
00:43:21,650 --> 00:43:22,650
bien.
613
00:43:23,870 --> 00:43:24,870
¿Eres feliz?
614
00:43:25,610 --> 00:43:26,610
Muy feliz.
615
00:43:27,530 --> 00:43:28,610
Sí, eso que importa.
616
00:43:29,670 --> 00:43:34,410
Bueno, yo... ¿Tienes que irte ya? Sí.
617
00:43:35,170 --> 00:43:37,890
Oh, espera un momento. Voy a llamar a
Tilio. Oh, sí.
618
00:43:39,490 --> 00:43:41,650
A Tilio. Orestes ya se va.
619
00:43:44,340 --> 00:43:48,540
Debo irme porque tengo que hacer unas
compras. Lidia me dio una larga lista de
620
00:43:48,540 --> 00:43:52,780
cosas, imagínate. Bien. Tenemos que
acordar un almuerzo aquí en casa. Claro
621
00:43:52,780 --> 00:43:55,020
sí, lo haremos. ¿Y traes a la niña? Con
gusto.
622
00:43:55,240 --> 00:43:58,320
Se despertó, se despertó. Hola, Orestes.
623
00:43:58,620 --> 00:43:59,620
¿Cómo estás?
624
00:44:00,260 --> 00:44:03,760
Muy bien, muy bien, Marcia. ¿Cómo estás?
Esta es la hija de Marcia que fue
625
00:44:03,760 --> 00:44:04,760
bautizada hoy.
626
00:44:05,080 --> 00:44:06,080
Qué linda.
627
00:44:06,180 --> 00:44:07,180
¿Cuál es su nombre?
628
00:44:07,320 --> 00:44:08,320
Rita de Casia.
629
00:44:10,260 --> 00:44:12,360
Ay, ay, recuerdo...
630
00:44:13,230 --> 00:44:18,370
A Eduarda, ¿verdad, Elena? Cuando era de
este tamaño, levantaba las manitas así
631
00:44:18,370 --> 00:44:20,290
como si quisiera agarrar alguna cosa.
632
00:44:20,530 --> 00:44:23,870
Lo recuerdo. Era muy despierta, como
Rita.
633
00:44:24,310 --> 00:44:26,690
Te pusiste muy celosa cuando habló por
primera vez.
634
00:44:27,090 --> 00:44:28,090
¿Yo?
635
00:44:28,370 --> 00:44:31,050
Sí, ella dijo, papá.
636
00:44:31,550 --> 00:44:37,770
Es verdad, ahora lo recuerdo. Qué
memoria la tuya.
637
00:44:38,090 --> 00:44:41,230
Pero cómo olvidar una cosa así. Ella
dijo, ¿sabes, Antilio? Papá.
638
00:44:41,870 --> 00:44:46,010
Y Elena se puso celosa porque todas las
niñas que conocía en Tiyuca habían dicho
639
00:44:46,010 --> 00:44:47,390
mamá la primera vez.
640
00:44:48,850 --> 00:44:50,310
Es verdad, sí.
641
00:44:50,590 --> 00:44:52,430
Lo recuerdo como si fuera hoy.
642
00:44:53,250 --> 00:44:56,770
Ella había terminado de mamarse, volteó
y dijo papá.
643
00:44:58,190 --> 00:44:59,670
Tenía menos de un año.
644
00:45:02,150 --> 00:45:04,350
Bueno, yo me voy.
645
00:45:04,650 --> 00:45:08,130
Felicidades Marcia, tu hija es muy
linda. Con permiso, con permiso.
646
00:45:09,070 --> 00:45:12,310
Vamos a fijar ese almuerzo, Orestes.
Claro que sí, vamos a fijarlo, vamos a
647
00:45:12,310 --> 00:45:13,310
fijarlo. Gracias.
648
00:45:13,550 --> 00:45:15,050
Gracias, el placer fue mío.
649
00:45:15,890 --> 00:45:17,230
Chao. Chao, Orestes.
650
00:45:18,570 --> 00:45:19,590
¿Qué sucede?
651
00:45:20,270 --> 00:45:21,270
Con permiso.
652
00:45:26,490 --> 00:45:28,090
¿Sabes qué me causó gracia?
653
00:45:29,310 --> 00:45:34,110
Has sido la única persona que no comentó
sobre la diferencia entre el color de
654
00:45:34,110 --> 00:45:35,110
Rita y el de Marcia.
655
00:45:35,330 --> 00:45:36,950
Parece que no se dio cuenta.
656
00:45:37,400 --> 00:45:38,400
Sí.
657
00:46:18,040 --> 00:46:20,460
Sila. Sila, ¿Milena ya salió? Sí,
señora.
658
00:46:21,520 --> 00:46:22,520
¿Sabes a qué hora?
659
00:46:23,060 --> 00:46:24,820
Hace ya una hora más o menos.
660
00:46:25,180 --> 00:46:26,540
¿Y dijo a dónde iba?
661
00:46:26,940 --> 00:46:27,940
No, señora.
662
00:46:28,280 --> 00:46:29,620
Qué extraño.
663
00:46:29,960 --> 00:46:33,280
Un lunes, tan temprano y fuera de casa,
sí.
664
00:46:33,560 --> 00:46:36,640
O es un milagro o es otra cosa que debo
descubrir.
665
00:46:37,860 --> 00:46:38,860
¿Hola?
666
00:46:39,160 --> 00:46:40,400
Ah, sí, puede subir.
667
00:46:40,660 --> 00:46:41,660
Gracias.
668
00:46:47,150 --> 00:46:48,150
Bueno, ya me voy.
669
00:46:49,150 --> 00:46:50,150
Cuídate, ¿sí?
670
00:46:51,110 --> 00:46:53,970
Quiero que esta vez mandes cartas más
largas.
671
00:46:54,190 --> 00:46:57,750
Quiero saber... Quiero saberlo todo. Me
cuentas las novedades.
672
00:46:58,410 --> 00:47:00,430
Sabes que siempre viajo a través de ti,
¿no?
673
00:47:06,150 --> 00:47:07,330
Buenos días. Buenos días.
674
00:47:07,550 --> 00:47:08,930
Eso lo es. Muy bien, con permiso.
675
00:47:42,030 --> 00:47:48,370
Con cara de misterio, la verdad desnuda
es que quiero hablar en serio. Dramas
676
00:47:48,370 --> 00:47:50,470
conocidas, mundo particular,
677
00:47:51,230 --> 00:47:54,870
solo de guitarra no me han de
conquistar.
678
00:48:17,200 --> 00:48:21,520
¡Suscríbete al canal!
679
00:50:18,090 --> 00:50:19,090
Todo esto...
52542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.