All language subtitles for От обич е28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,740 Dije que de muda, con cara de misterio, la verdad desnuda es que quiero hablarte 2 00:00:06,740 --> 00:00:10,240 en serio. Dramas conocidos, mundo particular, 3 00:00:11,140 --> 00:00:14,900 solos de guitarra no me han de conquistar. 4 00:00:15,160 --> 00:00:19,520 Uh, te quiero así como yo quiero. 5 00:00:21,920 --> 00:00:25,780 Uh, te quiero así como... 6 00:00:53,910 --> 00:00:55,830 ¡Suscríbete al canal! 7 00:01:17,679 --> 00:01:21,920 ¡Gracias por ver el video! 8 00:01:30,200 --> 00:01:31,600 ¡Suscríbete al canal! 9 00:02:34,450 --> 00:02:41,230 ¿Viste que no es tan complicado llamarme, verme, aunque estés al otro 10 00:02:41,230 --> 00:02:45,090 mundo? Nunca dije que fuera complicado, solo que no podía ser todos los días. 11 00:02:46,530 --> 00:02:50,090 ¿Y qué soy yo para tener un hombre como tú casi todo el día? 12 00:02:51,440 --> 00:02:52,440 Deja de bromear. 13 00:02:53,160 --> 00:02:54,780 Disculpe, es que no puedo disimular. 14 00:02:55,300 --> 00:02:59,660 No esperaba tu llamada y menos para que nos encontráramos aquí, en un lugar tan 15 00:02:59,660 --> 00:03:00,780 romántico como este. 16 00:03:01,880 --> 00:03:02,880 ¿Ya lo ves? 17 00:03:03,380 --> 00:03:04,640 Ya extrañé, es eso. 18 00:03:05,220 --> 00:03:06,220 ¿Sí? 19 00:03:09,420 --> 00:03:10,680 Eso no es eso, ¿verdad? 20 00:03:13,640 --> 00:03:19,540 Es que estas citas así... Tengo una sensación muy extraña. Tal vez por eso 21 00:03:19,540 --> 00:03:20,540 trato... 22 00:03:21,200 --> 00:03:23,320 De aparentar que estoy muy feliz. 23 00:03:24,100 --> 00:03:25,100 ¿Sensación de qué? 24 00:03:26,000 --> 00:03:27,160 Sensación de pérdida. 25 00:03:31,680 --> 00:03:35,680 Es que lo hago por su bien, Meg. Por eso tengo la conciencia tranquila. 26 00:03:36,330 --> 00:03:40,550 ¿Pero no crees que esto va a aumentar más el interés de ella por el muchacho? 27 00:03:40,610 --> 00:03:45,630 Bueno, si eso sucede, ya decidí. Echo a Milena de la casa sin un centavo a la 28 00:03:45,630 --> 00:03:49,350 calle. Blanca. Sí, deberá esperar que su padre se muera y esperar que su madre 29 00:03:49,350 --> 00:03:51,710 se muera para heredar siquiera un centavo. 30 00:03:52,120 --> 00:03:55,600 Te puedo garantizar que eso va a demorar, porque por mi parte pienso 31 00:03:55,600 --> 00:03:58,260 todavía muchos, muchos años. Gracias a Dios. 32 00:03:58,640 --> 00:04:02,060 Lo que no puedo permitir es que conspiren contra mí dentro de mi casa y 33 00:04:02,060 --> 00:04:06,460 día despierte pobre, porque mi querida hija decidió llevarse todo y dárselo a 34 00:04:06,460 --> 00:04:10,800 hombre. ¿Sabes qué me dijo Arnaldo? Que ella le quería dar un helicóptero a él. 35 00:04:12,420 --> 00:04:16,579 Virgen Santa, eso es amor. Amé, eso es dar el gran golpe, querida. 36 00:04:17,810 --> 00:04:21,329 ¿Será que ella quiere abrir una pequeña empresa? Y él un gran negocio. 37 00:04:22,670 --> 00:04:26,990 Pero la quiero ver. Quiero verla viviendo sola, sin mesada, sin auto, 38 00:04:26,990 --> 00:04:30,890 que pagar cuentas. Quiero ver si logra comprarse una bicicleta siquiera. 39 00:04:31,510 --> 00:04:35,650 Pero te juro que enseñaré a vivir a Milena de una forma realista como yo 40 00:04:35,650 --> 00:04:36,650 a vivir. 41 00:04:36,880 --> 00:04:40,900 Si me vas a propor el matrimonio, vete olvidando de ese asunto porque todavía 42 00:04:40,900 --> 00:04:42,480 nos queda mucho por andar. 43 00:04:43,440 --> 00:04:47,920 ¿Quiere decir que estás en contra del matrimonio? No, estoy en contra de mi 44 00:04:47,920 --> 00:04:53,220 matrimonio. He soñado con todo eso. Que entro en iglesia vestida de novia, sin 45 00:04:53,220 --> 00:04:54,700 un coro, en fin. 46 00:04:54,920 --> 00:04:59,880 Un millón de padrinos, una boda deslumbrante. ¿Ah, sí? ¿Y puedo saber 47 00:04:59,880 --> 00:05:02,340 el novio en tus sueños? Han sido tantos. 48 00:05:03,640 --> 00:05:07,720 ¿Quieres saber de alguien real o de alguien que... ¿Pero por qué? ¿Alguna 49 00:05:07,720 --> 00:05:11,520 casaste con alguien que no fuera real? Ay, querido, en mis sueños me he casado 50 00:05:11,520 --> 00:05:14,880 hasta con Paul Newman. Eso fue cuando tenía 12, 13 años. No mientas. Sí. 51 00:05:15,540 --> 00:05:17,360 También me casé con Banderas. 52 00:05:18,300 --> 00:05:19,900 Ese parece un poco a ti. 53 00:05:20,120 --> 00:05:23,880 Así de tu tipo, moreno, gitano, sangre caliente. 54 00:05:26,660 --> 00:05:29,480 Ay, yo creo que no sueño contigo porque... 55 00:05:29,950 --> 00:05:32,150 Tú eres algo posible, viable. 56 00:05:32,610 --> 00:05:37,390 Mis sueños desprecian las cosas posibles. Me gusta soñar con lo 57 00:05:38,230 --> 00:05:41,890 Estoy hablando como una loca y fuiste tú quien me citó aquí. Habla, dime, ¿qué 58 00:05:41,890 --> 00:05:43,050 tienes que decirme? 59 00:05:45,510 --> 00:05:46,630 Vamos a tomar algo. 60 00:05:48,930 --> 00:05:49,930 Muy bien. 61 00:05:50,410 --> 00:05:51,410 Vamos. 62 00:06:00,400 --> 00:06:01,820 Señor Genesio. 63 00:06:02,960 --> 00:06:05,340 Señora. Ah, por favor. 64 00:06:05,620 --> 00:06:08,760 ¿Usted me podría ayudar a colocar unos cuadros en la pared? 65 00:06:09,360 --> 00:06:10,380 Claro, señora. 66 00:06:14,440 --> 00:06:17,020 ¡Qué traída es esa mujer! 67 00:06:17,560 --> 00:06:18,780 ¡Es verdad! 68 00:06:31,850 --> 00:06:36,650 Así, espera un poco, espera, un poco más a la derecha, un poco, un poquito, así. 69 00:06:36,950 --> 00:06:38,890 Oh, no, querido, fue demasiado. 70 00:06:39,130 --> 00:06:44,790 Así, espera, espera, espera, justo un poco más a la izquierda. 71 00:06:45,690 --> 00:06:52,570 Y así, a ver, está muy bien, está muy bien, 72 00:06:52,610 --> 00:06:54,730 puede colgarlo, está muy bien. 73 00:06:56,490 --> 00:06:58,370 Recibí una propuesta irrechazable. 74 00:06:59,150 --> 00:07:00,470 ¿De matrimonio? 75 00:07:01,710 --> 00:07:03,170 Deja de bromear, Milena. 76 00:07:06,210 --> 00:07:08,090 Bueno, habla. 77 00:07:10,030 --> 00:07:11,770 Me ofrecieron ir a Sao Paulo. 78 00:07:12,890 --> 00:07:14,750 Serán unos tres meses, más o menos. 79 00:07:15,950 --> 00:07:17,930 ¿Esa es la propuesta irrechazable? 80 00:07:18,510 --> 00:07:19,790 Es una buena oportunidad. 81 00:07:20,790 --> 00:07:25,290 El dueño de la empresa, el doctor Olavo, parece que está contento conmigo. Dijo 82 00:07:25,290 --> 00:07:29,210 que escuchó elogios y comentarios de unos clientes. Me subió el sueldo con 83 00:07:29,210 --> 00:07:30,210 los gastos pagados. 84 00:07:30,680 --> 00:07:35,240 Entonces, ¿serás el gerente general de la empresa, es eso? 85 00:07:35,960 --> 00:07:39,520 No, voy a abrir y operar una nueva línea que tienen en el centro empresarial. 86 00:07:40,180 --> 00:07:42,400 Muy utilizada por altos ejecutivos. 87 00:07:43,500 --> 00:07:45,780 Dijo que tengo condiciones para ese negocio. 88 00:07:47,940 --> 00:07:49,100 Llenan solo tres meses. 89 00:07:49,820 --> 00:07:50,820 Tres meses. 90 00:07:51,340 --> 00:07:56,060 Podré venir de vez en cuando para ver a mamá, a Sandrita y a ti. 91 00:07:57,640 --> 00:07:58,640 Sí. 92 00:08:00,200 --> 00:08:01,560 Será solo a vernos. 93 00:08:02,200 --> 00:08:06,780 A decir, no alcanzará para hacer nada más. 94 00:08:09,600 --> 00:08:11,080 Tampoco quería separarme ahora. 95 00:08:12,380 --> 00:08:14,680 Justo ahora que nos estábamos entendiendo tan bien. 96 00:08:15,460 --> 00:08:16,980 Si tan solo te oyeras. 97 00:08:18,540 --> 00:08:20,640 Me vas a cambiar por el maldito dinero. 98 00:08:21,220 --> 00:08:23,020 No te cambiaría por nada, Milena. 99 00:08:23,640 --> 00:08:27,120 Pero es importante para mí poder viajar, hacer un curso en Estados Unidos. 100 00:08:27,740 --> 00:08:29,540 Quiero progresar como todo el mundo. 101 00:08:30,409 --> 00:08:34,470 Hablaré con mi padre. Te compraré un helicóptero. No sigas con eso, Milena. 102 00:08:35,090 --> 00:08:36,710 No quiero ser tu empleado. 103 00:08:37,470 --> 00:08:39,289 No aceptaré ese tipo de ayuda. 104 00:08:40,210 --> 00:08:41,770 Por eso es que no funciona. 105 00:08:42,530 --> 00:08:47,770 Por eso no es bueno que la muchacha rica se enamore de un joven pobre. 106 00:08:48,850 --> 00:08:51,770 Porque el muchacho pobre es siempre muy orgulloso. 107 00:08:54,450 --> 00:08:57,030 No irás, no irás, no irás. No tienes que ir. 108 00:08:57,760 --> 00:08:59,980 ¿Por qué tienes que preocuparte tanto por el dinero ahora? 109 00:09:00,300 --> 00:09:01,300 ¿Por qué haces esto? 110 00:09:01,740 --> 00:09:02,860 ¿Es un chantaje? 111 00:09:04,200 --> 00:09:08,400 Esperaste que me enamorara completamente de ti para después hacerme esto. Fue 112 00:09:08,400 --> 00:09:09,820 una sorpresa para mí también, Milena. 113 00:09:10,100 --> 00:09:11,100 No irás. 114 00:09:11,300 --> 00:09:12,300 No irás. 115 00:09:12,860 --> 00:09:15,760 El dinero no puede ser más importante que nosotros dos. 116 00:09:30,150 --> 00:09:31,150 Mírame. 117 00:09:32,570 --> 00:09:33,610 Anda, mírame. 118 00:09:37,490 --> 00:09:39,150 Sí va a resultar. 119 00:09:40,230 --> 00:09:41,230 Resultará. 120 00:09:43,590 --> 00:09:45,630 Estos tres meses no lo impedirán. 121 00:09:50,630 --> 00:09:52,770 No hagas esto conmigo, Nando. 122 00:09:55,150 --> 00:09:57,490 Por favor, no me hagas esto a mí. 123 00:10:34,030 --> 00:10:35,030 ¿Cuándo te vas? 124 00:10:36,590 --> 00:10:37,590 Aún no lo sé. 125 00:10:39,370 --> 00:10:40,950 Pero nada de despedidas. 126 00:10:42,210 --> 00:10:45,910 Me iré, pero cuando menos lo esperes, regresaré. Nos veremos. 127 00:10:47,390 --> 00:10:49,570 Será mejor que sea así para que pase pronto. 128 00:10:55,030 --> 00:10:56,130 Dame un beso. 129 00:11:03,340 --> 00:11:04,340 ¿Qué ocurre? 130 00:11:05,640 --> 00:11:08,140 ¿Todavía hace vergüenza besarme en público? 131 00:11:29,480 --> 00:11:31,420 Ya supe la novedad. 132 00:11:32,010 --> 00:11:34,190 Algo así nos surge todos los días. 133 00:11:34,470 --> 00:11:36,550 Sí, yo necesitaba el dinero. 134 00:11:37,510 --> 00:11:40,570 Pero no quería... no quería salir del río. 135 00:11:40,830 --> 00:11:41,870 Te va a gustar San Pablo. 136 00:11:42,450 --> 00:11:43,630 Trabajé allá dos años. 137 00:11:43,890 --> 00:11:44,930 No, no es por la ciudad. 138 00:11:45,130 --> 00:11:46,210 Si hasta me gusta San Pablo. 139 00:11:48,410 --> 00:11:49,770 Es por otras razones. 140 00:11:51,010 --> 00:11:52,010 Sí, lo sé. 141 00:11:55,010 --> 00:11:56,670 El hombre está feliz contigo. 142 00:11:57,270 --> 00:12:00,510 El doctor Olavo te manda decir que gestiones mi traslado. 143 00:12:00,990 --> 00:12:04,350 Que hagas todo el papeleo de hospedaje, pasaje, toda esa burocracia. 144 00:12:04,590 --> 00:12:05,469 Déjamelo a mí. 145 00:12:05,470 --> 00:12:07,310 Te trasladaré en un minuto. 146 00:12:07,650 --> 00:12:09,170 ¿Los equipos son iguales a estos? 147 00:12:09,370 --> 00:12:12,090 Son iguales, pero allá tienen más dinero que aquí. 148 00:12:12,530 --> 00:12:13,530 Estarás bien. 149 00:12:14,770 --> 00:12:15,790 Bueno, eso era todo. 150 00:12:16,410 --> 00:12:17,289 Chao, Walter. 151 00:12:17,290 --> 00:12:18,269 Chao, Nando. 152 00:12:18,270 --> 00:12:19,270 Chao, chao. 153 00:12:19,790 --> 00:12:20,790 Dime una cosa. 154 00:12:22,210 --> 00:12:23,330 ¿La muchacha va? 155 00:12:28,810 --> 00:12:29,810 ¿Cómo dices? 156 00:12:30,040 --> 00:12:31,040 Sí, Milena. 157 00:12:31,120 --> 00:12:32,120 ¿Se quedará? 158 00:12:34,720 --> 00:12:36,120 ¿Qué estás queriendo decir? 159 00:12:36,640 --> 00:12:39,760 Si tuviera una mujer como esa, no me iría por nada. 160 00:12:40,420 --> 00:12:44,800 Y jamás la dejaría aquí en Río, que hay tantos galanes. Cuando vuelva, tal 161 00:12:44,800 --> 00:12:48,700 vez... Oiga, ¿qué sucede? 162 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 ¡Ya basta! 163 00:12:50,120 --> 00:12:51,180 ¡Paren ya, vamos! 164 00:12:51,960 --> 00:12:52,960 ¡Basta, Nando! 165 00:12:53,600 --> 00:12:54,600 ¡Ya basta! 166 00:12:59,819 --> 00:13:00,819 Vamos. 167 00:13:01,080 --> 00:13:02,560 Me debías a esta idiota. 168 00:13:02,860 --> 00:13:05,020 Tenías que pagármela antes de irme a Sao Paulo. 169 00:13:07,880 --> 00:13:09,780 ¿Y tú me vas a dar el cambio, imbécil? 170 00:13:10,060 --> 00:13:15,520 Tarde o temprano, me la vas a pagar. Si Milena me pasa por enfrente, no la 171 00:13:15,520 --> 00:13:16,520 dejaré ir. 172 00:13:16,560 --> 00:13:17,560 ¿Puedes apostarlo? 173 00:13:17,700 --> 00:13:18,940 Suéltame. Suéltame. 174 00:13:19,160 --> 00:13:20,660 Suéltame. Me la vas a pagar. 175 00:13:23,280 --> 00:13:26,780 Con Milena no. Ya lo verás. No visiones más a Milena. 176 00:13:41,770 --> 00:13:46,370 Ah, Sila, no me preguntes lo que tienes que hacer. Solo hazlo. Si te equivocas, 177 00:13:46,370 --> 00:13:50,610 yo te corregiré. No puedo estar detrás de ti diciéndote, haz esto así, no lo 178 00:13:50,610 --> 00:13:53,490 hagas así, porque terminaré siendo mi empleada. 179 00:13:54,770 --> 00:13:55,970 Mi propio servicio. 180 00:13:59,010 --> 00:14:00,170 ¿Qué habrá sucedido? 181 00:14:14,410 --> 00:14:16,030 ¿Qué sucede, querida? Nada. 182 00:14:16,670 --> 00:14:19,930 Nada. ¿Sucedió algo? ¿Te puedo ayudar? No. 183 00:14:21,650 --> 00:14:25,170 A pesar de nuestras divergencias, yo soy tu madre, Milena. 184 00:14:25,650 --> 00:14:27,750 Y nunca me voy a negar a ayudarte. 185 00:14:29,050 --> 00:14:30,130 ¿Necesitas alguna cosa? 186 00:14:31,690 --> 00:14:33,070 No necesito nada. 187 00:14:54,780 --> 00:14:56,260 Tengo buenas noticias, señor. 188 00:15:18,760 --> 00:15:20,640 Ayúdame, Fonseca. Sí, claro. 189 00:15:23,849 --> 00:15:25,270 Hola, hola. Hola. 190 00:15:26,370 --> 00:15:31,710 Si crees que no debes ir, Nando, no vayas. Si estás con dudas sufriendo, 191 00:15:31,770 --> 00:15:33,730 quédate. El dinero no lo es todo. 192 00:15:34,910 --> 00:15:38,550 Piensa, con lo que ganas, viviendo aquí te alcanza, no te falta nada. 193 00:15:39,450 --> 00:15:43,290 No, si hasta creo que será mucho mejor cambiar, mamá. Será difícil quedarme en 194 00:15:43,290 --> 00:15:44,830 Río. Tengo problemas con mi supervisor. 195 00:15:45,790 --> 00:15:46,870 Discutí con él de nuevo. 196 00:15:47,870 --> 00:15:51,110 No me quedaré aquí estancado. Estoy pensando que quien me consiguió este 197 00:15:51,110 --> 00:15:52,150 traslado fue él. 198 00:15:52,840 --> 00:15:54,740 Ay, no hables así que me da miedo. 199 00:15:55,100 --> 00:16:00,140 Pelear con esa gente envidiosa sin escrúpulos te puede perjudicar, Nando. 200 00:16:00,140 --> 00:16:04,040 yo, hasta pueden darte un tiro, no sé. No exageres, mamá. No va a suceder nada 201 00:16:04,040 --> 00:16:05,040 de eso. 202 00:16:05,400 --> 00:16:06,560 Voy a aceptar. 203 00:16:07,000 --> 00:16:09,120 Lo voy a aceptar, solo tengo que adaptarme. 204 00:16:09,960 --> 00:16:11,000 ¿Hablaste con la muchacha? 205 00:16:11,480 --> 00:16:13,160 Disculpa, hablaste con Milena. 206 00:16:14,180 --> 00:16:15,180 Y bien. 207 00:16:16,680 --> 00:16:19,240 Y bien a ella no le gustó, mamá. ¿Qué hago? 208 00:16:22,750 --> 00:16:23,950 ¿Tienes que volver a salir? 209 00:16:24,930 --> 00:16:25,930 No. 210 00:16:26,690 --> 00:16:27,990 Apuesto que no almorzaste. 211 00:16:28,970 --> 00:16:30,370 No, pero no tengo hambre. 212 00:16:31,950 --> 00:16:36,790 Date un buen baño. Iré abajo, terminaré con una clienta y vuelvo a hacerte una 213 00:16:36,790 --> 00:16:37,790 ensalada. 214 00:16:50,790 --> 00:16:53,210 Muéstrale el camino que debe seguir, Virgen Santa. 215 00:16:53,890 --> 00:16:57,410 Y si fuera preciso que recurra a mí para que vea por él. 216 00:17:41,090 --> 00:17:42,090 Llegaron por aquí. 217 00:17:44,050 --> 00:17:49,230 Pero mira, flores en la mañana te van a dar suerte el día entero. 218 00:17:51,259 --> 00:17:54,540 Milena, te dije que me iba mañana para Sao Paulo, pero te mentí. 219 00:17:55,140 --> 00:17:56,140 Me voy ahora. 220 00:17:56,520 --> 00:18:00,520 Pensé que sería mejor así, a tener esas despedidas que terminan torturando más a 221 00:18:00,520 --> 00:18:01,499 las personas. 222 00:18:01,500 --> 00:18:02,500 Volveré apenas pueda. 223 00:18:02,800 --> 00:18:04,820 Espérame. Un beso, Nando. 224 00:18:08,140 --> 00:18:10,060 Milena, ¿no nos vas a contar el secreto? 225 00:18:10,460 --> 00:18:12,180 Cielos, ¿qué fue lo que dije? Con permiso. 226 00:18:14,620 --> 00:18:19,340 Te voy a decir algo. Esta hija tuya es temperamental. ¿Qué hija la que me diste 227 00:18:19,340 --> 00:18:22,260 ahora con ese genio? ¿Sabes cuándo se va a casar? Nunca. 228 00:18:47,240 --> 00:18:48,240 ¿Qué te sucede? 229 00:18:51,440 --> 00:18:54,320 Fernando se fue para Sao Paulo. No quiso despedirse. 230 00:18:59,460 --> 00:19:00,700 Creo que tienes razón. 231 00:19:01,340 --> 00:19:06,260 De Río a Sao Paulo, 45 minutos de avión. ¿Cuál es la dificultad en verse? 232 00:19:06,460 --> 00:19:07,480 Decirlo es fácil. 233 00:19:09,040 --> 00:19:11,000 Pero estoy enamorada de él. 234 00:19:12,300 --> 00:19:14,200 Estoy enamorada de verdad, Leonardo. 235 00:19:15,210 --> 00:19:17,470 Cuando la gente se gusta, no se quiere separar. 236 00:19:18,050 --> 00:19:21,690 Franco viajó quinientas veces, se quedaba días, semanas, meses fuera. 237 00:19:23,450 --> 00:19:25,670 Y yo nunca sentí lo que estoy sintiendo. 238 00:19:27,510 --> 00:19:28,850 Me duele, ¿sabes? 239 00:19:32,250 --> 00:19:33,250 No sé. 240 00:19:34,410 --> 00:19:36,170 Creo que no estoy acostumbrada a perder. 241 00:19:41,630 --> 00:19:42,630 Aprende conmigo. 242 00:19:54,800 --> 00:19:55,800 Vámonos ya. 243 00:19:56,040 --> 00:19:58,260 Sí, en un minuto. ¿Vas a tardar mucho? 244 00:19:58,700 --> 00:19:59,840 No, ya salgo. 245 00:20:01,900 --> 00:20:02,900 Sí. 246 00:20:03,920 --> 00:20:05,960 Bueno, llegamos, vemos las obras y nos vamos. 247 00:20:06,400 --> 00:20:09,280 Sí, amor, pero ¿por qué tanta prisa? ¿Dónde iremos después? 248 00:20:10,100 --> 00:20:12,600 Amor, estoy cansado. Trabajé desde las nueve de la mañana. 249 00:20:12,920 --> 00:20:17,080 Si voy es por tu madre. Está bien, amor, no demoraremos. Pero Marcia hizo cosas 250 00:20:17,080 --> 00:20:20,100 lindas, ya verás. ¿Sabes la obra que está allá en la sala? 251 00:20:20,840 --> 00:20:22,360 ¿Cuál, la azul? Sí, y bien. 252 00:20:22,650 --> 00:20:24,590 Fue ella quien me la dio. ¿No te gusta? Linda. 253 00:20:25,190 --> 00:20:26,190 Vamos. Vamos. 254 00:20:49,100 --> 00:20:52,780 Yo compré una obra de ella la última vez que estuve aquí hablando con Elena. 255 00:20:52,960 --> 00:20:56,320 Está en mi consultorio. Es muy linda. Todo el mundo pregunta de qué es. Ella 256 00:20:56,320 --> 00:21:01,060 muy talentosa, sí. Hace una obra política con su raza. Hasta con sentido 257 00:21:01,060 --> 00:21:02,340 también. Me gusta mucho. 258 00:21:03,460 --> 00:21:07,040 Mira esto. Mira este. Es una lástima que falten algunas obras. 259 00:21:07,280 --> 00:21:09,740 Fueron destruidas en un accidente en el taller de máscara. 260 00:21:10,300 --> 00:21:14,840 Ella ya las está reponiendo. De aquí a unos seis meses, máximo un año, vamos a 261 00:21:14,840 --> 00:21:16,300 hacer una muestra mucho más completa. 262 00:21:16,920 --> 00:21:19,760 La idea de hacer de esto un espacio cultural fue muy buena. 263 00:21:20,440 --> 00:21:22,760 El lugar tiene espíritu. 264 00:21:23,640 --> 00:21:26,440 Exactamente lo que Atilio dijo la primera vez que estuvo aquí. 265 00:21:26,640 --> 00:21:31,460 ¿Recuerdas? Él entró y dijo, este lugar tiene espíritu. Sí, es verdad. 266 00:21:33,620 --> 00:21:34,860 ¿Qué estás haciendo aquí? 267 00:21:36,460 --> 00:21:38,040 Lo mismo que tú. 268 00:21:38,780 --> 00:21:39,860 ¿Sí? Sí. 269 00:21:40,060 --> 00:21:43,120 Tienes cara de que no distingues bien un Picasso de un Van Gogh. 270 00:22:05,190 --> 00:22:07,470 Disimula a César porque ella vino con su marido. 271 00:22:08,270 --> 00:22:10,290 Eso fue de mal gusto, Dita. Ven acá, ven. 272 00:22:11,730 --> 00:22:13,190 Hola. Hola, ¿cómo estás? 273 00:22:14,690 --> 00:22:15,690 Hola. 274 00:22:17,490 --> 00:22:19,510 Conoce a César. Un placer, ¿cómo estás? Mucho gusto. 275 00:22:20,990 --> 00:22:22,230 Amor, ¿te acuerdas de él? 276 00:22:22,470 --> 00:22:23,970 Lo recuerdo, sí. ¿Cómo estás? 277 00:22:24,310 --> 00:22:25,310 Bien. 278 00:22:26,390 --> 00:22:31,130 Vino bastante gente, ¿eh? Sí. Pues sí, está hermoso. Está aquí mamá. 279 00:22:31,440 --> 00:22:34,480 Sí, está por allá. Ah, está allá. Voy a hablar con ella. Permiso. Justo allí. 280 00:22:35,740 --> 00:22:36,679 No, gracias. 281 00:22:36,680 --> 00:22:37,399 No, gracias. 282 00:22:37,400 --> 00:22:38,760 Se ha recuperado muy bien. 283 00:22:39,200 --> 00:22:42,340 Sí, el viaje a Nueva York fue muy bueno. Estuvimos por allá casi dos semanas. 284 00:22:42,540 --> 00:22:43,640 Ella superó bien el trauma. 285 00:22:44,440 --> 00:22:46,260 Bueno. Ahora a intentar otra vez. 286 00:22:46,460 --> 00:22:47,460 Es lo que haremos. 287 00:22:48,380 --> 00:22:53,400 Bueno, déjame saludar. Está bien. Me encanta 288 00:22:53,400 --> 00:22:57,680 este amorcito. 289 00:22:59,240 --> 00:23:00,179 Cópramelo, sí. 290 00:23:00,180 --> 00:23:04,380 Sí, es bonito en verdad, pero tendría que preguntarle a Elena si aún está 291 00:23:04,380 --> 00:23:06,560 disponible y también saber si no es muy caro. 292 00:23:11,500 --> 00:23:13,860 Bien, sirena, ¿te interesó alguna obra? 293 00:23:14,320 --> 00:23:17,520 Ay, discúlpame, Virginia, pero yo no entiendo nada de arte. 294 00:23:17,900 --> 00:23:22,260 Ah, no necesitas entenderlo para que te guste. Sabes que una vez tuve durante un 295 00:23:22,260 --> 00:23:25,380 año un cuadro colgado al revés en la pared de la casa. 296 00:23:26,080 --> 00:23:30,540 Un amigo de nuestro fue el que me lo dijo. Casi me muero de vergüenza. Ahora, 297 00:23:30,600 --> 00:23:34,340 ¿cómo quieres que entienda arte del barro? Es difícil para mí. 298 00:23:34,740 --> 00:23:39,040 A mí personalmente me gustaría usar un horno de leña porque conseguiría un 299 00:23:39,040 --> 00:23:43,720 resultado así mejor, más puro, si es que puedo usar ese término. Los ecologistas 300 00:23:43,720 --> 00:23:44,720 te caerían encima. 301 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 Pues sí. 302 00:23:46,270 --> 00:23:50,170 Por eso opté por el horno de gas, porque en los centros urbanos es más apropiado 303 00:23:50,170 --> 00:23:51,470 debido a la contaminación. 304 00:23:52,650 --> 00:23:54,410 Marcelo, ¿quieres tomarte una copa de vino? 305 00:23:55,210 --> 00:23:59,430 No, gracias, Elena. Salí de la oficina y apenas tuve tiempo de darme un baño y 306 00:23:59,430 --> 00:24:03,890 no almorzaba. Ay, amor, no te quejes tanto. Ya me está dando remordimiento 307 00:24:03,890 --> 00:24:04,890 haberte traído. 308 00:24:06,730 --> 00:24:08,350 Marcelo, ven acá un momento. Con permiso. 309 00:24:09,430 --> 00:24:12,830 ¿No te animas a comprar esta para ponerla en la mesa de tu oficina? 310 00:24:15,360 --> 00:24:17,620 Eduarda, fuiste muy agresiva con él. 311 00:24:17,840 --> 00:24:22,280 Pero mamá, se queja todo el tiempo de estar trabajando demasiado. Ahora que 312 00:24:22,280 --> 00:24:25,940 tiene un momento libre para distraerse, hacer algo diferente, prefiere quedarse 313 00:24:25,940 --> 00:24:30,040 en casa leyendo informes, hablando con Arnaldo, con Isabel por teléfono. Ay, no 314 00:24:30,040 --> 00:24:30,859 es justo. 315 00:24:30,860 --> 00:24:35,720 Hija, ese es su ritmo de vida. Con el tiempo él se adaptará, ya verás. ¿Tú 316 00:24:35,720 --> 00:24:36,800 crees? Sí. 317 00:24:37,560 --> 00:24:39,780 Cambié tanto después de quedar embarazada. 318 00:24:40,270 --> 00:24:44,750 Si usted da un vistazo a la información del catálogo, podrá ver que pasé a 319 00:24:44,750 --> 00:24:48,790 preocuparme más por los asuntos sociales, de los problemas de mi raza. 320 00:24:49,050 --> 00:24:51,730 En fin, le di un enfoque nuevo a mi trabajo. 321 00:24:53,170 --> 00:24:57,230 Ahora bien, después del nacimiento del bebé, solo quiero ver lo que está por 322 00:24:57,230 --> 00:24:58,230 venir. 323 00:25:01,850 --> 00:25:03,390 ¿Qué te pasa, Sandrita? 324 00:25:04,010 --> 00:25:05,110 Extraño a Nando. 325 00:25:06,010 --> 00:25:10,600 Pero, Sandrita... Él llamó desde Sao Paulo. 326 00:25:11,280 --> 00:25:12,600 Llegó muy bien. 327 00:25:13,040 --> 00:25:14,700 Está muy contento allá. 328 00:25:14,900 --> 00:25:17,820 Y vendrá dentro de 15 días a visitarte. 329 00:25:18,640 --> 00:25:22,860 Yo le dije que haríamos un viaje a Sao Paulo a hacerle una visita. 330 00:25:23,460 --> 00:25:28,000 Hace mucho que no voy. Te va a gustar mucho, Sandrita. Sao Paulo es muy linda. 331 00:25:35,050 --> 00:25:38,710 No le metas eso en la cabeza a la niña Orestes. Y si no podemos ir, ¿qué 332 00:25:38,710 --> 00:25:41,710 haremos? Lidia, hacer planes no es soñar inútilmente. 333 00:25:42,050 --> 00:25:43,910 Yo quiero tener los pies en la tierra. 334 00:25:44,250 --> 00:25:45,270 Pero solo los pies. 335 00:25:46,050 --> 00:25:48,450 No el espíritu, la fantasía, la imaginación. 336 00:25:49,010 --> 00:25:52,990 Si no se hacen planes para el día de mañana, pues no vale la pena despertar. 337 00:26:14,640 --> 00:26:16,500 del Hijo y del Espíritu Santo. 338 00:26:18,320 --> 00:26:23,840 Al presentar esta niña para que sea bautizada, se está manifestando el firme 339 00:26:23,840 --> 00:26:30,480 propósito de colaborar con el Señor, que a través de ti quiere llamar a la 340 00:26:30,480 --> 00:26:37,380 existencia y hoy asociarla a la salvación, dándole la vida a la gracia 341 00:26:37,380 --> 00:26:39,780 y haciéndola hija de Dios. 342 00:26:40,400 --> 00:26:43,640 Estoy feliz y doy gracias a Dios por su bondad. 343 00:26:44,460 --> 00:26:49,880 Por lo tanto, delante de Dios y de esta comunidad, asumes la gran 344 00:26:49,880 --> 00:26:56,840 responsabilidad de despertar e incentivar la fe y la vida cristiana que 345 00:26:56,840 --> 00:26:59,480 en el bautismo esta niña va a recibir. 346 00:27:00,320 --> 00:27:07,220 Es con alegría que lo hago. Los padrinos que escogiste para esta niña deberán 347 00:27:07,220 --> 00:27:09,820 ser dignos colaboradores en esta misión. 348 00:27:10,040 --> 00:27:12,440 Ellos están dispuestos para esta misión. 349 00:27:12,960 --> 00:27:14,740 Y son dignos de mi confianza. 350 00:27:15,040 --> 00:27:17,580 ¿Qué nombre escogiste para la niña? 351 00:27:17,820 --> 00:27:18,900 Rita de Casia. 352 00:27:19,260 --> 00:27:24,260 ¿Qué le pides a la iglesia de Dios para tu hija? Le pido el bautismo. 353 00:27:24,600 --> 00:27:31,320 Rita de Casia, te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo 354 00:27:31,320 --> 00:27:33,800 y del Espíritu Santo. 355 00:27:40,650 --> 00:27:42,730 Fue la primera vez que vienes aquí desde que era niña. 356 00:27:43,070 --> 00:27:44,910 Sí, los extrañaba. 357 00:27:45,470 --> 00:27:46,470 ¡Mira! 358 00:28:26,860 --> 00:28:27,860 Elena, Atilio. 359 00:28:29,720 --> 00:28:32,160 Creo que tengo que cambiar el pañal a la niña. 360 00:28:32,480 --> 00:28:33,480 ¿Qué se hizo? 361 00:28:34,800 --> 00:28:39,540 Marcia, llévala a la tienda para que la limpies. Sí, enseguida. Ya vuelvo. 362 00:28:58,000 --> 00:28:59,000 ¿Qué estás haciendo aquí? 363 00:28:59,260 --> 00:29:02,420 Nada, yo entré aquí cuando ustedes llegaron. 364 00:29:04,320 --> 00:29:05,320 ¿Buscando qué? 365 00:29:05,640 --> 00:29:07,620 ¿Qué artimaña estás tramando ahora? 366 00:29:08,040 --> 00:29:11,180 No, no estoy buscando nada. No hay artimaña ni ninguna trampa. 367 00:29:11,540 --> 00:29:14,840 Quise evitar un encuentro contigo, con tus padres, delante de todo el mundo. 368 00:29:15,200 --> 00:29:18,120 Fue bueno que no te encontraras con mi padre porque él te quiere ver muerto y 369 00:29:18,120 --> 00:29:19,120 picado en mil pedazos. 370 00:29:20,100 --> 00:29:24,180 Casi se muere de tristeza al ver lo que hiciste conmigo y con mi hija. Y si yo 371 00:29:24,180 --> 00:29:26,840 pierdo a mi padre por tu culpa, te las verás conmigo. 372 00:29:28,959 --> 00:29:30,940 Déjame ver la niña. ¡No te me acerques! 373 00:29:31,600 --> 00:29:32,880 Calma, no te haré daño. 374 00:29:33,240 --> 00:29:34,940 Yo no sabía que ibas a entrar aquí. 375 00:29:35,260 --> 00:29:38,280 Estaba en la calle cuando los vi llegar. Me escondí aquí justamente para no 376 00:29:38,280 --> 00:29:39,219 crear problemas. 377 00:29:39,220 --> 00:29:41,720 Eso no me importa. Sal antes de que llame alguien. 378 00:29:47,460 --> 00:29:51,580 Genesio. Hola. Hazme un favor. Trae más hielo y refrescos. Se hace un calor que 379 00:29:51,580 --> 00:29:54,420 mata. Muy bien. Bien. Ayúdame. Está bien. Vamos. 380 00:29:59,540 --> 00:30:00,720 Sí, ya fue. 381 00:30:03,740 --> 00:30:08,220 Amigas, los niños están muriendo de hambre. Anita, ¿podemos servir unos 382 00:30:08,220 --> 00:30:11,740 y esperamos que Marcia vuelva con Rita para servir el pastel? Ah, claro. Creo 383 00:30:11,740 --> 00:30:15,160 que no tenemos que esperar a Marcia. La fiesta es para los niños. Déjanos que 384 00:30:15,160 --> 00:30:19,240 coman. Rita es pequeña y no entiende nada de esto. Claro, deja el pastel para 385 00:30:19,240 --> 00:30:22,720 cuando Marcia vuelva con Rita para las fotos y el video. Ah, eso sí. 386 00:30:22,940 --> 00:30:23,940 Claro. 387 00:30:24,360 --> 00:30:28,120 En mis tiempos se decía que quien hacía mucho ejercicio se enfermaba del 388 00:30:28,120 --> 00:30:34,460 corazón. Señor Genesio, la llave que usted arregló no simbra, se dañó y está 389 00:30:34,460 --> 00:30:35,760 inundando mi cocina. 390 00:30:36,800 --> 00:30:39,380 Genesio, ve allá, porque yo no entiendo nada de eso. Ve, anda. 391 00:30:39,620 --> 00:30:40,860 ¿Me da? Por favor. 392 00:30:46,330 --> 00:30:49,950 Los niños deben tener mucha hambre. Es casi la hora del almuerzo. Ah, y perros 393 00:30:49,950 --> 00:30:53,310 calientes para ellos. Muy bien. Servir perros calientes es una idea formidable 394 00:30:53,310 --> 00:30:54,510 para un bautizo. 395 00:30:54,710 --> 00:30:56,730 Déjeme ayudarlas. Claro. 396 00:30:56,950 --> 00:31:00,070 Ya vuelvo. Ah, María, tenemos que viajar dentro de una hora. 397 00:31:03,230 --> 00:31:08,450 Puede servir en un plato. ¿No quieres dulce o salado? Ah, de los dos, un poco 398 00:31:08,450 --> 00:31:09,450 cada cosa. 399 00:31:11,150 --> 00:31:15,170 Y el sinvergüenza de Wilson, ¿dónde se habrá metido? Ah, no se preocupe por él, 400 00:31:15,230 --> 00:31:18,950 señor Jorge. Debe estar escondido en el restaurante. No tendrá el valor de 401 00:31:18,950 --> 00:31:19,950 aparecerse por aquí. 402 00:31:20,110 --> 00:31:24,570 Él se peleó con todo el mundo en el vecindario. Hasta con Genesio y el señor 403 00:31:24,570 --> 00:31:28,270 Tito, que eran sus amigos de siempre. Ah, tiemblo de rabia solo al pensar en 404 00:31:28,270 --> 00:31:29,270 verlo nuevamente. 405 00:31:29,490 --> 00:31:33,730 No, señor Jorge, no se ponga así. No vale la pena. Hoy es un día muy feliz, 406 00:31:33,730 --> 00:31:34,970 importante para nosotros. 407 00:31:35,250 --> 00:31:39,050 Sí. ¿Y dónde está Marcia y la niña? Está en la tienda cambiando a Rita. Ya 408 00:31:39,050 --> 00:31:41,660 viene. ¿No fue suficiente lo que sucedió en casa de Elena? 409 00:31:42,400 --> 00:31:46,220 ¿Acaso no entendiste que ya no quiero nada más contigo? Pero si yo no estoy 410 00:31:46,220 --> 00:31:48,280 pidiendo nada. Solo quiero ver a mi hija. 411 00:31:49,580 --> 00:31:51,760 Adiós. Estás asustando a la niña. 412 00:31:54,620 --> 00:31:56,100 Sal, que me estás retardando. 413 00:31:57,260 --> 00:31:58,260 Oh, nena. 414 00:31:58,640 --> 00:31:59,840 Mamá ya te va a cambiar. 415 00:32:02,380 --> 00:32:03,400 ¿Qué estás esperando? 416 00:32:03,940 --> 00:32:07,340 Vine aquí porque no quería dejar a mis amigos y vecinos fuera de la fiesta. 417 00:32:09,770 --> 00:32:11,450 Se lo había prometido a Santa Cruz. 418 00:32:11,810 --> 00:32:14,130 Si no, ella y yo estaríamos lejos de aquí. 419 00:32:14,490 --> 00:32:15,490 Lejos de ti. 420 00:32:16,990 --> 00:32:18,390 Nando, ¿cuándo vienes? 421 00:32:18,650 --> 00:32:22,590 Sí, claro que te extrañamos, hijo. ¿Qué pregunta? Sé que no es tu culpa, Nando, 422 00:32:22,670 --> 00:32:24,190 pero haz el esfuerzo. 423 00:32:25,010 --> 00:32:28,190 Sí, hemos hablado por teléfono, pero no quiero verte. 424 00:32:28,950 --> 00:32:29,990 ¿Estás comiendo bien? 425 00:32:30,490 --> 00:32:31,590 ¿Estás durmiendo bien? 426 00:32:31,830 --> 00:32:34,050 Quiero hablar, mamá. Sandrita quiere hablar. Yo también. 427 00:32:34,290 --> 00:32:35,290 Orestes también. 428 00:32:35,330 --> 00:32:37,580 Bueno, si hubo... Un beso, hijo. 429 00:32:37,780 --> 00:32:39,580 Y ven pronto porque quiero verte. 430 00:32:40,100 --> 00:32:42,080 Un beso, Nando. Chao. 431 00:32:42,560 --> 00:32:43,560 Ah, espera. 432 00:32:43,840 --> 00:32:48,680 Llama por cobrar. No tienes que pagar larga distancia, ¿está bien? Un beso, 433 00:32:48,860 --> 00:32:52,740 No hables mucho que es él quien paga. Hablas más que todo el mundo por 434 00:32:59,400 --> 00:33:02,740 Lo iremos nosotros. Él tiene que venir porque tiene pasaje grande. Lidia, no le 435 00:33:02,740 --> 00:33:06,060 digas eso a la niña. Está tan animada en ir a Sao Paulo. Nada de ilusiones, 436 00:33:06,060 --> 00:33:08,240 Orestes. Pero te... Ah, yo estoy bien. 437 00:33:09,160 --> 00:33:10,840 Ve a mi obra en la escuela. 438 00:33:11,360 --> 00:33:12,360 Ve si puedes. 439 00:33:13,760 --> 00:33:14,760 ¿Qué? 440 00:33:15,740 --> 00:33:18,840 Ah, está bien. Yo también te extraño mucho. 441 00:33:19,480 --> 00:33:20,480 Un beso. 442 00:33:20,860 --> 00:33:21,860 Chao. 443 00:33:22,040 --> 00:33:22,959 Quiero hablar. 444 00:33:22,960 --> 00:33:27,640 No ahora, Orestes. Va a salir muy caro. Él tiene prisa, mamá. Lando, óyeme. Un 445 00:33:27,640 --> 00:33:31,090 abrazo. Beso. Oreses te manda un abrazo. Está bien. 446 00:33:31,290 --> 00:33:32,630 Chao. Ven pronto. 447 00:33:33,090 --> 00:33:34,510 Mi papá quería hablar. 448 00:33:34,930 --> 00:33:37,590 No he podido hablar con él ni una sola vez todavía. 449 00:33:37,810 --> 00:33:40,270 Pero es que siempre que él llama, tú nunca estás aquí, Oreses. Sí, pero ahora 450 00:33:40,270 --> 00:33:41,270 estoy, ¿o no? 451 00:33:41,610 --> 00:33:42,610 Será otra vez. 452 00:33:43,010 --> 00:33:47,410 Mira, irás al supermercado en mi lugar. Aquí tienes la lista. Te daré el dinero 453 00:33:47,410 --> 00:33:48,910 allá abajo en el salón. Sí. 454 00:33:49,710 --> 00:33:53,530 Bien, Sandrita, come una fruta. No quiero que comas porquerías en la playa, 455 00:33:53,530 --> 00:33:57,090 hija. Muchas palomitas de maíz, dulces y pierdes el apetito. 456 00:33:57,500 --> 00:33:58,439 Está bien. 457 00:33:58,440 --> 00:34:00,760 Ay, familia, hoy es sábado. 458 00:34:03,500 --> 00:34:07,880 Ustedes saben cómo son los sábados. Ah, Sandrita, quiero que lleves ropa a casa 459 00:34:07,880 --> 00:34:11,940 de Cecilia. No quiero que estés trayendo ropa de Cecilia para acá, ¿sí? Tú 460 00:34:11,940 --> 00:34:14,699 tienes tu ropa. No tienes que usar la ropa de ella. 461 00:34:14,900 --> 00:34:15,900 Muy bien. 462 00:34:16,260 --> 00:34:18,100 No tiene que darme un sermón. 463 00:34:19,480 --> 00:34:22,860 Le estoy tomando rabia a los sábados. ¿Por qué? 464 00:34:23,120 --> 00:34:25,560 Porque todos los sábados es la misma cosa. 465 00:34:38,889 --> 00:34:40,110 Vine a la iglesia. 466 00:34:40,750 --> 00:34:44,290 Bauticé a mi hija. Y estoy aquí rodeada de amigos. 467 00:34:44,510 --> 00:34:48,250 De gente que vio lo que hiciste conmigo y con ella durante los nueve meses que 468 00:34:48,250 --> 00:34:49,250 estuvo dentro de mí. 469 00:34:49,949 --> 00:34:52,949 Me volviste loco, Marcia. Yo no quería hacer lo que hice. 470 00:34:53,510 --> 00:34:55,110 Desde el primer día, Wilson. 471 00:34:55,830 --> 00:34:59,810 Desde el día que supiste que estaba embarazada hasta el día del nacimiento 472 00:34:59,810 --> 00:35:01,950 niña. Tuviste mucho tiempo. 473 00:35:02,540 --> 00:35:06,320 Mucho tiempo para llamarme y hablar, para buscarme y decirme que no querías a 474 00:35:06,320 --> 00:35:07,320 derecho lo que hiciste. 475 00:35:08,140 --> 00:35:10,840 Tuviste nueve meses para arrepentirte y no lo hiciste. 476 00:35:11,360 --> 00:35:14,720 Pensé algunas veces en hablar contigo. Sí, esperaste que naciera blanca para 477 00:35:14,720 --> 00:35:15,720 arrepentirte, ¿verdad? 478 00:35:16,860 --> 00:35:20,560 Fue el color de Rita lo que te ablandó. Fue el color de su piel. 479 00:35:21,900 --> 00:35:25,600 ¿Qué es lo que crees? ¿Crees que no entendí? ¿Que soy bruta? ¡Deduje eso 480 00:35:25,600 --> 00:35:26,600 enseguida! 481 00:35:31,320 --> 00:35:33,840 Hola, ¿cómo estás, querida? ¿Cómo estás? 482 00:35:34,960 --> 00:35:38,240 A Elena hubiera querido ir a la iglesia, pero tuvimos que ir a una misa del 483 00:35:38,240 --> 00:35:43,060 séptimo día. No me digas de quién. Un amigo de Néstor, tú debes recordarlo. 484 00:35:43,060 --> 00:35:47,700 acuerdas de aquella fiesta que di en casa cuando Néstor fue promovido? No lo 485 00:35:47,700 --> 00:35:52,160 recuerdo, había tanta gente. El más gracioso hacía bromas de todo, 486 00:35:52,160 --> 00:35:56,840 Pobre, pobre ahora, ¿no? Que murió. Tú lo odiabas porque decías que llevaba a 487 00:35:56,840 --> 00:35:59,460 Néstor a los bares después del trabajo. 488 00:35:59,760 --> 00:36:01,080 Yo no lo odiaba. 489 00:36:01,340 --> 00:36:03,560 Era solo que no le tenía simpatía. 490 00:36:04,490 --> 00:36:05,490 Caliente callada. 491 00:36:05,670 --> 00:36:08,190 Escucha, ¿y dónde está Marcia con la nena? 492 00:36:08,410 --> 00:36:11,910 Ah, está en la tienda cambiando a la niña, pero ya viene. 493 00:36:12,170 --> 00:36:13,590 Ay, me muero por ver a la bebé. 494 00:36:14,190 --> 00:36:18,570 Bueno, pónganse cómodas. Sí, muchas gracias. Despiérdanse, amigas. 495 00:36:23,890 --> 00:36:24,890 ¿A ti mismo? 496 00:36:26,030 --> 00:36:28,670 ¿Podría llamar a Marcia para que venga? Está en la tienda. 497 00:36:29,910 --> 00:36:30,910 Gracias. 498 00:36:32,610 --> 00:36:33,650 Muy bien, Marcia. 499 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 Está bien. 500 00:36:35,260 --> 00:36:37,100 No voy a insistir más contigo. 501 00:36:38,080 --> 00:36:43,680 Solo quería conocer a la niña porque la gente del vecindario dice que es muy 502 00:36:43,680 --> 00:36:44,680 parecida a mí. 503 00:36:45,340 --> 00:36:46,340 Solo por eso. 504 00:36:48,140 --> 00:36:51,980 Bueno, será mejor que salga por detrás para evitar encontrarme con alguien. 505 00:36:56,280 --> 00:36:57,280 Wilson. 506 00:37:05,640 --> 00:37:08,520 Mira, la niña que me diste y que negaste. 507 00:37:10,820 --> 00:37:17,400 Si fuese de mi color, no estarías aquí queriendo conocerla. Estoy segura de 508 00:37:20,080 --> 00:37:25,000 Pero quiera o no quiera, tú eres su padre. 509 00:37:26,500 --> 00:37:29,540 Y quizá llegue el día que ella hasta te quiera. 510 00:37:31,240 --> 00:37:32,580 ¿Quién puede saberlo? 511 00:37:41,230 --> 00:37:42,230 ¡Qué linda! 512 00:37:46,650 --> 00:37:47,650 ¡Marcia! 513 00:37:48,670 --> 00:37:49,670 ¡Marcia! 514 00:37:51,030 --> 00:37:52,030 ¿Marcia? 515 00:37:53,190 --> 00:37:54,310 ¿Está todo en orden? 516 00:37:54,750 --> 00:37:55,750 No. 517 00:37:56,050 --> 00:37:57,670 Solo le mostré la bebé. 518 00:37:58,630 --> 00:38:01,650 Y creo que ahora no me dejará en paz. 519 00:38:10,250 --> 00:38:13,250 Si el proyecto de la isla se detiene, ¿qué pasará? 520 00:38:14,070 --> 00:38:16,410 ¿Qué sucede cuando algo se detiene? No avanza. 521 00:38:17,030 --> 00:38:19,090 ¿Qué pregunta, madre? Ah, es eso, hijo. 522 00:38:19,350 --> 00:38:20,730 No soy idiota, Marcelo. 523 00:38:21,070 --> 00:38:25,210 Pregunté para saber de la empresa, de nuestras finanzas. Es eso lo que estoy 524 00:38:25,210 --> 00:38:27,690 preguntando porque no quiero tener sorpresas. 525 00:38:27,910 --> 00:38:31,650 Acostarme rica y despertar pobre, quiero estar prevenida. Tener un plan de 526 00:38:31,650 --> 00:38:33,090 emergencia bajo la cama. 527 00:38:33,710 --> 00:38:36,810 Me encantaría tener ese sentido del humor a lo largo del día. 528 00:38:37,280 --> 00:38:40,160 Las obras en las islas se detuvieron porque todos los socios lo quisieron así 529 00:38:40,160 --> 00:38:42,140 hasta que las cosas estén de nuevo en su lugar. 530 00:38:42,360 --> 00:38:45,500 No es un problema nuestro ni del país. Es mundial, la economía del mundo. 531 00:38:45,980 --> 00:38:48,660 Está en crisis y solo cuando mejore podremos continuar. 532 00:38:49,140 --> 00:38:52,940 Bueno, iré a la piscina. Yo te acompaño. Mamá, hoy es sábado y no quiero rendir 533 00:38:52,940 --> 00:38:55,760 cuentas. Si quieres, el lunes te lo explicaré todo, ¿sí? 534 00:39:00,500 --> 00:39:05,050 Blanca. Querida, estás muy tensa. Mira, yo también estoy preocupada por los 535 00:39:05,050 --> 00:39:09,410 negocios. Estamos viviendo una crisis. Mi amor, ustedes venden comida. 536 00:39:09,750 --> 00:39:11,470 Sin comida nadie vive. 537 00:39:11,750 --> 00:39:16,450 Por muy mala que sea la crisis, el pobre siempre tiene algo de dinero para ir al 538 00:39:16,450 --> 00:39:19,790 supermercado, comprar y llevar algo de comer a la casa. Pero nosotros no. 539 00:39:19,930 --> 00:39:21,450 Nosotros vendemos lujos. 540 00:39:21,770 --> 00:39:24,390 Cosas que se pueden eliminar de cualquier presupuesto. 541 00:39:26,030 --> 00:39:28,230 Oh, cariño. 542 00:39:30,950 --> 00:39:32,230 ¿Aló? Sí, señor. 543 00:39:32,750 --> 00:39:36,890 Está en la piscina. Le voy a avisar. ¿Quién está en la piscina? Milena. La 544 00:39:36,890 --> 00:39:37,950 llamada es para ella. ¿Quién es? 545 00:39:38,970 --> 00:39:40,990 Fernando. Ella no está. Viste mal. 546 00:39:41,210 --> 00:39:42,210 Ella salió. 547 00:39:42,710 --> 00:39:44,010 Habla y explícaselo. 548 00:39:44,390 --> 00:39:46,890 No quiero que perturbe el baño de sol de Milena. 549 00:39:48,510 --> 00:39:50,850 Señor Fernando, me equivoqué. 550 00:39:51,050 --> 00:39:52,390 Sí, ya salió. 551 00:39:52,810 --> 00:39:54,510 Sí, señor. De nada. 552 00:39:55,500 --> 00:39:59,560 Y otra cosa, Sila. ¿Quién te enseñó a atender el teléfono de esa forma? 553 00:40:00,020 --> 00:40:03,440 Si por casualidad estoy en el baño, ¿le dirías a la persona que estoy en el 554 00:40:03,440 --> 00:40:06,780 baño? No, señora. Entonces no tienes que decir dónde está la persona. 555 00:40:07,180 --> 00:40:09,020 Será que no aprendes, por el amor de Dios. 556 00:40:12,360 --> 00:40:14,620 Blanca, querida, estoy preocupada por ti. 557 00:40:15,180 --> 00:40:16,680 Cuidado con el estrés. 558 00:40:16,900 --> 00:40:18,000 Ay. Sí. 559 00:40:19,800 --> 00:40:22,020 Hola, Oreste. Artilio, ¿cómo estás? 560 00:40:22,670 --> 00:40:26,810 Pasa, pasa, por favor. Sí, con permiso, pero no voy a demorar. No, pero tú no 561 00:40:26,810 --> 00:40:29,510 eres una visita corriente. Pasa, siéntate. 562 00:40:29,870 --> 00:40:31,410 ¿Cómo estás, Elena? ¿Quieres un pedazo de pastel? 563 00:40:31,770 --> 00:40:34,670 Santa, trae otro plato, que Orestes acaba de llegar. 564 00:40:34,950 --> 00:40:37,890 Siéntate ahí, ponte cómodo, anda. Bueno, pero no me puedo tardar porque tengo 565 00:40:37,890 --> 00:40:38,890 que hacer unas compras. 566 00:40:39,530 --> 00:40:40,530 Sí, 567 00:40:41,790 --> 00:40:45,350 yo iré adentro a terminar unos diseños que estoy haciendo. Es solo un proyecto, 568 00:40:45,470 --> 00:40:46,590 pero ponte cómodo. 569 00:40:50,770 --> 00:40:52,010 ¿Cómo están las cosas? 570 00:40:53,210 --> 00:40:54,830 Lidia, Nando, Sandrita. 571 00:40:55,430 --> 00:40:56,930 Están todos bien, muy bien. 572 00:40:57,130 --> 00:40:58,390 Nando está en Sao Paulo. 573 00:40:58,810 --> 00:41:02,510 Se va a quedar tres o cuatro meses. Le surgió una buena oportunidad. 574 00:41:03,350 --> 00:41:04,350 Qué bueno. 575 00:41:04,850 --> 00:41:07,710 Hablamos hoy en la mañana con él por teléfono. Está muy contento. 576 00:41:08,270 --> 00:41:10,130 Hola, señor Orete. Hola, Santa. 577 00:41:10,390 --> 00:41:11,149 ¿Cómo estás? 578 00:41:11,150 --> 00:41:12,150 Muy bien. 579 00:41:12,510 --> 00:41:17,050 Muy bien. Un pedacito porque aún no he almorzado, pero acepto. ¿Ah, sí? 580 00:41:17,660 --> 00:41:21,580 ¿Sabes cuál fue nuestro almuerzo hoy, perros calientes? Fue una delicia. 581 00:41:22,220 --> 00:41:24,320 Ah, sí, está bien, sí, está bien. 582 00:41:24,700 --> 00:41:26,340 Pequeño. Pequeño, sí. 583 00:41:26,560 --> 00:41:27,560 Toma, pequeño. 584 00:41:27,900 --> 00:41:28,960 Un pedazo, gracias. 585 00:41:33,720 --> 00:41:35,140 ¿Algún problema, Orestes? 586 00:41:35,820 --> 00:41:36,820 No, no, no. 587 00:41:37,640 --> 00:41:38,640 Por el contrario. 588 00:41:39,300 --> 00:41:40,400 Una solución. 589 00:41:45,400 --> 00:41:46,400 ¿Recuerdas? 590 00:41:46,839 --> 00:41:47,839 ¿Qué? 591 00:41:48,880 --> 00:41:52,460 Los 416 reales que Flavia me prestó. 592 00:41:52,980 --> 00:41:56,600 Me los dio para que pagara la cuenta de luz de mi casa que estaba atrasada. Tú 593 00:41:56,600 --> 00:41:59,040 estabas viajando con Eduarda, ¿recuerdas? Ah, lo recuerdo. 594 00:41:59,320 --> 00:42:00,320 Claro, claro. 595 00:42:00,420 --> 00:42:04,020 En el momento tú mismo me lo contaste. Pues bien, vine a pagar. 596 00:42:05,420 --> 00:42:08,860 Fui juntando un poco por aquí, otro por allá. Me demoré, pero pude juntar los 597 00:42:08,860 --> 00:42:10,560 416 reales. 598 00:42:14,940 --> 00:42:21,720 Cielos, viniste aquí un sábado con este calor para... No teníamos ninguna 599 00:42:21,720 --> 00:42:27,660 prisa. Podías cualquier día pasar por aquí o por la tienda. No, no, lo había 600 00:42:27,660 --> 00:42:31,940 prometido que cuando ahorrara la cantidad la traería fuera sábado o 601 00:42:31,940 --> 00:42:32,940 cuestión de honor. 602 00:42:34,900 --> 00:42:36,840 Muy bien, gracias. 603 00:42:37,380 --> 00:42:40,560 Lo que quería decir era que no teníamos prisa. 604 00:42:42,040 --> 00:42:47,990 Cuéntalo. No, no, no tengo por qué contarlo. Si tú dices que está aquí es 605 00:42:47,990 --> 00:42:48,990 está. 606 00:42:49,950 --> 00:42:53,670 ¿Estás seguro de que no prefieres dármelo en otra ocasión cuando estés más 607 00:42:53,670 --> 00:42:56,490 holgado? En fin, ¿no te hará falta este dinero ahora? 608 00:42:56,970 --> 00:43:01,430 No, no, guardé el dinero para pagarles a ti y a Flavia. Por favor, acéptalo. 609 00:43:03,670 --> 00:43:04,670 Gracias. 610 00:43:13,230 --> 00:43:15,370 ¿Y cómo te va en tu vida de casada? 611 00:43:16,270 --> 00:43:21,650 Bien. Un poco agotada porque han sucedido muchas cosas por aquí, pero 612 00:43:21,650 --> 00:43:22,650 bien. 613 00:43:23,870 --> 00:43:24,870 ¿Eres feliz? 614 00:43:25,610 --> 00:43:26,610 Muy feliz. 615 00:43:27,530 --> 00:43:28,610 Sí, eso que importa. 616 00:43:29,670 --> 00:43:34,410 Bueno, yo... ¿Tienes que irte ya? Sí. 617 00:43:35,170 --> 00:43:37,890 Oh, espera un momento. Voy a llamar a Tilio. Oh, sí. 618 00:43:39,490 --> 00:43:41,650 A Tilio. Orestes ya se va. 619 00:43:44,340 --> 00:43:48,540 Debo irme porque tengo que hacer unas compras. Lidia me dio una larga lista de 620 00:43:48,540 --> 00:43:52,780 cosas, imagínate. Bien. Tenemos que acordar un almuerzo aquí en casa. Claro 621 00:43:52,780 --> 00:43:55,020 sí, lo haremos. ¿Y traes a la niña? Con gusto. 622 00:43:55,240 --> 00:43:58,320 Se despertó, se despertó. Hola, Orestes. 623 00:43:58,620 --> 00:43:59,620 ¿Cómo estás? 624 00:44:00,260 --> 00:44:03,760 Muy bien, muy bien, Marcia. ¿Cómo estás? Esta es la hija de Marcia que fue 625 00:44:03,760 --> 00:44:04,760 bautizada hoy. 626 00:44:05,080 --> 00:44:06,080 Qué linda. 627 00:44:06,180 --> 00:44:07,180 ¿Cuál es su nombre? 628 00:44:07,320 --> 00:44:08,320 Rita de Casia. 629 00:44:10,260 --> 00:44:12,360 Ay, ay, recuerdo... 630 00:44:13,230 --> 00:44:18,370 A Eduarda, ¿verdad, Elena? Cuando era de este tamaño, levantaba las manitas así 631 00:44:18,370 --> 00:44:20,290 como si quisiera agarrar alguna cosa. 632 00:44:20,530 --> 00:44:23,870 Lo recuerdo. Era muy despierta, como Rita. 633 00:44:24,310 --> 00:44:26,690 Te pusiste muy celosa cuando habló por primera vez. 634 00:44:27,090 --> 00:44:28,090 ¿Yo? 635 00:44:28,370 --> 00:44:31,050 Sí, ella dijo, papá. 636 00:44:31,550 --> 00:44:37,770 Es verdad, ahora lo recuerdo. Qué memoria la tuya. 637 00:44:38,090 --> 00:44:41,230 Pero cómo olvidar una cosa así. Ella dijo, ¿sabes, Antilio? Papá. 638 00:44:41,870 --> 00:44:46,010 Y Elena se puso celosa porque todas las niñas que conocía en Tiyuca habían dicho 639 00:44:46,010 --> 00:44:47,390 mamá la primera vez. 640 00:44:48,850 --> 00:44:50,310 Es verdad, sí. 641 00:44:50,590 --> 00:44:52,430 Lo recuerdo como si fuera hoy. 642 00:44:53,250 --> 00:44:56,770 Ella había terminado de mamarse, volteó y dijo papá. 643 00:44:58,190 --> 00:44:59,670 Tenía menos de un año. 644 00:45:02,150 --> 00:45:04,350 Bueno, yo me voy. 645 00:45:04,650 --> 00:45:08,130 Felicidades Marcia, tu hija es muy linda. Con permiso, con permiso. 646 00:45:09,070 --> 00:45:12,310 Vamos a fijar ese almuerzo, Orestes. Claro que sí, vamos a fijarlo, vamos a 647 00:45:12,310 --> 00:45:13,310 fijarlo. Gracias. 648 00:45:13,550 --> 00:45:15,050 Gracias, el placer fue mío. 649 00:45:15,890 --> 00:45:17,230 Chao. Chao, Orestes. 650 00:45:18,570 --> 00:45:19,590 ¿Qué sucede? 651 00:45:20,270 --> 00:45:21,270 Con permiso. 652 00:45:26,490 --> 00:45:28,090 ¿Sabes qué me causó gracia? 653 00:45:29,310 --> 00:45:34,110 Has sido la única persona que no comentó sobre la diferencia entre el color de 654 00:45:34,110 --> 00:45:35,110 Rita y el de Marcia. 655 00:45:35,330 --> 00:45:36,950 Parece que no se dio cuenta. 656 00:45:37,400 --> 00:45:38,400 Sí. 657 00:46:18,040 --> 00:46:20,460 Sila. Sila, ¿Milena ya salió? Sí, señora. 658 00:46:21,520 --> 00:46:22,520 ¿Sabes a qué hora? 659 00:46:23,060 --> 00:46:24,820 Hace ya una hora más o menos. 660 00:46:25,180 --> 00:46:26,540 ¿Y dijo a dónde iba? 661 00:46:26,940 --> 00:46:27,940 No, señora. 662 00:46:28,280 --> 00:46:29,620 Qué extraño. 663 00:46:29,960 --> 00:46:33,280 Un lunes, tan temprano y fuera de casa, sí. 664 00:46:33,560 --> 00:46:36,640 O es un milagro o es otra cosa que debo descubrir. 665 00:46:37,860 --> 00:46:38,860 ¿Hola? 666 00:46:39,160 --> 00:46:40,400 Ah, sí, puede subir. 667 00:46:40,660 --> 00:46:41,660 Gracias. 668 00:46:47,150 --> 00:46:48,150 Bueno, ya me voy. 669 00:46:49,150 --> 00:46:50,150 Cuídate, ¿sí? 670 00:46:51,110 --> 00:46:53,970 Quiero que esta vez mandes cartas más largas. 671 00:46:54,190 --> 00:46:57,750 Quiero saber... Quiero saberlo todo. Me cuentas las novedades. 672 00:46:58,410 --> 00:47:00,430 Sabes que siempre viajo a través de ti, ¿no? 673 00:47:06,150 --> 00:47:07,330 Buenos días. Buenos días. 674 00:47:07,550 --> 00:47:08,930 Eso lo es. Muy bien, con permiso. 675 00:47:42,030 --> 00:47:48,370 Con cara de misterio, la verdad desnuda es que quiero hablar en serio. Dramas 676 00:47:48,370 --> 00:47:50,470 conocidas, mundo particular, 677 00:47:51,230 --> 00:47:54,870 solo de guitarra no me han de conquistar. 678 00:48:17,200 --> 00:48:21,520 ¡Suscríbete al canal! 679 00:50:18,090 --> 00:50:19,090 Todo esto... 52542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.