All language subtitles for От обич е25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,789 --> 00:00:05,789 ¿Y entonces? 2 00:00:05,810 --> 00:00:06,830 ¿Cómo marcha todo? 3 00:00:07,090 --> 00:00:10,770 Acaba de entrar. Debe estar naciendo, si es que no ha nacido. No quería entrar 4 00:00:10,770 --> 00:00:12,770 sin ti. El doctor César acaba de llegar. 5 00:00:13,310 --> 00:00:16,390 Atilio, trataré de ver ese parto. ¿Está bien? 6 00:00:16,610 --> 00:00:17,870 Hasta el mando. 7 00:00:18,370 --> 00:00:19,670 César, César. 8 00:00:20,790 --> 00:00:25,950 César, déjame verlo. Así cuando nazca el de Eduarda ya estaré acostumbrada. 9 00:00:26,270 --> 00:00:29,450 No te vas a poner nervioso. No, te prometo que no, te juro que no. 10 00:00:35,340 --> 00:00:41,680 Bueno, Marcia, como es un parto natural, voy a necesitar tu colaboración. ¿Está 11 00:00:41,680 --> 00:00:42,680 bien? 12 00:01:05,000 --> 00:01:06,640 ¡Suscríbete al canal! 13 00:01:42,220 --> 00:01:44,680 ¿Cuánto has creído en esta voz? 14 00:02:14,980 --> 00:02:18,180 Sabes Marcia, este año ya he traído al mundo unos 50 niños. 15 00:02:19,000 --> 00:02:21,580 Y siempre me hace muy feliz atender un parto. 16 00:02:22,760 --> 00:02:26,780 Pero cuando un parto es natural como el tuyo, mi felicidad es infinitamente más 17 00:02:26,780 --> 00:02:30,440 grande. Solo practico cesáreas cuando es absolutamente necesario. 18 00:02:31,500 --> 00:02:33,660 ¿Sabes cuál es el lema de nuestra campaña? 19 00:02:34,420 --> 00:02:37,060 Lo normal es el parto natural. 20 00:02:39,260 --> 00:02:41,820 Vamos a ver, eso es, vamos Marcia, vamos. 21 00:02:42,060 --> 00:02:44,220 Anda, ayuda a tu hijo a venir al mundo. 22 00:02:44,640 --> 00:02:46,640 Para que el mundo mejore un poco con él. Vamos. 23 00:02:47,440 --> 00:02:49,060 Ahora, puja con fuerza. Anda. 24 00:02:49,620 --> 00:02:50,680 Extiende la contracción. 25 00:02:51,100 --> 00:02:52,260 Vamos. Eso es. 26 00:02:52,520 --> 00:02:53,520 Respira profundo. 27 00:02:53,640 --> 00:02:54,640 Vamos, puja. 28 00:02:55,260 --> 00:02:56,260 Vamos, Marcia. 29 00:02:56,280 --> 00:02:57,360 No te detengas. 30 00:02:58,260 --> 00:02:59,260 Sigue. 31 00:04:34,440 --> 00:04:35,440 Mi amor. 32 00:04:37,440 --> 00:04:38,640 Hola, bebé. 33 00:04:39,980 --> 00:04:42,460 Es una niña. Mírala, Elena. 34 00:04:43,240 --> 00:04:45,880 Mi madre me dijo que sería una niña. 35 00:04:46,480 --> 00:04:48,580 Tu madre sabe de esas cosas. 36 00:04:49,500 --> 00:04:51,940 No quiso saber tu sexo durante el embarazo. 37 00:04:52,160 --> 00:04:53,160 No. 38 00:04:53,520 --> 00:04:56,160 Preferí la sorpresa, pero me equivoqué. 39 00:04:57,140 --> 00:04:59,260 Estaba segura de que sería el niño. 40 00:05:00,620 --> 00:05:01,820 Hola, bebé. 41 00:05:03,400 --> 00:05:06,200 Parece una viejita tan arrugadita. 42 00:05:07,360 --> 00:05:09,300 Todos los bebés nacen así. 43 00:05:09,580 --> 00:05:11,960 Es más o menos la cara que tendrán cuando envejezcan. 44 00:05:19,840 --> 00:05:21,660 Estoy maravillada, César. 45 00:05:22,560 --> 00:05:24,520 Deseo tanto ver el parto de Eduarda. 46 00:05:25,080 --> 00:05:26,960 Estaré mejor preparada. 47 00:05:30,280 --> 00:05:32,320 Parece una viejita, pero es linda. 48 00:05:36,220 --> 00:05:38,060 Ya sabes qué nombre le pondrás. 49 00:05:38,360 --> 00:05:39,520 Rita de Casia. 50 00:05:40,300 --> 00:05:43,060 Su carita es igual a la de Rita de Casia. 51 00:05:44,600 --> 00:05:47,900 Algunos bebés son así. Se parecen a su nombre, ¿verdad? ¿Eduarda? 52 00:05:49,040 --> 00:05:52,500 Eduarda ya nació así, con esa nariz tan petulante. 53 00:05:53,180 --> 00:05:56,720 Creo que todas las Eduardas son así atrevidas. 54 00:05:57,940 --> 00:05:59,420 ¿Sabes por qué me llamo César? 55 00:06:01,160 --> 00:06:04,480 No sé si lo recuerdo. ¿Tu padre me lo contó alguna vez? 56 00:06:05,300 --> 00:06:08,140 Fue por un profesor de mi madre, cuando tenía 12 años. 57 00:06:08,780 --> 00:06:11,260 Estaba enamorada de él y se llamaba César. 58 00:06:14,300 --> 00:06:15,780 No sabía eso. 59 00:06:16,280 --> 00:06:17,600 ¿Tu padre lo sabe? 60 00:06:18,240 --> 00:06:19,280 Sí, lo sabe. 61 00:06:19,720 --> 00:06:21,900 A papá le divierte mucho contarlo. 62 00:06:27,820 --> 00:06:28,820 ¿Eres feliz? 63 00:06:29,020 --> 00:06:30,020 Claro. 64 00:06:31,920 --> 00:06:33,980 Es el día más feliz de mi vida. 65 00:06:38,380 --> 00:06:40,380 Quiero quedarme con ella así para siempre. 66 00:06:42,440 --> 00:06:47,020 Deseé tanto que este día llegara. Y ahora no sé lo que hago, ni lo que digo. 67 00:06:48,860 --> 00:06:51,400 No tienes que hacer nada, ni decir nada. 68 00:06:53,220 --> 00:06:55,140 Toma, solo disfruta a tu hija. 69 00:06:58,140 --> 00:06:59,980 Buenas noches, Rita de Casia. 70 00:07:01,450 --> 00:07:02,650 Bienvenida a este mundo. 71 00:07:28,780 --> 00:07:30,860 No sabes bailar, pero te mueves muy bien. 72 00:07:31,600 --> 00:07:35,520 Pero esto no es bailar. Yo bailo, yo bailo el vals. 73 00:07:36,720 --> 00:07:38,040 Estás muy libre. 74 00:07:38,400 --> 00:07:42,460 Solo en bailes de quinceañeras o de graduación. Y de bodas. 75 00:07:46,380 --> 00:07:47,480 ¿Piensas casarte? 76 00:07:48,820 --> 00:07:52,660 Creo que todos desean casarse, pero creo que terminaré por no casarme. 77 00:07:52,880 --> 00:07:53,880 ¿Por qué? 78 00:07:54,540 --> 00:07:57,880 Bueno, creo que nadie soportaría vivir conmigo así diariamente. 79 00:07:58,200 --> 00:07:59,940 Soy un completo desastre. 80 00:08:00,480 --> 00:08:02,500 Eres muy mañoso, eso sí. 81 00:08:03,740 --> 00:08:07,000 Eres de los que despiertan sentimientos maternales en las mujeres. 82 00:08:07,560 --> 00:08:10,260 No despierto sentimientos maternales ni en mi madre. 83 00:08:15,120 --> 00:08:16,560 Disculpa, dije una estupidez. 84 00:08:16,920 --> 00:08:18,080 Disculpa, olvídalo. 85 00:08:32,080 --> 00:08:33,080 ¿Qué tal? 86 00:08:33,580 --> 00:08:35,039 Ay, estoy encantada. 87 00:08:35,960 --> 00:08:39,520 Vamos a sentar. Ni loca, vamos a bailar, vamos a bailar. ¿Ya? 88 00:08:40,520 --> 00:08:43,820 Espera. Quiero empezar a moverme. Por favor, Leo. 89 00:08:58,910 --> 00:09:01,610 Nuestros hijos están muy ociosos, Arnaldo. 90 00:09:02,230 --> 00:09:06,370 Cuando digo nuestros hijos, obviamente me refiero a Leonardo y a Milena porque 91 00:09:06,370 --> 00:09:10,450 el pobre Marcelo trabaja más que cualquier persona en esta casa. 92 00:09:11,350 --> 00:09:12,390 Incluso más que tú. 93 00:09:14,210 --> 00:09:16,030 ¿No sabes que va a heredar la empresa? 94 00:09:16,850 --> 00:09:21,750 Sí, sería bueno que así fuera. Solo él, ¿verdad? Pero no. Los otros dos que no 95 00:09:21,750 --> 00:09:22,950 hacen nada también lo harán. 96 00:09:23,210 --> 00:09:24,830 Algo que no me parece nada justo. 97 00:09:26,010 --> 00:09:28,310 Pero así son las leyes en nuestro país. 98 00:09:28,810 --> 00:09:31,910 Hechas naturalmente por algún heredero muy perezoso. 99 00:09:32,710 --> 00:09:37,750 En eso admiro a los emergentes, en lo que Meg dice, para tener dinero tienen 100 00:09:37,750 --> 00:09:39,370 ganárselo, tienen que trabajar. 101 00:09:39,810 --> 00:09:42,350 Es cierto, es cierto, me parece correcto. 102 00:09:42,690 --> 00:09:44,010 ¿Sabes qué deberías hacer? 103 00:09:45,630 --> 00:09:47,910 Transferirle bienes a Marcelo, ¿sí? 104 00:09:48,490 --> 00:09:53,850 Buscar un buen abogado y averiguar cómo es posible enriquecer al único hijo que 105 00:09:53,850 --> 00:09:56,370 trabaja, porque si no, cuando nos muramos... 106 00:09:56,670 --> 00:10:00,390 Los otros dos que no hacen nada le caerán encima nuestro dinero como dos 107 00:10:00,390 --> 00:10:02,650 buitres. Blanca, son nuestros hijos. 108 00:10:03,350 --> 00:10:04,590 Todos son iguales. 109 00:10:05,090 --> 00:10:09,490 Todos son iguales, pero Marcelo es el mejor de todos, al menos en mi corazón. 110 00:10:10,450 --> 00:10:13,910 Eso puede parecerte una reacción muy injusta, pero no es así. 111 00:10:14,890 --> 00:10:16,410 Amo al que más me ama. 112 00:10:17,210 --> 00:10:19,990 Amo al que me ha dado más alegrías hasta ahora. 113 00:10:20,770 --> 00:10:23,610 No soy injusta, Arnaldo. Soy justa. 114 00:10:26,340 --> 00:10:31,160 Ahora vas a permitir que nos ocupemos de Rita de Casia como debe ser, para que 115 00:10:31,160 --> 00:10:32,340 pueda ir a visitarte después. 116 00:10:32,860 --> 00:10:33,860 Sí. 117 00:10:35,720 --> 00:10:36,720 Eso es. 118 00:10:36,780 --> 00:10:40,580 Y muy pronto le dará su primera cena a Rita de Casia. 119 00:10:41,300 --> 00:10:44,700 Me preparé para tener bastante leche, ¿verdad, Elena? 120 00:10:45,120 --> 00:10:46,820 Te preparaste muy bien. 121 00:10:47,540 --> 00:10:52,120 Creo que amamantar es una felicidad. Son dos cosas que le pido siempre a Eduarda 122 00:10:52,120 --> 00:10:53,160 cuando llegue el momento. 123 00:10:54,580 --> 00:10:56,700 Parto natural y bastante leche. 124 00:10:57,980 --> 00:10:59,740 Bueno, iré a verte en un momento. 125 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 También yo. 126 00:11:01,220 --> 00:11:03,420 Iré contigo, César. Está bien. Hasta luego. 127 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Descansa. 128 00:11:14,320 --> 00:11:16,940 Es una mujer muy valiente. Así es. 129 00:11:18,140 --> 00:11:22,580 A veces cuando quiero quejarme de algo en la vida, pienso en Marte, ¿sabes? 130 00:11:23,040 --> 00:11:26,980 Me pregunto si tendría la misma fuerza que ella tiene para enfrentar los 131 00:11:26,980 --> 00:11:28,640 problemas sin derrumbarse. 132 00:11:29,820 --> 00:11:31,660 También has enfrentado muchas cosas. 133 00:11:32,640 --> 00:11:35,820 Mi madre siempre dice que eres una mujer que supo reponerse a todo. 134 00:11:36,300 --> 00:11:39,460 Lo dice porque me tiene cariño. ¿Y sabes por qué? 135 00:11:40,420 --> 00:11:42,560 Porque te repusiste a todo sin amargarte. 136 00:11:43,900 --> 00:11:45,880 Hago todo lo posible. Sí, Elena. 137 00:11:46,200 --> 00:11:47,780 Sin perder tu generosidad. 138 00:11:49,390 --> 00:11:53,470 Ni cuando necesitaste ayuda y no la recibiste, ni por eso dejaste de ayudar 139 00:11:53,470 --> 00:11:57,170 quien te necesitaba. Basta, no digas esas cosas. Es cierto. Porque me 140 00:11:57,170 --> 00:12:02,130 avergüenzo. Tu madre, tu padre y tú me elogian tanto porque me aman. 141 00:12:02,590 --> 00:12:04,070 Tanto como los amo a ustedes. 142 00:12:04,610 --> 00:12:10,030 Ah, pero no soy esa mujer maravilla que ustedes creen. No eres. Tengo defectos. 143 00:12:10,510 --> 00:12:14,830 Cielos. Hago lo posible para que Atidio no los descubra. Al menos los más 144 00:12:14,830 --> 00:12:15,830 graves. 145 00:12:36,000 --> 00:12:37,480 Es Clarita, ¿verdad? 146 00:12:37,760 --> 00:12:39,400 Marcia también era así, ¿no? 147 00:12:40,120 --> 00:12:42,640 Tenemos otra hija. Se llama Clara. 148 00:12:42,900 --> 00:12:45,360 Pero nace mucho más morena que Marcia. 149 00:12:45,580 --> 00:12:49,780 Se parece mucho a Marcia. Ah, es lo más que deseo en el mundo. 150 00:12:50,200 --> 00:12:54,320 No seas tan rencoroso. Al menos en un momento tan feliz como este. 151 00:12:54,600 --> 00:12:57,380 Ah, pero no quiero que se parezca en nada a ese animal. 152 00:12:57,600 --> 00:12:58,620 En nada, en nada. 153 00:12:59,620 --> 00:13:03,360 Pero no es mal que es niña, ¿verdad? Si fuera niño se parecería fatalmente en 154 00:13:03,360 --> 00:13:04,179 algo su padre. 155 00:13:04,180 --> 00:13:05,180 Ay, 156 00:13:06,100 --> 00:13:09,820 es tan bonita. 157 00:13:29,400 --> 00:13:30,820 ¿Sabes con quiénes salieron? 158 00:13:33,020 --> 00:13:34,020 ¿Quiénes? 159 00:13:34,320 --> 00:13:35,940 No estabas prestando atención. 160 00:13:36,960 --> 00:13:40,640 Ah, no, mi amor. Es que estaba leyendo este informe que Marcelo me preparó. 161 00:13:40,740 --> 00:13:41,740 Anda, dime. 162 00:13:42,220 --> 00:13:43,700 ¿Sabes con quién salió Milena? 163 00:13:45,440 --> 00:13:49,500 ¿Leo? Sí, salió con Laura porque lo escuché hablando por teléfono con ella. 164 00:13:49,860 --> 00:13:51,200 Milena salió con el piloto. 165 00:13:52,040 --> 00:13:56,660 Lo llamó y le pidió que llevara a Marcelo y a Eduardo al aeropuerto y fue 166 00:13:56,660 --> 00:13:58,460 helicóptero. Y si lo hizo, regresó. 167 00:13:58,860 --> 00:13:59,860 ¿Cómo es que lo sabes? 168 00:14:00,320 --> 00:14:04,620 Marcelo me llamó apenas llegó. Dijo que Milena fue en el helicóptero junto a ese 169 00:14:04,620 --> 00:14:05,620 Fernando. 170 00:14:06,120 --> 00:14:09,660 Bueno, no me lo dijo como un chisme. Lo dijo sin malicia. 171 00:14:09,860 --> 00:14:12,860 Pero si a esta hora no ha llegado a la casa, ¿con quién está? Con él. 172 00:14:54,859 --> 00:14:57,760 Marcia me lo pidió, así que iré allá a decírselo. 173 00:14:58,840 --> 00:15:00,740 No, yo lo haré. 174 00:15:01,440 --> 00:15:05,460 Ese sujeto es imprevisible y por lo que me dijiste, no suele ser muy gentil, 175 00:15:05,460 --> 00:15:07,260 especialmente con las mujeres, ¿verdad? 176 00:15:07,580 --> 00:15:10,160 Sí. Iré a decírselo y después vendré a buscarte, ¿sí? 177 00:15:10,400 --> 00:15:11,400 Está bien. 178 00:15:12,660 --> 00:15:13,660 Espérame. 179 00:15:17,600 --> 00:15:18,600 Wilson. 180 00:15:18,960 --> 00:15:20,520 Wilson. ¿Quién es? 181 00:15:21,640 --> 00:15:23,780 Soy yo, Atilio. Quiero hablar contigo un momento. 182 00:15:35,940 --> 00:15:37,740 Dígame. Marcia tuvo el bebé. 183 00:15:38,860 --> 00:15:40,400 ¿Sí? ¿Y qué? 184 00:15:43,480 --> 00:15:44,940 Me pidió que le avisara. 185 00:15:46,320 --> 00:15:47,960 Está bien. Ya lo hizo. 186 00:15:51,800 --> 00:15:56,340 Creo que quiere que lo sepa para que en el futuro no diga que le ocultó el bebé 187 00:15:56,340 --> 00:15:58,300 o que nunca se lo dijo. ¿Lo entiende, verdad? 188 00:15:58,620 --> 00:15:59,820 No, no voy a decir nada. 189 00:16:00,750 --> 00:16:04,170 De cualquier forma, gracias por haber venido a decírmelo. Pero para serle 190 00:16:04,170 --> 00:16:05,170 sincero, no quería saberlo. 191 00:16:05,410 --> 00:16:07,070 Ella tiene su vida y yo la mía. 192 00:16:10,690 --> 00:16:11,690 Está bien. 193 00:16:12,270 --> 00:16:13,270 Solo era eso. 194 00:16:14,390 --> 00:16:18,050 Bueno, de todas formas, esta es la dirección, el número de habitación y el 195 00:16:18,050 --> 00:16:19,050 teléfono. 196 00:16:19,730 --> 00:16:23,430 Se quedará en el hospital hasta mañana. Después se irá a nuestro apartamento. Ya 197 00:16:23,430 --> 00:16:25,670 sabe dónde queda. Si quiere verla, tiene nuestro permiso. 198 00:16:26,050 --> 00:16:27,250 Sí. Gracias. 199 00:16:27,690 --> 00:16:28,690 Buenas noches. 200 00:16:31,850 --> 00:16:32,850 Buenas noches. 201 00:16:35,070 --> 00:16:39,510 Wilson, ¿puedo hacerle una pregunta personal? 202 00:16:40,710 --> 00:16:42,090 No siente nada. 203 00:16:42,470 --> 00:16:43,990 No está sintiendo nada. 204 00:16:45,930 --> 00:16:47,410 Solo tengo sueño. 205 00:16:49,970 --> 00:16:52,930 Fue lo que siempre quise en la vida y nunca lo logré. 206 00:16:53,490 --> 00:16:54,630 Ser padre. 207 00:16:55,650 --> 00:16:59,010 Sigue intentándolo. No se casó. ¿Y entonces? 208 00:17:04,140 --> 00:17:06,220 Buenas noches Buenas noches 209 00:17:30,170 --> 00:17:33,730 ¿Qué dejaban hombres de rodillas ante una mujer, sabía? 210 00:17:33,990 --> 00:17:35,410 Sí, ya me lo han contado. 211 00:17:35,690 --> 00:17:37,450 Pero nunca lo has sentido, ¿verdad? 212 00:17:39,790 --> 00:17:40,789 Aún no. 213 00:17:40,790 --> 00:17:45,070 Este, aún te salvo. Ya tenía listo un rodillazo para dártelo ahí abajo. 214 00:17:46,050 --> 00:17:47,050 Sí, ¿y qué? 215 00:17:47,350 --> 00:17:50,370 Continúe. Así es el amor de Leo por Laura. 216 00:17:50,850 --> 00:17:51,850 ¿Y ella? 217 00:17:52,110 --> 00:17:56,170 Ella está enamorada de mi otro hermano, de Marcelo. 218 00:17:56,650 --> 00:18:00,950 Fueron novios dos años antes de que se casara y creo que aún no comprendió que 219 00:18:00,950 --> 00:18:02,930 ya se casó, pero eso sucede. 220 00:18:03,410 --> 00:18:04,890 En las mejores familias. 221 00:18:05,110 --> 00:18:07,790 Sí, pero tal vez termine por enamorarse de él, quién sabe. 222 00:18:09,390 --> 00:18:12,390 Nada en este mundo te parece imposible, ¿no? 223 00:18:12,930 --> 00:18:14,230 Pero te diré una cosa. 224 00:18:15,050 --> 00:18:19,770 Leonardo es mil veces, pero mil veces mejor que Martelo. 225 00:18:24,390 --> 00:18:30,570 Nació. Es una niña. Todo salió bien. Un parto natural. Gracias a Dios. Mañana 226 00:18:30,570 --> 00:18:31,570 vendrán para acá. 227 00:18:31,930 --> 00:18:32,930 Recetando. 228 00:18:33,170 --> 00:18:36,390 Anita y Flavia llamaron dos veces preguntando por mí. Ah, sí. 229 00:18:36,650 --> 00:18:40,750 Después de darme un baño y de comer algo, les daré la noticia. 230 00:18:42,050 --> 00:18:43,570 Tenemos que comprar la cuna. 231 00:18:43,770 --> 00:18:46,330 Es cierto. No había pensado en eso. 232 00:18:54,960 --> 00:18:56,520 ¿Estás lamiendo a la cría, mamá? 233 00:18:58,160 --> 00:18:59,160 Mirándola. 234 00:19:00,040 --> 00:19:01,040 Revisándola. 235 00:19:03,060 --> 00:19:05,960 Y tratando de descubrir los mínimos detalles. 236 00:19:06,840 --> 00:19:08,780 Pero ya nadie me cambiaría, Rita. 237 00:19:09,240 --> 00:19:11,860 La encontraría entre un millón de bebés. 238 00:19:12,220 --> 00:19:13,260 Olfato de madre. 239 00:19:13,960 --> 00:19:15,760 Olfato, tacto, vista, todo. 240 00:19:17,500 --> 00:19:21,040 ¿Sabes? Una vez tuve una paciente que se quedó en el cuarto contiguo. 241 00:19:21,300 --> 00:19:25,470 En el segundo día que pasó aquí... La puerta estaba entreabierta y ella 242 00:19:25,470 --> 00:19:30,390 el llanto de un bebé. Y dijo, mi bebé está llorando. Todos se rieron mucho 243 00:19:30,390 --> 00:19:34,410 porque en realidad aquello parecía un coro. Todos lloraban igual. No se podía 244 00:19:34,410 --> 00:19:37,310 distinguir. Pero siguió insistiendo. 245 00:19:37,550 --> 00:19:38,890 Así que tuve que ir a ver. 246 00:19:39,230 --> 00:19:40,550 Y adivina. 247 00:19:40,830 --> 00:19:43,390 Era su bebé gritando a pleno pulmón. 248 00:19:45,650 --> 00:19:46,810 ¿Tus padres se fueron? 249 00:19:47,070 --> 00:19:48,230 Se fueron al hotel. 250 00:19:48,650 --> 00:19:51,790 Están cansados y también bastante molestos con esta situación. 251 00:19:52,250 --> 00:19:55,450 Sí. Pero tampoco insistí en que se quedaran. 252 00:19:55,890 --> 00:20:02,190 Porque quería... Quería quedarme a solas así, con mi hija, solo las dos. 253 00:20:03,330 --> 00:20:05,190 Para que empecemos a entendernos. 254 00:20:06,270 --> 00:20:07,990 Sí, es bueno empezar desde ahora. 255 00:20:09,270 --> 00:20:11,770 Elena y Atilio fueron a decírselo a Wilson. 256 00:20:12,290 --> 00:20:13,590 Después irán a su casa. 257 00:20:15,210 --> 00:20:18,070 ¿Crees que hice mal al pedirles que avisaran al padre de mi hija? 258 00:20:18,490 --> 00:20:21,070 No, claro que no. Creo que hiciste muy bien. 259 00:20:22,510 --> 00:20:23,870 Pero sé que no le importará. 260 00:20:24,970 --> 00:20:26,810 Eso ya será problema suyo, Marcia. 261 00:20:27,430 --> 00:20:28,710 Tenías que avisarle, ¿no? 262 00:20:30,370 --> 00:20:36,030 No es increíble que un pedacito de persona como este venga al mundo con el 263 00:20:36,030 --> 00:20:38,810 separado de la madre, sin querer saber de ella. 264 00:20:39,710 --> 00:20:42,590 Es decir, ya nació rechazada, ¿verdad? 265 00:20:42,850 --> 00:20:43,850 Sí. 266 00:20:44,690 --> 00:20:48,530 Pero si eso realmente sucede, tú la amarás por los dos. 267 00:20:49,260 --> 00:20:53,320 Amor nunca le faltará. Por dos, por tres, por cuatro. 268 00:20:53,840 --> 00:20:54,840 ¿Y entonces? 269 00:20:55,760 --> 00:20:58,180 César, mi hija es blanca. 270 00:21:00,160 --> 00:21:01,540 La examiné bien. 271 00:21:01,740 --> 00:21:05,040 Y no es solo el color, porque sé que los bebés nacen parecidos. 272 00:21:05,880 --> 00:21:07,540 Sino por los rasgos también. 273 00:21:08,220 --> 00:21:10,100 Sus labios son delgados. 274 00:21:11,340 --> 00:21:12,800 Los ojos del padre. 275 00:21:15,610 --> 00:21:20,610 Fíjate las raíces del cabello. Aún es muy fino, pero es rubio. 276 00:21:22,350 --> 00:21:24,510 Mi hija será rubia, César. 277 00:21:25,070 --> 00:21:26,230 Como su padre. 278 00:21:27,090 --> 00:21:29,290 También lo noté desde el primer momento. 279 00:21:30,590 --> 00:21:32,390 Es posible, Marcia. 280 00:21:32,670 --> 00:21:38,530 Sí. Leí un reportaje de una revista de Sao Paulo que presentaba varios ejemplos 281 00:21:38,530 --> 00:21:44,630 de niños blancos, de madres negras. Pero nunca pensé que me pasaría a mí. 282 00:21:45,240 --> 00:21:49,700 Sí, realmente es poco probable que suceda, pero, en fin, en la lotería 283 00:21:49,700 --> 00:21:50,860 todo es posible. 284 00:21:51,660 --> 00:21:55,960 Bueno, Marcia, un especialista te lo podrá explicar con más autoridad y con 285 00:21:55,960 --> 00:21:58,100 datos, porque realmente no es mi especialidad. 286 00:21:59,140 --> 00:22:02,940 Marcia, el color de la piel del bebé es determinada por varios pares de genes. 287 00:22:03,530 --> 00:22:07,090 Cuando el bebé se está formando, recibe esos pares de genes de sus padres, 288 00:22:07,230 --> 00:22:11,650 ¿entiendes? Si recibe pares de genes para producir mucha melanina, el color 289 00:22:11,650 --> 00:22:14,610 su piel será oscuro. En caso contrario, su color será claro. 290 00:22:15,990 --> 00:22:17,870 Tienes antepasados blancos, ¿verdad? 291 00:22:18,390 --> 00:22:19,610 Claro, portugueses. 292 00:22:20,170 --> 00:22:21,170 Sí. 293 00:22:21,690 --> 00:22:23,850 Bueno, no vamos a pensar en eso ahora. 294 00:22:24,950 --> 00:22:28,950 Voy a indicarte un médico especialista que tendrá respuestas para todas tus 295 00:22:28,950 --> 00:22:29,950 preguntas. 296 00:22:30,630 --> 00:22:32,090 Lo que tienes que hacer... 297 00:22:32,440 --> 00:22:33,920 Es disfrutar a tu hija. 298 00:22:36,080 --> 00:22:39,460 Sí, esperaba que fuera como yo. 299 00:22:41,760 --> 00:22:43,320 Sí estoy sorprendida. 300 00:22:44,260 --> 00:22:45,920 Imagínate cómo se sentirá Wilson. 301 00:22:46,940 --> 00:22:47,940 Tengo que irme. 302 00:22:48,500 --> 00:22:49,500 ¿Sabes qué hora es? 303 00:22:49,720 --> 00:22:52,700 No lo sé, ni quiero saberlo y odio a quien lo sepa. 304 00:22:52,960 --> 00:22:56,560 Tienes que saberlo. Son las cuatro de la madrugada y pronto amanecerá. Que me 305 00:22:56,560 --> 00:22:57,980 encanta el amanecer. 306 00:22:59,200 --> 00:23:00,400 Llévame a la compañía. 307 00:23:00,760 --> 00:23:01,760 Quiero buscar mi moto. 308 00:23:03,100 --> 00:23:04,780 Te llevaré a tu casa. 309 00:23:05,340 --> 00:23:07,700 No, tendrías que regresar sola. ¿Qué qué? 310 00:23:08,360 --> 00:23:11,880 Ya habrá amanecido, pero con una con... ¿Cuál? 311 00:23:12,220 --> 00:23:13,220 Su conducida. 312 00:23:13,940 --> 00:23:14,940 Está bien. 313 00:23:15,140 --> 00:23:16,140 Vamos. 314 00:23:16,740 --> 00:23:17,740 ¿Y ustedes? 315 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 ¿Van a quedarse? 316 00:23:19,920 --> 00:23:22,600 No, creo que Laura y yo también nos iremos. 317 00:23:24,560 --> 00:23:27,840 Ay, creo que me estoy volviendo vieja. 318 00:23:29,240 --> 00:23:30,520 Tengo tantos sueños. 319 00:23:30,920 --> 00:23:32,100 Es el cigarrillo. 320 00:23:32,820 --> 00:23:33,900 Ya vas a empezar. 321 00:23:34,980 --> 00:23:37,160 Ya me basta con el sentimiento de culpa. 322 00:23:37,520 --> 00:23:38,800 Sí, discúlpame. 323 00:23:39,000 --> 00:23:42,500 Bueno, ¿pagamos a medias? No, no comiste ni bebiste nada. 324 00:23:42,820 --> 00:23:45,240 No, pero estuvimos juntos. Es justo que paguemos a medias. 325 00:23:45,740 --> 00:23:47,680 Negativo. Déjalo para la próxima. 326 00:23:54,380 --> 00:23:55,380 Bueno. 327 00:23:57,800 --> 00:23:59,500 La noche fue perfecta. 328 00:24:00,700 --> 00:24:02,580 Eres una pareja fantástica. 329 00:24:04,040 --> 00:24:05,340 Pero me iré a dormir. 330 00:24:07,520 --> 00:24:11,600 Me encantaría que me llevaras cargada a la cama. 331 00:24:12,220 --> 00:24:13,220 Lo haré. 332 00:24:21,140 --> 00:24:24,320 Eso sería muy bueno si no tuviera tantos sueños. 333 00:24:25,690 --> 00:24:28,530 ¿Te imaginas qué pasaría si me llevas a la cama en este estado? 334 00:24:29,950 --> 00:24:31,350 Me dormiría. 335 00:24:40,510 --> 00:24:41,830 ¿Tienes los alambres? 336 00:24:43,630 --> 00:24:46,570 ¿Los alambres en los dientes los tienes puestos? 337 00:24:46,810 --> 00:24:47,810 Son fijos. 338 00:24:48,270 --> 00:24:50,230 Solo el dentista puede quitarmelo. 339 00:25:00,020 --> 00:25:01,820 Déjame ver cuál es la sensación. 340 00:25:04,980 --> 00:25:05,980 Dame un beso. 341 00:25:23,850 --> 00:25:25,010 No sentí nada diferente. 342 00:25:31,110 --> 00:25:32,770 Déjame volver a sentirlo. 343 00:25:47,550 --> 00:25:50,690 ¿Te imaginas si quedo enganchada en los alambres? 344 00:25:53,550 --> 00:25:54,550 Mírate la escena. 345 00:25:56,250 --> 00:25:57,510 Entraríamos a la casa. 346 00:25:59,690 --> 00:26:01,090 Pegados uno al otro. 347 00:26:03,890 --> 00:26:06,410 Así, enganchado a ti. 348 00:26:11,030 --> 00:26:14,270 Tendrían que llevarnos a tu dentista y despertarlo. 349 00:26:14,470 --> 00:26:20,350 Y despertarlo a esta hora para... Para que no estés enganchado. 350 00:26:21,680 --> 00:26:28,320 Una buena escena para Woody Allen Esta 351 00:26:28,320 --> 00:26:35,980 semana 352 00:26:51,100 --> 00:26:57,040 La verdad desnuda es que quiero hablar en serio, dramas conocidos, mundo 353 00:26:57,040 --> 00:26:58,040 particular, 354 00:26:58,640 --> 00:27:02,380 solo que guitarra no me han de conquistar. 355 00:27:22,160 --> 00:27:26,380 Gracias por ver el video. 356 00:28:35,980 --> 00:28:37,380 ¡Gracias! 357 00:29:02,070 --> 00:29:09,010 No creo en tu mirada, cada cual por sí y por mí 358 00:29:09,010 --> 00:29:10,190 ya nada. 359 00:29:57,100 --> 00:29:58,100 ¿Qué haces ahí, mamá? 360 00:29:58,800 --> 00:30:00,220 ¿Qué lo preguntas, Nando? 361 00:30:01,060 --> 00:30:02,800 Por favor, mamá, no puede ser. 362 00:30:03,240 --> 00:30:05,020 No me digas que me estabas esperando. 363 00:30:05,800 --> 00:30:08,200 No, esperabas a Nicolás. 364 00:30:09,940 --> 00:30:11,500 ¿Pero qué sucede, mamá? 365 00:30:14,580 --> 00:30:16,060 ¿Cuántos años crees que tengo? 366 00:30:20,420 --> 00:30:22,140 No voy a discutir contigo. 367 00:30:23,370 --> 00:30:27,170 Si crees que después de adulto puedes ser irresponsable y cruel con tu madre, 368 00:30:27,290 --> 00:30:28,710 bueno, está bien. 369 00:30:29,350 --> 00:30:30,350 Tienes razón. 370 00:30:30,470 --> 00:30:32,190 Soy una completa idiota. 371 00:30:32,730 --> 00:30:34,090 No, espera, espera. 372 00:30:35,530 --> 00:30:39,190 Salí, fui a dar un paseo, fui a bailar. ¿Qué tiene eso de malo? 373 00:30:40,370 --> 00:30:46,690 Nando, me parece perfecto que salgas, que bailes, que saltes, que te diviertas 374 00:30:46,690 --> 00:30:47,690 toda la noche. 375 00:30:47,880 --> 00:30:51,720 Pero no podías avisarme, hacer una llamada. Pero lo intenté. Con todo lo 376 00:30:51,720 --> 00:30:55,200 vemos en los diarios y la televisión, ¿crees que una madre puede dormir 377 00:30:55,200 --> 00:30:56,620 tranquila con un hijo en la calle? 378 00:30:56,880 --> 00:30:58,200 Traté de llamarte, mamá. 379 00:30:58,700 --> 00:31:01,720 Usé el teléfono celular de Milena y traté de llamarte, pero no logré 380 00:31:01,720 --> 00:31:02,720 comunicarme. 381 00:31:03,000 --> 00:31:06,380 Después se fue haciendo tarde y no quería despertarte, ni asustarte. 382 00:31:07,940 --> 00:31:08,940 Eso fue todo. 383 00:31:12,340 --> 00:31:13,340 Disculpa. 384 00:31:15,260 --> 00:31:16,260 Disculpa. 385 00:31:17,539 --> 00:31:19,780 No, no lo hice a propósito. 386 00:31:22,900 --> 00:31:29,440 Estás mojado, Nando. ¿Dónde estabas? Eso fue un juego, solo un juego. Me metí al 387 00:31:29,440 --> 00:31:30,440 mar. 388 00:31:30,700 --> 00:31:33,720 ¿Te metiste o se metieron? 389 00:31:35,520 --> 00:31:40,080 Nos metimos, me metí con Milena. Fue solo un juego suyo, se le antojó. 390 00:31:41,300 --> 00:31:44,780 Sí. ¿Y esa muchacha estuvo contigo hasta ahora? 391 00:31:46,510 --> 00:31:48,570 Y ella tampoco llamó a su casa. 392 00:31:51,130 --> 00:31:55,130 Quiere decir que estuvo fuera toda la noche y eso les parece normal. 393 00:31:58,330 --> 00:32:01,770 Señora Lidia, a veces parece que vivieras en el siglo pasado. 394 00:32:02,750 --> 00:32:04,910 Milena es adulta e independiente. 395 00:32:05,170 --> 00:32:07,890 Y tal vez no lo parezca, pero es juiciosa. 396 00:32:09,770 --> 00:32:12,330 Una mujer se queda hasta esta hora en la calle. 397 00:32:12,830 --> 00:32:14,710 Va a la playa contigo. 398 00:32:15,260 --> 00:32:19,100 Se mete al mar con la ropa o se la quitó para hacerlo. Bueno, no importa si 399 00:32:19,100 --> 00:32:20,360 entró desnuda o vestida. 400 00:32:22,120 --> 00:32:24,020 ¿Pero crees que es juiciosa? 401 00:32:26,580 --> 00:32:28,720 ¿Qué es para ti no tener juicio? 402 00:32:29,620 --> 00:32:32,960 ¿Lanzarse de un puente? Lanzarse de un puente. No tienes por qué exagerar, 403 00:32:33,440 --> 00:32:34,860 Mamá. ¿Qué pasa? 404 00:32:35,260 --> 00:32:36,700 Tuve una pesadilla. 405 00:32:37,200 --> 00:32:38,800 Son las historias de tu padre. 406 00:32:39,240 --> 00:32:40,960 Regresa a la cama porque no pasó nada. 407 00:32:41,240 --> 00:32:42,620 Espera, yo te llevaré, Sandrita. 408 00:32:47,360 --> 00:32:49,920 Vamos. Estás mojado, Nando. 409 00:32:51,420 --> 00:32:53,900 Mamá, hablamos después. 410 00:33:48,070 --> 00:33:49,470 ¿Se quedará en este lugar? 411 00:33:51,050 --> 00:33:55,190 Ahora aquí estará bien. Gracias, Narciso. Por nada, señora Elena. Qué 412 00:33:55,310 --> 00:33:58,630 Solo tú puedes encontrar una cuna tan linda como esta, Elena. 413 00:33:58,950 --> 00:34:00,910 ¿Crees? ¿Cuándo llegarán a la casa? 414 00:34:01,410 --> 00:34:02,410 No lo sé. 415 00:34:02,510 --> 00:34:03,530 Iré al hospital ahora. 416 00:34:03,730 --> 00:34:08,090 Mientras tanto, quiero que cambies las sábanas. Tenlo todo listo para cuando 417 00:34:08,090 --> 00:34:09,110 ella llegue. ¿Está bien? 418 00:34:09,330 --> 00:34:12,010 Gracias una vez más, Narciso. Por nada, señora Elena. 419 00:34:15,050 --> 00:34:16,630 ¡Elena! Aquí estoy. 420 00:34:16,889 --> 00:34:17,889 Elena, ¿estás vestida? 421 00:34:19,050 --> 00:34:23,750 Ya viene a saber qué está pasando, ¿verdad? Cierra esa bocota. Si estoy 422 00:34:23,790 --> 00:34:24,428 ¿por qué? 423 00:34:24,429 --> 00:34:28,409 Estamos aquí. Voy a pasar con Néstor. ¿En dónde estás? Hola, pasen. Estoy aquí 424 00:34:28,409 --> 00:34:29,469 en el cuarto de Eduarda. 425 00:34:29,670 --> 00:34:31,590 ¿En el de Eduarda? No, en este. 426 00:34:32,110 --> 00:34:34,210 Hola, Elena. Te busqué por toda la casa. 427 00:34:34,830 --> 00:34:39,130 ¿Cómo estás, querido? ¿Qué es esto? Ya compraron cuna. Están trabajando rápido, 428 00:34:39,270 --> 00:34:40,248 ¿eh? 429 00:34:40,250 --> 00:34:43,750 No se trata de eso, Néstor. No es lo que estás pensando. 430 00:34:44,360 --> 00:34:49,100 Es para el bebé de Marcia. Ya nació. Y vendrá a quedarse unos días con 431 00:34:49,639 --> 00:34:51,659 Es bonita la niña. Es preciosa. 432 00:34:51,940 --> 00:34:54,159 Tienes que verla. Iré a buscarla ahora. 433 00:34:54,420 --> 00:34:59,680 Es una belleza. No extrañas tener bebés en la casa. Ay, ni me lo menciones. Y 434 00:34:59,680 --> 00:35:02,640 parece que Atilio y tú ya abrieron la fábrica, ¿verdad? 435 00:35:02,940 --> 00:35:04,580 Nosotros, ni pensarlo. 436 00:35:06,170 --> 00:35:09,290 Vete a trabajar, anda, vete a trabajar. Después que fue ascendido siempre llega 437 00:35:09,290 --> 00:35:12,710 retrasado. Privilegios. Ponte de acuerdo con tu esposo para comernos unas 438 00:35:12,710 --> 00:35:14,590 pizzas, unas cervezas. ¿Le gusta? 439 00:35:14,890 --> 00:35:15,890 Ah, tío. 440 00:35:16,030 --> 00:35:20,350 Bueno, no puedo decir si le gusta la pizza y las cervezas, pero quién sabe. 441 00:35:20,590 --> 00:35:21,970 ¿Por qué no? Puede ser. 442 00:35:22,330 --> 00:35:25,710 Está bien. Santa, ¿te hiciste cafecito? 443 00:35:26,430 --> 00:35:27,690 Está en la mesa. 444 00:35:28,730 --> 00:35:29,649 Chao, amor. 445 00:35:29,650 --> 00:35:30,650 Chao. Chao, Elena. 446 00:35:31,130 --> 00:35:32,130 Chao. 447 00:35:34,520 --> 00:35:38,440 Dios mío, pero qué situación tan incómoda la de Marcia, ¿verdad, Elena? 448 00:35:38,440 --> 00:35:39,960 recuerdes, es para morirse. 449 00:35:40,580 --> 00:35:44,140 Atilio fue ayer al barrio para decírselo a Wilson, pero no mostró ningún 450 00:35:44,140 --> 00:35:48,580 interés, como si no lo hubiera escuchado. Ese hombre tiene que sufrir, 451 00:35:48,580 --> 00:35:52,060 Tiene que sufrir, tiene que ser castigado, no es posible, Dios mío. Un 452 00:35:52,060 --> 00:35:53,060 de piedra. 453 00:35:53,580 --> 00:35:54,660 Este no tiene corazón. 454 00:35:56,300 --> 00:35:57,138 ¿Sabes, Elena? 455 00:35:57,140 --> 00:35:59,000 A veces me pongo a pensar que... 456 00:35:59,320 --> 00:36:03,140 Ponemos a un hijo en una cunita como esta y no tenemos la menor idea de lo 457 00:36:03,140 --> 00:36:07,120 será de él, ¿verdad? Me pongo a leer en los periódicos esas cosas horribles que 458 00:36:07,120 --> 00:36:10,300 están pasando por ahí. Y ¿sabes qué me pregunto? ¿No será un pecado traer hijos 459 00:36:10,300 --> 00:36:11,300 al mundo ahora? 460 00:36:11,360 --> 00:36:14,340 Por favor, Serena. No piden venir al mundo. 461 00:36:14,780 --> 00:36:16,260 Nacen y solo sufren. 462 00:36:16,960 --> 00:36:20,720 Realmente me pregunto, ¿qué derecho tenemos para traer hijos al mundo, Dios 463 00:36:20,740 --> 00:36:21,740 ¿Qué derecho? 464 00:36:22,550 --> 00:36:28,310 Bueno, creo que cada vez que un bebé nace, nace una esperanza de que 465 00:36:28,310 --> 00:36:29,310 a mejorar el mundo. 466 00:36:30,950 --> 00:36:32,790 No lo sé, no lo sé. 467 00:36:33,710 --> 00:36:35,530 Estás muy negativa, Sirena. 468 00:36:37,230 --> 00:36:38,530 Estoy muy amargada. 469 00:36:40,050 --> 00:36:41,390 Y muy escéptica. 470 00:36:42,930 --> 00:36:46,990 Por eso le pedí a mi madre que viniera, porque cuando mi madre está aquí, Néstor 471 00:36:46,990 --> 00:36:47,990 se porta bien. 472 00:36:51,460 --> 00:36:53,120 Entonces el problema es Néstor. 473 00:36:54,440 --> 00:36:58,380 Pero tampoco voy, no voy a molestarte con mis problemas, Elena. 474 00:36:59,220 --> 00:37:03,140 Sirena, por favor, por el amor de Dios, las amigas son para eso. Lo sé, pero 475 00:37:03,140 --> 00:37:05,760 ahora estarás ocupada por algún tiempo con Marcia. 476 00:37:06,140 --> 00:37:08,480 Ocúpate de ella porque te necesita mucho más que yo. 477 00:37:09,320 --> 00:37:11,560 Mamá. Pasa, hija, estoy aquí. 478 00:37:11,820 --> 00:37:12,820 Hola, Elena. Hola. 479 00:37:12,980 --> 00:37:13,939 ¿Apilio está? 480 00:37:13,940 --> 00:37:15,780 Ya se fue a trabajar, ¿por qué? 481 00:37:16,280 --> 00:37:17,320 Por las fotos. 482 00:37:18,160 --> 00:37:21,440 Puedes verlas también. Fue el fotógrafo que Flavia contrató para que le tomara 483 00:37:21,440 --> 00:37:22,460 las fotos a Marcia. 484 00:37:22,970 --> 00:37:26,050 Quería que Atilio las viera porque me dijo que tiene un amigo que trabaja en 485 00:37:26,050 --> 00:37:27,710 publicidad y que me lo presenta. 486 00:37:28,110 --> 00:37:31,410 El pobre acaba de mudarse al edificio. ¿Ya quieres molestarlo, Katy? 487 00:37:31,630 --> 00:37:37,470 No, si se lo dijo, no le costará nada mostrárselas. Se las dejaré en su 488 00:37:37,470 --> 00:37:39,730 escritorio y cuando llegue las verá. ¿Está bien? 489 00:37:40,150 --> 00:37:43,790 Cielos, ya tengo que irme al hospital y después a la tienda. No vayan a creer 490 00:37:43,790 --> 00:37:46,710 que las estoy echando, por el amor de Dios. Están en su casa, pero es que ya 491 00:37:46,710 --> 00:37:47,710 tengo que irme. 492 00:37:47,790 --> 00:37:49,070 Sí, sí, sí, claro. 493 00:37:49,550 --> 00:37:52,030 No tenemos fecha exacta para regresar. 494 00:37:52,560 --> 00:37:56,080 Pero tampoco podemos pasar un mes hospedados en el hotel. 495 00:37:56,300 --> 00:37:59,680 Sí, regresaremos porque recibiré el dinero de mi jubilación. 496 00:38:00,080 --> 00:38:04,520 Pero no queremos irnos sin saber cuál será tu situación, cómo quedará. 497 00:38:05,220 --> 00:38:08,980 Hija mía, no puedes quedarte a vivir con Elena toda la vida. 498 00:38:09,280 --> 00:38:13,700 Sí, hasta ya había conseguido un lugar donde vivir y que me serviría para 499 00:38:13,700 --> 00:38:14,700 instalar mi taller. 500 00:38:15,360 --> 00:38:18,120 Solo que el sujeto se lo alquiló a otra persona que le pagó más. 501 00:38:18,380 --> 00:38:21,080 Sí, la vida es así, Marcia. ¿De quién da más? 502 00:38:21,630 --> 00:38:24,010 Vamos, papá. No sigas con eso. 503 00:38:24,230 --> 00:38:25,850 Siempre tan negativo. 504 00:38:27,050 --> 00:38:30,570 Cielos, tengo problemas tan grandes y me desanimas aún más. 505 00:38:31,730 --> 00:38:32,930 Mira eso. 506 00:38:33,190 --> 00:38:35,250 Ni me has sonreído desde que llegaste. 507 00:38:35,930 --> 00:38:41,030 ¿Y tengo motivos para sonreír? ¿Con una hija y una nieta prácticamente en la 508 00:38:41,030 --> 00:38:42,030 calle? 509 00:38:42,510 --> 00:38:44,190 Buenos días. 510 00:38:44,610 --> 00:38:46,470 Hola. Buenos días, Elena. 511 00:38:46,910 --> 00:38:47,910 ¿Puedo pasar? 512 00:38:51,780 --> 00:38:52,780 Hielo. 513 00:38:54,500 --> 00:38:58,400 No había visto bien a esta niña. Qué linda es. 514 00:39:00,780 --> 00:39:03,300 Y pasó conmigo casi la noche entera. 515 00:39:03,700 --> 00:39:04,700 Es verdad. 516 00:39:06,540 --> 00:39:07,980 Hablé con César. 517 00:39:08,720 --> 00:39:10,480 Mi hija es blanca, Elena. 518 00:39:11,060 --> 00:39:12,140 Igual a Wilson. 519 00:39:12,560 --> 00:39:14,540 Será rubia, ya lo verás. 520 00:39:14,960 --> 00:39:15,960 ¿En serio? 521 00:39:16,900 --> 00:39:21,160 Nunca supe de un caso así. Me parece absurdo que esa niña se parezca a ese 522 00:39:21,160 --> 00:39:22,160 monstruo. 523 00:39:23,000 --> 00:39:25,360 Me lo explicó todo con detalles. 524 00:39:25,880 --> 00:39:29,800 Es muy complicado. Son pares de genes y cromosomas diferentes. 525 00:39:30,600 --> 00:39:33,880 Están los dominantes y los recesivos. Una confusión. 526 00:39:34,500 --> 00:39:36,180 Pero mira esto, Elena, mira. 527 00:39:36,520 --> 00:39:39,360 Fíjate en las raíces de sus cabellos. Mira, son rubias. 528 00:40:03,470 --> 00:40:06,070 Wilson. Te felicito, supe que eres una niña preciosa. 529 00:40:07,970 --> 00:40:11,490 No sé a qué te refieres. Si viniste a almorzar, siéntate y dime qué quieres, 530 00:40:11,510 --> 00:40:12,970 ¿oíste? ¿Qué pasa, amigo? 531 00:40:13,470 --> 00:40:14,470 ¿Estás molesto? 532 00:40:14,590 --> 00:40:16,310 No, no tengo ganas de hablar, solo eso. 533 00:40:16,570 --> 00:40:20,250 En el momento de hacerla todo estaba bien, ¿verdad? Pero ahora... A la boca 534 00:40:20,250 --> 00:40:22,710 medio de la partida. ¿Cómo dijiste? 535 00:40:25,230 --> 00:40:26,330 Lárgate de mi restaurante. 536 00:40:42,310 --> 00:40:43,370 No pasa nada, amigo. 537 00:40:43,600 --> 00:40:45,960 De vez en cuando viene un cretino a molestar. Solo eso. 538 00:40:49,320 --> 00:40:53,120 Vamos a hacer la exposición con las piezas que tenemos. Porque con la bebé y 539 00:40:53,120 --> 00:40:56,300 teniendo que amamantarla, la pobre no tendrá tiempo para hacer nada. Está 540 00:40:56,520 --> 00:40:58,100 ¿Entonces hago imprimir las invitaciones? 541 00:40:58,320 --> 00:40:59,320 Sí, ahora mismo. 542 00:40:59,440 --> 00:41:01,740 El año que viene haremos otra, más completa. 543 00:41:02,200 --> 00:41:03,800 Si es que Marcia sigue trabajando. 544 00:41:04,240 --> 00:41:05,900 Sí. Porque ni tiene un lugar para dormir. 545 00:41:06,240 --> 00:41:07,380 Mucho menos para trabajar. 546 00:41:11,440 --> 00:41:12,440 ¿Aló? 547 00:41:12,840 --> 00:41:13,840 Hola, Elena. 548 00:41:14,320 --> 00:41:15,320 Muy bien. 549 00:41:15,860 --> 00:41:16,860 ¿Allá? 550 00:41:17,280 --> 00:41:20,240 Elena está saliendo del hospital con Marcia. Se irán a su casa. 551 00:41:20,440 --> 00:41:21,680 Ay, quiero ver a la bebé. 552 00:41:21,880 --> 00:41:24,200 Ay, Anita está aquí histérica por ver a la bebé. 553 00:41:24,740 --> 00:41:26,040 Sí, iremos allá después. 554 00:41:26,520 --> 00:41:28,680 No te preocupes, todo está bajo control. 555 00:41:29,340 --> 00:41:30,340 Está bien. 556 00:41:30,560 --> 00:41:31,479 Besos, Elena. 557 00:41:31,480 --> 00:41:32,480 Hasta luego. 558 00:41:33,460 --> 00:41:35,320 ¿Sabes a qué hora llegó mi Elena a la casa? 559 00:41:35,580 --> 00:41:37,760 A las nueve. A las nueve de la mañana. 560 00:41:38,000 --> 00:41:40,240 Estaba despierta y la escuché entrar a su cuarto. 561 00:41:41,080 --> 00:41:45,060 Creo que no es la primera vez que hace eso. A mitad de la semana, Arnaldo, eso 562 00:41:45,060 --> 00:41:45,959 es un abuso. 563 00:41:45,960 --> 00:41:49,900 El pobre Marcelo se mata trabajando en la empresa para que sus hermanitos 564 00:41:49,900 --> 00:41:53,340 y regresen a la casa en la mañana, gastando dinero y salud, que no importa 565 00:41:53,340 --> 00:41:56,340 porque es suya, pero el dinero no. El dinero es nuestro, de nuestra familia. 566 00:41:56,620 --> 00:42:00,120 Ayer te acostaste y hoy te despertaste hablando de eso. Hasta parece una 567 00:42:00,120 --> 00:42:02,740 obsesión tuya. Y lo es, lo es. 568 00:42:03,300 --> 00:42:05,680 No descansaré mientras no solucione ese problema. 569 00:42:07,120 --> 00:42:08,120 Hablaré con ellos. 570 00:42:08,240 --> 00:42:12,180 Sería inútil, Arnaldo. Ya lo he hecho miles de veces. La solución es actuar. 571 00:42:13,420 --> 00:42:16,980 Si la podrías traerle sus tostadas al doctor, vas a quedarte ahí parada, 572 00:42:16,980 --> 00:42:18,820 embobada, encantada, mirándome a la cara. 573 00:42:19,280 --> 00:42:20,580 Trae leche caliente también. 574 00:42:20,860 --> 00:42:22,780 Sí, señora. ¿Sabes qué creo, Arnaldo? 575 00:42:23,220 --> 00:42:26,700 Creo que deberíamos hacer que los dos trabajaran en la empresa. 576 00:42:27,440 --> 00:42:31,560 ¿Para hacer qué? No lo sé. Al menos para cansarse durante el día y valorar el 577 00:42:31,560 --> 00:42:33,060 dinero que gastan durante el mes. 578 00:42:33,919 --> 00:42:37,160 Sí, consígueles una oficina y mete a los dos allá, que se queden allá. 579 00:42:37,440 --> 00:42:40,340 Aunque sea para servir café y atender el teléfono. 580 00:42:40,680 --> 00:42:44,040 Desperdaste con las pilas cargadas. Es que ese muerto de hambre de Niterói no 581 00:42:44,040 --> 00:42:46,680 sale de la cabeza. Ese sujeto quiere quedarse con nuestro dinero. 582 00:42:47,040 --> 00:42:48,060 Espera, dime una cosa. 583 00:42:48,810 --> 00:42:52,410 ¿Crees que esté enamorada? ¿Crees que sea en serio? ¿Tú crees? Yo que sé, 584 00:42:52,510 --> 00:42:57,270 Arnaldo. Ahora las cosas son diferentes. Los jóvenes hacen lo que quieren. Y ya 585 00:42:57,270 --> 00:42:59,050 no existen los novios, solo amantes. 586 00:42:59,270 --> 00:43:03,630 Me canso de oír a mujeres de 40, 50 años, con hijos y nietos, diciendo ahora 587 00:43:03,630 --> 00:43:04,870 tengo novio nuevo. 588 00:43:05,690 --> 00:43:09,670 En mi época, querido, no se iba a la cama con el novio. Y si se hacía, se 589 00:43:09,670 --> 00:43:11,910 cambiaba el título de novio por amante. Sí. 590 00:43:13,670 --> 00:43:15,270 Banalizaron el sexo, querida. 591 00:43:15,550 --> 00:43:17,770 Fíjate bien, una muchacha como Milena. 592 00:43:18,250 --> 00:43:22,050 Criada con tantos lujos, con lo que invertimos en cursos, en viajes, en 593 00:43:22,050 --> 00:43:26,290 estudios. Aparte de lo que gastamos en médicos y dentistas, se enreda con un 594 00:43:26,290 --> 00:43:29,190 muerto de hambre. Sin presente, sin pasado y seguramente sin futuro. 595 00:43:29,910 --> 00:43:32,330 Ella será desplomada, ¿sabes? Y nosotros también. 596 00:43:32,770 --> 00:43:37,330 Pero espera, realmente tengo la impresión de que es solo una 597 00:43:37,330 --> 00:43:42,090 una curiosidad para saber cómo es dormir con un pobre. Ese pobre nos acostará 598 00:43:42,090 --> 00:43:43,410 los ojos de la cara, Arnaldo. 599 00:43:43,920 --> 00:43:48,160 Solo tiene que dejar de ir a Angra. ¿Tú crees? Ella lo busca fuera del trabajo. 600 00:43:48,780 --> 00:43:52,280 Pero el punto de referencia es ese maldito helicóptero. 601 00:43:52,560 --> 00:43:56,100 Sí, sí, ella usa ese helicóptero como si fuera un taxi. 602 00:43:56,760 --> 00:44:00,460 ¿Sabes que tuve que pagar una cuenta del tamaño de un tren solo por los viajes 603 00:44:00,460 --> 00:44:01,460 que ella hace? 604 00:44:01,540 --> 00:44:06,800 No puedo creerlo. Debiste decírmelo antes, Arnaldo. Sí, sí, es así. Hay algo 605 00:44:06,800 --> 00:44:10,860 más. No sé si fue en broma que lo dijo, pero ella me lo dijo. Me dijo que estaba 606 00:44:10,860 --> 00:44:13,380 pensando en comprar un helicóptero. 607 00:44:14,920 --> 00:44:16,760 Medio millón de dólares. 608 00:44:17,320 --> 00:44:18,680 No puedo creerlo, ¿lo ves? 609 00:44:18,880 --> 00:44:22,460 Fue idea del piloto. Es exactamente lo que te estoy diciendo. 610 00:44:22,740 --> 00:44:24,820 Quiere abrir una empresa a costa nuestra. 611 00:44:26,260 --> 00:44:27,740 ¿Marcelo ya dio señales de vida? 612 00:44:28,260 --> 00:44:32,260 Le dije que se desconectara, que se desconectara del trabajo, del país, de 613 00:44:32,260 --> 00:44:35,900 nosotros. Necesita descansar, disfrutar bastante con su esposa. 614 00:44:36,140 --> 00:44:37,680 Buenos días. Buenos días. 615 00:44:38,100 --> 00:44:39,940 Dime, ¿si la Romeo ya llegó? 616 00:44:40,260 --> 00:44:41,260 No, señor. 617 00:44:41,750 --> 00:44:45,330 Blanca, no es posible. ¿Mandas al chofer al supermercado cuando tengo que ir a 618 00:44:45,330 --> 00:44:48,550 trabajar? No sabía que tenías prisa, Arnaldo. No solo tengo prisa, sino que 619 00:44:48,550 --> 00:44:52,190 estoy retrasado. Tengo una reunión en el Flamengo. Es más, una reunión a la que 620 00:44:52,190 --> 00:44:55,530 debería ir Marcelo. Sí, sí, Leonardo, lleva a tu padre. Haz algo útil, 621 00:44:55,530 --> 00:44:58,770 Sí, déjame comer algo. No, hijo mío, comerás después. Tu padre está apurado, 622 00:44:58,770 --> 00:44:59,368 lo ves? 623 00:44:59,370 --> 00:45:01,470 Vámonos, vámonos, vámonos. Y una cosa, Arnaldo. 624 00:45:02,030 --> 00:45:05,530 Esa empresa de helicópteros en la que trabaja el sujeto... ¿Qué pasa? 625 00:45:05,810 --> 00:45:09,530 Aún es de Olavo, del esposo de Rosa. Sí, sí, es de Olavo. ¿Por qué? 626 00:45:09,790 --> 00:45:10,790 Por nada. 627 00:45:11,360 --> 00:45:14,340 Yo tuve una idea. Ahora vete, Arnaldo, vete. 628 00:45:14,920 --> 00:45:19,200 Préstale bastante atención a lo que dirás en esa reunión y especialmente a 629 00:45:19,200 --> 00:45:20,300 que vas a firmar. 630 00:45:20,560 --> 00:45:24,780 Me preocupo mucho cuando Marcelo no está contigo dirigiendo los negocios. ¿Pero 631 00:45:24,780 --> 00:45:28,460 qué dices? Hasta pareciera que no sé lo que hago. ¿Sabes que cuando Marcelo 632 00:45:28,460 --> 00:45:31,760 viaja me pongo tensa, nerviosa? Deberías estar acostumbrado. Pones muchas 633 00:45:31,760 --> 00:45:35,140 responsabilidades en los hombros del pobre Marcelo. ¿Y encima de quién las 634 00:45:35,140 --> 00:45:39,540 pondré? Marcelo es el único en esta casa con capacidad para el trabajo y para el 635 00:45:39,540 --> 00:45:40,540 éxito. 636 00:45:44,550 --> 00:45:45,930 Vámonos, vámonos. 637 00:45:48,170 --> 00:45:49,170 Sila. 638 00:45:50,930 --> 00:45:53,050 El teléfono, tráemelo aquí. 639 00:46:04,550 --> 00:46:09,390 ¿Aló? Rosa, ¿te desperté? Es Blanca. 640 00:46:10,560 --> 00:46:13,040 Sí, también me desperté temprano. 641 00:46:13,260 --> 00:46:15,600 Dime algo, ¿no quieres almorzar conmigo hoy? 642 00:46:16,040 --> 00:46:18,940 Aquí en la casa haré que te preparen una rica ensalada. 643 00:47:40,840 --> 00:47:47,580 Bienvenida a nuestra nueva ciudadana brasileña. Ay, es preciosa, qué bonita 644 00:47:47,580 --> 00:47:48,580 es. 645 00:48:10,120 --> 00:48:11,120 esta mano. 646 00:48:58,030 --> 00:48:59,030 Todo esto... 49264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.