All language subtitles for От обич е24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,100 --> 00:01:05,860 Per amore, hai mai fatto niente solo, per 2 00:01:05,860 --> 00:01:12,700 amore, hai sfidato il vento e urlato mai, 3 00:01:12,780 --> 00:01:18,440 hai diviso il cuore stesso, pagato e riscommesso, 4 00:01:18,620 --> 00:01:23,680 dietro a questa mania che resta solo. 5 00:01:31,340 --> 00:01:32,340 Sofía. 6 00:02:18,430 --> 00:02:21,390 No tienes mucha hambre, ¿verdad? 7 00:02:22,630 --> 00:02:23,630 No. 8 00:02:24,190 --> 00:02:27,050 No sé. No me baja. No puedo. 9 00:02:28,170 --> 00:02:29,850 ¿Quieres jugar al avioncito? 10 00:02:30,530 --> 00:02:31,530 No. 11 00:02:33,090 --> 00:02:34,930 No tengo apetito ahora. 12 00:02:35,520 --> 00:02:38,340 Pero ya comí un poco. Después lo intentaré otra vez. 13 00:02:38,620 --> 00:02:41,180 Sí, pero ya estás mucho mejor, ¿verdad? 14 00:02:42,500 --> 00:02:43,500 ¿Hola? 15 00:02:44,960 --> 00:02:47,920 No comió nada, Eduarda. La señora Blanca se enojó. 16 00:02:48,180 --> 00:02:51,380 Ay, no, Sila, no quiero. No tengo apetito. Puedes llevártela. 17 00:03:00,320 --> 00:03:01,320 ¿Qué pasa? 18 00:03:05,360 --> 00:03:07,420 estás muy enojada con papá, ¿verdad? 19 00:03:12,640 --> 00:03:16,900 Disculpa, solo lo digo porque lo quiero mucho y porque él también te quiere 20 00:03:16,900 --> 00:03:17,900 mucho. 21 00:03:20,320 --> 00:03:22,800 No quiero hablar sobre eso, ¿está bien? 22 00:03:23,480 --> 00:03:24,480 Está bien. 23 00:03:24,820 --> 00:03:29,980 Algún día, un día cualquiera, puede ser dentro de un millón de años, lo haremos, 24 00:03:30,080 --> 00:03:31,080 ¿está bien? 25 00:03:37,040 --> 00:03:38,900 Me ayudaste mucho, ¿sabes? 26 00:03:40,460 --> 00:03:45,960 Pronto voy a mudarme a mi propio apartamento. Y quiero que almuerces 27 00:03:45,980 --> 00:03:48,980 ¿sí? Quiero que te quedes allá el tiempo que quieras, ¿está bien? 28 00:03:49,360 --> 00:03:54,580 Sí. Ahora tengo que irme porque mi mamá no sabe que estoy aquí y me está 29 00:03:54,580 --> 00:03:55,960 esperando para almorzar. 30 00:03:56,900 --> 00:04:01,240 Ah, las flores están en el lavamanos. ¿Te gustaron las flores? 31 00:04:02,020 --> 00:04:03,020 Mucho. 32 00:04:03,700 --> 00:04:04,940 Papá las eligió. 33 00:04:09,800 --> 00:04:11,700 las flores. Por eso las compré. 34 00:04:18,839 --> 00:04:19,839 Chao. 35 00:04:21,560 --> 00:04:22,560 Chao. 36 00:04:22,840 --> 00:04:23,840 Sandrita. 37 00:04:50,570 --> 00:04:51,630 Me quedé dormido. 38 00:04:51,950 --> 00:04:55,050 Leonardo está allá afuera. No quiere que se vayan sin hablar con él. 39 00:04:55,650 --> 00:04:56,730 ¿Dónde? ¿En la piscina? 40 00:04:56,950 --> 00:04:57,950 Por aquí. 41 00:04:58,010 --> 00:04:59,650 Gracias. Vamos. 42 00:05:05,190 --> 00:05:07,250 Hola. ¿Qué? ¿Ya se van? 43 00:05:07,690 --> 00:05:10,330 Es que mi esposa nos espera para almorzar. 44 00:05:10,750 --> 00:05:13,610 Me dormí allá adentro y perdí la noción del tiempo. 45 00:05:13,890 --> 00:05:15,730 Eduardo se siente mucho mejor ahora. 46 00:05:16,290 --> 00:05:19,070 Ah, entonces le pediré a Romeo que los lleve a su casa. 47 00:05:19,700 --> 00:05:24,220 Imagínese, vivimos en Niterói. Por favor, dice Niterói como si fuera otro 48 00:05:24,220 --> 00:05:25,540 planeta. Niterói queda cerca. 49 00:05:25,800 --> 00:05:26,900 Bueno, está bien. 50 00:05:27,120 --> 00:05:28,840 Gracias. Ven. 51 00:05:29,660 --> 00:05:30,760 ¡Mi bizcocho! 52 00:05:32,140 --> 00:05:34,020 Ya lo había olvidado. Iré a buscarlo. 53 00:05:47,850 --> 00:05:49,270 Qué buena noticia, Leo. 54 00:05:50,070 --> 00:05:53,070 No, no tienes que llamarla. Hablaré con ella después. 55 00:05:53,450 --> 00:05:54,870 Un beso, gracias. 56 00:06:20,940 --> 00:06:22,480 Me quedé dormida. 57 00:06:24,480 --> 00:06:25,480 También yo. 58 00:06:26,140 --> 00:06:30,440 Y dicen que las mujeres nos tardamos en el baño. ¡Qué injusticia! 59 00:06:31,100 --> 00:06:32,100 ¿Sabes qué pasa? 60 00:06:32,680 --> 00:06:36,140 Es el hábito de vivir solo y tener un baño para mí. 61 00:06:36,680 --> 00:06:40,500 Sí, por lo visto vamos a necesitar un baño para cada uno. 62 00:06:40,780 --> 00:06:44,400 No puedo creer lo que veo. Siempre dejas el baño tan encharcado. 63 00:06:44,780 --> 00:06:45,820 Solo cuando lo uso. 64 00:06:49,300 --> 00:06:50,300 ¿Llamaste a Eduarda? 65 00:06:50,520 --> 00:06:52,200 Sí, hablé con Leonardo. 66 00:06:52,700 --> 00:06:57,120 No te puedes imaginar lo que pasó. ¿Qué? Sandrita estuvo allá con Orestes. 67 00:06:57,600 --> 00:07:01,200 Eduarda no vio al padre. Pero Sandrita estuvo con ella en el cuarto. 68 00:07:01,780 --> 00:07:03,680 Conversaron, la pasaron muy bien. 69 00:07:03,940 --> 00:07:06,100 Hasta Eduarda comió un poco después de eso. 70 00:07:06,480 --> 00:07:07,800 Ya quiere bañarse. 71 00:07:08,429 --> 00:07:13,450 Parece que mi hija se está recuperando, saliendo de la cría. Qué buena noticia. 72 00:07:14,550 --> 00:07:19,050 Bueno, quien va a bañarse ahora soy yo. Y después prepararé algo de comer. ¿Qué 73 00:07:19,050 --> 00:07:20,050 te parece? 74 00:07:20,250 --> 00:07:25,110 Perfecto. Es que no tenía apetito. Hasta tenía náuseas y ahora tengo mucha 75 00:07:25,110 --> 00:07:29,870 hambre. ¿Quieres quedarte quieto? Quita esa mano. Pórtate bien. 76 00:07:30,290 --> 00:07:31,770 Quiero mejorar tu apetito. 77 00:07:32,410 --> 00:07:38,460 Sal de aquí. Dios, no podré bañarme. Eres un demonio. Con permiso. 78 00:07:40,200 --> 00:07:44,740 Tengo que ir por un par de zapatos que encargué. También pasaré por la tienda 79 00:07:44,740 --> 00:07:48,160 porque la pobre Flavia está sola haciéndose cargo de todo. 80 00:07:48,400 --> 00:07:50,580 Si quieres, podemos salir a cenar esta noche. 81 00:07:51,680 --> 00:07:54,080 Lo decidiremos cuando llegues. Está bien. 82 00:07:55,060 --> 00:07:59,660 Ah, pero este es un servicio de hotel cinco estrellas. Muchas gracias. 83 00:08:00,100 --> 00:08:02,300 Déjame servirte antes de que se enfríe. 84 00:08:02,750 --> 00:08:04,670 ¿Quieres el café negro o con leche? 85 00:08:04,930 --> 00:08:05,909 Negro, por favor. 86 00:08:05,910 --> 00:08:09,370 Tenemos que acostumbrarnos el uno al otro y eso toma algún tiempo. 87 00:08:09,890 --> 00:08:11,410 Tenemos hábitos diferentes. 88 00:08:12,010 --> 00:08:16,030 A mi edad, viviendo solo, no tengo hábitos. Tengo manías. 89 00:08:16,670 --> 00:08:18,290 Me estás asustando. 90 00:08:18,550 --> 00:08:20,810 Creí que me había casado con un hombre normal. 91 00:08:23,370 --> 00:08:29,010 Y entonces Marcelo decidió subirse a un avión con Eduarda y pasar al menos una 92 00:08:29,010 --> 00:08:30,230 semana en Nueva York. 93 00:08:30,700 --> 00:08:35,840 Ay, ojalá pudiera estar en su lugar. Por favor, querida, tú no lo necesitas. 94 00:08:35,940 --> 00:08:39,440 Ella sí necesita salir de esa apatía, de esa depresión. 95 00:08:39,900 --> 00:08:43,919 Y nada es mejor para una mujer que un buen viaje de compras. 96 00:08:45,160 --> 00:08:50,140 Especialmente en Nueva York. Mi querida, una tarjeta de crédito sin límite en 97 00:08:50,140 --> 00:08:54,360 manos de una mujer que es la verdadera llave del paraíso. Y no solo la llave, 98 00:08:54,380 --> 00:08:58,460 ¿sabes? Es una ganzúa, una pata de cabra, porque no abre puertas, las echa 99 00:08:58,460 --> 00:08:59,460 abajo. 100 00:09:00,510 --> 00:09:02,890 Me gustaría hacer un viaje como ese antes de Navidad. 101 00:09:03,190 --> 00:09:05,910 Aunque fuera con la excusa de buscar a mi hermanita a Boston. 102 00:09:06,170 --> 00:09:07,129 Es verdad. 103 00:09:07,130 --> 00:09:08,130 ¡Cielos! 104 00:09:08,610 --> 00:09:10,530 ¡Eduarda! Vayamos a ver cómo está. 105 00:09:11,850 --> 00:09:14,270 Tengo una sensación de vacío en mi interior. 106 00:09:14,810 --> 00:09:17,750 Como si también hubiera muerto junto con mi hijo. 107 00:09:18,810 --> 00:09:20,630 Marcelo no fue a buscarme al hospital. 108 00:09:22,170 --> 00:09:26,090 Temo mucho que ya no me ame tanto como antes de que esto pasara. 109 00:09:29,930 --> 00:09:31,290 Ay, Dios mío. 110 00:09:31,550 --> 00:09:34,650 Me alegra tanto verte con esa sonrisa. 111 00:09:35,050 --> 00:09:36,350 Ay, mi querida. 112 00:09:37,610 --> 00:09:39,730 Mira a quien te traje para que te visitara. 113 00:09:40,030 --> 00:09:41,030 Hola. Hola. 114 00:09:42,070 --> 00:09:45,450 Por lo visto no necesitas visitas. Te ves muy bien. 115 00:09:45,730 --> 00:09:47,430 Sí, me siento mucho mejor. 116 00:09:47,670 --> 00:09:52,070 Ya no soporto seguir en esta cama. Pues entonces levántate. Todos sabemos que no 117 00:09:52,070 --> 00:09:53,070 estás enferma. 118 00:09:53,190 --> 00:09:56,090 Sí, por lo que me dijeron creí que iba a encontrarte muerta. 119 00:09:57,800 --> 00:09:59,760 Pues no será esta vez, querida. 120 00:10:00,680 --> 00:10:02,820 Estoy bromeando. Dios me libre. 121 00:10:03,880 --> 00:10:04,880 Por favor. 122 00:10:06,400 --> 00:10:11,240 Te lo puedo asegurar. Me alegra mucho encontrarte así, así recuperada. 123 00:10:12,720 --> 00:10:18,280 Pero sé que debe ser difícil y... Bueno, puedes contar conmigo si necesitas 124 00:10:18,280 --> 00:10:21,600 algo. Y Marcelo, hija, ya sabe que estás mejor. 125 00:10:21,860 --> 00:10:25,700 Bueno, lo llamé y estaba en una reunión. Dijo que me llamaría apenas terminara. 126 00:10:26,830 --> 00:10:28,650 Es él. Es él. 127 00:10:29,070 --> 00:10:30,130 Quieres apostar. 128 00:10:31,650 --> 00:10:33,170 Debe estar muy ansioso. 129 00:10:35,370 --> 00:10:36,370 ¿Aló? 130 00:10:38,790 --> 00:10:40,250 Sí, ¿está? ¿Quién es? 131 00:10:41,730 --> 00:10:45,690 Ah, hola. ¿Cómo está, doctor? Sí, soy yo. Muy bien. 132 00:10:46,090 --> 00:10:49,030 Ella está muy bien. Está mucho más animada. 133 00:10:49,690 --> 00:10:53,170 Así es, claro. Puede atenderle. La tengo justo al lado. 134 00:10:54,050 --> 00:10:55,710 Está bien. Hablará con usted. 135 00:10:56,280 --> 00:10:57,280 Un momento, ¿sí? 136 00:10:57,800 --> 00:10:59,840 Es el médico, el doctor César. 137 00:11:00,120 --> 00:11:02,120 Si no hablas con él, se morirá. 138 00:11:05,380 --> 00:11:06,400 Hola, César. 139 00:11:06,740 --> 00:11:08,100 ¿Estás más animada, Eduarda? 140 00:11:08,480 --> 00:11:12,560 Sí, creo que sí. Pero tampoco puede ser así, ¿verdad? Tan rápidamente. 141 00:11:13,060 --> 00:11:14,060 Claro que no. 142 00:11:15,240 --> 00:11:18,020 César, la señora Marta... Dile que espere un minuto, un minuto. 143 00:11:20,420 --> 00:11:21,540 ¿Necesitas algo, Eduarda? 144 00:11:22,500 --> 00:11:24,120 No, no, gracias. 145 00:11:24,320 --> 00:11:25,320 Todo está bien. 146 00:11:25,470 --> 00:11:27,870 Mi padre y mi madre te mandan un beso. Gracias. 147 00:11:28,730 --> 00:11:33,710 Bueno, ya sabes que si necesitas algo, puedes llamarme a cualquier hora. 148 00:11:34,110 --> 00:11:35,110 Lo sé. 149 00:11:35,590 --> 00:11:39,830 ¿Decidiste si vas a viajar? Bueno, Marcelo aún no sabe si puede. Tiene que 150 00:11:39,830 --> 00:11:41,570 si los negocios lo permiten. 151 00:11:41,830 --> 00:11:42,830 Está bien. 152 00:11:43,050 --> 00:11:44,370 Te llamaré otro día. 153 00:11:44,650 --> 00:11:47,890 Ah, no olvides fijar una consulta con el doctor Moretti. 154 00:11:48,150 --> 00:11:49,410 Mi madre lo hará. 155 00:11:50,170 --> 00:11:52,950 Está bien. Está bien. Un beso. Chao. 156 00:11:53,330 --> 00:11:54,330 Chao. 157 00:12:03,330 --> 00:12:04,330 Oye, Sila. 158 00:12:04,830 --> 00:12:07,410 ¿Leonardo limpió la piscina? Sí, ya la limpió, señora. 159 00:12:07,650 --> 00:12:10,030 Entonces bajaré a darme un chapuzón. Vamos, Laura. 160 00:12:10,250 --> 00:12:12,770 Vamos. ¿No quieres bajar con nosotras a tomar sol? 161 00:12:13,050 --> 00:12:16,090 Blanca, creo que no. Será mejor no abusar. Está bien. 162 00:12:16,530 --> 00:12:17,530 Tienes razón. 163 00:12:19,350 --> 00:12:23,550 Querida, me alegra mucho que hayas reaccionado. 164 00:12:23,770 --> 00:12:29,650 Porque así podrás intentarlo nuevamente. Y tal vez dentro de dos meses estés 165 00:12:29,650 --> 00:12:31,190 embarazada otra vez. 166 00:12:31,950 --> 00:12:33,970 Y puedas darme ese nieto tan esperado. 167 00:13:00,030 --> 00:13:04,210 Los efectos de la menopausia tienen los días contados. Leí en el periódico que 168 00:13:04,210 --> 00:13:07,990 con el congelamiento de los óvulos, una mujer puede quedar embarazada cuando 169 00:13:07,990 --> 00:13:12,150 quiera, aunque tenga 60 años. ¿Pero una mujer de 60 años está en condiciones de 170 00:13:12,150 --> 00:13:13,009 crear un hijo? 171 00:13:13,010 --> 00:13:14,630 Claro. ¿Y los hombres no? 172 00:13:14,850 --> 00:13:15,850 Es diferente. 173 00:13:16,130 --> 00:13:20,850 Ah, eres un machista, ¿sabes? Mi padre dice que los hombres envejecen más 174 00:13:20,850 --> 00:13:21,749 que las mujeres. 175 00:13:21,750 --> 00:13:23,550 Algunos hombres y algunas mujeres. 176 00:13:24,080 --> 00:13:28,840 Ve a mi casa a verlo. Mi padre es cuatro años más joven que mi madre y está 177 00:13:28,840 --> 00:13:31,120 acabado. Y ella, rozagante. 178 00:13:31,360 --> 00:13:33,280 Estás muy interesada en el asunto, Lidia. 179 00:13:34,280 --> 00:13:36,860 ¿Acaso piensas...? ¿En otro hijo? Estás loco. 180 00:13:37,600 --> 00:13:42,640 Casi no puedo con Sandrita. Pierdo la paciencia, me enojo. Con Nando era muy 181 00:13:42,640 --> 00:13:47,900 diferente, tenía una disposición de leona. Nada de eso, aún estás muy joven. 182 00:13:47,900 --> 00:13:50,300 lo diga el señor Acasio, el de la lavandería. 183 00:13:52,810 --> 00:13:53,950 ¿Qué pasa con Acacio? 184 00:13:54,550 --> 00:13:58,590 Cielos, hasta se pone a temblar cuando viene aquí a buscar o a traer ropa, 185 00:13:58,610 --> 00:13:59,610 Lidia. 186 00:14:00,070 --> 00:14:01,510 Creo que él tiembla por ti. 187 00:14:03,350 --> 00:14:05,150 Tú bien sabes que no. 188 00:14:06,530 --> 00:14:09,570 Esa muchacha está cada vez más maliciosa. ¡Qué loca! 189 00:14:15,470 --> 00:14:16,470 ¿Qué sucedió? 190 00:14:18,650 --> 00:14:20,030 Eso es lo que quiero saber. 191 00:14:25,360 --> 00:14:28,180 La lotería ya empezó a gastar. Gracias. Por nada. 192 00:14:28,960 --> 00:14:30,380 ¿De quién es ese auto? 193 00:14:32,000 --> 00:14:33,460 Es el auto de Leonardo. 194 00:14:34,100 --> 00:14:35,100 ¿Cuál Leonardo? 195 00:14:35,460 --> 00:14:37,520 El hermano de Marcelo. 196 00:14:38,500 --> 00:14:44,340 ¿Marcelo? El esposo de Eduardo. 197 00:14:48,220 --> 00:14:53,100 Estoy empezando a imaginarme lo que habrá pasado. 198 00:14:54,560 --> 00:14:56,180 Hablaremos después, ¿sí? 199 00:14:57,580 --> 00:14:59,460 Les dejé el almuerzo en Baño María. 200 00:14:59,860 --> 00:15:01,100 Vamos, hija. 201 00:15:02,220 --> 00:15:05,400 Lávate las manos, Orestes. Tú también, sangrita. 202 00:15:09,100 --> 00:15:10,780 Tenemos clientes. A trabajar. 203 00:15:17,960 --> 00:15:21,880 Bueno, estaba en la tienda y me dijo que venía saliendo. Está muriéndose de 204 00:15:21,880 --> 00:15:23,560 hambre. ¿Qué te parece? 205 00:15:24,470 --> 00:15:28,610 Ay, creo que si ya no estuviera enamorada de usted, hoy se rendiría a 206 00:15:28,810 --> 00:15:32,890 Si tuviera un hombre que me diera una sorpresa como esta, doctor, le lavaría y 207 00:15:32,890 --> 00:15:35,110 le plancharía la ropa el resto de mis días. 208 00:15:36,350 --> 00:15:40,230 No, no aspiro tanto. Me basta que no cambie mi ropa de la caballita santa. 209 00:15:40,470 --> 00:15:43,110 Creo que quedó muy bien, ¿verdad? Sí, sí. ¿Ya puedo irme? 210 00:15:43,350 --> 00:15:47,250 Puedes y debes. Bien, dígale que mañana temprano estaré aquí. Está bien. 211 00:15:47,790 --> 00:15:51,770 Si alguien llama, la puerta no vaya a abrir. Son unos abusadores. Invaden, 212 00:15:51,770 --> 00:15:54,670 siempre piden cosas. Si les da confianza, estará perdido. 213 00:15:54,970 --> 00:15:59,510 Apague la luz y hágase el muerto. No deje que lo molesten. Y mañana me lo 214 00:15:59,510 --> 00:16:00,530 contará todo. 215 00:16:00,910 --> 00:16:02,250 Está bien. Hasta mañana. 216 00:16:11,430 --> 00:16:13,330 Marcelo, creo que ya no me amas. 217 00:16:18,800 --> 00:16:22,200 Realmente quería ir a buscarte al hospital o habré llegado temprano a 218 00:16:22,200 --> 00:16:23,640 tuve tanto trabajo, tanto trabajo. 219 00:16:23,880 --> 00:16:26,980 Marcelo, pero pudiste haberme llamado al menos una sola vez, amor. 220 00:16:28,860 --> 00:16:30,600 Ya te lo dije, ni pude almorzar. 221 00:16:30,940 --> 00:16:34,700 No pude tomarme un vaso de agua. Trabajé todo el día. Adilio llegó y se fue 222 00:16:34,700 --> 00:16:35,700 media hora después. 223 00:16:36,140 --> 00:16:38,400 Isabel y yo tuvimos que encargarnos de todo. 224 00:16:42,740 --> 00:16:46,980 Pero yo tengo una noticia maravillosa que darte. ¿Cuál? 225 00:16:47,520 --> 00:16:51,120 Dímela, amor. Dímela ya porque necesito una noticia maravillosa. 226 00:16:51,420 --> 00:16:53,400 Arreglé todo con mi padre. Nos iremos de viaje. 227 00:16:54,880 --> 00:16:55,940 ¿De viaje? Una semana. 228 00:16:56,240 --> 00:16:58,640 Diez días. Solo los dos. ¿A dónde, amor? 229 00:16:59,000 --> 00:17:00,640 ¿A dónde? A Nueva York. Sé que te encanta. 230 00:17:02,020 --> 00:17:05,000 Qué bueno. Solo tienes que decirme que estás bien y nos iremos. Estoy bien. 231 00:17:05,099 --> 00:17:06,220 Estoy bien, amor. 232 00:17:09,400 --> 00:17:10,400 Ahí vamos. 233 00:17:10,940 --> 00:17:11,940 ¿Qué sucede? 234 00:17:12,520 --> 00:17:14,400 Espera. Espera. ¿Qué sucede? 235 00:17:15,359 --> 00:17:16,179 Disculpa, amor. 236 00:17:16,180 --> 00:17:20,510 No. No. No, estoy bien, ya pasó. Voy, voy a recuscarme. 237 00:17:21,250 --> 00:17:22,410 ¿Quieres que llame al médico? 238 00:17:22,790 --> 00:17:24,069 No, no, no hace falta. 239 00:17:25,670 --> 00:17:28,930 No hace falta. Quédate conmigo, dame un abrazo. 240 00:17:30,690 --> 00:17:31,750 No se los dije. 241 00:17:32,370 --> 00:17:35,630 Esa muchacha no perdió al bebé sin motivo como otras mujeres. 242 00:17:36,210 --> 00:17:38,270 Ella tiene algún problema, cerciórate. 243 00:17:38,670 --> 00:17:40,990 Antes de que quede embarazada otra vez. 244 00:17:41,530 --> 00:17:42,530 ¿Está acostada? 245 00:17:42,650 --> 00:17:45,670 Sí, dejé asíla con ella en caso de que necesite algo. 246 00:17:46,410 --> 00:17:49,730 Pero si Sila está allá arriba, ¿quién me va a servir los martinis? 247 00:18:08,650 --> 00:18:09,650 Hola, mi amor. 248 00:18:10,470 --> 00:18:12,370 Nos morimos de hambre. 249 00:18:13,270 --> 00:18:16,830 Marcia se quedará algunos días con nosotros, al menos hasta que el bebé 250 00:18:19,590 --> 00:18:20,590 Disculpa la invasión. 251 00:18:21,230 --> 00:18:25,370 Ustedes acaban de casarse y creo que lo que menos desean en este momento es a 252 00:18:25,370 --> 00:18:27,070 alguien metido aquí como huésped. 253 00:18:28,010 --> 00:18:32,130 Figúrate, será un placer, será un placer. No estás aquí porque quieres, 254 00:18:32,150 --> 00:18:34,510 sino porque lo necesitas. Tu vida es un vendaval. 255 00:18:34,810 --> 00:18:37,230 Creo que solo se calmará cuando ese bebé nazca. 256 00:18:37,430 --> 00:18:39,250 Y menos mal que se acerca el día. 257 00:18:39,690 --> 00:18:45,200 Ven. Te ayudaré a guardar tus cosas y ya verás que no estorbas para nada. Déjame 258 00:18:45,200 --> 00:18:46,200 llevarla, permíteme. 259 00:18:46,560 --> 00:18:47,560 Adiós. 260 00:18:49,240 --> 00:18:50,240 Oh, 261 00:18:54,680 --> 00:18:55,680 mi amor. 262 00:18:56,760 --> 00:18:58,480 ¿Hiciste todo esto para mí? 263 00:18:58,780 --> 00:18:59,780 Para nosotros. 264 00:18:59,930 --> 00:19:03,610 Ah, Dios mío, sabía que iba a estorbar. Elena, discúlpame. 265 00:19:04,090 --> 00:19:07,950 Oigan, haré una cosa. Iré a dar un paseo porque realmente necesito hacer 266 00:19:07,950 --> 00:19:12,710 ejercicio. Así podrán cenar y regresaré en unas dos horas. ¿Qué dices? ¿Qué 267 00:19:12,710 --> 00:19:14,930 locura es esa? Imagínate. Vas a cenar con nosotros. 268 00:19:15,190 --> 00:19:19,010 No puse tres platos porque no sabía que ibas a venir, ¿verdad? Pero, Marcia, el 269 00:19:19,010 --> 00:19:22,010 pasticho que preparé alcanzará para los tres. No te preocupes. 270 00:19:29,350 --> 00:19:33,550 Veí que saldríamos a cenar y te confieso que hasta estaba un poco desanimada. Lo 271 00:19:33,550 --> 00:19:36,790 que realmente quería era esto, quedarme en casa. 272 00:19:37,390 --> 00:19:40,970 Tan poco tiempo juntos y ya adivina lo que quieres. 273 00:19:41,350 --> 00:19:42,670 Eso sí es amor. 274 00:19:42,970 --> 00:19:44,310 Te felicito. 275 00:19:48,170 --> 00:19:50,130 Orestes, considero lo que hiciste. 276 00:19:50,630 --> 00:19:51,970 Una traición. 277 00:19:52,350 --> 00:19:53,510 Te explicaré. 278 00:19:53,710 --> 00:19:57,370 Fue tan lindo, mamá. Ya me hiciste varias, Orestes. 279 00:19:57,930 --> 00:19:59,710 Y algunas bien graves, ¿no? 280 00:20:00,370 --> 00:20:02,150 Pero te pasaste de la raya. 281 00:20:02,590 --> 00:20:07,250 Llevaste a mi hija a una casa que no conozco. Y con una gente que te odia. 282 00:20:07,310 --> 00:20:12,070 Déjame contarte lo que pasó. Eduarda es muy buena, mamá. Me trató muy bien. Y 283 00:20:12,070 --> 00:20:13,490 hasta mejoró cuando llegué allá. 284 00:20:13,810 --> 00:20:18,610 Estás obsesionada. No estoy obsesionada. Lo sé, lo vi. No lo vio quien lo quiso. 285 00:20:18,650 --> 00:20:22,270 Déjame explicártelo. Deja que te contemos lo que pasó. Óyeme, Orestes. No 286 00:20:22,270 --> 00:20:23,670 pelear. No quiero gritar. 287 00:20:23,950 --> 00:20:26,230 No quiero ser la bruja que creen que soy. 288 00:20:27,950 --> 00:20:29,750 Pero no debieron ir allá. 289 00:20:29,990 --> 00:20:31,950 ¡No debieron hacer eso! 290 00:20:32,570 --> 00:20:34,630 Y tú eres el culpable, Orestes. 291 00:20:34,850 --> 00:20:37,290 Obligaste a Sandrita a exponerse de esa forma. 292 00:20:37,930 --> 00:20:40,970 Papá no me obligó. Yo quise ir. 293 00:20:41,310 --> 00:20:42,610 Es mi hermana. 294 00:20:43,230 --> 00:20:44,390 Y está triste. 295 00:20:44,630 --> 00:20:47,210 Está sufriendo. Como si fuera Nando. 296 00:20:47,410 --> 00:20:50,890 ¿Te gustaría que Nando se enfermara y que no fuera a animarlo, eh? 297 00:20:51,150 --> 00:20:54,150 Nando siempre te trató bien, Sandrita. Él te quiere mucho. 298 00:20:54,730 --> 00:20:58,670 Y trata muy bien a tu padre, que no es nada suyo. Eso es algo que también 299 00:20:58,670 --> 00:21:01,250 olvidaste. Le hablé a Eduarda de papá. 300 00:21:01,470 --> 00:21:05,870 Ellos van a entenderse algún día, ya lo verás. No es una muchacha de buen 301 00:21:05,870 --> 00:21:11,530 corazón. Fue muy cariñosa conmigo, mamá. Me dijo que iba a mudarse y que quiere 302 00:21:11,530 --> 00:21:15,210 que almuerce con ella. Quiere que me quede en su casa el tiempo que quiera. 303 00:21:19,470 --> 00:21:21,070 Es difícil creerlo. 304 00:21:23,070 --> 00:21:25,150 Nadie cambia tanto de un día para otro. 305 00:21:25,810 --> 00:21:30,110 ¿Crees que si me hubiese tratado mal, hablaría bien de ella? ¿Lo crees? 306 00:21:31,210 --> 00:21:33,250 Ella tiene razón, Lidia. Tiene razón. 307 00:21:33,730 --> 00:21:35,070 No quiero hablar contigo. 308 00:21:35,710 --> 00:21:36,990 Irresponsable, no hables conmigo. 309 00:21:42,610 --> 00:21:44,570 No te enojes con él, mamá. 310 00:21:45,230 --> 00:21:47,490 Es su padre y yo su hermana. 311 00:21:48,110 --> 00:21:50,050 Tú no eres nada de Eduarda. 312 00:21:50,640 --> 00:21:52,340 No puedes quererla tanto como nosotros. 313 00:22:00,760 --> 00:22:02,140 Iré a servir la cena. 314 00:22:09,240 --> 00:22:11,120 Sí, sí, sí. 315 00:22:15,220 --> 00:22:16,280 Te sientes mejor. 316 00:22:17,240 --> 00:22:19,120 Fue un mareo, solo eso. 317 00:22:19,500 --> 00:22:21,060 Dormí un poco y se me pasó. 318 00:22:21,600 --> 00:22:25,780 Hablé con César por teléfono y me dijo que no podía estar bien de un día para 319 00:22:25,780 --> 00:22:26,759 otro, ¿verdad? 320 00:22:26,760 --> 00:22:29,080 Claro. Ah, ¿sabes quién estuvo aquí? 321 00:22:29,300 --> 00:22:30,300 Sandrita. 322 00:22:30,660 --> 00:22:35,380 ¿Sandrita? Sandrita, mi hermana. Tú la conociste, una princesita. Una niña 323 00:22:35,380 --> 00:22:36,520 linda. Sí, exactamente. 324 00:22:37,120 --> 00:22:40,520 Y me dijo que su madre perdió un bebé antes de que ella naciera. 325 00:22:40,800 --> 00:22:45,060 Y que se quedó una semana en la cama llorando y creyendo que iba a morirse. 326 00:22:45,860 --> 00:22:47,220 Te diré una cosa, Duarda. 327 00:22:48,220 --> 00:22:50,980 En la empresa escuché varios comentarios sobre ese asunto. 328 00:22:51,400 --> 00:22:52,640 ¿Quieres que te diga lo que pienso? 329 00:22:53,840 --> 00:22:56,880 Creo que reaccionaste mejor que muchas mujeres que han perdido bebés en las 330 00:22:56,880 --> 00:22:57,880 mismas condiciones. 331 00:22:58,680 --> 00:22:59,680 ¿Lo crees? 332 00:23:00,060 --> 00:23:03,380 Claro, en unos días podremos hacer ese viaje y hasta entonces te cuidaré. 333 00:23:05,740 --> 00:23:09,720 ¿Quieres que me haga cargo de ti? Claro, Marcelo. Más que nada, es lo que más 334 00:23:09,720 --> 00:23:10,880 deseo en la vida. 335 00:23:19,310 --> 00:23:20,310 ¿Y Nando? ¿No está? 336 00:23:21,090 --> 00:23:22,230 Fue a cabo frío. 337 00:23:22,970 --> 00:23:24,550 Regresará mañana o pasado. 338 00:23:24,750 --> 00:23:25,750 Aún no lo sabía. 339 00:23:26,650 --> 00:23:31,290 Es una casa tan linda, mamá. Tiene una piscina enorme. Tienes que verla. 340 00:23:32,310 --> 00:23:36,130 Leonardo... Leonardo me invitó a que fuera yo a bañarme en la piscina. 341 00:23:36,610 --> 00:23:39,430 Y su madre también me invitó en la fiesta. 342 00:23:40,530 --> 00:23:42,110 ¿Me das permiso para ir? 343 00:23:45,530 --> 00:23:46,530 Mi amor. 344 00:23:48,450 --> 00:23:53,510 Esas relaciones con Eduarda y con su familia, tienes que decidirlas con tu 345 00:23:53,510 --> 00:23:54,510 padre. 346 00:23:56,290 --> 00:24:01,590 Como tú misma dijiste. Y yo estoy de acuerdo contigo. No soy nada, ni de 347 00:24:01,690 --> 00:24:02,690 ni de su familia. 348 00:24:04,330 --> 00:24:09,410 Así que, como son sus parientes, hermana y padre, 349 00:24:09,550 --> 00:24:12,630 deben decidirlo. 350 00:24:12,890 --> 00:24:13,890 ¿Te parece bien? 351 00:24:17,960 --> 00:24:19,780 Come, hija, antes de que se enfríe. Vamos. 352 00:24:21,740 --> 00:24:28,640 Y para ser sincera, creo, yo creo que me meto 353 00:24:28,640 --> 00:24:33,020 demasiado en sus vidas. De todos ustedes, hasta en la de Nando. 354 00:24:35,340 --> 00:24:39,100 Empezaré a preocuparme más por mi vida, por mis problemas. 355 00:24:40,220 --> 00:24:42,580 Nuestros problemas son comunes, mi amor. 356 00:24:43,800 --> 00:24:45,380 Algunos, algunos. 357 00:24:50,120 --> 00:24:54,020 Si me preocupo menos, tendré tiempo para mí, que es lo que necesito. 358 00:24:57,460 --> 00:24:59,080 Necesito dedicarme más a mí. 359 00:25:00,140 --> 00:25:01,640 No sé si entienden eso. 360 00:25:03,200 --> 00:25:05,160 Bueno, vamos a comer. 361 00:25:05,920 --> 00:25:07,160 Quiero ver mi novela. 362 00:25:07,800 --> 00:25:09,120 Entonces, ¿qué les parece? 363 00:25:11,280 --> 00:25:12,440 Qué maravilla. 364 00:25:14,440 --> 00:25:15,840 Van a reírse de mí. 365 00:25:16,320 --> 00:25:18,400 Pero nunca antes había comido pastillo. 366 00:25:20,900 --> 00:25:23,040 ¿Sabes qué? De esta forma tampoco yo. 367 00:25:23,560 --> 00:25:26,880 Bueno, este es un pastillo práctico que puede ser hecho en una hora. 368 00:25:27,640 --> 00:25:31,100 Les haré uno especial otro día. Un pastillo con hierbas. 369 00:25:31,580 --> 00:25:35,600 Pero hay que hacerlo con mucha calma. Hay que hacerlo de un día para otro, 370 00:25:35,600 --> 00:25:36,600 horas antes. 371 00:25:36,660 --> 00:25:40,160 Tiene pimientos verdes, tomate, comino, cilantro. 372 00:25:40,720 --> 00:25:41,780 Les encantará. 373 00:25:42,060 --> 00:25:43,260 Te lo exigiré. 374 00:25:44,580 --> 00:25:47,460 Aún no se los pregunté. ¿Están celebrando algo? 375 00:25:48,980 --> 00:25:50,620 Estamos celebrando, mi amor. 376 00:25:51,420 --> 00:25:54,780 Bueno, vivir contigo es una celebración permanente. 377 00:25:55,100 --> 00:25:56,760 Oh, mi Dios del cielo. 378 00:25:58,000 --> 00:25:59,800 Ya apenas estamos empezando. 379 00:26:00,000 --> 00:26:04,840 Solo quiero ver cuánto tiempo durará toda esta seducción, porque ahora no 380 00:26:04,840 --> 00:26:07,500 ninguna ventaja. Estamos prácticamente en luna de miel. 381 00:26:09,130 --> 00:26:12,750 Para Marcia solo un poco, porque si no el bebé... Le gustará y querrá beber. 382 00:26:16,410 --> 00:26:19,810 Bueno, ¿y ahora por qué brindamos? 383 00:26:21,490 --> 00:26:23,850 ¿Ustedes me soportarían diciendo unos versos? 384 00:26:24,410 --> 00:26:26,970 Me encantaría. ¡Qué privilegio! 385 00:26:27,930 --> 00:26:32,990 Bueno, no recuerdo el nombre del poeta, pero es la traducción de un poema 386 00:26:32,990 --> 00:26:36,890 estadounidense o inglés. Creo que es inglés, me lo aprendí hace muchos años. 387 00:26:37,740 --> 00:26:41,900 Todos mis amigos conocen ese poema porque forma parte de un repertorio 388 00:26:41,900 --> 00:26:45,640 esencialmente romántico. Yo fui un joven muy romántico. 389 00:26:46,220 --> 00:26:48,100 Casi no se puede notar, ¿verdad? 390 00:26:51,180 --> 00:26:53,860 Bueno, estamos esperando. 391 00:26:55,160 --> 00:27:01,560 Mi copa yergo en honor a aquella en quien todo es bello. Y para todas las 392 00:27:01,560 --> 00:27:03,800 mujeres sirve, parece, como modelo. 393 00:27:05,040 --> 00:27:06,640 Un brindis por ella. 394 00:27:07,290 --> 00:27:13,950 Pues si en el mundo hubieran otras iguales a ella, la vida sólo sería 395 00:27:13,950 --> 00:27:18,290 y el tedio una palabra nada más. 396 00:28:07,020 --> 00:28:13,260 Y que quede muda con cara de misterio, la verdad desnuda es que quiero hablarte 397 00:28:13,260 --> 00:28:16,920 en serio. Tramas conocidos, mundo particular, 398 00:28:17,660 --> 00:28:21,400 solos de guitarra no me han de conquistar. 399 00:28:21,680 --> 00:28:25,840 Te quiero así como yo quiero. 400 00:28:33,870 --> 00:28:38,230 No se lo dije, señor Oscar. La casa quedó muy bien. Quedó como nueva. Sí, 401 00:28:38,230 --> 00:28:39,870 falta terminar el baño, ¿eh? 402 00:28:40,610 --> 00:28:43,750 Terminaré todo esta semana. Se la prometí en 15 días y lo haré en 10. 403 00:28:43,970 --> 00:28:46,890 Pero tenemos que hacer las cuentas para que no se vayan a acumular. 404 00:28:47,750 --> 00:28:50,610 Con esas reparaciones, mis ahorros desaparecerán. 405 00:28:51,350 --> 00:28:52,350 Hola, Genesio. 406 00:28:53,290 --> 00:28:54,290 Te estaba buscando. 407 00:28:54,910 --> 00:28:58,790 ¿Podrías revisar el taller? Tiene filtraciones desde ayer. Yo me ocuparé 408 00:28:58,870 --> 00:29:02,090 No, no, no, no. Nada de eso, Genesio. Yo lo haré. Los problemas de mi casa los 409 00:29:02,090 --> 00:29:03,090 arreglo yo mismo. 410 00:29:05,550 --> 00:29:07,210 De cualquier forma, gracias, Genesio. 411 00:29:07,730 --> 00:29:11,950 Marcia, tus fotos llegaron. Ven a verlas. Están preciosas. Bueno, creo que 412 00:29:11,950 --> 00:29:14,990 la portada, esta será perfecta. 413 00:29:15,670 --> 00:29:21,070 Las manos en el vientre, una mirada penetrante, aunque tierna y delgada. 414 00:29:22,590 --> 00:29:24,650 Cielos, quedaron muy lindas. 415 00:29:24,970 --> 00:29:26,130 Ni parece que fuera yo. 416 00:29:26,350 --> 00:29:28,590 Bob estaba muy entusiasmado con el resultado. 417 00:29:29,170 --> 00:29:30,850 Marcia, corre, ¿dónde están las fotos? 418 00:29:31,270 --> 00:29:32,410 Cálmate, muchacha. 419 00:29:32,650 --> 00:29:36,010 Si te llamara para cualquier otra cosa, no vendrías tan rápido. 420 00:29:36,390 --> 00:29:37,930 Las tuyas están aquí. 421 00:29:40,850 --> 00:29:44,210 Marcia, tu madre te llamará a este número ahora mismo. 422 00:29:44,830 --> 00:29:49,530 ¿Acá? Sí, llamó para allá. Pero Wilson le dio este número. Le dijo que ahora 423 00:29:49,530 --> 00:29:50,590 tienen que llamarte aquí. 424 00:29:51,690 --> 00:29:52,690 Gracias. 425 00:29:52,960 --> 00:29:56,140 Déjala que llame. Así hablarás el tiempo que quieras y sin problemas. 426 00:29:56,440 --> 00:29:58,900 Es mejor que hacerlo allá. Es capaz de querer cobrarte. 427 00:30:00,060 --> 00:30:01,960 Katy, déjame ver tus fotos. 428 00:30:06,260 --> 00:30:07,260 Hola, mamá. 429 00:30:09,720 --> 00:30:11,660 Claro, estoy bien. 430 00:30:14,340 --> 00:30:15,400 No, no. 431 00:30:15,940 --> 00:30:17,840 No sucedió nada malo. 432 00:30:18,120 --> 00:30:20,800 Pero no puedo explicártelo por teléfono. Qué linda. 433 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 ¿Cuándo van a venir? 434 00:30:25,190 --> 00:30:28,570 ¿Hoy? Mamá, me dijiste que me avisarías dos o tres días antes. 435 00:30:30,250 --> 00:30:33,330 Cálmate, todo saldrá bien. Tus padres llegarán hoy. ¿Qué? 436 00:30:33,650 --> 00:30:35,810 El mundo no se va a terminar por eso. 437 00:30:36,570 --> 00:30:39,510 Mi madre quiso saber los detalles. ¿Qué pasó? 438 00:30:39,810 --> 00:30:41,730 ¿Por qué me separé? ¿En dónde estoy? 439 00:30:42,230 --> 00:30:46,030 Hizo miles de preguntas. Bébete ya esa agua, muchacha. El corazón se le sale 440 00:30:46,030 --> 00:30:47,030 la boca. 441 00:30:47,570 --> 00:30:48,570 ¿Qué haré ahora? 442 00:30:48,950 --> 00:30:50,170 ¿Cómo que qué harás? 443 00:30:50,490 --> 00:30:52,290 Tus padres tienen dónde quedarse. 444 00:30:52,590 --> 00:30:57,170 Eso sí, siempre se quedan en un hotel de Flamengo, cerca del Palacio de Catete. 445 00:30:57,290 --> 00:31:00,950 Entonces, ¿cuál es el problema? Estás bien aquí, ellos estarán bien allá y 446 00:31:00,950 --> 00:31:03,150 punto. Esta situación es muy incómoda, Elena. 447 00:31:03,510 --> 00:31:08,450 Esas explicaciones, esas preguntas... No, Marcia, todos los padres se 448 00:31:08,450 --> 00:31:09,490 mucho por sus hijos. 449 00:31:09,910 --> 00:31:13,490 Me tratan como si fuera una niña. Pero eso es algo muy normal. 450 00:31:13,850 --> 00:31:18,790 Se preocupan por ti y se preocuparán siempre, sin importar la edad que 451 00:31:19,850 --> 00:31:21,530 Es que estoy nerviosa, es eso. 452 00:31:21,830 --> 00:31:22,830 No sé. 453 00:31:23,190 --> 00:31:25,810 Pero este bebé ya está en la recta final. 454 00:31:27,410 --> 00:31:32,070 Es que me preocupo por todo, ¿sabes? ¿Y el bebé? ¿A dónde llevaré el bebé 455 00:31:32,070 --> 00:31:33,230 después que salga del hospital? 456 00:31:34,470 --> 00:31:38,970 ¿Aquí? ¿No es aquí donde estás viviendo? Sí. Estoy acostumbrada a cuidar bebés. 457 00:31:38,970 --> 00:31:40,250 Lo he hecho toda mi vida. 458 00:31:40,450 --> 00:31:41,450 No, Elena. 459 00:31:41,490 --> 00:31:44,590 Me da mucha vergüenza. Con Atilio aquí, ya sabes. 460 00:31:45,230 --> 00:31:50,050 No tienes por qué avergonzarte. Te quedarás aquí y después verás qué vas a 461 00:31:50,050 --> 00:31:53,110 si te vas a Minas con tus padres o si te quedas en Río. 462 00:31:53,430 --> 00:31:57,650 Pero no puedes salir del hospital y tomar un avión para irte a Minas. Tienes 463 00:31:57,650 --> 00:31:58,650 médico aquí. 464 00:31:58,710 --> 00:32:01,330 Tienes un pediatra, Jaime, que atenderá al bebé. 465 00:32:01,710 --> 00:32:06,650 Una semana después o quince días, no sé, el tiempo que sea, harás lo que 466 00:32:06,650 --> 00:32:08,650 quieras. ¿Estamos de acuerdo? 467 00:32:11,530 --> 00:32:12,530 Adiós mío. 468 00:32:12,830 --> 00:32:16,230 ¿Qué sería de mí, de nosotros, si no fuera por ustedes? 469 00:32:17,310 --> 00:32:24,130 Por ti, Santa, Flavia. Para eso vinimos al mundo, ¿verdad? Para ayudar a los 470 00:32:24,130 --> 00:32:25,130 demás. 471 00:32:25,750 --> 00:32:26,830 ¿Regresarás al taller ahora? 472 00:32:27,730 --> 00:32:28,730 No. 473 00:32:29,270 --> 00:32:31,550 Van a llegar y será mejor que los espere. 474 00:32:32,379 --> 00:32:37,120 Santa se quedará contigo mientras voy al supermercado porque atirio en la casa. 475 00:32:37,260 --> 00:32:42,280 Ay, Dios mío. Es una locura. Son salsas, condimentos, cosas que ni conozco bien. 476 00:32:42,340 --> 00:32:46,260 Tengo que renovar la despensa, el refrigerador constantemente. Es una 477 00:32:46,960 --> 00:32:49,660 Después iré a encontrarme con Eduardo en su apartamento. 478 00:32:50,460 --> 00:32:54,360 Estoy ansiosa porque se instale en su casa de una buena vez. ¿Ya está bien? 479 00:32:55,140 --> 00:32:57,040 Está mejor. Se recuperará. 480 00:32:57,580 --> 00:33:01,420 Todos le estamos dando mucho apoyo en este momento, pero lo que realmente 481 00:33:01,420 --> 00:33:07,880 necesita es un buen viaje, y lo hará. Hoy se irá a Nueva York por una semana 482 00:33:07,880 --> 00:33:13,500 Marcelo. Pero, Eduarda, solo deberían llevar dos maletas. Una para cada uno. 483 00:33:13,500 --> 00:33:17,280 sé, pero es que no sé hacer maletas. Termino por no tener espacio para llevar 484 00:33:17,280 --> 00:33:20,660 todo lo que necesito llevar. Mi madre siempre lo hacía por mí. Si me hubieras 485 00:33:20,660 --> 00:33:22,900 llamado, te habría ayudado a hacer las maletas. 486 00:33:23,120 --> 00:33:26,880 Fíjate bien, querida. El check -in abre a las cuatro de la tarde. Romeo irá 487 00:33:26,880 --> 00:33:29,720 adelante para despacharlas. Y eso les facilitará todo. 488 00:33:30,300 --> 00:33:34,880 Sila, sírvenos el desayuno. No voy a comer mucho porque cuando viajo me pongo 489 00:33:34,880 --> 00:33:38,720 tensa y ansiosa. Y no me gusta viajar con el estómago lleno. Siempre. Pero 490 00:33:38,720 --> 00:33:39,780 muy complicada, ¿verdad? 491 00:33:40,880 --> 00:33:42,320 Mimada, como decía mi madre. 492 00:33:42,920 --> 00:33:46,860 Sheila, ya se levantaron todos. No, Milena está durmiendo aún. Claro, se 493 00:33:46,860 --> 00:33:47,860 muy tarde. 494 00:33:48,980 --> 00:33:50,220 Hola. Hola. 495 00:33:50,680 --> 00:33:51,680 Hola. ¿Cómo estás? 496 00:33:52,620 --> 00:33:54,960 Muy bien, vine a encontrarme con Leo para ir al club. 497 00:33:55,640 --> 00:33:57,780 Pero creo que me retrasé un poco. 498 00:33:58,000 --> 00:33:59,980 Ya se fue, la está esperando en el club. 499 00:34:00,940 --> 00:34:02,420 Sheila, trae el café, anda. 500 00:34:03,560 --> 00:34:05,060 Cielos, te ves muy bien, Eduarda. 501 00:34:06,000 --> 00:34:07,860 Sí, dormí mejor anoche. 502 00:34:08,580 --> 00:34:11,480 Ay, no quiero abusar, pero ¿podrías traerme unas cositas? 503 00:34:12,060 --> 00:34:16,360 Sí, de maquillaje que necesito. Lápiz labial, rimel, un delineador, un brush. 504 00:34:16,920 --> 00:34:20,880 Ay, aquí hay de todo, ya lo sé. Pero si son de Nueva York, tendrán otro encanto, 505 00:34:20,880 --> 00:34:21,880 ¿no? 506 00:34:23,020 --> 00:34:27,520 Está bien, entonces anótamelo todo. Se me olvidará, ¿sí? Ya lo hice. 507 00:34:28,820 --> 00:34:29,820 Lo tengo aquí. 508 00:34:45,449 --> 00:34:46,449 Sí, viajaré hoy. 509 00:34:47,090 --> 00:34:50,469 Estaré fuera unos diez días cuando mucho. Podremos almorzar cuando regrese. 510 00:34:50,469 --> 00:34:51,630 padre quiere que vaya a su oficina. 511 00:34:51,870 --> 00:34:52,870 Está bien, ya voy. 512 00:34:53,389 --> 00:34:56,790 Claro que descansaré. Pero aprovecharé para hacer dos visitas de negocios. 513 00:34:57,430 --> 00:35:00,810 Espera. Pídele a Isabel que separe los documentos que tengo que llevar conmigo. 514 00:35:00,810 --> 00:35:01,810 Está bien. 515 00:35:02,330 --> 00:35:03,770 Sí, mi esposa irá conmigo, sí. 516 00:35:04,970 --> 00:35:08,110 Se siente mejor, se está recuperando. Creo que este viaje será muy bueno para 517 00:35:08,110 --> 00:35:09,390 ella. Y para mí también, claro. 518 00:35:09,750 --> 00:35:12,450 La señora Eduarda lo llama por la línea 3. Está bien, gracias. 519 00:35:13,090 --> 00:35:14,930 Por supuesto, almorzaremos cuando regresemos. 520 00:35:15,240 --> 00:35:17,260 Te llamaré. Te llamaré apenas regrese. Gracias. 521 00:35:18,100 --> 00:35:19,100 Adiós. 522 00:35:21,700 --> 00:35:22,700 Hola, mi amor. 523 00:35:23,520 --> 00:35:26,400 ¿Cómo estás? ¿Te sientes mejor? ¿Dónde pongo los documentos que te llevarás? 524 00:35:26,400 --> 00:35:28,300 Ponlos en mi maletín antes de que lo olvide, vamos. 525 00:35:29,560 --> 00:35:30,800 No, hablo con Isabel. 526 00:35:32,820 --> 00:35:36,020 Saldré de aquí más o menos a las tres de la tarde. Será mejor que le digas a las 527 00:35:36,020 --> 00:35:37,460 cinco de la tarde. ¿Cómo dices? 528 00:35:38,300 --> 00:35:41,600 Será mejor que le digas que a las cinco. Aún tenemos muchas cosas que 529 00:35:41,600 --> 00:35:43,240 solucionar. A las cinco en punto, mi amor. 530 00:35:44,390 --> 00:35:47,410 No, tendremos tiempo de sobra. Solo tenemos que llegar al aeropuerto a las 531 00:35:47,410 --> 00:35:48,410 nueve. 532 00:35:49,090 --> 00:35:50,090 Está bien. 533 00:35:50,630 --> 00:35:52,410 No te preocupes, amor. Un beso. 534 00:35:52,870 --> 00:35:53,870 Chao, mi amor. 535 00:35:58,190 --> 00:35:59,950 Es terrible viajar así, ¿sabes? 536 00:36:02,610 --> 00:36:03,610 ¿Cómo que así? 537 00:36:04,770 --> 00:36:07,830 No sé, parece que me estuviera robando a mí mismo al viajar en un momento en que 538 00:36:07,830 --> 00:36:08,538 no puedo. 539 00:36:08,540 --> 00:36:12,780 Creo que no tienes que preocuparte por eso. Vas a hacer un viaje de placer y 540 00:36:12,780 --> 00:36:14,960 harás unas visitas importantes para nosotros. 541 00:36:15,660 --> 00:36:19,000 Claro que sí, pero no dejes que Eduarda se entere o te comerá vivo. 542 00:36:19,600 --> 00:36:23,520 Creo que ya está sospechando, Sabin. Sí, hoy me dijo que si te ocupabas de 543 00:36:23,520 --> 00:36:27,900 negocios en Nueva York, tomaría el primer avión y regresaría enseguida. 544 00:36:28,760 --> 00:36:32,440 Como si fuera posible que Marcelo viajara sin pensar en negocios. 545 00:36:32,840 --> 00:36:34,420 Tú sí logras esa proeza. 546 00:36:34,640 --> 00:36:37,700 Así es, cuando viajo me desconecto, ni atiendo el teléfono. 547 00:36:37,930 --> 00:36:41,030 Sí, una vez nos metiste en graves apuros, ¿lo recuerdas? 548 00:36:41,250 --> 00:36:45,770 Nadie podía encontrarte en Londres y era muy importante para nosotros que fueras 549 00:36:45,770 --> 00:36:46,950 a una reunión, ¿lo recuerdas? 550 00:36:47,150 --> 00:36:51,710 Así es, te llamamos más de 20 veces al hotel, Atilio. Lo recuerdo, estaba en el 551 00:36:51,710 --> 00:36:55,430 hotel, pero no quise atender. Ya lo dije, cuando viajo me desconecto. 552 00:36:56,770 --> 00:36:58,550 Atilio, la señora Elena por la línea 2. 553 00:36:59,010 --> 00:37:02,090 Atenderé en mi oficina, Paula. Te controla mucho, ¿no? 554 00:37:03,020 --> 00:37:06,900 Es el amor, Isabel. No sabes lo bueno que es estar enamorado. Deberías 555 00:37:06,900 --> 00:37:08,060 intentarlo de vez en cuando. 556 00:37:25,520 --> 00:37:29,000 Ahí está. 557 00:37:34,700 --> 00:37:35,940 Hola, ¿cómo están? 558 00:37:36,400 --> 00:37:37,640 Nada bien, Leo. 559 00:37:38,000 --> 00:37:39,320 No me esperaste. 560 00:37:39,560 --> 00:37:42,760 Te esperé media hora más de lo acordado, pero no apareciste. 561 00:37:43,020 --> 00:37:47,360 Pudiste llamarme para despertarme. No hagas eso nunca porque es capaz de 562 00:37:47,360 --> 00:37:48,360 después. 563 00:37:49,280 --> 00:37:50,280 Yo lo sé. 564 00:37:51,020 --> 00:37:52,520 Escucha, me enseñas a jugar. 565 00:37:52,860 --> 00:37:56,500 ¿Pero realmente quieres aprender o no es solo un impulso pasajero? 566 00:37:56,720 --> 00:37:58,040 Te refieres a mí, ¿verdad? 567 00:37:58,620 --> 00:38:02,660 Bueno, me esforcé bastante, pero también dejaste de aprender. 568 00:38:03,450 --> 00:38:06,650 Un montón de cosas conmigo. Que yo sepa, solo a bailar. 569 00:38:06,870 --> 00:38:08,770 Cielos, qué directo eres, Leo. 570 00:38:10,070 --> 00:38:11,750 ¿Cómo sostengo la raqueta? 571 00:38:11,990 --> 00:38:12,990 Enséñame. 572 00:38:14,090 --> 00:38:15,090 Sujétala bien. 573 00:38:15,670 --> 00:38:18,590 Oye, cuidado con esa mano. 574 00:38:18,910 --> 00:38:19,908 ¿Cuál mano? 575 00:38:19,910 --> 00:38:21,930 Es de ya quien se está aprovechando de la situación. 576 00:38:23,730 --> 00:38:25,510 Soy celosa, ¿qué te crees? 577 00:38:44,600 --> 00:38:45,600 Gracias, 578 00:38:48,540 --> 00:38:49,780 Sila. Claro, gracias. 579 00:38:52,140 --> 00:38:53,840 Marcelo aún está en reunión. 580 00:38:54,240 --> 00:38:58,220 Pero claro, querida, va a ausentarse. Tiene que dejar todo en orden en la 581 00:38:58,220 --> 00:39:00,380 empresa. Pero todo el tiempo, es increíble. 582 00:39:00,910 --> 00:39:03,070 Pero, Eduarda, no se puede tener todo. 583 00:39:03,510 --> 00:39:07,350 No vas a pasar dos semanas sola con tu esposo en Nueva York. 584 00:39:07,770 --> 00:39:11,230 Entonces... Ah, pero escuché cuando Arnaldo dijo que tendría que encontrarse 585 00:39:11,230 --> 00:39:16,090 no sé quién en Nueva York por negocios o qué sé yo. ¿Y qué tiene eso de malo? De 586 00:39:16,090 --> 00:39:19,850 todas formas, estar allá no le cuesta nada darle un empujoncito a la empresa. 587 00:39:20,110 --> 00:39:24,290 Eduarda, olvídalo. En esta casa los negocios siempre están primero que todo 588 00:39:24,290 --> 00:39:26,630 demás. Ellos los mantienen a ustedes. 589 00:39:27,230 --> 00:39:31,450 Con ellos pagamos sus estudios, viajes, comida, ropa. ¿Ah, sí? 590 00:39:31,650 --> 00:39:35,810 Sí. Pues conozco muchas personas, amigas mías, que tienen todo eso y hasta mucho 591 00:39:35,810 --> 00:39:39,290 más. Y sus padres no están hablando de negocios las 24 horas del día. Ay, 592 00:39:39,330 --> 00:39:42,570 Milena, por el amor de Dios, no quise provocar otra pelea entre ustedes. 593 00:39:42,950 --> 00:39:43,950 Pero no lo hiciste. 594 00:39:44,150 --> 00:39:46,430 Es que el ambiente aquí es así siempre. 595 00:39:46,810 --> 00:39:50,750 Romeo le está esperando, Eduarda. Ah, está bien. Ya voy. Vas a salir, querida. 596 00:39:50,750 --> 00:39:53,950 ¿A dónde vas? Iré al apartamento. Me encontraré con mi madre. Quedamos en que 597 00:39:53,950 --> 00:39:56,990 mostrará unos muebles nuevos que llegaron. Ah, qué bueno. 598 00:39:57,650 --> 00:40:01,850 ¿Cuándo van a mudarse, Eduarda? Bueno, nuestra intención es llegar de Nueva 599 00:40:01,850 --> 00:40:03,390 e irnos directamente para allá. 600 00:40:04,090 --> 00:40:05,170 Qué suerte tienes. 601 00:40:14,480 --> 00:40:16,780 Ni puedo creer que tendré mi propia casa. 602 00:40:17,040 --> 00:40:20,220 Sí, nadie tuvo la culpa de ese retraso. 603 00:40:20,700 --> 00:40:25,100 Siento que a Blanca le molesta mi deseo de mudarme. Creo que le gustaría que 604 00:40:25,100 --> 00:40:26,860 viviéramos en su casa el resto de la vida. 605 00:40:27,180 --> 00:40:32,580 Pero eso no va a suceder. Aún faltan algunas cositas, pero en dos semanas que 606 00:40:32,580 --> 00:40:34,040 estarán de viaje las traeremos. 607 00:40:34,580 --> 00:40:36,680 Cuando lleguen todo estará listo. 608 00:40:37,140 --> 00:40:38,680 ¿Les gustó cómo quedó? 609 00:40:39,540 --> 00:40:40,540 Mucho, mamá. 610 00:41:09,740 --> 00:41:11,760 No te pongas así, hija. 611 00:41:14,960 --> 00:41:19,360 Muy pronto verás este cuarto listo para recibir a tu hijo. 612 00:41:22,380 --> 00:41:24,300 Sabes, a veces creo eso. 613 00:41:24,780 --> 00:41:29,700 Pero a veces... No sé por qué, pero me parece casi imposible. 614 00:41:30,540 --> 00:41:32,960 Por favor, Eduarda, ten fe. 615 00:41:34,160 --> 00:41:35,640 Piensa siempre en positivo. 616 00:41:40,620 --> 00:41:41,620 Tienes razón. 617 00:41:54,040 --> 00:41:55,560 Yo iré a abrir, Sandra. 618 00:41:55,860 --> 00:41:56,860 Está bien. 619 00:42:00,420 --> 00:42:02,620 Hola, hija mía. Mamá. 620 00:42:03,060 --> 00:42:04,700 Te extrañé mucho. 621 00:42:21,220 --> 00:42:25,320 Disfruten mucho ese viaje. Su apartamento está casi listo. Fui a verlo 622 00:42:25,320 --> 00:42:26,920 Eduarda. Sí, me lo dijo. 623 00:42:28,220 --> 00:42:31,580 Hijo, no iremos al aeropuerto. Sería muy complicado. 624 00:42:31,920 --> 00:42:34,060 Pero espero que tengan un excelente viaje. 625 00:42:34,460 --> 00:42:35,460 Gracias. Adiós, mamá. 626 00:42:36,720 --> 00:42:39,980 Salúdame a Tilio, ¿sí? Él te envía un beso. 627 00:42:40,300 --> 00:42:42,080 Buen viaje, anímate. 628 00:42:43,180 --> 00:42:44,640 Distráete, diviértete. 629 00:42:44,840 --> 00:42:47,220 Haz lo posible por disfrutarlo al máximo. 630 00:42:47,800 --> 00:42:49,820 Oigan, Romeo los llevará a Lely Puerto. 631 00:42:50,240 --> 00:42:51,540 No, yo los llevaré. 632 00:42:52,040 --> 00:42:54,520 ¿No ibas a salir conmigo y con Laura? ¿Nos está esperando? 633 00:42:54,740 --> 00:42:58,380 No sé, pero me encontraré con ustedes después. Ya me han dado. Y como llevará 634 00:42:58,380 --> 00:43:01,020 Eduarda y a Marcelo al aeropuerto, iré con ellos. 635 00:43:01,740 --> 00:43:02,740 ¿Entiendes? 636 00:43:19,920 --> 00:43:23,880 Así que viniste, ¿no? ¿Y crees que me perdería una oportunidad como esta? 637 00:43:25,300 --> 00:43:28,180 Iremos con ellos, pero regresaremos solos. 638 00:43:58,540 --> 00:44:01,660 El doctor César dice que vayan al hospital. Los está esperando allá. 639 00:44:02,560 --> 00:44:06,040 Ay, Elena, ¿en dónde está? El doctor Atilio está tratando de llamarla. 640 00:44:06,520 --> 00:44:08,180 Ay, vamos, hija mía. 641 00:44:08,640 --> 00:44:09,640 Llegó la hora. 642 00:44:10,320 --> 00:44:13,100 Entonces, Elena, ¿quieres beber algo? No, muchas gracias. 643 00:44:13,340 --> 00:44:17,520 Atilio me está esperando en la casa. Vamos a salir a cenar. Así es. 644 00:44:17,840 --> 00:44:22,500 Nos dijo cosas maravillosas sobre estar enamorado. Ah, debe ser algo 645 00:44:22,500 --> 00:44:23,740 maravilloso, ¿verdad? 646 00:44:24,100 --> 00:44:26,120 Bueno, yo estoy enamorado, ¿tú no? 647 00:44:26,400 --> 00:44:27,420 Sí, claro que sí. 648 00:44:28,040 --> 00:44:30,100 ¿O qué estaría haciendo aquí, Arnaldo? 649 00:44:30,420 --> 00:44:33,260 Con permiso. Señora Elena, es el doctor Atilio. 650 00:44:33,540 --> 00:44:34,760 Ah, mira eso. 651 00:44:35,000 --> 00:44:37,920 No solo está esperando, sino que está ansioso. Gracias. 652 00:44:39,260 --> 00:44:40,260 Hola. 653 00:44:44,260 --> 00:44:45,260 Bueno, 654 00:44:46,120 --> 00:44:50,620 si César dijo eso, tienen que ir. Si no puedes llevarlos, que tomen un taxi. Yo 655 00:44:50,620 --> 00:44:51,620 voy al hospital. 656 00:44:52,580 --> 00:44:53,580 Está bien. 657 00:44:53,780 --> 00:44:55,780 Claro. Un beso. Chao. 658 00:44:56,160 --> 00:44:57,220 ¿Quién se fue al hospital? 659 00:44:57,640 --> 00:45:01,140 Una amiga, Marcia. Dará a Lucy. La llevarán al hospital ahora. 660 00:45:01,440 --> 00:45:02,299 Qué bueno. 661 00:45:02,300 --> 00:45:06,540 Por lo visto, tu cena con Atilio quedará para otro día. ¿Qué se puede hacer, 662 00:45:06,720 --> 00:45:07,720 verdad? 663 00:45:08,620 --> 00:45:09,620 ¿Quieres beber algo? 664 00:45:10,220 --> 00:45:13,420 Quiero un jugo de naranja. Señor, todo está en orden. Gracias. 665 00:45:13,640 --> 00:45:14,640 Por nada. 666 00:45:17,940 --> 00:45:18,940 Toma, mi amor. 667 00:45:19,640 --> 00:45:20,640 Gracias. 668 00:45:25,000 --> 00:45:26,580 No te me escaparás. 669 00:45:27,000 --> 00:45:28,540 Te tengo atrapado. 670 00:45:30,300 --> 00:45:33,640 ¿Crees que si no quisiera verte, te habría dicho que llevaría a tu hermano 671 00:45:33,640 --> 00:45:36,680 aeropuerto? Ah, entonces quisiste verme. 672 00:45:37,360 --> 00:45:38,360 Claro. 673 00:45:39,060 --> 00:45:40,760 Mira que voy a empezar a creerte. 674 00:45:41,800 --> 00:45:43,560 ¿Qué vas a hacer cuando salgas? 675 00:45:45,200 --> 00:45:46,740 No lo sé, iré a cenar a casa. 676 00:45:47,420 --> 00:45:48,820 ¿Te gusta bailar? 677 00:45:50,560 --> 00:45:51,560 Me gusta. 678 00:45:51,740 --> 00:45:55,640 Esa noche iré con mi hermano a un lugar fantástico. ¿Por qué no vienes con 679 00:45:55,640 --> 00:45:56,640 nosotros? 680 00:45:57,740 --> 00:45:59,560 No lo sé. 681 00:46:01,140 --> 00:46:04,440 Te prometo que no te pisaré los pies ni una sola vez. 682 00:46:07,300 --> 00:46:10,000 Anda, llama a tu madre y avísale. ¿Qué te parece? 683 00:46:11,860 --> 00:46:12,860 Me parece bien. 684 00:46:13,640 --> 00:46:14,640 ¿Aceptaste? 685 00:46:15,100 --> 00:46:16,100 Acepto. 686 00:46:16,660 --> 00:46:18,120 Cielos, eres tan difícil. 687 00:46:19,320 --> 00:46:21,920 No puedo creer que me gustes tanto. 688 00:46:22,420 --> 00:46:23,420 ¿Sabías? 689 00:46:27,360 --> 00:46:28,319 ¿Y entonces? 690 00:46:28,320 --> 00:46:32,060 ¿Cómo marcha todo? Acaba de entrar. Debe estar naciendo, si es que no ha nacido. 691 00:46:32,180 --> 00:46:35,220 No quería entrar sin ti. El doctor César acaba de llegar. 692 00:46:35,880 --> 00:46:38,940 Atilio, trataré de ver ese parto. ¿Está bien? 693 00:46:39,220 --> 00:46:40,220 Hasta luego. 694 00:46:40,920 --> 00:46:42,180 César, César. 695 00:46:43,360 --> 00:46:48,700 César, déjame verlo. Así cuando el bebé de Eduarda nazca ya estaré acostumbrada. 696 00:46:48,920 --> 00:46:51,880 No te vas a poner nerviosa. No, te lo prometo, te juro que no. 697 00:46:57,930 --> 00:47:03,450 Bueno, Marcia, como es un parto natural, voy a necesitar tu colaboración. 698 00:47:03,670 --> 00:47:04,670 ¿Está bien? 699 00:47:43,640 --> 00:47:45,040 ¡Suscríbete! 700 00:48:26,280 --> 00:48:27,460 Todo esto no... 54503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.