Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,100 --> 00:01:05,860
Per amore, hai mai fatto niente solo,
per
2
00:01:05,860 --> 00:01:12,700
amore, hai sfidato il vento e urlato
mai,
3
00:01:12,780 --> 00:01:18,440
hai diviso il cuore stesso, pagato e
riscommesso,
4
00:01:18,620 --> 00:01:23,680
dietro a questa mania che resta solo.
5
00:01:31,340 --> 00:01:32,340
Sofía.
6
00:02:18,430 --> 00:02:21,390
No tienes mucha hambre, ¿verdad?
7
00:02:22,630 --> 00:02:23,630
No.
8
00:02:24,190 --> 00:02:27,050
No sé. No me baja. No puedo.
9
00:02:28,170 --> 00:02:29,850
¿Quieres jugar al avioncito?
10
00:02:30,530 --> 00:02:31,530
No.
11
00:02:33,090 --> 00:02:34,930
No tengo apetito ahora.
12
00:02:35,520 --> 00:02:38,340
Pero ya comí un poco. Después lo
intentaré otra vez.
13
00:02:38,620 --> 00:02:41,180
Sí, pero ya estás mucho mejor, ¿verdad?
14
00:02:42,500 --> 00:02:43,500
¿Hola?
15
00:02:44,960 --> 00:02:47,920
No comió nada, Eduarda. La señora Blanca
se enojó.
16
00:02:48,180 --> 00:02:51,380
Ay, no, Sila, no quiero. No tengo
apetito. Puedes llevártela.
17
00:03:00,320 --> 00:03:01,320
¿Qué pasa?
18
00:03:05,360 --> 00:03:07,420
estás muy enojada con papá, ¿verdad?
19
00:03:12,640 --> 00:03:16,900
Disculpa, solo lo digo porque lo quiero
mucho y porque él también te quiere
20
00:03:16,900 --> 00:03:17,900
mucho.
21
00:03:20,320 --> 00:03:22,800
No quiero hablar sobre eso, ¿está bien?
22
00:03:23,480 --> 00:03:24,480
Está bien.
23
00:03:24,820 --> 00:03:29,980
Algún día, un día cualquiera, puede ser
dentro de un millón de años, lo haremos,
24
00:03:30,080 --> 00:03:31,080
¿está bien?
25
00:03:37,040 --> 00:03:38,900
Me ayudaste mucho, ¿sabes?
26
00:03:40,460 --> 00:03:45,960
Pronto voy a mudarme a mi propio
apartamento. Y quiero que almuerces
27
00:03:45,980 --> 00:03:48,980
¿sí? Quiero que te quedes allá el tiempo
que quieras, ¿está bien?
28
00:03:49,360 --> 00:03:54,580
Sí. Ahora tengo que irme porque mi mamá
no sabe que estoy aquí y me está
29
00:03:54,580 --> 00:03:55,960
esperando para almorzar.
30
00:03:56,900 --> 00:04:01,240
Ah, las flores están en el lavamanos.
¿Te gustaron las flores?
31
00:04:02,020 --> 00:04:03,020
Mucho.
32
00:04:03,700 --> 00:04:04,940
Papá las eligió.
33
00:04:09,800 --> 00:04:11,700
las flores. Por eso las compré.
34
00:04:18,839 --> 00:04:19,839
Chao.
35
00:04:21,560 --> 00:04:22,560
Chao.
36
00:04:22,840 --> 00:04:23,840
Sandrita.
37
00:04:50,570 --> 00:04:51,630
Me quedé dormido.
38
00:04:51,950 --> 00:04:55,050
Leonardo está allá afuera. No quiere que
se vayan sin hablar con él.
39
00:04:55,650 --> 00:04:56,730
¿Dónde? ¿En la piscina?
40
00:04:56,950 --> 00:04:57,950
Por aquí.
41
00:04:58,010 --> 00:04:59,650
Gracias. Vamos.
42
00:05:05,190 --> 00:05:07,250
Hola. ¿Qué? ¿Ya se van?
43
00:05:07,690 --> 00:05:10,330
Es que mi esposa nos espera para
almorzar.
44
00:05:10,750 --> 00:05:13,610
Me dormí allá adentro y perdí la noción
del tiempo.
45
00:05:13,890 --> 00:05:15,730
Eduardo se siente mucho mejor ahora.
46
00:05:16,290 --> 00:05:19,070
Ah, entonces le pediré a Romeo que los
lleve a su casa.
47
00:05:19,700 --> 00:05:24,220
Imagínese, vivimos en Niterói. Por
favor, dice Niterói como si fuera otro
48
00:05:24,220 --> 00:05:25,540
planeta. Niterói queda cerca.
49
00:05:25,800 --> 00:05:26,900
Bueno, está bien.
50
00:05:27,120 --> 00:05:28,840
Gracias. Ven.
51
00:05:29,660 --> 00:05:30,760
¡Mi bizcocho!
52
00:05:32,140 --> 00:05:34,020
Ya lo había olvidado. Iré a buscarlo.
53
00:05:47,850 --> 00:05:49,270
Qué buena noticia, Leo.
54
00:05:50,070 --> 00:05:53,070
No, no tienes que llamarla. Hablaré con
ella después.
55
00:05:53,450 --> 00:05:54,870
Un beso, gracias.
56
00:06:20,940 --> 00:06:22,480
Me quedé dormida.
57
00:06:24,480 --> 00:06:25,480
También yo.
58
00:06:26,140 --> 00:06:30,440
Y dicen que las mujeres nos tardamos en
el baño. ¡Qué injusticia!
59
00:06:31,100 --> 00:06:32,100
¿Sabes qué pasa?
60
00:06:32,680 --> 00:06:36,140
Es el hábito de vivir solo y tener un
baño para mí.
61
00:06:36,680 --> 00:06:40,500
Sí, por lo visto vamos a necesitar un
baño para cada uno.
62
00:06:40,780 --> 00:06:44,400
No puedo creer lo que veo. Siempre dejas
el baño tan encharcado.
63
00:06:44,780 --> 00:06:45,820
Solo cuando lo uso.
64
00:06:49,300 --> 00:06:50,300
¿Llamaste a Eduarda?
65
00:06:50,520 --> 00:06:52,200
Sí, hablé con Leonardo.
66
00:06:52,700 --> 00:06:57,120
No te puedes imaginar lo que pasó. ¿Qué?
Sandrita estuvo allá con Orestes.
67
00:06:57,600 --> 00:07:01,200
Eduarda no vio al padre. Pero Sandrita
estuvo con ella en el cuarto.
68
00:07:01,780 --> 00:07:03,680
Conversaron, la pasaron muy bien.
69
00:07:03,940 --> 00:07:06,100
Hasta Eduarda comió un poco después de
eso.
70
00:07:06,480 --> 00:07:07,800
Ya quiere bañarse.
71
00:07:08,429 --> 00:07:13,450
Parece que mi hija se está recuperando,
saliendo de la cría. Qué buena noticia.
72
00:07:14,550 --> 00:07:19,050
Bueno, quien va a bañarse ahora soy yo.
Y después prepararé algo de comer. ¿Qué
73
00:07:19,050 --> 00:07:20,050
te parece?
74
00:07:20,250 --> 00:07:25,110
Perfecto. Es que no tenía apetito. Hasta
tenía náuseas y ahora tengo mucha
75
00:07:25,110 --> 00:07:29,870
hambre. ¿Quieres quedarte quieto? Quita
esa mano. Pórtate bien.
76
00:07:30,290 --> 00:07:31,770
Quiero mejorar tu apetito.
77
00:07:32,410 --> 00:07:38,460
Sal de aquí. Dios, no podré bañarme.
Eres un demonio. Con permiso.
78
00:07:40,200 --> 00:07:44,740
Tengo que ir por un par de zapatos que
encargué. También pasaré por la tienda
79
00:07:44,740 --> 00:07:48,160
porque la pobre Flavia está sola
haciéndose cargo de todo.
80
00:07:48,400 --> 00:07:50,580
Si quieres, podemos salir a cenar esta
noche.
81
00:07:51,680 --> 00:07:54,080
Lo decidiremos cuando llegues. Está
bien.
82
00:07:55,060 --> 00:07:59,660
Ah, pero este es un servicio de hotel
cinco estrellas. Muchas gracias.
83
00:08:00,100 --> 00:08:02,300
Déjame servirte antes de que se enfríe.
84
00:08:02,750 --> 00:08:04,670
¿Quieres el café negro o con leche?
85
00:08:04,930 --> 00:08:05,909
Negro, por favor.
86
00:08:05,910 --> 00:08:09,370
Tenemos que acostumbrarnos el uno al
otro y eso toma algún tiempo.
87
00:08:09,890 --> 00:08:11,410
Tenemos hábitos diferentes.
88
00:08:12,010 --> 00:08:16,030
A mi edad, viviendo solo, no tengo
hábitos. Tengo manías.
89
00:08:16,670 --> 00:08:18,290
Me estás asustando.
90
00:08:18,550 --> 00:08:20,810
Creí que me había casado con un hombre
normal.
91
00:08:23,370 --> 00:08:29,010
Y entonces Marcelo decidió subirse a un
avión con Eduarda y pasar al menos una
92
00:08:29,010 --> 00:08:30,230
semana en Nueva York.
93
00:08:30,700 --> 00:08:35,840
Ay, ojalá pudiera estar en su lugar. Por
favor, querida, tú no lo necesitas.
94
00:08:35,940 --> 00:08:39,440
Ella sí necesita salir de esa apatía, de
esa depresión.
95
00:08:39,900 --> 00:08:43,919
Y nada es mejor para una mujer que un
buen viaje de compras.
96
00:08:45,160 --> 00:08:50,140
Especialmente en Nueva York. Mi querida,
una tarjeta de crédito sin límite en
97
00:08:50,140 --> 00:08:54,360
manos de una mujer que es la verdadera
llave del paraíso. Y no solo la llave,
98
00:08:54,380 --> 00:08:58,460
¿sabes? Es una ganzúa, una pata de
cabra, porque no abre puertas, las echa
99
00:08:58,460 --> 00:08:59,460
abajo.
100
00:09:00,510 --> 00:09:02,890
Me gustaría hacer un viaje como ese
antes de Navidad.
101
00:09:03,190 --> 00:09:05,910
Aunque fuera con la excusa de buscar a
mi hermanita a Boston.
102
00:09:06,170 --> 00:09:07,129
Es verdad.
103
00:09:07,130 --> 00:09:08,130
¡Cielos!
104
00:09:08,610 --> 00:09:10,530
¡Eduarda! Vayamos a ver cómo está.
105
00:09:11,850 --> 00:09:14,270
Tengo una sensación de vacío en mi
interior.
106
00:09:14,810 --> 00:09:17,750
Como si también hubiera muerto junto con
mi hijo.
107
00:09:18,810 --> 00:09:20,630
Marcelo no fue a buscarme al hospital.
108
00:09:22,170 --> 00:09:26,090
Temo mucho que ya no me ame tanto como
antes de que esto pasara.
109
00:09:29,930 --> 00:09:31,290
Ay, Dios mío.
110
00:09:31,550 --> 00:09:34,650
Me alegra tanto verte con esa sonrisa.
111
00:09:35,050 --> 00:09:36,350
Ay, mi querida.
112
00:09:37,610 --> 00:09:39,730
Mira a quien te traje para que te
visitara.
113
00:09:40,030 --> 00:09:41,030
Hola. Hola.
114
00:09:42,070 --> 00:09:45,450
Por lo visto no necesitas visitas. Te
ves muy bien.
115
00:09:45,730 --> 00:09:47,430
Sí, me siento mucho mejor.
116
00:09:47,670 --> 00:09:52,070
Ya no soporto seguir en esta cama. Pues
entonces levántate. Todos sabemos que no
117
00:09:52,070 --> 00:09:53,070
estás enferma.
118
00:09:53,190 --> 00:09:56,090
Sí, por lo que me dijeron creí que iba a
encontrarte muerta.
119
00:09:57,800 --> 00:09:59,760
Pues no será esta vez, querida.
120
00:10:00,680 --> 00:10:02,820
Estoy bromeando. Dios me libre.
121
00:10:03,880 --> 00:10:04,880
Por favor.
122
00:10:06,400 --> 00:10:11,240
Te lo puedo asegurar. Me alegra mucho
encontrarte así, así recuperada.
123
00:10:12,720 --> 00:10:18,280
Pero sé que debe ser difícil y... Bueno,
puedes contar conmigo si necesitas
124
00:10:18,280 --> 00:10:21,600
algo. Y Marcelo, hija, ya sabe que estás
mejor.
125
00:10:21,860 --> 00:10:25,700
Bueno, lo llamé y estaba en una reunión.
Dijo que me llamaría apenas terminara.
126
00:10:26,830 --> 00:10:28,650
Es él. Es él.
127
00:10:29,070 --> 00:10:30,130
Quieres apostar.
128
00:10:31,650 --> 00:10:33,170
Debe estar muy ansioso.
129
00:10:35,370 --> 00:10:36,370
¿Aló?
130
00:10:38,790 --> 00:10:40,250
Sí, ¿está? ¿Quién es?
131
00:10:41,730 --> 00:10:45,690
Ah, hola. ¿Cómo está, doctor? Sí, soy
yo. Muy bien.
132
00:10:46,090 --> 00:10:49,030
Ella está muy bien. Está mucho más
animada.
133
00:10:49,690 --> 00:10:53,170
Así es, claro. Puede atenderle. La tengo
justo al lado.
134
00:10:54,050 --> 00:10:55,710
Está bien. Hablará con usted.
135
00:10:56,280 --> 00:10:57,280
Un momento, ¿sí?
136
00:10:57,800 --> 00:10:59,840
Es el médico, el doctor César.
137
00:11:00,120 --> 00:11:02,120
Si no hablas con él, se morirá.
138
00:11:05,380 --> 00:11:06,400
Hola, César.
139
00:11:06,740 --> 00:11:08,100
¿Estás más animada, Eduarda?
140
00:11:08,480 --> 00:11:12,560
Sí, creo que sí. Pero tampoco puede ser
así, ¿verdad? Tan rápidamente.
141
00:11:13,060 --> 00:11:14,060
Claro que no.
142
00:11:15,240 --> 00:11:18,020
César, la señora Marta... Dile que
espere un minuto, un minuto.
143
00:11:20,420 --> 00:11:21,540
¿Necesitas algo, Eduarda?
144
00:11:22,500 --> 00:11:24,120
No, no, gracias.
145
00:11:24,320 --> 00:11:25,320
Todo está bien.
146
00:11:25,470 --> 00:11:27,870
Mi padre y mi madre te mandan un beso.
Gracias.
147
00:11:28,730 --> 00:11:33,710
Bueno, ya sabes que si necesitas algo,
puedes llamarme a cualquier hora.
148
00:11:34,110 --> 00:11:35,110
Lo sé.
149
00:11:35,590 --> 00:11:39,830
¿Decidiste si vas a viajar? Bueno,
Marcelo aún no sabe si puede. Tiene que
150
00:11:39,830 --> 00:11:41,570
si los negocios lo permiten.
151
00:11:41,830 --> 00:11:42,830
Está bien.
152
00:11:43,050 --> 00:11:44,370
Te llamaré otro día.
153
00:11:44,650 --> 00:11:47,890
Ah, no olvides fijar una consulta con el
doctor Moretti.
154
00:11:48,150 --> 00:11:49,410
Mi madre lo hará.
155
00:11:50,170 --> 00:11:52,950
Está bien. Está bien. Un beso. Chao.
156
00:11:53,330 --> 00:11:54,330
Chao.
157
00:12:03,330 --> 00:12:04,330
Oye, Sila.
158
00:12:04,830 --> 00:12:07,410
¿Leonardo limpió la piscina? Sí, ya la
limpió, señora.
159
00:12:07,650 --> 00:12:10,030
Entonces bajaré a darme un chapuzón.
Vamos, Laura.
160
00:12:10,250 --> 00:12:12,770
Vamos. ¿No quieres bajar con nosotras a
tomar sol?
161
00:12:13,050 --> 00:12:16,090
Blanca, creo que no. Será mejor no
abusar. Está bien.
162
00:12:16,530 --> 00:12:17,530
Tienes razón.
163
00:12:19,350 --> 00:12:23,550
Querida, me alegra mucho que hayas
reaccionado.
164
00:12:23,770 --> 00:12:29,650
Porque así podrás intentarlo nuevamente.
Y tal vez dentro de dos meses estés
165
00:12:29,650 --> 00:12:31,190
embarazada otra vez.
166
00:12:31,950 --> 00:12:33,970
Y puedas darme ese nieto tan esperado.
167
00:13:00,030 --> 00:13:04,210
Los efectos de la menopausia tienen los
días contados. Leí en el periódico que
168
00:13:04,210 --> 00:13:07,990
con el congelamiento de los óvulos, una
mujer puede quedar embarazada cuando
169
00:13:07,990 --> 00:13:12,150
quiera, aunque tenga 60 años. ¿Pero una
mujer de 60 años está en condiciones de
170
00:13:12,150 --> 00:13:13,009
crear un hijo?
171
00:13:13,010 --> 00:13:14,630
Claro. ¿Y los hombres no?
172
00:13:14,850 --> 00:13:15,850
Es diferente.
173
00:13:16,130 --> 00:13:20,850
Ah, eres un machista, ¿sabes? Mi padre
dice que los hombres envejecen más
174
00:13:20,850 --> 00:13:21,749
que las mujeres.
175
00:13:21,750 --> 00:13:23,550
Algunos hombres y algunas mujeres.
176
00:13:24,080 --> 00:13:28,840
Ve a mi casa a verlo. Mi padre es cuatro
años más joven que mi madre y está
177
00:13:28,840 --> 00:13:31,120
acabado. Y ella, rozagante.
178
00:13:31,360 --> 00:13:33,280
Estás muy interesada en el asunto,
Lidia.
179
00:13:34,280 --> 00:13:36,860
¿Acaso piensas...? ¿En otro hijo? Estás
loco.
180
00:13:37,600 --> 00:13:42,640
Casi no puedo con Sandrita. Pierdo la
paciencia, me enojo. Con Nando era muy
181
00:13:42,640 --> 00:13:47,900
diferente, tenía una disposición de
leona. Nada de eso, aún estás muy joven.
182
00:13:47,900 --> 00:13:50,300
lo diga el señor Acasio, el de la
lavandería.
183
00:13:52,810 --> 00:13:53,950
¿Qué pasa con Acacio?
184
00:13:54,550 --> 00:13:58,590
Cielos, hasta se pone a temblar cuando
viene aquí a buscar o a traer ropa,
185
00:13:58,610 --> 00:13:59,610
Lidia.
186
00:14:00,070 --> 00:14:01,510
Creo que él tiembla por ti.
187
00:14:03,350 --> 00:14:05,150
Tú bien sabes que no.
188
00:14:06,530 --> 00:14:09,570
Esa muchacha está cada vez más
maliciosa. ¡Qué loca!
189
00:14:15,470 --> 00:14:16,470
¿Qué sucedió?
190
00:14:18,650 --> 00:14:20,030
Eso es lo que quiero saber.
191
00:14:25,360 --> 00:14:28,180
La lotería ya empezó a gastar. Gracias.
Por nada.
192
00:14:28,960 --> 00:14:30,380
¿De quién es ese auto?
193
00:14:32,000 --> 00:14:33,460
Es el auto de Leonardo.
194
00:14:34,100 --> 00:14:35,100
¿Cuál Leonardo?
195
00:14:35,460 --> 00:14:37,520
El hermano de Marcelo.
196
00:14:38,500 --> 00:14:44,340
¿Marcelo? El esposo de Eduardo.
197
00:14:48,220 --> 00:14:53,100
Estoy empezando a imaginarme lo que
habrá pasado.
198
00:14:54,560 --> 00:14:56,180
Hablaremos después, ¿sí?
199
00:14:57,580 --> 00:14:59,460
Les dejé el almuerzo en Baño María.
200
00:14:59,860 --> 00:15:01,100
Vamos, hija.
201
00:15:02,220 --> 00:15:05,400
Lávate las manos, Orestes. Tú también,
sangrita.
202
00:15:09,100 --> 00:15:10,780
Tenemos clientes. A trabajar.
203
00:15:17,960 --> 00:15:21,880
Bueno, estaba en la tienda y me dijo que
venía saliendo. Está muriéndose de
204
00:15:21,880 --> 00:15:23,560
hambre. ¿Qué te parece?
205
00:15:24,470 --> 00:15:28,610
Ay, creo que si ya no estuviera
enamorada de usted, hoy se rendiría a
206
00:15:28,810 --> 00:15:32,890
Si tuviera un hombre que me diera una
sorpresa como esta, doctor, le lavaría y
207
00:15:32,890 --> 00:15:35,110
le plancharía la ropa el resto de mis
días.
208
00:15:36,350 --> 00:15:40,230
No, no aspiro tanto. Me basta que no
cambie mi ropa de la caballita santa.
209
00:15:40,470 --> 00:15:43,110
Creo que quedó muy bien, ¿verdad? Sí,
sí. ¿Ya puedo irme?
210
00:15:43,350 --> 00:15:47,250
Puedes y debes. Bien, dígale que mañana
temprano estaré aquí. Está bien.
211
00:15:47,790 --> 00:15:51,770
Si alguien llama, la puerta no vaya a
abrir. Son unos abusadores. Invaden,
212
00:15:51,770 --> 00:15:54,670
siempre piden cosas. Si les da
confianza, estará perdido.
213
00:15:54,970 --> 00:15:59,510
Apague la luz y hágase el muerto. No
deje que lo molesten. Y mañana me lo
214
00:15:59,510 --> 00:16:00,530
contará todo.
215
00:16:00,910 --> 00:16:02,250
Está bien. Hasta mañana.
216
00:16:11,430 --> 00:16:13,330
Marcelo, creo que ya no me amas.
217
00:16:18,800 --> 00:16:22,200
Realmente quería ir a buscarte al
hospital o habré llegado temprano a
218
00:16:22,200 --> 00:16:23,640
tuve tanto trabajo, tanto trabajo.
219
00:16:23,880 --> 00:16:26,980
Marcelo, pero pudiste haberme llamado al
menos una sola vez, amor.
220
00:16:28,860 --> 00:16:30,600
Ya te lo dije, ni pude almorzar.
221
00:16:30,940 --> 00:16:34,700
No pude tomarme un vaso de agua. Trabajé
todo el día. Adilio llegó y se fue
222
00:16:34,700 --> 00:16:35,700
media hora después.
223
00:16:36,140 --> 00:16:38,400
Isabel y yo tuvimos que encargarnos de
todo.
224
00:16:42,740 --> 00:16:46,980
Pero yo tengo una noticia maravillosa
que darte. ¿Cuál?
225
00:16:47,520 --> 00:16:51,120
Dímela, amor. Dímela ya porque necesito
una noticia maravillosa.
226
00:16:51,420 --> 00:16:53,400
Arreglé todo con mi padre. Nos iremos de
viaje.
227
00:16:54,880 --> 00:16:55,940
¿De viaje? Una semana.
228
00:16:56,240 --> 00:16:58,640
Diez días. Solo los dos. ¿A dónde, amor?
229
00:16:59,000 --> 00:17:00,640
¿A dónde? A Nueva York. Sé que te
encanta.
230
00:17:02,020 --> 00:17:05,000
Qué bueno. Solo tienes que decirme que
estás bien y nos iremos. Estoy bien.
231
00:17:05,099 --> 00:17:06,220
Estoy bien, amor.
232
00:17:09,400 --> 00:17:10,400
Ahí vamos.
233
00:17:10,940 --> 00:17:11,940
¿Qué sucede?
234
00:17:12,520 --> 00:17:14,400
Espera. Espera. ¿Qué sucede?
235
00:17:15,359 --> 00:17:16,179
Disculpa, amor.
236
00:17:16,180 --> 00:17:20,510
No. No. No, estoy bien, ya pasó. Voy,
voy a recuscarme.
237
00:17:21,250 --> 00:17:22,410
¿Quieres que llame al médico?
238
00:17:22,790 --> 00:17:24,069
No, no, no hace falta.
239
00:17:25,670 --> 00:17:28,930
No hace falta. Quédate conmigo, dame un
abrazo.
240
00:17:30,690 --> 00:17:31,750
No se los dije.
241
00:17:32,370 --> 00:17:35,630
Esa muchacha no perdió al bebé sin
motivo como otras mujeres.
242
00:17:36,210 --> 00:17:38,270
Ella tiene algún problema, cerciórate.
243
00:17:38,670 --> 00:17:40,990
Antes de que quede embarazada otra vez.
244
00:17:41,530 --> 00:17:42,530
¿Está acostada?
245
00:17:42,650 --> 00:17:45,670
Sí, dejé asíla con ella en caso de que
necesite algo.
246
00:17:46,410 --> 00:17:49,730
Pero si Sila está allá arriba, ¿quién me
va a servir los martinis?
247
00:18:08,650 --> 00:18:09,650
Hola, mi amor.
248
00:18:10,470 --> 00:18:12,370
Nos morimos de hambre.
249
00:18:13,270 --> 00:18:16,830
Marcia se quedará algunos días con
nosotros, al menos hasta que el bebé
250
00:18:19,590 --> 00:18:20,590
Disculpa la invasión.
251
00:18:21,230 --> 00:18:25,370
Ustedes acaban de casarse y creo que lo
que menos desean en este momento es a
252
00:18:25,370 --> 00:18:27,070
alguien metido aquí como huésped.
253
00:18:28,010 --> 00:18:32,130
Figúrate, será un placer, será un
placer. No estás aquí porque quieres,
254
00:18:32,150 --> 00:18:34,510
sino porque lo necesitas. Tu vida es un
vendaval.
255
00:18:34,810 --> 00:18:37,230
Creo que solo se calmará cuando ese bebé
nazca.
256
00:18:37,430 --> 00:18:39,250
Y menos mal que se acerca el día.
257
00:18:39,690 --> 00:18:45,200
Ven. Te ayudaré a guardar tus cosas y ya
verás que no estorbas para nada. Déjame
258
00:18:45,200 --> 00:18:46,200
llevarla, permíteme.
259
00:18:46,560 --> 00:18:47,560
Adiós.
260
00:18:49,240 --> 00:18:50,240
Oh,
261
00:18:54,680 --> 00:18:55,680
mi amor.
262
00:18:56,760 --> 00:18:58,480
¿Hiciste todo esto para mí?
263
00:18:58,780 --> 00:18:59,780
Para nosotros.
264
00:18:59,930 --> 00:19:03,610
Ah, Dios mío, sabía que iba a estorbar.
Elena, discúlpame.
265
00:19:04,090 --> 00:19:07,950
Oigan, haré una cosa. Iré a dar un paseo
porque realmente necesito hacer
266
00:19:07,950 --> 00:19:12,710
ejercicio. Así podrán cenar y regresaré
en unas dos horas. ¿Qué dices? ¿Qué
267
00:19:12,710 --> 00:19:14,930
locura es esa? Imagínate. Vas a cenar
con nosotros.
268
00:19:15,190 --> 00:19:19,010
No puse tres platos porque no sabía que
ibas a venir, ¿verdad? Pero, Marcia, el
269
00:19:19,010 --> 00:19:22,010
pasticho que preparé alcanzará para los
tres. No te preocupes.
270
00:19:29,350 --> 00:19:33,550
Veí que saldríamos a cenar y te confieso
que hasta estaba un poco desanimada. Lo
271
00:19:33,550 --> 00:19:36,790
que realmente quería era esto, quedarme
en casa.
272
00:19:37,390 --> 00:19:40,970
Tan poco tiempo juntos y ya adivina lo
que quieres.
273
00:19:41,350 --> 00:19:42,670
Eso sí es amor.
274
00:19:42,970 --> 00:19:44,310
Te felicito.
275
00:19:48,170 --> 00:19:50,130
Orestes, considero lo que hiciste.
276
00:19:50,630 --> 00:19:51,970
Una traición.
277
00:19:52,350 --> 00:19:53,510
Te explicaré.
278
00:19:53,710 --> 00:19:57,370
Fue tan lindo, mamá. Ya me hiciste
varias, Orestes.
279
00:19:57,930 --> 00:19:59,710
Y algunas bien graves, ¿no?
280
00:20:00,370 --> 00:20:02,150
Pero te pasaste de la raya.
281
00:20:02,590 --> 00:20:07,250
Llevaste a mi hija a una casa que no
conozco. Y con una gente que te odia.
282
00:20:07,310 --> 00:20:12,070
Déjame contarte lo que pasó. Eduarda es
muy buena, mamá. Me trató muy bien. Y
283
00:20:12,070 --> 00:20:13,490
hasta mejoró cuando llegué allá.
284
00:20:13,810 --> 00:20:18,610
Estás obsesionada. No estoy obsesionada.
Lo sé, lo vi. No lo vio quien lo quiso.
285
00:20:18,650 --> 00:20:22,270
Déjame explicártelo. Deja que te
contemos lo que pasó. Óyeme, Orestes. No
286
00:20:22,270 --> 00:20:23,670
pelear. No quiero gritar.
287
00:20:23,950 --> 00:20:26,230
No quiero ser la bruja que creen que
soy.
288
00:20:27,950 --> 00:20:29,750
Pero no debieron ir allá.
289
00:20:29,990 --> 00:20:31,950
¡No debieron hacer eso!
290
00:20:32,570 --> 00:20:34,630
Y tú eres el culpable, Orestes.
291
00:20:34,850 --> 00:20:37,290
Obligaste a Sandrita a exponerse de esa
forma.
292
00:20:37,930 --> 00:20:40,970
Papá no me obligó. Yo quise ir.
293
00:20:41,310 --> 00:20:42,610
Es mi hermana.
294
00:20:43,230 --> 00:20:44,390
Y está triste.
295
00:20:44,630 --> 00:20:47,210
Está sufriendo. Como si fuera Nando.
296
00:20:47,410 --> 00:20:50,890
¿Te gustaría que Nando se enfermara y
que no fuera a animarlo, eh?
297
00:20:51,150 --> 00:20:54,150
Nando siempre te trató bien, Sandrita.
Él te quiere mucho.
298
00:20:54,730 --> 00:20:58,670
Y trata muy bien a tu padre, que no es
nada suyo. Eso es algo que también
299
00:20:58,670 --> 00:21:01,250
olvidaste. Le hablé a Eduarda de papá.
300
00:21:01,470 --> 00:21:05,870
Ellos van a entenderse algún día, ya lo
verás. No es una muchacha de buen
301
00:21:05,870 --> 00:21:11,530
corazón. Fue muy cariñosa conmigo, mamá.
Me dijo que iba a mudarse y que quiere
302
00:21:11,530 --> 00:21:15,210
que almuerce con ella. Quiere que me
quede en su casa el tiempo que quiera.
303
00:21:19,470 --> 00:21:21,070
Es difícil creerlo.
304
00:21:23,070 --> 00:21:25,150
Nadie cambia tanto de un día para otro.
305
00:21:25,810 --> 00:21:30,110
¿Crees que si me hubiese tratado mal,
hablaría bien de ella? ¿Lo crees?
306
00:21:31,210 --> 00:21:33,250
Ella tiene razón, Lidia. Tiene razón.
307
00:21:33,730 --> 00:21:35,070
No quiero hablar contigo.
308
00:21:35,710 --> 00:21:36,990
Irresponsable, no hables conmigo.
309
00:21:42,610 --> 00:21:44,570
No te enojes con él, mamá.
310
00:21:45,230 --> 00:21:47,490
Es su padre y yo su hermana.
311
00:21:48,110 --> 00:21:50,050
Tú no eres nada de Eduarda.
312
00:21:50,640 --> 00:21:52,340
No puedes quererla tanto como nosotros.
313
00:22:00,760 --> 00:22:02,140
Iré a servir la cena.
314
00:22:09,240 --> 00:22:11,120
Sí, sí, sí.
315
00:22:15,220 --> 00:22:16,280
Te sientes mejor.
316
00:22:17,240 --> 00:22:19,120
Fue un mareo, solo eso.
317
00:22:19,500 --> 00:22:21,060
Dormí un poco y se me pasó.
318
00:22:21,600 --> 00:22:25,780
Hablé con César por teléfono y me dijo
que no podía estar bien de un día para
319
00:22:25,780 --> 00:22:26,759
otro, ¿verdad?
320
00:22:26,760 --> 00:22:29,080
Claro. Ah, ¿sabes quién estuvo aquí?
321
00:22:29,300 --> 00:22:30,300
Sandrita.
322
00:22:30,660 --> 00:22:35,380
¿Sandrita? Sandrita, mi hermana. Tú la
conociste, una princesita. Una niña
323
00:22:35,380 --> 00:22:36,520
linda. Sí, exactamente.
324
00:22:37,120 --> 00:22:40,520
Y me dijo que su madre perdió un bebé
antes de que ella naciera.
325
00:22:40,800 --> 00:22:45,060
Y que se quedó una semana en la cama
llorando y creyendo que iba a morirse.
326
00:22:45,860 --> 00:22:47,220
Te diré una cosa, Duarda.
327
00:22:48,220 --> 00:22:50,980
En la empresa escuché varios comentarios
sobre ese asunto.
328
00:22:51,400 --> 00:22:52,640
¿Quieres que te diga lo que pienso?
329
00:22:53,840 --> 00:22:56,880
Creo que reaccionaste mejor que muchas
mujeres que han perdido bebés en las
330
00:22:56,880 --> 00:22:57,880
mismas condiciones.
331
00:22:58,680 --> 00:22:59,680
¿Lo crees?
332
00:23:00,060 --> 00:23:03,380
Claro, en unos días podremos hacer ese
viaje y hasta entonces te cuidaré.
333
00:23:05,740 --> 00:23:09,720
¿Quieres que me haga cargo de ti? Claro,
Marcelo. Más que nada, es lo que más
334
00:23:09,720 --> 00:23:10,880
deseo en la vida.
335
00:23:19,310 --> 00:23:20,310
¿Y Nando? ¿No está?
336
00:23:21,090 --> 00:23:22,230
Fue a cabo frío.
337
00:23:22,970 --> 00:23:24,550
Regresará mañana o pasado.
338
00:23:24,750 --> 00:23:25,750
Aún no lo sabía.
339
00:23:26,650 --> 00:23:31,290
Es una casa tan linda, mamá. Tiene una
piscina enorme. Tienes que verla.
340
00:23:32,310 --> 00:23:36,130
Leonardo... Leonardo me invitó a que
fuera yo a bañarme en la piscina.
341
00:23:36,610 --> 00:23:39,430
Y su madre también me invitó en la
fiesta.
342
00:23:40,530 --> 00:23:42,110
¿Me das permiso para ir?
343
00:23:45,530 --> 00:23:46,530
Mi amor.
344
00:23:48,450 --> 00:23:53,510
Esas relaciones con Eduarda y con su
familia, tienes que decidirlas con tu
345
00:23:53,510 --> 00:23:54,510
padre.
346
00:23:56,290 --> 00:24:01,590
Como tú misma dijiste. Y yo estoy de
acuerdo contigo. No soy nada, ni de
347
00:24:01,690 --> 00:24:02,690
ni de su familia.
348
00:24:04,330 --> 00:24:09,410
Así que, como son sus parientes, hermana
y padre,
349
00:24:09,550 --> 00:24:12,630
deben decidirlo.
350
00:24:12,890 --> 00:24:13,890
¿Te parece bien?
351
00:24:17,960 --> 00:24:19,780
Come, hija, antes de que se enfríe.
Vamos.
352
00:24:21,740 --> 00:24:28,640
Y para ser sincera, creo, yo creo que me
meto
353
00:24:28,640 --> 00:24:33,020
demasiado en sus vidas. De todos
ustedes, hasta en la de Nando.
354
00:24:35,340 --> 00:24:39,100
Empezaré a preocuparme más por mi vida,
por mis problemas.
355
00:24:40,220 --> 00:24:42,580
Nuestros problemas son comunes, mi amor.
356
00:24:43,800 --> 00:24:45,380
Algunos, algunos.
357
00:24:50,120 --> 00:24:54,020
Si me preocupo menos, tendré tiempo para
mí, que es lo que necesito.
358
00:24:57,460 --> 00:24:59,080
Necesito dedicarme más a mí.
359
00:25:00,140 --> 00:25:01,640
No sé si entienden eso.
360
00:25:03,200 --> 00:25:05,160
Bueno, vamos a comer.
361
00:25:05,920 --> 00:25:07,160
Quiero ver mi novela.
362
00:25:07,800 --> 00:25:09,120
Entonces, ¿qué les parece?
363
00:25:11,280 --> 00:25:12,440
Qué maravilla.
364
00:25:14,440 --> 00:25:15,840
Van a reírse de mí.
365
00:25:16,320 --> 00:25:18,400
Pero nunca antes había comido pastillo.
366
00:25:20,900 --> 00:25:23,040
¿Sabes qué? De esta forma tampoco yo.
367
00:25:23,560 --> 00:25:26,880
Bueno, este es un pastillo práctico que
puede ser hecho en una hora.
368
00:25:27,640 --> 00:25:31,100
Les haré uno especial otro día. Un
pastillo con hierbas.
369
00:25:31,580 --> 00:25:35,600
Pero hay que hacerlo con mucha calma.
Hay que hacerlo de un día para otro,
370
00:25:35,600 --> 00:25:36,600
horas antes.
371
00:25:36,660 --> 00:25:40,160
Tiene pimientos verdes, tomate, comino,
cilantro.
372
00:25:40,720 --> 00:25:41,780
Les encantará.
373
00:25:42,060 --> 00:25:43,260
Te lo exigiré.
374
00:25:44,580 --> 00:25:47,460
Aún no se los pregunté. ¿Están
celebrando algo?
375
00:25:48,980 --> 00:25:50,620
Estamos celebrando, mi amor.
376
00:25:51,420 --> 00:25:54,780
Bueno, vivir contigo es una celebración
permanente.
377
00:25:55,100 --> 00:25:56,760
Oh, mi Dios del cielo.
378
00:25:58,000 --> 00:25:59,800
Ya apenas estamos empezando.
379
00:26:00,000 --> 00:26:04,840
Solo quiero ver cuánto tiempo durará
toda esta seducción, porque ahora no
380
00:26:04,840 --> 00:26:07,500
ninguna ventaja. Estamos prácticamente
en luna de miel.
381
00:26:09,130 --> 00:26:12,750
Para Marcia solo un poco, porque si no
el bebé... Le gustará y querrá beber.
382
00:26:16,410 --> 00:26:19,810
Bueno, ¿y ahora por qué brindamos?
383
00:26:21,490 --> 00:26:23,850
¿Ustedes me soportarían diciendo unos
versos?
384
00:26:24,410 --> 00:26:26,970
Me encantaría. ¡Qué privilegio!
385
00:26:27,930 --> 00:26:32,990
Bueno, no recuerdo el nombre del poeta,
pero es la traducción de un poema
386
00:26:32,990 --> 00:26:36,890
estadounidense o inglés. Creo que es
inglés, me lo aprendí hace muchos años.
387
00:26:37,740 --> 00:26:41,900
Todos mis amigos conocen ese poema
porque forma parte de un repertorio
388
00:26:41,900 --> 00:26:45,640
esencialmente romántico. Yo fui un joven
muy romántico.
389
00:26:46,220 --> 00:26:48,100
Casi no se puede notar, ¿verdad?
390
00:26:51,180 --> 00:26:53,860
Bueno, estamos esperando.
391
00:26:55,160 --> 00:27:01,560
Mi copa yergo en honor a aquella en
quien todo es bello. Y para todas las
392
00:27:01,560 --> 00:27:03,800
mujeres sirve, parece, como modelo.
393
00:27:05,040 --> 00:27:06,640
Un brindis por ella.
394
00:27:07,290 --> 00:27:13,950
Pues si en el mundo hubieran otras
iguales a ella, la vida sólo sería
395
00:27:13,950 --> 00:27:18,290
y el tedio una palabra nada más.
396
00:28:07,020 --> 00:28:13,260
Y que quede muda con cara de misterio,
la verdad desnuda es que quiero hablarte
397
00:28:13,260 --> 00:28:16,920
en serio. Tramas conocidos, mundo
particular,
398
00:28:17,660 --> 00:28:21,400
solos de guitarra no me han de
conquistar.
399
00:28:21,680 --> 00:28:25,840
Te quiero así como yo quiero.
400
00:28:33,870 --> 00:28:38,230
No se lo dije, señor Oscar. La casa
quedó muy bien. Quedó como nueva. Sí,
401
00:28:38,230 --> 00:28:39,870
falta terminar el baño, ¿eh?
402
00:28:40,610 --> 00:28:43,750
Terminaré todo esta semana. Se la
prometí en 15 días y lo haré en 10.
403
00:28:43,970 --> 00:28:46,890
Pero tenemos que hacer las cuentas para
que no se vayan a acumular.
404
00:28:47,750 --> 00:28:50,610
Con esas reparaciones, mis ahorros
desaparecerán.
405
00:28:51,350 --> 00:28:52,350
Hola, Genesio.
406
00:28:53,290 --> 00:28:54,290
Te estaba buscando.
407
00:28:54,910 --> 00:28:58,790
¿Podrías revisar el taller? Tiene
filtraciones desde ayer. Yo me ocuparé
408
00:28:58,870 --> 00:29:02,090
No, no, no, no. Nada de eso, Genesio. Yo
lo haré. Los problemas de mi casa los
409
00:29:02,090 --> 00:29:03,090
arreglo yo mismo.
410
00:29:05,550 --> 00:29:07,210
De cualquier forma, gracias, Genesio.
411
00:29:07,730 --> 00:29:11,950
Marcia, tus fotos llegaron. Ven a
verlas. Están preciosas. Bueno, creo que
412
00:29:11,950 --> 00:29:14,990
la portada, esta será perfecta.
413
00:29:15,670 --> 00:29:21,070
Las manos en el vientre, una mirada
penetrante, aunque tierna y delgada.
414
00:29:22,590 --> 00:29:24,650
Cielos, quedaron muy lindas.
415
00:29:24,970 --> 00:29:26,130
Ni parece que fuera yo.
416
00:29:26,350 --> 00:29:28,590
Bob estaba muy entusiasmado con el
resultado.
417
00:29:29,170 --> 00:29:30,850
Marcia, corre, ¿dónde están las fotos?
418
00:29:31,270 --> 00:29:32,410
Cálmate, muchacha.
419
00:29:32,650 --> 00:29:36,010
Si te llamara para cualquier otra cosa,
no vendrías tan rápido.
420
00:29:36,390 --> 00:29:37,930
Las tuyas están aquí.
421
00:29:40,850 --> 00:29:44,210
Marcia, tu madre te llamará a este
número ahora mismo.
422
00:29:44,830 --> 00:29:49,530
¿Acá? Sí, llamó para allá. Pero Wilson
le dio este número. Le dijo que ahora
423
00:29:49,530 --> 00:29:50,590
tienen que llamarte aquí.
424
00:29:51,690 --> 00:29:52,690
Gracias.
425
00:29:52,960 --> 00:29:56,140
Déjala que llame. Así hablarás el tiempo
que quieras y sin problemas.
426
00:29:56,440 --> 00:29:58,900
Es mejor que hacerlo allá. Es capaz de
querer cobrarte.
427
00:30:00,060 --> 00:30:01,960
Katy, déjame ver tus fotos.
428
00:30:06,260 --> 00:30:07,260
Hola, mamá.
429
00:30:09,720 --> 00:30:11,660
Claro, estoy bien.
430
00:30:14,340 --> 00:30:15,400
No, no.
431
00:30:15,940 --> 00:30:17,840
No sucedió nada malo.
432
00:30:18,120 --> 00:30:20,800
Pero no puedo explicártelo por teléfono.
Qué linda.
433
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
¿Cuándo van a venir?
434
00:30:25,190 --> 00:30:28,570
¿Hoy? Mamá, me dijiste que me avisarías
dos o tres días antes.
435
00:30:30,250 --> 00:30:33,330
Cálmate, todo saldrá bien. Tus padres
llegarán hoy. ¿Qué?
436
00:30:33,650 --> 00:30:35,810
El mundo no se va a terminar por eso.
437
00:30:36,570 --> 00:30:39,510
Mi madre quiso saber los detalles. ¿Qué
pasó?
438
00:30:39,810 --> 00:30:41,730
¿Por qué me separé? ¿En dónde estoy?
439
00:30:42,230 --> 00:30:46,030
Hizo miles de preguntas. Bébete ya esa
agua, muchacha. El corazón se le sale
440
00:30:46,030 --> 00:30:47,030
la boca.
441
00:30:47,570 --> 00:30:48,570
¿Qué haré ahora?
442
00:30:48,950 --> 00:30:50,170
¿Cómo que qué harás?
443
00:30:50,490 --> 00:30:52,290
Tus padres tienen dónde quedarse.
444
00:30:52,590 --> 00:30:57,170
Eso sí, siempre se quedan en un hotel de
Flamengo, cerca del Palacio de Catete.
445
00:30:57,290 --> 00:31:00,950
Entonces, ¿cuál es el problema? Estás
bien aquí, ellos estarán bien allá y
446
00:31:00,950 --> 00:31:03,150
punto. Esta situación es muy incómoda,
Elena.
447
00:31:03,510 --> 00:31:08,450
Esas explicaciones, esas preguntas...
No, Marcia, todos los padres se
448
00:31:08,450 --> 00:31:09,490
mucho por sus hijos.
449
00:31:09,910 --> 00:31:13,490
Me tratan como si fuera una niña. Pero
eso es algo muy normal.
450
00:31:13,850 --> 00:31:18,790
Se preocupan por ti y se preocuparán
siempre, sin importar la edad que
451
00:31:19,850 --> 00:31:21,530
Es que estoy nerviosa, es eso.
452
00:31:21,830 --> 00:31:22,830
No sé.
453
00:31:23,190 --> 00:31:25,810
Pero este bebé ya está en la recta
final.
454
00:31:27,410 --> 00:31:32,070
Es que me preocupo por todo, ¿sabes? ¿Y
el bebé? ¿A dónde llevaré el bebé
455
00:31:32,070 --> 00:31:33,230
después que salga del hospital?
456
00:31:34,470 --> 00:31:38,970
¿Aquí? ¿No es aquí donde estás viviendo?
Sí. Estoy acostumbrada a cuidar bebés.
457
00:31:38,970 --> 00:31:40,250
Lo he hecho toda mi vida.
458
00:31:40,450 --> 00:31:41,450
No, Elena.
459
00:31:41,490 --> 00:31:44,590
Me da mucha vergüenza. Con Atilio aquí,
ya sabes.
460
00:31:45,230 --> 00:31:50,050
No tienes por qué avergonzarte. Te
quedarás aquí y después verás qué vas a
461
00:31:50,050 --> 00:31:53,110
si te vas a Minas con tus padres o si te
quedas en Río.
462
00:31:53,430 --> 00:31:57,650
Pero no puedes salir del hospital y
tomar un avión para irte a Minas. Tienes
463
00:31:57,650 --> 00:31:58,650
médico aquí.
464
00:31:58,710 --> 00:32:01,330
Tienes un pediatra, Jaime, que atenderá
al bebé.
465
00:32:01,710 --> 00:32:06,650
Una semana después o quince días, no sé,
el tiempo que sea, harás lo que
466
00:32:06,650 --> 00:32:08,650
quieras. ¿Estamos de acuerdo?
467
00:32:11,530 --> 00:32:12,530
Adiós mío.
468
00:32:12,830 --> 00:32:16,230
¿Qué sería de mí, de nosotros, si no
fuera por ustedes?
469
00:32:17,310 --> 00:32:24,130
Por ti, Santa, Flavia. Para eso vinimos
al mundo, ¿verdad? Para ayudar a los
470
00:32:24,130 --> 00:32:25,130
demás.
471
00:32:25,750 --> 00:32:26,830
¿Regresarás al taller ahora?
472
00:32:27,730 --> 00:32:28,730
No.
473
00:32:29,270 --> 00:32:31,550
Van a llegar y será mejor que los
espere.
474
00:32:32,379 --> 00:32:37,120
Santa se quedará contigo mientras voy al
supermercado porque atirio en la casa.
475
00:32:37,260 --> 00:32:42,280
Ay, Dios mío. Es una locura. Son salsas,
condimentos, cosas que ni conozco bien.
476
00:32:42,340 --> 00:32:46,260
Tengo que renovar la despensa, el
refrigerador constantemente. Es una
477
00:32:46,960 --> 00:32:49,660
Después iré a encontrarme con Eduardo en
su apartamento.
478
00:32:50,460 --> 00:32:54,360
Estoy ansiosa porque se instale en su
casa de una buena vez. ¿Ya está bien?
479
00:32:55,140 --> 00:32:57,040
Está mejor. Se recuperará.
480
00:32:57,580 --> 00:33:01,420
Todos le estamos dando mucho apoyo en
este momento, pero lo que realmente
481
00:33:01,420 --> 00:33:07,880
necesita es un buen viaje, y lo hará.
Hoy se irá a Nueva York por una semana
482
00:33:07,880 --> 00:33:13,500
Marcelo. Pero, Eduarda, solo deberían
llevar dos maletas. Una para cada uno.
483
00:33:13,500 --> 00:33:17,280
sé, pero es que no sé hacer maletas.
Termino por no tener espacio para llevar
484
00:33:17,280 --> 00:33:20,660
todo lo que necesito llevar. Mi madre
siempre lo hacía por mí. Si me hubieras
485
00:33:20,660 --> 00:33:22,900
llamado, te habría ayudado a hacer las
maletas.
486
00:33:23,120 --> 00:33:26,880
Fíjate bien, querida. El check -in abre
a las cuatro de la tarde. Romeo irá
487
00:33:26,880 --> 00:33:29,720
adelante para despacharlas. Y eso les
facilitará todo.
488
00:33:30,300 --> 00:33:34,880
Sila, sírvenos el desayuno. No voy a
comer mucho porque cuando viajo me pongo
489
00:33:34,880 --> 00:33:38,720
tensa y ansiosa. Y no me gusta viajar
con el estómago lleno. Siempre. Pero
490
00:33:38,720 --> 00:33:39,780
muy complicada, ¿verdad?
491
00:33:40,880 --> 00:33:42,320
Mimada, como decía mi madre.
492
00:33:42,920 --> 00:33:46,860
Sheila, ya se levantaron todos. No,
Milena está durmiendo aún. Claro, se
493
00:33:46,860 --> 00:33:47,860
muy tarde.
494
00:33:48,980 --> 00:33:50,220
Hola. Hola.
495
00:33:50,680 --> 00:33:51,680
Hola. ¿Cómo estás?
496
00:33:52,620 --> 00:33:54,960
Muy bien, vine a encontrarme con Leo
para ir al club.
497
00:33:55,640 --> 00:33:57,780
Pero creo que me retrasé un poco.
498
00:33:58,000 --> 00:33:59,980
Ya se fue, la está esperando en el club.
499
00:34:00,940 --> 00:34:02,420
Sheila, trae el café, anda.
500
00:34:03,560 --> 00:34:05,060
Cielos, te ves muy bien, Eduarda.
501
00:34:06,000 --> 00:34:07,860
Sí, dormí mejor anoche.
502
00:34:08,580 --> 00:34:11,480
Ay, no quiero abusar, pero ¿podrías
traerme unas cositas?
503
00:34:12,060 --> 00:34:16,360
Sí, de maquillaje que necesito. Lápiz
labial, rimel, un delineador, un brush.
504
00:34:16,920 --> 00:34:20,880
Ay, aquí hay de todo, ya lo sé. Pero si
son de Nueva York, tendrán otro encanto,
505
00:34:20,880 --> 00:34:21,880
¿no?
506
00:34:23,020 --> 00:34:27,520
Está bien, entonces anótamelo todo. Se
me olvidará, ¿sí? Ya lo hice.
507
00:34:28,820 --> 00:34:29,820
Lo tengo aquí.
508
00:34:45,449 --> 00:34:46,449
Sí, viajaré hoy.
509
00:34:47,090 --> 00:34:50,469
Estaré fuera unos diez días cuando
mucho. Podremos almorzar cuando regrese.
510
00:34:50,469 --> 00:34:51,630
padre quiere que vaya a su oficina.
511
00:34:51,870 --> 00:34:52,870
Está bien, ya voy.
512
00:34:53,389 --> 00:34:56,790
Claro que descansaré. Pero aprovecharé
para hacer dos visitas de negocios.
513
00:34:57,430 --> 00:35:00,810
Espera. Pídele a Isabel que separe los
documentos que tengo que llevar conmigo.
514
00:35:00,810 --> 00:35:01,810
Está bien.
515
00:35:02,330 --> 00:35:03,770
Sí, mi esposa irá conmigo, sí.
516
00:35:04,970 --> 00:35:08,110
Se siente mejor, se está recuperando.
Creo que este viaje será muy bueno para
517
00:35:08,110 --> 00:35:09,390
ella. Y para mí también, claro.
518
00:35:09,750 --> 00:35:12,450
La señora Eduarda lo llama por la línea
3. Está bien, gracias.
519
00:35:13,090 --> 00:35:14,930
Por supuesto, almorzaremos cuando
regresemos.
520
00:35:15,240 --> 00:35:17,260
Te llamaré. Te llamaré apenas regrese.
Gracias.
521
00:35:18,100 --> 00:35:19,100
Adiós.
522
00:35:21,700 --> 00:35:22,700
Hola, mi amor.
523
00:35:23,520 --> 00:35:26,400
¿Cómo estás? ¿Te sientes mejor? ¿Dónde
pongo los documentos que te llevarás?
524
00:35:26,400 --> 00:35:28,300
Ponlos en mi maletín antes de que lo
olvide, vamos.
525
00:35:29,560 --> 00:35:30,800
No, hablo con Isabel.
526
00:35:32,820 --> 00:35:36,020
Saldré de aquí más o menos a las tres de
la tarde. Será mejor que le digas a las
527
00:35:36,020 --> 00:35:37,460
cinco de la tarde. ¿Cómo dices?
528
00:35:38,300 --> 00:35:41,600
Será mejor que le digas que a las cinco.
Aún tenemos muchas cosas que
529
00:35:41,600 --> 00:35:43,240
solucionar. A las cinco en punto, mi
amor.
530
00:35:44,390 --> 00:35:47,410
No, tendremos tiempo de sobra. Solo
tenemos que llegar al aeropuerto a las
531
00:35:47,410 --> 00:35:48,410
nueve.
532
00:35:49,090 --> 00:35:50,090
Está bien.
533
00:35:50,630 --> 00:35:52,410
No te preocupes, amor. Un beso.
534
00:35:52,870 --> 00:35:53,870
Chao, mi amor.
535
00:35:58,190 --> 00:35:59,950
Es terrible viajar así, ¿sabes?
536
00:36:02,610 --> 00:36:03,610
¿Cómo que así?
537
00:36:04,770 --> 00:36:07,830
No sé, parece que me estuviera robando a
mí mismo al viajar en un momento en que
538
00:36:07,830 --> 00:36:08,538
no puedo.
539
00:36:08,540 --> 00:36:12,780
Creo que no tienes que preocuparte por
eso. Vas a hacer un viaje de placer y
540
00:36:12,780 --> 00:36:14,960
harás unas visitas importantes para
nosotros.
541
00:36:15,660 --> 00:36:19,000
Claro que sí, pero no dejes que Eduarda
se entere o te comerá vivo.
542
00:36:19,600 --> 00:36:23,520
Creo que ya está sospechando, Sabin. Sí,
hoy me dijo que si te ocupabas de
543
00:36:23,520 --> 00:36:27,900
negocios en Nueva York, tomaría el
primer avión y regresaría enseguida.
544
00:36:28,760 --> 00:36:32,440
Como si fuera posible que Marcelo
viajara sin pensar en negocios.
545
00:36:32,840 --> 00:36:34,420
Tú sí logras esa proeza.
546
00:36:34,640 --> 00:36:37,700
Así es, cuando viajo me desconecto, ni
atiendo el teléfono.
547
00:36:37,930 --> 00:36:41,030
Sí, una vez nos metiste en graves
apuros, ¿lo recuerdas?
548
00:36:41,250 --> 00:36:45,770
Nadie podía encontrarte en Londres y era
muy importante para nosotros que fueras
549
00:36:45,770 --> 00:36:46,950
a una reunión, ¿lo recuerdas?
550
00:36:47,150 --> 00:36:51,710
Así es, te llamamos más de 20 veces al
hotel, Atilio. Lo recuerdo, estaba en el
551
00:36:51,710 --> 00:36:55,430
hotel, pero no quise atender. Ya lo
dije, cuando viajo me desconecto.
552
00:36:56,770 --> 00:36:58,550
Atilio, la señora Elena por la línea 2.
553
00:36:59,010 --> 00:37:02,090
Atenderé en mi oficina, Paula. Te
controla mucho, ¿no?
554
00:37:03,020 --> 00:37:06,900
Es el amor, Isabel. No sabes lo bueno
que es estar enamorado. Deberías
555
00:37:06,900 --> 00:37:08,060
intentarlo de vez en cuando.
556
00:37:25,520 --> 00:37:29,000
Ahí está.
557
00:37:34,700 --> 00:37:35,940
Hola, ¿cómo están?
558
00:37:36,400 --> 00:37:37,640
Nada bien, Leo.
559
00:37:38,000 --> 00:37:39,320
No me esperaste.
560
00:37:39,560 --> 00:37:42,760
Te esperé media hora más de lo acordado,
pero no apareciste.
561
00:37:43,020 --> 00:37:47,360
Pudiste llamarme para despertarme. No
hagas eso nunca porque es capaz de
562
00:37:47,360 --> 00:37:48,360
después.
563
00:37:49,280 --> 00:37:50,280
Yo lo sé.
564
00:37:51,020 --> 00:37:52,520
Escucha, me enseñas a jugar.
565
00:37:52,860 --> 00:37:56,500
¿Pero realmente quieres aprender o no es
solo un impulso pasajero?
566
00:37:56,720 --> 00:37:58,040
Te refieres a mí, ¿verdad?
567
00:37:58,620 --> 00:38:02,660
Bueno, me esforcé bastante, pero también
dejaste de aprender.
568
00:38:03,450 --> 00:38:06,650
Un montón de cosas conmigo. Que yo sepa,
solo a bailar.
569
00:38:06,870 --> 00:38:08,770
Cielos, qué directo eres, Leo.
570
00:38:10,070 --> 00:38:11,750
¿Cómo sostengo la raqueta?
571
00:38:11,990 --> 00:38:12,990
Enséñame.
572
00:38:14,090 --> 00:38:15,090
Sujétala bien.
573
00:38:15,670 --> 00:38:18,590
Oye, cuidado con esa mano.
574
00:38:18,910 --> 00:38:19,908
¿Cuál mano?
575
00:38:19,910 --> 00:38:21,930
Es de ya quien se está aprovechando de
la situación.
576
00:38:23,730 --> 00:38:25,510
Soy celosa, ¿qué te crees?
577
00:38:44,600 --> 00:38:45,600
Gracias,
578
00:38:48,540 --> 00:38:49,780
Sila. Claro, gracias.
579
00:38:52,140 --> 00:38:53,840
Marcelo aún está en reunión.
580
00:38:54,240 --> 00:38:58,220
Pero claro, querida, va a ausentarse.
Tiene que dejar todo en orden en la
581
00:38:58,220 --> 00:39:00,380
empresa. Pero todo el tiempo, es
increíble.
582
00:39:00,910 --> 00:39:03,070
Pero, Eduarda, no se puede tener todo.
583
00:39:03,510 --> 00:39:07,350
No vas a pasar dos semanas sola con tu
esposo en Nueva York.
584
00:39:07,770 --> 00:39:11,230
Entonces... Ah, pero escuché cuando
Arnaldo dijo que tendría que encontrarse
585
00:39:11,230 --> 00:39:16,090
no sé quién en Nueva York por negocios o
qué sé yo. ¿Y qué tiene eso de malo? De
586
00:39:16,090 --> 00:39:19,850
todas formas, estar allá no le cuesta
nada darle un empujoncito a la empresa.
587
00:39:20,110 --> 00:39:24,290
Eduarda, olvídalo. En esta casa los
negocios siempre están primero que todo
588
00:39:24,290 --> 00:39:26,630
demás. Ellos los mantienen a ustedes.
589
00:39:27,230 --> 00:39:31,450
Con ellos pagamos sus estudios, viajes,
comida, ropa. ¿Ah, sí?
590
00:39:31,650 --> 00:39:35,810
Sí. Pues conozco muchas personas, amigas
mías, que tienen todo eso y hasta mucho
591
00:39:35,810 --> 00:39:39,290
más. Y sus padres no están hablando de
negocios las 24 horas del día. Ay,
592
00:39:39,330 --> 00:39:42,570
Milena, por el amor de Dios, no quise
provocar otra pelea entre ustedes.
593
00:39:42,950 --> 00:39:43,950
Pero no lo hiciste.
594
00:39:44,150 --> 00:39:46,430
Es que el ambiente aquí es así siempre.
595
00:39:46,810 --> 00:39:50,750
Romeo le está esperando, Eduarda. Ah,
está bien. Ya voy. Vas a salir, querida.
596
00:39:50,750 --> 00:39:53,950
¿A dónde vas? Iré al apartamento. Me
encontraré con mi madre. Quedamos en que
597
00:39:53,950 --> 00:39:56,990
mostrará unos muebles nuevos que
llegaron. Ah, qué bueno.
598
00:39:57,650 --> 00:40:01,850
¿Cuándo van a mudarse, Eduarda? Bueno,
nuestra intención es llegar de Nueva
599
00:40:01,850 --> 00:40:03,390
e irnos directamente para allá.
600
00:40:04,090 --> 00:40:05,170
Qué suerte tienes.
601
00:40:14,480 --> 00:40:16,780
Ni puedo creer que tendré mi propia
casa.
602
00:40:17,040 --> 00:40:20,220
Sí, nadie tuvo la culpa de ese retraso.
603
00:40:20,700 --> 00:40:25,100
Siento que a Blanca le molesta mi deseo
de mudarme. Creo que le gustaría que
604
00:40:25,100 --> 00:40:26,860
viviéramos en su casa el resto de la
vida.
605
00:40:27,180 --> 00:40:32,580
Pero eso no va a suceder. Aún faltan
algunas cositas, pero en dos semanas que
606
00:40:32,580 --> 00:40:34,040
estarán de viaje las traeremos.
607
00:40:34,580 --> 00:40:36,680
Cuando lleguen todo estará listo.
608
00:40:37,140 --> 00:40:38,680
¿Les gustó cómo quedó?
609
00:40:39,540 --> 00:40:40,540
Mucho, mamá.
610
00:41:09,740 --> 00:41:11,760
No te pongas así, hija.
611
00:41:14,960 --> 00:41:19,360
Muy pronto verás este cuarto listo para
recibir a tu hijo.
612
00:41:22,380 --> 00:41:24,300
Sabes, a veces creo eso.
613
00:41:24,780 --> 00:41:29,700
Pero a veces... No sé por qué, pero me
parece casi imposible.
614
00:41:30,540 --> 00:41:32,960
Por favor, Eduarda, ten fe.
615
00:41:34,160 --> 00:41:35,640
Piensa siempre en positivo.
616
00:41:40,620 --> 00:41:41,620
Tienes razón.
617
00:41:54,040 --> 00:41:55,560
Yo iré a abrir, Sandra.
618
00:41:55,860 --> 00:41:56,860
Está bien.
619
00:42:00,420 --> 00:42:02,620
Hola, hija mía. Mamá.
620
00:42:03,060 --> 00:42:04,700
Te extrañé mucho.
621
00:42:21,220 --> 00:42:25,320
Disfruten mucho ese viaje. Su
apartamento está casi listo. Fui a verlo
622
00:42:25,320 --> 00:42:26,920
Eduarda. Sí, me lo dijo.
623
00:42:28,220 --> 00:42:31,580
Hijo, no iremos al aeropuerto. Sería muy
complicado.
624
00:42:31,920 --> 00:42:34,060
Pero espero que tengan un excelente
viaje.
625
00:42:34,460 --> 00:42:35,460
Gracias. Adiós, mamá.
626
00:42:36,720 --> 00:42:39,980
Salúdame a Tilio, ¿sí? Él te envía un
beso.
627
00:42:40,300 --> 00:42:42,080
Buen viaje, anímate.
628
00:42:43,180 --> 00:42:44,640
Distráete, diviértete.
629
00:42:44,840 --> 00:42:47,220
Haz lo posible por disfrutarlo al
máximo.
630
00:42:47,800 --> 00:42:49,820
Oigan, Romeo los llevará a Lely Puerto.
631
00:42:50,240 --> 00:42:51,540
No, yo los llevaré.
632
00:42:52,040 --> 00:42:54,520
¿No ibas a salir conmigo y con Laura?
¿Nos está esperando?
633
00:42:54,740 --> 00:42:58,380
No sé, pero me encontraré con ustedes
después. Ya me han dado. Y como llevará
634
00:42:58,380 --> 00:43:01,020
Eduarda y a Marcelo al aeropuerto, iré
con ellos.
635
00:43:01,740 --> 00:43:02,740
¿Entiendes?
636
00:43:19,920 --> 00:43:23,880
Así que viniste, ¿no? ¿Y crees que me
perdería una oportunidad como esta?
637
00:43:25,300 --> 00:43:28,180
Iremos con ellos, pero regresaremos
solos.
638
00:43:58,540 --> 00:44:01,660
El doctor César dice que vayan al
hospital. Los está esperando allá.
639
00:44:02,560 --> 00:44:06,040
Ay, Elena, ¿en dónde está? El doctor
Atilio está tratando de llamarla.
640
00:44:06,520 --> 00:44:08,180
Ay, vamos, hija mía.
641
00:44:08,640 --> 00:44:09,640
Llegó la hora.
642
00:44:10,320 --> 00:44:13,100
Entonces, Elena, ¿quieres beber algo?
No, muchas gracias.
643
00:44:13,340 --> 00:44:17,520
Atilio me está esperando en la casa.
Vamos a salir a cenar. Así es.
644
00:44:17,840 --> 00:44:22,500
Nos dijo cosas maravillosas sobre estar
enamorado. Ah, debe ser algo
645
00:44:22,500 --> 00:44:23,740
maravilloso, ¿verdad?
646
00:44:24,100 --> 00:44:26,120
Bueno, yo estoy enamorado, ¿tú no?
647
00:44:26,400 --> 00:44:27,420
Sí, claro que sí.
648
00:44:28,040 --> 00:44:30,100
¿O qué estaría haciendo aquí, Arnaldo?
649
00:44:30,420 --> 00:44:33,260
Con permiso. Señora Elena, es el doctor
Atilio.
650
00:44:33,540 --> 00:44:34,760
Ah, mira eso.
651
00:44:35,000 --> 00:44:37,920
No solo está esperando, sino que está
ansioso. Gracias.
652
00:44:39,260 --> 00:44:40,260
Hola.
653
00:44:44,260 --> 00:44:45,260
Bueno,
654
00:44:46,120 --> 00:44:50,620
si César dijo eso, tienen que ir. Si no
puedes llevarlos, que tomen un taxi. Yo
655
00:44:50,620 --> 00:44:51,620
voy al hospital.
656
00:44:52,580 --> 00:44:53,580
Está bien.
657
00:44:53,780 --> 00:44:55,780
Claro. Un beso. Chao.
658
00:44:56,160 --> 00:44:57,220
¿Quién se fue al hospital?
659
00:44:57,640 --> 00:45:01,140
Una amiga, Marcia. Dará a Lucy. La
llevarán al hospital ahora.
660
00:45:01,440 --> 00:45:02,299
Qué bueno.
661
00:45:02,300 --> 00:45:06,540
Por lo visto, tu cena con Atilio quedará
para otro día. ¿Qué se puede hacer,
662
00:45:06,720 --> 00:45:07,720
verdad?
663
00:45:08,620 --> 00:45:09,620
¿Quieres beber algo?
664
00:45:10,220 --> 00:45:13,420
Quiero un jugo de naranja. Señor, todo
está en orden. Gracias.
665
00:45:13,640 --> 00:45:14,640
Por nada.
666
00:45:17,940 --> 00:45:18,940
Toma, mi amor.
667
00:45:19,640 --> 00:45:20,640
Gracias.
668
00:45:25,000 --> 00:45:26,580
No te me escaparás.
669
00:45:27,000 --> 00:45:28,540
Te tengo atrapado.
670
00:45:30,300 --> 00:45:33,640
¿Crees que si no quisiera verte, te
habría dicho que llevaría a tu hermano
671
00:45:33,640 --> 00:45:36,680
aeropuerto? Ah, entonces quisiste verme.
672
00:45:37,360 --> 00:45:38,360
Claro.
673
00:45:39,060 --> 00:45:40,760
Mira que voy a empezar a creerte.
674
00:45:41,800 --> 00:45:43,560
¿Qué vas a hacer cuando salgas?
675
00:45:45,200 --> 00:45:46,740
No lo sé, iré a cenar a casa.
676
00:45:47,420 --> 00:45:48,820
¿Te gusta bailar?
677
00:45:50,560 --> 00:45:51,560
Me gusta.
678
00:45:51,740 --> 00:45:55,640
Esa noche iré con mi hermano a un lugar
fantástico. ¿Por qué no vienes con
679
00:45:55,640 --> 00:45:56,640
nosotros?
680
00:45:57,740 --> 00:45:59,560
No lo sé.
681
00:46:01,140 --> 00:46:04,440
Te prometo que no te pisaré los pies ni
una sola vez.
682
00:46:07,300 --> 00:46:10,000
Anda, llama a tu madre y avísale. ¿Qué
te parece?
683
00:46:11,860 --> 00:46:12,860
Me parece bien.
684
00:46:13,640 --> 00:46:14,640
¿Aceptaste?
685
00:46:15,100 --> 00:46:16,100
Acepto.
686
00:46:16,660 --> 00:46:18,120
Cielos, eres tan difícil.
687
00:46:19,320 --> 00:46:21,920
No puedo creer que me gustes tanto.
688
00:46:22,420 --> 00:46:23,420
¿Sabías?
689
00:46:27,360 --> 00:46:28,319
¿Y entonces?
690
00:46:28,320 --> 00:46:32,060
¿Cómo marcha todo? Acaba de entrar. Debe
estar naciendo, si es que no ha nacido.
691
00:46:32,180 --> 00:46:35,220
No quería entrar sin ti. El doctor César
acaba de llegar.
692
00:46:35,880 --> 00:46:38,940
Atilio, trataré de ver ese parto. ¿Está
bien?
693
00:46:39,220 --> 00:46:40,220
Hasta luego.
694
00:46:40,920 --> 00:46:42,180
César, César.
695
00:46:43,360 --> 00:46:48,700
César, déjame verlo. Así cuando el bebé
de Eduarda nazca ya estaré acostumbrada.
696
00:46:48,920 --> 00:46:51,880
No te vas a poner nerviosa. No, te lo
prometo, te juro que no.
697
00:46:57,930 --> 00:47:03,450
Bueno, Marcia, como es un parto natural,
voy a necesitar tu colaboración.
698
00:47:03,670 --> 00:47:04,670
¿Está bien?
699
00:47:43,640 --> 00:47:45,040
¡Suscríbete!
700
00:48:26,280 --> 00:48:27,460
Todo esto no...
54503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.