All language subtitles for От обич е21

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,840 --> 00:00:48,840 Hola, ¿qué tal? 2 00:01:17,390 --> 00:01:23,530 que resta solo mía. Per amore 3 00:01:23,530 --> 00:01:27,110 hai mai corso senza fiato. 4 00:01:27,330 --> 00:01:33,930 Per amore verso hai ricominciato e 5 00:01:33,930 --> 00:01:40,150 devi dirlo adesso quanto di te c 'hai messo 6 00:01:40,150 --> 00:01:42,650 quanto hai creduto tu. 7 00:02:14,839 --> 00:02:15,839 Buenas noches. 8 00:02:16,020 --> 00:02:17,020 ¿Cómo estás, Milena? 9 00:02:18,040 --> 00:02:19,100 ¿Cómo te va, Milena? 10 00:02:19,520 --> 00:02:24,200 ¡Qué visita tan agradable! Pensé en llamar, pero de repente me dio miedo de 11 00:02:24,200 --> 00:02:27,940 me mandaras a decir que no estabas. Por favor, Milena. Me siento insegura, 12 00:02:27,960 --> 00:02:30,180 Nando. Yo no era así antes de conocerte. 13 00:02:30,580 --> 00:02:31,580 ¿En serio? 14 00:02:32,220 --> 00:02:35,160 Siéntate, ya casi termino. Sí, te estoy estorbando. 15 00:02:36,160 --> 00:02:38,020 Atiéndela, Nando. Puedes terminar más tarde. 16 00:02:38,340 --> 00:02:41,940 Esto es lo único que te faltaba, Orestes. Un lado rasurado y el otro no. 17 00:02:42,220 --> 00:02:46,780 Tienes cada cosa, Orestes. Hay unas revistas aquí, pero son de la semana 18 00:02:46,780 --> 00:02:49,920 No, gracias, Lidia. Solo vine a invitar a Nando para que me acompañara a una 19 00:02:49,920 --> 00:02:55,780 fiesta en la manguera. Hoy es el cumpleaños de un amigo y... Milena, 20 00:02:55,780 --> 00:02:58,920 estar muy cansado, yo había planeado otra cosa. 21 00:02:59,240 --> 00:03:03,600 Nando, rechazar una invitación así, una fiesta en la manguera en compañía de una 22 00:03:03,600 --> 00:03:04,940 dama tan bonita. 23 00:03:05,480 --> 00:03:09,140 Orestes, déjalos que ellos entiendan, no te metas. 24 00:03:11,120 --> 00:03:13,920 Milena, con permiso, debo preparar la cena. Claro. 25 00:03:14,460 --> 00:03:16,560 ¿Y por qué no cenas con nosotros? 26 00:03:16,920 --> 00:03:21,080 No, imagínense, gracias, Orestes, será en otra ocasión. Y Sandrita no está 27 00:03:21,600 --> 00:03:24,400 No, Sandrita está en casa de una amiga. Fue a dormir allá. 28 00:03:24,680 --> 00:03:28,440 Sí, es la primera vez que duerme fuera de casa. Estoy emocionado. Es que a las 29 00:03:28,440 --> 00:03:32,460 niñas les encanta esto. Sí, pero a mí no me gusta. Hay que conocer bien los 30 00:03:32,460 --> 00:03:34,380 hábitos de la familia, cómo son. 31 00:03:34,620 --> 00:03:36,720 La dejé por tratarse de Cecilia. 32 00:03:36,940 --> 00:03:38,720 Sí, es verdad. Hay que tener cuidado. 33 00:03:39,060 --> 00:03:41,440 El otro día en la escuela escuché una historia terrible. 34 00:03:41,720 --> 00:03:46,060 Una niña invitó a su amiga a dormir a la casa y el padre de la niña atacó a la 35 00:03:46,060 --> 00:03:47,200 amiga. No puede ser. 36 00:03:47,420 --> 00:03:49,420 Pues sí, toda la escuela se enteró. 37 00:03:50,030 --> 00:03:53,270 Y la niñita que no tenía ninguna culpa tuvo que irse de la escuela por la 38 00:03:53,270 --> 00:03:54,270 vergüenza que pasó. 39 00:03:54,610 --> 00:03:55,610 Trece años. 40 00:03:55,930 --> 00:03:57,630 Ya no respeta ni a los niños. 41 00:03:58,090 --> 00:04:01,850 Pues sí, a mí ya no me sorprende nada en este mundo. No, sorprenderme yo tampoco 42 00:04:01,850 --> 00:04:05,970 me sorprendo. Ahora, lo que no he podido perder es la capacidad de indignarme y 43 00:04:05,970 --> 00:04:09,630 protestar. Porque si no se hace nada, no se soluciona nada. 44 00:04:10,350 --> 00:04:11,590 Esta muchacha es genial. 45 00:04:12,650 --> 00:04:13,569 Listo, Ernesto. 46 00:04:13,570 --> 00:04:14,570 Listo. 47 00:04:14,710 --> 00:04:16,410 Vamos. Gracias, Nando, gracias. 48 00:04:17,180 --> 00:04:18,240 Él es un artista. 49 00:04:18,500 --> 00:04:22,740 Lidia, podrías abrir una barbería y ganar mucho dinero. Por este, Fernando 50 00:04:22,740 --> 00:04:23,740 quería ser barbero. 51 00:04:23,960 --> 00:04:25,480 No lo vas a entender nunca. 52 00:04:25,960 --> 00:04:27,200 Sube conmigo, ven. 53 00:04:27,580 --> 00:04:33,120 Milena, disculpa, pero tenemos que subir ya. Sí, yo... Le traje esta barra de 54 00:04:33,120 --> 00:04:36,160 chocolate a Sandrita. Ha salido de mi casa con mucha prisa y no tuve tiempo de 55 00:04:36,160 --> 00:04:38,420 comprarle ningún regalo. No sé si le gustan. 56 00:04:38,780 --> 00:04:40,820 A Sandrita le encanta el chocolate. 57 00:04:41,870 --> 00:04:45,810 Gracias, Milena. No tenías que molestarme. El chocolate es una gran 58 00:04:45,810 --> 00:04:49,510 energía. En la guerra, los soldados acostumbraban llevar una barra de 59 00:04:50,650 --> 00:04:51,650 Sí, 60 00:04:51,850 --> 00:04:52,850 con permiso. 61 00:04:55,230 --> 00:04:59,870 Ella se puso celosa con sus galanterías. Sí, pero él es una persona muy gentil. 62 00:05:00,370 --> 00:05:03,710 Un hombre a la antigua. Creo que es el tipo que se levanta cuando llega una 63 00:05:03,710 --> 00:05:06,210 mujer y le cede su lugar en el autobús. Así es. 64 00:05:08,430 --> 00:05:09,970 Es un perfecto caballero. 65 00:05:10,230 --> 00:05:11,230 Sin duda. 66 00:05:11,920 --> 00:05:13,220 Ven conmigo, ven. 67 00:05:14,700 --> 00:05:15,700 No, no puedo. 68 00:05:16,200 --> 00:05:17,200 ¿Por qué? 69 00:05:17,720 --> 00:05:19,300 ¿Tienes cita con otra mujer? 70 00:05:21,820 --> 00:05:24,180 Claro que no. ¿Por qué me estás gritando? 71 00:05:24,580 --> 00:05:26,060 No sé, ya me lo explicaste. 72 00:05:27,040 --> 00:05:29,620 Tienes miedo de que te hieran, pero explícame algo. 73 00:05:30,140 --> 00:05:33,760 ¿Cómo sabes que te van a herir antes de que alguien lo haga? 74 00:05:33,980 --> 00:05:38,840 Es que tengo la seguridad de que cuando te acercas mucho al fuego, puedes 75 00:05:38,840 --> 00:05:40,860 quemarte. Sí, a las me gustó eso. 76 00:05:41,290 --> 00:05:42,290 Muy bien. 77 00:05:42,330 --> 00:05:47,870 Este parecido entre el fuego y yo... Es un elogio, pero podría no quemarte. 78 00:05:48,550 --> 00:05:49,930 Podría solo calentarte. 79 00:05:50,890 --> 00:05:51,890 Transmitirte calor. 80 00:05:52,970 --> 00:05:54,090 Estoy caliente. 81 00:05:54,970 --> 00:05:56,930 Muy caliente, pero no quemo. 82 00:05:58,250 --> 00:06:00,290 Solo quítese argentina. 83 00:06:00,690 --> 00:06:02,830 Pero exageraste. Casi la sientas en tu falta. 84 00:06:03,170 --> 00:06:06,230 Tú no sabes si Fernando quiere salir conmigo. Es que una muchacha tan bonita 85 00:06:06,230 --> 00:06:09,810 parece una princesa. Ay, ya me vienes con eso de la juventud y la belleza. 86 00:06:09,810 --> 00:06:10,810 algo mejor? 87 00:06:11,660 --> 00:06:15,220 No sé qué pensarás de mí, que no soy ni joven ni linda. ¿De ti? 88 00:06:17,040 --> 00:06:20,640 Lidia, yo a ti te amo. 89 00:06:22,720 --> 00:06:23,800 Y eso es todo. 90 00:06:27,360 --> 00:06:33,480 Si no te consideras linda, es porque no te sabes ver como yo te veo. 91 00:06:37,780 --> 00:06:38,780 Está bien. 92 00:06:40,430 --> 00:06:41,910 He sido una tonta. 93 00:06:44,830 --> 00:06:46,450 Creo que tengo celos. 94 00:06:46,910 --> 00:06:53,050 ¿Celos de...? Sin motivos. Pero qué tontería, Lidia. Ella es una niña. Niña, 95 00:06:53,050 --> 00:06:54,690 Orestes. Con ese cuerpo. 96 00:06:55,710 --> 00:06:57,990 No me hagas reír, Orestes. 97 00:06:59,050 --> 00:07:03,690 ¿Tú crees que no se ve cuando una mujer es bonita, atractiva, seductora? Yo veo 98 00:07:03,690 --> 00:07:07,130 de 10 a 15 mujeres todos los días sentadas en las sillas del salón. 99 00:07:08,300 --> 00:07:09,960 Y quizás sea por eso. 100 00:07:10,280 --> 00:07:14,440 Que no quiero que esa muchacha tenga una relación con Fernando. Una mujer bonita 101 00:07:14,440 --> 00:07:15,440 nunca es feliz. 102 00:07:15,680 --> 00:07:19,300 Tonterías, Lidia. ¿De dónde sacaste eso? Ay, se ve a diario. Entre la gente 103 00:07:19,300 --> 00:07:23,780 famosa, Grace Kelly, Marilyn Monroe, Lady Di, que murió hace poco. 104 00:07:24,060 --> 00:07:25,880 ¿Dónde está la felicidad de esas mujeres? 105 00:07:26,300 --> 00:07:28,500 No necesito esconderme atracción por ti. 106 00:07:29,500 --> 00:07:32,780 Tampoco sé cómo explicarlo, pero creo que tampoco necesito hacerlo. 107 00:07:35,050 --> 00:07:37,990 Nunca sentí esto antes en toda mi vida, lo juro. 108 00:07:38,250 --> 00:07:41,850 Y vaya, que he tenido novios. 109 00:07:42,330 --> 00:07:43,650 Hasta perdí la cuenta. 110 00:07:44,890 --> 00:07:46,970 Pero nunca me sentí así como ahora. 111 00:07:48,950 --> 00:07:50,350 Esa atracción. 112 00:07:50,930 --> 00:07:51,930 De pie. 113 00:07:54,930 --> 00:08:00,210 No sé si esta historia terminará en algo o si no terminará en nada. Si tendrá 114 00:08:00,210 --> 00:08:01,450 vida eterna, pero no me importa. 115 00:08:02,860 --> 00:08:05,200 Yo tengo muchas ganas de estar contigo. 116 00:08:05,880 --> 00:08:07,840 Siento tantos deseos. 117 00:08:09,000 --> 00:08:14,820 Siento... Tú sabes a qué me refiero, ¿cierto? 118 00:08:45,450 --> 00:08:47,210 No debió haber ido, flaqueó. 119 00:08:47,950 --> 00:08:50,850 Ella usó seguramente un buen argumento para convencerlos. 120 00:08:51,190 --> 00:08:52,490 Yo sé cuál usó. 121 00:08:53,690 --> 00:08:58,350 Entró al salón en el momento en que estaba usando el argumento. Un beso en 122 00:08:58,350 --> 00:08:59,910 boca que le quitó el aliento. 123 00:09:00,450 --> 00:09:02,170 Ese fue el argumento. 124 00:09:02,550 --> 00:09:03,550 Los viste. 125 00:09:06,890 --> 00:09:09,770 Hacen una pareja muy bonita, hermosa. 126 00:09:10,230 --> 00:09:11,230 Ella es linda. 127 00:09:12,370 --> 00:09:13,370 Sí. 128 00:09:14,579 --> 00:09:16,280 Vamos a ver en qué termina eso. 129 00:09:23,120 --> 00:09:26,680 ¿Crees que estaría mal si llamara a la casa de Cecilia para preguntar cómo está 130 00:09:26,680 --> 00:09:27,680 Sandrita? 131 00:09:28,500 --> 00:09:29,920 A ver si todo está bien. 132 00:09:30,660 --> 00:09:32,260 ¿Y por qué no habría de estarlo? 133 00:09:33,700 --> 00:09:35,240 Sí, creo que está bien. 134 00:09:35,860 --> 00:09:40,220 Es que, como es la primera vez, si nos extraña, si llora en la noche... Nos 135 00:09:40,220 --> 00:09:41,640 llaman y vamos a buscarla. 136 00:09:49,169 --> 00:09:51,290 Orete, ¿y si se hace pipí en la cama? 137 00:09:51,930 --> 00:09:54,270 No quería decir nada, pero tengo miedo. 138 00:09:54,510 --> 00:09:55,930 A ella le daría vergüenza. 139 00:09:57,030 --> 00:10:00,530 Creo que voy a llamar a Sandrita para que haga pipí antes de dormir. 140 00:10:00,890 --> 00:10:05,290 Pero, Lidia, ¿y si no tiene ganas? Si toma agua y pone los pies descalzos en 141 00:10:05,290 --> 00:10:06,530 piso, verás que le dan ganas. 142 00:10:33,760 --> 00:10:37,460 Esta es una gran fiesta. Ya vengo, ya vengo. 143 00:10:37,920 --> 00:10:39,120 ¿Ustedes? Nick, 144 00:10:40,200 --> 00:10:41,700 esto es maravilloso. 145 00:10:42,180 --> 00:10:43,180 ¿Estás feliz? 146 00:10:43,320 --> 00:10:45,140 Es el día más feliz de mi vida. 147 00:10:45,400 --> 00:10:49,260 Pero el año que viene lo voy a hacer en un pasaje de mi licencia. Con productos 148 00:10:49,260 --> 00:10:50,260 importados. 149 00:10:51,040 --> 00:10:54,500 Mi amor, ¿a qué hora comenzará el sorteo? ¿Qué hora es? 150 00:10:54,740 --> 00:10:59,260 Son casi las once. Ah, lo haremos a las doce de la noche. Ya te lo pedí al tío. 151 00:10:59,260 --> 00:11:03,780 Ah, sí. Ya lo hará. Con permiso. Te estás divirtiendo, Blanca. Sí, mucho, 152 00:11:03,860 --> 00:11:07,740 muchísimo. Ven acá, mi amor. Voy a presentarte a unas amigas. Rafael, 153 00:11:07,740 --> 00:11:08,740 estará Rafael? 154 00:11:09,120 --> 00:11:12,960 Debe estar con Arnaldo, desaparecido. Sí, los voy a buscar. 155 00:11:13,180 --> 00:11:14,180 Haces bien. 156 00:11:24,360 --> 00:11:25,259 Buenas noches. 157 00:11:25,260 --> 00:11:26,199 ¿Cómo están? 158 00:11:26,200 --> 00:11:27,200 ¿Cómo están? Hola. 159 00:11:27,900 --> 00:11:30,360 Pensé que sería un lugar perfecto para esconderme. 160 00:11:30,700 --> 00:11:32,260 Y nadie me iba a encontrar. 161 00:11:32,620 --> 00:11:35,060 Uno no encuentra a quien no quiere encontrar. 162 00:11:37,100 --> 00:11:38,140 ¿Podemos conversar? 163 00:11:41,800 --> 00:11:42,860 Ahora, Franco. 164 00:11:43,920 --> 00:11:46,960 Será que no puedes esperar hasta mañana en la mañana, ¿no? 165 00:11:47,240 --> 00:11:49,480 Será rápido. Tengo que volver a mi cuarto. 166 00:11:50,120 --> 00:11:51,120 Está bien. 167 00:11:51,260 --> 00:11:52,260 Vuelvo enseguida. 168 00:11:52,340 --> 00:11:53,340 A tarde. 169 00:11:56,170 --> 00:11:57,390 Quiero ver un soporte. 170 00:11:58,870 --> 00:12:01,850 Cielos, solo espero que no se lancen sillas. 171 00:12:02,330 --> 00:12:04,330 No, Franco no es de esos, Laura. 172 00:12:04,770 --> 00:12:09,910 Elena, creo que le quieres poner un punto final a nuestra lana. 173 00:12:10,170 --> 00:12:11,930 Por lo menos un punto y coma. 174 00:12:12,590 --> 00:12:14,330 No estoy de engañar a nadie. 175 00:12:14,630 --> 00:12:16,030 Y tú lo sabes, Franco. 176 00:12:17,350 --> 00:12:20,230 Pero necesito tiempo, necesito pensarlo mejor. 177 00:12:20,830 --> 00:12:21,830 ¿Estás sin la cinta? 178 00:12:22,370 --> 00:12:23,370 No. 179 00:12:23,820 --> 00:12:27,640 Creo que ya tomé una decisión, pero no quiero precipitarme. 180 00:12:28,520 --> 00:12:33,960 Así es mejor, nos liberamos uno del otro y nadie lastima a nadie, nadie engaña a 181 00:12:33,960 --> 00:12:34,960 nadie. 182 00:12:36,060 --> 00:12:39,620 Milena, salgo para Inglaterra este sábado, es un seminario de dos semanas. 183 00:12:39,860 --> 00:12:42,340 Siempre tan competente, siempre el primero de la clase. 184 00:12:42,720 --> 00:12:48,260 Creo que es el momento de decidir si quieres seguir conmigo o dejarme 185 00:12:48,260 --> 00:12:51,300 definitivamente. Ah, el gran macho se revela. 186 00:12:53,170 --> 00:12:57,470 Es una actitud firme, Milena. No es una cosa de macho. Es cosa de mujer adulta, 187 00:12:57,470 --> 00:12:58,470 por fin. 188 00:12:58,930 --> 00:13:01,210 Trata de madurar en estas dos semanas, ¿está bien? 189 00:13:05,030 --> 00:13:06,030 Franco. 190 00:13:07,670 --> 00:13:08,670 Buen viaje. 191 00:13:17,490 --> 00:13:18,490 ¿Y bien? 192 00:13:19,370 --> 00:13:20,370 ¿Algún problema? 193 00:13:20,680 --> 00:13:21,900 No, mi amor. 194 00:13:31,820 --> 00:13:33,240 ¿Cómo te amo? 195 00:13:34,200 --> 00:13:36,900 Vamos con Por Amor. 196 00:13:57,770 --> 00:13:59,590 Hola, Atilio. ¿Cómo está todo en Buenos Aires? 197 00:14:02,570 --> 00:14:05,130 ¿Sí? ¿Pudiste resolver nuestro problema? 198 00:14:07,070 --> 00:14:08,070 ¿En serio? 199 00:14:08,950 --> 00:14:10,210 ¡Sin multa! 200 00:14:11,190 --> 00:14:14,330 Atilio pudo resolver el problema en Buenos Aires sin multa. 201 00:14:16,510 --> 00:14:19,290 Oye, hermano, tú no solo eres seductor con las mujeres. 202 00:14:19,830 --> 00:14:21,930 Los hombres también te adoran. 203 00:14:22,610 --> 00:14:25,790 No, no, lo digo en serio, en el buen sentido de la palabra. 204 00:14:28,930 --> 00:14:29,930 Así es. 205 00:14:31,190 --> 00:14:35,010 Bueno, ahora que los problemas ya están resueltos, hablaremos de otra cosa. 206 00:14:35,570 --> 00:14:37,750 ¿Cómo están pasando su luna de miel tú y Elena? 207 00:14:38,750 --> 00:14:39,750 ¿Sí? 208 00:14:41,190 --> 00:14:46,370 Bueno, dicen que los hombres después de los 40 sacan a relucir sus mejores 209 00:14:46,370 --> 00:14:47,450 aptitudes. 210 00:14:48,310 --> 00:14:49,530 ¿Sabes a qué me refiero? 211 00:14:51,210 --> 00:14:52,210 Sí. 212 00:14:52,570 --> 00:14:55,230 Tú y Elena están en ese punto, ¿verdad? 213 00:14:56,970 --> 00:15:00,050 Sí. Oh, oh, oh, Atirio, ¿cuándo vuelves? 214 00:15:01,270 --> 00:15:02,270 Muy bien. 215 00:15:03,170 --> 00:15:05,710 Sí, porque te necesitamos aquí. 216 00:15:07,010 --> 00:15:13,970 Marcelo fue para... para Angra pasar el fin de semana y... Bueno, está bien. 217 00:15:14,570 --> 00:15:16,870 Buen viaje, chao, hasta luego, chao. 218 00:15:19,110 --> 00:15:24,050 Pudo resolver el problema en Buenos Aires, lo arregló todo y... Bueno, está 219 00:15:24,050 --> 00:15:26,450 un feliz, regresa el lunes, ¿sabes? 220 00:15:28,250 --> 00:15:30,670 Paulina, me busca un café y agua, por favor. 221 00:15:36,490 --> 00:15:38,350 No te puedes resignar. 222 00:15:40,450 --> 00:15:41,790 Olvida a Tilio, mujer. 223 00:15:44,250 --> 00:15:46,410 Comienza a quererte. 224 00:15:47,290 --> 00:15:49,430 O mejor dicho, tengo una mejor idea. 225 00:15:53,370 --> 00:15:55,470 ¿Por qué no dejas que yo te cuide? 226 00:15:57,780 --> 00:15:59,760 Te garantizo que no te arrepentirás. 227 00:16:06,480 --> 00:16:08,180 ¿Te sientes mejor, mi amor? No. 228 00:16:08,580 --> 00:16:09,800 Quiere aterrizar, señor. 229 00:16:10,300 --> 00:16:11,760 ¿Podrás aguantar hasta llegar a la casa? 230 00:16:12,020 --> 00:16:13,300 No sé. ¿Cuánto tiempo falta? 231 00:16:14,000 --> 00:16:15,760 Creo que unos diez minutos. Diez minutos, ¿no? 232 00:16:16,440 --> 00:16:17,419 Diez minutos. 233 00:16:17,420 --> 00:16:20,360 Si hubiese sabido que te ibas a sentir tan mal, hubiéramos venido en auto. 234 00:16:20,660 --> 00:16:23,880 ¿Y cómo iba a saber si es la primera vez que viajo en helicóptero? 235 00:16:24,880 --> 00:16:27,020 Haz lo siguiente. Recuéstate en mí. 236 00:16:27,310 --> 00:16:28,310 Ven. 237 00:16:31,650 --> 00:16:32,650 Te sentirás mejor. 238 00:17:05,550 --> 00:17:06,550 ¿Qué pasó? 239 00:17:06,630 --> 00:17:08,150 Eduarda se mareó y se siente mal. 240 00:17:08,490 --> 00:17:09,710 Mujer, ven aquí rápido. 241 00:17:10,089 --> 00:17:13,970 Rápido, hazle un té a la señora. El té la hará sentirse mejor. Me quiero 242 00:17:13,970 --> 00:17:14,970 recostar un poco. 243 00:17:15,150 --> 00:17:16,150 Entonces, vamos. 244 00:17:16,430 --> 00:17:17,510 ¿Qué tal el viaje? 245 00:17:17,910 --> 00:17:20,569 Muy bien, me alegro. Nos extrañamos. 246 00:17:21,390 --> 00:17:22,390 ¡Basta, Leonardo! 247 00:17:24,390 --> 00:17:25,390 Sécate. 248 00:17:25,970 --> 00:17:27,630 Martelo acaba de llegar. Vamos. 249 00:17:29,830 --> 00:17:30,830 Hola. 250 00:17:35,820 --> 00:17:39,800 Cielos, Eduarda, ¿cómo estás de pálida? Sí, me sentí mal durante el viaje y 251 00:17:39,800 --> 00:17:40,800 encima el embarazo. 252 00:17:41,660 --> 00:17:43,760 Ay, entonces es mejor que te acuestes un rato. 253 00:17:44,200 --> 00:17:47,580 Ven, déjala, Marcelo, yo la llevo. No, déjame que yo la llevo, no te molestes. 254 00:17:47,820 --> 00:17:48,820 Ven, mi amor. 255 00:18:14,020 --> 00:18:16,260 Cielo. Mamá, pero qué linda. 256 00:18:16,580 --> 00:18:21,020 Estás muy linda, mamá. No me veo ridícula. Qué ridícula ni qué nada. 257 00:18:21,020 --> 00:18:23,560 diva. Linda. Ay, Nando, no hables así. Me da vergüenza. 258 00:18:24,280 --> 00:18:26,620 Maravillosa. Ahí viene tu padre. 259 00:18:26,860 --> 00:18:28,120 Hija, dile lo mismo. 260 00:18:34,340 --> 00:18:36,080 ¿Y cómo me veo? 261 00:18:36,780 --> 00:18:38,840 Qué galán, papá. 262 00:18:39,100 --> 00:18:40,100 Lindo. 263 00:18:40,660 --> 00:18:41,660 Gracias, hija. 264 00:18:42,980 --> 00:18:43,980 Habla, Nando. 265 00:18:45,660 --> 00:18:48,040 Creo que te ves bien, Orestes. Te ves bien. 266 00:18:48,600 --> 00:18:52,540 Pero pienso que el sombrero... Creo que no te hace mucha falta, ¿no lo crees? 267 00:18:53,280 --> 00:18:54,940 Eso te iba a decir, Orestes. 268 00:18:55,800 --> 00:18:56,800 ¿El sombrero? 269 00:18:57,600 --> 00:19:02,520 Pero si es... ¿Me veo mejor sin sombrero? 270 00:19:03,520 --> 00:19:04,640 Está bien, lo dejaré. 271 00:19:05,020 --> 00:19:08,720 No, es que así te ves más sencillo. Te ves más... 272 00:19:09,510 --> 00:19:11,230 Más contemporáneo. Más actual. 273 00:19:11,510 --> 00:19:13,490 Eso es. Lo sé, lo sé. Está bien. 274 00:19:14,790 --> 00:19:16,810 Tire sin sombrero. Lo dejaré aquí. 275 00:19:17,190 --> 00:19:18,910 Si lo quieres llevar, úsalo, Orestes. 276 00:19:19,130 --> 00:19:21,310 A mí no me importa que lo lleve. 277 00:19:22,890 --> 00:19:26,550 Este sombrero... era de mi padre. 278 00:19:27,630 --> 00:19:32,790 Siempre me gustó... Siempre me lo ponía a escondidas y salía por las calles del 279 00:19:32,790 --> 00:19:35,870 vecindario para... lucirlo. 280 00:19:37,260 --> 00:19:39,640 Cuando cumplí 18 años, me lo regaló. 281 00:19:40,000 --> 00:19:42,880 Ayer lo llevé a la lavandería y me quedó como nuevo. 282 00:19:43,120 --> 00:19:45,100 Pero si no combina, lo dejo. 283 00:19:46,000 --> 00:19:52,480 Lo dejaré aquí. Mi padre también usaba un clavel en la solapa y un pañuelo 284 00:19:52,480 --> 00:19:53,720 cuando salía con mi madre. 285 00:19:55,000 --> 00:19:58,080 Pero eso es anticuado, pasado de moda. 286 00:19:59,040 --> 00:20:03,180 La verdad es que soy una persona pasada de moda. 287 00:20:03,420 --> 00:20:05,200 Sí, pasado de moda. 288 00:20:10,700 --> 00:20:12,160 Pero con una linda hija. 289 00:20:13,380 --> 00:20:16,120 ¿Sabes lo que pienso en realidad, Orestes? ¿Qué? 290 00:20:16,480 --> 00:20:18,040 Que tú deberías ir. 291 00:20:18,640 --> 00:20:22,180 Con Clavel en la solapa, el pañuelo y el sombrero. A mí eso me gusta. 292 00:20:22,380 --> 00:20:26,200 No me importa si está pasado de moda, anticuado o no. De veras. 293 00:20:33,040 --> 00:20:34,040 Amigo. 294 00:20:35,700 --> 00:20:36,860 Yo te quiero así. 295 00:20:37,260 --> 00:20:39,300 Vamos. Vamos. ¿Para cenar? 296 00:20:39,980 --> 00:20:42,560 Iremos a cenar y a bailar. 297 00:20:43,120 --> 00:20:44,580 La noche es nuestra. 298 00:20:45,340 --> 00:20:47,560 Cuida de tu hermana y no pienses en nosotros. 299 00:20:47,760 --> 00:20:48,760 Chao. Está bien. 300 00:20:50,360 --> 00:20:52,520 Buenas noches. Buenas noches. 301 00:20:55,260 --> 00:20:56,260 Ella está dormida. 302 00:21:14,200 --> 00:21:15,400 Estaba sintiendo mejor. 303 00:21:16,780 --> 00:21:18,740 Así que no creo que se vuelva a marear. 304 00:21:20,040 --> 00:21:24,360 Milena y Leonardo están en la sala y la puerta de su cuarto está abierta. 305 00:21:24,920 --> 00:21:26,500 Por si necesita alguna cosa. 306 00:21:47,430 --> 00:21:50,450 Mamá me cuenta que también se mareaba así cuando yo iba a nacer. 307 00:21:51,750 --> 00:21:54,090 Tanto que no podía ni subir a un auto. 308 00:21:54,430 --> 00:21:56,470 Así que masticaba hielo todo el tiempo. 309 00:21:58,290 --> 00:21:59,650 Es gracioso, ¿no? 310 00:22:01,890 --> 00:22:03,450 Con mi hermana fue diferente. 311 00:22:04,150 --> 00:22:06,290 Comía de todo, se divirtió, viajó. 312 00:22:06,490 --> 00:22:09,030 Pero cambió un mes antes que Natalia naciera. 313 00:22:13,790 --> 00:22:15,970 Para cada mujer el embarazo es diferente. 314 00:22:26,860 --> 00:22:28,440 ¿No quieres entrar a comer algo? 315 00:22:29,820 --> 00:22:34,360 Milena y yo cocinamos atado y arroz. Se ve exquisito. 316 00:22:35,420 --> 00:22:36,420 Gracias. 317 00:22:37,260 --> 00:22:38,660 No tengo ganas. 318 00:22:40,820 --> 00:22:43,100 Ay, Marcelo, ¿te vas a poner así ahora? 319 00:22:45,460 --> 00:22:46,680 Ella está bien. 320 00:22:48,620 --> 00:22:50,020 Piensa un poco en ti. 321 00:22:52,800 --> 00:22:54,920 Ven. Gracias, yo... 322 00:22:56,170 --> 00:22:59,530 Me quedaré aquí un rato más y después entraré a descansar. Tuve un día peso. 323 00:23:01,010 --> 00:23:02,270 Me lo imagino. 324 00:23:07,990 --> 00:23:12,430 Bueno, si te quieres quedar aquí tranquilo, no te molestaré. 325 00:23:13,690 --> 00:23:14,690 Está bien. 326 00:23:29,740 --> 00:23:31,560 Más tarde vamos a jugar dominó. 327 00:23:32,920 --> 00:23:34,580 Y hace falta un jugador. 328 00:23:37,360 --> 00:23:39,200 Milena y Leo contra nosotros. 329 00:23:40,540 --> 00:23:41,540 ¿Quieres jugar? 330 00:23:46,460 --> 00:23:47,820 Te estaré esperando. 331 00:24:01,590 --> 00:24:03,270 Esta semana. 332 00:24:33,840 --> 00:24:36,820 No, no quiero cenar. Solo algo para picar. 333 00:24:37,720 --> 00:24:39,500 No me quiero quedar mucho tiempo. 334 00:24:41,280 --> 00:24:46,360 Aquí sirven un filete de pescado asado que es muy ligero y que puede ser 335 00:24:46,360 --> 00:24:48,060 acompañado por un vino blanco bien frío. 336 00:24:48,860 --> 00:24:53,960 No, por eso es nada de bebidas al complicado. Pero un filete de pescado 337 00:24:53,960 --> 00:24:55,200 vino blanco, mi amor. 338 00:24:55,760 --> 00:24:59,680 Tú me dijiste que querías tomar algo para celebrar nuestro aniversario de 339 00:24:59,800 --> 00:25:01,360 Pero cambié de opinión. 340 00:25:03,060 --> 00:25:04,060 Mírame. 341 00:25:04,760 --> 00:25:07,820 Debemos aprender a celebrar sin bebidas alcohólicas. 342 00:25:08,100 --> 00:25:09,100 Está bien. 343 00:25:09,480 --> 00:25:10,520 Es por tu bien. 344 00:25:12,180 --> 00:25:16,480 En estos años honestos, la bebida ha sido la que nos ha causado nuestros 345 00:25:16,480 --> 00:25:18,620 problemas. Casi todos a decir verdad. 346 00:25:19,480 --> 00:25:23,280 Porque, aparte de eso, todo ha marchado bien. 347 00:25:23,940 --> 00:25:24,940 Sí. 348 00:25:26,340 --> 00:25:27,520 ¿No piensas así? 349 00:25:27,980 --> 00:25:28,980 Claro. 350 00:25:29,400 --> 00:25:30,420 ¿Van a ordenar? 351 00:25:31,860 --> 00:25:35,080 Sí, para mí este filete de pescado. 352 00:25:35,960 --> 00:25:38,720 ¿Y para ti, mi amor? Para mí un entremé. 353 00:25:39,280 --> 00:25:41,580 Aceitunas y un poco de provolone. ¿Y para tomar? 354 00:25:42,280 --> 00:25:43,280 Agua. 355 00:25:46,780 --> 00:25:48,460 Agua para mí también, por favor. 356 00:25:50,840 --> 00:25:52,040 Con gas. 357 00:25:53,320 --> 00:25:55,520 Así me dará la sensación de que es champaña. 358 00:25:57,300 --> 00:25:58,300 Gracias. 359 00:25:59,940 --> 00:26:02,160 Es el mejor regalo que me has podido dar. 360 00:26:02,460 --> 00:26:03,720 Lo único que quería. 361 00:26:04,740 --> 00:26:07,940 Regalo de Navidad, de cumpleaños y día de las madres. 362 00:26:09,140 --> 00:26:11,520 Que no tomes de todo lo que le pido a Dios. 363 00:26:15,780 --> 00:26:17,020 ¿Quieres bailar conmigo? 364 00:26:18,820 --> 00:26:21,020 Creo que todavía sé dar algunos pasos. 365 00:26:47,420 --> 00:26:48,740 Bailas muy bien todavía. 366 00:26:49,480 --> 00:26:51,500 ¿Estás practicando a escondidas de mí? 367 00:26:52,120 --> 00:26:56,340 ¿Qué dices? La última vez, pues, cuando se inauguró el salón, bailamos hasta 368 00:26:56,340 --> 00:26:58,580 tango. Después, nunca más. 369 00:27:01,640 --> 00:27:04,860 Estamos muy desanimados por este. Debemos salir más. 370 00:27:05,480 --> 00:27:09,720 Los viernes, como hoy, ¿eh? Los sábados trabajo hasta muy tarde y quedo cansada. 371 00:27:10,420 --> 00:27:14,320 Sí, pero mañana tienes que levantarte temprano. Ay, pero está bien. 372 00:27:14,780 --> 00:27:16,120 Trasnocharme así no me importa. 373 00:27:32,409 --> 00:27:33,409 ¿Dónde están todos? 374 00:27:35,010 --> 00:27:36,010 ¿Qué? 375 00:27:36,230 --> 00:27:37,230 ¿Dónde están todos? 376 00:27:38,130 --> 00:27:40,590 Subieron. Creo que se fueron a dormir. 377 00:27:42,150 --> 00:27:43,510 ¿No me dijiste que iban a jugar? 378 00:27:46,150 --> 00:27:47,270 No lo hicimos. 379 00:27:48,630 --> 00:27:50,930 Yo no tenía pareja y con tres no tiene gracia. 380 00:27:55,550 --> 00:27:57,010 ¿Quieres que te caliente la comida? 381 00:27:58,750 --> 00:28:01,150 No me tardo. No has comido casi nada hoy. 382 00:28:03,399 --> 00:28:04,940 Sería más práctico un emparedador. 383 00:28:05,160 --> 00:28:06,480 No, nada de eso. 384 00:28:06,840 --> 00:28:08,460 La calentaré para los dos. 385 00:28:08,660 --> 00:28:10,860 Yo tampoco he comido casi nada durante el día. 386 00:28:12,140 --> 00:28:14,540 Espera aquí, que te traeré un plato, ¿sí? 387 00:28:14,740 --> 00:28:16,940 No hace falta, no tengo hambre. Solo un poco. 388 00:28:51,400 --> 00:28:52,640 Se está calentando. 389 00:29:06,460 --> 00:29:08,500 Parece que tendremos un día lindo mañana. 390 00:29:09,760 --> 00:29:11,580 Sí, yo creo que sí. 391 00:29:17,240 --> 00:29:19,480 Iré a ver a Eduarda. Estoy preocupado por ella. 392 00:29:20,399 --> 00:29:21,399 Está durmiendo. 393 00:29:21,820 --> 00:29:22,820 Ella está bien. 394 00:29:23,460 --> 00:29:25,140 Fui a verla hace cinco minutos. 395 00:29:28,860 --> 00:29:30,400 Marcelo, fue solo un mareo de viaje. 396 00:29:31,040 --> 00:29:33,480 Me dijo que el helicóptero se movió mucho. 397 00:29:33,900 --> 00:29:36,640 Sí. Mañana se sentirá muy bien, ya verás. 398 00:29:37,740 --> 00:29:40,640 Se va a sentir mejor que tú que estás ahí sin dormir, sin comer. 399 00:29:47,140 --> 00:29:48,760 ¿Viste? Ya está listo. 400 00:29:54,320 --> 00:29:59,840 Antes de que me alabes o me critiques, la carne la cociné yo y Milena preparó 401 00:29:59,840 --> 00:30:00,840 arroz. 402 00:30:02,280 --> 00:30:04,020 Los dos se ven deliciosos. 403 00:30:07,520 --> 00:30:11,200 ¿Recuerdas cuando hacía palomitas de microondas y me elogiabas todo el 404 00:30:12,260 --> 00:30:14,780 Cualquiera puede hacer unas palomitas sabrosas en el microondas. 405 00:30:15,480 --> 00:30:18,760 Sí, pero tú decías que las mías eran las mejores. 406 00:30:21,230 --> 00:30:24,630 A todos nos gusta escuchar cumplidos, aunque sepamos que son falsos. 407 00:30:25,770 --> 00:30:27,590 No eran falsos, eran gentiles. 408 00:30:27,890 --> 00:30:28,890 Es diferente. 409 00:30:29,630 --> 00:30:30,750 Está sabroso. 410 00:30:33,050 --> 00:30:35,290 Para elogiar palomitas de microondas. 411 00:30:36,990 --> 00:30:39,030 Realmente te debes ser muy gentil. 412 00:30:41,890 --> 00:30:44,190 No más que eso, estar enamorado. 413 00:30:48,010 --> 00:30:49,530 Y yo te gustaba mucho. 414 00:30:58,160 --> 00:30:59,160 ¿Quieres una cerveza? 415 00:30:59,540 --> 00:31:02,020 Me dio un vaso. 416 00:31:09,600 --> 00:31:10,720 Un brindis. 417 00:31:14,620 --> 00:31:18,400 Para que podamos celebrar esta fecha por muchos, muchos años más. 418 00:31:19,480 --> 00:31:26,260 Y que puedas perdonar mis errores, mis desaciertos, porque sabes cuánto te 419 00:31:26,260 --> 00:31:27,260 amo. 420 00:31:31,280 --> 00:31:32,400 Yo también te amo. 421 00:31:33,700 --> 00:31:35,940 Y también necesito ser perdonada. 422 00:31:36,600 --> 00:31:40,920 Porque he estado demasiado fastidiosa últimamente. 423 00:31:41,900 --> 00:31:44,300 Reclamando por todo, peleando con todo el mundo. 424 00:32:00,880 --> 00:32:02,500 ¿Está sabroso? Delicioso. 425 00:32:02,780 --> 00:32:03,780 Prueba. 426 00:32:06,960 --> 00:32:07,960 Seco. 427 00:32:08,540 --> 00:32:09,840 Sin colesterol. 428 00:32:10,280 --> 00:32:11,280 Sí. 429 00:32:15,420 --> 00:32:20,000 ¿Estás preocupado de...? No. 430 00:32:21,280 --> 00:32:22,300 Por este. 431 00:32:23,380 --> 00:32:25,380 Tengo mi talonario de cheques. 432 00:32:25,720 --> 00:32:28,180 Lo firmo y te lo doy para que lo llene. 433 00:32:29,930 --> 00:32:31,350 Reabriré mi cuenta en el banco. 434 00:32:31,990 --> 00:32:32,990 Olvida eso. 435 00:32:34,510 --> 00:32:38,610 Tú no te sabes controlar. Terminas creándote problemas. ¿Para qué tenemos 436 00:32:38,610 --> 00:32:39,610 mía? ¿Para qué más? 437 00:32:40,830 --> 00:32:41,830 Salud. 438 00:33:06,250 --> 00:33:07,250 Te sientes mejor, amor. 439 00:33:08,970 --> 00:33:09,970 ¿Qué hora es? 440 00:33:10,030 --> 00:33:11,030 Casi las diez. 441 00:33:12,070 --> 00:33:13,070 ¿Te sientes bien? 442 00:33:15,010 --> 00:33:17,030 Es que perdí un poco de sangre. 443 00:33:18,110 --> 00:33:19,150 Pero es por solo un poco. 444 00:33:20,510 --> 00:33:21,530 Llamaré al médico mañana. 445 00:33:23,390 --> 00:33:25,430 Pienso que una pérdida pequeña es normal. 446 00:33:26,250 --> 00:33:28,390 Es que ya en la mañana me pasó lo mismo. 447 00:33:29,210 --> 00:33:30,790 Marcelo, estoy muy preocupada. 448 00:33:32,600 --> 00:33:34,860 Eduarda, descansa, que mañana te sentirás mejor. 449 00:33:35,080 --> 00:33:36,080 He dormido demasiado. 450 00:33:37,160 --> 00:33:38,760 Claro, llegaste tan cansada. 451 00:33:40,800 --> 00:33:42,320 ¿Y Leo y Milena? 452 00:33:43,000 --> 00:33:44,180 Se fueron a dormir. 453 00:33:45,600 --> 00:33:51,420 Si tienes hambre... Milena y yo hicimos una comida. Está deliciosa. ¿Quieres que 454 00:33:51,420 --> 00:33:52,460 te caliente un poco ahora? 455 00:33:52,680 --> 00:33:53,680 No. 456 00:33:54,480 --> 00:33:55,480 ¿Un té? 457 00:33:56,000 --> 00:33:57,160 ¿Un café con leche? 458 00:33:57,420 --> 00:34:00,900 No, no quiero nada. Gracias. Vas a subir, te vas a demorar. Subiré contigo. 459 00:34:02,600 --> 00:34:04,180 ¿No vas a terminar de comer? 460 00:34:05,120 --> 00:34:06,560 No, no tenía mucha hambre. 461 00:34:06,760 --> 00:34:07,760 Gracias, Laura. 462 00:34:08,139 --> 00:34:09,139 Buenas noches. 463 00:34:10,159 --> 00:34:11,159 Buenas noches. 464 00:34:17,500 --> 00:34:20,520 Arnaldo, ¿viste la actitud de Marcelo hoy? 465 00:34:20,920 --> 00:34:22,280 ¿Qué le estará pasando? 466 00:34:23,739 --> 00:34:25,199 Estrés. Ah, estrés. 467 00:34:25,540 --> 00:34:30,300 Estrés es todo lo que no tiene explicación. Como los virus que están de 468 00:34:30,300 --> 00:34:31,580 Ahora todo es un virus. 469 00:34:32,190 --> 00:34:35,949 Es la manera más simple de no dar ningún tipo de explicaciones. 470 00:34:37,190 --> 00:34:39,630 Regresará recuperado de angra, ya verás. 471 00:34:40,170 --> 00:34:41,750 Ojalá, si Eduarda lo deja. 472 00:34:42,050 --> 00:34:45,250 Y lo peor es que Laura está allá para complicar más las cosas. 473 00:34:45,770 --> 00:34:48,429 Laura, Laura, Laura es cosa del pasado. 474 00:34:49,790 --> 00:34:52,070 Ay, Arnaldo, tú no conoces a las mujeres. 475 00:34:52,670 --> 00:34:53,790 Cosas del pasado. 476 00:34:55,210 --> 00:34:58,730 Garras de seda, amor mío, arañan sin dejar marcas. 477 00:34:59,070 --> 00:35:01,450 Y más las jóvenes como Laura. 478 00:35:02,120 --> 00:35:04,660 Ellas tienen sus trucos, sus mañas. 479 00:35:05,400 --> 00:35:10,580 Porque el amor, el amor hace a las mujeres más atractivas. Sí, en la cocina 480 00:35:10,580 --> 00:35:11,218 la cama. 481 00:35:11,220 --> 00:35:14,560 Ellas aprenden rápidamente todo lo que hay que hacer para amarrar a su hombre. 482 00:35:14,700 --> 00:35:16,360 En la cocina y en el sexo. 483 00:35:16,900 --> 00:35:19,360 ¿Recuerdas a Sonia que no sabía ni freír un huevo? 484 00:35:19,760 --> 00:35:24,200 Se enamoró, se casó y listo. Terminó escribiendo un libro de recetas. Así es, 485 00:35:24,200 --> 00:35:29,600 ella en materia de sexo se sabía el Kama Sutra de arriba a abajo, al derecho y 486 00:35:29,600 --> 00:35:30,600 al revés. 487 00:35:32,090 --> 00:35:37,350 Pues sí, Eduarda es la excepción que confirma la regla. Sí, pero con la 488 00:35:37,350 --> 00:35:40,890 del bebé la situación va a mejorar. Ya lo verás, exactamente era lo que les 489 00:35:40,890 --> 00:35:41,669 hacía falta. 490 00:35:41,670 --> 00:35:44,930 Ay, ojalá, ojalá, Dios mío. Esperemos que sea así. 491 00:35:46,970 --> 00:35:51,590 Arnaldo, ¿no te parece extraño que Atilio, siendo tan independiente, tan 492 00:35:51,590 --> 00:35:53,670 de su vida, se fuera a casa de Elena? 493 00:35:54,450 --> 00:35:59,530 No, al principio él lo dudó, pero Elena es tan terca e insistió en que se fuera 494 00:35:59,530 --> 00:36:00,730 a su casa sin discusión. 495 00:36:01,120 --> 00:36:02,540 Sí, yo entiendo eso. 496 00:36:02,880 --> 00:36:07,520 Después de cierta edad, la gente solo se siente segura en su propio suelo. Sin 497 00:36:07,520 --> 00:36:09,200 el peligro de ser echada a la calle. 498 00:36:10,000 --> 00:36:12,400 Creo que en su lugar habría hecho lo mismo. 499 00:36:13,180 --> 00:36:14,180 ¿Tú? 500 00:36:14,440 --> 00:36:16,320 ¿Tú nunca te has preocupado por eso? 501 00:36:16,900 --> 00:36:19,140 Claro que sí. ¿Qué crees tú? 502 00:36:20,560 --> 00:36:22,480 ¿Esta casa está a nombre de quién? 503 00:36:23,980 --> 00:36:27,240 Tuyo. Entonces, estoy en lo mío. 504 00:36:37,100 --> 00:36:38,100 Aquí todavía. 505 00:36:39,820 --> 00:36:41,120 Marcelo, ¿algún problema? 506 00:36:43,040 --> 00:36:45,840 No. Solo vine a buscar agua para Eduarda. 507 00:36:47,040 --> 00:36:50,440 ¿Ella no... no ha perdido más sangre? 508 00:36:53,120 --> 00:36:54,120 Sí. 509 00:36:55,260 --> 00:36:56,960 Ha perdido, pero solo un poco. 510 00:36:57,860 --> 00:36:59,140 Ya es la tercera vez. 511 00:37:02,180 --> 00:37:03,180 Bueno. 512 00:37:04,140 --> 00:37:05,340 Debo llevarle el agua. 513 00:37:06,300 --> 00:37:07,300 Marcelo. 514 00:37:10,800 --> 00:37:17,500 Solo quería que tú supieras, y Eduarda sobre todo, que... que 515 00:37:17,500 --> 00:37:21,620 soy sincera y honesta respecto a ustedes dos. 516 00:37:23,260 --> 00:37:28,860 A pesar de que diga que estaba todo bien, creo que una... 517 00:37:28,860 --> 00:37:32,480 Ella te dijo algo. 518 00:37:33,700 --> 00:37:34,700 No. 519 00:37:38,230 --> 00:37:45,190 No. Es que la duda siempre persiste. Yo siento que ella me rechaza 520 00:37:45,190 --> 00:37:46,530 cuando me aproximo. 521 00:37:51,390 --> 00:37:54,350 No basta con decir que todo está bien. Realmente debe estar todo bien. 522 00:37:56,230 --> 00:37:59,750 Ahora, por mí, Laura, no hay ningún problema. Ya está claro. 523 00:38:01,790 --> 00:38:02,830 Déjame llevarle el agua. 524 00:38:03,230 --> 00:38:04,230 Chao. 525 00:38:05,210 --> 00:38:06,210 Buenas noches. 526 00:38:07,020 --> 00:38:10,540 Si ella necesita cualquier cosa, mi cuarto está a la derecha, junto al tuyo. 527 00:38:11,920 --> 00:38:12,920 Gracias. 528 00:38:43,460 --> 00:38:44,460 Como tiene. 529 00:38:45,440 --> 00:38:47,300 Y bien, ¿qué piensa usted? 530 00:38:47,720 --> 00:38:49,080 La casa está nueva, véala. 531 00:38:50,840 --> 00:38:55,860 Sí, no está mal. Pero pienso que necesita una pintura por dentro. Sí, 532 00:38:55,860 --> 00:38:56,880 pintura, un retoque. 533 00:38:57,200 --> 00:39:00,060 Sí, hay que ver también la parte eléctrica, el drenaje. 534 00:39:00,420 --> 00:39:04,540 Y hay unos pocos sueltos en la sala. Ah, pero eso el propio Genesio se lo puede 535 00:39:04,540 --> 00:39:05,880 arreglar. Genesio lo hará. 536 00:39:06,750 --> 00:39:10,270 Es un muchacho habilidoso. Al cuidar los jardines de todo el mundo, vive en el 537 00:39:10,270 --> 00:39:11,290 vecindario de ese niño. 538 00:39:12,050 --> 00:39:13,350 Buenos días, señor Tito. 539 00:39:13,690 --> 00:39:17,790 No vas a hacer una apuesta, Flavia. El sábado será el día de suerte. Será la 540 00:39:17,790 --> 00:39:18,689 carrera final. 541 00:39:18,690 --> 00:39:22,570 No tengo ningún dato, señor Tito. ¿Cómo no acertaste nada en la semana? 542 00:39:23,050 --> 00:39:24,050 Acertar. 543 00:39:24,710 --> 00:39:28,510 Bien. Haga una apuesta por mí y póngala en mi cuenta. Está bien. 544 00:39:29,630 --> 00:39:30,770 ¿Cuál me dijo que era su nombre? 545 00:39:31,250 --> 00:39:35,510 Oscar. Oscar Lima, señor. Oh, qué necio. Al señor Oscar le gustó la casa. Creo 546 00:39:35,510 --> 00:39:36,468 que la comprará. 547 00:39:36,470 --> 00:39:39,330 Necesita una pintura, una revisión eléctrica y tuberías, tú sabes. 548 00:39:39,770 --> 00:39:42,190 Déjemelo a mí. Ya lo he hecho en todas las casas del vecindario. 549 00:39:42,430 --> 00:39:43,430 No hay problema. 550 00:39:43,910 --> 00:39:47,030 Entonces me podrías hacer un presupuesto de todo, ¿no? Claro. 551 00:39:47,390 --> 00:39:50,890 Vamos a sentarnos en el restaurante y así aproveche y se tome una cerveza bien 552 00:39:50,890 --> 00:39:51,890 fría con nosotros. 553 00:39:54,279 --> 00:39:57,260 Nuestro nuevo vecino. Creo que sí, porque le gustó. 554 00:39:57,520 --> 00:39:59,760 Vio que todos somos amigos y que hay mucha paz. 555 00:40:00,040 --> 00:40:03,240 Tenemos nuestro corredor de apuestas. Eso es bueno, muy bueno. 556 00:40:03,560 --> 00:40:04,560 Sí, vamos. 557 00:40:04,760 --> 00:40:08,340 Ay, Marcia, el fotógrafo está por llegar. Vamos a escoger un vestido, algo 558 00:40:08,340 --> 00:40:09,700 bonito, unos arcillos. 559 00:40:10,000 --> 00:40:11,460 Es tan nerviosa. 560 00:40:11,760 --> 00:40:16,200 No sería mejor esperar que Elena llegara. Elena llegará mañana, Marcia. 561 00:40:16,200 --> 00:40:19,240 fotógrafo está citado desde hace dos semanas. Es un hombre muy ocupado. 562 00:40:19,610 --> 00:40:23,550 Y está contratado para hoy. Si tú fallas, yo tendré que pagar la cesión. 563 00:40:23,790 --> 00:40:25,870 No hay motivos para que estés nerviosa. 564 00:40:26,090 --> 00:40:28,670 Anita ya viene. Trae todo para ayudarte. 565 00:40:29,730 --> 00:40:30,830 ¿En qué estás pensando? 566 00:40:31,630 --> 00:40:34,970 Haciéndonos trabajar un sábado. Y estás así. 567 00:40:35,410 --> 00:40:36,410 ¿Sabes qué? 568 00:40:36,690 --> 00:40:40,930 Yo no sirvo para esto. Tú sabes que lo mío es el horno y la cocina. 569 00:40:42,830 --> 00:40:45,010 ¿Crees que resultará? Puedes apostarlo. 570 00:40:45,340 --> 00:40:49,620 Es que preferiría que Elena estuviera aquí. Me gustaría porque Elena me calma. 571 00:40:49,620 --> 00:40:50,218 yo no. 572 00:40:50,220 --> 00:40:51,220 Tú, Flavia. 573 00:40:51,500 --> 00:40:53,500 Tú eres un motor. Me pones a mil. 574 00:40:53,840 --> 00:40:57,860 Mi amor, la vida es corta, Marcia. Tenemos que aprovecharla. Ahí tienes, 575 00:40:57,860 --> 00:40:59,580 ejemplo, a Elena, que está de luna de miel. 576 00:40:59,880 --> 00:41:03,660 Con esa maravilla de galán en Buenos Aires solo para ella. 577 00:41:03,880 --> 00:41:04,880 Y yo. 578 00:41:05,150 --> 00:41:10,690 Yo aquí ni novio tengo ahora. El último me dejó por una vieja rica. ¿En serio, 579 00:41:10,790 --> 00:41:13,550 Flavia? Sí. Eso no me lo habías contado. 580 00:41:13,790 --> 00:41:15,270 Porque no me gusta el melodrama. 581 00:41:15,510 --> 00:41:17,870 Cuando lloro, lloro sola en mi cuarto. 582 00:41:19,170 --> 00:41:20,610 Elena está al teléfono. 583 00:41:20,890 --> 00:41:21,990 Te estábamos esperando. 584 00:41:22,830 --> 00:41:24,670 ¿Y el fotógrafo? Está por llegar. 585 00:41:25,050 --> 00:41:29,330 Bien, yo quiero fotografías de primera calidad. La barriga entera. Déjame 586 00:41:29,330 --> 00:41:30,350 atender a Elena. Permiso. 587 00:41:31,290 --> 00:41:34,010 Ay, qué bonita. Ya regreso. 588 00:41:34,490 --> 00:41:35,490 Todo saldrá bien. 589 00:41:36,510 --> 00:41:39,830 Sí, trabajando un sábado por la tarde, señora Elena. 590 00:41:40,230 --> 00:41:43,170 Pasen, muchachos. Vengan por aquí. ¿Qué quiere? Por aquí, sí. Vengan. 591 00:41:44,010 --> 00:41:45,590 Hola, Bob. Espéreme un instante. 592 00:41:45,830 --> 00:41:46,830 No, era Bob. 593 00:41:47,010 --> 00:41:48,690 Acaba de llegar para tomar las fotos. 594 00:41:49,510 --> 00:41:51,090 Te mando un beso, Bob. 595 00:41:51,310 --> 00:41:53,070 Dile que le mando otro. ¿Otro para ti? 596 00:41:53,650 --> 00:41:55,870 No, él va a tomar varias y luego las escogemos. 597 00:41:56,990 --> 00:42:00,210 Lo sé, querida. Ella también quería que tú estuvieras aquí, pero tuvo que ser 598 00:42:00,210 --> 00:42:01,670 hoy. ¿Cuándo llegas? 599 00:42:02,570 --> 00:42:03,730 Sí, pero mañana qué hora. 600 00:42:04,939 --> 00:42:07,120 Bueno, pasaré por ahí a darte un beso de bienvenida. 601 00:42:07,620 --> 00:42:08,620 Está bien. 602 00:42:08,640 --> 00:42:09,640 ¿Otro para ti? 603 00:42:09,700 --> 00:42:11,080 Sí, para ti yo también. 604 00:42:11,360 --> 00:42:12,360 Chao, chao. 605 00:42:14,100 --> 00:42:15,100 ¿Y bien? Sí. 606 00:42:15,880 --> 00:42:16,880 ¿Cómo estás? 607 00:42:17,240 --> 00:42:18,400 Muy bien. ¿Sabes qué quiero? 608 00:42:18,760 --> 00:42:23,180 Tomarle unas fotos más que todo, trabajando, con movimiento, porque ella 609 00:42:23,180 --> 00:42:25,360 modelo. Tú no te preocupes, Flavia, ya verás. 610 00:42:41,569 --> 00:42:44,530 Necesito la llave del apartamento de Elena porque hay una fuga y el agua está 611 00:42:44,530 --> 00:42:47,510 corriendo por las escaleras. Alguien tiene que hacer algo. Pero yo no tengo 612 00:42:47,510 --> 00:42:50,970 llave. Pensé que se la había dejado a tu mamá. No, no lo hizo y Santa está libre 613 00:42:50,970 --> 00:42:52,990 hoy. ¿No la dejó con el conserje, con Azizo? 614 00:42:53,850 --> 00:42:57,510 Creo que no, bien, no lo sé. Salió con su mujer y todavía no ha vuelto. Pues 615 00:42:57,510 --> 00:43:00,930 tendrán que derribar la puerta, entrar por la ventana, cualquier cosa. Piensen 616 00:43:00,930 --> 00:43:03,150 rápido o se inundará el apartamento y ellos ya llegan mañana. 617 00:43:04,170 --> 00:43:06,250 Iré a hablar con papá. ¡Corre, Catalina! 618 00:43:09,770 --> 00:43:10,569 ¿Qué están haciendo? 619 00:43:10,570 --> 00:43:13,290 Estamos trabajando, tomando unas fotos de Marcia. 620 00:43:13,550 --> 00:43:14,550 ¿Puedo ver? 621 00:43:14,730 --> 00:43:17,050 Y el apartamento de Elena, Catalina. 622 00:43:18,590 --> 00:43:21,170 Marcio, avísale a mamá, después me vienes a buscar. 623 00:43:21,610 --> 00:43:22,610 ¡Ve, Mar! 624 00:44:02,759 --> 00:44:03,980 Eso es, muy bien. 625 00:44:04,740 --> 00:44:08,780 Espera, disculpa. Eso, Marcia, así. Ahora cerremos con broche de oro. 626 00:44:09,360 --> 00:44:10,360 Eso. 627 00:44:10,720 --> 00:44:11,720 Muy bien. 628 00:44:11,820 --> 00:44:15,900 Me parece que ahora tenemos un buen material. Tenemos cinco rollos, Fabián. 629 00:44:16,000 --> 00:44:19,540 Quiero poner unos diseños en el catálogo, unas líneas al comienzo y al 630 00:44:19,540 --> 00:44:20,540 la página, ¿comprende? 631 00:44:21,020 --> 00:44:23,340 Muy bien, muy bien. Unas fotos pequeñas de sus trabajos. 632 00:44:23,600 --> 00:44:26,280 Magnífico, hay material para que hagas lo que quieras, Fabián. 633 00:44:27,160 --> 00:44:29,420 Y tú, Kathy, ¿por qué me haces así? 634 00:44:29,820 --> 00:44:32,760 Oye, ¿sería posible que me tomara unas fotos a mí? 635 00:44:33,000 --> 00:44:37,260 ¿Ah? ¿Sabes por qué? Me gustaría tener unas fotos tomadas por un profesional. 636 00:44:37,600 --> 00:44:38,960 Quisiera ser modelo, actriz. 637 00:44:39,180 --> 00:44:40,180 Eres bonita. 638 00:44:40,520 --> 00:44:43,340 Pero hay que tener talento y estudiar mucho. Lo sé. 639 00:44:43,940 --> 00:44:45,840 Ella no habla de otra cosa, Bob. 640 00:44:46,340 --> 00:44:48,120 Vamos, Joel. Por favor, enciéndela. 641 00:44:48,600 --> 00:44:49,600 Ven, ponte acá. 642 00:44:49,800 --> 00:44:53,640 Te voy a tomar unas fotos de regalo. Después te las dejo con Flavia. ¿Sabes 643 00:44:53,640 --> 00:44:54,399 de memoria? 644 00:44:54,400 --> 00:44:58,360 ¿Cómo qué? No sé, un texto de teatro, un poema. Cualquier cosa que digas 645 00:44:58,360 --> 00:45:01,800 mientras te enfoco para que no salgas un caca. Ah, sé, un poema de Emanuel 646 00:45:01,800 --> 00:45:05,940 Bandeira, pero es corto. De Bandeira está bien. Comienza a recitar, vamos. 647 00:45:06,160 --> 00:45:07,780 No te duela mi silencio. 648 00:45:08,220 --> 00:45:10,160 Estoy cansada de todas las palabras. 649 00:45:10,700 --> 00:45:12,140 ¿No sabes que te amo? 650 00:45:12,380 --> 00:45:18,460 Posa tu mano en mi pecho y sentirás la palpitación inefable y el sentido de la 651 00:45:18,460 --> 00:45:20,740 única palabra esencial, amor. 652 00:45:22,010 --> 00:45:25,650 Ay, mientras hablaba, me fotografiaba. El fotógrafo, la cámara, la luz 653 00:45:25,650 --> 00:45:30,390 calentando mi rostro. Me sentí una estrella. ¡Ay, Catalina! ¡Qué bueno! 654 00:45:30,830 --> 00:45:33,510 ¿Cuándo podremos ver esas fotos? Cuando estén listas. 655 00:45:34,190 --> 00:45:37,990 La sensación, Teresa, es inexplicable. No se puede explicar. 656 00:45:38,590 --> 00:45:40,690 Sabías que hasta pensé que lo conocía. 657 00:45:40,950 --> 00:45:44,150 La tarjeta. Bob Medeiros. ¿Bob Medeiros? 658 00:45:44,630 --> 00:45:48,330 No lo conozco. ¿Y desde cuándo conoces a algún fotógrafo, Teresa? 659 00:45:49,080 --> 00:45:50,280 A mí sí me parece muy famoso. 660 00:45:50,660 --> 00:45:51,660 ¿Sí? Teresa. 661 00:45:51,920 --> 00:45:52,920 ¿Sí? 662 00:45:53,300 --> 00:45:54,300 Pero, Dios mío. 663 00:45:54,800 --> 00:45:56,440 ¿Qué vine a hacer aquí, Dios mío? 664 00:45:57,240 --> 00:46:02,160 Ve a poner la mesa para cenar. Y tú, Catalina, ve hasta la panadería a 665 00:46:02,160 --> 00:46:06,360 pan, leche y mortadela. Me estoy muriendo de hambre. Dios mío, ya estoy 666 00:46:06,400 --> 00:46:07,640 Ven a buscar el dinero. Ven. 667 00:46:13,780 --> 00:46:17,000 Nada peor que terminar un sueño comprando mortadela. 668 00:46:20,700 --> 00:46:22,920 ¿Aló? Hola, Sandrita. 669 00:46:23,180 --> 00:46:24,340 Soy yo, Milena. 670 00:46:24,560 --> 00:46:25,940 Hola, ¿dónde estás? 671 00:46:26,280 --> 00:46:28,840 Estoy en Angra. Angra dos Reis. ¿Lo conoces? 672 00:46:29,100 --> 00:46:33,280 No, todavía no. Entonces te voy a invitar aquí. Estoy segura de que te 673 00:46:33,280 --> 00:46:35,320 encantará. ¿Y Nando está ahí? 674 00:46:35,660 --> 00:46:36,900 No, a ver si llegó. 675 00:46:38,260 --> 00:46:39,600 ¿Papá? ¿Nando llegó? 676 00:46:40,880 --> 00:46:42,660 Sí, ¿quién es? Milena. 677 00:46:43,180 --> 00:46:44,180 Yo atiendo. 678 00:46:44,280 --> 00:46:45,640 No, estoy hablando, papá. 679 00:46:46,920 --> 00:46:48,980 Dile que Nando no ha llegado todavía. 680 00:46:49,600 --> 00:46:53,780 No, todavía no ha llegado. Pero está trabajando, Sandrita. Un sábado. 681 00:46:54,120 --> 00:46:57,380 Sí, fue a llevar a unos turistas a darle vuelta al Cristo. 682 00:46:57,860 --> 00:46:59,000 Dice que le encanta. 683 00:47:00,040 --> 00:47:01,920 Milena, ¿cuándo vas a venir para jugar? 684 00:47:02,760 --> 00:47:04,520 Es buena idea, Sandrita. 685 00:47:04,860 --> 00:47:08,760 Pronto iré para que juguemos. Pero el otro día fui en la noche y tú no 686 00:47:08,760 --> 00:47:10,340 Estabas durmiendo en casa de una amiga. 687 00:47:10,820 --> 00:47:11,900 Ah, de Cecilia. 688 00:47:12,260 --> 00:47:13,260 ¿Y te gustó? 689 00:47:13,400 --> 00:47:18,360 Fue divertido. Me encantó. Muy bien, amor. Un beso. Volveré a llamar después. 690 00:47:18,960 --> 00:47:20,260 ¿Sí? Chao. 691 00:47:27,940 --> 00:47:28,940 ¡Eduarda! 692 00:47:29,540 --> 00:47:32,180 ¿Nando no estaba allá cuando se vinieron? 693 00:47:33,400 --> 00:47:34,400 ¿Qué Nando? 694 00:47:35,360 --> 00:47:39,220 Fernando, el medio hermano de tu media hermana. Les pedí que los trajera para 695 00:47:39,220 --> 00:47:41,000 que me entregaran una cosa. ¿Te acuerdas? 696 00:47:42,040 --> 00:47:43,660 Sí, pero no estaba. 697 00:47:43,880 --> 00:47:44,880 Había otro. 698 00:47:48,330 --> 00:47:50,990 Ay, creo que voy. Creo que voy a entrar. 699 00:47:51,190 --> 00:47:52,650 Me está dando mucho frío. 700 00:47:53,250 --> 00:47:54,270 ¿Frío, Eduarda? 701 00:47:55,190 --> 00:47:57,350 Sí, soy muy friolenta. 702 00:47:57,910 --> 00:47:59,030 ¿Vienes conmigo, amor? 703 00:48:00,510 --> 00:48:02,850 Vamos y nos damos un baño juntos. 704 00:48:03,670 --> 00:48:04,670 Está bien, vamos. 705 00:48:06,330 --> 00:48:07,790 ¿Qué crees que es este lugar? 706 00:48:08,030 --> 00:48:08,928 ¿Un mercado? 707 00:48:08,930 --> 00:48:11,810 Tienes que pedir permiso. Tienes que hacerlo antes de que entren estos 708 00:48:11,810 --> 00:48:13,650 vagabundos. No son vagabundos. 709 00:48:14,130 --> 00:48:16,030 Están trabajando como yo. 710 00:48:16,360 --> 00:48:20,180 Lo hacen como ciertas personas que fingen trabajar en la barra de un bar. 711 00:48:20,180 --> 00:48:21,640 quiero saber de nadie más entrando aquí. 712 00:48:21,900 --> 00:48:26,240 Y si insistes, acabo con la función antes de que comiences. Ay, intenta 713 00:48:26,240 --> 00:48:28,760 impedirlo, inténtalo. ¿Qué crees, que te tengo miedo? 714 00:48:29,600 --> 00:48:32,180 Yo te amaba, Wilson, te quería mucho. 715 00:48:32,800 --> 00:48:35,640 Pero ahora ya no siento nada, no siento nada más. 716 00:48:36,240 --> 00:48:37,740 Tú eres para mí un cero. 717 00:48:38,060 --> 00:48:39,420 Nulo como un cero, ¿escuchas? 718 00:48:40,180 --> 00:48:41,180 ¿Me vas a pegar? 719 00:48:41,640 --> 00:48:44,200 Pégame, cobarde, mátame, mátame, cobarde. 720 00:48:44,980 --> 00:48:49,420 Un envidioso eso eres. Tienes envidia y celos porque voy a mostrar mi trabajo. 721 00:48:49,820 --> 00:48:52,500 Trabajo al que nunca, nunca le diste valor. 722 00:48:53,360 --> 00:48:57,520 Quiero verte echando chispas de la rabia, ¿me oyes? Cuando mi exposición 723 00:48:57,520 --> 00:48:59,440 éxito, lo voy a vender todo. 724 00:49:00,000 --> 00:49:04,620 Voy a ganar tanto dinero que ni yo ni mi hijo vamos a necesitar más de ti. 725 00:49:05,380 --> 00:49:06,920 Vamos a ver si habrá exposición. 726 00:49:07,260 --> 00:49:08,660 ¿Y qué vas a hacer, Wilson? 727 00:49:08,900 --> 00:49:11,860 Wilson, ¿qué vas a hacer, Wilson? Wilson, aléjate de mi taller. 728 00:49:43,530 --> 00:49:45,290 No puedo creerlo. De nuevo. 729 00:49:45,770 --> 00:49:47,110 Marcelo, tengo miedo. 730 00:49:48,350 --> 00:49:49,910 Estoy sangrando mucho. 731 00:50:14,440 --> 00:50:15,840 ¡Gracias! 54056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.