Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,900 --> 00:00:09,900
Hola.
2
00:00:11,560 --> 00:00:12,560
Hola.
3
00:00:12,900 --> 00:00:16,059
¿Qué tal? ¿Qué? ¿Somos las primeras? Las
primeras.
4
00:00:16,780 --> 00:00:20,120
Marcia no quería venir. Ah, si no
hubieras venido. Marcia no te lo
5
00:00:20,120 --> 00:00:21,120
nunca.
6
00:00:21,900 --> 00:00:22,900
Señora Elena.
7
00:00:24,060 --> 00:00:25,900
Señora Elena, es para usted.
8
00:00:26,160 --> 00:00:27,160
¿Para mí? ¿Quién es?
9
00:00:27,620 --> 00:00:29,000
Dice que es su novio.
10
00:00:29,420 --> 00:00:30,560
¿Qué le está haciendo?
11
00:00:30,900 --> 00:00:32,800
Sí, quiere asegurarse de que está aquí.
12
00:00:34,060 --> 00:00:35,140
Pónganse a jugar. Gracias.
13
00:00:36,960 --> 00:00:38,500
Estoy inmerso en un caos.
14
00:00:38,920 --> 00:00:43,300
Ropa, libros, discos. Estoy tratando de
poner todo en orden y no dejarlo para
15
00:00:43,300 --> 00:00:44,300
último.
16
00:00:44,420 --> 00:00:45,800
Ah, mi amor, espera un momento.
17
00:00:46,060 --> 00:00:47,840
Están llamando. Debe ser la cena que
pedí.
18
00:00:51,640 --> 00:00:52,640
Atilio.
19
00:00:54,640 --> 00:00:55,640
¡Atilio!
20
00:00:56,900 --> 00:01:00,640
Ay, querida, interrumpe mi reunión con
mis amigas y me deje esperando en el
21
00:01:00,640 --> 00:01:02,000
teléfono. ¿Puedes creerlo?
22
00:01:04,459 --> 00:01:06,620
Vine a darte tu despedida de soltera.
23
00:01:40,219 --> 00:01:43,540
¡Suscríbete al canal!
24
00:02:21,140 --> 00:02:22,140
Sí,
25
00:02:30,180 --> 00:02:31,700
amor, disculpa que te hiciera esperar.
26
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
¿Llegó tu cena?
27
00:02:33,140 --> 00:02:35,320
No, no, no, no llegó, creí que era eso.
28
00:02:35,580 --> 00:02:36,580
¿Quién era entonces?
29
00:02:37,460 --> 00:02:42,560
Nadie, se equivocaron. La cena debe
estar por llegar, pero cuéntame, ¿cómo
30
00:02:42,560 --> 00:02:43,560
todo?
31
00:02:43,660 --> 00:02:46,000
Maravillosamente bien, solo estamos
nosotras.
32
00:02:46,320 --> 00:02:48,860
Virginia, Anita, Flavia, Marcia.
33
00:02:49,340 --> 00:02:54,340
Estamos esperando que Sirena llegue con
su hija, pero Virginia preparó una mesa
34
00:02:54,340 --> 00:02:56,140
de quesos y otras tentaciones.
35
00:02:56,520 --> 00:03:00,260
Nos tomaremos un delicioso vino, todo es
maravilloso.
36
00:03:01,220 --> 00:03:04,940
Trigo, uvas para tener suerte, en fin,
solo faltas tú.
37
00:03:05,340 --> 00:03:10,360
Pues sí, estoy aquí, en medio del caos,
ropa, libros, discos, pero no importa,
38
00:03:10,580 --> 00:03:12,100
me acostaré temprano.
39
00:03:12,410 --> 00:03:16,210
Ah, bueno, Atilio, no te preocupes por
el espacio en mi casa porque sobra.
40
00:03:16,370 --> 00:03:20,190
Puedes llevar lo que quieras. Hay muchos
armarios, hay muchos estantes. En fin,
41
00:03:20,270 --> 00:03:21,530
hay espacio para los dos.
42
00:03:22,170 --> 00:03:23,170
Está bien, mi amor.
43
00:03:23,470 --> 00:03:24,990
Llevaré todo lo que sea necesario.
44
00:03:25,370 --> 00:03:26,890
Muy bien, un beso.
45
00:03:27,290 --> 00:03:29,690
Sueña conmigo. Sí, amor, lo haré.
46
00:03:31,250 --> 00:03:32,250
Lo prometo.
47
00:03:33,870 --> 00:03:34,870
Un beso.
48
00:03:37,630 --> 00:03:40,370
¿Qué es lo que está pasando, Isabel?
¿Habías casado y ya le mientes a la
49
00:03:40,370 --> 00:03:41,370
mujercita?
50
00:03:42,250 --> 00:03:45,690
Es increíble, pero los hombres no
cambian nunca. ¿Qué es lo que quieres?
51
00:03:46,810 --> 00:03:52,350
No podía dejarte sin una despedida de
soltero. Después de todo, tras cinco
52
00:03:52,350 --> 00:03:56,670
de viudez, te mereces un buen premio,
aunque sea un premio de consolación.
53
00:03:59,230 --> 00:04:00,390
Sigamos siendo amigos.
54
00:04:01,570 --> 00:04:02,630
Sin rencores.
55
00:04:03,390 --> 00:04:07,550
Pero eres tú quien no quiere ser mi
amigo. No, amigos, amigos.
56
00:04:11,410 --> 00:04:13,270
Sin que mezclemos las cosas.
57
00:04:14,850 --> 00:04:16,410
¿Me sirves un whisky?
58
00:04:19,670 --> 00:04:21,790
Ya has estado bebiendo, ¿no es cierto?
59
00:04:22,330 --> 00:04:24,950
Toma un poco de vino en la cena. ¿Me
sirves un whisky?
60
00:04:26,770 --> 00:04:27,970
Vamos a dejarlo así.
61
00:04:29,190 --> 00:04:32,870
Pero, Artilio, aún no hemos comenzado.
No, no, vamos a dejarlo así.
62
00:04:33,090 --> 00:04:35,810
Mira todo lo que tengo que ordenar, que
empacar.
63
00:04:36,090 --> 00:04:38,290
Ah, quiere decir que vivirás en su
apartamento.
64
00:04:39,560 --> 00:04:44,420
Tú, que no cambiabas tu libertad por
nada del mundo. Una vez te propuse que
65
00:04:44,420 --> 00:04:48,020
viviéramos juntos y me dijiste que sería
el final del romance.
66
00:04:50,720 --> 00:04:51,720
Cambié.
67
00:04:53,200 --> 00:04:54,240
Cambiaste mucho.
68
00:04:56,880 --> 00:04:58,860
Cuando amamos, cambiamos mucho.
69
00:05:02,300 --> 00:05:03,880
En todo se es necesario.
70
00:05:14,440 --> 00:05:15,960
¿Me sirves un whisky o no?
71
00:05:19,400 --> 00:05:22,260
Tú nunca bebes. Nunca te gustó beber.
72
00:05:22,520 --> 00:05:23,520
Cambié.
73
00:05:24,080 --> 00:05:25,560
Cambié tanto como tú.
74
00:05:27,260 --> 00:05:30,360
Cuando ya no seas amada puede cambiarse
en todo.
75
00:05:30,580 --> 00:05:31,760
Incluso empezar a beber.
76
00:06:04,560 --> 00:06:05,800
¿No vas a servirte uno?
77
00:06:07,800 --> 00:06:10,540
No, no me apetece, Isabel. Solo un
brindis.
78
00:06:11,260 --> 00:06:13,560
Por la felicidad de la pareja.
79
00:06:27,880 --> 00:06:33,740
Lo que nunca esperaba a estas alturas de
la vida, Elena, era verte casada. Ah,
80
00:06:33,960 --> 00:06:35,100
casada en el papel.
81
00:06:35,420 --> 00:06:36,420
¿Se dice así, Sara?
82
00:06:36,680 --> 00:06:40,900
Sí, pero en estos días casi nadie se
casa. Todos se juntan. Pues yo solo
83
00:06:40,900 --> 00:06:44,340
de mi casa si me caso de verdad. Te
arriesgas a morirte en casa de tus
84
00:06:44,880 --> 00:06:49,460
Yo misma tengo una hija que ya se juntó
tres veces. Tiene un hijo de cada uno y
85
00:06:49,460 --> 00:06:54,120
aún está soltera. Sí, fíjense en mí.
Madre soltera y un hijo sin padre.
86
00:06:54,120 --> 00:06:58,220
Wilson no quiere ni verlo. Ay, Elena me
lo dijo, pero creí que con el tiempo se
87
00:06:58,220 --> 00:07:01,840
entendería. No, con el tiempo empeora.
El diálogo se va volviendo más difícil.
88
00:07:02,480 --> 00:07:06,360
Los esposos que pasan mucho tiempo
enojados, sin hablarse, la relación se
89
00:07:06,360 --> 00:07:09,900
deteriora. Es cierto, es cierto. Hay que
tocarlos con el pie en la noche,
90
00:07:09,980 --> 00:07:14,320
acercándose así como quien no quiere
nada. Y decir, ay, disculpa. En
91
00:07:14,500 --> 00:07:16,600
todo volverá a la normalidad.
92
00:07:17,180 --> 00:07:21,180
Oigan, también dormir desnuda es bueno
para hacer las paces. Sí, es cierto.
93
00:07:22,940 --> 00:07:25,820
Me pregunto, ¿qué hará cuando nazca ese
bebé?
94
00:07:26,420 --> 00:07:28,020
Por mí, ni lo verá.
95
00:07:28,220 --> 00:07:31,340
Cuando nazca, se enternecerá. Eso fue lo
que le dije.
96
00:07:31,860 --> 00:07:37,180
Wilson. Wilson nunca se enternecerá. Ese
es un cabezadura. Nunca vi uno peor.
97
00:07:37,180 --> 00:07:39,360
Pero tampoco puede ocultarle el hijo
toda la vida.
98
00:07:39,860 --> 00:07:43,760
Padres para traerlos al mundo no faltan.
Y madres tampoco, ¿no? Lo que cuenta es
99
00:07:43,760 --> 00:07:47,480
quién los cría y los cuida, quién se
sacrifica. Claro, eso es verdad.
100
00:07:47,700 --> 00:07:51,740
Amigas, vamos a hablar de cosas más
alegres. Sí, porque las experiencias de
101
00:07:51,740 --> 00:07:53,200
pareja no son muy alegres.
102
00:07:53,440 --> 00:07:58,100
Ay, amigas, tocaré madera porque en mi
caso mi matrimonio es un mar de rosas.
103
00:07:58,240 --> 00:08:00,380
Pero no lo pregones a los cuatro
vientos, ¿eh?
104
00:08:01,080 --> 00:08:04,920
Ah, pero ustedes no son envidiosas. No
lo son, ¿verdad? No, pero es que tanta
105
00:08:04,920 --> 00:08:09,480
felicidad atrae la mala suerte. Es
cierto. Y a propósito de eso, ¿tú nadas?
106
00:08:10,240 --> 00:08:13,600
Nado muy bien. Puedo hacer 300 metros en
30 segundos.
107
00:08:16,520 --> 00:08:20,460
Bromeaba. Es que después del último
fracaso estoy muy cuidadosa. Ahora
108
00:08:20,460 --> 00:08:23,220
divertirme mucho y envolverme lo menos
posible.
109
00:08:23,540 --> 00:08:27,200
Elena lo sabe, ¿verdad? Terminé muy mal
herida. ¿Qué es lo que creen?
110
00:08:27,500 --> 00:08:29,180
Sí, me asusta salir herida.
111
00:08:29,560 --> 00:08:33,559
Si al menos supiéramos que va a
funcionar, ¿verdad? Pero es una lotería.
112
00:08:33,600 --> 00:08:37,700
Elena, fui la encargada de comprarte un
libro para regalártelo en nombre de
113
00:08:37,700 --> 00:08:38,740
todas. ¿Es cierto?
114
00:08:39,000 --> 00:08:41,080
Sí. Oh, Dios mío.
115
00:08:41,320 --> 00:08:42,840
Un regalo colectivo. Sí.
116
00:08:43,260 --> 00:08:46,500
Es maravilloso. Vamos a ver. Vamos a
ver.
117
00:08:46,760 --> 00:08:49,380
Ay, Dios mío. Espero que lo hagan.
118
00:08:49,600 --> 00:08:55,580
Quiero ver qué es lo que ustedes... Ama
de casa, profesión invisible.
119
00:08:58,670 --> 00:08:59,710
¡Qué bueno!
120
00:09:00,090 --> 00:09:03,610
Realmente lo necesito porque estoy
completamente fuera de forma. Sí, ahora
121
00:09:03,610 --> 00:09:06,650
volverá a ser una ejecutiva del hogar.
Sí, así es. ¿Te imaginas, Elena?
122
00:09:06,870 --> 00:09:08,850
El delantal está sucio de huevos.
123
00:09:09,630 --> 00:09:14,910
Pues espera sentada, querida, porque
afortunadamente Adilio y yo somos
124
00:09:14,910 --> 00:09:19,470
totalmente independientes, ¿sabes? Un
hombre independiente dentro de casa.
125
00:09:19,690 --> 00:09:23,990
¿Dónde has visto eso, Elena? Hasta ahora
Wilson no sabe dónde pone el talonario
126
00:09:23,990 --> 00:09:26,770
de cheque. No, son dependientes y
aprovechadores.
127
00:09:27,479 --> 00:09:30,060
Obviamente no todos, pero la gran
mayoría sí.
128
00:09:30,400 --> 00:09:34,560
Mi novio durmió en mi casa el otro día.
Sí. Tiene una muda de ropa, ¿lo
129
00:09:34,560 --> 00:09:37,160
recuerdas? El muchacho que te presenté
en el restaurante.
130
00:09:37,360 --> 00:09:41,680
Mauricio. Mauricio, Mauricio. Tiene una
muda de ropa en la casa. Una muda porque
131
00:09:41,680 --> 00:09:44,320
con dos ya sabes que sería huésped,
¿verdad?
132
00:09:45,020 --> 00:09:49,780
Pues ya iba a irse en la mañana dejando
su ropa sucia en la cesta del baño y yo
133
00:09:49,780 --> 00:09:50,980
lo llamé, ¿no?
134
00:09:51,420 --> 00:09:52,860
¿Saben qué me dijo? Ajá.
135
00:09:53,530 --> 00:09:56,190
¿Podrías lavarla y plancharla, por
favor?
136
00:09:56,670 --> 00:10:01,850
Ay, amigas mías, yo le dije, espera un
momento, Mauricio. Aquí no hay criadas.
137
00:10:01,910 --> 00:10:04,110
Soy yo y solamente yo.
138
00:10:04,490 --> 00:10:07,870
¿Podrías llevarte tu ropa para que mamá
la lave?
139
00:10:08,970 --> 00:10:14,870
Sí, ¿qué pediste decirle? Así es. Claro
que sí. Flavia es increíble.
140
00:10:15,070 --> 00:10:19,810
Quedo atónita cuando por teléfono se
deshace de alguien. El otro día un galán
141
00:10:19,810 --> 00:10:20,890
acosaba y ella lo...
142
00:10:21,100 --> 00:10:25,220
En cuanto, puedes creer que es una
broma, pero prefiero insinuarme con un
143
00:10:25,220 --> 00:10:29,980
y no que me acose. No hay nada más
fastidioso que tener un hombre
144
00:10:30,780 --> 00:10:32,780
Ay, Sirena, estoy segura.
145
00:10:34,120 --> 00:10:35,120
¡Hola!
146
00:10:36,670 --> 00:10:37,910
Hola, ¿cómo estás?
147
00:10:38,350 --> 00:10:39,410
¿Cómo estás, Elena?
148
00:10:39,690 --> 00:10:43,010
Hola, ¿qué tal, querida? ¿Cómo estás?
¿Cómo están todas?
149
00:10:43,450 --> 00:10:47,550
¿Todo bien? Hola, Marcia. Hola, ¿no? Por
poco no venimos. ¿Pero por qué?
150
00:10:47,750 --> 00:10:50,810
Néstor estaba muy desconfiado de esta
fiesta de despedida de soltera.
151
00:10:51,070 --> 00:10:54,190
Imagínate. ¿Pero por qué? Creo yo que
sería como en aquella telenovela en que
152
00:10:54,190 --> 00:10:57,550
las mujeres se reunían para ver
striptease de hombres. ¿La recuerdan?
153
00:10:57,850 --> 00:10:59,810
Ay, de que Víctor Fasano hacía...
154
00:11:00,080 --> 00:11:04,940
Pero qué tonto es eso.
155
00:11:05,400 --> 00:11:06,379
Qué tonto.
156
00:11:06,380 --> 00:11:07,500
¿Puedes creerlo?
157
00:11:08,700 --> 00:11:10,420
Por tu felicidad.
158
00:11:12,900 --> 00:11:14,180
Por nosotros.
159
00:11:18,480 --> 00:11:19,980
Llegó tu cena.
160
00:11:29,680 --> 00:11:31,360
Buenas noches, señor. Buenas noches.
161
00:11:38,640 --> 00:11:40,980
No sabía que la cena era para dos
personas.
162
00:11:41,560 --> 00:11:43,920
No, no, la señorita Isabel ya cenó.
Gracias.
163
00:11:48,660 --> 00:11:49,860
Venga. Gracias.
164
00:11:53,660 --> 00:11:55,000
Hasta luego. Buenas noches.
165
00:12:03,180 --> 00:12:05,460
Te he puesto que sé qué fue lo que
ordenaste.
166
00:12:06,180 --> 00:12:10,480
Ah, un poco de arroz blanco y muy
suelto.
167
00:12:11,260 --> 00:12:12,940
Ah, aquí está.
168
00:12:14,240 --> 00:12:20,060
Crema de espinacas batida sin leche con
un poco de queso rallado encima.
169
00:12:22,740 --> 00:12:23,740
Acerté.
170
00:12:24,940 --> 00:12:29,260
Y finalmente, filete de pescado asado.
171
00:12:30,830 --> 00:12:33,390
Lenguado, preferiblemente. Con dos
rodajas de limón.
172
00:12:37,190 --> 00:12:38,190
Perfecto.
173
00:12:41,130 --> 00:12:46,030
¿Cuánto tiempo tardará Elena en aprender
todo esto? Y con todo esto es que se
174
00:12:46,030 --> 00:12:47,130
forma una relación de amor.
175
00:12:50,950 --> 00:12:51,950
Tenemos tiempo.
176
00:12:57,000 --> 00:13:01,200
Muy bien, Isabel. Yo te agradezco mucho
el brindis, pero ahora voy a salir.
177
00:13:01,300 --> 00:13:03,360
¿Sabes que aún tengo varias cosas mías
aquí?
178
00:13:04,880 --> 00:13:06,240
No, no lo sé. ¿Dónde?
179
00:13:07,320 --> 00:13:08,940
¿Dónde? En nuestro cuarto.
180
00:13:09,480 --> 00:13:10,480
Ven a ver.
181
00:13:12,760 --> 00:13:14,140
¿Nunca abriste este?
182
00:13:14,480 --> 00:13:16,960
No, últimamente no. Mi ropa está en el
otro lado.
183
00:13:17,380 --> 00:13:21,820
Ay, esta bata que me gusta tanto. Creí
que la tenía mi hermana Camila.
184
00:13:23,620 --> 00:13:25,780
Mira, esto es mío y esto también.
185
00:13:26,990 --> 00:13:30,110
Si yo lo hubiera sabido, ya habría hecho
que te las llevaran.
186
00:13:30,650 --> 00:13:33,830
Dime, ¿dónde guarda Elena sus cosas?
187
00:13:34,590 --> 00:13:36,250
No tiene nada suyo aquí.
188
00:13:36,710 --> 00:13:39,550
¿No? ¿Quieres decir que usa las mías?
189
00:13:40,410 --> 00:13:41,730
Mira este baby doll.
190
00:13:42,470 --> 00:13:47,070
Qué encanto, es tan sexy. Hasta me
imagino a Elena llevándolo puesto.
191
00:13:47,730 --> 00:13:51,050
No, Isabel, ella no usa tus cosas, ni
sabe que están aquí.
192
00:13:52,150 --> 00:13:53,430
Pero no me importa.
193
00:13:56,389 --> 00:14:01,090
Así siempre te vas a acordar de mí.
Después de todo, fuiste tú quien me dio
194
00:14:01,090 --> 00:14:04,070
baby doll en un intercambio de amigos
secretos. ¿Lo recuerdas?
195
00:14:04,290 --> 00:14:05,510
Lo recuerdo, sí.
196
00:14:07,750 --> 00:14:09,210
Tendrá siempre mi olor.
197
00:14:09,870 --> 00:14:11,850
Que lo use cuantas veces quiera.
198
00:14:17,090 --> 00:14:21,050
Buscaré una maleta para que te lleves
todo, ¿está bien? ¿Me estás echando? No,
199
00:14:21,050 --> 00:14:22,870
quiero que todo termine bien entre
nosotros.
200
00:14:23,500 --> 00:14:27,180
Que regreses a tu casa tranquila y sin
borrachera para que puedas conducir
201
00:14:27,400 --> 00:14:30,740
Y no ser lo mismo que tú que mataste a
tu esposa en un accidente porque estabas
202
00:14:30,740 --> 00:14:31,740
borracho, ¿verdad?
203
00:14:33,560 --> 00:14:37,100
Ay, Blanca, me lo contó todo con lujo de
detalles.
204
00:14:41,200 --> 00:14:42,660
Yo no maté a mi esposa.
205
00:14:43,520 --> 00:14:45,860
Fue un accidente. Pero estabas borracho.
206
00:14:48,580 --> 00:14:50,060
Había bebido un poco, pero...
207
00:14:53,320 --> 00:14:54,320
Fue inevitable.
208
00:14:54,620 --> 00:14:57,980
Isabel... Vamos a terminar con esto.
209
00:14:58,440 --> 00:15:00,500
Antes de que pierda la paciencia
contigo.
210
00:15:01,920 --> 00:15:04,660
Saca tus cosas de aquí mientras te busco
una maleta.
211
00:15:29,079 --> 00:15:30,320
Sí, amiga, sí.
212
00:15:30,540 --> 00:15:34,800
Si mi noche de bodas apareciera en una
telenovela, todos dirían, ah, eso solo
213
00:15:34,800 --> 00:15:38,780
pasa en las telenovelas, pero les juro
que fue así, ¿verdad, Elena? Sí, me
214
00:15:38,780 --> 00:15:41,260
llamaste llorando desde Madrid, es
verdad.
215
00:15:41,640 --> 00:15:42,740
¿Pero qué te pasó, mujer?
216
00:15:43,020 --> 00:15:44,140
Conozco esa historia.
217
00:15:45,760 --> 00:15:51,320
Tuve una crisis alérgica en mi noche de
bodas, es cierto. Sí, por culpa de un
218
00:15:51,320 --> 00:15:53,620
perfume que pusieron en la cama debajo
de la almohada.
219
00:15:54,280 --> 00:15:58,680
Mi garganta empezó a cerrarse, empecé a
sofocarme, a ponerme nerviosa.
220
00:15:59,240 --> 00:16:03,660
Sí, Rafael entró en pánico, se angustió,
el pobre hombre salió corriendo por el
221
00:16:03,660 --> 00:16:07,180
pasillo del hotel en pijama. Bueno,
menos mal que todavía la tenía.
222
00:16:08,540 --> 00:16:12,000
El hombre salió corriendo y enseguida
llegó la camarera del hotel, llegó el
223
00:16:12,000 --> 00:16:13,640
médico del hotel y yo, sofocada.
224
00:16:14,020 --> 00:16:15,700
Bueno, resumiendo...
225
00:16:15,950 --> 00:16:20,150
Terminé la noche en un hospital
respirando una bombona de oxígeno.
226
00:16:20,510 --> 00:16:26,450
Y el pobre Rafael, tratando de
disimularme, apretaba la mano a punto de
227
00:16:26,450 --> 00:16:31,830
dormido. Y yo allá, con la bombona de
oxígeno y mi lindo camisón muy sexy que
228
00:16:31,830 --> 00:16:33,150
había regalado su madre.
229
00:16:33,730 --> 00:16:36,070
¡Horrible! Me sentía tan mal.
230
00:16:37,420 --> 00:16:40,480
Una noche de bodas que jamás podré
olvidar.
231
00:16:41,160 --> 00:16:45,720
Hubiera sido gracioso si no hubiera sido
tan trágico. Sí.
232
00:16:50,340 --> 00:16:57,100
Vamos con Por Amor.
233
00:17:11,079 --> 00:17:13,300
Te traje esta. Es la más pequeña que
tengo.
234
00:17:15,640 --> 00:17:16,720
¿Qué te parece?
235
00:17:17,540 --> 00:17:21,400
No he engordado desde la última vez que
la usé. Fíjate bien, mira.
236
00:17:21,760 --> 00:17:23,020
Mira qué deliciosa.
237
00:17:23,680 --> 00:17:26,940
Mira, me queda perfecta.
238
00:17:49,610 --> 00:17:51,730
Isabel. Yo no puedo, Isabel.
239
00:17:54,250 --> 00:17:57,270
Si hago eso, estaré siendo desleal con
Elena.
240
00:17:59,470 --> 00:18:00,910
Y contigo también.
241
00:18:03,850 --> 00:18:07,150
Yo me estaría aprovechando de toda esta
situación.
242
00:18:09,250 --> 00:18:10,910
De tu estado emocional.
243
00:18:13,610 --> 00:18:16,410
De los tragos de whisky que te tomaste,
¿entiendes eso?
244
00:18:17,830 --> 00:18:19,010
No, por favor.
245
00:18:19,410 --> 00:18:20,870
Por favor, anda.
246
00:18:21,270 --> 00:18:24,170
En nombre del amor que nos tuvimos un
día, ven, anda.
247
00:18:24,490 --> 00:18:29,330
Ven. Es justamente por el amor que nos
tuvimos un día que no puedo hacer esto.
248
00:18:31,530 --> 00:18:32,690
Yo amo a Elena.
249
00:18:35,710 --> 00:18:40,110
Y te respeto mucho para... ¡Al diablo!
250
00:18:40,560 --> 00:18:43,080
Tú y tu respeto, no me vengas con eso.
251
00:18:43,820 --> 00:18:48,300
Me exigiste tantas veces que fuera más
tronco y miembros que cabeza y ahora
252
00:18:48,300 --> 00:18:51,560
vienes a hablarme de respeto. Me estás
rechazando.
253
00:18:51,860 --> 00:18:52,859
No, no es eso.
254
00:18:52,860 --> 00:18:58,480
Me estás humillando, diciéndome que no
sientes nada por mí, nada ni... ni un
255
00:18:58,480 --> 00:18:59,480
mínimo.
256
00:19:00,520 --> 00:19:03,920
Un mínimo de deseo por mí. ¿Qué es lo
que quieres que haga?
257
00:19:04,200 --> 00:19:07,560
¿Qué es lo que quieres? ¿Quieres que me
arrodille a tus pies, que te implore que
258
00:19:07,560 --> 00:19:08,560
me ames?
259
00:19:12,170 --> 00:19:13,330
Yo te amo, Isabel.
260
00:19:17,670 --> 00:19:19,810
Pero no de la misma forma que antes.
261
00:19:20,610 --> 00:19:22,470
Es otro amor, diferente.
262
00:19:25,310 --> 00:19:30,550
Que no me permite... abusar de ti.
263
00:19:33,190 --> 00:19:39,430
Te estaría irrespetando, eso sí, si me
acostara contigo ahora, amando a otra
264
00:19:39,430 --> 00:19:40,430
mujer.
265
00:19:48,899 --> 00:19:49,899
Estás herida.
266
00:19:51,540 --> 00:19:54,200
Quieres arrastrar a Elena contigo y a mí
también.
267
00:19:58,560 --> 00:20:05,220
Si sucediera algo entre nosotros ahora,
Isabel, mañana cuando te despertaras no
268
00:20:05,220 --> 00:20:08,860
me lo perdonarías porque entenderías que
fue un acto de amor sin deseo.
269
00:20:11,280 --> 00:20:12,940
Eso sí lastima a una mujer.
270
00:20:13,400 --> 00:20:15,300
Ofende a una mujer más que nada.
271
00:20:17,930 --> 00:20:18,930
Sal de aquí.
272
00:20:20,610 --> 00:20:23,050
Sal de aquí, no quiero que me sigas
mirando.
273
00:20:24,230 --> 00:20:28,330
No quiero que me veas llorando. No estoy
llorando por ti, sino por mí.
274
00:20:28,550 --> 00:20:29,550
¡Sal de aquí!
275
00:20:34,410 --> 00:20:36,710
¡Yo odio a ti y odio a Elena!
276
00:20:37,650 --> 00:20:39,070
¡Los odio a todos!
277
00:20:42,590 --> 00:20:44,570
Una vez me dijiste que tengo un...
278
00:20:45,960 --> 00:20:48,760
Una calculadora en lugar del corazón.
279
00:20:49,900 --> 00:20:55,240
Tal vez sea mejor así, ¿sabes? Porque
con ella tengo menos decepciones que con
280
00:20:55,240 --> 00:20:57,000
hombres como tú, Atilio.
281
00:21:00,100 --> 00:21:02,840
¿Sabes qué tienes dentro del pecho?
282
00:21:03,260 --> 00:21:04,260
¿Ah?
283
00:21:05,760 --> 00:21:09,640
Un refrigerador. Un congelador.
284
00:21:19,969 --> 00:21:25,250
Si hubieras... Si hubieras cedido, si
hubiéramos construido algo juntos.
285
00:21:25,490 --> 00:21:28,590
Si los dos hubiéramos compartido el
mismo espacio.
286
00:21:30,870 --> 00:21:31,930
Dios mío.
287
00:21:34,570 --> 00:21:41,530
En tres años no logré lo que esa mujer
logró en 24 horas en Venecia. Y
288
00:21:41,530 --> 00:21:45,390
eso es lo que me ofende, lo que me
humilla. Nuestra relación nunca podría
289
00:21:45,390 --> 00:21:47,290
funcionar, Isabel. Entiende eso.
290
00:21:47,920 --> 00:21:51,860
Tú no querías un esposo, querías un
compañero de trabajo que durmiera
291
00:21:51,860 --> 00:21:52,860
¡No me diste oportunidad!
292
00:21:53,380 --> 00:21:54,960
¡No teníamos más oportunidades!
293
00:21:57,720 --> 00:22:04,240
¡Sal de aquí, te odio! ¡Sal de aquí! ¡Yo
te odio! ¡Te odio! ¡Te odio!
294
00:22:05,000 --> 00:22:06,320
¡Te odio!
295
00:22:07,240 --> 00:22:09,520
¡Te odio, te odio!
296
00:22:09,860 --> 00:22:13,220
¡Te odio, Dios mío! ¡Yo te amo!
297
00:22:52,319 --> 00:22:55,080
Esta conversación debe ser muy
fastidiosa para Catalina.
298
00:22:55,680 --> 00:22:56,680
Imagínate, me encanta.
299
00:22:56,900 --> 00:23:01,280
Te lo dije, hija. Estas son
conversaciones de tías, de mujeres
300
00:23:01,360 --> 00:23:02,360
no.
301
00:23:02,400 --> 00:23:03,920
Retiro lo dicho, retiro lo dicho.
302
00:23:05,060 --> 00:23:08,560
Anda, Catalina, ve a buscar a Juliana.
¿Por qué no va en una peli? Debe estar
303
00:23:08,560 --> 00:23:09,259
su cuarto.
304
00:23:09,260 --> 00:23:13,500
No te vi comer nada, Catalina. Ni queso,
ni nada. No me gusta esa clase de
305
00:23:13,500 --> 00:23:15,580
queso. Y no me voy a hablar, hija.
306
00:23:16,290 --> 00:23:20,870
Déjala, Cirina. Sara te preparará algo,
¿sí? No, no te preocupes. No hace falta.
307
00:23:21,090 --> 00:23:25,850
Ella comió en la casa. Yo la vi. No
puedo creer que no te guste esta clase
308
00:23:25,850 --> 00:23:27,050
queso. Está riquísimo.
309
00:23:27,550 --> 00:23:28,389
Déjala, Elena.
310
00:23:28,390 --> 00:23:32,330
A los muchachos solo les gustan
hamburguesas. Están muy buenas, ¿no,
311
00:23:32,530 --> 00:23:33,530
Mucho mejor.
312
00:23:33,630 --> 00:23:35,590
Anda, Catalina, ve a buscar a Juliana.
313
00:23:36,810 --> 00:23:38,330
Esa muchacha es todo un caso.
314
00:23:39,640 --> 00:23:43,300
Anda, Sirena, cuéntanos. Ahora que se
fue, puedo contarlo con más detalles,
315
00:23:43,340 --> 00:23:48,020
chicas. Estoy más cómoda para contarlo.
Yo me casé virgen. ¿No lo crees? Sí.
316
00:23:49,220 --> 00:23:50,880
Elena lo sabe, ¿verdad?
317
00:23:51,520 --> 00:23:53,900
Yo. Yo no lo sabía.
318
00:23:54,880 --> 00:23:56,280
Claro, te lo conté una vez.
319
00:23:57,000 --> 00:24:00,600
Amigas, yo me casé virgen. Y el problema
no fue mi virginidad, porque en la
320
00:24:00,600 --> 00:24:04,340
época en que me casé era común casarse
virgen, ustedes saben. Pero la moda está
321
00:24:04,340 --> 00:24:08,140
regresando porque las muchachas se están
cuidando mucho. Eduarda se casó virgen
322
00:24:08,140 --> 00:24:09,200
por decisión propia.
323
00:24:09,680 --> 00:24:11,760
Marcelo lo entendió y lo respetó sin
problemas.
324
00:24:12,430 --> 00:24:17,130
Pero mi problema no fue la virginidad.
Mi problema fue la edad. Yo me casé
325
00:24:17,130 --> 00:24:19,970
virgen a los 30 años. ¿A los 30 años?
326
00:24:20,990 --> 00:24:25,830
Fue una virginidad muy sufrida. ¿Y cómo
hizo el pobre Ernesto? Bueno, creo que
327
00:24:25,830 --> 00:24:28,190
estuvo a punto de necesitar ayuda,
¿saben?
328
00:24:29,090 --> 00:24:30,830
Y mi viaje de boda, sí.
329
00:24:31,690 --> 00:24:33,650
Ay, mi viaje de bodas, por Dios santo.
330
00:24:33,890 --> 00:24:34,990
Cenemos en un hotel.
331
00:24:35,290 --> 00:24:38,070
Pero no fue en Madrid, ¿verdad? ¿Oíste,
Virginia?
332
00:24:38,550 --> 00:24:43,550
Fue en San Lorenzo. Y yo no sé si por
nerviosismo o por ignorancia, no lo sé.
333
00:24:43,730 --> 00:24:48,490
Yo, bueno, en la época no sabía nada,
amigas. Ustedes entienden. Yo comí
334
00:24:48,490 --> 00:24:52,590
demasiado. Me lo tragué todo y tuve
cólicos.
335
00:24:53,830 --> 00:24:54,830
Empezó a doler.
336
00:24:55,180 --> 00:25:00,120
Todo. Estos ganandes que sentimos aquí
abajo y que nos aprieta. Ay, Dios mío,
337
00:25:00,120 --> 00:25:03,920
empecé a gemir. Néstor creyó que era de
placer.
338
00:25:05,520 --> 00:25:10,200
Me entusiasmaba. Y yo se lo
entusiasmaba, ¿verdad? Yo estaba
339
00:25:10,200 --> 00:25:12,300
¿cómo podía decirle que tenía cólicos?
340
00:25:12,500 --> 00:25:17,380
El matrimonio terminaría esa misma
noche, ¿no? Yo solo sé que eso duró
341
00:25:17,380 --> 00:25:23,200
madrugada. Y seguía gimiendo y gimiendo,
entusiasmándolo aún más. Pero creí que
342
00:25:23,200 --> 00:25:24,500
no terminaría nunca.
343
00:25:25,180 --> 00:25:29,380
Nunca, nunca. Casi me muero. Solo sé que
mi verdadera noche de boda se confirmó
344
00:25:29,380 --> 00:25:33,420
realmente al día siguiente, ¿saben? De
hecho, y por derecho, pero yo no comí
345
00:25:33,420 --> 00:25:34,680
nada en todo el...
346
00:25:52,850 --> 00:25:53,850
¿Quién eres tú?
347
00:25:54,590 --> 00:25:57,750
Mi madre es amiga de Elena. Ellas se
están conversando.
348
00:25:58,950 --> 00:25:59,950
¿Y qué quieres?
349
00:26:00,770 --> 00:26:01,770
Nada.
350
00:26:02,220 --> 00:26:05,260
Yo estaba fastidiada y vine a echar un
vistazo.
351
00:26:05,740 --> 00:26:07,360
Estoy buscando a Juliana.
352
00:26:07,760 --> 00:26:09,340
Mi hermana ya se acostó.
353
00:26:09,780 --> 00:26:14,640
No. Un montón de mujeres conversando.
Tiene que ser muy fastidioso, ¿verdad?
354
00:26:15,120 --> 00:26:16,120
¿Sabes qué es eso?
355
00:26:16,460 --> 00:26:18,400
No. Déjame verte bien.
356
00:26:19,580 --> 00:26:20,580
¿Eh?
357
00:26:26,600 --> 00:26:27,600
¿Cuál es tu nombre?
358
00:26:28,760 --> 00:26:30,840
Catalina. Soy vecina de Elena.
359
00:26:31,100 --> 00:26:34,980
Del mismo piso, ¿sabes? Me conoce desde
que era una niña. Buenas noches.
360
00:26:35,180 --> 00:26:36,380
¿Qué es lo que haces?
361
00:26:37,560 --> 00:26:39,840
¿A qué te refieres con eso? Estudien.
362
00:26:40,080 --> 00:26:41,080
Llama. ¿Qué?
363
00:26:41,960 --> 00:26:42,960
Nada aún.
364
00:26:43,240 --> 00:26:45,820
Solo cursaré el predo universitario al
final de año.
365
00:26:46,500 --> 00:26:47,980
¿Aún estás en el segundo grado?
366
00:26:49,120 --> 00:26:51,120
En el segundo año del segundo grado.
367
00:26:53,900 --> 00:26:55,220
Estás retrasada, ¿no?
368
00:26:56,100 --> 00:26:58,420
¿Cómo que retrasada? Tengo 18 años.
369
00:26:58,860 --> 00:27:00,960
Deberías estar en la universidad hace
mucho tiempo.
370
00:27:01,400 --> 00:27:02,960
Yo, por ejemplo, entré con 17.
371
00:27:03,920 --> 00:27:06,780
Acá no me estás echando. Me reprobaron
dos veces.
372
00:27:07,200 --> 00:27:08,860
Ah, lo sabía.
373
00:27:10,100 --> 00:27:11,920
Debiste faltar mucho a clase.
374
00:27:13,420 --> 00:27:17,480
Estás muy equivocado. Las dos veces fue
porque me enfermé, no por faltar a
375
00:27:17,480 --> 00:27:18,480
clase.
376
00:27:19,300 --> 00:27:23,060
¿Qué te pasa, muchacho? Ni te conozco
bien y ya me estás criticando.
377
00:27:24,020 --> 00:27:26,720
Estaba aquí viendo la televisión. Fuiste
tú quien vino.
378
00:27:27,560 --> 00:27:28,560
¿Ves?
379
00:27:30,170 --> 00:27:31,650
¡Vete! ¡Fuera de aquí!
380
00:27:33,190 --> 00:27:34,190
¿Cómo?
381
00:27:35,410 --> 00:27:36,410
¡Dropin!
382
00:28:57,580 --> 00:28:59,080
¿En dónde estabas, Isabel?
383
00:29:00,380 --> 00:29:04,020
¿Por qué acaso pasó algo? Estaba
preocupada por usted, fue a buscarme.
384
00:29:04,960 --> 00:29:08,400
Tonterías, Camila. ¿Tonterías? Saliste
anoche diciendo que regresarías antes de
385
00:29:08,400 --> 00:29:10,260
la medianoche y te apareces a las diez
de la mañana.
386
00:29:11,160 --> 00:29:12,800
Diablos, me imaginé miles de cosas.
387
00:29:13,440 --> 00:29:14,440
Estoy bien.
388
00:29:14,920 --> 00:29:17,740
¿Realmente estás bien? Claro, de
maravilla.
389
00:29:19,860 --> 00:29:22,020
Muy bien, ahora me acostaré a dormir.
390
00:29:22,320 --> 00:29:23,620
No iré a trabajar hoy.
391
00:29:27,640 --> 00:29:29,680
Conozco a mi hermana. Está muy mal.
392
00:29:29,880 --> 00:29:31,080
Sí, ni vio al bebé.
393
00:29:32,480 --> 00:29:33,760
Fue a ver a Atilio.
394
00:29:33,980 --> 00:29:34,980
Lo sé.
395
00:29:35,020 --> 00:29:36,320
Y por lo visto pelearon.
396
00:29:36,540 --> 00:29:38,300
¿Pero ellos no estaban separados?
397
00:29:38,660 --> 00:29:43,400
Sí, pero aún tenía esperanzas de
regresar. Pero él va a casarse. Casarse
398
00:29:43,400 --> 00:29:44,400
serio, de verdad.
399
00:29:44,560 --> 00:29:47,760
Y con ella ni siquiera pensó en casarse.
Ni siquiera vivir juntos.
400
00:29:48,340 --> 00:29:51,320
Ella se sintió humillada, rechazada.
401
00:29:51,840 --> 00:29:52,840
Pobrecita, ¿verdad?
402
00:29:53,580 --> 00:29:58,230
Bueno... ¿Me vas a necesitar para otra
cosa? No, Lisa, gracias. Gracias por
403
00:29:58,230 --> 00:30:01,150
quedarte conmigo. Está bien, ya me voy
porque su madre ya debe haberse
404
00:30:01,150 --> 00:30:03,110
descartado. Hablaremos después.
405
00:30:10,130 --> 00:30:10,530
Esta
406
00:30:10,530 --> 00:30:17,710
semana
407
00:30:17,710 --> 00:30:20,210
en Diago Pasión Morena.
408
00:30:31,620 --> 00:30:33,880
Un Rodrigo es mi sobrino, el hijo de
Virginia.
409
00:30:34,120 --> 00:30:35,120
¿No lo conoces? No.
410
00:30:35,860 --> 00:30:39,460
Ay, disculpe, Elena, pero es tan...
Agresivo. Sí.
411
00:30:41,000 --> 00:30:44,300
Tienes que verlo con Eduarda. Se
peleaban desde niños.
412
00:30:44,500 --> 00:30:49,640
Pero es un muchacho muy inteligente. Muy
interesado en las cosas del teatro y el
413
00:30:49,640 --> 00:30:52,780
cine. Es un genio. Un genio, solo si es
del mal.
414
00:30:53,080 --> 00:30:56,900
Elena, me encontré con él por
casualidad, ¿sabes? Estaba buscando a su
415
00:30:56,900 --> 00:31:01,760
Juliana. Él empezó a decirme que yo
faltaba a clases, que estaba muy
416
00:31:01,760 --> 00:31:03,980
en los estudios. Y además me dijo que me
fuera.
417
00:31:04,400 --> 00:31:09,440
Eso es Rodrigo, así es él. Hasta me
parece verlo. Rodrigo es increíble. Un
418
00:31:09,460 --> 00:31:10,460
eso sí.
419
00:31:12,120 --> 00:31:15,300
Hola, hola, hola, hola. Vamos, Catalina,
que te dejaré en la entrada del
420
00:31:15,300 --> 00:31:16,139
colegio. Ven.
421
00:31:16,140 --> 00:31:19,620
Papá, no sé para qué tienes que llevarme
a la escuela. Quiero hacer ejercicio.
422
00:31:19,640 --> 00:31:23,120
Me hace falta. Corre por allí de todas
formas, hija. Ven. Chao, Elena. Chao,
423
00:31:23,120 --> 00:31:24,820
Catalina. Chao.
424
00:31:26,060 --> 00:31:27,260
¿Dónde encontraron este queso?
425
00:31:28,020 --> 00:31:29,020
¿Este queso?
426
00:31:29,560 --> 00:31:31,000
¿Dónde lo compraste, santa?
427
00:31:31,320 --> 00:31:33,520
Bueno, en la lavandería no fue, ¿verdad?
428
00:31:33,720 --> 00:31:34,900
Fue en la panadería.
429
00:31:35,500 --> 00:31:37,680
Déjame probarlo. Nunca puedo
encontrarlo.
430
00:31:37,920 --> 00:31:40,000
Ah, lo venden en todas las panaderías.
431
00:31:41,620 --> 00:31:47,040
¡Delicioso! Y si no me llevaré un
poquito, me alegrará mucho el día. Hasta
432
00:31:47,040 --> 00:31:49,600
luego, chao. ¡Chao! ¡Adiós, Catalina!
433
00:31:50,540 --> 00:31:53,180
¡Catalina! Elena, ¿vió el trozo que se
llevó?
434
00:31:53,920 --> 00:31:59,040
¡Qué alma esquina! ¡Qué cosa! ¡Qué falta
de educación! ¡Que Dios me perdone!
435
00:31:59,820 --> 00:32:01,700
Dámelo, yo lo atenderé. Gracias.
436
00:32:02,360 --> 00:32:03,360
¿Aló?
437
00:32:03,940 --> 00:32:06,080
¡Hola, hijita! ¡Buenos días!
438
00:32:06,750 --> 00:32:08,970
¿Cómo estuvo tu despedida de soltera
noche?
439
00:32:09,230 --> 00:32:11,750
Muy divertida. Nos reímos tanto.
440
00:32:12,310 --> 00:32:16,050
Fue... Fue algo increíble. No podía
creerlo.
441
00:32:16,630 --> 00:32:20,570
No, para ti realmente no hubiera sido
divertido. ¿Y quién fue?
442
00:32:23,650 --> 00:32:27,210
¿Solo? Sí, él los creí que ibas a
invitar a más personas.
443
00:32:29,020 --> 00:32:30,020
Sí, eso es cierto.
444
00:32:30,260 --> 00:32:34,000
Mamá, presta atención. Estuve en el
apartamento y todo marcha muy bien. Pero
445
00:32:34,000 --> 00:32:37,380
dime una cosa, ¿me lo entregarás
terminado antes de viajar, verdad?
446
00:32:37,680 --> 00:32:42,240
Claro, hija. Iré de luna de miel a
Buenos Aires y tú te irás a la nueva
447
00:32:42,240 --> 00:32:45,240
miel al nuevo apartamento. Será
maravilloso.
448
00:32:45,480 --> 00:32:46,940
¿Y la barriguita, cómo está?
449
00:32:47,340 --> 00:32:49,960
Ay, creo que ya se puede ver mejor,
¿verdad, Blanca?
450
00:32:50,700 --> 00:32:51,700
¿Qué, mi querida?
451
00:32:51,920 --> 00:32:54,660
Disculpa, estaba concentrada en el
periódico. ¿Qué fue lo que me
452
00:32:54,660 --> 00:32:57,880
No, le estoy diciendo a mi madre que ya
se me nota la barriga. Pero claro que
453
00:32:57,880 --> 00:32:58,880
sí, Elena.
454
00:32:59,860 --> 00:33:04,820
Mi amor, te pedí que me despertaras
después de bañarte. Me retrasé otra vez.
455
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
Ay, mi amor, disculpa, pero tu madre no
me dejó. Te llamaré después, mamá. No la
456
00:33:09,880 --> 00:33:12,760
dejé, hijo. Estás muy cansado. Tienes
que descansar.
457
00:33:12,960 --> 00:33:16,320
Es Eduarda quien está embarazada, no yo.
Hijo mío, el esposo también queda
458
00:33:16,320 --> 00:33:17,880
embarazado junto con la esposa.
459
00:33:18,380 --> 00:33:22,060
Recuerdo también a Arnaldo embarazado
cuando te estaba esperando a ti.
460
00:33:22,840 --> 00:33:26,120
Pila, sírvele su desayuno a Marcelo. No
desayunaré, no tengo tiempo.
461
00:33:26,480 --> 00:33:27,439
Ay, amor.
462
00:33:27,440 --> 00:33:30,380
Milena, hazme un favor. Llama al hangar
para que me reserven el helicóptero.
463
00:33:30,520 --> 00:33:31,520
Está bien.
464
00:33:32,160 --> 00:33:34,260
Bueno, sí me desayunaré. ¿Dónde está
Romeo?
465
00:33:34,500 --> 00:33:35,800
Fue a llevar a tu padre.
466
00:33:36,020 --> 00:33:37,020
No te preocupes.
467
00:33:37,200 --> 00:33:38,200
Yo te llevaré.
468
00:33:39,340 --> 00:33:40,940
¿Y por qué tanta prisa?
469
00:33:42,260 --> 00:33:45,240
¿Aló? Llamé a la empresa y me dijeron
que Isabel llamó y dijo que solo se
470
00:33:45,240 --> 00:33:47,080
reincorporaría el lunes. ¿Puedes
creerlo? Walter.
471
00:33:47,730 --> 00:33:51,870
Dijo que estaba enferma. No lo sé. Y tú,
que ni puedes enfermar.
472
00:33:52,530 --> 00:33:53,710
Espera, ¿y Atilio?
473
00:33:54,550 --> 00:33:57,770
Atilio está fuera de combate con lo de
su boda. A veces ni se aparece por allá.
474
00:33:58,010 --> 00:34:02,150
Está ocupado preparando su luna de miel
en Buenos Aires. Ay, Marcelo, pero qué
475
00:34:02,150 --> 00:34:05,970
tontería. Hasta parece que fueron a
hacerlo por primera vez.
476
00:34:06,730 --> 00:34:08,670
Ay, Eduardo, disculpa, querida.
477
00:34:08,969 --> 00:34:11,150
A veces olvido que la novia es tu madre.
478
00:34:11,690 --> 00:34:12,790
Pues me parece...
479
00:34:13,989 --> 00:34:17,150
Fantástico que se vayan de luna de miel.
Estoy segura de que se divertirán más
480
00:34:17,150 --> 00:34:18,109
que muchos jóvenes.
481
00:34:18,110 --> 00:34:22,250
Y además a tu madre le encantará. A ti
le ha viajado mucho, conoce todo y
482
00:34:22,250 --> 00:34:24,550
seguramente van a visitar esas casas de
tango.
483
00:34:24,810 --> 00:34:29,929
Apuesto que muchas personas deben
estarse muriendo de envidia. ¿Nos vamos?
484
00:34:29,949 --> 00:34:30,949
me desayunaré después.
485
00:34:31,590 --> 00:34:35,030
Ya los llamé, vámonos ya. Está bien.
Porque el helicóptero nos esperará.
486
00:34:50,480 --> 00:34:51,480
Gracias, Milena.
487
00:34:51,860 --> 00:34:55,120
Imagínate, bajaré contigo. Hasta es
posible que vaya a la empresa contigo.
488
00:34:55,360 --> 00:34:56,360
¿A hacer qué?
489
00:34:56,480 --> 00:34:58,280
Nada, hacerte compañía.
490
00:34:58,560 --> 00:35:03,320
Doctor, el comandante Walter lo está
esperando en el helicóptero. Perfecto.
491
00:35:03,320 --> 00:35:04,118
puede irse.
492
00:35:04,120 --> 00:35:05,120
¿Y Fernando?
493
00:35:05,480 --> 00:35:09,100
Está allá adentro. Saldrá con una
turista para hacerle un paseo por la
494
00:35:10,180 --> 00:35:13,560
Marcelo, creo que será mejor que te
vayas solo. Cambie de opinión. Me
495
00:35:13,880 --> 00:35:14,880
Está bien.
496
00:35:14,960 --> 00:35:16,420
Cuídate. Claro.
497
00:35:16,740 --> 00:35:17,740
Chao.
498
00:35:45,200 --> 00:35:46,200
Hola.
499
00:35:46,520 --> 00:35:48,740
¿Hasta cuándo seguirás huyendo, Daniel?
500
00:35:49,020 --> 00:35:50,040
No estoy huyendo.
501
00:35:50,320 --> 00:35:53,120
Tengo mucho trabajo. Tenemos un piloto
menos en el equipo.
502
00:35:53,500 --> 00:35:56,760
Si estás huyendo. Y si no estás huyendo,
al menos me estás evitando.
503
00:35:57,340 --> 00:35:59,480
Creo que me estaba involucrando
demasiado.
504
00:35:59,920 --> 00:36:00,658
¿Tienes miedo?
505
00:36:00,660 --> 00:36:02,320
No, solo recelo.
506
00:36:04,160 --> 00:36:07,660
Nando, te he extrañado tanto.
507
00:36:09,160 --> 00:36:10,160
También yo.
508
00:36:10,780 --> 00:36:12,260
También te he extrañado mucho.
509
00:36:12,560 --> 00:36:13,560
¿Y entonces?
510
00:36:14,080 --> 00:36:19,900
¿Qué te parece si salimos a conversar un
poco y tal vez con el tiempo termines
511
00:36:19,900 --> 00:36:22,980
perdonándome por algo que no hice, no
tuve la culpa?
512
00:36:23,320 --> 00:36:24,320
Te llamaré.
513
00:36:24,380 --> 00:36:27,680
¿Cuándo? Te llamaré mi próximo día libre
y nos veremos.
514
00:36:28,740 --> 00:36:30,940
Bueno, el tiempo está mejorando en
Angra.
515
00:36:31,640 --> 00:36:33,540
Si quiero ir, ¿tú me llevarás?
516
00:36:34,480 --> 00:36:38,600
Claro, claro que sí. Solo tienes que
llamar con anticipación y ver cómo está.
517
00:36:42,250 --> 00:36:44,650
Casi te digo la palabra programa.
518
00:36:46,410 --> 00:36:48,210
Pero no te tardes mucho, Fernando.
519
00:36:49,450 --> 00:36:51,310
Me moría por volver a verte.
520
00:36:55,750 --> 00:36:56,750
Fernando.
521
00:36:57,710 --> 00:36:59,230
Perdón, estoy un poco tarde.
522
00:36:59,950 --> 00:37:02,450
Ok, pero tenemos mucho tiempo.
523
00:37:03,210 --> 00:37:05,030
Tengo que mejorar mi inglés, es
terrible.
524
00:37:05,430 --> 00:37:07,150
Bueno, te llamaré después, ¿sí?
525
00:37:07,610 --> 00:37:09,110
Claro, te estaré esperando.
526
00:37:09,810 --> 00:37:10,810
Bueno, vamos.
527
00:37:35,620 --> 00:37:38,720
Dime. Wilson.
528
00:37:39,860 --> 00:37:41,180
Independientemente de nuestra relación.
529
00:37:42,200 --> 00:37:46,620
Estremecida, por así decirlo, quiero
hablar contigo sobre negocios. Un asunto
530
00:37:46,620 --> 00:37:50,480
profesional. ¿Sobre qué? Voy a casarme
dentro de 15 días.
531
00:37:50,820 --> 00:37:52,120
Sí, eso lo sé.
532
00:37:52,360 --> 00:37:56,940
Voy a casarme en la tienda, que es mucho
más espaciosa. Y pensé hacer algo en la
533
00:37:56,940 --> 00:38:00,260
casa, ofrecer un almuerzo a unos cuantos
invitados, pero...
534
00:38:00,640 --> 00:38:04,960
Me daría mucho trabajo, tendría que
contratar meseros, así que pensamos en
535
00:38:04,960 --> 00:38:09,140
restaurante. Y obviamente, si me casaré
por aquí, sería mejor que lo hiciéramos
536
00:38:09,140 --> 00:38:11,220
en este sitio porque sería más cómodo.
537
00:38:11,840 --> 00:38:15,780
Resumiendo, quiero que tú reserves tu
restaurante para mí ese día.
538
00:38:16,160 --> 00:38:18,080
Serán más o menos unas 20 personas.
539
00:38:18,620 --> 00:38:19,598
Está bien.
540
00:38:19,600 --> 00:38:24,860
¿Harás el menú? Lo prepararé contigo,
algo sencillo. Pensé en una ensalada, un
541
00:38:24,860 --> 00:38:26,100
plato con pasta y carne.
542
00:38:26,900 --> 00:38:29,280
No será un festín, no tendría sentido.
543
00:38:30,080 --> 00:38:31,420
Será un almuerzo entre amigos.
544
00:38:31,840 --> 00:38:32,840
No hay problema.
545
00:38:32,860 --> 00:38:34,940
Después me dices cuánto me costará.
546
00:38:35,280 --> 00:38:40,100
Será el 5 del próximo mes. Es un jueves.
Lo haremos a la una de la tarde. De
547
00:38:40,100 --> 00:38:42,220
acuerdo. Mañana te diré cuánto es.
548
00:38:42,680 --> 00:38:47,480
¿Incluyo las bebidas? Puedes incluirlas.
Vino tinto, cerveza, gaseosas.
549
00:38:47,900 --> 00:38:49,540
Es un día normal de trabajo.
550
00:38:50,200 --> 00:38:52,060
Así que quiero algo adecuado.
551
00:38:52,340 --> 00:38:53,540
Me ocuparé de todo.
552
00:38:54,580 --> 00:38:55,580
Gracias.
553
00:39:03,920 --> 00:39:05,500
¿Cómo te amo?
554
00:39:06,520 --> 00:39:08,040
¿Y cómo te extraño?
555
00:39:09,500 --> 00:39:12,980
Algún día te encontraré y nuestro amor
estará completo.
556
00:39:15,700 --> 00:39:20,860
Es la primera vez que viajo al
extranjero. Tal vez te espere un
557
00:39:20,860 --> 00:39:21,860
las películas.
558
00:39:30,690 --> 00:39:31,690
¿Qué pasa?
559
00:39:32,130 --> 00:39:33,390
Solo me recordaste algo.
560
00:39:37,510 --> 00:39:38,570
Vamos, cuéntame.
561
00:39:39,310 --> 00:39:41,010
Conocí a Alicia en el País de las
Maravillas.
562
00:39:46,250 --> 00:39:47,570
Creo que te hablé de él.
563
00:39:47,890 --> 00:39:48,890
John Jayha.
564
00:39:49,510 --> 00:39:50,530
¿Cómo nos vemos juntos?
565
00:39:59,300 --> 00:40:01,680
Empezamos con Por Amor.
566
00:40:15,600 --> 00:40:19,320
¿Aún estás enojada conmigo? No estoy
enojada, ya me acostumbré.
567
00:40:21,140 --> 00:40:24,620
¿Sabes que hasta el día de hoy tu madre
cree que yo te protejo?
568
00:40:25,400 --> 00:40:28,420
Imagínate, ustedes no protegen a nadie,
solo aman a Marcelo, es diferente.
569
00:40:29,280 --> 00:40:34,720
Ah, mi hijita necesita cariño. Necesito
cariño, papá, necesito amor, pero no de
570
00:40:34,720 --> 00:40:36,180
padre, y mucho menos de madre.
571
00:40:36,440 --> 00:40:38,580
Y mucho menos de Franco, ¿no es cierto?
572
00:40:39,460 --> 00:40:40,460
Eso mismo.
573
00:40:41,160 --> 00:40:45,220
Ah, ya sé de quién es, debe ser del
peludo. No sigas con eso, papá.
574
00:40:45,600 --> 00:40:49,600
¿Cuándo vas a curarte de todos esos
prejuicios que tienes? Eso me parece
575
00:40:51,360 --> 00:40:55,020
¿Acaso no puedo hacer una broma? No es
una broma, no es una broma. Lo dices
576
00:40:55,020 --> 00:40:57,620
marginalizando, lo dices discriminando a
la persona.
577
00:40:58,180 --> 00:41:00,580
Exactamente como haces con los negros y
con los gays.
578
00:41:01,120 --> 00:41:04,600
Sucede que me avergüenza que seas de esa
forma, pero no entiendes eso.
579
00:41:05,200 --> 00:41:08,900
Una vez terminé con un novio mío solo
porque me contó un chiste racista
580
00:41:08,900 --> 00:41:12,280
que era muy gracioso. Bueno, entonces te
haré la pregunta de otra forma.
581
00:41:12,680 --> 00:41:13,800
Es el piloto, ¿verdad?
582
00:41:14,760 --> 00:41:18,700
Si es él, dímelo ya porque lo
contrataremos con exclusividad para la
583
00:41:19,870 --> 00:41:23,850
¿Crees que puedes comprar a todo el
mundo, verdad? Ah, por favor, Milena.
584
00:41:23,850 --> 00:41:24,850
te pasa?
585
00:41:25,590 --> 00:41:29,510
Siempre acusas a tu madre, pero quieres
hacerte la buena samaritana. Así es.
586
00:41:30,050 --> 00:41:34,250
Ah, y otra cosa. No estoy obligado a que
me agraden las personas que te agradan
587
00:41:34,250 --> 00:41:35,250
a ti, ¿sabes?
588
00:41:36,090 --> 00:41:40,270
Y en cuanto a mis prejuicios, a mi
racismo, no te preocupes.
589
00:41:40,590 --> 00:41:43,710
Porque los negros y los gays me pagan
con la misma moneda.
590
00:41:44,830 --> 00:41:45,830
Así es.
591
00:42:02,939 --> 00:42:08,500
sanando no comeré ahora princesa después
si tengo hambre me serviré yo mismo si
592
00:42:08,500 --> 00:42:15,300
tienes algún problema no porque porque
cuando mamá no tiene hambre
593
00:42:15,300 --> 00:42:21,700
dice que tiene algún problema no ningún
problema es decir siempre tenemos
594
00:42:21,700 --> 00:42:23,840
problema pero no es nada grave
595
00:42:32,110 --> 00:42:34,550
Ahora veo tu comida se enfriará. Está
bien.
596
00:43:12,130 --> 00:43:13,490
No, no nos abra.
597
00:43:13,710 --> 00:43:14,710
Anda, déjame verlo.
598
00:43:14,990 --> 00:43:18,690
Espérate, estoy llevando a un lugar
donde lo verás mejor. Ahora sí puedes
599
00:43:20,370 --> 00:43:21,370
Es precioso.
600
00:43:22,350 --> 00:43:23,490
Es bonito, ¿verdad?
601
00:43:23,990 --> 00:43:24,990
Muy bonito.
602
00:43:27,750 --> 00:43:28,750
Es maravilloso.
603
00:43:29,070 --> 00:43:30,750
¿Te gusta? Ven acá, ven a ver la
costilla.
604
00:43:31,170 --> 00:43:32,810
Quedó muy bien, mira eso.
605
00:43:34,510 --> 00:43:35,670
Les encantó.
606
00:43:36,070 --> 00:43:38,410
Modestia aparte, nos quedó muy lindo.
607
00:43:42,890 --> 00:43:47,290
Oigan, pueden verlo todo y hagan sus
críticas.
608
00:43:48,390 --> 00:43:52,930
Imagínense que no estamos aquí, por
favor. ¿Criticas? ¿Criticar qué, mamá?
609
00:43:52,930 --> 00:43:57,330
precioso, ¿verdad, amor? Sí, es muy
bonito. Lindo, con buen gusto.
610
00:43:57,970 --> 00:43:58,970
Gracias.
611
00:43:59,370 --> 00:44:01,750
Ven acá, quiero mostrarte nuestra
habitación.
612
00:44:15,080 --> 00:44:16,080
¿Te gusta?
613
00:44:16,200 --> 00:44:17,740
¿Crees que lo decoré bien?
614
00:44:18,020 --> 00:44:21,460
Es precioso, muy lindo. Eres una
revelación en todos los sentidos.
615
00:44:22,420 --> 00:44:25,240
Ya verás la madre revelación que seré.
616
00:44:25,960 --> 00:44:27,740
Dime que me amas. Te amo.
617
00:44:27,940 --> 00:44:29,500
Te amo mucho, mucho, mucho.
618
00:44:35,600 --> 00:44:36,600
Es precioso.
619
00:44:37,980 --> 00:44:39,000
Qué bueno.
620
00:44:39,440 --> 00:44:42,120
Y además lo entregaron dentro del plazo.
Eso es raro.
621
00:44:42,560 --> 00:44:46,380
Así es. Había olvidado que mañana es el
día de mi boda. Por eso decidimos
622
00:44:46,380 --> 00:44:49,000
entregarlo hoy. Entrega anticipada. ¿No
es elegante?
623
00:44:49,700 --> 00:44:54,000
Sí, solo falta el cuarto del bebé. Pero
aún tenemos mucho tiempo. Además,
624
00:44:54,080 --> 00:44:57,480
creímos que preferirían esperar un poco
más para ver si es un varón o una niña.
625
00:44:57,560 --> 00:44:58,560
Un varón, claro.
626
00:44:59,760 --> 00:45:01,400
Ah, pero ¿cómo lo sabes?
627
00:45:01,760 --> 00:45:05,100
Estoy segura, Flavia. Será un niño varón
y punto.
628
00:45:05,920 --> 00:45:07,140
Marcelo Mota Hijo.
629
00:45:07,400 --> 00:45:12,360
Marcelito. Así es, pero qué fastidio.
Ustedes solo creen en exámenes y pruebas
630
00:45:12,360 --> 00:45:16,880
científicas. Y el corazón, y el instinto
maternal, ¿cómo queda?
631
00:45:17,560 --> 00:45:21,980
Está en mi vientre, está creciendo y lo
sé. Sé que es un varón, ¿verdad, amor?
632
00:45:22,040 --> 00:45:24,100
Sí, y con la madre no se discute.
633
00:45:39,020 --> 00:45:40,160
El señor Elena se casará mañana.
634
00:45:40,440 --> 00:45:45,400
Hoy salió una reseña en el periódico. Vi
la foto del novio. Es guapo.
635
00:45:46,560 --> 00:45:48,520
Encantador. Y debe tener dinero.
636
00:45:49,180 --> 00:45:52,620
El periódico dice que es el alma de la
empresa del doctor Arnaldo Mota.
637
00:45:53,080 --> 00:45:54,540
Un gran arquitecto.
638
00:45:55,740 --> 00:46:00,880
Si llego a enviudar, Dios me libre que
jamás me suceda. No encontraría a nadie
639
00:46:00,880 --> 00:46:02,100
que se casara conmigo.
640
00:46:03,080 --> 00:46:05,880
Ni un albañil, mucho menos un
arquitecto.
641
00:46:06,470 --> 00:46:10,670
Mañana mismo, Orestes. Denise lo leyó en
el periódico. Me alegra mucho.
642
00:46:11,570 --> 00:46:14,270
Después de que Eduarda se casó, Elena se
quedó muy sola.
643
00:46:16,190 --> 00:46:18,930
Discúlpame, Orestes, pero Elena nunca
estuvo muy sola.
644
00:46:19,430 --> 00:46:22,730
Siempre tuvo a alguien que le hiciera
compañía y tú lo sabes muy bien.
645
00:46:22,990 --> 00:46:28,230
Bueno, de cualquier forma, un esposo es
un esposo. Es más que una compañía. Sí.
646
00:46:29,090 --> 00:46:31,470
Un esposo es un esposo.
647
00:46:33,160 --> 00:46:36,340
Eso puede ser bueno y puede ser malo
dependiendo del esposo.
648
00:46:37,680 --> 00:46:44,360
¿Y en mi caso crees que es bueno o no?
649
00:46:51,960 --> 00:46:53,500
En tu caso es bueno.
650
00:46:55,860 --> 00:46:57,140
Porque te amo.
651
00:47:04,590 --> 00:47:07,010
Cumplimos años de casados la semana que
viene.
652
00:47:07,870 --> 00:47:08,930
Es cierto.
653
00:47:10,010 --> 00:47:11,310
No lo olvidaré.
654
00:47:13,750 --> 00:47:15,590
Podríamos hacer algo diferente.
655
00:47:17,010 --> 00:47:18,950
Necesito mucho cariño.
656
00:47:42,980 --> 00:47:45,460
Sandrita. Necesito un esposo para mí,
solo para mí.
657
00:47:46,080 --> 00:47:48,340
Sin tener que compartirlo. Ven, hijita.
658
00:47:49,220 --> 00:47:50,240
Lleva a Sandrita.
659
00:47:51,840 --> 00:47:56,040
¿Ya se cepilló los dientes? ¿Hizo pipí?
Se lo cepilló, pero no hizo pipí.
660
00:47:56,320 --> 00:47:57,320
Ponle a hacer pipí.
661
00:47:57,920 --> 00:47:59,000
Está bien.
662
00:48:32,780 --> 00:48:34,400
No te veía hace tanto tiempo.
663
00:48:34,680 --> 00:48:39,320
Así es. A César lo veo de vez en cuando,
pero a ustedes no. Y estás tan bonita
664
00:48:39,320 --> 00:48:40,780
como siempre. Ah, gracias. ¿Cómo estás?
665
00:48:41,200 --> 00:48:42,820
Hola, César. ¿Cómo estás?
666
00:48:44,600 --> 00:48:48,240
¿Y el bebé? Por ahora el bebé está muy
tranquilo.
667
00:48:49,300 --> 00:48:53,780
Si ponemos esa mesa arriba y cortamos la
pared, esta sala se vería mucho más
668
00:48:53,780 --> 00:48:54,780
grande.
669
00:48:59,900 --> 00:49:02,800
Sí, eso es importante. Hola, ¿qué tal?
Hola.
670
00:49:03,360 --> 00:49:07,500
Apuesto que la novia está retrasada.
Bueno, esa es la costumbre. El juez
671
00:49:07,500 --> 00:49:11,320
está retrasado. Ven acá, mamá, siéntate
aquí. Iré a buscarte un vaso de vino.
672
00:49:11,460 --> 00:49:12,600
Hola. Hola.
673
00:49:13,180 --> 00:49:16,100
Hola, Tilio. ¿Cómo está usted?
674
00:49:16,400 --> 00:49:21,160
Bueno, vamos a empezar la reunión. La
señorita Paula hará el acta. Y como
675
00:49:21,160 --> 00:49:25,620
haber notado, a Tilio Novelli no se
encuentra entre nosotros porque
676
00:49:25,620 --> 00:49:28,440
hoy se está casando. Como pueden ver...
677
00:49:28,700 --> 00:49:31,560
Hay personas capaces de cometer esa
locura más de una vez.
678
00:49:33,620 --> 00:49:35,660
Creí que iba a casarse contigo, Isabel.
679
00:49:37,140 --> 00:49:39,960
No, ya no estamos juntos.
680
00:49:41,060 --> 00:49:44,480
Incluso porque si fuera a casarse con
ella, no faltaría solo uno, sino que los
681
00:49:44,480 --> 00:49:46,400
dos faltarían, Isabel también, ¿no?
682
00:49:47,600 --> 00:49:49,220
Déjatelo en paz, papá, déjatelo en paz.
683
00:49:49,720 --> 00:49:52,500
Comencemos la reunión porque la agenda
es larga y tenemos muchas cosas que
684
00:49:52,500 --> 00:49:53,500
decidir, vamos.
685
00:49:53,580 --> 00:49:57,300
Respecto a ese punto, quiero... Hola,
Leonor, ¿cómo estás?
686
00:49:57,660 --> 00:49:58,660
Hola, ¿no?
687
00:50:02,259 --> 00:50:05,080
Es mal que llegaste. Ya estaba
preocupado.
688
00:50:06,060 --> 00:50:08,960
¿Cómo está? Nos conocimos en el
matrimonio de duero, claro.
689
00:50:09,240 --> 00:50:11,760
Pero no podía imaginarme que se
convertiría en mi cuñado.
690
00:50:12,560 --> 00:50:14,340
Pues ya yo estaba seguro de eso.
691
00:50:14,680 --> 00:50:15,678
¿Ah, sí?
692
00:50:15,680 --> 00:50:17,200
Imagínate, solo bromeaba.
693
00:50:18,200 --> 00:50:19,200
Vamos.
694
00:50:19,400 --> 00:50:24,220
Hola, señora Filomena. Por favor,
podemos empezar la ceremonia. Sí, y dése
695
00:50:24,220 --> 00:50:25,480
porque temo que se arrepienta.
696
00:50:28,380 --> 00:50:29,420
Aproximense, por favor.
697
00:50:29,860 --> 00:50:30,860
Por aquí.
698
00:50:31,220 --> 00:50:35,260
¿Y dónde están los testigos que firmarán
el libro del registro? ¿Quiénes son?
699
00:50:35,280 --> 00:50:39,080
Ah, sí, mi hermano Pedro, el doctor
Moretti. El doctor Moretti. El doctor
700
00:50:39,080 --> 00:50:42,040
Moretti está aquí. Lo que no les falta
son testigos, ¿verdad?
701
00:50:43,740 --> 00:50:46,300
Por ley, solo necesitamos la firma de
dos.
702
00:51:04,020 --> 00:51:09,800
¡Gracias por ver el video!
703
00:51:10,940 --> 00:51:13,180
¡Suscríbete al canal!
704
00:52:10,220 --> 00:52:11,400
Todo esto en una...
55700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.