All language subtitles for От обич е19

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,900 --> 00:00:09,900 Hola. 2 00:00:11,560 --> 00:00:12,560 Hola. 3 00:00:12,900 --> 00:00:16,059 ¿Qué tal? ¿Qué? ¿Somos las primeras? Las primeras. 4 00:00:16,780 --> 00:00:20,120 Marcia no quería venir. Ah, si no hubieras venido. Marcia no te lo 5 00:00:20,120 --> 00:00:21,120 nunca. 6 00:00:21,900 --> 00:00:22,900 Señora Elena. 7 00:00:24,060 --> 00:00:25,900 Señora Elena, es para usted. 8 00:00:26,160 --> 00:00:27,160 ¿Para mí? ¿Quién es? 9 00:00:27,620 --> 00:00:29,000 Dice que es su novio. 10 00:00:29,420 --> 00:00:30,560 ¿Qué le está haciendo? 11 00:00:30,900 --> 00:00:32,800 Sí, quiere asegurarse de que está aquí. 12 00:00:34,060 --> 00:00:35,140 Pónganse a jugar. Gracias. 13 00:00:36,960 --> 00:00:38,500 Estoy inmerso en un caos. 14 00:00:38,920 --> 00:00:43,300 Ropa, libros, discos. Estoy tratando de poner todo en orden y no dejarlo para 15 00:00:43,300 --> 00:00:44,300 último. 16 00:00:44,420 --> 00:00:45,800 Ah, mi amor, espera un momento. 17 00:00:46,060 --> 00:00:47,840 Están llamando. Debe ser la cena que pedí. 18 00:00:51,640 --> 00:00:52,640 Atilio. 19 00:00:54,640 --> 00:00:55,640 ¡Atilio! 20 00:00:56,900 --> 00:01:00,640 Ay, querida, interrumpe mi reunión con mis amigas y me deje esperando en el 21 00:01:00,640 --> 00:01:02,000 teléfono. ¿Puedes creerlo? 22 00:01:04,459 --> 00:01:06,620 Vine a darte tu despedida de soltera. 23 00:01:40,219 --> 00:01:43,540 ¡Suscríbete al canal! 24 00:02:21,140 --> 00:02:22,140 Sí, 25 00:02:30,180 --> 00:02:31,700 amor, disculpa que te hiciera esperar. 26 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 ¿Llegó tu cena? 27 00:02:33,140 --> 00:02:35,320 No, no, no, no llegó, creí que era eso. 28 00:02:35,580 --> 00:02:36,580 ¿Quién era entonces? 29 00:02:37,460 --> 00:02:42,560 Nadie, se equivocaron. La cena debe estar por llegar, pero cuéntame, ¿cómo 30 00:02:42,560 --> 00:02:43,560 todo? 31 00:02:43,660 --> 00:02:46,000 Maravillosamente bien, solo estamos nosotras. 32 00:02:46,320 --> 00:02:48,860 Virginia, Anita, Flavia, Marcia. 33 00:02:49,340 --> 00:02:54,340 Estamos esperando que Sirena llegue con su hija, pero Virginia preparó una mesa 34 00:02:54,340 --> 00:02:56,140 de quesos y otras tentaciones. 35 00:02:56,520 --> 00:03:00,260 Nos tomaremos un delicioso vino, todo es maravilloso. 36 00:03:01,220 --> 00:03:04,940 Trigo, uvas para tener suerte, en fin, solo faltas tú. 37 00:03:05,340 --> 00:03:10,360 Pues sí, estoy aquí, en medio del caos, ropa, libros, discos, pero no importa, 38 00:03:10,580 --> 00:03:12,100 me acostaré temprano. 39 00:03:12,410 --> 00:03:16,210 Ah, bueno, Atilio, no te preocupes por el espacio en mi casa porque sobra. 40 00:03:16,370 --> 00:03:20,190 Puedes llevar lo que quieras. Hay muchos armarios, hay muchos estantes. En fin, 41 00:03:20,270 --> 00:03:21,530 hay espacio para los dos. 42 00:03:22,170 --> 00:03:23,170 Está bien, mi amor. 43 00:03:23,470 --> 00:03:24,990 Llevaré todo lo que sea necesario. 44 00:03:25,370 --> 00:03:26,890 Muy bien, un beso. 45 00:03:27,290 --> 00:03:29,690 Sueña conmigo. Sí, amor, lo haré. 46 00:03:31,250 --> 00:03:32,250 Lo prometo. 47 00:03:33,870 --> 00:03:34,870 Un beso. 48 00:03:37,630 --> 00:03:40,370 ¿Qué es lo que está pasando, Isabel? ¿Habías casado y ya le mientes a la 49 00:03:40,370 --> 00:03:41,370 mujercita? 50 00:03:42,250 --> 00:03:45,690 Es increíble, pero los hombres no cambian nunca. ¿Qué es lo que quieres? 51 00:03:46,810 --> 00:03:52,350 No podía dejarte sin una despedida de soltero. Después de todo, tras cinco 52 00:03:52,350 --> 00:03:56,670 de viudez, te mereces un buen premio, aunque sea un premio de consolación. 53 00:03:59,230 --> 00:04:00,390 Sigamos siendo amigos. 54 00:04:01,570 --> 00:04:02,630 Sin rencores. 55 00:04:03,390 --> 00:04:07,550 Pero eres tú quien no quiere ser mi amigo. No, amigos, amigos. 56 00:04:11,410 --> 00:04:13,270 Sin que mezclemos las cosas. 57 00:04:14,850 --> 00:04:16,410 ¿Me sirves un whisky? 58 00:04:19,670 --> 00:04:21,790 Ya has estado bebiendo, ¿no es cierto? 59 00:04:22,330 --> 00:04:24,950 Toma un poco de vino en la cena. ¿Me sirves un whisky? 60 00:04:26,770 --> 00:04:27,970 Vamos a dejarlo así. 61 00:04:29,190 --> 00:04:32,870 Pero, Artilio, aún no hemos comenzado. No, no, vamos a dejarlo así. 62 00:04:33,090 --> 00:04:35,810 Mira todo lo que tengo que ordenar, que empacar. 63 00:04:36,090 --> 00:04:38,290 Ah, quiere decir que vivirás en su apartamento. 64 00:04:39,560 --> 00:04:44,420 Tú, que no cambiabas tu libertad por nada del mundo. Una vez te propuse que 65 00:04:44,420 --> 00:04:48,020 viviéramos juntos y me dijiste que sería el final del romance. 66 00:04:50,720 --> 00:04:51,720 Cambié. 67 00:04:53,200 --> 00:04:54,240 Cambiaste mucho. 68 00:04:56,880 --> 00:04:58,860 Cuando amamos, cambiamos mucho. 69 00:05:02,300 --> 00:05:03,880 En todo se es necesario. 70 00:05:14,440 --> 00:05:15,960 ¿Me sirves un whisky o no? 71 00:05:19,400 --> 00:05:22,260 Tú nunca bebes. Nunca te gustó beber. 72 00:05:22,520 --> 00:05:23,520 Cambié. 73 00:05:24,080 --> 00:05:25,560 Cambié tanto como tú. 74 00:05:27,260 --> 00:05:30,360 Cuando ya no seas amada puede cambiarse en todo. 75 00:05:30,580 --> 00:05:31,760 Incluso empezar a beber. 76 00:06:04,560 --> 00:06:05,800 ¿No vas a servirte uno? 77 00:06:07,800 --> 00:06:10,540 No, no me apetece, Isabel. Solo un brindis. 78 00:06:11,260 --> 00:06:13,560 Por la felicidad de la pareja. 79 00:06:27,880 --> 00:06:33,740 Lo que nunca esperaba a estas alturas de la vida, Elena, era verte casada. Ah, 80 00:06:33,960 --> 00:06:35,100 casada en el papel. 81 00:06:35,420 --> 00:06:36,420 ¿Se dice así, Sara? 82 00:06:36,680 --> 00:06:40,900 Sí, pero en estos días casi nadie se casa. Todos se juntan. Pues yo solo 83 00:06:40,900 --> 00:06:44,340 de mi casa si me caso de verdad. Te arriesgas a morirte en casa de tus 84 00:06:44,880 --> 00:06:49,460 Yo misma tengo una hija que ya se juntó tres veces. Tiene un hijo de cada uno y 85 00:06:49,460 --> 00:06:54,120 aún está soltera. Sí, fíjense en mí. Madre soltera y un hijo sin padre. 86 00:06:54,120 --> 00:06:58,220 Wilson no quiere ni verlo. Ay, Elena me lo dijo, pero creí que con el tiempo se 87 00:06:58,220 --> 00:07:01,840 entendería. No, con el tiempo empeora. El diálogo se va volviendo más difícil. 88 00:07:02,480 --> 00:07:06,360 Los esposos que pasan mucho tiempo enojados, sin hablarse, la relación se 89 00:07:06,360 --> 00:07:09,900 deteriora. Es cierto, es cierto. Hay que tocarlos con el pie en la noche, 90 00:07:09,980 --> 00:07:14,320 acercándose así como quien no quiere nada. Y decir, ay, disculpa. En 91 00:07:14,500 --> 00:07:16,600 todo volverá a la normalidad. 92 00:07:17,180 --> 00:07:21,180 Oigan, también dormir desnuda es bueno para hacer las paces. Sí, es cierto. 93 00:07:22,940 --> 00:07:25,820 Me pregunto, ¿qué hará cuando nazca ese bebé? 94 00:07:26,420 --> 00:07:28,020 Por mí, ni lo verá. 95 00:07:28,220 --> 00:07:31,340 Cuando nazca, se enternecerá. Eso fue lo que le dije. 96 00:07:31,860 --> 00:07:37,180 Wilson. Wilson nunca se enternecerá. Ese es un cabezadura. Nunca vi uno peor. 97 00:07:37,180 --> 00:07:39,360 Pero tampoco puede ocultarle el hijo toda la vida. 98 00:07:39,860 --> 00:07:43,760 Padres para traerlos al mundo no faltan. Y madres tampoco, ¿no? Lo que cuenta es 99 00:07:43,760 --> 00:07:47,480 quién los cría y los cuida, quién se sacrifica. Claro, eso es verdad. 100 00:07:47,700 --> 00:07:51,740 Amigas, vamos a hablar de cosas más alegres. Sí, porque las experiencias de 101 00:07:51,740 --> 00:07:53,200 pareja no son muy alegres. 102 00:07:53,440 --> 00:07:58,100 Ay, amigas, tocaré madera porque en mi caso mi matrimonio es un mar de rosas. 103 00:07:58,240 --> 00:08:00,380 Pero no lo pregones a los cuatro vientos, ¿eh? 104 00:08:01,080 --> 00:08:04,920 Ah, pero ustedes no son envidiosas. No lo son, ¿verdad? No, pero es que tanta 105 00:08:04,920 --> 00:08:09,480 felicidad atrae la mala suerte. Es cierto. Y a propósito de eso, ¿tú nadas? 106 00:08:10,240 --> 00:08:13,600 Nado muy bien. Puedo hacer 300 metros en 30 segundos. 107 00:08:16,520 --> 00:08:20,460 Bromeaba. Es que después del último fracaso estoy muy cuidadosa. Ahora 108 00:08:20,460 --> 00:08:23,220 divertirme mucho y envolverme lo menos posible. 109 00:08:23,540 --> 00:08:27,200 Elena lo sabe, ¿verdad? Terminé muy mal herida. ¿Qué es lo que creen? 110 00:08:27,500 --> 00:08:29,180 Sí, me asusta salir herida. 111 00:08:29,560 --> 00:08:33,559 Si al menos supiéramos que va a funcionar, ¿verdad? Pero es una lotería. 112 00:08:33,600 --> 00:08:37,700 Elena, fui la encargada de comprarte un libro para regalártelo en nombre de 113 00:08:37,700 --> 00:08:38,740 todas. ¿Es cierto? 114 00:08:39,000 --> 00:08:41,080 Sí. Oh, Dios mío. 115 00:08:41,320 --> 00:08:42,840 Un regalo colectivo. Sí. 116 00:08:43,260 --> 00:08:46,500 Es maravilloso. Vamos a ver. Vamos a ver. 117 00:08:46,760 --> 00:08:49,380 Ay, Dios mío. Espero que lo hagan. 118 00:08:49,600 --> 00:08:55,580 Quiero ver qué es lo que ustedes... Ama de casa, profesión invisible. 119 00:08:58,670 --> 00:08:59,710 ¡Qué bueno! 120 00:09:00,090 --> 00:09:03,610 Realmente lo necesito porque estoy completamente fuera de forma. Sí, ahora 121 00:09:03,610 --> 00:09:06,650 volverá a ser una ejecutiva del hogar. Sí, así es. ¿Te imaginas, Elena? 122 00:09:06,870 --> 00:09:08,850 El delantal está sucio de huevos. 123 00:09:09,630 --> 00:09:14,910 Pues espera sentada, querida, porque afortunadamente Adilio y yo somos 124 00:09:14,910 --> 00:09:19,470 totalmente independientes, ¿sabes? Un hombre independiente dentro de casa. 125 00:09:19,690 --> 00:09:23,990 ¿Dónde has visto eso, Elena? Hasta ahora Wilson no sabe dónde pone el talonario 126 00:09:23,990 --> 00:09:26,770 de cheque. No, son dependientes y aprovechadores. 127 00:09:27,479 --> 00:09:30,060 Obviamente no todos, pero la gran mayoría sí. 128 00:09:30,400 --> 00:09:34,560 Mi novio durmió en mi casa el otro día. Sí. Tiene una muda de ropa, ¿lo 129 00:09:34,560 --> 00:09:37,160 recuerdas? El muchacho que te presenté en el restaurante. 130 00:09:37,360 --> 00:09:41,680 Mauricio. Mauricio, Mauricio. Tiene una muda de ropa en la casa. Una muda porque 131 00:09:41,680 --> 00:09:44,320 con dos ya sabes que sería huésped, ¿verdad? 132 00:09:45,020 --> 00:09:49,780 Pues ya iba a irse en la mañana dejando su ropa sucia en la cesta del baño y yo 133 00:09:49,780 --> 00:09:50,980 lo llamé, ¿no? 134 00:09:51,420 --> 00:09:52,860 ¿Saben qué me dijo? Ajá. 135 00:09:53,530 --> 00:09:56,190 ¿Podrías lavarla y plancharla, por favor? 136 00:09:56,670 --> 00:10:01,850 Ay, amigas mías, yo le dije, espera un momento, Mauricio. Aquí no hay criadas. 137 00:10:01,910 --> 00:10:04,110 Soy yo y solamente yo. 138 00:10:04,490 --> 00:10:07,870 ¿Podrías llevarte tu ropa para que mamá la lave? 139 00:10:08,970 --> 00:10:14,870 Sí, ¿qué pediste decirle? Así es. Claro que sí. Flavia es increíble. 140 00:10:15,070 --> 00:10:19,810 Quedo atónita cuando por teléfono se deshace de alguien. El otro día un galán 141 00:10:19,810 --> 00:10:20,890 acosaba y ella lo... 142 00:10:21,100 --> 00:10:25,220 En cuanto, puedes creer que es una broma, pero prefiero insinuarme con un 143 00:10:25,220 --> 00:10:29,980 y no que me acose. No hay nada más fastidioso que tener un hombre 144 00:10:30,780 --> 00:10:32,780 Ay, Sirena, estoy segura. 145 00:10:34,120 --> 00:10:35,120 ¡Hola! 146 00:10:36,670 --> 00:10:37,910 Hola, ¿cómo estás? 147 00:10:38,350 --> 00:10:39,410 ¿Cómo estás, Elena? 148 00:10:39,690 --> 00:10:43,010 Hola, ¿qué tal, querida? ¿Cómo estás? ¿Cómo están todas? 149 00:10:43,450 --> 00:10:47,550 ¿Todo bien? Hola, Marcia. Hola, ¿no? Por poco no venimos. ¿Pero por qué? 150 00:10:47,750 --> 00:10:50,810 Néstor estaba muy desconfiado de esta fiesta de despedida de soltera. 151 00:10:51,070 --> 00:10:54,190 Imagínate. ¿Pero por qué? Creo yo que sería como en aquella telenovela en que 152 00:10:54,190 --> 00:10:57,550 las mujeres se reunían para ver striptease de hombres. ¿La recuerdan? 153 00:10:57,850 --> 00:10:59,810 Ay, de que Víctor Fasano hacía... 154 00:11:00,080 --> 00:11:04,940 Pero qué tonto es eso. 155 00:11:05,400 --> 00:11:06,379 Qué tonto. 156 00:11:06,380 --> 00:11:07,500 ¿Puedes creerlo? 157 00:11:08,700 --> 00:11:10,420 Por tu felicidad. 158 00:11:12,900 --> 00:11:14,180 Por nosotros. 159 00:11:18,480 --> 00:11:19,980 Llegó tu cena. 160 00:11:29,680 --> 00:11:31,360 Buenas noches, señor. Buenas noches. 161 00:11:38,640 --> 00:11:40,980 No sabía que la cena era para dos personas. 162 00:11:41,560 --> 00:11:43,920 No, no, la señorita Isabel ya cenó. Gracias. 163 00:11:48,660 --> 00:11:49,860 Venga. Gracias. 164 00:11:53,660 --> 00:11:55,000 Hasta luego. Buenas noches. 165 00:12:03,180 --> 00:12:05,460 Te he puesto que sé qué fue lo que ordenaste. 166 00:12:06,180 --> 00:12:10,480 Ah, un poco de arroz blanco y muy suelto. 167 00:12:11,260 --> 00:12:12,940 Ah, aquí está. 168 00:12:14,240 --> 00:12:20,060 Crema de espinacas batida sin leche con un poco de queso rallado encima. 169 00:12:22,740 --> 00:12:23,740 Acerté. 170 00:12:24,940 --> 00:12:29,260 Y finalmente, filete de pescado asado. 171 00:12:30,830 --> 00:12:33,390 Lenguado, preferiblemente. Con dos rodajas de limón. 172 00:12:37,190 --> 00:12:38,190 Perfecto. 173 00:12:41,130 --> 00:12:46,030 ¿Cuánto tiempo tardará Elena en aprender todo esto? Y con todo esto es que se 174 00:12:46,030 --> 00:12:47,130 forma una relación de amor. 175 00:12:50,950 --> 00:12:51,950 Tenemos tiempo. 176 00:12:57,000 --> 00:13:01,200 Muy bien, Isabel. Yo te agradezco mucho el brindis, pero ahora voy a salir. 177 00:13:01,300 --> 00:13:03,360 ¿Sabes que aún tengo varias cosas mías aquí? 178 00:13:04,880 --> 00:13:06,240 No, no lo sé. ¿Dónde? 179 00:13:07,320 --> 00:13:08,940 ¿Dónde? En nuestro cuarto. 180 00:13:09,480 --> 00:13:10,480 Ven a ver. 181 00:13:12,760 --> 00:13:14,140 ¿Nunca abriste este? 182 00:13:14,480 --> 00:13:16,960 No, últimamente no. Mi ropa está en el otro lado. 183 00:13:17,380 --> 00:13:21,820 Ay, esta bata que me gusta tanto. Creí que la tenía mi hermana Camila. 184 00:13:23,620 --> 00:13:25,780 Mira, esto es mío y esto también. 185 00:13:26,990 --> 00:13:30,110 Si yo lo hubiera sabido, ya habría hecho que te las llevaran. 186 00:13:30,650 --> 00:13:33,830 Dime, ¿dónde guarda Elena sus cosas? 187 00:13:34,590 --> 00:13:36,250 No tiene nada suyo aquí. 188 00:13:36,710 --> 00:13:39,550 ¿No? ¿Quieres decir que usa las mías? 189 00:13:40,410 --> 00:13:41,730 Mira este baby doll. 190 00:13:42,470 --> 00:13:47,070 Qué encanto, es tan sexy. Hasta me imagino a Elena llevándolo puesto. 191 00:13:47,730 --> 00:13:51,050 No, Isabel, ella no usa tus cosas, ni sabe que están aquí. 192 00:13:52,150 --> 00:13:53,430 Pero no me importa. 193 00:13:56,389 --> 00:14:01,090 Así siempre te vas a acordar de mí. Después de todo, fuiste tú quien me dio 194 00:14:01,090 --> 00:14:04,070 baby doll en un intercambio de amigos secretos. ¿Lo recuerdas? 195 00:14:04,290 --> 00:14:05,510 Lo recuerdo, sí. 196 00:14:07,750 --> 00:14:09,210 Tendrá siempre mi olor. 197 00:14:09,870 --> 00:14:11,850 Que lo use cuantas veces quiera. 198 00:14:17,090 --> 00:14:21,050 Buscaré una maleta para que te lleves todo, ¿está bien? ¿Me estás echando? No, 199 00:14:21,050 --> 00:14:22,870 quiero que todo termine bien entre nosotros. 200 00:14:23,500 --> 00:14:27,180 Que regreses a tu casa tranquila y sin borrachera para que puedas conducir 201 00:14:27,400 --> 00:14:30,740 Y no ser lo mismo que tú que mataste a tu esposa en un accidente porque estabas 202 00:14:30,740 --> 00:14:31,740 borracho, ¿verdad? 203 00:14:33,560 --> 00:14:37,100 Ay, Blanca, me lo contó todo con lujo de detalles. 204 00:14:41,200 --> 00:14:42,660 Yo no maté a mi esposa. 205 00:14:43,520 --> 00:14:45,860 Fue un accidente. Pero estabas borracho. 206 00:14:48,580 --> 00:14:50,060 Había bebido un poco, pero... 207 00:14:53,320 --> 00:14:54,320 Fue inevitable. 208 00:14:54,620 --> 00:14:57,980 Isabel... Vamos a terminar con esto. 209 00:14:58,440 --> 00:15:00,500 Antes de que pierda la paciencia contigo. 210 00:15:01,920 --> 00:15:04,660 Saca tus cosas de aquí mientras te busco una maleta. 211 00:15:29,079 --> 00:15:30,320 Sí, amiga, sí. 212 00:15:30,540 --> 00:15:34,800 Si mi noche de bodas apareciera en una telenovela, todos dirían, ah, eso solo 213 00:15:34,800 --> 00:15:38,780 pasa en las telenovelas, pero les juro que fue así, ¿verdad, Elena? Sí, me 214 00:15:38,780 --> 00:15:41,260 llamaste llorando desde Madrid, es verdad. 215 00:15:41,640 --> 00:15:42,740 ¿Pero qué te pasó, mujer? 216 00:15:43,020 --> 00:15:44,140 Conozco esa historia. 217 00:15:45,760 --> 00:15:51,320 Tuve una crisis alérgica en mi noche de bodas, es cierto. Sí, por culpa de un 218 00:15:51,320 --> 00:15:53,620 perfume que pusieron en la cama debajo de la almohada. 219 00:15:54,280 --> 00:15:58,680 Mi garganta empezó a cerrarse, empecé a sofocarme, a ponerme nerviosa. 220 00:15:59,240 --> 00:16:03,660 Sí, Rafael entró en pánico, se angustió, el pobre hombre salió corriendo por el 221 00:16:03,660 --> 00:16:07,180 pasillo del hotel en pijama. Bueno, menos mal que todavía la tenía. 222 00:16:08,540 --> 00:16:12,000 El hombre salió corriendo y enseguida llegó la camarera del hotel, llegó el 223 00:16:12,000 --> 00:16:13,640 médico del hotel y yo, sofocada. 224 00:16:14,020 --> 00:16:15,700 Bueno, resumiendo... 225 00:16:15,950 --> 00:16:20,150 Terminé la noche en un hospital respirando una bombona de oxígeno. 226 00:16:20,510 --> 00:16:26,450 Y el pobre Rafael, tratando de disimularme, apretaba la mano a punto de 227 00:16:26,450 --> 00:16:31,830 dormido. Y yo allá, con la bombona de oxígeno y mi lindo camisón muy sexy que 228 00:16:31,830 --> 00:16:33,150 había regalado su madre. 229 00:16:33,730 --> 00:16:36,070 ¡Horrible! Me sentía tan mal. 230 00:16:37,420 --> 00:16:40,480 Una noche de bodas que jamás podré olvidar. 231 00:16:41,160 --> 00:16:45,720 Hubiera sido gracioso si no hubiera sido tan trágico. Sí. 232 00:16:50,340 --> 00:16:57,100 Vamos con Por Amor. 233 00:17:11,079 --> 00:17:13,300 Te traje esta. Es la más pequeña que tengo. 234 00:17:15,640 --> 00:17:16,720 ¿Qué te parece? 235 00:17:17,540 --> 00:17:21,400 No he engordado desde la última vez que la usé. Fíjate bien, mira. 236 00:17:21,760 --> 00:17:23,020 Mira qué deliciosa. 237 00:17:23,680 --> 00:17:26,940 Mira, me queda perfecta. 238 00:17:49,610 --> 00:17:51,730 Isabel. Yo no puedo, Isabel. 239 00:17:54,250 --> 00:17:57,270 Si hago eso, estaré siendo desleal con Elena. 240 00:17:59,470 --> 00:18:00,910 Y contigo también. 241 00:18:03,850 --> 00:18:07,150 Yo me estaría aprovechando de toda esta situación. 242 00:18:09,250 --> 00:18:10,910 De tu estado emocional. 243 00:18:13,610 --> 00:18:16,410 De los tragos de whisky que te tomaste, ¿entiendes eso? 244 00:18:17,830 --> 00:18:19,010 No, por favor. 245 00:18:19,410 --> 00:18:20,870 Por favor, anda. 246 00:18:21,270 --> 00:18:24,170 En nombre del amor que nos tuvimos un día, ven, anda. 247 00:18:24,490 --> 00:18:29,330 Ven. Es justamente por el amor que nos tuvimos un día que no puedo hacer esto. 248 00:18:31,530 --> 00:18:32,690 Yo amo a Elena. 249 00:18:35,710 --> 00:18:40,110 Y te respeto mucho para... ¡Al diablo! 250 00:18:40,560 --> 00:18:43,080 Tú y tu respeto, no me vengas con eso. 251 00:18:43,820 --> 00:18:48,300 Me exigiste tantas veces que fuera más tronco y miembros que cabeza y ahora 252 00:18:48,300 --> 00:18:51,560 vienes a hablarme de respeto. Me estás rechazando. 253 00:18:51,860 --> 00:18:52,859 No, no es eso. 254 00:18:52,860 --> 00:18:58,480 Me estás humillando, diciéndome que no sientes nada por mí, nada ni... ni un 255 00:18:58,480 --> 00:18:59,480 mínimo. 256 00:19:00,520 --> 00:19:03,920 Un mínimo de deseo por mí. ¿Qué es lo que quieres que haga? 257 00:19:04,200 --> 00:19:07,560 ¿Qué es lo que quieres? ¿Quieres que me arrodille a tus pies, que te implore que 258 00:19:07,560 --> 00:19:08,560 me ames? 259 00:19:12,170 --> 00:19:13,330 Yo te amo, Isabel. 260 00:19:17,670 --> 00:19:19,810 Pero no de la misma forma que antes. 261 00:19:20,610 --> 00:19:22,470 Es otro amor, diferente. 262 00:19:25,310 --> 00:19:30,550 Que no me permite... abusar de ti. 263 00:19:33,190 --> 00:19:39,430 Te estaría irrespetando, eso sí, si me acostara contigo ahora, amando a otra 264 00:19:39,430 --> 00:19:40,430 mujer. 265 00:19:48,899 --> 00:19:49,899 Estás herida. 266 00:19:51,540 --> 00:19:54,200 Quieres arrastrar a Elena contigo y a mí también. 267 00:19:58,560 --> 00:20:05,220 Si sucediera algo entre nosotros ahora, Isabel, mañana cuando te despertaras no 268 00:20:05,220 --> 00:20:08,860 me lo perdonarías porque entenderías que fue un acto de amor sin deseo. 269 00:20:11,280 --> 00:20:12,940 Eso sí lastima a una mujer. 270 00:20:13,400 --> 00:20:15,300 Ofende a una mujer más que nada. 271 00:20:17,930 --> 00:20:18,930 Sal de aquí. 272 00:20:20,610 --> 00:20:23,050 Sal de aquí, no quiero que me sigas mirando. 273 00:20:24,230 --> 00:20:28,330 No quiero que me veas llorando. No estoy llorando por ti, sino por mí. 274 00:20:28,550 --> 00:20:29,550 ¡Sal de aquí! 275 00:20:34,410 --> 00:20:36,710 ¡Yo odio a ti y odio a Elena! 276 00:20:37,650 --> 00:20:39,070 ¡Los odio a todos! 277 00:20:42,590 --> 00:20:44,570 Una vez me dijiste que tengo un... 278 00:20:45,960 --> 00:20:48,760 Una calculadora en lugar del corazón. 279 00:20:49,900 --> 00:20:55,240 Tal vez sea mejor así, ¿sabes? Porque con ella tengo menos decepciones que con 280 00:20:55,240 --> 00:20:57,000 hombres como tú, Atilio. 281 00:21:00,100 --> 00:21:02,840 ¿Sabes qué tienes dentro del pecho? 282 00:21:03,260 --> 00:21:04,260 ¿Ah? 283 00:21:05,760 --> 00:21:09,640 Un refrigerador. Un congelador. 284 00:21:19,969 --> 00:21:25,250 Si hubieras... Si hubieras cedido, si hubiéramos construido algo juntos. 285 00:21:25,490 --> 00:21:28,590 Si los dos hubiéramos compartido el mismo espacio. 286 00:21:30,870 --> 00:21:31,930 Dios mío. 287 00:21:34,570 --> 00:21:41,530 En tres años no logré lo que esa mujer logró en 24 horas en Venecia. Y 288 00:21:41,530 --> 00:21:45,390 eso es lo que me ofende, lo que me humilla. Nuestra relación nunca podría 289 00:21:45,390 --> 00:21:47,290 funcionar, Isabel. Entiende eso. 290 00:21:47,920 --> 00:21:51,860 Tú no querías un esposo, querías un compañero de trabajo que durmiera 291 00:21:51,860 --> 00:21:52,860 ¡No me diste oportunidad! 292 00:21:53,380 --> 00:21:54,960 ¡No teníamos más oportunidades! 293 00:21:57,720 --> 00:22:04,240 ¡Sal de aquí, te odio! ¡Sal de aquí! ¡Yo te odio! ¡Te odio! ¡Te odio! 294 00:22:05,000 --> 00:22:06,320 ¡Te odio! 295 00:22:07,240 --> 00:22:09,520 ¡Te odio, te odio! 296 00:22:09,860 --> 00:22:13,220 ¡Te odio, Dios mío! ¡Yo te amo! 297 00:22:52,319 --> 00:22:55,080 Esta conversación debe ser muy fastidiosa para Catalina. 298 00:22:55,680 --> 00:22:56,680 Imagínate, me encanta. 299 00:22:56,900 --> 00:23:01,280 Te lo dije, hija. Estas son conversaciones de tías, de mujeres 300 00:23:01,360 --> 00:23:02,360 no. 301 00:23:02,400 --> 00:23:03,920 Retiro lo dicho, retiro lo dicho. 302 00:23:05,060 --> 00:23:08,560 Anda, Catalina, ve a buscar a Juliana. ¿Por qué no va en una peli? Debe estar 303 00:23:08,560 --> 00:23:09,259 su cuarto. 304 00:23:09,260 --> 00:23:13,500 No te vi comer nada, Catalina. Ni queso, ni nada. No me gusta esa clase de 305 00:23:13,500 --> 00:23:15,580 queso. Y no me voy a hablar, hija. 306 00:23:16,290 --> 00:23:20,870 Déjala, Cirina. Sara te preparará algo, ¿sí? No, no te preocupes. No hace falta. 307 00:23:21,090 --> 00:23:25,850 Ella comió en la casa. Yo la vi. No puedo creer que no te guste esta clase 308 00:23:25,850 --> 00:23:27,050 queso. Está riquísimo. 309 00:23:27,550 --> 00:23:28,389 Déjala, Elena. 310 00:23:28,390 --> 00:23:32,330 A los muchachos solo les gustan hamburguesas. Están muy buenas, ¿no, 311 00:23:32,530 --> 00:23:33,530 Mucho mejor. 312 00:23:33,630 --> 00:23:35,590 Anda, Catalina, ve a buscar a Juliana. 313 00:23:36,810 --> 00:23:38,330 Esa muchacha es todo un caso. 314 00:23:39,640 --> 00:23:43,300 Anda, Sirena, cuéntanos. Ahora que se fue, puedo contarlo con más detalles, 315 00:23:43,340 --> 00:23:48,020 chicas. Estoy más cómoda para contarlo. Yo me casé virgen. ¿No lo crees? Sí. 316 00:23:49,220 --> 00:23:50,880 Elena lo sabe, ¿verdad? 317 00:23:51,520 --> 00:23:53,900 Yo. Yo no lo sabía. 318 00:23:54,880 --> 00:23:56,280 Claro, te lo conté una vez. 319 00:23:57,000 --> 00:24:00,600 Amigas, yo me casé virgen. Y el problema no fue mi virginidad, porque en la 320 00:24:00,600 --> 00:24:04,340 época en que me casé era común casarse virgen, ustedes saben. Pero la moda está 321 00:24:04,340 --> 00:24:08,140 regresando porque las muchachas se están cuidando mucho. Eduarda se casó virgen 322 00:24:08,140 --> 00:24:09,200 por decisión propia. 323 00:24:09,680 --> 00:24:11,760 Marcelo lo entendió y lo respetó sin problemas. 324 00:24:12,430 --> 00:24:17,130 Pero mi problema no fue la virginidad. Mi problema fue la edad. Yo me casé 325 00:24:17,130 --> 00:24:19,970 virgen a los 30 años. ¿A los 30 años? 326 00:24:20,990 --> 00:24:25,830 Fue una virginidad muy sufrida. ¿Y cómo hizo el pobre Ernesto? Bueno, creo que 327 00:24:25,830 --> 00:24:28,190 estuvo a punto de necesitar ayuda, ¿saben? 328 00:24:29,090 --> 00:24:30,830 Y mi viaje de boda, sí. 329 00:24:31,690 --> 00:24:33,650 Ay, mi viaje de bodas, por Dios santo. 330 00:24:33,890 --> 00:24:34,990 Cenemos en un hotel. 331 00:24:35,290 --> 00:24:38,070 Pero no fue en Madrid, ¿verdad? ¿Oíste, Virginia? 332 00:24:38,550 --> 00:24:43,550 Fue en San Lorenzo. Y yo no sé si por nerviosismo o por ignorancia, no lo sé. 333 00:24:43,730 --> 00:24:48,490 Yo, bueno, en la época no sabía nada, amigas. Ustedes entienden. Yo comí 334 00:24:48,490 --> 00:24:52,590 demasiado. Me lo tragué todo y tuve cólicos. 335 00:24:53,830 --> 00:24:54,830 Empezó a doler. 336 00:24:55,180 --> 00:25:00,120 Todo. Estos ganandes que sentimos aquí abajo y que nos aprieta. Ay, Dios mío, 337 00:25:00,120 --> 00:25:03,920 empecé a gemir. Néstor creyó que era de placer. 338 00:25:05,520 --> 00:25:10,200 Me entusiasmaba. Y yo se lo entusiasmaba, ¿verdad? Yo estaba 339 00:25:10,200 --> 00:25:12,300 ¿cómo podía decirle que tenía cólicos? 340 00:25:12,500 --> 00:25:17,380 El matrimonio terminaría esa misma noche, ¿no? Yo solo sé que eso duró 341 00:25:17,380 --> 00:25:23,200 madrugada. Y seguía gimiendo y gimiendo, entusiasmándolo aún más. Pero creí que 342 00:25:23,200 --> 00:25:24,500 no terminaría nunca. 343 00:25:25,180 --> 00:25:29,380 Nunca, nunca. Casi me muero. Solo sé que mi verdadera noche de boda se confirmó 344 00:25:29,380 --> 00:25:33,420 realmente al día siguiente, ¿saben? De hecho, y por derecho, pero yo no comí 345 00:25:33,420 --> 00:25:34,680 nada en todo el... 346 00:25:52,850 --> 00:25:53,850 ¿Quién eres tú? 347 00:25:54,590 --> 00:25:57,750 Mi madre es amiga de Elena. Ellas se están conversando. 348 00:25:58,950 --> 00:25:59,950 ¿Y qué quieres? 349 00:26:00,770 --> 00:26:01,770 Nada. 350 00:26:02,220 --> 00:26:05,260 Yo estaba fastidiada y vine a echar un vistazo. 351 00:26:05,740 --> 00:26:07,360 Estoy buscando a Juliana. 352 00:26:07,760 --> 00:26:09,340 Mi hermana ya se acostó. 353 00:26:09,780 --> 00:26:14,640 No. Un montón de mujeres conversando. Tiene que ser muy fastidioso, ¿verdad? 354 00:26:15,120 --> 00:26:16,120 ¿Sabes qué es eso? 355 00:26:16,460 --> 00:26:18,400 No. Déjame verte bien. 356 00:26:19,580 --> 00:26:20,580 ¿Eh? 357 00:26:26,600 --> 00:26:27,600 ¿Cuál es tu nombre? 358 00:26:28,760 --> 00:26:30,840 Catalina. Soy vecina de Elena. 359 00:26:31,100 --> 00:26:34,980 Del mismo piso, ¿sabes? Me conoce desde que era una niña. Buenas noches. 360 00:26:35,180 --> 00:26:36,380 ¿Qué es lo que haces? 361 00:26:37,560 --> 00:26:39,840 ¿A qué te refieres con eso? Estudien. 362 00:26:40,080 --> 00:26:41,080 Llama. ¿Qué? 363 00:26:41,960 --> 00:26:42,960 Nada aún. 364 00:26:43,240 --> 00:26:45,820 Solo cursaré el predo universitario al final de año. 365 00:26:46,500 --> 00:26:47,980 ¿Aún estás en el segundo grado? 366 00:26:49,120 --> 00:26:51,120 En el segundo año del segundo grado. 367 00:26:53,900 --> 00:26:55,220 Estás retrasada, ¿no? 368 00:26:56,100 --> 00:26:58,420 ¿Cómo que retrasada? Tengo 18 años. 369 00:26:58,860 --> 00:27:00,960 Deberías estar en la universidad hace mucho tiempo. 370 00:27:01,400 --> 00:27:02,960 Yo, por ejemplo, entré con 17. 371 00:27:03,920 --> 00:27:06,780 Acá no me estás echando. Me reprobaron dos veces. 372 00:27:07,200 --> 00:27:08,860 Ah, lo sabía. 373 00:27:10,100 --> 00:27:11,920 Debiste faltar mucho a clase. 374 00:27:13,420 --> 00:27:17,480 Estás muy equivocado. Las dos veces fue porque me enfermé, no por faltar a 375 00:27:17,480 --> 00:27:18,480 clase. 376 00:27:19,300 --> 00:27:23,060 ¿Qué te pasa, muchacho? Ni te conozco bien y ya me estás criticando. 377 00:27:24,020 --> 00:27:26,720 Estaba aquí viendo la televisión. Fuiste tú quien vino. 378 00:27:27,560 --> 00:27:28,560 ¿Ves? 379 00:27:30,170 --> 00:27:31,650 ¡Vete! ¡Fuera de aquí! 380 00:27:33,190 --> 00:27:34,190 ¿Cómo? 381 00:27:35,410 --> 00:27:36,410 ¡Dropin! 382 00:28:57,580 --> 00:28:59,080 ¿En dónde estabas, Isabel? 383 00:29:00,380 --> 00:29:04,020 ¿Por qué acaso pasó algo? Estaba preocupada por usted, fue a buscarme. 384 00:29:04,960 --> 00:29:08,400 Tonterías, Camila. ¿Tonterías? Saliste anoche diciendo que regresarías antes de 385 00:29:08,400 --> 00:29:10,260 la medianoche y te apareces a las diez de la mañana. 386 00:29:11,160 --> 00:29:12,800 Diablos, me imaginé miles de cosas. 387 00:29:13,440 --> 00:29:14,440 Estoy bien. 388 00:29:14,920 --> 00:29:17,740 ¿Realmente estás bien? Claro, de maravilla. 389 00:29:19,860 --> 00:29:22,020 Muy bien, ahora me acostaré a dormir. 390 00:29:22,320 --> 00:29:23,620 No iré a trabajar hoy. 391 00:29:27,640 --> 00:29:29,680 Conozco a mi hermana. Está muy mal. 392 00:29:29,880 --> 00:29:31,080 Sí, ni vio al bebé. 393 00:29:32,480 --> 00:29:33,760 Fue a ver a Atilio. 394 00:29:33,980 --> 00:29:34,980 Lo sé. 395 00:29:35,020 --> 00:29:36,320 Y por lo visto pelearon. 396 00:29:36,540 --> 00:29:38,300 ¿Pero ellos no estaban separados? 397 00:29:38,660 --> 00:29:43,400 Sí, pero aún tenía esperanzas de regresar. Pero él va a casarse. Casarse 398 00:29:43,400 --> 00:29:44,400 serio, de verdad. 399 00:29:44,560 --> 00:29:47,760 Y con ella ni siquiera pensó en casarse. Ni siquiera vivir juntos. 400 00:29:48,340 --> 00:29:51,320 Ella se sintió humillada, rechazada. 401 00:29:51,840 --> 00:29:52,840 Pobrecita, ¿verdad? 402 00:29:53,580 --> 00:29:58,230 Bueno... ¿Me vas a necesitar para otra cosa? No, Lisa, gracias. Gracias por 403 00:29:58,230 --> 00:30:01,150 quedarte conmigo. Está bien, ya me voy porque su madre ya debe haberse 404 00:30:01,150 --> 00:30:03,110 descartado. Hablaremos después. 405 00:30:10,130 --> 00:30:10,530 Esta 406 00:30:10,530 --> 00:30:17,710 semana 407 00:30:17,710 --> 00:30:20,210 en Diago Pasión Morena. 408 00:30:31,620 --> 00:30:33,880 Un Rodrigo es mi sobrino, el hijo de Virginia. 409 00:30:34,120 --> 00:30:35,120 ¿No lo conoces? No. 410 00:30:35,860 --> 00:30:39,460 Ay, disculpe, Elena, pero es tan... Agresivo. Sí. 411 00:30:41,000 --> 00:30:44,300 Tienes que verlo con Eduarda. Se peleaban desde niños. 412 00:30:44,500 --> 00:30:49,640 Pero es un muchacho muy inteligente. Muy interesado en las cosas del teatro y el 413 00:30:49,640 --> 00:30:52,780 cine. Es un genio. Un genio, solo si es del mal. 414 00:30:53,080 --> 00:30:56,900 Elena, me encontré con él por casualidad, ¿sabes? Estaba buscando a su 415 00:30:56,900 --> 00:31:01,760 Juliana. Él empezó a decirme que yo faltaba a clases, que estaba muy 416 00:31:01,760 --> 00:31:03,980 en los estudios. Y además me dijo que me fuera. 417 00:31:04,400 --> 00:31:09,440 Eso es Rodrigo, así es él. Hasta me parece verlo. Rodrigo es increíble. Un 418 00:31:09,460 --> 00:31:10,460 eso sí. 419 00:31:12,120 --> 00:31:15,300 Hola, hola, hola, hola. Vamos, Catalina, que te dejaré en la entrada del 420 00:31:15,300 --> 00:31:16,139 colegio. Ven. 421 00:31:16,140 --> 00:31:19,620 Papá, no sé para qué tienes que llevarme a la escuela. Quiero hacer ejercicio. 422 00:31:19,640 --> 00:31:23,120 Me hace falta. Corre por allí de todas formas, hija. Ven. Chao, Elena. Chao, 423 00:31:23,120 --> 00:31:24,820 Catalina. Chao. 424 00:31:26,060 --> 00:31:27,260 ¿Dónde encontraron este queso? 425 00:31:28,020 --> 00:31:29,020 ¿Este queso? 426 00:31:29,560 --> 00:31:31,000 ¿Dónde lo compraste, santa? 427 00:31:31,320 --> 00:31:33,520 Bueno, en la lavandería no fue, ¿verdad? 428 00:31:33,720 --> 00:31:34,900 Fue en la panadería. 429 00:31:35,500 --> 00:31:37,680 Déjame probarlo. Nunca puedo encontrarlo. 430 00:31:37,920 --> 00:31:40,000 Ah, lo venden en todas las panaderías. 431 00:31:41,620 --> 00:31:47,040 ¡Delicioso! Y si no me llevaré un poquito, me alegrará mucho el día. Hasta 432 00:31:47,040 --> 00:31:49,600 luego, chao. ¡Chao! ¡Adiós, Catalina! 433 00:31:50,540 --> 00:31:53,180 ¡Catalina! Elena, ¿vió el trozo que se llevó? 434 00:31:53,920 --> 00:31:59,040 ¡Qué alma esquina! ¡Qué cosa! ¡Qué falta de educación! ¡Que Dios me perdone! 435 00:31:59,820 --> 00:32:01,700 Dámelo, yo lo atenderé. Gracias. 436 00:32:02,360 --> 00:32:03,360 ¿Aló? 437 00:32:03,940 --> 00:32:06,080 ¡Hola, hijita! ¡Buenos días! 438 00:32:06,750 --> 00:32:08,970 ¿Cómo estuvo tu despedida de soltera noche? 439 00:32:09,230 --> 00:32:11,750 Muy divertida. Nos reímos tanto. 440 00:32:12,310 --> 00:32:16,050 Fue... Fue algo increíble. No podía creerlo. 441 00:32:16,630 --> 00:32:20,570 No, para ti realmente no hubiera sido divertido. ¿Y quién fue? 442 00:32:23,650 --> 00:32:27,210 ¿Solo? Sí, él los creí que ibas a invitar a más personas. 443 00:32:29,020 --> 00:32:30,020 Sí, eso es cierto. 444 00:32:30,260 --> 00:32:34,000 Mamá, presta atención. Estuve en el apartamento y todo marcha muy bien. Pero 445 00:32:34,000 --> 00:32:37,380 dime una cosa, ¿me lo entregarás terminado antes de viajar, verdad? 446 00:32:37,680 --> 00:32:42,240 Claro, hija. Iré de luna de miel a Buenos Aires y tú te irás a la nueva 447 00:32:42,240 --> 00:32:45,240 miel al nuevo apartamento. Será maravilloso. 448 00:32:45,480 --> 00:32:46,940 ¿Y la barriguita, cómo está? 449 00:32:47,340 --> 00:32:49,960 Ay, creo que ya se puede ver mejor, ¿verdad, Blanca? 450 00:32:50,700 --> 00:32:51,700 ¿Qué, mi querida? 451 00:32:51,920 --> 00:32:54,660 Disculpa, estaba concentrada en el periódico. ¿Qué fue lo que me 452 00:32:54,660 --> 00:32:57,880 No, le estoy diciendo a mi madre que ya se me nota la barriga. Pero claro que 453 00:32:57,880 --> 00:32:58,880 sí, Elena. 454 00:32:59,860 --> 00:33:04,820 Mi amor, te pedí que me despertaras después de bañarte. Me retrasé otra vez. 455 00:33:05,640 --> 00:33:09,880 Ay, mi amor, disculpa, pero tu madre no me dejó. Te llamaré después, mamá. No la 456 00:33:09,880 --> 00:33:12,760 dejé, hijo. Estás muy cansado. Tienes que descansar. 457 00:33:12,960 --> 00:33:16,320 Es Eduarda quien está embarazada, no yo. Hijo mío, el esposo también queda 458 00:33:16,320 --> 00:33:17,880 embarazado junto con la esposa. 459 00:33:18,380 --> 00:33:22,060 Recuerdo también a Arnaldo embarazado cuando te estaba esperando a ti. 460 00:33:22,840 --> 00:33:26,120 Pila, sírvele su desayuno a Marcelo. No desayunaré, no tengo tiempo. 461 00:33:26,480 --> 00:33:27,439 Ay, amor. 462 00:33:27,440 --> 00:33:30,380 Milena, hazme un favor. Llama al hangar para que me reserven el helicóptero. 463 00:33:30,520 --> 00:33:31,520 Está bien. 464 00:33:32,160 --> 00:33:34,260 Bueno, sí me desayunaré. ¿Dónde está Romeo? 465 00:33:34,500 --> 00:33:35,800 Fue a llevar a tu padre. 466 00:33:36,020 --> 00:33:37,020 No te preocupes. 467 00:33:37,200 --> 00:33:38,200 Yo te llevaré. 468 00:33:39,340 --> 00:33:40,940 ¿Y por qué tanta prisa? 469 00:33:42,260 --> 00:33:45,240 ¿Aló? Llamé a la empresa y me dijeron que Isabel llamó y dijo que solo se 470 00:33:45,240 --> 00:33:47,080 reincorporaría el lunes. ¿Puedes creerlo? Walter. 471 00:33:47,730 --> 00:33:51,870 Dijo que estaba enferma. No lo sé. Y tú, que ni puedes enfermar. 472 00:33:52,530 --> 00:33:53,710 Espera, ¿y Atilio? 473 00:33:54,550 --> 00:33:57,770 Atilio está fuera de combate con lo de su boda. A veces ni se aparece por allá. 474 00:33:58,010 --> 00:34:02,150 Está ocupado preparando su luna de miel en Buenos Aires. Ay, Marcelo, pero qué 475 00:34:02,150 --> 00:34:05,970 tontería. Hasta parece que fueron a hacerlo por primera vez. 476 00:34:06,730 --> 00:34:08,670 Ay, Eduardo, disculpa, querida. 477 00:34:08,969 --> 00:34:11,150 A veces olvido que la novia es tu madre. 478 00:34:11,690 --> 00:34:12,790 Pues me parece... 479 00:34:13,989 --> 00:34:17,150 Fantástico que se vayan de luna de miel. Estoy segura de que se divertirán más 480 00:34:17,150 --> 00:34:18,109 que muchos jóvenes. 481 00:34:18,110 --> 00:34:22,250 Y además a tu madre le encantará. A ti le ha viajado mucho, conoce todo y 482 00:34:22,250 --> 00:34:24,550 seguramente van a visitar esas casas de tango. 483 00:34:24,810 --> 00:34:29,929 Apuesto que muchas personas deben estarse muriendo de envidia. ¿Nos vamos? 484 00:34:29,949 --> 00:34:30,949 me desayunaré después. 485 00:34:31,590 --> 00:34:35,030 Ya los llamé, vámonos ya. Está bien. Porque el helicóptero nos esperará. 486 00:34:50,480 --> 00:34:51,480 Gracias, Milena. 487 00:34:51,860 --> 00:34:55,120 Imagínate, bajaré contigo. Hasta es posible que vaya a la empresa contigo. 488 00:34:55,360 --> 00:34:56,360 ¿A hacer qué? 489 00:34:56,480 --> 00:34:58,280 Nada, hacerte compañía. 490 00:34:58,560 --> 00:35:03,320 Doctor, el comandante Walter lo está esperando en el helicóptero. Perfecto. 491 00:35:03,320 --> 00:35:04,118 puede irse. 492 00:35:04,120 --> 00:35:05,120 ¿Y Fernando? 493 00:35:05,480 --> 00:35:09,100 Está allá adentro. Saldrá con una turista para hacerle un paseo por la 494 00:35:10,180 --> 00:35:13,560 Marcelo, creo que será mejor que te vayas solo. Cambie de opinión. Me 495 00:35:13,880 --> 00:35:14,880 Está bien. 496 00:35:14,960 --> 00:35:16,420 Cuídate. Claro. 497 00:35:16,740 --> 00:35:17,740 Chao. 498 00:35:45,200 --> 00:35:46,200 Hola. 499 00:35:46,520 --> 00:35:48,740 ¿Hasta cuándo seguirás huyendo, Daniel? 500 00:35:49,020 --> 00:35:50,040 No estoy huyendo. 501 00:35:50,320 --> 00:35:53,120 Tengo mucho trabajo. Tenemos un piloto menos en el equipo. 502 00:35:53,500 --> 00:35:56,760 Si estás huyendo. Y si no estás huyendo, al menos me estás evitando. 503 00:35:57,340 --> 00:35:59,480 Creo que me estaba involucrando demasiado. 504 00:35:59,920 --> 00:36:00,658 ¿Tienes miedo? 505 00:36:00,660 --> 00:36:02,320 No, solo recelo. 506 00:36:04,160 --> 00:36:07,660 Nando, te he extrañado tanto. 507 00:36:09,160 --> 00:36:10,160 También yo. 508 00:36:10,780 --> 00:36:12,260 También te he extrañado mucho. 509 00:36:12,560 --> 00:36:13,560 ¿Y entonces? 510 00:36:14,080 --> 00:36:19,900 ¿Qué te parece si salimos a conversar un poco y tal vez con el tiempo termines 511 00:36:19,900 --> 00:36:22,980 perdonándome por algo que no hice, no tuve la culpa? 512 00:36:23,320 --> 00:36:24,320 Te llamaré. 513 00:36:24,380 --> 00:36:27,680 ¿Cuándo? Te llamaré mi próximo día libre y nos veremos. 514 00:36:28,740 --> 00:36:30,940 Bueno, el tiempo está mejorando en Angra. 515 00:36:31,640 --> 00:36:33,540 Si quiero ir, ¿tú me llevarás? 516 00:36:34,480 --> 00:36:38,600 Claro, claro que sí. Solo tienes que llamar con anticipación y ver cómo está. 517 00:36:42,250 --> 00:36:44,650 Casi te digo la palabra programa. 518 00:36:46,410 --> 00:36:48,210 Pero no te tardes mucho, Fernando. 519 00:36:49,450 --> 00:36:51,310 Me moría por volver a verte. 520 00:36:55,750 --> 00:36:56,750 Fernando. 521 00:36:57,710 --> 00:36:59,230 Perdón, estoy un poco tarde. 522 00:36:59,950 --> 00:37:02,450 Ok, pero tenemos mucho tiempo. 523 00:37:03,210 --> 00:37:05,030 Tengo que mejorar mi inglés, es terrible. 524 00:37:05,430 --> 00:37:07,150 Bueno, te llamaré después, ¿sí? 525 00:37:07,610 --> 00:37:09,110 Claro, te estaré esperando. 526 00:37:09,810 --> 00:37:10,810 Bueno, vamos. 527 00:37:35,620 --> 00:37:38,720 Dime. Wilson. 528 00:37:39,860 --> 00:37:41,180 Independientemente de nuestra relación. 529 00:37:42,200 --> 00:37:46,620 Estremecida, por así decirlo, quiero hablar contigo sobre negocios. Un asunto 530 00:37:46,620 --> 00:37:50,480 profesional. ¿Sobre qué? Voy a casarme dentro de 15 días. 531 00:37:50,820 --> 00:37:52,120 Sí, eso lo sé. 532 00:37:52,360 --> 00:37:56,940 Voy a casarme en la tienda, que es mucho más espaciosa. Y pensé hacer algo en la 533 00:37:56,940 --> 00:38:00,260 casa, ofrecer un almuerzo a unos cuantos invitados, pero... 534 00:38:00,640 --> 00:38:04,960 Me daría mucho trabajo, tendría que contratar meseros, así que pensamos en 535 00:38:04,960 --> 00:38:09,140 restaurante. Y obviamente, si me casaré por aquí, sería mejor que lo hiciéramos 536 00:38:09,140 --> 00:38:11,220 en este sitio porque sería más cómodo. 537 00:38:11,840 --> 00:38:15,780 Resumiendo, quiero que tú reserves tu restaurante para mí ese día. 538 00:38:16,160 --> 00:38:18,080 Serán más o menos unas 20 personas. 539 00:38:18,620 --> 00:38:19,598 Está bien. 540 00:38:19,600 --> 00:38:24,860 ¿Harás el menú? Lo prepararé contigo, algo sencillo. Pensé en una ensalada, un 541 00:38:24,860 --> 00:38:26,100 plato con pasta y carne. 542 00:38:26,900 --> 00:38:29,280 No será un festín, no tendría sentido. 543 00:38:30,080 --> 00:38:31,420 Será un almuerzo entre amigos. 544 00:38:31,840 --> 00:38:32,840 No hay problema. 545 00:38:32,860 --> 00:38:34,940 Después me dices cuánto me costará. 546 00:38:35,280 --> 00:38:40,100 Será el 5 del próximo mes. Es un jueves. Lo haremos a la una de la tarde. De 547 00:38:40,100 --> 00:38:42,220 acuerdo. Mañana te diré cuánto es. 548 00:38:42,680 --> 00:38:47,480 ¿Incluyo las bebidas? Puedes incluirlas. Vino tinto, cerveza, gaseosas. 549 00:38:47,900 --> 00:38:49,540 Es un día normal de trabajo. 550 00:38:50,200 --> 00:38:52,060 Así que quiero algo adecuado. 551 00:38:52,340 --> 00:38:53,540 Me ocuparé de todo. 552 00:38:54,580 --> 00:38:55,580 Gracias. 553 00:39:03,920 --> 00:39:05,500 ¿Cómo te amo? 554 00:39:06,520 --> 00:39:08,040 ¿Y cómo te extraño? 555 00:39:09,500 --> 00:39:12,980 Algún día te encontraré y nuestro amor estará completo. 556 00:39:15,700 --> 00:39:20,860 Es la primera vez que viajo al extranjero. Tal vez te espere un 557 00:39:20,860 --> 00:39:21,860 las películas. 558 00:39:30,690 --> 00:39:31,690 ¿Qué pasa? 559 00:39:32,130 --> 00:39:33,390 Solo me recordaste algo. 560 00:39:37,510 --> 00:39:38,570 Vamos, cuéntame. 561 00:39:39,310 --> 00:39:41,010 Conocí a Alicia en el País de las Maravillas. 562 00:39:46,250 --> 00:39:47,570 Creo que te hablé de él. 563 00:39:47,890 --> 00:39:48,890 John Jayha. 564 00:39:49,510 --> 00:39:50,530 ¿Cómo nos vemos juntos? 565 00:39:59,300 --> 00:40:01,680 Empezamos con Por Amor. 566 00:40:15,600 --> 00:40:19,320 ¿Aún estás enojada conmigo? No estoy enojada, ya me acostumbré. 567 00:40:21,140 --> 00:40:24,620 ¿Sabes que hasta el día de hoy tu madre cree que yo te protejo? 568 00:40:25,400 --> 00:40:28,420 Imagínate, ustedes no protegen a nadie, solo aman a Marcelo, es diferente. 569 00:40:29,280 --> 00:40:34,720 Ah, mi hijita necesita cariño. Necesito cariño, papá, necesito amor, pero no de 570 00:40:34,720 --> 00:40:36,180 padre, y mucho menos de madre. 571 00:40:36,440 --> 00:40:38,580 Y mucho menos de Franco, ¿no es cierto? 572 00:40:39,460 --> 00:40:40,460 Eso mismo. 573 00:40:41,160 --> 00:40:45,220 Ah, ya sé de quién es, debe ser del peludo. No sigas con eso, papá. 574 00:40:45,600 --> 00:40:49,600 ¿Cuándo vas a curarte de todos esos prejuicios que tienes? Eso me parece 575 00:40:51,360 --> 00:40:55,020 ¿Acaso no puedo hacer una broma? No es una broma, no es una broma. Lo dices 576 00:40:55,020 --> 00:40:57,620 marginalizando, lo dices discriminando a la persona. 577 00:40:58,180 --> 00:41:00,580 Exactamente como haces con los negros y con los gays. 578 00:41:01,120 --> 00:41:04,600 Sucede que me avergüenza que seas de esa forma, pero no entiendes eso. 579 00:41:05,200 --> 00:41:08,900 Una vez terminé con un novio mío solo porque me contó un chiste racista 580 00:41:08,900 --> 00:41:12,280 que era muy gracioso. Bueno, entonces te haré la pregunta de otra forma. 581 00:41:12,680 --> 00:41:13,800 Es el piloto, ¿verdad? 582 00:41:14,760 --> 00:41:18,700 Si es él, dímelo ya porque lo contrataremos con exclusividad para la 583 00:41:19,870 --> 00:41:23,850 ¿Crees que puedes comprar a todo el mundo, verdad? Ah, por favor, Milena. 584 00:41:23,850 --> 00:41:24,850 te pasa? 585 00:41:25,590 --> 00:41:29,510 Siempre acusas a tu madre, pero quieres hacerte la buena samaritana. Así es. 586 00:41:30,050 --> 00:41:34,250 Ah, y otra cosa. No estoy obligado a que me agraden las personas que te agradan 587 00:41:34,250 --> 00:41:35,250 a ti, ¿sabes? 588 00:41:36,090 --> 00:41:40,270 Y en cuanto a mis prejuicios, a mi racismo, no te preocupes. 589 00:41:40,590 --> 00:41:43,710 Porque los negros y los gays me pagan con la misma moneda. 590 00:41:44,830 --> 00:41:45,830 Así es. 591 00:42:02,939 --> 00:42:08,500 sanando no comeré ahora princesa después si tengo hambre me serviré yo mismo si 592 00:42:08,500 --> 00:42:15,300 tienes algún problema no porque porque cuando mamá no tiene hambre 593 00:42:15,300 --> 00:42:21,700 dice que tiene algún problema no ningún problema es decir siempre tenemos 594 00:42:21,700 --> 00:42:23,840 problema pero no es nada grave 595 00:42:32,110 --> 00:42:34,550 Ahora veo tu comida se enfriará. Está bien. 596 00:43:12,130 --> 00:43:13,490 No, no nos abra. 597 00:43:13,710 --> 00:43:14,710 Anda, déjame verlo. 598 00:43:14,990 --> 00:43:18,690 Espérate, estoy llevando a un lugar donde lo verás mejor. Ahora sí puedes 599 00:43:20,370 --> 00:43:21,370 Es precioso. 600 00:43:22,350 --> 00:43:23,490 Es bonito, ¿verdad? 601 00:43:23,990 --> 00:43:24,990 Muy bonito. 602 00:43:27,750 --> 00:43:28,750 Es maravilloso. 603 00:43:29,070 --> 00:43:30,750 ¿Te gusta? Ven acá, ven a ver la costilla. 604 00:43:31,170 --> 00:43:32,810 Quedó muy bien, mira eso. 605 00:43:34,510 --> 00:43:35,670 Les encantó. 606 00:43:36,070 --> 00:43:38,410 Modestia aparte, nos quedó muy lindo. 607 00:43:42,890 --> 00:43:47,290 Oigan, pueden verlo todo y hagan sus críticas. 608 00:43:48,390 --> 00:43:52,930 Imagínense que no estamos aquí, por favor. ¿Criticas? ¿Criticar qué, mamá? 609 00:43:52,930 --> 00:43:57,330 precioso, ¿verdad, amor? Sí, es muy bonito. Lindo, con buen gusto. 610 00:43:57,970 --> 00:43:58,970 Gracias. 611 00:43:59,370 --> 00:44:01,750 Ven acá, quiero mostrarte nuestra habitación. 612 00:44:15,080 --> 00:44:16,080 ¿Te gusta? 613 00:44:16,200 --> 00:44:17,740 ¿Crees que lo decoré bien? 614 00:44:18,020 --> 00:44:21,460 Es precioso, muy lindo. Eres una revelación en todos los sentidos. 615 00:44:22,420 --> 00:44:25,240 Ya verás la madre revelación que seré. 616 00:44:25,960 --> 00:44:27,740 Dime que me amas. Te amo. 617 00:44:27,940 --> 00:44:29,500 Te amo mucho, mucho, mucho. 618 00:44:35,600 --> 00:44:36,600 Es precioso. 619 00:44:37,980 --> 00:44:39,000 Qué bueno. 620 00:44:39,440 --> 00:44:42,120 Y además lo entregaron dentro del plazo. Eso es raro. 621 00:44:42,560 --> 00:44:46,380 Así es. Había olvidado que mañana es el día de mi boda. Por eso decidimos 622 00:44:46,380 --> 00:44:49,000 entregarlo hoy. Entrega anticipada. ¿No es elegante? 623 00:44:49,700 --> 00:44:54,000 Sí, solo falta el cuarto del bebé. Pero aún tenemos mucho tiempo. Además, 624 00:44:54,080 --> 00:44:57,480 creímos que preferirían esperar un poco más para ver si es un varón o una niña. 625 00:44:57,560 --> 00:44:58,560 Un varón, claro. 626 00:44:59,760 --> 00:45:01,400 Ah, pero ¿cómo lo sabes? 627 00:45:01,760 --> 00:45:05,100 Estoy segura, Flavia. Será un niño varón y punto. 628 00:45:05,920 --> 00:45:07,140 Marcelo Mota Hijo. 629 00:45:07,400 --> 00:45:12,360 Marcelito. Así es, pero qué fastidio. Ustedes solo creen en exámenes y pruebas 630 00:45:12,360 --> 00:45:16,880 científicas. Y el corazón, y el instinto maternal, ¿cómo queda? 631 00:45:17,560 --> 00:45:21,980 Está en mi vientre, está creciendo y lo sé. Sé que es un varón, ¿verdad, amor? 632 00:45:22,040 --> 00:45:24,100 Sí, y con la madre no se discute. 633 00:45:39,020 --> 00:45:40,160 El señor Elena se casará mañana. 634 00:45:40,440 --> 00:45:45,400 Hoy salió una reseña en el periódico. Vi la foto del novio. Es guapo. 635 00:45:46,560 --> 00:45:48,520 Encantador. Y debe tener dinero. 636 00:45:49,180 --> 00:45:52,620 El periódico dice que es el alma de la empresa del doctor Arnaldo Mota. 637 00:45:53,080 --> 00:45:54,540 Un gran arquitecto. 638 00:45:55,740 --> 00:46:00,880 Si llego a enviudar, Dios me libre que jamás me suceda. No encontraría a nadie 639 00:46:00,880 --> 00:46:02,100 que se casara conmigo. 640 00:46:03,080 --> 00:46:05,880 Ni un albañil, mucho menos un arquitecto. 641 00:46:06,470 --> 00:46:10,670 Mañana mismo, Orestes. Denise lo leyó en el periódico. Me alegra mucho. 642 00:46:11,570 --> 00:46:14,270 Después de que Eduarda se casó, Elena se quedó muy sola. 643 00:46:16,190 --> 00:46:18,930 Discúlpame, Orestes, pero Elena nunca estuvo muy sola. 644 00:46:19,430 --> 00:46:22,730 Siempre tuvo a alguien que le hiciera compañía y tú lo sabes muy bien. 645 00:46:22,990 --> 00:46:28,230 Bueno, de cualquier forma, un esposo es un esposo. Es más que una compañía. Sí. 646 00:46:29,090 --> 00:46:31,470 Un esposo es un esposo. 647 00:46:33,160 --> 00:46:36,340 Eso puede ser bueno y puede ser malo dependiendo del esposo. 648 00:46:37,680 --> 00:46:44,360 ¿Y en mi caso crees que es bueno o no? 649 00:46:51,960 --> 00:46:53,500 En tu caso es bueno. 650 00:46:55,860 --> 00:46:57,140 Porque te amo. 651 00:47:04,590 --> 00:47:07,010 Cumplimos años de casados la semana que viene. 652 00:47:07,870 --> 00:47:08,930 Es cierto. 653 00:47:10,010 --> 00:47:11,310 No lo olvidaré. 654 00:47:13,750 --> 00:47:15,590 Podríamos hacer algo diferente. 655 00:47:17,010 --> 00:47:18,950 Necesito mucho cariño. 656 00:47:42,980 --> 00:47:45,460 Sandrita. Necesito un esposo para mí, solo para mí. 657 00:47:46,080 --> 00:47:48,340 Sin tener que compartirlo. Ven, hijita. 658 00:47:49,220 --> 00:47:50,240 Lleva a Sandrita. 659 00:47:51,840 --> 00:47:56,040 ¿Ya se cepilló los dientes? ¿Hizo pipí? Se lo cepilló, pero no hizo pipí. 660 00:47:56,320 --> 00:47:57,320 Ponle a hacer pipí. 661 00:47:57,920 --> 00:47:59,000 Está bien. 662 00:48:32,780 --> 00:48:34,400 No te veía hace tanto tiempo. 663 00:48:34,680 --> 00:48:39,320 Así es. A César lo veo de vez en cuando, pero a ustedes no. Y estás tan bonita 664 00:48:39,320 --> 00:48:40,780 como siempre. Ah, gracias. ¿Cómo estás? 665 00:48:41,200 --> 00:48:42,820 Hola, César. ¿Cómo estás? 666 00:48:44,600 --> 00:48:48,240 ¿Y el bebé? Por ahora el bebé está muy tranquilo. 667 00:48:49,300 --> 00:48:53,780 Si ponemos esa mesa arriba y cortamos la pared, esta sala se vería mucho más 668 00:48:53,780 --> 00:48:54,780 grande. 669 00:48:59,900 --> 00:49:02,800 Sí, eso es importante. Hola, ¿qué tal? Hola. 670 00:49:03,360 --> 00:49:07,500 Apuesto que la novia está retrasada. Bueno, esa es la costumbre. El juez 671 00:49:07,500 --> 00:49:11,320 está retrasado. Ven acá, mamá, siéntate aquí. Iré a buscarte un vaso de vino. 672 00:49:11,460 --> 00:49:12,600 Hola. Hola. 673 00:49:13,180 --> 00:49:16,100 Hola, Tilio. ¿Cómo está usted? 674 00:49:16,400 --> 00:49:21,160 Bueno, vamos a empezar la reunión. La señorita Paula hará el acta. Y como 675 00:49:21,160 --> 00:49:25,620 haber notado, a Tilio Novelli no se encuentra entre nosotros porque 676 00:49:25,620 --> 00:49:28,440 hoy se está casando. Como pueden ver... 677 00:49:28,700 --> 00:49:31,560 Hay personas capaces de cometer esa locura más de una vez. 678 00:49:33,620 --> 00:49:35,660 Creí que iba a casarse contigo, Isabel. 679 00:49:37,140 --> 00:49:39,960 No, ya no estamos juntos. 680 00:49:41,060 --> 00:49:44,480 Incluso porque si fuera a casarse con ella, no faltaría solo uno, sino que los 681 00:49:44,480 --> 00:49:46,400 dos faltarían, Isabel también, ¿no? 682 00:49:47,600 --> 00:49:49,220 Déjatelo en paz, papá, déjatelo en paz. 683 00:49:49,720 --> 00:49:52,500 Comencemos la reunión porque la agenda es larga y tenemos muchas cosas que 684 00:49:52,500 --> 00:49:53,500 decidir, vamos. 685 00:49:53,580 --> 00:49:57,300 Respecto a ese punto, quiero... Hola, Leonor, ¿cómo estás? 686 00:49:57,660 --> 00:49:58,660 Hola, ¿no? 687 00:50:02,259 --> 00:50:05,080 Es mal que llegaste. Ya estaba preocupado. 688 00:50:06,060 --> 00:50:08,960 ¿Cómo está? Nos conocimos en el matrimonio de duero, claro. 689 00:50:09,240 --> 00:50:11,760 Pero no podía imaginarme que se convertiría en mi cuñado. 690 00:50:12,560 --> 00:50:14,340 Pues ya yo estaba seguro de eso. 691 00:50:14,680 --> 00:50:15,678 ¿Ah, sí? 692 00:50:15,680 --> 00:50:17,200 Imagínate, solo bromeaba. 693 00:50:18,200 --> 00:50:19,200 Vamos. 694 00:50:19,400 --> 00:50:24,220 Hola, señora Filomena. Por favor, podemos empezar la ceremonia. Sí, y dése 695 00:50:24,220 --> 00:50:25,480 porque temo que se arrepienta. 696 00:50:28,380 --> 00:50:29,420 Aproximense, por favor. 697 00:50:29,860 --> 00:50:30,860 Por aquí. 698 00:50:31,220 --> 00:50:35,260 ¿Y dónde están los testigos que firmarán el libro del registro? ¿Quiénes son? 699 00:50:35,280 --> 00:50:39,080 Ah, sí, mi hermano Pedro, el doctor Moretti. El doctor Moretti. El doctor 700 00:50:39,080 --> 00:50:42,040 Moretti está aquí. Lo que no les falta son testigos, ¿verdad? 701 00:50:43,740 --> 00:50:46,300 Por ley, solo necesitamos la firma de dos. 702 00:51:04,020 --> 00:51:09,800 ¡Gracias por ver el video! 703 00:51:10,940 --> 00:51:13,180 ¡Suscríbete al canal! 704 00:52:10,220 --> 00:52:11,400 Todo esto en una... 55700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.