Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,840 --> 00:00:01,839
Hasta luego.
2
00:00:02,760 --> 00:00:07,660
Ya estoy de vuelta. No me diga que ella
no está en casa. Sí, sí está. Pero cree
3
00:00:07,660 --> 00:00:08,780
que está en Buenos Aires.
4
00:00:09,400 --> 00:00:10,400
Llegué hoy.
5
00:00:10,540 --> 00:00:14,680
Lo extraña. El teléfono repica y sale
corriendo a atenderlo creyendo que es
6
00:00:14,680 --> 00:00:17,380
usted. Pase, iré a decirle que está...
Permiso.
7
00:00:21,980 --> 00:00:27,740
Santa, además de la ensalada, creo que
podrías hacer para la cena una sopita...
8
00:00:38,720 --> 00:00:41,200
Llegué con más de 24 horas de retraso.
9
00:00:41,940 --> 00:00:43,900
Pero traje estas flores para ti.
10
00:00:47,340 --> 00:00:48,980
Pero esas no han abierto todavía.
11
00:01:14,760 --> 00:01:19,100
No has hecho nada, solo verdadero amor.
12
00:01:20,140 --> 00:01:25,540
Has desafiado el viento y gritado, pero
has dividido el corazón.
13
00:01:26,880 --> 00:01:33,080
Has pagado y descompresado detrás de
esta manía
14
00:01:33,080 --> 00:01:36,820
que resta solo mía.
15
00:01:38,000 --> 00:01:39,400
Verdadero amor,
16
00:01:40,300 --> 00:01:43,560
¿has corrido sin silencio?
17
00:01:44,600 --> 00:01:45,600
¡Ven!
18
00:02:36,550 --> 00:02:38,310
No estabas en Buenos Aires.
19
00:02:39,310 --> 00:02:40,810
No, no, no me digas nada.
20
00:02:41,050 --> 00:02:45,090
No tengo que entenderlo. Lo que sé es
que estoy muy feliz y eso es lo que
21
00:02:45,090 --> 00:02:46,980
importa. Ay, Dios mío.
22
00:02:53,400 --> 00:02:54,520
Vine a buscarte.
23
00:02:55,160 --> 00:02:56,360
¿Para salir a dónde?
24
00:02:56,700 --> 00:02:57,700
A cenar.
25
00:02:58,240 --> 00:02:59,560
Pero mira cómo estoy.
26
00:03:00,160 --> 00:03:01,160
¿Estás bien así?
27
00:03:01,340 --> 00:03:04,460
No, no es cierto, porque acabo de verme
en el espejo.
28
00:03:05,080 --> 00:03:10,280
Bueno, si quieres mejorar aún más,
arréglate mientras espero. Me debes el
29
00:03:10,280 --> 00:03:11,280
almuerzo de ayer.
30
00:03:11,480 --> 00:03:13,040
Tú me lo debes a mí.
31
00:03:13,520 --> 00:03:14,520
¿Está bien?
32
00:03:14,670 --> 00:03:16,710
Entonces te pagaré ese almuerzo con una
cena.
33
00:03:19,670 --> 00:03:24,570
Bueno, si ya cenaste, no importa, nos
tomaremos un trago y punto. No, no, no,
34
00:03:24,570 --> 00:03:31,470
es eso. Es que he sido tan presionada
por todos lados, mi hermana, mi cuñado,
35
00:03:31,470 --> 00:03:33,830
solo porque... Blanca está en contra
nuestra.
36
00:03:34,550 --> 00:03:38,710
En contra nuestra no, en mi contra y a
favor de que sigas con Isabel.
37
00:03:40,150 --> 00:03:42,430
Y tú te comportas como si yo fuera un
niño.
38
00:03:42,830 --> 00:03:45,980
Blanca, mi madre... Y se opusiera a
nuestro romance.
39
00:03:46,600 --> 00:03:49,500
Es peor que una madre. Es más posesiva.
40
00:03:51,500 --> 00:03:53,160
Hoy me despidió de la empresa.
41
00:03:53,700 --> 00:03:56,100
¿Qué? ¿Que te despidió? ¿Cómo?
42
00:03:56,380 --> 00:03:57,179
¿Qué pasó?
43
00:03:57,180 --> 00:04:02,460
Bueno, fui readmitido con honores, con
champaña. Eduardo estaba allá. Ella lo
44
00:04:02,460 --> 00:04:03,459
vio.
45
00:04:03,460 --> 00:04:05,680
¿Y Blanca puede despedirte?
46
00:04:06,140 --> 00:04:08,040
Claro. Domina a Arnaldo.
47
00:04:09,079 --> 00:04:14,340
Dios mío, vas a contarme todo con
detalles. Espera un momento, me tardaré
48
00:04:14,340 --> 00:04:15,340
minutos.
49
00:04:19,519 --> 00:04:21,600
Oiga, van a cenar fuera, ¿verdad?
50
00:04:22,040 --> 00:04:23,100
Sí, ¿por qué?
51
00:04:23,320 --> 00:04:27,640
Haga que coma un poco, pobrecita. No ha
comido nada en todo el día.
52
00:04:28,500 --> 00:04:30,480
Atilio, dime una cosa.
53
00:04:31,580 --> 00:04:33,460
¿Qué haces aquí? ¿Qué le estás diciendo?
54
00:04:33,740 --> 00:04:35,820
Nada, estoy hablando con el señor
Atilio.
55
00:04:37,300 --> 00:04:42,550
Santa. Bueno, le estaba diciendo que la
hiciera comer porque desde esta mañana
56
00:04:42,550 --> 00:04:44,230
no ha comido nada, solo café.
57
00:04:44,450 --> 00:04:49,710
Ya basta, niñera. Ve a ver tu
telenovela. Anda, nadie te ha llamado.
58
00:04:50,150 --> 00:04:51,530
¿Has visto algo así?
59
00:04:51,790 --> 00:04:52,910
Se preocupa por ti.
60
00:04:53,290 --> 00:04:55,890
Es una gran intrometida, eso sí.
61
00:04:56,750 --> 00:04:59,830
Bueno, no iremos a un lugar muy
elegante.
62
00:05:01,210 --> 00:05:05,970
Mi amor, cualquier lugar al que vayamos,
por más sencillo que sea...
63
00:05:06,270 --> 00:05:08,410
Se pondrá elegante apenas entres.
64
00:05:09,370 --> 00:05:11,390
Ya, no seas tan seductor.
65
00:05:12,110 --> 00:05:13,410
Ya no hace falta.
66
00:05:19,310 --> 00:05:21,590
Ya estoy rendida a tus encantos.
67
00:05:31,170 --> 00:05:33,270
Después dices que yo soy el seductor.
68
00:05:37,410 --> 00:05:41,570
Imagínate, ¿no? Buenas noches a todos.
Hola, Isabel. Hola, Isabel. Hola,
69
00:05:41,670 --> 00:05:43,170
querida. Disculpen el retraso. Hola, mi
amor.
70
00:05:43,850 --> 00:05:47,850
Mi hermana Camila, no sé si la
recuerdas. Claro. ¿Cómo estás, Camila?
71
00:05:47,850 --> 00:05:51,530
va? ¿Qué tal? ¿Estás bien? Qué bueno.
¿Cómo estás? Meg, mi mejor amiga. Rosa.
72
00:05:51,790 --> 00:05:55,710
¿Cómo estás? No sabía que estabas en
Río. Sí, no venía desde hace mucho, pero
73
00:05:55,710 --> 00:06:00,270
muy pronto volaré de nuevo. Fuimos al
teatro, solo vinimos a saludarla. Nada
74
00:06:00,270 --> 00:06:04,070
eso. Se beberán algo con nosotras,
¿verdad? Ponte cómoda, Camila, porque
75
00:06:04,070 --> 00:06:06,810
estamos... preparando la fabulosa fiesta
de mes.
76
00:06:07,790 --> 00:06:10,710
¡Gracias! No me la pienso perder por
nada. ¡Ay, qué bueno!
77
00:06:11,550 --> 00:06:14,050
Pareces muy contenta, Sandrita. ¿Qué
sucedió?
78
00:06:14,510 --> 00:06:16,570
Mi papá me dio una muñeca.
79
00:06:16,850 --> 00:06:18,390
¿Sabes qué nombre le puse?
80
00:06:18,790 --> 00:06:20,430
Milena. ¡Cielos, qué honor!
81
00:06:20,670 --> 00:06:21,670
¡Qué lindo!
82
00:06:22,090 --> 00:06:25,050
Gracias. ¿Y es bonita? La más bonita del
mundo.
83
00:06:25,390 --> 00:06:29,570
Oye, Sandrita, si tu madre lo aprueba,
también te regalaré una muñeca, ¿sí? ¿Lo
84
00:06:29,570 --> 00:06:33,570
juras? Es una muñeca muy linda que me
dieron más o menos cuando tenía tu edad.
85
00:06:33,570 --> 00:06:35,270
Mi padre me la dio. Es inglesa.
86
00:06:35,550 --> 00:06:37,050
La guardé todo este tiempo.
87
00:06:37,310 --> 00:06:38,910
Mi mamá me dará permiso.
88
00:06:39,510 --> 00:06:43,450
Hablaré con ella. ¿Cuándo vendrás a
dármela? Te mandaré la muñeca con tu
89
00:06:43,450 --> 00:06:46,010
hermano. Ay, ¿por qué no me la traes
aquí?
90
00:06:46,630 --> 00:06:49,670
Está bien. Entonces me pondré de acuerdo
con Nando. ¿Está ahí?
91
00:06:49,890 --> 00:06:51,570
Sí está. Lo voy a llamar.
92
00:06:52,070 --> 00:06:54,290
¡Nando! Milena te llama.
93
00:06:54,790 --> 00:06:55,790
Ya voy, Sandrita.
94
00:06:56,870 --> 00:06:57,870
Ya viene.
95
00:06:58,550 --> 00:06:59,630
Un beso.
96
00:07:00,090 --> 00:07:01,610
Estaré esperando la muñeca, ¿oíste?
97
00:07:02,050 --> 00:07:03,050
Chao, Milena.
98
00:07:04,450 --> 00:07:05,450
Es Milena.
99
00:07:05,610 --> 00:07:06,610
Es Milena.
100
00:07:07,050 --> 00:07:08,250
¡Sandrita! Hola.
101
00:07:08,550 --> 00:07:09,550
Hola.
102
00:07:10,090 --> 00:07:14,410
¿Qué tal? Solo te llamo para saber si no
estás enfermo, si está todo bien, si
103
00:07:14,410 --> 00:07:16,930
llegaste bien. Estabas estornudando
tanto ayer.
104
00:07:17,470 --> 00:07:20,210
No, no, no, estoy bien. ¿Y tu madre te
regañó mucho?
105
00:07:20,530 --> 00:07:24,650
No, solo estaba preocupada porque no la
llamé. Debe odiarme aún más, ¿verdad?
106
00:07:25,290 --> 00:07:28,190
Qué manía la tuya. Ya te dije que mi
madre no odia a nadie.
107
00:07:28,490 --> 00:07:29,490
Bueno.
108
00:07:29,780 --> 00:07:34,200
¿Cuándo nos veremos? Cuando lo
necesites. Ay, siempre una respuesta
109
00:07:34,420 --> 00:07:35,620
¿Cuándo lo necesite?
110
00:07:36,360 --> 00:07:37,360
Está bien.
111
00:07:38,380 --> 00:07:42,180
Bueno, esta semana no iré a Angra. Hablé
con el empleado y me dijo que no ha
112
00:07:42,180 --> 00:07:46,940
dejado de llover. Pero si aquí sigue
haciendo tanto calor, seguramente iré a
113
00:07:46,940 --> 00:07:48,160
Teresópolis. ¿Me llevarás?
114
00:07:48,400 --> 00:07:50,180
Claro. Claro que sí.
115
00:07:50,860 --> 00:07:52,260
Solo tienes que... Ya sé.
116
00:07:53,240 --> 00:07:56,360
Llamar a la compañía y pedir el
servicio. ¿Es eso? Sí.
117
00:07:57,060 --> 00:07:58,280
Sí, tiene que ser así.
118
00:07:58,700 --> 00:08:01,020
El helicóptero no es mío. Escucha lo que
te digo.
119
00:08:01,500 --> 00:08:04,800
Terminaré por comprar un helicóptero
solo para mí, es decir, para los dos.
120
00:08:06,280 --> 00:08:08,080
No te rías, ya lo verás.
121
00:08:08,680 --> 00:08:10,380
Dime algo, espera, dime algo.
122
00:08:11,000 --> 00:08:12,920
¿Qué haces dando vueltas a mi alrededor?
123
00:08:13,860 --> 00:08:15,700
¿Te tardarás mucho al teléfono?
124
00:08:16,480 --> 00:08:18,420
Ya voy a colgar, ¿me permites?
125
00:08:20,440 --> 00:08:21,440
Gracias.
126
00:08:24,140 --> 00:08:28,160
Será mejor que cuelgues. Tu novio...
¡Por Dios santo! Ya te dije que no tengo
127
00:08:28,160 --> 00:08:32,179
novio. Óyeme bien, Nando. ¿Te parece que
podría ser novia de alguien?
128
00:08:32,419 --> 00:08:36,440
¡Qué tontería! No, está bien, está bien.
No tienes por qué enojarte. Bueno, si
129
00:08:36,440 --> 00:08:38,740
decido ir a Cresópolis, te llamaré por
teléfono.
130
00:08:39,539 --> 00:08:40,539
Disculpa, ¿sí?
131
00:08:40,679 --> 00:08:42,299
Un beso. Un beso.
132
00:08:49,820 --> 00:08:51,980
¿Estaba oyendo mi conversación, señora
Lidia?
133
00:08:52,720 --> 00:08:56,390
¡Claro! Claro que no, Nando. Fíjate,
solo eso me faltaba. Sí, creo que no
134
00:08:56,390 --> 00:09:00,290
nada más. Porque sí la estabas
escuchando. ¿Lo reconocerás o no? Claro
135
00:09:00,350 --> 00:09:02,110
Nando. Reconócelo o quedarás castigada.
136
00:09:03,010 --> 00:09:04,170
¡Castigada! Sí, señor.
137
00:09:05,010 --> 00:09:06,230
¿Reconocerás que la estabas oyendo?
138
00:09:07,170 --> 00:09:08,430
¿Puedes caerte al suelo?
139
00:09:08,930 --> 00:09:10,330
¿Reconocerás que la estabas oyendo o no?
140
00:09:10,910 --> 00:09:14,330
Te arrojaré al sofá. Te arrojaré al
sofá. Sí, te habrías muerto de tristeza
141
00:09:14,330 --> 00:09:19,230
disgusto, ¿verdad? Te lanzaré por la
ventana.
142
00:09:19,720 --> 00:09:22,020
Ve a atender, debe ser ella. Se le
olvidó algo.
143
00:09:22,260 --> 00:09:23,260
Quédate quieta.
144
00:09:24,040 --> 00:09:25,040
Hola.
145
00:09:25,660 --> 00:09:26,660
Hola, Pablo.
146
00:09:26,860 --> 00:09:28,720
No te preocupes, es de la compañía.
147
00:09:28,960 --> 00:09:30,520
Sí, dime, te estoy escuchando.
148
00:09:30,860 --> 00:09:31,900
Sí. ¿Por?
149
00:09:32,640 --> 00:09:34,200
¿Mañana? Está bien.
150
00:09:35,120 --> 00:09:36,120
Muy bien.
151
00:09:36,220 --> 00:09:37,220
Nos veremos mañana.
152
00:09:39,260 --> 00:09:43,480
Ay, ya basta, Nando, ya basta. Puedes
desconectar tu radar. Mañana me iré a
153
00:09:43,480 --> 00:09:44,480
buceos a trabajar.
154
00:09:44,640 --> 00:09:47,940
¿Está bien? Ahora deja de mentir o te
volveré a castigar. Ya basta, Nando,
155
00:09:47,940 --> 00:09:48,940
déjame, déjame.
156
00:09:51,680 --> 00:09:57,900
Entonces, el caballero azul, montado en
su caballo blanco, miró a la niña y le
157
00:09:57,900 --> 00:10:00,940
preguntó, ¿a dónde va la niña con esa
cesta de flores?
158
00:10:01,310 --> 00:10:06,050
Y ella le dijo, voy al mercado a... No
me gusta que te pongas a hablar con esa
159
00:10:06,050 --> 00:10:09,350
muchacha. Casi no la conoces. Es mi
amiga, mamá.
160
00:10:09,590 --> 00:10:10,790
¿Qué amiga ni qué amiga?
161
00:10:11,090 --> 00:10:13,970
Es solo una persona conocida. No
discutas con ella.
162
00:10:14,190 --> 00:10:17,650
Va a dormir. Eso no heredó de ti. Tratas
a todos con intimidad.
163
00:10:17,850 --> 00:10:19,430
No me gusta. Se ve mal.
164
00:10:19,790 --> 00:10:23,210
Especialmente en una niña. No debes
aceptar regalos de nadie.
165
00:10:23,650 --> 00:10:24,650
Pero quiere darme...
166
00:10:25,380 --> 00:10:29,600
Ni una muñeca ni media muñeca. Y ahora a
la cama porque yo también quiero
167
00:10:29,600 --> 00:10:33,360
descansar. Déjame terminar la historia
del caballero azul. No, a la cama.
168
00:10:33,720 --> 00:10:37,720
Terminarás mañana y no quiero que le
metas tantas fantasías en la cabeza. A
169
00:10:37,720 --> 00:10:38,720
cuarto. Anda, anda.
170
00:10:39,240 --> 00:10:40,320
Se irá a la cama.
171
00:10:40,900 --> 00:10:45,120
Se irá a la cama llorando, Lidia. Ay, se
le pasará.
172
00:10:45,360 --> 00:10:48,300
Muchas veces me he ido a la cama
llorando y eso no me ha matado.
173
00:10:50,380 --> 00:10:53,740
No puedes cambiarte de ropa al llegar a
la casa. Vienes en la calle y te
174
00:10:53,740 --> 00:10:56,800
acuestas en la cama limpia. Cambió hoy
la sábana. Está bien, Lidia. Está bien.
175
00:10:57,600 --> 00:10:59,320
El caballero azul.
176
00:11:01,400 --> 00:11:04,680
Buenas noches. Buenas noches. Una mesa,
por favor. ¿Esta le parece bien?
177
00:11:04,940 --> 00:11:05,940
Perfecta, gracias.
178
00:11:09,280 --> 00:11:10,280
Gracias.
179
00:11:13,720 --> 00:11:15,120
¿Quieres beber algo, mi amor?
180
00:11:16,660 --> 00:11:19,600
Un whisky con hielo y agua.
181
00:11:20,360 --> 00:11:22,740
Para mí solo coñero, por favor.
Enseguida, con permiso.
182
00:11:23,480 --> 00:11:29,440
Bueno, para terminar con ese asunto,
Elena, Blanca no es posesiva solo
183
00:11:29,440 --> 00:11:34,560
sino con todos a su alrededor. Le gusta
apoderarse de las personas. Tiene una
184
00:11:34,560 --> 00:11:36,800
amistad muy... ¿Cómo decirlo?
185
00:11:38,560 --> 00:11:39,560
Amistad o amor.
186
00:11:40,100 --> 00:11:42,180
Amistad, amor, odio, da igual.
187
00:11:43,020 --> 00:11:48,160
Marcelo, por ejemplo, él es él y solo
él. Milena y Leo que, bueno, que se
188
00:11:48,160 --> 00:11:49,160
mueran.
189
00:11:49,740 --> 00:11:51,820
No me gusta sentirme así, no.
190
00:11:52,300 --> 00:11:56,660
No me gusta sentirme amenazada. ¿Quién
se cree que es la dueña del mundo?
191
00:11:56,940 --> 00:12:00,720
Mi cuñado está tan asustado que hasta
llegó a ofenderme.
192
00:12:01,140 --> 00:12:04,320
Justamente él que es una persona tan...
un gentleman.
193
00:12:04,900 --> 00:12:09,300
Sí, le gusta sentirse el centro de las
atenciones. Por eso siempre tiene la
194
00:12:09,300 --> 00:12:10,239
llena de gente.
195
00:12:10,240 --> 00:12:12,560
Con todos babeándose a su alrededor.
196
00:12:25,340 --> 00:12:27,600
¿Qué sucede, mi amor? Estás muy peleada.
197
00:12:28,560 --> 00:12:34,320
Nada. Te estaba viendo, Marcelo. Siempre
trabajas aún cuando finges que te
198
00:12:34,320 --> 00:12:36,640
diviertes. Solo estaba conversando.
199
00:12:37,980 --> 00:12:44,080
Construcciones, edificaciones... Es mi
trabajo, ¿te molestarás por eso?
200
00:12:45,700 --> 00:12:47,840
¿Quieres competir con mi trabajo, amor?
Yo.
201
00:12:48,120 --> 00:12:51,000
Dios me libre, ya sé que saldré
perdiendo.
202
00:12:57,200 --> 00:12:58,680
Esa mujer aquí otra vez.
203
00:12:59,020 --> 00:13:01,120
Le dije a Leo que no volviera a traerla.
204
00:13:01,320 --> 00:13:05,480
¿Quieres que te diga algo? Con toda
sinceridad, cuando éramos novios nos
205
00:13:05,480 --> 00:13:09,660
con mucha mayor frecuencia y con muchos
menos problemas que ahora que estamos
206
00:13:09,660 --> 00:13:12,000
casados. Te molestas por todo, ¿verdad?
207
00:13:12,340 --> 00:13:14,680
Este tema, por ejemplo, ya se pone
fastidioso.
208
00:13:14,990 --> 00:13:18,530
Puedes estar seguro de que es mucho más
fastidioso para mí que para ti. ¿Y por
209
00:13:18,530 --> 00:13:21,730
qué no la ignoras? Laura seguirá
viniendo aquí. Su madre es la mejor
210
00:13:21,730 --> 00:13:24,610
madre. Sí, tendré que ignorarla. ¿Qué
remedio?
211
00:13:25,010 --> 00:13:27,970
¿Y entonces, mamá? ¿Cómo van los planes
de la fiesta?
212
00:13:28,330 --> 00:13:29,770
Los hemos cambiado un poco.
213
00:13:30,070 --> 00:13:32,430
Le pediremos a los invitados que no
lleven lo que suelen llevar.
214
00:13:32,630 --> 00:13:33,850
A Blanca se le ocurrió una idea.
215
00:13:37,750 --> 00:13:40,310
Disculpa, cuñada. Le pedí que entrara.
Ella no quería.
216
00:13:41,590 --> 00:13:42,970
Imagínate, Leo. Es tu casa.
217
00:13:44,490 --> 00:13:45,490
Marcelo, ven acá.
218
00:13:45,730 --> 00:13:47,330
Disculpa, disculpa. Es solo un momento.
219
00:13:47,570 --> 00:13:51,430
Necesito tu ayuda. Tenemos una discusión
y Franco es más cerco que una mula.
220
00:13:51,510 --> 00:13:52,510
Ven, hijo, ven.
221
00:13:52,630 --> 00:13:53,630
Franco, ven acá.
222
00:13:55,130 --> 00:13:58,450
Esto se parece más a una oficina
comercial que a una casa.
223
00:13:58,950 --> 00:14:01,570
Mi padre no piensa en otra cosa, solo en
negocios.
224
00:14:02,370 --> 00:14:06,290
Sí, lo peor es que Marcelo está
siguiendo exactamente los pasos del
225
00:14:06,950 --> 00:14:11,390
Pero, Leo, no tienes que disculparte. Es
tu amiga y esta es tu casa.
226
00:14:11,950 --> 00:14:12,950
Eduarda.
227
00:14:13,579 --> 00:14:14,760
Laura es otra.
228
00:14:15,000 --> 00:14:16,260
Puedes estar tranquila.
229
00:14:16,500 --> 00:14:18,380
Nos la hemos llevado muy bien.
230
00:14:18,580 --> 00:14:20,240
Y está estudiando.
231
00:14:21,440 --> 00:14:22,440
Qué bueno.
232
00:14:23,760 --> 00:14:24,760
Eduarda.
233
00:14:26,420 --> 00:14:27,420
¿Cómo estás?
234
00:14:27,980 --> 00:14:28,980
Muy bien.
235
00:14:29,900 --> 00:14:34,080
Mi madre está entusiasmada con la fiesta
y vine aquí para ver si necesitaba
236
00:14:34,080 --> 00:14:35,520
algo, pero ya nos vamos.
237
00:14:36,420 --> 00:14:37,420
¿Verdad, Leo?
238
00:14:37,500 --> 00:14:38,500
Sí.
239
00:14:40,430 --> 00:14:42,690
Ya no pienso crearte más problemas.
240
00:14:43,730 --> 00:14:45,050
Puedes estar tranquila.
241
00:14:46,630 --> 00:14:47,910
Estoy tranquila.
242
00:14:49,350 --> 00:14:50,350
Qué bueno.
243
00:14:52,430 --> 00:14:53,430
Ven, Leo.
244
00:14:53,770 --> 00:14:54,790
Llévame al auto.
245
00:14:55,090 --> 00:14:56,410
Sí, con permiso.
246
00:15:03,410 --> 00:15:07,390
Estoy haciendo un estudio de costos y
así saber cuánto invertiremos para dotar
247
00:15:07,390 --> 00:15:09,110
al proyecto de la infraestructura
necesaria.
248
00:15:09,500 --> 00:15:13,860
Ajá, me interesa mucho conocerlo. No por
interés propio, porque no es mi área,
249
00:15:14,020 --> 00:15:15,500
pero por mera curiosidad.
250
00:15:15,820 --> 00:15:19,240
Sí, también yo. Tal vez se instale en
una clínica médica. Pero el proyecto
251
00:15:19,240 --> 00:15:21,420
incluye clínica médica, hospital,
maternidad.
252
00:15:22,590 --> 00:15:24,290
Eduarda, te abandonaron aquí.
253
00:15:25,250 --> 00:15:30,970
Así es. Recién casada y recién
abandonada. Cambiada por proyectos,
254
00:15:31,030 --> 00:15:34,650
etcétera, etcétera, etcétera. Eduarda,
tendrás que acostumbrarte rápido.
255
00:15:34,890 --> 00:15:38,390
En esta casa solo Leonardo y yo
mantenemos una independencia en relación
256
00:15:38,390 --> 00:15:39,390
negocios de la familia.
257
00:15:39,750 --> 00:15:44,270
Mi padre, mi madre y Marcelo siempre
están en una oficina negociando.
258
00:15:45,950 --> 00:15:49,170
Milena, no me imaginaba que fuera así
antes de casarme, ¿sabes?
259
00:15:51,440 --> 00:15:55,160
Eduarda, te sentiste incómoda cuando te
presenté a Nando, ¿no es cierto?
260
00:15:57,040 --> 00:15:58,040
No.
261
00:15:58,460 --> 00:16:03,440
Sí, es que no me relaciono con mi padre
desde niña y creí que ya sabías eso.
262
00:16:03,800 --> 00:16:06,040
No, creí que solo era con tu padre.
263
00:16:06,920 --> 00:16:09,000
Con todo lo que le concierne.
264
00:16:09,540 --> 00:16:12,680
¿No crees que estás siendo demasiado
radical, Eduarda?
265
00:16:13,380 --> 00:16:17,320
Estoy siendo sincera. No puedo sentir
una cosa y fingir otra.
266
00:16:18,560 --> 00:16:20,360
Te veo en todas partes.
267
00:16:21,030 --> 00:16:22,030
Excepto a mi lado.
268
00:16:23,770 --> 00:16:24,790
Eduarda, querida.
269
00:16:25,150 --> 00:16:30,490
Ven acá, siéntate con nosotras. No
quiero que te sientas aislada. Siéntate
270
00:16:31,390 --> 00:16:34,170
Yo me noto muy triste últimamente.
271
00:16:34,850 --> 00:16:37,570
Tristeza en luna de miel es como un
infierno en el cielo.
272
00:16:37,890 --> 00:16:41,890
Mi madre siempre me lo decía cuando era
niña. No, yo no estoy triste.
273
00:16:42,310 --> 00:16:44,090
Yo sé lo que le pasa.
274
00:16:44,890 --> 00:16:47,030
Conozco a esta muchacha como la palma de
mi mano.
275
00:16:48,620 --> 00:16:52,660
Marcelo, solo habla de trabajo y de
negocios, ¿no es eso? Acerté.
276
00:16:52,940 --> 00:16:54,740
También. ¿Lo ven?
277
00:16:55,740 --> 00:17:00,360
Pero eso es lo que hacen mejor los
hombres. Y la más beneficiada serás tú,
278
00:17:00,420 --> 00:17:03,960
querida. Y mientras trabajen mucho, no
pensarán en mujeres.
279
00:17:04,280 --> 00:17:05,920
Eso te lo puedo asegurar.
280
00:17:06,740 --> 00:17:08,040
Trajano es igualito.
281
00:17:09,300 --> 00:17:11,700
¿Fue la presencia de Laura lo que te
puso así?
282
00:17:12,060 --> 00:17:17,220
No, no, imagínate. Si es eso,
tranquilízate, porque ya ni habla de
283
00:17:18,230 --> 00:17:21,349
Lo que no significa que ya no piense en
él. Rosa.
284
00:17:22,329 --> 00:17:24,010
Deja de hacer insinuaciones.
285
00:17:24,630 --> 00:17:25,630
¿Sabes qué?
286
00:17:25,810 --> 00:17:30,510
Deseamos tanto unir nuestras familias
que creo que vamos a lograrlo. ¿Cómo? Lo
287
00:17:30,510 --> 00:17:33,730
de Laura y Marcelo no funcionó, pero ha
puesto en Laura y Leo.
288
00:17:34,090 --> 00:17:35,090
¿Qué te parece?
289
00:17:35,250 --> 00:17:40,610
Meg, si eso sucede, empezaré a creer en
papá Noel y en el conejo de Pascua.
290
00:17:57,249 --> 00:18:00,050
Hola, Elena.
291
00:18:00,770 --> 00:18:04,410
Flavia. ¿Cómo estás?
292
00:18:06,640 --> 00:18:09,780
Y yo jurando que estabas con tu dolor de
cabeza en tu casa.
293
00:18:10,800 --> 00:18:14,840
Me dolía mucho, pero... Pero yo llegué y
se le pasó el dolor de cabeza.
294
00:18:15,040 --> 00:18:17,980
Contigo al lado, cualquier dolor de
cabeza de ti aparece, ¿verdad?
295
00:18:18,760 --> 00:18:19,760
Siéntate, siéntate.
296
00:18:21,440 --> 00:18:24,700
Oigan, ustedes forman una linda pareja.
297
00:18:24,940 --> 00:18:26,360
Siempre le digo eso a ella.
298
00:18:28,000 --> 00:18:33,740
No había cenado y Atidio me convenció.
Pero ya nos íbamos, ¿estás llegando? No,
299
00:18:33,740 --> 00:18:34,740
también me voy ya.
300
00:18:35,180 --> 00:18:36,200
Estoy con Mauricio.
301
00:18:36,660 --> 00:18:37,680
¿Conoces a Mauricio?
302
00:18:38,160 --> 00:18:39,300
No lo sé, sí.
303
00:18:40,440 --> 00:18:42,640
Uno que es medio calvo. ¿Calvo?
304
00:18:43,780 --> 00:18:49,340
Imagínate. No, calvo. Ese era Paulo, un
viejo con más de 40 años.
305
00:18:50,760 --> 00:18:52,840
Ay, disculpa, Atilio.
306
00:18:57,600 --> 00:19:02,360
Oye, Flavia, ¿no me habías dicho que ya
no querías nada con muchachitos? Que
307
00:19:02,360 --> 00:19:04,180
solo querías ahora hombres maduros.
308
00:19:05,090 --> 00:19:07,050
Sí, pero cambié de opinión.
309
00:19:07,430 --> 00:19:09,470
Volví a los muchachos, querida.
310
00:19:10,050 --> 00:19:11,050
Mauricio es un amor.
311
00:19:11,590 --> 00:19:13,170
Estoy tratando de criarlo.
312
00:19:13,800 --> 00:19:18,020
Dicen que es la última moda. El novio
con la mitad de la edad de la novia.
313
00:19:18,800 --> 00:19:22,440
Mujer de 40, novio de 20. Mujer de 50,
novio de 25 y así.
314
00:19:23,380 --> 00:19:25,080
Creo que estamos pasados de moda.
315
00:19:25,440 --> 00:19:27,320
Es una lástima que ya se vayan.
316
00:19:27,840 --> 00:19:31,140
Podríamos tomarnos un trago para
celebrar la coincidencia de este
317
00:19:31,260 --> 00:19:34,620
Bueno, creo que podríamos ir a mi casa.
Queda muy cerca, a menos de dos calles.
318
00:19:34,920 --> 00:19:37,800
Atilio, creo que es mejor dejarlo para
otro día.
319
00:19:38,100 --> 00:19:42,600
A mí me parece una excelente idea. Sí,
iremos. Ve a buscar a tu amigo, Flavia.
320
00:19:42,960 --> 00:19:43,960
No me tardo.
321
00:19:46,000 --> 00:19:51,120
Es que no quiero trasnocharme mucho y
además ya veo a Flavia todos los días de
322
00:19:51,120 --> 00:19:51,919
la semana.
323
00:19:51,920 --> 00:19:54,420
Pero tú no vas a estar con Flavia, vas a
estar conmigo.
324
00:19:55,200 --> 00:19:59,580
Y además, si sabes en dónde vivo un día
de estos, podrías hacerme una visita.
325
00:20:04,400 --> 00:20:06,420
Déjenme presentarles a Mauricio. Hola.
326
00:20:06,780 --> 00:20:07,780
Mucho gusto.
327
00:20:07,980 --> 00:20:10,040
Elena. Hola, ¿qué tal? Hola.
328
00:20:11,560 --> 00:20:12,560
¿Nos vamos?
329
00:20:15,160 --> 00:20:17,220
Cielos, qué hermoso apartamento tienes.
330
00:20:18,440 --> 00:20:20,160
¿Quién te lo decoró, Atilio?
331
00:20:20,540 --> 00:20:21,499
Yo mismo.
332
00:20:21,500 --> 00:20:26,060
No puedo creerlo. Tienes muy buen gusto.
Es precioso. ¿Sabes qué parece? Que fue
333
00:20:26,060 --> 00:20:28,620
decorado por nosotras. ¿Qué te parece,
Elena?
334
00:20:30,040 --> 00:20:35,360
Sí, tiene buen gusto y es funcional. Lo
que no es muy común, ¿verdad? Sí, es muy
335
00:20:35,360 --> 00:20:38,020
hermoso. ¿Puedo echarle un vistazo al
balcón?
336
00:20:38,240 --> 00:20:40,220
Claro, estás en tu casa. Vienes,
Mauricio.
337
00:20:52,780 --> 00:20:54,260
Tu esposa era muy linda.
338
00:20:54,760 --> 00:20:55,760
Muy.
339
00:20:58,880 --> 00:21:00,240
¿Vivieron juntos aquí?
340
00:21:01,520 --> 00:21:02,520
No.
341
00:21:02,940 --> 00:21:07,260
A Alicia no le hubiera gustado vivir en
un apartamento tan pequeño como este. Le
342
00:21:07,260 --> 00:21:11,100
gustaban los grandes espacios y los
jardines.
343
00:21:12,520 --> 00:21:14,500
Me mudé aquí después de enviudar.
344
00:21:16,970 --> 00:21:22,490
No sé exactamente por qué, pero siento,
tengo la intuición de que fuiste un buen
345
00:21:22,490 --> 00:21:23,790
esposo, ¿acerté?
346
00:21:24,910 --> 00:21:25,910
Acertaste.
347
00:21:26,410 --> 00:21:29,550
A mí me gusta la vida doméstica.
348
00:21:30,550 --> 00:21:34,230
Pero eso no va muy acorde con tu
comportamiento actual.
349
00:21:36,270 --> 00:21:39,230
Lo hago para no estarme lamentando.
350
00:21:40,810 --> 00:21:46,250
Yo digo que me gusta mi libertad, no me
gusta darle...
351
00:21:47,360 --> 00:21:53,660
Explicaciones a nadie, pero en el fondo
me gustaría estar bien casado,
352
00:21:53,660 --> 00:21:56,000
feliz, al lado de alguien.
353
00:21:59,640 --> 00:22:01,520
Me gustaría haber tenido hijos.
354
00:22:04,700 --> 00:22:06,000
Al menos un hijo.
355
00:22:08,200 --> 00:22:12,040
Bueno, un hombre puede tener hijos a
cualquier edad.
356
00:22:12,780 --> 00:22:13,780
Sí.
357
00:22:14,440 --> 00:22:16,640
Pero no puede tener hijos solo, ¿verdad?
358
00:22:18,060 --> 00:22:22,800
¿Crees que sería difícil encontrar una
mujer que quisiera y pudiera darte un
359
00:22:22,800 --> 00:22:23,800
hijo?
360
00:22:25,880 --> 00:22:27,560
Ya encontré esa mujer.
361
00:22:33,360 --> 00:22:34,360
No.
362
00:22:35,740 --> 00:22:40,860
No. No me mires de esa forma porque no
soy esa mujer, Atidio.
363
00:22:41,850 --> 00:22:47,790
La mujer que realizará tu sueño de ser
padre... No, no, no, no. Ya no pienso
364
00:22:47,790 --> 00:22:50,350
tener hijos. Ahora solo tendré nietos.
365
00:22:54,730 --> 00:22:57,870
No eres tan extrovertida como tu socia.
366
00:22:59,500 --> 00:23:03,100
Es que bebió un poco más de vino que yo.
Solo eso.
367
00:23:04,140 --> 00:23:09,300
Oye, Atilio, esta vista durante el día
debe ser algo espectacular.
368
00:23:10,060 --> 00:23:11,700
Están invitados a venir de día.
369
00:23:12,020 --> 00:23:13,180
Vayamos al balcón, Ana.
370
00:23:13,420 --> 00:23:17,060
Es que ya pasa de medianoche. Tal vez
otro día. ¿Está bien?
371
00:23:17,420 --> 00:23:22,520
Solo te estoy invitando a ver el mar
desde el balcón. O más exactamente, para
372
00:23:22,520 --> 00:23:24,540
escuchar el mar. Después te llevaré a tu
casa.
373
00:23:24,980 --> 00:23:26,080
No hace falta.
374
00:23:26,740 --> 00:23:27,740
Sí.
375
00:23:27,930 --> 00:23:30,050
¿Por qué te darás la molestia de salir a
esta hora?
376
00:23:30,790 --> 00:23:32,990
Nosotros podemos llevarla. Está en el
camino.
377
00:23:35,930 --> 00:23:38,230
¿Estás rechazando mi balcón? No, no.
378
00:23:38,870 --> 00:23:40,050
Vamos, vamos.
379
00:23:40,650 --> 00:23:43,490
Yo me tomaré otra copa. Estás en tu
casa.
380
00:23:44,910 --> 00:23:46,190
¿Quieres tomarte una copa? Sí.
381
00:23:48,710 --> 00:23:50,350
Casi. Bebe. Sí.
382
00:24:01,420 --> 00:24:03,540
El verano se adelantó este año.
383
00:24:05,040 --> 00:24:09,100
Querrás decir oficialmente porque este
año casi no tuvimos invierno.
384
00:24:09,660 --> 00:24:11,040
Fue muy caluroso.
385
00:24:12,600 --> 00:24:15,060
Sí, pero el calor del verano es
diferente.
386
00:24:15,980 --> 00:24:21,200
Me gusta el verano. Me gustan todas las
estaciones porque siempre me llevé bien
387
00:24:21,200 --> 00:24:26,920
con la naturaleza. No discuto con ella.
No le reclamo. ¡Ay, qué horrible frío!
388
00:24:27,020 --> 00:24:29,240
¡Qué calor tan insoportable!
389
00:24:31,440 --> 00:24:34,360
La acepto. La acepto tal como es.
390
00:24:35,700 --> 00:24:36,700
Sí.
391
00:24:37,600 --> 00:24:42,080
Pero a cada quien le gusta una estación.
Yo prefiero el invierno.
392
00:24:42,760 --> 00:24:43,760
¿Sí?
393
00:24:44,600 --> 00:24:47,320
Yo prefiero la primavera.
394
00:24:47,680 --> 00:24:50,700
Creo que es la estación que mejor nos
enseña a vivir.
395
00:24:51,620 --> 00:24:56,340
Nos enseña a aceptar las cosas de la
vida como son. A mí, por ejemplo, creo
396
00:24:56,340 --> 00:24:58,120
me enseñó a seguir adelante.
397
00:24:59,130 --> 00:25:05,770
Hay un verso de Cecilia Meireles que
dice... Aprendí con la primavera a
398
00:25:05,770 --> 00:25:08,270
cortar y a volver siempre entera.
399
00:25:09,670 --> 00:25:10,670
Muy lindo.
400
00:25:12,730 --> 00:25:14,450
Morir y renacer.
401
00:25:16,730 --> 00:25:19,270
El amor también nos hace renacer.
402
00:25:20,830 --> 00:25:22,850
Rejuvenecer nos pone más bonitos.
403
00:25:23,150 --> 00:25:24,610
Abre el apetito.
404
00:25:27,290 --> 00:25:29,400
Todos. Los apetitos.
405
00:25:30,020 --> 00:25:31,020
Todos.
406
00:25:33,680 --> 00:25:35,620
Así me estoy sintiendo ahora.
407
00:25:36,460 --> 00:25:43,380
Y es contagioso porque... estoy
empezando a sentir lo mismo.
408
00:26:14,899 --> 00:26:16,300
¡Gracias!
409
00:26:37,260 --> 00:26:38,820
¿Aló? ¿Llegaste bien?
410
00:26:40,680 --> 00:26:41,780
Acabo de entrar.
411
00:26:42,980 --> 00:26:44,400
Quisiera ver qué llevaban.
412
00:26:44,820 --> 00:26:48,720
Lo sé, también me hubiera gustado. Pero
ellos se ofrecieron.
413
00:26:49,760 --> 00:26:51,580
¿Me prometes que regresarás?
414
00:26:51,840 --> 00:26:53,560
Lo prometo. ¿Hoy?
415
00:26:54,360 --> 00:26:55,360
Hoy.
416
00:26:56,320 --> 00:26:59,120
Sí, ya pasó un día. Es más de
medianoche.
417
00:27:00,200 --> 00:27:03,920
Pues mientras no duerma, es como si
fuera el mismo día.
418
00:27:04,620 --> 00:27:05,620
Entonces.
419
00:27:07,140 --> 00:27:08,140
¿Vendrás?
420
00:27:08,840 --> 00:27:10,640
No, aún no.
421
00:27:11,620 --> 00:27:13,480
Te pedí un poco de paciencia.
422
00:27:14,060 --> 00:27:16,080
Aún no estoy tranquila, ¿entiendes?
423
00:27:16,620 --> 00:27:21,220
Quiero ver si se arreglaron las cosas
con Eduarda. No sé si me llamará, si va
424
00:27:21,220 --> 00:27:24,300
venir, o si ya descartó a su madre para
siempre.
425
00:27:25,460 --> 00:27:28,260
No podré pensar en mí antes de eso.
426
00:27:28,500 --> 00:27:29,500
Por favor.
427
00:27:40,080 --> 00:27:45,440
La gran oportunidad
428
00:27:45,440 --> 00:27:50,560
de existir, poder
429
00:27:50,560 --> 00:27:52,660
mirar.
430
00:28:10,120 --> 00:28:13,380
Viva, viva. Esta semana, por amor.
431
00:29:04,680 --> 00:29:08,200
Me gustaría que nos fuéramos a Angra
este fin de semana si no está lloviendo.
432
00:29:08,240 --> 00:29:09,239
¿Qué te parece?
433
00:29:09,240 --> 00:29:10,740
Me parece perfecto.
434
00:29:11,820 --> 00:29:12,860
Necesito descansar.
435
00:29:14,580 --> 00:29:15,600
Estoy de acuerdo.
436
00:29:16,820 --> 00:29:18,900
Hablé con Leo y con Milena y también
quieren ir.
437
00:29:21,300 --> 00:29:23,060
¿Pero crees que Leo vaya solo?
438
00:29:23,480 --> 00:29:24,480
¿Por qué?
439
00:29:25,420 --> 00:29:28,720
Porque es probable que lleve a Laura y
tendré que soportarla.
440
00:29:29,020 --> 00:29:30,480
¿Empezarás con eso otra vez, Eduarda?
441
00:29:31,880 --> 00:29:32,880
Estaré.
442
00:29:33,180 --> 00:29:35,560
Olvídalo. Iré a Angra con Laura y todo.
443
00:29:37,180 --> 00:29:39,220
Oyendo eso hasta pierdo el deseo de ir,
¿sabes?
444
00:29:42,420 --> 00:29:45,100
Marcelo, dime una cosa.
445
00:29:46,560 --> 00:29:51,160
Supongamos que en vez de Laura, que fue
tu novia y que aún te sigue acosando,
446
00:29:51,180 --> 00:29:54,980
fuera un muchacho que hubiera sido mi
novio y que me siguiera acosando hasta
447
00:29:54,980 --> 00:29:56,500
ahora. ¿Qué harías tú?
448
00:29:57,280 --> 00:29:59,040
En primer lugar, confiaría en ti.
449
00:30:00,140 --> 00:30:02,200
Y además consideraría a ese muchacho...
450
00:30:02,670 --> 00:30:04,030
Un tonto, un idiota, solo eso.
451
00:30:05,050 --> 00:30:06,890
¿Sí? Sí.
452
00:30:08,110 --> 00:30:12,690
Cielos. Quisiera no sentir celos, pero
desgraciadamente lo siento.
453
00:30:13,490 --> 00:30:14,490
¿Está bien?
454
00:30:15,130 --> 00:30:16,130
No iremos.
455
00:30:16,330 --> 00:30:21,510
No, no, no. Yo quiero ir. Iremos a
Angra. Tengo que acostumbrarme a las
456
00:30:21,510 --> 00:30:22,510
del juego.
457
00:30:29,010 --> 00:30:30,390
¿Qué tanto escribes ahí?
458
00:30:32,270 --> 00:30:33,290
Es mi diario.
459
00:30:34,530 --> 00:30:37,510
Me parece gracioso. Es cosa de
adolescentes.
460
00:30:38,910 --> 00:30:41,190
Aún sigo siendo una adolescente.
461
00:30:42,150 --> 00:30:44,990
Me refiero a que no lo hace una mujer
casada, madura.
462
00:30:45,310 --> 00:30:50,210
Ay, Marcelo, qué tontería. Mi madre
sigue teniendo un diario. Ella me
463
00:30:50,210 --> 00:30:53,450
que también lo tuviera desde niña. Es
una forma de no estar sola.
464
00:30:53,830 --> 00:30:56,390
Tu madre no es un gran ejemplo de
madurez, ¿verdad?
465
00:31:01,540 --> 00:31:03,460
Mañana debo levantarme temprano. Voy a
dormir.
466
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Buenas noches.
467
00:31:08,280 --> 00:31:09,320
Buenas noches.
468
00:31:17,120 --> 00:31:18,240
Duerme bien, amor.
469
00:31:18,540 --> 00:31:20,340
Sí. Sueña con los ángeles.
470
00:31:20,660 --> 00:31:23,260
Y piensa en mí entre una reunión y otra,
¿sí?
471
00:31:24,600 --> 00:31:25,920
Pienso en ti todo el día.
472
00:31:42,670 --> 00:31:43,810
Van seis días.
473
00:31:44,590 --> 00:31:47,270
Le haré una promesa a Santa Rita de
Casia.
474
00:32:13,770 --> 00:32:16,970
El médico estuvo a punto de decirme el
sexo del bebé Elena.
475
00:32:17,350 --> 00:32:19,670
Tuve que ponerle la mano en la boca.
476
00:32:19,970 --> 00:32:20,970
¿En serio?
477
00:32:22,170 --> 00:32:26,170
Olvidó que no quería saberlo, pero estoy
segura de que será una niña.
478
00:32:28,010 --> 00:32:32,470
Cuando quedé embarazada de Eduardo
también estaba segura de que sería una
479
00:32:33,590 --> 00:32:35,570
¿Y por qué solo tuviste uno?
480
00:32:36,010 --> 00:32:41,670
Ahora podrías tener un hijo a tu lado o
incluso otra hija haciéndote compañía.
481
00:32:43,020 --> 00:32:47,060
Pensé en eso cuando Eduarda tenía tres o
cuatro años, pero el matrimonio ya
482
00:32:47,060 --> 00:32:48,060
marchaba mal.
483
00:32:48,220 --> 00:32:50,660
Orestes empezó a beber y perdió su
empleo.
484
00:32:51,480 --> 00:32:55,680
El apartamento era pequeño, nos faltaba
dinero y no le pedía a mi padre por nada
485
00:32:55,680 --> 00:32:56,659
del mundo.
486
00:32:56,660 --> 00:32:58,440
Terminé por quedarme sola con Eduarda.
487
00:32:59,580 --> 00:33:02,560
Pero no tenía que ser de Orestes. ¿Y los
demás?
488
00:33:03,340 --> 00:33:04,600
¿Quieres que sea sincera?
489
00:33:05,920 --> 00:33:09,440
Nunca amé a nadie después de Orestes
como para querer tener otro hijo.
490
00:33:10,350 --> 00:33:13,670
Porque para eso no es suficiente tener
un buen hombre al lado, ¿entiendes?
491
00:33:13,910 --> 00:33:17,250
Un buen esposo no es siempre un buen
padre y viceversa.
492
00:33:18,050 --> 00:33:22,390
Tiene que ser un hombre que veamos y
pensemos, este será un buen padre para
493
00:33:22,390 --> 00:33:24,710
hijo, sin dejar de ser un buen hombre
para mí.
494
00:33:25,150 --> 00:33:27,070
Y no es fácil encontrarlo.
495
00:33:28,030 --> 00:33:33,810
Ese hombre no volvió a aparecer, es
decir, creo que ahora apareció, pero ya
496
00:33:33,810 --> 00:33:34,810
muy tarde.
497
00:33:37,330 --> 00:33:38,330
¿Qué te pasa?
498
00:33:39,530 --> 00:33:40,690
No lo pensé así.
499
00:33:41,530 --> 00:33:43,450
Solo pensé en tener un hijo.
500
00:33:43,730 --> 00:33:45,870
Si pensara en el padre, no lo tendría.
501
00:33:47,090 --> 00:33:49,530
Son maneras diferentes de ser madre.
502
00:33:50,610 --> 00:33:54,710
Esperabas ablandarle el corazón a
Wilson. No podías imaginarte que fuera
503
00:33:54,710 --> 00:33:58,570
irreductible. Terco y cruel querrás
decir.
504
00:34:01,010 --> 00:34:03,170
Yo fui madre y padre, Marcia.
505
00:34:03,770 --> 00:34:05,410
Fue lo duro que era.
506
00:34:07,210 --> 00:34:08,929
¿Fuiste una buena madre?
507
00:34:09,340 --> 00:34:10,340
Y un buen padre.
508
00:34:11,540 --> 00:34:13,060
Y es lo que también quiero ser.
509
00:34:13,860 --> 00:34:17,780
Si no invertimos entre ocho y diez
millones en infraestructura, no
510
00:34:17,780 --> 00:34:20,940
condiciones de darle continuidad al
proyecto de la IGN. ¿Y si las cosas se
511
00:34:20,940 --> 00:34:24,900
trancan en el ministerio? Si no lo
aprueban. Lo aprobarán. Pero a fondo
512
00:34:24,900 --> 00:34:25,879
no se puede.
513
00:34:25,880 --> 00:34:29,639
Hasta dos millones está bien, podemos
correr el riesgo, pero ocho o diez es
514
00:34:29,639 --> 00:34:32,900
mucho dinero para arrojarlo a la basura.
¿Cómo que a la basura? Partes del
515
00:34:32,900 --> 00:34:36,139
principio de que no será aprobado. ¿Y
qué garantías tenemos de que así será?
516
00:34:36,560 --> 00:34:39,199
Pero hay muchas probabilidades de que lo
aprobarán.
517
00:34:39,840 --> 00:34:41,100
¿Qué opinas, Atilio?
518
00:34:42,560 --> 00:34:43,560
¿Sobre qué?
519
00:34:43,780 --> 00:34:44,780
¿Estás soñando?
520
00:34:45,139 --> 00:34:49,679
Habla, Arnaldo. De que invirtamos a
ciegas entre 8 o 10 millones sin saber
521
00:34:49,679 --> 00:34:54,639
proyecto será o no aprobado. En
infraestructura, helicópteros con ruta
522
00:34:54,639 --> 00:34:59,640
para los clientes, una construcción
pequeña, con generador, aire
523
00:34:59,660 --> 00:35:01,080
con las comodidades necesarias.
524
00:35:01,550 --> 00:35:05,790
Bueno, creo que vale la pena, pero hasta
que ese pequeño puesto sea construido
525
00:35:05,790 --> 00:35:09,290
necesitamos autorización del ministerio.
Para eso la conseguiremos.
526
00:35:09,630 --> 00:35:13,250
Entonces sigan adelante, es un gran
proyecto, hay que invertir. ¿Y fuiste
527
00:35:14,270 --> 00:35:15,270
¿A la isla?
528
00:35:15,990 --> 00:35:19,750
Claro, el proyecto es mío, la idea fue
mía, fui antes que tú, Marcelo.
529
00:35:21,190 --> 00:35:23,610
Claro, Tilo, no quiero quitarte la
paternidad del proyecto.
530
00:35:24,510 --> 00:35:27,610
Incluso porque no podría hacerlo, el
proyecto, la ejecución del proyecto está
531
00:35:27,610 --> 00:35:29,210
vinculada a ti, por contrato.
532
00:35:29,520 --> 00:35:33,380
Sí, sí, es verdad. Eso es algo que
molesta, ¿sabes? Es algo que molesta. Es
533
00:35:33,480 --> 00:35:37,120
no solo me molesta a mí, le molesta a la
empresa como un todo, porque tú
534
00:35:37,120 --> 00:35:42,560
sabes... Por así decirlo, estamos en tus
manos, Atilio.
535
00:35:43,280 --> 00:35:45,940
¿Acaso temes que yo...? No, no, no, no,
no temo nada.
536
00:35:46,180 --> 00:35:50,580
No temo nada. Confío completamente en
ti. Lo único que creo es que el aval de
537
00:35:50,580 --> 00:35:54,840
proyecto como ese tiene que ser de la
empresa y no en manos de un arquitecto,
538
00:35:54,840 --> 00:35:58,080
por más prestigio que tenga, y aunque
ese arquitecto seas tú.
539
00:35:58,850 --> 00:36:03,110
Bueno, yo no pedí que fuera así. Sí, es
verdad. Los inversionistas extranjeros
540
00:36:03,110 --> 00:36:07,150
pidieron mi nombre como garantía. Si
ellos aceptan cambiar la cláusula, no me
541
00:36:07,150 --> 00:36:09,530
opondré a eso. Será mejor no hacer nada.
Puede arruinarse todo.
542
00:36:09,810 --> 00:36:10,709
Con permiso.
543
00:36:10,710 --> 00:36:12,650
Lo llaman por teléfono. Es el doctor
Rafael.
544
00:36:12,930 --> 00:36:13,930
No, no, no, no.
545
00:36:14,230 --> 00:36:15,230
No hablaré con él.
546
00:36:15,970 --> 00:36:17,030
¿No atenderás a ese Rafael?
547
00:36:17,630 --> 00:36:19,330
No, no, no quiero hablar con él ahora.
548
00:36:19,920 --> 00:36:23,560
Pero es nuestro futuro socio y tu amigo.
Sí, pero tu madre se enojó con él y yo
549
00:36:23,560 --> 00:36:26,840
ni sé por qué. Dile que estoy en una
reunión, que no puedo y es la pura
550
00:36:27,000 --> 00:36:29,100
Dile que no atiendo a nadie cuando estoy
en reunión.
551
00:36:29,920 --> 00:36:30,920
Sigamos con lo nuestro.
552
00:36:34,600 --> 00:36:35,600
No quiso atender.
553
00:36:36,100 --> 00:36:37,360
Lo sentí desde aquí.
554
00:36:38,420 --> 00:36:40,420
No seas tan paranoico, Rafael.
555
00:36:40,920 --> 00:36:46,980
Sí. A la reunión del otro día, todos
fueron invitados. Todos estaban allá,
556
00:36:46,980 --> 00:36:48,400
Blanca no nos invitó.
557
00:36:49,440 --> 00:36:53,760
Blanca no nos invitó porque no se siente
en la obligación de invitarnos todas
558
00:36:53,760 --> 00:36:59,040
las noches. Y me parece perfecto porque
no tenía ganas de estar allá, oyendo por
559
00:36:59,040 --> 00:37:03,500
enésima vez a Meg hablando de la
maravillosa fiesta que hará para
560
00:37:03,500 --> 00:37:07,800
sociedad. Sí, pero sucede que necesito
estar donde están las oportunidades. Y
561
00:37:07,800 --> 00:37:10,100
este momento las oportunidades están con
Arnaldo.
562
00:37:11,620 --> 00:37:12,820
Dime algo, Rafael.
563
00:37:15,480 --> 00:37:17,220
¿Me estás ocultando algo?
564
00:37:18,700 --> 00:37:21,400
¿Tienes algún problema que no me quieres
contar?
565
00:37:23,380 --> 00:37:29,360
Rafael, llevamos casados tantos años y
siempre, siempre fuimos muy felices,
566
00:37:29,360 --> 00:37:32,840
con mucha lealtad, con mucha franqueza.
567
00:37:33,140 --> 00:37:38,440
Y no lo entiendo, te veo muy preocupado,
muy nervioso, como si estuvieras
568
00:37:38,440 --> 00:37:40,740
persiguiendo la última oportunidad de tu
vida.
569
00:37:41,280 --> 00:37:42,280
Mi amor.
570
00:37:42,830 --> 00:37:47,450
No puedes ponerte así. Debes recordar
que aún eres el mejor profesional de
571
00:37:47,450 --> 00:37:48,450
ciudad.
572
00:37:49,010 --> 00:37:53,490
Es cierto, has tenido crisis. Todos las
pasan. Cualquier profesional las tiene.
573
00:37:54,290 --> 00:37:56,150
Pero estás extraño, Rafael.
574
00:37:57,050 --> 00:37:59,490
Actúas como si estuvieras derrotado.
575
00:38:01,270 --> 00:38:02,790
¿A qué le temes?
576
00:38:03,910 --> 00:38:04,910
No lo sé.
577
00:38:05,550 --> 00:38:10,990
Repentidamente... Nada.
578
00:38:12,810 --> 00:38:13,950
Tonterías, ideas mías.
579
00:38:15,030 --> 00:38:21,790
Sé que estoy muy angustiado y... Como si
el mundo
580
00:38:21,790 --> 00:38:23,010
fuera a acabarse.
581
00:38:31,350 --> 00:38:32,350
Ayúdame.
582
00:38:33,110 --> 00:38:34,310
Claro que sí, Rafael.
583
00:38:34,550 --> 00:38:37,930
Claro que te ayudaré, pero ¿cómo? Si no
me dices qué está pasando.
584
00:38:40,110 --> 00:38:43,750
¿No tienes pacientes? ¿La clínica
atraviesa alguna dificultad? ¿Cuál es el
585
00:38:43,750 --> 00:38:44,750
problema?
586
00:38:46,510 --> 00:38:48,830
Hemos superado tantas cosas juntos.
587
00:38:51,170 --> 00:38:55,870
Y además los médicos se están quejando,
los abogados se están quejando. ¿Por qué
588
00:38:55,870 --> 00:38:56,870
no los dentistas?
589
00:39:00,730 --> 00:39:02,970
¿Es eso lo que te tiene preocupado, no?
590
00:39:04,330 --> 00:39:07,070
¿O hay alguna otra cosa que no me
quieres contar?
591
00:39:11,860 --> 00:39:13,240
¿Dejaste de amarme, Rafael?
592
00:39:15,020 --> 00:39:16,720
¿Te enamoraste de otra persona?
593
00:39:19,640 --> 00:39:20,780
Claro que no, querida.
594
00:39:22,360 --> 00:39:23,360
Claro que no.
595
00:39:24,700 --> 00:39:25,720
Es solo eso.
596
00:39:26,460 --> 00:39:27,460
Solo eso.
597
00:39:28,600 --> 00:39:31,360
Tal vez sea una crisis propia de la
edad.
598
00:39:36,560 --> 00:39:38,400
¿Sabes qué creo que necesitamos?
599
00:39:40,330 --> 00:39:42,950
Creo que necesitamos unas buenas
vacaciones.
600
00:39:43,950 --> 00:39:47,950
Sin consultorio, sin clica, sin blanca.
601
00:39:48,530 --> 00:39:50,170
Sin hijos.
602
00:39:51,590 --> 00:39:53,050
Solo los dos.
603
00:40:04,730 --> 00:40:06,050
Feliz Navidad.
604
00:40:23,020 --> 00:40:24,020
Eduardo.
605
00:40:25,360 --> 00:40:29,800
Hola. Hola. Buenos días. ¿Dormiste bien?
Muy bien. ¿Y tú?
606
00:40:30,200 --> 00:40:35,380
Yo también dormí bien, como un ángel.
Debo tener la conciencia tranquila.
607
00:40:37,040 --> 00:40:38,040
¿Vas a salir?
608
00:40:39,480 --> 00:40:42,460
Sí, saldré a dar un paseo, a tomar sol.
609
00:40:42,800 --> 00:40:47,100
Pero puedes hacer eso aquí, querida.
Tenemos sol a domicilio, una piscina
610
00:40:47,100 --> 00:40:52,080
preciosa. Lo sé, pero el sol de la
calle, ¿sabes? Quiero ver el sol, las
611
00:40:52,080 --> 00:40:56,620
montañas. También tengo que ir a la
farmacia para comprar unas cositas que
612
00:40:56,620 --> 00:40:58,540
necesito. Entonces sal.
613
00:40:58,760 --> 00:41:02,340
Sal y aprovecha, querida, mientras no
tengas hijos, porque después...
614
00:41:02,560 --> 00:41:06,360
incluso con niñera, con enfermera, vas a
estar mucho más tiempo retenida en la
615
00:41:06,360 --> 00:41:09,020
casa. Sí, lo sé. Es lo que mi madre
siempre me dice.
616
00:41:09,800 --> 00:41:12,120
¿Y no has vuelto a hablar con tu madre?
617
00:41:12,900 --> 00:41:14,500
No, nunca más.
618
00:41:15,180 --> 00:41:18,940
Ay, Eduarda, no deberías ser tan
radical, querida.
619
00:41:19,980 --> 00:41:24,760
Tu madre se debe sentir muy sola después
de haber vivido contigo tantos años,
620
00:41:24,880 --> 00:41:27,140
¿verdad? No debe ser muy fácil para
ella.
621
00:41:28,910 --> 00:41:31,270
Estoy bien así. Cielos, estás preciosa.
622
00:41:32,950 --> 00:41:37,290
Sal a pasear. Y si no hiciera tanto
calor, yo iría contigo.
623
00:41:37,510 --> 00:41:41,830
No me voy a tardar. No quiero que estés
muchas horas sin comer, ¿oíste? Estás
624
00:41:41,830 --> 00:41:44,270
muy delgada. Tómate un jugo o algo que
te alimente.
625
00:41:44,490 --> 00:41:45,269
Está bien.
626
00:41:45,270 --> 00:41:48,290
Hasta luego, Blanca. Que tengas un lindo
paseo. Ve con Dios. Gracias. Chao.
627
00:42:49,840 --> 00:42:51,520
Este es el décimo día.
628
00:42:51,820 --> 00:42:56,120
¿Estaré embarazada esta vez? ¿O será
otra falsa alarma como antes?
629
00:42:56,580 --> 00:42:59,860
No puedo decirle nada a nadie antes de
estar segura.
630
00:43:00,140 --> 00:43:05,860
La prueba de embarazo. Tengo que
hacérmela. Tengo que perder el temor.
631
00:43:05,860 --> 00:43:08,420
ayúdame. Necesito tanto ese hijo.
632
00:43:09,360 --> 00:43:12,500
¿Por qué no te haces la prueba? Cómprala
en la farmacia.
633
00:43:13,160 --> 00:43:18,720
Porque si estás retrasada un día, si
estás embarazada, lo sabrás. Es cuestión
634
00:43:18,720 --> 00:43:22,160
minutos. Lo sé, pero no me atrevo, Emma.
635
00:43:23,980 --> 00:43:25,420
¿Por qué, hija?
636
00:43:26,100 --> 00:43:27,100
Tengo miedo.
637
00:43:28,260 --> 00:43:34,000
Porque creo que prefiero mantener esa
esperanza por uno, dos o tres días, que
638
00:43:34,000 --> 00:43:35,240
perderla de un solo golpe.
639
00:43:35,460 --> 00:43:40,420
¿Entiendes? Ay, hija mía, no entiendes
que esa esperanza la estás perdiendo tú.
640
00:43:42,210 --> 00:43:44,430
Estás preocupada, estás angustiada.
641
00:43:44,950 --> 00:43:46,190
Vete a la prueba.
642
00:43:47,010 --> 00:43:51,950
Porque así empezarás a hacer todos los
preparativos o te quitas esa idea de la
643
00:43:51,950 --> 00:43:53,010
cabeza de una buena vez.
644
00:43:53,670 --> 00:43:56,430
Lo sé, pero es una tontería.
645
00:43:57,910 --> 00:44:00,150
Me compraré una prueba en la farmacia.
646
00:44:00,390 --> 00:44:03,730
Compraré toda una docena y los tendré
guardados en la casa.
647
00:44:04,950 --> 00:44:06,730
Menos mal que nunca le dije nada.
648
00:46:10,480 --> 00:46:12,060
Catalina. ¿Vas para la casa?
649
00:46:12,300 --> 00:46:13,300
Sí.
650
00:46:13,400 --> 00:46:16,760
Sube, te llevaré y después me ayudas a
subir las compras.
651
00:46:20,510 --> 00:46:24,610
El mercado estaba repleto. Las personas
se quejan, pero no dejan de consumir.
652
00:46:28,130 --> 00:46:31,390
Arnaldo. Ay, mi amor, no sé cómo pude
retrasarme. Claro, porque bebiste
653
00:46:31,390 --> 00:46:35,070
demasiado. Tengo que contarte algo. Creo
que Eduarda está embarazada.
654
00:46:35,750 --> 00:46:40,710
¿Qué? Pero qué bueno. Ella te lo dijo.
No, me enteré así, por casualidad.
655
00:46:40,930 --> 00:46:42,850
Yo lo leí en su diario.
656
00:46:43,980 --> 00:46:47,980
¿Leíste el diario de Eduarda? No leí
exactamente el diario de Eduarda. Entré
657
00:46:47,980 --> 00:46:50,880
cuarto y el diario estaba encima de la
cama. Ni sabía que era su diario.
658
00:46:51,100 --> 00:46:54,380
Bueno, lo tomé, lo abrí y... Y eso
estaba escrito.
659
00:46:55,860 --> 00:46:59,460
¿Y cuál es el problema? Las personas los
escriben para que sean leídos. Aunque
660
00:46:59,460 --> 00:47:03,020
sea dentro de 100 años. Pero no se lo
comentes a nadie, Arnaldo.
661
00:47:03,280 --> 00:47:04,860
Mucho menos a Marcelo, ¿sí?
662
00:47:05,160 --> 00:47:06,160
Claro.
663
00:47:07,480 --> 00:47:11,630
Bueno. Si está embarazada, no se lo
diga. Claro. Bueno, tengo que irme
664
00:47:11,630 --> 00:47:12,890
estoy retrasado. Chao.
665
00:47:13,810 --> 00:47:15,550
Hola, papá. Hola, hija. ¿Cómo estás?
666
00:47:15,930 --> 00:47:16,930
¿Dormiste bien?
667
00:47:17,030 --> 00:47:21,390
Voy a desayunar contigo. No, no puedo,
hija. No puedo porque estoy retrasado.
668
00:47:21,570 --> 00:47:23,610
Desayunaré en la empresa. No lo pienses,
en los negocios.
669
00:47:23,990 --> 00:47:26,470
No puedo llamar ni recibir llamadas.
670
00:47:27,150 --> 00:47:29,370
Me dijo que un detective me está
vigilando.
671
00:47:29,930 --> 00:47:32,710
No puedo creerlo. Creo que solo lo dice
para asustarme.
672
00:47:33,170 --> 00:47:34,390
Marcio se muere de miedo.
673
00:47:34,880 --> 00:47:37,880
Sí, querida, pero por las dudas no te
arriesgues.
674
00:47:38,900 --> 00:47:41,480
Elena, ¿podría llamar de vez en cuando
desde tu casa?
675
00:47:42,700 --> 00:47:44,720
Bueno, si a tu madre no le importa.
676
00:47:45,200 --> 00:47:47,640
Yo no quiero tener problemas con tu
padre.
677
00:47:48,580 --> 00:47:49,580
Está bien.
678
00:47:50,360 --> 00:47:53,920
Pregúntale a tu madre. Es tan tolerante.
Por mí no hay ningún problema.
679
00:47:54,660 --> 00:47:55,660
Sí.
680
00:47:56,560 --> 00:47:57,720
Todo mejorará.
681
00:47:58,320 --> 00:47:59,380
Eres joven.
682
00:47:59,980 --> 00:48:02,760
Algún día te vas a reír al recordar todo
esto.
683
00:48:03,520 --> 00:48:04,910
Chao. Chao.
684
00:48:10,450 --> 00:48:11,450
Hola.
685
00:48:12,330 --> 00:48:13,470
¿Todo está bien?
686
00:48:15,310 --> 00:48:18,350
Ay, creo que este fin de semana saldré a
pasear.
687
00:48:18,550 --> 00:48:21,970
Estoy pensando ir a Petrópolis y
almorzar por allá.
688
00:48:22,550 --> 00:48:25,490
Y darte el día libre porque estás muy
fastidiosa.
689
00:48:28,350 --> 00:48:29,350
¿Qué te pasa?
690
00:48:29,750 --> 00:48:32,030
Usted tiene una sorpresa en su cuarto.
691
00:48:34,260 --> 00:48:35,840
¿Qué es? Vaya a ver.
692
00:48:56,680 --> 00:48:57,680
¿Eduarda?
693
00:49:00,980 --> 00:49:01,980
Hola, mamá.
694
00:49:06,060 --> 00:49:07,060
¿Estás bien?
695
00:49:09,260 --> 00:49:13,120
Vine aquí para hacerme la prueba.
696
00:49:14,520 --> 00:49:17,600
Me dijiste que me la hiciera cuando me
retrasara, ¿recuerdas?
697
00:49:20,180 --> 00:49:21,180
Sí.
698
00:49:25,260 --> 00:49:26,720
Estoy embarazada.
699
00:49:28,180 --> 00:49:31,020
Esta vez, sí lo estoy.
700
00:49:56,299 --> 00:50:01,240
¡Suscríbete al canal!
701
00:50:55,280 --> 00:50:56,280
¡Gracias!
54375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.