All language subtitles for От обич е14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,840 --> 00:00:01,839 Hasta luego. 2 00:00:02,760 --> 00:00:07,660 Ya estoy de vuelta. No me diga que ella no está en casa. Sí, sí está. Pero cree 3 00:00:07,660 --> 00:00:08,780 que está en Buenos Aires. 4 00:00:09,400 --> 00:00:10,400 Llegué hoy. 5 00:00:10,540 --> 00:00:14,680 Lo extraña. El teléfono repica y sale corriendo a atenderlo creyendo que es 6 00:00:14,680 --> 00:00:17,380 usted. Pase, iré a decirle que está... Permiso. 7 00:00:21,980 --> 00:00:27,740 Santa, además de la ensalada, creo que podrías hacer para la cena una sopita... 8 00:00:38,720 --> 00:00:41,200 Llegué con más de 24 horas de retraso. 9 00:00:41,940 --> 00:00:43,900 Pero traje estas flores para ti. 10 00:00:47,340 --> 00:00:48,980 Pero esas no han abierto todavía. 11 00:01:14,760 --> 00:01:19,100 No has hecho nada, solo verdadero amor. 12 00:01:20,140 --> 00:01:25,540 Has desafiado el viento y gritado, pero has dividido el corazón. 13 00:01:26,880 --> 00:01:33,080 Has pagado y descompresado detrás de esta manía 14 00:01:33,080 --> 00:01:36,820 que resta solo mía. 15 00:01:38,000 --> 00:01:39,400 Verdadero amor, 16 00:01:40,300 --> 00:01:43,560 ¿has corrido sin silencio? 17 00:01:44,600 --> 00:01:45,600 ¡Ven! 18 00:02:36,550 --> 00:02:38,310 No estabas en Buenos Aires. 19 00:02:39,310 --> 00:02:40,810 No, no, no me digas nada. 20 00:02:41,050 --> 00:02:45,090 No tengo que entenderlo. Lo que sé es que estoy muy feliz y eso es lo que 21 00:02:45,090 --> 00:02:46,980 importa. Ay, Dios mío. 22 00:02:53,400 --> 00:02:54,520 Vine a buscarte. 23 00:02:55,160 --> 00:02:56,360 ¿Para salir a dónde? 24 00:02:56,700 --> 00:02:57,700 A cenar. 25 00:02:58,240 --> 00:02:59,560 Pero mira cómo estoy. 26 00:03:00,160 --> 00:03:01,160 ¿Estás bien así? 27 00:03:01,340 --> 00:03:04,460 No, no es cierto, porque acabo de verme en el espejo. 28 00:03:05,080 --> 00:03:10,280 Bueno, si quieres mejorar aún más, arréglate mientras espero. Me debes el 29 00:03:10,280 --> 00:03:11,280 almuerzo de ayer. 30 00:03:11,480 --> 00:03:13,040 Tú me lo debes a mí. 31 00:03:13,520 --> 00:03:14,520 ¿Está bien? 32 00:03:14,670 --> 00:03:16,710 Entonces te pagaré ese almuerzo con una cena. 33 00:03:19,670 --> 00:03:24,570 Bueno, si ya cenaste, no importa, nos tomaremos un trago y punto. No, no, no, 34 00:03:24,570 --> 00:03:31,470 es eso. Es que he sido tan presionada por todos lados, mi hermana, mi cuñado, 35 00:03:31,470 --> 00:03:33,830 solo porque... Blanca está en contra nuestra. 36 00:03:34,550 --> 00:03:38,710 En contra nuestra no, en mi contra y a favor de que sigas con Isabel. 37 00:03:40,150 --> 00:03:42,430 Y tú te comportas como si yo fuera un niño. 38 00:03:42,830 --> 00:03:45,980 Blanca, mi madre... Y se opusiera a nuestro romance. 39 00:03:46,600 --> 00:03:49,500 Es peor que una madre. Es más posesiva. 40 00:03:51,500 --> 00:03:53,160 Hoy me despidió de la empresa. 41 00:03:53,700 --> 00:03:56,100 ¿Qué? ¿Que te despidió? ¿Cómo? 42 00:03:56,380 --> 00:03:57,179 ¿Qué pasó? 43 00:03:57,180 --> 00:04:02,460 Bueno, fui readmitido con honores, con champaña. Eduardo estaba allá. Ella lo 44 00:04:02,460 --> 00:04:03,459 vio. 45 00:04:03,460 --> 00:04:05,680 ¿Y Blanca puede despedirte? 46 00:04:06,140 --> 00:04:08,040 Claro. Domina a Arnaldo. 47 00:04:09,079 --> 00:04:14,340 Dios mío, vas a contarme todo con detalles. Espera un momento, me tardaré 48 00:04:14,340 --> 00:04:15,340 minutos. 49 00:04:19,519 --> 00:04:21,600 Oiga, van a cenar fuera, ¿verdad? 50 00:04:22,040 --> 00:04:23,100 Sí, ¿por qué? 51 00:04:23,320 --> 00:04:27,640 Haga que coma un poco, pobrecita. No ha comido nada en todo el día. 52 00:04:28,500 --> 00:04:30,480 Atilio, dime una cosa. 53 00:04:31,580 --> 00:04:33,460 ¿Qué haces aquí? ¿Qué le estás diciendo? 54 00:04:33,740 --> 00:04:35,820 Nada, estoy hablando con el señor Atilio. 55 00:04:37,300 --> 00:04:42,550 Santa. Bueno, le estaba diciendo que la hiciera comer porque desde esta mañana 56 00:04:42,550 --> 00:04:44,230 no ha comido nada, solo café. 57 00:04:44,450 --> 00:04:49,710 Ya basta, niñera. Ve a ver tu telenovela. Anda, nadie te ha llamado. 58 00:04:50,150 --> 00:04:51,530 ¿Has visto algo así? 59 00:04:51,790 --> 00:04:52,910 Se preocupa por ti. 60 00:04:53,290 --> 00:04:55,890 Es una gran intrometida, eso sí. 61 00:04:56,750 --> 00:04:59,830 Bueno, no iremos a un lugar muy elegante. 62 00:05:01,210 --> 00:05:05,970 Mi amor, cualquier lugar al que vayamos, por más sencillo que sea... 63 00:05:06,270 --> 00:05:08,410 Se pondrá elegante apenas entres. 64 00:05:09,370 --> 00:05:11,390 Ya, no seas tan seductor. 65 00:05:12,110 --> 00:05:13,410 Ya no hace falta. 66 00:05:19,310 --> 00:05:21,590 Ya estoy rendida a tus encantos. 67 00:05:31,170 --> 00:05:33,270 Después dices que yo soy el seductor. 68 00:05:37,410 --> 00:05:41,570 Imagínate, ¿no? Buenas noches a todos. Hola, Isabel. Hola, Isabel. Hola, 69 00:05:41,670 --> 00:05:43,170 querida. Disculpen el retraso. Hola, mi amor. 70 00:05:43,850 --> 00:05:47,850 Mi hermana Camila, no sé si la recuerdas. Claro. ¿Cómo estás, Camila? 71 00:05:47,850 --> 00:05:51,530 va? ¿Qué tal? ¿Estás bien? Qué bueno. ¿Cómo estás? Meg, mi mejor amiga. Rosa. 72 00:05:51,790 --> 00:05:55,710 ¿Cómo estás? No sabía que estabas en Río. Sí, no venía desde hace mucho, pero 73 00:05:55,710 --> 00:06:00,270 muy pronto volaré de nuevo. Fuimos al teatro, solo vinimos a saludarla. Nada 74 00:06:00,270 --> 00:06:04,070 eso. Se beberán algo con nosotras, ¿verdad? Ponte cómoda, Camila, porque 75 00:06:04,070 --> 00:06:06,810 estamos... preparando la fabulosa fiesta de mes. 76 00:06:07,790 --> 00:06:10,710 ¡Gracias! No me la pienso perder por nada. ¡Ay, qué bueno! 77 00:06:11,550 --> 00:06:14,050 Pareces muy contenta, Sandrita. ¿Qué sucedió? 78 00:06:14,510 --> 00:06:16,570 Mi papá me dio una muñeca. 79 00:06:16,850 --> 00:06:18,390 ¿Sabes qué nombre le puse? 80 00:06:18,790 --> 00:06:20,430 Milena. ¡Cielos, qué honor! 81 00:06:20,670 --> 00:06:21,670 ¡Qué lindo! 82 00:06:22,090 --> 00:06:25,050 Gracias. ¿Y es bonita? La más bonita del mundo. 83 00:06:25,390 --> 00:06:29,570 Oye, Sandrita, si tu madre lo aprueba, también te regalaré una muñeca, ¿sí? ¿Lo 84 00:06:29,570 --> 00:06:33,570 juras? Es una muñeca muy linda que me dieron más o menos cuando tenía tu edad. 85 00:06:33,570 --> 00:06:35,270 Mi padre me la dio. Es inglesa. 86 00:06:35,550 --> 00:06:37,050 La guardé todo este tiempo. 87 00:06:37,310 --> 00:06:38,910 Mi mamá me dará permiso. 88 00:06:39,510 --> 00:06:43,450 Hablaré con ella. ¿Cuándo vendrás a dármela? Te mandaré la muñeca con tu 89 00:06:43,450 --> 00:06:46,010 hermano. Ay, ¿por qué no me la traes aquí? 90 00:06:46,630 --> 00:06:49,670 Está bien. Entonces me pondré de acuerdo con Nando. ¿Está ahí? 91 00:06:49,890 --> 00:06:51,570 Sí está. Lo voy a llamar. 92 00:06:52,070 --> 00:06:54,290 ¡Nando! Milena te llama. 93 00:06:54,790 --> 00:06:55,790 Ya voy, Sandrita. 94 00:06:56,870 --> 00:06:57,870 Ya viene. 95 00:06:58,550 --> 00:06:59,630 Un beso. 96 00:07:00,090 --> 00:07:01,610 Estaré esperando la muñeca, ¿oíste? 97 00:07:02,050 --> 00:07:03,050 Chao, Milena. 98 00:07:04,450 --> 00:07:05,450 Es Milena. 99 00:07:05,610 --> 00:07:06,610 Es Milena. 100 00:07:07,050 --> 00:07:08,250 ¡Sandrita! Hola. 101 00:07:08,550 --> 00:07:09,550 Hola. 102 00:07:10,090 --> 00:07:14,410 ¿Qué tal? Solo te llamo para saber si no estás enfermo, si está todo bien, si 103 00:07:14,410 --> 00:07:16,930 llegaste bien. Estabas estornudando tanto ayer. 104 00:07:17,470 --> 00:07:20,210 No, no, no, estoy bien. ¿Y tu madre te regañó mucho? 105 00:07:20,530 --> 00:07:24,650 No, solo estaba preocupada porque no la llamé. Debe odiarme aún más, ¿verdad? 106 00:07:25,290 --> 00:07:28,190 Qué manía la tuya. Ya te dije que mi madre no odia a nadie. 107 00:07:28,490 --> 00:07:29,490 Bueno. 108 00:07:29,780 --> 00:07:34,200 ¿Cuándo nos veremos? Cuando lo necesites. Ay, siempre una respuesta 109 00:07:34,420 --> 00:07:35,620 ¿Cuándo lo necesite? 110 00:07:36,360 --> 00:07:37,360 Está bien. 111 00:07:38,380 --> 00:07:42,180 Bueno, esta semana no iré a Angra. Hablé con el empleado y me dijo que no ha 112 00:07:42,180 --> 00:07:46,940 dejado de llover. Pero si aquí sigue haciendo tanto calor, seguramente iré a 113 00:07:46,940 --> 00:07:48,160 Teresópolis. ¿Me llevarás? 114 00:07:48,400 --> 00:07:50,180 Claro. Claro que sí. 115 00:07:50,860 --> 00:07:52,260 Solo tienes que... Ya sé. 116 00:07:53,240 --> 00:07:56,360 Llamar a la compañía y pedir el servicio. ¿Es eso? Sí. 117 00:07:57,060 --> 00:07:58,280 Sí, tiene que ser así. 118 00:07:58,700 --> 00:08:01,020 El helicóptero no es mío. Escucha lo que te digo. 119 00:08:01,500 --> 00:08:04,800 Terminaré por comprar un helicóptero solo para mí, es decir, para los dos. 120 00:08:06,280 --> 00:08:08,080 No te rías, ya lo verás. 121 00:08:08,680 --> 00:08:10,380 Dime algo, espera, dime algo. 122 00:08:11,000 --> 00:08:12,920 ¿Qué haces dando vueltas a mi alrededor? 123 00:08:13,860 --> 00:08:15,700 ¿Te tardarás mucho al teléfono? 124 00:08:16,480 --> 00:08:18,420 Ya voy a colgar, ¿me permites? 125 00:08:20,440 --> 00:08:21,440 Gracias. 126 00:08:24,140 --> 00:08:28,160 Será mejor que cuelgues. Tu novio... ¡Por Dios santo! Ya te dije que no tengo 127 00:08:28,160 --> 00:08:32,179 novio. Óyeme bien, Nando. ¿Te parece que podría ser novia de alguien? 128 00:08:32,419 --> 00:08:36,440 ¡Qué tontería! No, está bien, está bien. No tienes por qué enojarte. Bueno, si 129 00:08:36,440 --> 00:08:38,740 decido ir a Cresópolis, te llamaré por teléfono. 130 00:08:39,539 --> 00:08:40,539 Disculpa, ¿sí? 131 00:08:40,679 --> 00:08:42,299 Un beso. Un beso. 132 00:08:49,820 --> 00:08:51,980 ¿Estaba oyendo mi conversación, señora Lidia? 133 00:08:52,720 --> 00:08:56,390 ¡Claro! Claro que no, Nando. Fíjate, solo eso me faltaba. Sí, creo que no 134 00:08:56,390 --> 00:09:00,290 nada más. Porque sí la estabas escuchando. ¿Lo reconocerás o no? Claro 135 00:09:00,350 --> 00:09:02,110 Nando. Reconócelo o quedarás castigada. 136 00:09:03,010 --> 00:09:04,170 ¡Castigada! Sí, señor. 137 00:09:05,010 --> 00:09:06,230 ¿Reconocerás que la estabas oyendo? 138 00:09:07,170 --> 00:09:08,430 ¿Puedes caerte al suelo? 139 00:09:08,930 --> 00:09:10,330 ¿Reconocerás que la estabas oyendo o no? 140 00:09:10,910 --> 00:09:14,330 Te arrojaré al sofá. Te arrojaré al sofá. Sí, te habrías muerto de tristeza 141 00:09:14,330 --> 00:09:19,230 disgusto, ¿verdad? Te lanzaré por la ventana. 142 00:09:19,720 --> 00:09:22,020 Ve a atender, debe ser ella. Se le olvidó algo. 143 00:09:22,260 --> 00:09:23,260 Quédate quieta. 144 00:09:24,040 --> 00:09:25,040 Hola. 145 00:09:25,660 --> 00:09:26,660 Hola, Pablo. 146 00:09:26,860 --> 00:09:28,720 No te preocupes, es de la compañía. 147 00:09:28,960 --> 00:09:30,520 Sí, dime, te estoy escuchando. 148 00:09:30,860 --> 00:09:31,900 Sí. ¿Por? 149 00:09:32,640 --> 00:09:34,200 ¿Mañana? Está bien. 150 00:09:35,120 --> 00:09:36,120 Muy bien. 151 00:09:36,220 --> 00:09:37,220 Nos veremos mañana. 152 00:09:39,260 --> 00:09:43,480 Ay, ya basta, Nando, ya basta. Puedes desconectar tu radar. Mañana me iré a 153 00:09:43,480 --> 00:09:44,480 buceos a trabajar. 154 00:09:44,640 --> 00:09:47,940 ¿Está bien? Ahora deja de mentir o te volveré a castigar. Ya basta, Nando, 155 00:09:47,940 --> 00:09:48,940 déjame, déjame. 156 00:09:51,680 --> 00:09:57,900 Entonces, el caballero azul, montado en su caballo blanco, miró a la niña y le 157 00:09:57,900 --> 00:10:00,940 preguntó, ¿a dónde va la niña con esa cesta de flores? 158 00:10:01,310 --> 00:10:06,050 Y ella le dijo, voy al mercado a... No me gusta que te pongas a hablar con esa 159 00:10:06,050 --> 00:10:09,350 muchacha. Casi no la conoces. Es mi amiga, mamá. 160 00:10:09,590 --> 00:10:10,790 ¿Qué amiga ni qué amiga? 161 00:10:11,090 --> 00:10:13,970 Es solo una persona conocida. No discutas con ella. 162 00:10:14,190 --> 00:10:17,650 Va a dormir. Eso no heredó de ti. Tratas a todos con intimidad. 163 00:10:17,850 --> 00:10:19,430 No me gusta. Se ve mal. 164 00:10:19,790 --> 00:10:23,210 Especialmente en una niña. No debes aceptar regalos de nadie. 165 00:10:23,650 --> 00:10:24,650 Pero quiere darme... 166 00:10:25,380 --> 00:10:29,600 Ni una muñeca ni media muñeca. Y ahora a la cama porque yo también quiero 167 00:10:29,600 --> 00:10:33,360 descansar. Déjame terminar la historia del caballero azul. No, a la cama. 168 00:10:33,720 --> 00:10:37,720 Terminarás mañana y no quiero que le metas tantas fantasías en la cabeza. A 169 00:10:37,720 --> 00:10:38,720 cuarto. Anda, anda. 170 00:10:39,240 --> 00:10:40,320 Se irá a la cama. 171 00:10:40,900 --> 00:10:45,120 Se irá a la cama llorando, Lidia. Ay, se le pasará. 172 00:10:45,360 --> 00:10:48,300 Muchas veces me he ido a la cama llorando y eso no me ha matado. 173 00:10:50,380 --> 00:10:53,740 No puedes cambiarte de ropa al llegar a la casa. Vienes en la calle y te 174 00:10:53,740 --> 00:10:56,800 acuestas en la cama limpia. Cambió hoy la sábana. Está bien, Lidia. Está bien. 175 00:10:57,600 --> 00:10:59,320 El caballero azul. 176 00:11:01,400 --> 00:11:04,680 Buenas noches. Buenas noches. Una mesa, por favor. ¿Esta le parece bien? 177 00:11:04,940 --> 00:11:05,940 Perfecta, gracias. 178 00:11:09,280 --> 00:11:10,280 Gracias. 179 00:11:13,720 --> 00:11:15,120 ¿Quieres beber algo, mi amor? 180 00:11:16,660 --> 00:11:19,600 Un whisky con hielo y agua. 181 00:11:20,360 --> 00:11:22,740 Para mí solo coñero, por favor. Enseguida, con permiso. 182 00:11:23,480 --> 00:11:29,440 Bueno, para terminar con ese asunto, Elena, Blanca no es posesiva solo 183 00:11:29,440 --> 00:11:34,560 sino con todos a su alrededor. Le gusta apoderarse de las personas. Tiene una 184 00:11:34,560 --> 00:11:36,800 amistad muy... ¿Cómo decirlo? 185 00:11:38,560 --> 00:11:39,560 Amistad o amor. 186 00:11:40,100 --> 00:11:42,180 Amistad, amor, odio, da igual. 187 00:11:43,020 --> 00:11:48,160 Marcelo, por ejemplo, él es él y solo él. Milena y Leo que, bueno, que se 188 00:11:48,160 --> 00:11:49,160 mueran. 189 00:11:49,740 --> 00:11:51,820 No me gusta sentirme así, no. 190 00:11:52,300 --> 00:11:56,660 No me gusta sentirme amenazada. ¿Quién se cree que es la dueña del mundo? 191 00:11:56,940 --> 00:12:00,720 Mi cuñado está tan asustado que hasta llegó a ofenderme. 192 00:12:01,140 --> 00:12:04,320 Justamente él que es una persona tan... un gentleman. 193 00:12:04,900 --> 00:12:09,300 Sí, le gusta sentirse el centro de las atenciones. Por eso siempre tiene la 194 00:12:09,300 --> 00:12:10,239 llena de gente. 195 00:12:10,240 --> 00:12:12,560 Con todos babeándose a su alrededor. 196 00:12:25,340 --> 00:12:27,600 ¿Qué sucede, mi amor? Estás muy peleada. 197 00:12:28,560 --> 00:12:34,320 Nada. Te estaba viendo, Marcelo. Siempre trabajas aún cuando finges que te 198 00:12:34,320 --> 00:12:36,640 diviertes. Solo estaba conversando. 199 00:12:37,980 --> 00:12:44,080 Construcciones, edificaciones... Es mi trabajo, ¿te molestarás por eso? 200 00:12:45,700 --> 00:12:47,840 ¿Quieres competir con mi trabajo, amor? Yo. 201 00:12:48,120 --> 00:12:51,000 Dios me libre, ya sé que saldré perdiendo. 202 00:12:57,200 --> 00:12:58,680 Esa mujer aquí otra vez. 203 00:12:59,020 --> 00:13:01,120 Le dije a Leo que no volviera a traerla. 204 00:13:01,320 --> 00:13:05,480 ¿Quieres que te diga algo? Con toda sinceridad, cuando éramos novios nos 205 00:13:05,480 --> 00:13:09,660 con mucha mayor frecuencia y con muchos menos problemas que ahora que estamos 206 00:13:09,660 --> 00:13:12,000 casados. Te molestas por todo, ¿verdad? 207 00:13:12,340 --> 00:13:14,680 Este tema, por ejemplo, ya se pone fastidioso. 208 00:13:14,990 --> 00:13:18,530 Puedes estar seguro de que es mucho más fastidioso para mí que para ti. ¿Y por 209 00:13:18,530 --> 00:13:21,730 qué no la ignoras? Laura seguirá viniendo aquí. Su madre es la mejor 210 00:13:21,730 --> 00:13:24,610 madre. Sí, tendré que ignorarla. ¿Qué remedio? 211 00:13:25,010 --> 00:13:27,970 ¿Y entonces, mamá? ¿Cómo van los planes de la fiesta? 212 00:13:28,330 --> 00:13:29,770 Los hemos cambiado un poco. 213 00:13:30,070 --> 00:13:32,430 Le pediremos a los invitados que no lleven lo que suelen llevar. 214 00:13:32,630 --> 00:13:33,850 A Blanca se le ocurrió una idea. 215 00:13:37,750 --> 00:13:40,310 Disculpa, cuñada. Le pedí que entrara. Ella no quería. 216 00:13:41,590 --> 00:13:42,970 Imagínate, Leo. Es tu casa. 217 00:13:44,490 --> 00:13:45,490 Marcelo, ven acá. 218 00:13:45,730 --> 00:13:47,330 Disculpa, disculpa. Es solo un momento. 219 00:13:47,570 --> 00:13:51,430 Necesito tu ayuda. Tenemos una discusión y Franco es más cerco que una mula. 220 00:13:51,510 --> 00:13:52,510 Ven, hijo, ven. 221 00:13:52,630 --> 00:13:53,630 Franco, ven acá. 222 00:13:55,130 --> 00:13:58,450 Esto se parece más a una oficina comercial que a una casa. 223 00:13:58,950 --> 00:14:01,570 Mi padre no piensa en otra cosa, solo en negocios. 224 00:14:02,370 --> 00:14:06,290 Sí, lo peor es que Marcelo está siguiendo exactamente los pasos del 225 00:14:06,950 --> 00:14:11,390 Pero, Leo, no tienes que disculparte. Es tu amiga y esta es tu casa. 226 00:14:11,950 --> 00:14:12,950 Eduarda. 227 00:14:13,579 --> 00:14:14,760 Laura es otra. 228 00:14:15,000 --> 00:14:16,260 Puedes estar tranquila. 229 00:14:16,500 --> 00:14:18,380 Nos la hemos llevado muy bien. 230 00:14:18,580 --> 00:14:20,240 Y está estudiando. 231 00:14:21,440 --> 00:14:22,440 Qué bueno. 232 00:14:23,760 --> 00:14:24,760 Eduarda. 233 00:14:26,420 --> 00:14:27,420 ¿Cómo estás? 234 00:14:27,980 --> 00:14:28,980 Muy bien. 235 00:14:29,900 --> 00:14:34,080 Mi madre está entusiasmada con la fiesta y vine aquí para ver si necesitaba 236 00:14:34,080 --> 00:14:35,520 algo, pero ya nos vamos. 237 00:14:36,420 --> 00:14:37,420 ¿Verdad, Leo? 238 00:14:37,500 --> 00:14:38,500 Sí. 239 00:14:40,430 --> 00:14:42,690 Ya no pienso crearte más problemas. 240 00:14:43,730 --> 00:14:45,050 Puedes estar tranquila. 241 00:14:46,630 --> 00:14:47,910 Estoy tranquila. 242 00:14:49,350 --> 00:14:50,350 Qué bueno. 243 00:14:52,430 --> 00:14:53,430 Ven, Leo. 244 00:14:53,770 --> 00:14:54,790 Llévame al auto. 245 00:14:55,090 --> 00:14:56,410 Sí, con permiso. 246 00:15:03,410 --> 00:15:07,390 Estoy haciendo un estudio de costos y así saber cuánto invertiremos para dotar 247 00:15:07,390 --> 00:15:09,110 al proyecto de la infraestructura necesaria. 248 00:15:09,500 --> 00:15:13,860 Ajá, me interesa mucho conocerlo. No por interés propio, porque no es mi área, 249 00:15:14,020 --> 00:15:15,500 pero por mera curiosidad. 250 00:15:15,820 --> 00:15:19,240 Sí, también yo. Tal vez se instale en una clínica médica. Pero el proyecto 251 00:15:19,240 --> 00:15:21,420 incluye clínica médica, hospital, maternidad. 252 00:15:22,590 --> 00:15:24,290 Eduarda, te abandonaron aquí. 253 00:15:25,250 --> 00:15:30,970 Así es. Recién casada y recién abandonada. Cambiada por proyectos, 254 00:15:31,030 --> 00:15:34,650 etcétera, etcétera, etcétera. Eduarda, tendrás que acostumbrarte rápido. 255 00:15:34,890 --> 00:15:38,390 En esta casa solo Leonardo y yo mantenemos una independencia en relación 256 00:15:38,390 --> 00:15:39,390 negocios de la familia. 257 00:15:39,750 --> 00:15:44,270 Mi padre, mi madre y Marcelo siempre están en una oficina negociando. 258 00:15:45,950 --> 00:15:49,170 Milena, no me imaginaba que fuera así antes de casarme, ¿sabes? 259 00:15:51,440 --> 00:15:55,160 Eduarda, te sentiste incómoda cuando te presenté a Nando, ¿no es cierto? 260 00:15:57,040 --> 00:15:58,040 No. 261 00:15:58,460 --> 00:16:03,440 Sí, es que no me relaciono con mi padre desde niña y creí que ya sabías eso. 262 00:16:03,800 --> 00:16:06,040 No, creí que solo era con tu padre. 263 00:16:06,920 --> 00:16:09,000 Con todo lo que le concierne. 264 00:16:09,540 --> 00:16:12,680 ¿No crees que estás siendo demasiado radical, Eduarda? 265 00:16:13,380 --> 00:16:17,320 Estoy siendo sincera. No puedo sentir una cosa y fingir otra. 266 00:16:18,560 --> 00:16:20,360 Te veo en todas partes. 267 00:16:21,030 --> 00:16:22,030 Excepto a mi lado. 268 00:16:23,770 --> 00:16:24,790 Eduarda, querida. 269 00:16:25,150 --> 00:16:30,490 Ven acá, siéntate con nosotras. No quiero que te sientas aislada. Siéntate 270 00:16:31,390 --> 00:16:34,170 Yo me noto muy triste últimamente. 271 00:16:34,850 --> 00:16:37,570 Tristeza en luna de miel es como un infierno en el cielo. 272 00:16:37,890 --> 00:16:41,890 Mi madre siempre me lo decía cuando era niña. No, yo no estoy triste. 273 00:16:42,310 --> 00:16:44,090 Yo sé lo que le pasa. 274 00:16:44,890 --> 00:16:47,030 Conozco a esta muchacha como la palma de mi mano. 275 00:16:48,620 --> 00:16:52,660 Marcelo, solo habla de trabajo y de negocios, ¿no es eso? Acerté. 276 00:16:52,940 --> 00:16:54,740 También. ¿Lo ven? 277 00:16:55,740 --> 00:17:00,360 Pero eso es lo que hacen mejor los hombres. Y la más beneficiada serás tú, 278 00:17:00,420 --> 00:17:03,960 querida. Y mientras trabajen mucho, no pensarán en mujeres. 279 00:17:04,280 --> 00:17:05,920 Eso te lo puedo asegurar. 280 00:17:06,740 --> 00:17:08,040 Trajano es igualito. 281 00:17:09,300 --> 00:17:11,700 ¿Fue la presencia de Laura lo que te puso así? 282 00:17:12,060 --> 00:17:17,220 No, no, imagínate. Si es eso, tranquilízate, porque ya ni habla de 283 00:17:18,230 --> 00:17:21,349 Lo que no significa que ya no piense en él. Rosa. 284 00:17:22,329 --> 00:17:24,010 Deja de hacer insinuaciones. 285 00:17:24,630 --> 00:17:25,630 ¿Sabes qué? 286 00:17:25,810 --> 00:17:30,510 Deseamos tanto unir nuestras familias que creo que vamos a lograrlo. ¿Cómo? Lo 287 00:17:30,510 --> 00:17:33,730 de Laura y Marcelo no funcionó, pero ha puesto en Laura y Leo. 288 00:17:34,090 --> 00:17:35,090 ¿Qué te parece? 289 00:17:35,250 --> 00:17:40,610 Meg, si eso sucede, empezaré a creer en papá Noel y en el conejo de Pascua. 290 00:17:57,249 --> 00:18:00,050 Hola, Elena. 291 00:18:00,770 --> 00:18:04,410 Flavia. ¿Cómo estás? 292 00:18:06,640 --> 00:18:09,780 Y yo jurando que estabas con tu dolor de cabeza en tu casa. 293 00:18:10,800 --> 00:18:14,840 Me dolía mucho, pero... Pero yo llegué y se le pasó el dolor de cabeza. 294 00:18:15,040 --> 00:18:17,980 Contigo al lado, cualquier dolor de cabeza de ti aparece, ¿verdad? 295 00:18:18,760 --> 00:18:19,760 Siéntate, siéntate. 296 00:18:21,440 --> 00:18:24,700 Oigan, ustedes forman una linda pareja. 297 00:18:24,940 --> 00:18:26,360 Siempre le digo eso a ella. 298 00:18:28,000 --> 00:18:33,740 No había cenado y Atidio me convenció. Pero ya nos íbamos, ¿estás llegando? No, 299 00:18:33,740 --> 00:18:34,740 también me voy ya. 300 00:18:35,180 --> 00:18:36,200 Estoy con Mauricio. 301 00:18:36,660 --> 00:18:37,680 ¿Conoces a Mauricio? 302 00:18:38,160 --> 00:18:39,300 No lo sé, sí. 303 00:18:40,440 --> 00:18:42,640 Uno que es medio calvo. ¿Calvo? 304 00:18:43,780 --> 00:18:49,340 Imagínate. No, calvo. Ese era Paulo, un viejo con más de 40 años. 305 00:18:50,760 --> 00:18:52,840 Ay, disculpa, Atilio. 306 00:18:57,600 --> 00:19:02,360 Oye, Flavia, ¿no me habías dicho que ya no querías nada con muchachitos? Que 307 00:19:02,360 --> 00:19:04,180 solo querías ahora hombres maduros. 308 00:19:05,090 --> 00:19:07,050 Sí, pero cambié de opinión. 309 00:19:07,430 --> 00:19:09,470 Volví a los muchachos, querida. 310 00:19:10,050 --> 00:19:11,050 Mauricio es un amor. 311 00:19:11,590 --> 00:19:13,170 Estoy tratando de criarlo. 312 00:19:13,800 --> 00:19:18,020 Dicen que es la última moda. El novio con la mitad de la edad de la novia. 313 00:19:18,800 --> 00:19:22,440 Mujer de 40, novio de 20. Mujer de 50, novio de 25 y así. 314 00:19:23,380 --> 00:19:25,080 Creo que estamos pasados de moda. 315 00:19:25,440 --> 00:19:27,320 Es una lástima que ya se vayan. 316 00:19:27,840 --> 00:19:31,140 Podríamos tomarnos un trago para celebrar la coincidencia de este 317 00:19:31,260 --> 00:19:34,620 Bueno, creo que podríamos ir a mi casa. Queda muy cerca, a menos de dos calles. 318 00:19:34,920 --> 00:19:37,800 Atilio, creo que es mejor dejarlo para otro día. 319 00:19:38,100 --> 00:19:42,600 A mí me parece una excelente idea. Sí, iremos. Ve a buscar a tu amigo, Flavia. 320 00:19:42,960 --> 00:19:43,960 No me tardo. 321 00:19:46,000 --> 00:19:51,120 Es que no quiero trasnocharme mucho y además ya veo a Flavia todos los días de 322 00:19:51,120 --> 00:19:51,919 la semana. 323 00:19:51,920 --> 00:19:54,420 Pero tú no vas a estar con Flavia, vas a estar conmigo. 324 00:19:55,200 --> 00:19:59,580 Y además, si sabes en dónde vivo un día de estos, podrías hacerme una visita. 325 00:20:04,400 --> 00:20:06,420 Déjenme presentarles a Mauricio. Hola. 326 00:20:06,780 --> 00:20:07,780 Mucho gusto. 327 00:20:07,980 --> 00:20:10,040 Elena. Hola, ¿qué tal? Hola. 328 00:20:11,560 --> 00:20:12,560 ¿Nos vamos? 329 00:20:15,160 --> 00:20:17,220 Cielos, qué hermoso apartamento tienes. 330 00:20:18,440 --> 00:20:20,160 ¿Quién te lo decoró, Atilio? 331 00:20:20,540 --> 00:20:21,499 Yo mismo. 332 00:20:21,500 --> 00:20:26,060 No puedo creerlo. Tienes muy buen gusto. Es precioso. ¿Sabes qué parece? Que fue 333 00:20:26,060 --> 00:20:28,620 decorado por nosotras. ¿Qué te parece, Elena? 334 00:20:30,040 --> 00:20:35,360 Sí, tiene buen gusto y es funcional. Lo que no es muy común, ¿verdad? Sí, es muy 335 00:20:35,360 --> 00:20:38,020 hermoso. ¿Puedo echarle un vistazo al balcón? 336 00:20:38,240 --> 00:20:40,220 Claro, estás en tu casa. Vienes, Mauricio. 337 00:20:52,780 --> 00:20:54,260 Tu esposa era muy linda. 338 00:20:54,760 --> 00:20:55,760 Muy. 339 00:20:58,880 --> 00:21:00,240 ¿Vivieron juntos aquí? 340 00:21:01,520 --> 00:21:02,520 No. 341 00:21:02,940 --> 00:21:07,260 A Alicia no le hubiera gustado vivir en un apartamento tan pequeño como este. Le 342 00:21:07,260 --> 00:21:11,100 gustaban los grandes espacios y los jardines. 343 00:21:12,520 --> 00:21:14,500 Me mudé aquí después de enviudar. 344 00:21:16,970 --> 00:21:22,490 No sé exactamente por qué, pero siento, tengo la intuición de que fuiste un buen 345 00:21:22,490 --> 00:21:23,790 esposo, ¿acerté? 346 00:21:24,910 --> 00:21:25,910 Acertaste. 347 00:21:26,410 --> 00:21:29,550 A mí me gusta la vida doméstica. 348 00:21:30,550 --> 00:21:34,230 Pero eso no va muy acorde con tu comportamiento actual. 349 00:21:36,270 --> 00:21:39,230 Lo hago para no estarme lamentando. 350 00:21:40,810 --> 00:21:46,250 Yo digo que me gusta mi libertad, no me gusta darle... 351 00:21:47,360 --> 00:21:53,660 Explicaciones a nadie, pero en el fondo me gustaría estar bien casado, 352 00:21:53,660 --> 00:21:56,000 feliz, al lado de alguien. 353 00:21:59,640 --> 00:22:01,520 Me gustaría haber tenido hijos. 354 00:22:04,700 --> 00:22:06,000 Al menos un hijo. 355 00:22:08,200 --> 00:22:12,040 Bueno, un hombre puede tener hijos a cualquier edad. 356 00:22:12,780 --> 00:22:13,780 Sí. 357 00:22:14,440 --> 00:22:16,640 Pero no puede tener hijos solo, ¿verdad? 358 00:22:18,060 --> 00:22:22,800 ¿Crees que sería difícil encontrar una mujer que quisiera y pudiera darte un 359 00:22:22,800 --> 00:22:23,800 hijo? 360 00:22:25,880 --> 00:22:27,560 Ya encontré esa mujer. 361 00:22:33,360 --> 00:22:34,360 No. 362 00:22:35,740 --> 00:22:40,860 No. No me mires de esa forma porque no soy esa mujer, Atidio. 363 00:22:41,850 --> 00:22:47,790 La mujer que realizará tu sueño de ser padre... No, no, no, no. Ya no pienso 364 00:22:47,790 --> 00:22:50,350 tener hijos. Ahora solo tendré nietos. 365 00:22:54,730 --> 00:22:57,870 No eres tan extrovertida como tu socia. 366 00:22:59,500 --> 00:23:03,100 Es que bebió un poco más de vino que yo. Solo eso. 367 00:23:04,140 --> 00:23:09,300 Oye, Atilio, esta vista durante el día debe ser algo espectacular. 368 00:23:10,060 --> 00:23:11,700 Están invitados a venir de día. 369 00:23:12,020 --> 00:23:13,180 Vayamos al balcón, Ana. 370 00:23:13,420 --> 00:23:17,060 Es que ya pasa de medianoche. Tal vez otro día. ¿Está bien? 371 00:23:17,420 --> 00:23:22,520 Solo te estoy invitando a ver el mar desde el balcón. O más exactamente, para 372 00:23:22,520 --> 00:23:24,540 escuchar el mar. Después te llevaré a tu casa. 373 00:23:24,980 --> 00:23:26,080 No hace falta. 374 00:23:26,740 --> 00:23:27,740 Sí. 375 00:23:27,930 --> 00:23:30,050 ¿Por qué te darás la molestia de salir a esta hora? 376 00:23:30,790 --> 00:23:32,990 Nosotros podemos llevarla. Está en el camino. 377 00:23:35,930 --> 00:23:38,230 ¿Estás rechazando mi balcón? No, no. 378 00:23:38,870 --> 00:23:40,050 Vamos, vamos. 379 00:23:40,650 --> 00:23:43,490 Yo me tomaré otra copa. Estás en tu casa. 380 00:23:44,910 --> 00:23:46,190 ¿Quieres tomarte una copa? Sí. 381 00:23:48,710 --> 00:23:50,350 Casi. Bebe. Sí. 382 00:24:01,420 --> 00:24:03,540 El verano se adelantó este año. 383 00:24:05,040 --> 00:24:09,100 Querrás decir oficialmente porque este año casi no tuvimos invierno. 384 00:24:09,660 --> 00:24:11,040 Fue muy caluroso. 385 00:24:12,600 --> 00:24:15,060 Sí, pero el calor del verano es diferente. 386 00:24:15,980 --> 00:24:21,200 Me gusta el verano. Me gustan todas las estaciones porque siempre me llevé bien 387 00:24:21,200 --> 00:24:26,920 con la naturaleza. No discuto con ella. No le reclamo. ¡Ay, qué horrible frío! 388 00:24:27,020 --> 00:24:29,240 ¡Qué calor tan insoportable! 389 00:24:31,440 --> 00:24:34,360 La acepto. La acepto tal como es. 390 00:24:35,700 --> 00:24:36,700 Sí. 391 00:24:37,600 --> 00:24:42,080 Pero a cada quien le gusta una estación. Yo prefiero el invierno. 392 00:24:42,760 --> 00:24:43,760 ¿Sí? 393 00:24:44,600 --> 00:24:47,320 Yo prefiero la primavera. 394 00:24:47,680 --> 00:24:50,700 Creo que es la estación que mejor nos enseña a vivir. 395 00:24:51,620 --> 00:24:56,340 Nos enseña a aceptar las cosas de la vida como son. A mí, por ejemplo, creo 396 00:24:56,340 --> 00:24:58,120 me enseñó a seguir adelante. 397 00:24:59,130 --> 00:25:05,770 Hay un verso de Cecilia Meireles que dice... Aprendí con la primavera a 398 00:25:05,770 --> 00:25:08,270 cortar y a volver siempre entera. 399 00:25:09,670 --> 00:25:10,670 Muy lindo. 400 00:25:12,730 --> 00:25:14,450 Morir y renacer. 401 00:25:16,730 --> 00:25:19,270 El amor también nos hace renacer. 402 00:25:20,830 --> 00:25:22,850 Rejuvenecer nos pone más bonitos. 403 00:25:23,150 --> 00:25:24,610 Abre el apetito. 404 00:25:27,290 --> 00:25:29,400 Todos. Los apetitos. 405 00:25:30,020 --> 00:25:31,020 Todos. 406 00:25:33,680 --> 00:25:35,620 Así me estoy sintiendo ahora. 407 00:25:36,460 --> 00:25:43,380 Y es contagioso porque... estoy empezando a sentir lo mismo. 408 00:26:14,899 --> 00:26:16,300 ¡Gracias! 409 00:26:37,260 --> 00:26:38,820 ¿Aló? ¿Llegaste bien? 410 00:26:40,680 --> 00:26:41,780 Acabo de entrar. 411 00:26:42,980 --> 00:26:44,400 Quisiera ver qué llevaban. 412 00:26:44,820 --> 00:26:48,720 Lo sé, también me hubiera gustado. Pero ellos se ofrecieron. 413 00:26:49,760 --> 00:26:51,580 ¿Me prometes que regresarás? 414 00:26:51,840 --> 00:26:53,560 Lo prometo. ¿Hoy? 415 00:26:54,360 --> 00:26:55,360 Hoy. 416 00:26:56,320 --> 00:26:59,120 Sí, ya pasó un día. Es más de medianoche. 417 00:27:00,200 --> 00:27:03,920 Pues mientras no duerma, es como si fuera el mismo día. 418 00:27:04,620 --> 00:27:05,620 Entonces. 419 00:27:07,140 --> 00:27:08,140 ¿Vendrás? 420 00:27:08,840 --> 00:27:10,640 No, aún no. 421 00:27:11,620 --> 00:27:13,480 Te pedí un poco de paciencia. 422 00:27:14,060 --> 00:27:16,080 Aún no estoy tranquila, ¿entiendes? 423 00:27:16,620 --> 00:27:21,220 Quiero ver si se arreglaron las cosas con Eduarda. No sé si me llamará, si va 424 00:27:21,220 --> 00:27:24,300 venir, o si ya descartó a su madre para siempre. 425 00:27:25,460 --> 00:27:28,260 No podré pensar en mí antes de eso. 426 00:27:28,500 --> 00:27:29,500 Por favor. 427 00:27:40,080 --> 00:27:45,440 La gran oportunidad 428 00:27:45,440 --> 00:27:50,560 de existir, poder 429 00:27:50,560 --> 00:27:52,660 mirar. 430 00:28:10,120 --> 00:28:13,380 Viva, viva. Esta semana, por amor. 431 00:29:04,680 --> 00:29:08,200 Me gustaría que nos fuéramos a Angra este fin de semana si no está lloviendo. 432 00:29:08,240 --> 00:29:09,239 ¿Qué te parece? 433 00:29:09,240 --> 00:29:10,740 Me parece perfecto. 434 00:29:11,820 --> 00:29:12,860 Necesito descansar. 435 00:29:14,580 --> 00:29:15,600 Estoy de acuerdo. 436 00:29:16,820 --> 00:29:18,900 Hablé con Leo y con Milena y también quieren ir. 437 00:29:21,300 --> 00:29:23,060 ¿Pero crees que Leo vaya solo? 438 00:29:23,480 --> 00:29:24,480 ¿Por qué? 439 00:29:25,420 --> 00:29:28,720 Porque es probable que lleve a Laura y tendré que soportarla. 440 00:29:29,020 --> 00:29:30,480 ¿Empezarás con eso otra vez, Eduarda? 441 00:29:31,880 --> 00:29:32,880 Estaré. 442 00:29:33,180 --> 00:29:35,560 Olvídalo. Iré a Angra con Laura y todo. 443 00:29:37,180 --> 00:29:39,220 Oyendo eso hasta pierdo el deseo de ir, ¿sabes? 444 00:29:42,420 --> 00:29:45,100 Marcelo, dime una cosa. 445 00:29:46,560 --> 00:29:51,160 Supongamos que en vez de Laura, que fue tu novia y que aún te sigue acosando, 446 00:29:51,180 --> 00:29:54,980 fuera un muchacho que hubiera sido mi novio y que me siguiera acosando hasta 447 00:29:54,980 --> 00:29:56,500 ahora. ¿Qué harías tú? 448 00:29:57,280 --> 00:29:59,040 En primer lugar, confiaría en ti. 449 00:30:00,140 --> 00:30:02,200 Y además consideraría a ese muchacho... 450 00:30:02,670 --> 00:30:04,030 Un tonto, un idiota, solo eso. 451 00:30:05,050 --> 00:30:06,890 ¿Sí? Sí. 452 00:30:08,110 --> 00:30:12,690 Cielos. Quisiera no sentir celos, pero desgraciadamente lo siento. 453 00:30:13,490 --> 00:30:14,490 ¿Está bien? 454 00:30:15,130 --> 00:30:16,130 No iremos. 455 00:30:16,330 --> 00:30:21,510 No, no, no. Yo quiero ir. Iremos a Angra. Tengo que acostumbrarme a las 456 00:30:21,510 --> 00:30:22,510 del juego. 457 00:30:29,010 --> 00:30:30,390 ¿Qué tanto escribes ahí? 458 00:30:32,270 --> 00:30:33,290 Es mi diario. 459 00:30:34,530 --> 00:30:37,510 Me parece gracioso. Es cosa de adolescentes. 460 00:30:38,910 --> 00:30:41,190 Aún sigo siendo una adolescente. 461 00:30:42,150 --> 00:30:44,990 Me refiero a que no lo hace una mujer casada, madura. 462 00:30:45,310 --> 00:30:50,210 Ay, Marcelo, qué tontería. Mi madre sigue teniendo un diario. Ella me 463 00:30:50,210 --> 00:30:53,450 que también lo tuviera desde niña. Es una forma de no estar sola. 464 00:30:53,830 --> 00:30:56,390 Tu madre no es un gran ejemplo de madurez, ¿verdad? 465 00:31:01,540 --> 00:31:03,460 Mañana debo levantarme temprano. Voy a dormir. 466 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 Buenas noches. 467 00:31:08,280 --> 00:31:09,320 Buenas noches. 468 00:31:17,120 --> 00:31:18,240 Duerme bien, amor. 469 00:31:18,540 --> 00:31:20,340 Sí. Sueña con los ángeles. 470 00:31:20,660 --> 00:31:23,260 Y piensa en mí entre una reunión y otra, ¿sí? 471 00:31:24,600 --> 00:31:25,920 Pienso en ti todo el día. 472 00:31:42,670 --> 00:31:43,810 Van seis días. 473 00:31:44,590 --> 00:31:47,270 Le haré una promesa a Santa Rita de Casia. 474 00:32:13,770 --> 00:32:16,970 El médico estuvo a punto de decirme el sexo del bebé Elena. 475 00:32:17,350 --> 00:32:19,670 Tuve que ponerle la mano en la boca. 476 00:32:19,970 --> 00:32:20,970 ¿En serio? 477 00:32:22,170 --> 00:32:26,170 Olvidó que no quería saberlo, pero estoy segura de que será una niña. 478 00:32:28,010 --> 00:32:32,470 Cuando quedé embarazada de Eduardo también estaba segura de que sería una 479 00:32:33,590 --> 00:32:35,570 ¿Y por qué solo tuviste uno? 480 00:32:36,010 --> 00:32:41,670 Ahora podrías tener un hijo a tu lado o incluso otra hija haciéndote compañía. 481 00:32:43,020 --> 00:32:47,060 Pensé en eso cuando Eduarda tenía tres o cuatro años, pero el matrimonio ya 482 00:32:47,060 --> 00:32:48,060 marchaba mal. 483 00:32:48,220 --> 00:32:50,660 Orestes empezó a beber y perdió su empleo. 484 00:32:51,480 --> 00:32:55,680 El apartamento era pequeño, nos faltaba dinero y no le pedía a mi padre por nada 485 00:32:55,680 --> 00:32:56,659 del mundo. 486 00:32:56,660 --> 00:32:58,440 Terminé por quedarme sola con Eduarda. 487 00:32:59,580 --> 00:33:02,560 Pero no tenía que ser de Orestes. ¿Y los demás? 488 00:33:03,340 --> 00:33:04,600 ¿Quieres que sea sincera? 489 00:33:05,920 --> 00:33:09,440 Nunca amé a nadie después de Orestes como para querer tener otro hijo. 490 00:33:10,350 --> 00:33:13,670 Porque para eso no es suficiente tener un buen hombre al lado, ¿entiendes? 491 00:33:13,910 --> 00:33:17,250 Un buen esposo no es siempre un buen padre y viceversa. 492 00:33:18,050 --> 00:33:22,390 Tiene que ser un hombre que veamos y pensemos, este será un buen padre para 493 00:33:22,390 --> 00:33:24,710 hijo, sin dejar de ser un buen hombre para mí. 494 00:33:25,150 --> 00:33:27,070 Y no es fácil encontrarlo. 495 00:33:28,030 --> 00:33:33,810 Ese hombre no volvió a aparecer, es decir, creo que ahora apareció, pero ya 496 00:33:33,810 --> 00:33:34,810 muy tarde. 497 00:33:37,330 --> 00:33:38,330 ¿Qué te pasa? 498 00:33:39,530 --> 00:33:40,690 No lo pensé así. 499 00:33:41,530 --> 00:33:43,450 Solo pensé en tener un hijo. 500 00:33:43,730 --> 00:33:45,870 Si pensara en el padre, no lo tendría. 501 00:33:47,090 --> 00:33:49,530 Son maneras diferentes de ser madre. 502 00:33:50,610 --> 00:33:54,710 Esperabas ablandarle el corazón a Wilson. No podías imaginarte que fuera 503 00:33:54,710 --> 00:33:58,570 irreductible. Terco y cruel querrás decir. 504 00:34:01,010 --> 00:34:03,170 Yo fui madre y padre, Marcia. 505 00:34:03,770 --> 00:34:05,410 Fue lo duro que era. 506 00:34:07,210 --> 00:34:08,929 ¿Fuiste una buena madre? 507 00:34:09,340 --> 00:34:10,340 Y un buen padre. 508 00:34:11,540 --> 00:34:13,060 Y es lo que también quiero ser. 509 00:34:13,860 --> 00:34:17,780 Si no invertimos entre ocho y diez millones en infraestructura, no 510 00:34:17,780 --> 00:34:20,940 condiciones de darle continuidad al proyecto de la IGN. ¿Y si las cosas se 511 00:34:20,940 --> 00:34:24,900 trancan en el ministerio? Si no lo aprueban. Lo aprobarán. Pero a fondo 512 00:34:24,900 --> 00:34:25,879 no se puede. 513 00:34:25,880 --> 00:34:29,639 Hasta dos millones está bien, podemos correr el riesgo, pero ocho o diez es 514 00:34:29,639 --> 00:34:32,900 mucho dinero para arrojarlo a la basura. ¿Cómo que a la basura? Partes del 515 00:34:32,900 --> 00:34:36,139 principio de que no será aprobado. ¿Y qué garantías tenemos de que así será? 516 00:34:36,560 --> 00:34:39,199 Pero hay muchas probabilidades de que lo aprobarán. 517 00:34:39,840 --> 00:34:41,100 ¿Qué opinas, Atilio? 518 00:34:42,560 --> 00:34:43,560 ¿Sobre qué? 519 00:34:43,780 --> 00:34:44,780 ¿Estás soñando? 520 00:34:45,139 --> 00:34:49,679 Habla, Arnaldo. De que invirtamos a ciegas entre 8 o 10 millones sin saber 521 00:34:49,679 --> 00:34:54,639 proyecto será o no aprobado. En infraestructura, helicópteros con ruta 522 00:34:54,639 --> 00:34:59,640 para los clientes, una construcción pequeña, con generador, aire 523 00:34:59,660 --> 00:35:01,080 con las comodidades necesarias. 524 00:35:01,550 --> 00:35:05,790 Bueno, creo que vale la pena, pero hasta que ese pequeño puesto sea construido 525 00:35:05,790 --> 00:35:09,290 necesitamos autorización del ministerio. Para eso la conseguiremos. 526 00:35:09,630 --> 00:35:13,250 Entonces sigan adelante, es un gran proyecto, hay que invertir. ¿Y fuiste 527 00:35:14,270 --> 00:35:15,270 ¿A la isla? 528 00:35:15,990 --> 00:35:19,750 Claro, el proyecto es mío, la idea fue mía, fui antes que tú, Marcelo. 529 00:35:21,190 --> 00:35:23,610 Claro, Tilo, no quiero quitarte la paternidad del proyecto. 530 00:35:24,510 --> 00:35:27,610 Incluso porque no podría hacerlo, el proyecto, la ejecución del proyecto está 531 00:35:27,610 --> 00:35:29,210 vinculada a ti, por contrato. 532 00:35:29,520 --> 00:35:33,380 Sí, sí, es verdad. Eso es algo que molesta, ¿sabes? Es algo que molesta. Es 533 00:35:33,480 --> 00:35:37,120 no solo me molesta a mí, le molesta a la empresa como un todo, porque tú 534 00:35:37,120 --> 00:35:42,560 sabes... Por así decirlo, estamos en tus manos, Atilio. 535 00:35:43,280 --> 00:35:45,940 ¿Acaso temes que yo...? No, no, no, no, no temo nada. 536 00:35:46,180 --> 00:35:50,580 No temo nada. Confío completamente en ti. Lo único que creo es que el aval de 537 00:35:50,580 --> 00:35:54,840 proyecto como ese tiene que ser de la empresa y no en manos de un arquitecto, 538 00:35:54,840 --> 00:35:58,080 por más prestigio que tenga, y aunque ese arquitecto seas tú. 539 00:35:58,850 --> 00:36:03,110 Bueno, yo no pedí que fuera así. Sí, es verdad. Los inversionistas extranjeros 540 00:36:03,110 --> 00:36:07,150 pidieron mi nombre como garantía. Si ellos aceptan cambiar la cláusula, no me 541 00:36:07,150 --> 00:36:09,530 opondré a eso. Será mejor no hacer nada. Puede arruinarse todo. 542 00:36:09,810 --> 00:36:10,709 Con permiso. 543 00:36:10,710 --> 00:36:12,650 Lo llaman por teléfono. Es el doctor Rafael. 544 00:36:12,930 --> 00:36:13,930 No, no, no, no. 545 00:36:14,230 --> 00:36:15,230 No hablaré con él. 546 00:36:15,970 --> 00:36:17,030 ¿No atenderás a ese Rafael? 547 00:36:17,630 --> 00:36:19,330 No, no, no quiero hablar con él ahora. 548 00:36:19,920 --> 00:36:23,560 Pero es nuestro futuro socio y tu amigo. Sí, pero tu madre se enojó con él y yo 549 00:36:23,560 --> 00:36:26,840 ni sé por qué. Dile que estoy en una reunión, que no puedo y es la pura 550 00:36:27,000 --> 00:36:29,100 Dile que no atiendo a nadie cuando estoy en reunión. 551 00:36:29,920 --> 00:36:30,920 Sigamos con lo nuestro. 552 00:36:34,600 --> 00:36:35,600 No quiso atender. 553 00:36:36,100 --> 00:36:37,360 Lo sentí desde aquí. 554 00:36:38,420 --> 00:36:40,420 No seas tan paranoico, Rafael. 555 00:36:40,920 --> 00:36:46,980 Sí. A la reunión del otro día, todos fueron invitados. Todos estaban allá, 556 00:36:46,980 --> 00:36:48,400 Blanca no nos invitó. 557 00:36:49,440 --> 00:36:53,760 Blanca no nos invitó porque no se siente en la obligación de invitarnos todas 558 00:36:53,760 --> 00:36:59,040 las noches. Y me parece perfecto porque no tenía ganas de estar allá, oyendo por 559 00:36:59,040 --> 00:37:03,500 enésima vez a Meg hablando de la maravillosa fiesta que hará para 560 00:37:03,500 --> 00:37:07,800 sociedad. Sí, pero sucede que necesito estar donde están las oportunidades. Y 561 00:37:07,800 --> 00:37:10,100 este momento las oportunidades están con Arnaldo. 562 00:37:11,620 --> 00:37:12,820 Dime algo, Rafael. 563 00:37:15,480 --> 00:37:17,220 ¿Me estás ocultando algo? 564 00:37:18,700 --> 00:37:21,400 ¿Tienes algún problema que no me quieres contar? 565 00:37:23,380 --> 00:37:29,360 Rafael, llevamos casados tantos años y siempre, siempre fuimos muy felices, 566 00:37:29,360 --> 00:37:32,840 con mucha lealtad, con mucha franqueza. 567 00:37:33,140 --> 00:37:38,440 Y no lo entiendo, te veo muy preocupado, muy nervioso, como si estuvieras 568 00:37:38,440 --> 00:37:40,740 persiguiendo la última oportunidad de tu vida. 569 00:37:41,280 --> 00:37:42,280 Mi amor. 570 00:37:42,830 --> 00:37:47,450 No puedes ponerte así. Debes recordar que aún eres el mejor profesional de 571 00:37:47,450 --> 00:37:48,450 ciudad. 572 00:37:49,010 --> 00:37:53,490 Es cierto, has tenido crisis. Todos las pasan. Cualquier profesional las tiene. 573 00:37:54,290 --> 00:37:56,150 Pero estás extraño, Rafael. 574 00:37:57,050 --> 00:37:59,490 Actúas como si estuvieras derrotado. 575 00:38:01,270 --> 00:38:02,790 ¿A qué le temes? 576 00:38:03,910 --> 00:38:04,910 No lo sé. 577 00:38:05,550 --> 00:38:10,990 Repentidamente... Nada. 578 00:38:12,810 --> 00:38:13,950 Tonterías, ideas mías. 579 00:38:15,030 --> 00:38:21,790 Sé que estoy muy angustiado y... Como si el mundo 580 00:38:21,790 --> 00:38:23,010 fuera a acabarse. 581 00:38:31,350 --> 00:38:32,350 Ayúdame. 582 00:38:33,110 --> 00:38:34,310 Claro que sí, Rafael. 583 00:38:34,550 --> 00:38:37,930 Claro que te ayudaré, pero ¿cómo? Si no me dices qué está pasando. 584 00:38:40,110 --> 00:38:43,750 ¿No tienes pacientes? ¿La clínica atraviesa alguna dificultad? ¿Cuál es el 585 00:38:43,750 --> 00:38:44,750 problema? 586 00:38:46,510 --> 00:38:48,830 Hemos superado tantas cosas juntos. 587 00:38:51,170 --> 00:38:55,870 Y además los médicos se están quejando, los abogados se están quejando. ¿Por qué 588 00:38:55,870 --> 00:38:56,870 no los dentistas? 589 00:39:00,730 --> 00:39:02,970 ¿Es eso lo que te tiene preocupado, no? 590 00:39:04,330 --> 00:39:07,070 ¿O hay alguna otra cosa que no me quieres contar? 591 00:39:11,860 --> 00:39:13,240 ¿Dejaste de amarme, Rafael? 592 00:39:15,020 --> 00:39:16,720 ¿Te enamoraste de otra persona? 593 00:39:19,640 --> 00:39:20,780 Claro que no, querida. 594 00:39:22,360 --> 00:39:23,360 Claro que no. 595 00:39:24,700 --> 00:39:25,720 Es solo eso. 596 00:39:26,460 --> 00:39:27,460 Solo eso. 597 00:39:28,600 --> 00:39:31,360 Tal vez sea una crisis propia de la edad. 598 00:39:36,560 --> 00:39:38,400 ¿Sabes qué creo que necesitamos? 599 00:39:40,330 --> 00:39:42,950 Creo que necesitamos unas buenas vacaciones. 600 00:39:43,950 --> 00:39:47,950 Sin consultorio, sin clica, sin blanca. 601 00:39:48,530 --> 00:39:50,170 Sin hijos. 602 00:39:51,590 --> 00:39:53,050 Solo los dos. 603 00:40:04,730 --> 00:40:06,050 Feliz Navidad. 604 00:40:23,020 --> 00:40:24,020 Eduardo. 605 00:40:25,360 --> 00:40:29,800 Hola. Hola. Buenos días. ¿Dormiste bien? Muy bien. ¿Y tú? 606 00:40:30,200 --> 00:40:35,380 Yo también dormí bien, como un ángel. Debo tener la conciencia tranquila. 607 00:40:37,040 --> 00:40:38,040 ¿Vas a salir? 608 00:40:39,480 --> 00:40:42,460 Sí, saldré a dar un paseo, a tomar sol. 609 00:40:42,800 --> 00:40:47,100 Pero puedes hacer eso aquí, querida. Tenemos sol a domicilio, una piscina 610 00:40:47,100 --> 00:40:52,080 preciosa. Lo sé, pero el sol de la calle, ¿sabes? Quiero ver el sol, las 611 00:40:52,080 --> 00:40:56,620 montañas. También tengo que ir a la farmacia para comprar unas cositas que 612 00:40:56,620 --> 00:40:58,540 necesito. Entonces sal. 613 00:40:58,760 --> 00:41:02,340 Sal y aprovecha, querida, mientras no tengas hijos, porque después... 614 00:41:02,560 --> 00:41:06,360 incluso con niñera, con enfermera, vas a estar mucho más tiempo retenida en la 615 00:41:06,360 --> 00:41:09,020 casa. Sí, lo sé. Es lo que mi madre siempre me dice. 616 00:41:09,800 --> 00:41:12,120 ¿Y no has vuelto a hablar con tu madre? 617 00:41:12,900 --> 00:41:14,500 No, nunca más. 618 00:41:15,180 --> 00:41:18,940 Ay, Eduarda, no deberías ser tan radical, querida. 619 00:41:19,980 --> 00:41:24,760 Tu madre se debe sentir muy sola después de haber vivido contigo tantos años, 620 00:41:24,880 --> 00:41:27,140 ¿verdad? No debe ser muy fácil para ella. 621 00:41:28,910 --> 00:41:31,270 Estoy bien así. Cielos, estás preciosa. 622 00:41:32,950 --> 00:41:37,290 Sal a pasear. Y si no hiciera tanto calor, yo iría contigo. 623 00:41:37,510 --> 00:41:41,830 No me voy a tardar. No quiero que estés muchas horas sin comer, ¿oíste? Estás 624 00:41:41,830 --> 00:41:44,270 muy delgada. Tómate un jugo o algo que te alimente. 625 00:41:44,490 --> 00:41:45,269 Está bien. 626 00:41:45,270 --> 00:41:48,290 Hasta luego, Blanca. Que tengas un lindo paseo. Ve con Dios. Gracias. Chao. 627 00:42:49,840 --> 00:42:51,520 Este es el décimo día. 628 00:42:51,820 --> 00:42:56,120 ¿Estaré embarazada esta vez? ¿O será otra falsa alarma como antes? 629 00:42:56,580 --> 00:42:59,860 No puedo decirle nada a nadie antes de estar segura. 630 00:43:00,140 --> 00:43:05,860 La prueba de embarazo. Tengo que hacérmela. Tengo que perder el temor. 631 00:43:05,860 --> 00:43:08,420 ayúdame. Necesito tanto ese hijo. 632 00:43:09,360 --> 00:43:12,500 ¿Por qué no te haces la prueba? Cómprala en la farmacia. 633 00:43:13,160 --> 00:43:18,720 Porque si estás retrasada un día, si estás embarazada, lo sabrás. Es cuestión 634 00:43:18,720 --> 00:43:22,160 minutos. Lo sé, pero no me atrevo, Emma. 635 00:43:23,980 --> 00:43:25,420 ¿Por qué, hija? 636 00:43:26,100 --> 00:43:27,100 Tengo miedo. 637 00:43:28,260 --> 00:43:34,000 Porque creo que prefiero mantener esa esperanza por uno, dos o tres días, que 638 00:43:34,000 --> 00:43:35,240 perderla de un solo golpe. 639 00:43:35,460 --> 00:43:40,420 ¿Entiendes? Ay, hija mía, no entiendes que esa esperanza la estás perdiendo tú. 640 00:43:42,210 --> 00:43:44,430 Estás preocupada, estás angustiada. 641 00:43:44,950 --> 00:43:46,190 Vete a la prueba. 642 00:43:47,010 --> 00:43:51,950 Porque así empezarás a hacer todos los preparativos o te quitas esa idea de la 643 00:43:51,950 --> 00:43:53,010 cabeza de una buena vez. 644 00:43:53,670 --> 00:43:56,430 Lo sé, pero es una tontería. 645 00:43:57,910 --> 00:44:00,150 Me compraré una prueba en la farmacia. 646 00:44:00,390 --> 00:44:03,730 Compraré toda una docena y los tendré guardados en la casa. 647 00:44:04,950 --> 00:44:06,730 Menos mal que nunca le dije nada. 648 00:46:10,480 --> 00:46:12,060 Catalina. ¿Vas para la casa? 649 00:46:12,300 --> 00:46:13,300 Sí. 650 00:46:13,400 --> 00:46:16,760 Sube, te llevaré y después me ayudas a subir las compras. 651 00:46:20,510 --> 00:46:24,610 El mercado estaba repleto. Las personas se quejan, pero no dejan de consumir. 652 00:46:28,130 --> 00:46:31,390 Arnaldo. Ay, mi amor, no sé cómo pude retrasarme. Claro, porque bebiste 653 00:46:31,390 --> 00:46:35,070 demasiado. Tengo que contarte algo. Creo que Eduarda está embarazada. 654 00:46:35,750 --> 00:46:40,710 ¿Qué? Pero qué bueno. Ella te lo dijo. No, me enteré así, por casualidad. 655 00:46:40,930 --> 00:46:42,850 Yo lo leí en su diario. 656 00:46:43,980 --> 00:46:47,980 ¿Leíste el diario de Eduarda? No leí exactamente el diario de Eduarda. Entré 657 00:46:47,980 --> 00:46:50,880 cuarto y el diario estaba encima de la cama. Ni sabía que era su diario. 658 00:46:51,100 --> 00:46:54,380 Bueno, lo tomé, lo abrí y... Y eso estaba escrito. 659 00:46:55,860 --> 00:46:59,460 ¿Y cuál es el problema? Las personas los escriben para que sean leídos. Aunque 660 00:46:59,460 --> 00:47:03,020 sea dentro de 100 años. Pero no se lo comentes a nadie, Arnaldo. 661 00:47:03,280 --> 00:47:04,860 Mucho menos a Marcelo, ¿sí? 662 00:47:05,160 --> 00:47:06,160 Claro. 663 00:47:07,480 --> 00:47:11,630 Bueno. Si está embarazada, no se lo diga. Claro. Bueno, tengo que irme 664 00:47:11,630 --> 00:47:12,890 estoy retrasado. Chao. 665 00:47:13,810 --> 00:47:15,550 Hola, papá. Hola, hija. ¿Cómo estás? 666 00:47:15,930 --> 00:47:16,930 ¿Dormiste bien? 667 00:47:17,030 --> 00:47:21,390 Voy a desayunar contigo. No, no puedo, hija. No puedo porque estoy retrasado. 668 00:47:21,570 --> 00:47:23,610 Desayunaré en la empresa. No lo pienses, en los negocios. 669 00:47:23,990 --> 00:47:26,470 No puedo llamar ni recibir llamadas. 670 00:47:27,150 --> 00:47:29,370 Me dijo que un detective me está vigilando. 671 00:47:29,930 --> 00:47:32,710 No puedo creerlo. Creo que solo lo dice para asustarme. 672 00:47:33,170 --> 00:47:34,390 Marcio se muere de miedo. 673 00:47:34,880 --> 00:47:37,880 Sí, querida, pero por las dudas no te arriesgues. 674 00:47:38,900 --> 00:47:41,480 Elena, ¿podría llamar de vez en cuando desde tu casa? 675 00:47:42,700 --> 00:47:44,720 Bueno, si a tu madre no le importa. 676 00:47:45,200 --> 00:47:47,640 Yo no quiero tener problemas con tu padre. 677 00:47:48,580 --> 00:47:49,580 Está bien. 678 00:47:50,360 --> 00:47:53,920 Pregúntale a tu madre. Es tan tolerante. Por mí no hay ningún problema. 679 00:47:54,660 --> 00:47:55,660 Sí. 680 00:47:56,560 --> 00:47:57,720 Todo mejorará. 681 00:47:58,320 --> 00:47:59,380 Eres joven. 682 00:47:59,980 --> 00:48:02,760 Algún día te vas a reír al recordar todo esto. 683 00:48:03,520 --> 00:48:04,910 Chao. Chao. 684 00:48:10,450 --> 00:48:11,450 Hola. 685 00:48:12,330 --> 00:48:13,470 ¿Todo está bien? 686 00:48:15,310 --> 00:48:18,350 Ay, creo que este fin de semana saldré a pasear. 687 00:48:18,550 --> 00:48:21,970 Estoy pensando ir a Petrópolis y almorzar por allá. 688 00:48:22,550 --> 00:48:25,490 Y darte el día libre porque estás muy fastidiosa. 689 00:48:28,350 --> 00:48:29,350 ¿Qué te pasa? 690 00:48:29,750 --> 00:48:32,030 Usted tiene una sorpresa en su cuarto. 691 00:48:34,260 --> 00:48:35,840 ¿Qué es? Vaya a ver. 692 00:48:56,680 --> 00:48:57,680 ¿Eduarda? 693 00:49:00,980 --> 00:49:01,980 Hola, mamá. 694 00:49:06,060 --> 00:49:07,060 ¿Estás bien? 695 00:49:09,260 --> 00:49:13,120 Vine aquí para hacerme la prueba. 696 00:49:14,520 --> 00:49:17,600 Me dijiste que me la hiciera cuando me retrasara, ¿recuerdas? 697 00:49:20,180 --> 00:49:21,180 Sí. 698 00:49:25,260 --> 00:49:26,720 Estoy embarazada. 699 00:49:28,180 --> 00:49:31,020 Esta vez, sí lo estoy. 700 00:49:56,299 --> 00:50:01,240 ¡Suscríbete al canal! 701 00:50:55,280 --> 00:50:56,280 ¡Gracias! 54375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.