All language subtitles for От обич е11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,970 --> 00:00:02,910 Ahora que tu padre llegó, siéntate. 2 00:00:03,290 --> 00:00:04,290 ¿Por qué? 3 00:00:04,610 --> 00:00:07,650 Y cuéntame, ¿cómo te fue en la escuela hoy? 4 00:00:11,370 --> 00:00:12,370 Vamos. 5 00:00:13,730 --> 00:00:15,290 Quizá él te ayude a recordar. 6 00:00:17,370 --> 00:00:18,370 ¿Eh? 7 00:00:21,630 --> 00:00:27,810 Mírame a la cara y dime, ¿cómo te fue hoy en la escuela? 8 00:00:44,040 --> 00:00:45,040 Blanca. 9 00:01:23,039 --> 00:01:24,039 ¡Gracias! 10 00:02:04,229 --> 00:02:10,150 ¿Por qué esa sorpresa? 11 00:02:10,509 --> 00:02:15,110 No, eso es lo que yo no te esperaba. Pero dime, ¿sucede algo? Por supuesto, 12 00:02:15,250 --> 00:02:18,970 Lo que sucedió es que tuve ganas de verte, de conversar contigo. 13 00:02:19,850 --> 00:02:21,930 Conocer tu apartamento de soltero. 14 00:02:23,500 --> 00:02:27,300 Debe ser una maravilla para que no quieras tener a ninguna mujer viviendo 15 00:02:28,320 --> 00:02:30,540 Ya no me acostumbraría a vivir con nadie. 16 00:02:30,800 --> 00:02:33,640 A menos que... ¿A menos qué? 17 00:02:34,820 --> 00:02:36,420 A menos que cambie de idea. 18 00:02:38,940 --> 00:02:43,520 ¿Y tú piensas dejarme parada en la puerta porque de ser así vuelvo a casa, 19 00:02:43,520 --> 00:02:44,820 el teléfono y te llamo? 20 00:02:45,840 --> 00:02:47,660 Discúlpame. Bien, con permiso. 21 00:02:48,060 --> 00:02:49,380 Pasa, ponte cómoda. 22 00:02:49,800 --> 00:02:51,540 ¿Quieres tomar algo? 23 00:02:51,740 --> 00:02:52,740 Un martini. 24 00:02:53,320 --> 00:02:55,160 De esos que tú preparas como nadie. 25 00:02:56,020 --> 00:02:59,380 Bueno, no sé, creo que estoy fuera de forma después de tanto tiempo. 26 00:03:00,540 --> 00:03:02,840 No se olvida lo que se hace con amor. 27 00:03:03,900 --> 00:03:07,180 Tú siempre decías que me amabas, que yo era tu mejor amiga. 28 00:03:08,820 --> 00:03:09,920 ¿Y lo sigue siendo? 29 00:03:10,200 --> 00:03:11,960 A menos que ya tú no quieras. 30 00:03:12,860 --> 00:03:16,280 ¿Estás con alguien aquí y yo te estoy molestando? 31 00:03:16,560 --> 00:03:17,560 No, no. 32 00:03:17,900 --> 00:03:19,600 ¿Y no esperas visitas? 33 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 No, tampoco. 34 00:03:23,440 --> 00:03:30,240 ¿Puedo invadir la cueva del oso solitario y descubrir sus secretos? Como 35 00:03:30,240 --> 00:03:32,480 quieras. Verás que no tiene ningún encanto especial. 36 00:03:41,380 --> 00:03:42,540 Estoy esperando. 37 00:03:44,060 --> 00:03:45,760 Háblame de tu día en la escuela. 38 00:03:46,240 --> 00:03:49,940 ¿Qué tareas te dieron para la casa? ¿Cuál fue tu merienda? 39 00:03:52,680 --> 00:03:53,638 Habla, Sandra. 40 00:03:53,640 --> 00:03:54,760 Te lo explicaré. 41 00:03:55,080 --> 00:03:56,540 Yo se lo explico. 42 00:03:56,800 --> 00:03:57,800 Déjame hablar. 43 00:03:58,200 --> 00:04:02,620 La culpa fue mía. No, fue mía. Fue mía. Sandra, déjame hablar. 44 00:04:03,020 --> 00:04:04,020 Estoy esperando. 45 00:04:04,340 --> 00:04:05,760 Yo le pedí. 46 00:04:06,240 --> 00:04:10,200 Le pedí a mi papá que me llevara a Río a verlo trabajar. 47 00:04:10,520 --> 00:04:11,459 Él no quería. 48 00:04:11,460 --> 00:04:15,460 Pero yo le pedí, insistí, insistí hasta que él aceptó. 49 00:04:16,120 --> 00:04:17,120 Es verdad. 50 00:04:18,080 --> 00:04:21,500 Fue la primera vez. Ella nunca te ha mentido, nunca ha faltado a la escuela. 51 00:04:21,500 --> 00:04:24,420 puedes regañarla por eso. No es con ella con quien voy a pelear. 52 00:04:24,960 --> 00:04:27,920 Es contigo, irresponsable. 53 00:04:28,180 --> 00:04:29,720 Pero mamá... ¡Cierra la boca! 54 00:04:32,260 --> 00:04:34,540 El padre enseñando mal a la hija. 55 00:04:35,140 --> 00:04:40,600 Orestes, sobrepasaste el límite, Orestes. Pero mi amor, yo... ¡No me 56 00:04:40,600 --> 00:04:42,800 amor! ¡Yo no soy tu amor! 57 00:04:43,560 --> 00:04:45,060 ¡Yo no soy el amor de nadie! 58 00:04:46,080 --> 00:04:48,260 Porque si lo fuera, no me mentirían. 59 00:04:48,820 --> 00:04:52,400 No. No me tratarían como un burro de carga. 60 00:04:52,820 --> 00:04:54,880 Sin la mínima consideración. 61 00:04:55,960 --> 00:04:59,600 Teniendo que trabajar desde las ocho de la mañana a las ocho de la noche. 62 00:05:00,600 --> 00:05:02,660 Sin tiempo para almorzar o cenar. 63 00:05:05,660 --> 00:05:08,580 Hace seis meses que estoy por ir al dentista y al médico. 64 00:05:09,080 --> 00:05:13,300 A la costurera, a buscar un vestido que encargué y que ya no me sirve porque 65 00:05:13,300 --> 00:05:15,720 adelgacé horrores con tanto trabajo. 66 00:05:16,080 --> 00:05:20,280 Pero mamá, escucha. Tampoco soy tu mamá. No quiero ser tu madre, basta. 67 00:05:21,200 --> 00:05:22,200 ¿Madre para qué? 68 00:05:23,380 --> 00:05:24,380 ¿Ah? 69 00:05:24,840 --> 00:05:29,320 Para levantarme en la noche y arroparte, para preparar tu comida, el uniforme de 70 00:05:29,320 --> 00:05:33,760 la escuela, porque no hay empleada que aguante recoger la ropa tirada por todos 71 00:05:33,760 --> 00:05:34,760 lados. 72 00:05:35,320 --> 00:05:37,060 ¿Madre solo para sufrir? 73 00:05:41,130 --> 00:05:46,550 ¿Cómo tuviste el valor de mentirme, Sandrita? De venir con tu carita así 74 00:05:46,550 --> 00:05:48,650 como si vinieras de la escuela. 75 00:05:48,850 --> 00:05:52,630 Dios mío, y tienes seis años. Seis años de edad. 76 00:05:53,730 --> 00:05:57,390 ¿Cómo será cuando tengas quince o dieciséis? ¿Qué puedo esperar? 77 00:05:57,930 --> 00:05:59,810 Más mentiras, claro. 78 00:06:00,090 --> 00:06:04,750 Y mentiras más graves. Fue la primera vez, mamá. ¿Y cómo saberlo? 79 00:06:06,359 --> 00:06:10,920 Dime, Sandrita, ¿cómo podré creer en ti después de lo que hiciste hoy? Es 80 00:06:10,920 --> 00:06:14,600 verdad, fue la primera vez, ella no... ¿Y tú qué sabes de eso? 81 00:06:16,000 --> 00:06:17,140 Mal ejemplo. 82 00:06:19,460 --> 00:06:20,460 Oye, 83 00:06:21,120 --> 00:06:25,880 la gran suerte es que Fernando no es hijo tuyo, porque si lo fuera, estaría 84 00:06:25,880 --> 00:06:32,500 bebiendo. Y sin trabajo, como tú. Papá está trabajando, mamá. Es un empleo 85 00:06:32,500 --> 00:06:34,980 humilde, pero es un trabajo... Trabajo para criaturas. 86 00:06:35,660 --> 00:06:37,460 Trabajo de niños, Orestes. 87 00:06:37,660 --> 00:06:41,080 Niños de tres o catorce años. Orestes, eres un hombre. 88 00:06:41,660 --> 00:06:43,640 Eres casi un viejo. 89 00:06:44,500 --> 00:06:48,760 Jamás conseguirás un empleo para un hombre de tu edad. Pero es un empleo... 90 00:06:48,760 --> 00:06:49,760 odio! 91 00:06:52,820 --> 00:06:56,800 ¡Te odio esa humildad! 92 00:06:58,700 --> 00:07:02,820 Esa falta de decisión, de coraje. 93 00:07:03,450 --> 00:07:05,250 ¿De qué ganas de luchar? 94 00:07:06,210 --> 00:07:07,510 Te odio. 95 00:07:17,170 --> 00:07:19,070 Lidia. Déjame en paz. 96 00:07:19,630 --> 00:07:22,370 No quiero saber más de ti, de ninguno de los dos. 97 00:07:26,470 --> 00:07:29,010 Por cuidarlos a ustedes no cuido de mí. 98 00:07:33,000 --> 00:07:34,840 Pues sepan que todavía estoy viva. 99 00:07:37,580 --> 00:07:44,420 Que todavía... Me siento muy... Muy mujer. 100 00:07:46,100 --> 00:07:49,800 Y que si quisiera, si pensara más en mí, no estaría aquí. 101 00:07:50,800 --> 00:07:54,200 Convertida en empleada sin salario, estaría paseando por ahí. 102 00:07:54,540 --> 00:07:58,060 ¿Por qué no crean que no hay quien me encuentre bonita, que me encuentre... 103 00:08:05,870 --> 00:08:10,670 Pero si yo encuentro que eres linda. Estoy cansada de no ser nadie en esta 104 00:08:28,990 --> 00:08:33,789 Ah, francamente, Atilio, no sé cómo puedes vivir en un sitio que parece un 105 00:08:33,789 --> 00:08:34,789 hotel. 106 00:08:34,880 --> 00:08:39,740 La casa donde vivías en París era tan linda, tan personal, tan llena de 107 00:08:39,740 --> 00:08:45,620 espíritu. Una casa exige una familia, mujer, un perro, hijos. Yo soy un hombre 108 00:08:45,620 --> 00:08:46,620 solitario. 109 00:08:47,500 --> 00:08:50,480 Mamá me preguntó si quería vivir con ella. ¿Te imaginas? 110 00:08:50,820 --> 00:08:53,120 ¿Por qué no? Tu madre es un amor. 111 00:08:53,380 --> 00:08:56,220 No, por favor, acabaríamos peleando. Mejor seguimos como estamos. 112 00:08:57,390 --> 00:09:01,410 Para mí este lugar sirve. Es práctico. Sí, es por eso que no me gusta. 113 00:09:01,750 --> 00:09:05,950 ¿Sabes por qué las mujeres somos más interesantes? Porque las mujeres no 114 00:09:05,950 --> 00:09:08,270 prácticas. Somos complicadas. 115 00:09:08,550 --> 00:09:14,930 Sí, lo son. Y algunas mujeres insisten en luchar contra la naturaleza. Y eso no 116 00:09:14,930 --> 00:09:15,930 da resultado. 117 00:09:17,830 --> 00:09:23,130 Una mujer como Alicia difícilmente se encuentra dos veces en la vida. 118 00:09:24,680 --> 00:09:29,180 No se puede buscar siempre a una misma mujer. Sí, pero el que se acostumbra a 119 00:09:29,180 --> 00:09:32,460 bonito y a lo bueno difícilmente querrá otra cosa. 120 00:09:33,340 --> 00:09:35,740 Es una pena que muriera tan joven. 121 00:09:36,400 --> 00:09:37,400 Es verdad. 122 00:09:38,560 --> 00:09:40,680 Era una mujer muy interesante, ¿verdad? 123 00:09:41,060 --> 00:09:42,660 No tenía miedo de amar, no. 124 00:09:42,960 --> 00:09:49,500 No tenía miedo de mostrar su debilidad, sus ganas de llorar, de sufrir lo que 125 00:09:49,500 --> 00:09:52,480 fuese necesario, de luchar por amor. 126 00:09:53,020 --> 00:09:55,660 Y de ser fuerte, de apoyar a su marido cuando fuese necesario. 127 00:09:56,840 --> 00:10:01,820 Era lo que yo suelo llamar una mujer completa y no dividida entre el amor y 128 00:10:01,820 --> 00:10:07,540 que llaman el deber. Además, nunca entendí ese asunto del deber por encima 129 00:10:07,540 --> 00:10:11,660 todo. El deber en primer lugar antes que el amor, la felicidad. Eso es absurdo. 130 00:10:12,000 --> 00:10:16,800 Mi padre siempre decía, el deber en primer lugar. ¿Pero el deber de qué? 131 00:10:17,220 --> 00:10:18,220 El amor. 132 00:10:18,400 --> 00:10:21,500 El amor y la felicidad en primer lugar. 133 00:10:24,110 --> 00:10:26,610 Pero no me dijiste que no esperabas a nadie. 134 00:10:26,850 --> 00:10:28,850 Debe ser el muchacho de la floristería. 135 00:10:30,890 --> 00:10:34,030 Un momento, voy a buscar el dinero y la dirección. Con permiso, Blanca. 136 00:10:40,770 --> 00:10:45,070 Elena, desde hoy en la mañana hasta ahora en la noche parece que viví un 137 00:10:45,070 --> 00:10:46,070 lejos de ti. 138 00:10:46,670 --> 00:10:47,730 No puedo esperar. 139 00:10:48,270 --> 00:10:50,750 Te iré a buscar mañana para que almorcemos juntos. 140 00:10:51,010 --> 00:10:53,230 Después tendremos la tarde entera para los dos. 141 00:10:53,980 --> 00:10:59,220 No digas que no puedes, no debes, y mucho menos que no quieres, Atilio. 142 00:11:09,340 --> 00:11:12,680 Muy bien, toma un taxi y entrégalo enseguida. Quédate con el cambio. 143 00:11:12,940 --> 00:11:13,839 Muy amable, señor. 144 00:11:13,840 --> 00:11:14,860 Gracias. De nada. 145 00:11:15,640 --> 00:11:17,680 ¿No crees que tengo razón, Atilio? 146 00:11:18,960 --> 00:11:19,960 Disculpa, ¿sobre qué? 147 00:11:20,420 --> 00:11:22,980 Que el primer deber del ser humano es ser feliz. 148 00:11:24,600 --> 00:11:25,600 Claro. 149 00:11:27,260 --> 00:11:28,480 Aceptó otro Martini. 150 00:11:30,940 --> 00:11:32,880 La felicidad por encima de todo. 151 00:11:33,080 --> 00:11:37,280 Aunque para algunas personas la felicidad suprema no es el amor. 152 00:11:37,520 --> 00:11:39,900 Sí, pero esas personas no nos interesan. 153 00:11:40,240 --> 00:11:42,380 Isabel, por ejemplo, ella es así. 154 00:11:42,700 --> 00:11:45,440 Fue por eso que perdiste el interés en ella. 155 00:11:45,880 --> 00:11:46,880 ¿Acerté? 156 00:11:49,280 --> 00:11:54,060 Yo estaba tratando de adivinar la razón de tu visita y la descubrí. Tú viniste a 157 00:11:54,060 --> 00:11:56,940 hablar de Isabel. No, vine para hablar de ti y de mí. 158 00:11:57,200 --> 00:11:59,400 De ti porque estás trastornado. 159 00:11:59,980 --> 00:12:04,040 Haciendo de tu vida no sé qué. Con todo de cabeza relacionándote con una mujer 160 00:12:04,040 --> 00:12:05,640 que no tiene nada que ver contigo. 161 00:12:06,040 --> 00:12:10,140 ¿Qué quieres decir, Blanca? Lo que estás escuchando, Atilio, tiene sentido 162 00:12:10,140 --> 00:12:14,300 pelear con Isabel y discutir conmigo solo porque estoy de su lado. 163 00:12:14,780 --> 00:12:18,740 Pelear con todos nosotros por causa de una mujer que acabas de conocer. 164 00:12:19,420 --> 00:12:20,860 Blanca, ¿a dónde quieres llegar? 165 00:12:21,200 --> 00:12:24,980 Ay, Atilio, una aventura es una aventura. Todas lo sabemos. Además, las 166 00:12:24,980 --> 00:12:27,260 lo entendemos. Desde Adán y Eva. 167 00:12:27,860 --> 00:12:30,380 Pero que no pase de una escapada. 168 00:12:30,660 --> 00:12:35,420 Como esas que los hombres acostumbran en la oficina. Hasta con la muchacha que 169 00:12:35,420 --> 00:12:36,420 sirve el café. 170 00:12:36,920 --> 00:12:41,460 Por cierto, hablando de escapadas, recuerda que tú diste una escapada en un 171 00:12:41,460 --> 00:12:45,180 hotel en París con una camarera. Y que Alicia se enteró, ¿lo recuerdas? 172 00:12:45,800 --> 00:12:48,500 Pero eso fue una broma. Una broma. 173 00:12:48,840 --> 00:12:51,280 Todavía me pregunto si no tendrás un hijo en Europa. 174 00:12:52,060 --> 00:12:53,260 Quisiera tener un hijo. 175 00:12:53,920 --> 00:12:57,320 En cualquier lugar del mundo donde él estuviera, estaría allí con él. 176 00:12:57,930 --> 00:13:03,390 Eso fue lo que faltó en tu matrimonio con Alicia y es lo que está faltando en 177 00:13:03,390 --> 00:13:07,410 relación con Isabel. Tú necesitas una familia, una familia completa, como 178 00:13:07,410 --> 00:13:11,010 dijiste, una familia con esposa, hijos y un perro. 179 00:13:11,530 --> 00:13:14,730 Si ya no te interesa Isabel, está bien, muy bien. 180 00:13:14,970 --> 00:13:21,090 Te buscas otra, pero una muchacha que te pueda dar hijos y no una mujer en edad 181 00:13:21,090 --> 00:13:22,090 de tener nietos. 182 00:13:22,860 --> 00:13:26,300 Blanca, por favor, puedo entender que quieras hacer el papel de Cupido, pero 183 00:13:26,300 --> 00:13:27,600 creo que esto está de más. 184 00:13:28,500 --> 00:13:30,900 Tu esposa murió en mis brazos, Atilio. 185 00:13:31,280 --> 00:13:33,940 Fue a mí a quien dirigió su última mirada. 186 00:13:34,440 --> 00:13:40,360 Ella sujetó mis manos con las pocas fuerzas que le quedaban y me pidió que 187 00:13:40,360 --> 00:13:41,500 cuidara de ti. 188 00:13:43,380 --> 00:13:49,340 Una vez conversando, me dijo que si no fuera ella, bien hubiera podido ser yo 189 00:13:49,340 --> 00:13:51,580 esposa. Y yo lamenté mucho. 190 00:13:52,140 --> 00:13:55,220 Estar casada y no haber podido sustituirla cuando murió. 191 00:13:55,460 --> 00:13:57,140 Ya basta, Blanca. 192 00:13:57,600 --> 00:14:00,200 Puedes burlarte, puedes reírte, no me importa. 193 00:14:00,520 --> 00:14:04,360 No me importa que no tomes en serio una situación que está grabada aquí adentro 194 00:14:04,360 --> 00:14:05,880 y que para mí es muy seria. 195 00:14:06,280 --> 00:14:09,740 Yo intenté hacer lo que pude y si no lo conseguí, por lo menos valió la pena. 196 00:14:11,060 --> 00:14:13,480 Atilio, ten tu aventura con Elena. 197 00:14:14,480 --> 00:14:19,040 Con Elena o con cualquier otra, todos sabemos que eres imposible, que nunca 198 00:14:19,040 --> 00:14:21,460 cambias. Pero no vayas más allá de eso. 199 00:14:23,060 --> 00:14:24,060 ¿Terminaste? 200 00:14:30,260 --> 00:14:32,580 Terminé. Estaba delicioso. 201 00:14:34,920 --> 00:14:36,500 Muy bien, Blanca, muy bien. 202 00:14:36,840 --> 00:14:42,800 Yo entiendo tu gran amistad con Alicia, conmigo. Entiendo tu interés por mi 203 00:14:42,800 --> 00:14:46,160 felicidad, por la felicidad de Isabel. En fin, lo entiendo todo, pero yo no 204 00:14:46,160 --> 00:14:47,820 puedo entender tu... 205 00:14:48,970 --> 00:14:50,070 Agresividad hacia Elena. 206 00:14:50,330 --> 00:14:54,190 Estás ilusionado, Atilio. Y un hombre de tu edad ilusionado es un peligro. Los 207 00:14:54,190 --> 00:14:55,590 amigos nos preocupamos. 208 00:14:55,810 --> 00:14:58,630 Atilio, Venecia te hizo perder la cabeza y no es la primera vez. 209 00:14:59,070 --> 00:15:00,910 Bien, yo vine a cumplir un deber. 210 00:15:01,530 --> 00:15:04,290 Abrirte los ojos. Está bien, Blanca. Vamos a dejarlo hasta aquí. 211 00:15:04,690 --> 00:15:08,350 Agradezco tu interés, pero no acepto tu protección. Somos amigos, pero no dueños 212 00:15:08,350 --> 00:15:09,350 el uno del otro. 213 00:15:10,030 --> 00:15:12,830 Yo sé cuidar muy bien de mí y de mis sentimientos. 214 00:15:16,530 --> 00:15:17,810 Está bien, mi amor. 215 00:15:18,410 --> 00:15:20,030 Está bien, discúlpame. 216 00:15:20,370 --> 00:15:22,330 No te voy a molestar más. 217 00:15:22,590 --> 00:15:24,990 No voy a meterme más, perdóname. 218 00:15:25,530 --> 00:15:28,570 Si me excedí en verdad, perdón. 219 00:15:29,130 --> 00:15:32,430 Es que siempre tuve tanta libertad para hablar contigo. 220 00:15:33,230 --> 00:15:34,230 Discúlpame. 221 00:15:38,230 --> 00:15:40,490 Es como tú decías, querida. 222 00:15:41,230 --> 00:15:45,170 Con los hombres no hay nada que hacer que no sea amarlos. 223 00:15:48,650 --> 00:15:50,150 ¿Te molestaste conmigo? 224 00:15:51,950 --> 00:15:53,170 Yo molesta. 225 00:15:54,010 --> 00:15:55,850 Yo te quiero, Atilio. 226 00:15:57,150 --> 00:15:59,930 Nunca en toda mi vida he tenido un amigo a quien quiera tanto. 227 00:16:00,890 --> 00:16:03,590 Y pretendo seguir siendo tu mejor amiga. 228 00:16:06,330 --> 00:16:07,330 Acompáñame a la puerta. 229 00:16:18,120 --> 00:16:19,220 ¿Me das un beso? 230 00:16:21,220 --> 00:16:23,880 No será el primero ni el último, eso espero. 231 00:16:34,480 --> 00:16:35,720 Blanca, yo... No, no. 232 00:16:36,260 --> 00:16:37,820 Se acabó el tiempo. 233 00:16:39,020 --> 00:16:43,000 A ti, Leo, no tienes de qué preocuparte. Estás tenso, casi avergonzado. 234 00:16:43,760 --> 00:16:46,880 A fin de cuentas, nunca pasamos de los besos. 235 00:16:47,210 --> 00:16:53,910 Por lo menos hasta ahora Blanca, espera 236 00:16:53,910 --> 00:17:11,470 Feliz 237 00:17:11,470 --> 00:17:18,200 Navidad Feliz Navidad Feliz Navidad ¡Feliz Navidad, amadas mías! ¡Feliz 238 00:17:19,319 --> 00:17:25,980 Que en estas fechas y todo el año haya siempre paz en este mundo, 239 00:17:26,160 --> 00:17:29,600 alegría en tu hogar y amor en tu corazón. 240 00:17:30,060 --> 00:17:33,440 Es el deseo de... ¡Pasión! 241 00:17:35,200 --> 00:17:37,920 ¡Feliz Navidad y próspero año nuevo! 242 00:17:49,520 --> 00:17:51,420 ¡Qué lindo, Marcia! 243 00:17:52,040 --> 00:17:53,260 Es hermoso. 244 00:17:53,900 --> 00:17:57,940 Quiero que hagas algo así, no igual, claro, pero con ese estilo. 245 00:17:58,420 --> 00:18:01,300 Quiero algo así en casa, en el cuarto que era de Eduarda. 246 00:18:01,500 --> 00:18:03,780 Así cuando mi nieto nazca, mi nieta, claro. 247 00:18:04,880 --> 00:18:07,240 Tendré un espacio parecido, Marcia. 248 00:18:07,600 --> 00:18:09,200 Por supuesto que sí, Elena. 249 00:18:09,520 --> 00:18:10,820 Pero te voy a pagar. 250 00:18:11,140 --> 00:18:14,460 Ah, no. Ah, si eres una profesional, por supuesto. 251 00:18:15,000 --> 00:18:18,880 Estás esperando un hijo y no tiene sentido hacer cosas gratis para los 252 00:18:19,080 --> 00:18:20,800 Ah, no, Elena. Ah, no, digo yo. 253 00:18:21,140 --> 00:18:23,840 No puede ser. Tienes que cobrar o no lo haremos. 254 00:18:24,480 --> 00:18:25,480 Está bien. 255 00:18:25,700 --> 00:18:30,300 Perfecto. Por cierto, si Eduarda quiere, también puedo hacer algo así en su casa 256 00:18:30,300 --> 00:18:31,660 para el cuarto del bebé. 257 00:18:31,960 --> 00:18:33,360 Bien, hablaré con ella. 258 00:18:37,550 --> 00:18:38,670 Dime algo. 259 00:18:39,770 --> 00:18:41,030 ¿Wilson ya lo vio? 260 00:18:43,450 --> 00:18:48,610 Que yo sepa, él... Él no entró más aquí. 261 00:18:49,610 --> 00:18:53,250 Nunca más después del día del accidente. 262 00:18:54,530 --> 00:18:58,670 No lo puedo creer. ¿Qué sucede con Wilson? 263 00:18:59,190 --> 00:19:02,230 Eran tan compenetrados, tan unidos. 264 00:19:03,530 --> 00:19:06,990 Me preocupa y a Flavia también, hasta lo comentamos. 265 00:19:07,850 --> 00:19:09,730 ¿Qué ocurre con Wilson? 266 00:19:11,410 --> 00:19:14,870 ¿Tiene algún trauma con los niños? ¿No le gustan? ¿Qué le pasa? 267 00:19:19,570 --> 00:19:22,130 Marcia, en realidad no quiero meterme en tu vida. 268 00:19:23,310 --> 00:19:26,610 Si no quieres responder, no lo hagas. Lo entenderé. 269 00:19:27,930 --> 00:19:29,330 Te pregunto por qué. 270 00:19:30,030 --> 00:19:32,910 Te aprecio y a él también. 271 00:19:34,110 --> 00:19:36,850 Nosotros aquí siempre hemos sido tan unidos. 272 00:19:37,690 --> 00:19:44,650 Por eso, al verlos aquí, sin hablarse por tanto tiempo y 273 00:19:44,650 --> 00:19:50,030 viviendo un embarazo sin el apoyo de tu marido, estoy muy preocupada al pensar 274 00:19:50,030 --> 00:19:53,170 que te puedas sentir abandonada, rechazada. 275 00:19:53,970 --> 00:19:55,950 Él no quiere tener un hijo negro. 276 00:19:57,980 --> 00:19:59,180 ¿Qué estás diciendo? 277 00:20:00,980 --> 00:20:04,400 Él quiso tener un hijo con esa rubia con la que vivió antes. 278 00:20:04,680 --> 00:20:08,240 Él soñaba con un hijo. Me lo dijo un día. 279 00:20:11,660 --> 00:20:12,800 Pero conmigo no. 280 00:20:14,460 --> 00:20:15,600 Conmigo no quiere. 281 00:20:16,980 --> 00:20:18,920 Yo sé que es eso, lo siento. 282 00:20:19,420 --> 00:20:21,320 Pero eso es absurdo. 283 00:20:22,110 --> 00:20:27,150 ¿Cómo puede tener prejuicios o ser racista si eres negra y vive contigo 284 00:20:27,150 --> 00:20:28,150 hace tiempo? 285 00:20:28,930 --> 00:20:30,470 Eso dice él también. 286 00:20:32,390 --> 00:20:34,130 Pero no es lo mismo, Elena. 287 00:20:34,950 --> 00:20:40,130 Una mujer negra en la cama es muy distinto a un hijo negro en los brazos, 288 00:20:40,190 --> 00:20:42,350 ¿entiendes? Dios mío, no lo puedo creer. 289 00:20:42,870 --> 00:20:45,230 Racista, racista, eso es lo que es. 290 00:20:45,910 --> 00:20:51,350 Y lo peor, lo peor es que yo amo a ese hombre y es muy duro. 291 00:20:52,090 --> 00:20:53,130 No puede ser. 292 00:20:54,630 --> 00:20:58,090 Quiero decir, no tiene sentido. 293 00:20:58,950 --> 00:21:04,650 El amor es algo que no sabemos cómo explicarlo. 294 00:21:08,170 --> 00:21:09,790 ¿Y qué vas a hacer? 295 00:21:12,270 --> 00:21:15,170 Yo tendré a mi hijo y me separaré de Wilson. 296 00:21:16,470 --> 00:21:20,950 Después del embarazo me mudaré a otro lugar, a otro lugar que ya estoy 297 00:21:22,000 --> 00:21:23,560 ¿Te irás del vecindario? 298 00:21:24,900 --> 00:21:28,200 ¿Y qué puedo hacer? La casa es de él, el restaurante también. 299 00:21:28,580 --> 00:21:29,680 Y el hijo también. 300 00:21:30,600 --> 00:21:33,060 Pero la casa y el restaurante él los quiere. 301 00:21:33,520 --> 00:21:34,680 Al hijo no. 302 00:21:38,660 --> 00:21:40,700 ¿Y tu trabajo en el taller? 303 00:21:44,040 --> 00:21:47,940 Yo creo que tendré que arreglarme en otro lugar. 304 00:21:49,710 --> 00:21:51,990 Si así me trata estando embarazada. 305 00:21:54,610 --> 00:21:56,050 Imagínate cuando el niño nazca. 306 00:22:00,170 --> 00:22:01,170 Ya me voy. 307 00:22:01,390 --> 00:22:03,770 ¿Pero por qué estás mirando el reloj a toda hora? 308 00:22:03,970 --> 00:22:07,030 ¿Soy yo el que tiene que mirar el reloj? Soy yo el casado, ¿no tú? 309 00:22:08,090 --> 00:22:12,210 Fue maravilloso tomar un trago contigo, pero me tengo que ir. Si te quieres 310 00:22:12,210 --> 00:22:15,850 quedar por mí, está bien. Está bien, puedes irte. Voy a pedir la cuenta. 311 00:22:16,570 --> 00:22:18,870 Ahora, no olvides que puedes contar conmigo. 312 00:22:19,649 --> 00:22:23,470 Aquí hay un hombro donde llorar, que es fantástico. 313 00:22:25,770 --> 00:22:26,770 Espera. 314 00:22:27,010 --> 00:22:28,010 ¿Aló? 315 00:22:29,210 --> 00:22:30,250 Soy yo. ¿Quién es? 316 00:22:31,810 --> 00:22:32,810 ¡Rubens! 317 00:22:32,950 --> 00:22:34,190 ¿Cómo estás, muchacho? 318 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 ¿Dónde estás? 319 00:22:36,970 --> 00:22:38,570 Es Ruben. Está en Buenos Aires. 320 00:22:40,090 --> 00:22:42,030 No, no. Salí de la oficina hace poco. 321 00:22:44,370 --> 00:22:45,370 ¿Cuándo? 322 00:22:46,630 --> 00:22:47,630 ¿Mañana? 323 00:22:47,879 --> 00:22:49,140 Necesita a alguien de Buenos Aires. 324 00:22:49,420 --> 00:22:50,700 Si quieres, puedo ir. 325 00:22:51,200 --> 00:22:53,920 No, no, no. Tiene que ser alguien que conozca el proyecto a fondo. 326 00:22:54,840 --> 00:22:56,460 No, no. Puedes hablar conmigo. 327 00:22:57,840 --> 00:22:59,040 Tiene que ser Marcelo. 328 00:23:00,300 --> 00:23:05,120 Yo conozco el proyecto tan bien como él. Te lo he dicho mil veces. Pero bien. 329 00:23:05,740 --> 00:23:07,160 Eres tú quien manda. 330 00:23:08,280 --> 00:23:09,280 Te veo mañana. 331 00:23:10,600 --> 00:23:11,600 Chao, chao. 332 00:23:12,160 --> 00:23:13,160 No, no. 333 00:23:13,860 --> 00:23:15,900 ¿Eh? Va a ir Marcelo. 334 00:23:16,240 --> 00:23:18,320 Después de todo, Buenos Aires está aquí en la esquina. 335 00:23:18,800 --> 00:23:20,880 Todavía no entiendes que Laura lo hizo a propósito. 336 00:23:21,120 --> 00:23:22,900 Lo sé, pero me irrita. 337 00:23:23,140 --> 00:23:27,640 Y aún más ahora que está usando a Leonardo como excusa. Va a usar a 338 00:23:27,640 --> 00:23:30,200 cualquier otra persona para crear intrigas y hacer que discutamos. 339 00:23:33,520 --> 00:23:34,520 ¿Lo crees justo? 340 00:23:35,860 --> 00:23:36,860 No. 341 00:23:37,420 --> 00:23:42,620 No, y me arrepentí, así que te llamé. El problema es mío, la culpa es mía. Soy 342 00:23:42,620 --> 00:23:43,980 yo quien tiene que resolverlo. 343 00:23:47,310 --> 00:23:48,310 ¿Me perdonas? 344 00:23:58,910 --> 00:24:00,910 Telefono, Eduarda. Es Flavia. 345 00:24:03,470 --> 00:24:04,970 Espera. Es Flavia. 346 00:24:06,830 --> 00:24:08,030 Un momento. 347 00:24:12,470 --> 00:24:15,710 Hola. Hola, Flavia. ¿Cómo estás? 348 00:24:16,780 --> 00:24:21,920 Sí, llamé. Es que quería encontrarme contigo y mamá en el apartamento. 349 00:24:22,840 --> 00:24:23,840 Sí. 350 00:24:25,680 --> 00:24:32,020 Entonces... No, es que... Es que tengo unas sugerencias. Estuve viendo unas 351 00:24:32,020 --> 00:24:34,440 revistas y quería hablar con ustedes sobre eso. 352 00:24:36,540 --> 00:24:37,900 Ay, basta, basta. 353 00:24:39,820 --> 00:24:40,820 Está bien. 354 00:24:41,100 --> 00:24:44,060 Mañana paso recogiendo a mamá a las diez. Está bien. 355 00:24:44,780 --> 00:24:45,780 Muy bien. 356 00:24:45,960 --> 00:24:46,960 Un beso. 357 00:24:47,660 --> 00:24:49,060 Seguro. Hasta mañana. 358 00:24:49,800 --> 00:24:50,900 Saludos. Chao. 359 00:24:52,620 --> 00:24:54,200 Te mando un beso. 360 00:24:54,900 --> 00:24:57,740 No quiero los besos de Fabia. Solo quiero los tuyos. 361 00:25:05,120 --> 00:25:09,100 Vas a arrugarme el vestido. 362 00:25:39,399 --> 00:25:42,500 Mamá, mamá, ¿por qué no cenas con nosotros? 363 00:25:43,850 --> 00:25:45,250 No tengo ganas de comer. 364 00:25:48,070 --> 00:25:50,630 Sin ti no tiene gracia. Ven. 365 00:25:54,790 --> 00:25:56,450 No lo volveré a hacer. 366 00:25:57,050 --> 00:26:00,070 Te lo juro. Yo siempre voy a la escuela. 367 00:26:00,870 --> 00:26:03,270 Fue solo un día. No te pongas así. 368 00:26:07,830 --> 00:26:10,030 No es por lo de la escuela, Sandrita. 369 00:26:11,190 --> 00:26:12,610 Es por la mentira. 370 00:26:14,200 --> 00:26:16,240 No se miente nunca, hija. 371 00:26:16,960 --> 00:26:18,700 Principalmente a papá o mamá. 372 00:26:19,240 --> 00:26:21,720 No lo haré, mamá. No te miento más. 373 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 Lo juro. 374 00:26:29,060 --> 00:26:31,900 Ve a cenar, anda. O la cena se enfría. 375 00:26:32,820 --> 00:26:34,340 ¿Quieres que te traiga un poco? 376 00:26:35,320 --> 00:26:36,320 No, querida. 377 00:26:37,180 --> 00:26:38,880 Después como cualquier cosita. 378 00:26:41,240 --> 00:26:42,240 Está bien. 379 00:26:49,000 --> 00:26:50,460 Hija. ¿Qué? 380 00:26:53,440 --> 00:26:55,320 ¿Viste trabajar a tu padre? 381 00:26:55,900 --> 00:26:56,900 Ajá. 382 00:26:59,760 --> 00:27:01,240 ¿Y cómo es? 383 00:27:01,540 --> 00:27:03,160 ¿Es algo así? 384 00:27:03,940 --> 00:27:08,220 Él entra en la fila como los demás. 385 00:27:09,020 --> 00:27:12,160 Conoce a todo el mundo y todos hablan con él. 386 00:27:12,380 --> 00:27:13,420 Tienes que verlo. 387 00:27:14,800 --> 00:27:18,680 No te enfades con él, mamá. Él trabaja tan contento. 388 00:27:23,160 --> 00:27:25,200 Te quiero mucho, hija. 389 00:27:28,760 --> 00:27:30,860 Por eso peleo tanto contigo. 390 00:28:25,490 --> 00:28:30,390 Tranquil, qué falta me hiciste. Te lo juro, hubiera llegado antes, pero 391 00:28:30,390 --> 00:28:31,630 me invitó a tomar un trago. 392 00:28:32,010 --> 00:28:35,730 Bueno, ya salté el refrigerador, dormí una siesta, desempaqué. 393 00:28:36,290 --> 00:28:37,770 Ay, pero déjame verte. 394 00:28:39,170 --> 00:28:41,950 No tienes buena cara, ¿eh? 395 00:28:43,470 --> 00:28:44,470 Atilio. 396 00:28:44,870 --> 00:28:45,870 Discutimos. 397 00:28:46,170 --> 00:28:49,690 Peor creo que ahora sí es el fin. Ay, ¿dónde escuché eso antes? 398 00:28:50,290 --> 00:28:51,570 ¿Qué le pasó a tu mano? 399 00:28:53,330 --> 00:28:55,390 Olvídalo, ¿quieres? Y olvida a Atilio también. 400 00:28:55,790 --> 00:28:56,790 Háblame de ti. 401 00:28:56,810 --> 00:28:58,790 Estuviste tanto tiempo afuera. 402 00:28:59,490 --> 00:29:03,150 Camila. Sí, es verdad. Y ahora viviendo en Sao Paulo, imagínate. 403 00:29:03,390 --> 00:29:04,990 Solo vendré una vez al mes. 404 00:29:06,370 --> 00:29:08,450 Traje muchos obsequios para ti. 405 00:29:09,190 --> 00:29:11,330 Isabel, encontré una tienda en Nueva York. 406 00:29:11,630 --> 00:29:15,670 Un almacén muy bueno que Carolina me recomendó. Tú sabes que ella vive metida 407 00:29:15,670 --> 00:29:19,750 las tiendas. No, espera, espera, Camila. Voy a darme un baño, me pongo ropa de 408 00:29:19,750 --> 00:29:21,930 casa y nos ponemos al día, ¿sí? Está bien. 409 00:29:22,590 --> 00:29:24,230 ¿Y cómo está tu novio norteamericano? 410 00:29:24,970 --> 00:29:26,510 Me pidió un tiempo. 411 00:29:28,150 --> 00:29:30,250 ¿Un tiempo? ¿Y tú? 412 00:29:30,990 --> 00:29:34,210 No tuve alternativa. Me lo pidió cuando iba camino a Alaska. 413 00:29:34,770 --> 00:29:35,990 ¿Qué podía hacer? 414 00:29:38,470 --> 00:29:40,930 Somos dos hermanas solitarias. 415 00:29:44,370 --> 00:29:45,370 Llegaron ahora. 416 00:30:14,730 --> 00:30:19,350 Desde hoy en la mañana hasta ahora en la noche parece que viví un siglo lejos de 417 00:30:19,350 --> 00:30:21,150 ti. No puedo esperar. 418 00:30:21,970 --> 00:30:26,730 Te iré a buscar mañana para que almorcemos juntos y después tendremos la 419 00:30:26,730 --> 00:30:27,730 entera para los dos. 420 00:30:28,470 --> 00:30:33,050 No digas que no puedes, no debes y mucho menos que no quieres. 421 00:30:34,230 --> 00:30:35,410 A ti, Leo. 422 00:30:48,300 --> 00:30:49,500 ¿Cómo te fue la reunión, hijo? 423 00:30:50,080 --> 00:30:52,380 Nada bien, nunca saben nada, son muy inseguros. 424 00:30:53,440 --> 00:30:57,620 Muchas reuniones y pocas soluciones. A las empresas de hoy en día les encanta 425 00:30:57,620 --> 00:31:01,920 reunir a las personas para mostrar capacidad, mostrar eficiencia. 426 00:31:02,780 --> 00:31:06,580 En nuestros tiempos las cosas eran mucho mejores. 427 00:31:07,740 --> 00:31:08,740 Toma, querida. 428 00:31:08,860 --> 00:31:12,340 Cielos, eso es mucho para mí, Blanca. ¿Mucho por qué? ¿Estás a dieta? 429 00:31:12,720 --> 00:31:16,540 No, en realidad no, pero necesito controlarme, ¿verdad? 430 00:31:17,610 --> 00:31:21,010 No, yo te quiero fuerte y sana, querida. Pásame el plato. Sí. 431 00:31:21,230 --> 00:31:25,970 No gorda, porque naturalmente la gordura no es hermosura, como decía mamá. 432 00:31:26,270 --> 00:31:29,510 Pero muy sana, fuerte y vigorosa. 433 00:31:30,570 --> 00:31:33,390 Hablas como si yo fuera un caballo de carreras. 434 00:31:34,330 --> 00:31:35,670 Una bella potranca. 435 00:31:36,270 --> 00:31:37,270 Fuerte, sana. 436 00:31:37,930 --> 00:31:42,930 ¿Cómo diría mi abuela? Ay, somos mujeres fuertes, sanas y principalmente 437 00:31:42,930 --> 00:31:45,870 valientes como las potrancas. Dígame una cosa. 438 00:31:46,130 --> 00:31:51,050 ¿Alguien sabe cuál es el peso medio de un caballo? Ay, cultura inútil ahora, 439 00:31:51,070 --> 00:31:52,510 Arnie. Cuatrocientos cincuenta kilos. 440 00:31:52,870 --> 00:31:54,370 Nadie te preguntó nada, Leonardo. 441 00:31:54,910 --> 00:31:59,270 Disculpa. Cuatrocientos cincuenta kilos, Leo. Sí. Yo sé que no quiero pasarme de 442 00:31:59,270 --> 00:32:00,270 ese peso. 443 00:32:00,630 --> 00:32:05,090 Con permiso. Eduarda, tu madre al teléfono. Ah, qué bueno. Estaba pensando 444 00:32:05,090 --> 00:32:09,660 ella. Espera, siéntate, querida, calma. Si la no me gusta que interrumpan la 445 00:32:09,660 --> 00:32:11,160 cena por una llamada, lo sabes bien. 446 00:32:11,420 --> 00:32:14,340 Pero yo pensé que la... No pensaste nada, no se te paga para pensar. 447 00:32:14,560 --> 00:32:17,120 Es algo muy importante o urgente, querida. 448 00:32:17,320 --> 00:32:19,900 No, solo quería acordar una ida al apartamento mañana. 449 00:32:20,240 --> 00:32:25,200 Ah, muy bien, entonces dile a nuestra querida Elena que Eduardo está cenando y 450 00:32:25,200 --> 00:32:27,340 que después de cenar le devolverá la llamada, ¿de acuerdo? 451 00:32:27,580 --> 00:32:28,580 Sí, señora. 452 00:32:31,780 --> 00:32:33,240 Discúlpame, querida, pero es así. 453 00:32:33,870 --> 00:32:36,210 La hora de comer en esta casa es sagrada. 454 00:32:39,510 --> 00:32:43,110 Marcelo, tengo una noticia que darte. Quiero decir, una noticia que puede ser 455 00:32:43,110 --> 00:32:44,350 buena como puede ser mala. 456 00:32:44,950 --> 00:32:46,010 Espero que sea buena. 457 00:32:46,610 --> 00:32:50,970 Necesito que vayas a Buenos Aires mañana porque hay un negocio imprevisto que 458 00:32:50,970 --> 00:32:55,910 representa un buen dinero y quieren que tú estés allá porque tú sabes, tu 459 00:32:55,910 --> 00:32:59,310 presencia es esencial y es solo una semana. 460 00:33:00,010 --> 00:33:02,030 A una semana, pero amor. 461 00:33:02,680 --> 00:33:03,680 Ve con él, Eduarda. 462 00:33:03,880 --> 00:33:09,060 No, de nuevo tomar un avión, hacer maletas. Tengo mil cosas que ver para el 463 00:33:09,060 --> 00:33:10,780 apartamento, conseguir las cosas. 464 00:33:11,140 --> 00:33:14,000 En fin, no iré. Es fundamental, hijo. 465 00:33:14,460 --> 00:33:15,460 Tú lo sabes. 466 00:33:16,220 --> 00:33:19,140 Sí, lo sé, papá, pero sucede... Yo puedo ir, papá. 467 00:33:21,660 --> 00:33:25,420 ¿Qué? Solo si se tratara de pasear. Tú no conoces el proyecto. Si me lo das por 468 00:33:25,420 --> 00:33:28,820 escrito, me lo aprenderé. ¿Qué es eso, Leonardo, que lo aprendes en un 469 00:33:28,900 --> 00:33:30,740 ¿Quién crees que eres, el genio de la lámpara? 470 00:33:30,960 --> 00:33:32,460 Esto no es un juego, Leonardo. 471 00:33:33,100 --> 00:33:34,440 Él no está jugando. 472 00:33:34,920 --> 00:33:37,940 Él nunca se ha interesado en nuestros negocios. Eso no es verdad. 473 00:33:38,140 --> 00:33:40,600 Ustedes nunca me han dejado. No, ahora basta. Calla. Suficiente. 474 00:33:41,340 --> 00:33:43,180 Te necesitamos allá, Marcelo. 475 00:33:43,420 --> 00:33:44,600 Tú eres quien debe ir. 476 00:33:44,800 --> 00:33:46,600 No, no. Él no va a ir. 477 00:33:47,040 --> 00:33:48,040 Calma, Duerta. 478 00:33:48,870 --> 00:33:53,230 Hija, eso es serio. Yo sé que es serio y mi matrimonio no es serio. ¿Por qué 479 00:33:53,230 --> 00:33:57,170 siempre él? Todo es Marcelo, Marcelo, Marcelo, Marcelo. Estoy de acuerdo con 480 00:33:57,170 --> 00:34:01,790 Eduarda. ¿Por qué siempre él? Porque él lo sabe todo al respecto y además es 481 00:34:01,790 --> 00:34:03,750 nuestro... ¿Y Atilio, él no sabe todo, acaso? 482 00:34:03,950 --> 00:34:07,750 Claro que lo sabe, es el creador del proyecto. Yo pensé en Marcelo porque 483 00:34:07,750 --> 00:34:12,230 creo... Mira, Atilio, listo, está decidido. Mi querido, mañana almuerzan 484 00:34:12,230 --> 00:34:14,810 e intercambian informaciones. ¿Está bien? 485 00:34:15,500 --> 00:34:17,159 Además, Atilio está solo. 486 00:34:17,400 --> 00:34:20,719 Él se puede quedar una semana o un mes si es necesario. 487 00:34:21,120 --> 00:34:24,920 En ese caso, hasta Isabel puede ir. Marcelo le explica... Ya, Atilio, 488 00:34:24,960 --> 00:34:26,440 ya lo decidí. No se hable más. 489 00:34:26,860 --> 00:34:31,080 Además, Atilio es menos necesario aquí que Isabel. Allá en Argentina, como 490 00:34:31,199 --> 00:34:34,159 los hombres de negocio son más respetados que las mujeres. 491 00:34:34,500 --> 00:34:36,340 Irá Atilio y punto final. 492 00:34:36,600 --> 00:34:39,060 Muy bien, punto final. Irá Atilio. 493 00:34:40,030 --> 00:34:42,070 O sea que Atilio es el autor del proyecto. 494 00:34:42,570 --> 00:34:45,250 No me lo habían dicho, yo pensaba que era Marcelo. 495 00:34:46,070 --> 00:34:47,070 No es de Atilio. 496 00:34:48,030 --> 00:34:52,690 Mi querida, cuenta siempre conmigo para tener a tu marido a tu lado, ¿sí? 497 00:35:13,390 --> 00:35:17,750 Tenías que verla, mamá. Blanca fue implacable. Ella dijo que Marcelo no 498 00:35:17,750 --> 00:35:21,430 que ir a Buenos Aires, sino a Tilio, que es soltero y que se puede quedar una 499 00:35:21,430 --> 00:35:25,610 semana, un mes, el tiempo que sea necesario. Se puso completamente de mi 500 00:35:25,630 --> 00:35:29,570 ¿no? Y después dijo, cuenta siempre conmigo, querida, para mantener a tu 501 00:35:29,570 --> 00:35:30,570 cerca de ti. 502 00:35:31,230 --> 00:35:32,690 Es maravillosa. 503 00:35:33,490 --> 00:35:35,810 Oye, me ganó con esa actitud. 504 00:35:38,730 --> 00:35:42,970 ¿No crees que fue magnífico de su parte? Atilio puede ir muy bien en lugar de 505 00:35:42,970 --> 00:35:44,410 Marcelo. Claro. 506 00:35:45,030 --> 00:35:48,550 Ay, mamá, me dieron unas ganas de levantarme y darle un beso a Blanca. ¿Te 507 00:35:48,550 --> 00:35:53,190 imaginas? A Marcelo en Buenos Aires por una o dos semanas y yo aburrida en su 508 00:35:53,190 --> 00:35:57,620 casa. ¿Podrías ir con él una segunda luna? Arnaldo me dijo que fuera, pero yo 509 00:35:57,620 --> 00:36:01,960 estoy harta. No veo la hora de tener mi apartamento, de mudarme, tener mi casa. 510 00:36:02,120 --> 00:36:06,760 Además, yo sé muy bien cómo son esos viajes de negocios. Estoy todo el día de 511 00:36:06,760 --> 00:36:11,440 compras o me quedo encerrada en el hotel sola y él en reuniones desde la mañana 512 00:36:11,440 --> 00:36:12,440 hasta la noche. 513 00:36:13,720 --> 00:36:16,160 Siéntate un rato, hija. Estás muy agitada. 514 00:36:17,920 --> 00:36:19,900 Estoy feliz. Es por eso. 515 00:36:20,160 --> 00:36:23,600 Mamá, nunca imaginé que Blanca fuera capaz de tenerse... 516 00:36:24,040 --> 00:36:28,860 Ese gesto solidario de ser así, conmigo tan amable, cariñosa. 517 00:36:29,880 --> 00:36:31,680 Ella me salvó anoche. 518 00:36:33,300 --> 00:36:37,700 Pero sigo deprimida con ese asunto de no quedar embarazada, mamá. Otra vez, 519 00:36:37,760 --> 00:36:40,460 Eduarda. Para eso debes estar relajada. 520 00:36:40,740 --> 00:36:44,180 Es que siempre tengo atrasos. Nunca viene el día justo. 521 00:36:44,560 --> 00:36:45,560 Y yo... 522 00:36:45,820 --> 00:36:51,560 Yo estoy a la expectativa uno o dos días. Una vez se me atrasó dos semanas 523 00:36:51,560 --> 00:36:53,380 Nueva York. ¿Te acuerdas? Te envié una postal. 524 00:36:53,780 --> 00:36:54,780 ¿Lo ves? 525 00:36:54,940 --> 00:36:56,820 Es un desgaste, mamá. 526 00:36:57,100 --> 00:36:59,560 Recurre a la prueba. Cómprala en la farmacia. 527 00:37:00,240 --> 00:37:06,160 De ese modo, al atrasarte un día, listo. Si estás embarazada, ya. Lo sabrás en 528 00:37:06,160 --> 00:37:07,158 dos minutos. 529 00:37:07,160 --> 00:37:10,720 Yo sé, pero... no tengo valor, mamá. 530 00:37:11,600 --> 00:37:13,040 ¿Por qué, hija? 531 00:37:13,800 --> 00:37:14,800 Tengo miedo. 532 00:37:16,080 --> 00:37:22,160 ¿Por qué prefiero mantener la esperanza por uno, dos, tres días, a renunciar a 533 00:37:22,160 --> 00:37:26,480 esa ilusión de una vez en tiempo? Pero hija, no estás viendo que esa 534 00:37:26,480 --> 00:37:28,180 incertidumbre te está matando. 535 00:37:29,640 --> 00:37:32,180 Estás preocupada, estás angustiada. 536 00:37:32,620 --> 00:37:38,780 Hazte el examen. Y así, en definitiva, preparas la canastilla o te sacas esa 537 00:37:38,780 --> 00:37:40,520 idea de la cabeza de una vez. 538 00:37:41,300 --> 00:37:44,500 Lo sé, pero es una tontería. 539 00:37:46,230 --> 00:37:51,170 Compraré el examen en la farmacia y no lo uso, lo dejo en casa guardado. 540 00:37:52,690 --> 00:37:55,190 Menos mal que nunca se lo digo a Marcelo. 541 00:37:57,970 --> 00:38:01,730 Mamá, ¿crees que pueda tener algo? 542 00:38:02,850 --> 00:38:06,830 No sé, ¿no sería mejor ir al médico que me diga si está todo bien y en orden? 543 00:38:08,090 --> 00:38:13,290 Yo creo que no tienes nada, pero si quieres ir al médico, puedo llamar al 544 00:38:13,290 --> 00:38:15,090 Morete. Él te trajo al mundo. 545 00:38:15,350 --> 00:38:17,030 Y es nuestro amigo, claro. 546 00:38:17,810 --> 00:38:18,950 Lo voy a pensar. 547 00:38:22,910 --> 00:38:25,730 Eduarda, hemos hablado tanto sobre el tema. 548 00:38:26,950 --> 00:38:31,230 Lo que sucede es que tú sientes la obligación de quedar embarazada. 549 00:38:31,630 --> 00:38:36,810 Eso no es bueno, eso es muy malo. Deja que la naturaleza haga su parte con 550 00:38:36,810 --> 00:38:39,590 calma. Me siento tan presionada, mamá. 551 00:38:39,930 --> 00:38:43,350 Lo peor es que me siento más presionada que cualquier persona. 552 00:38:43,570 --> 00:38:50,170 Pues tal vez esa presión es la que te está impidiendo quedar embarazada. 553 00:38:52,850 --> 00:38:55,530 Hola, buenas tardes. ¿Cómo estás? 554 00:38:56,170 --> 00:38:57,170 Lo mismo. 555 00:38:57,430 --> 00:39:00,270 Papá corriendo, Marquita huyendo y mamá angustiada. 556 00:39:00,860 --> 00:39:03,040 Todo normal, ¿verdad? Quiero hablar contigo. 557 00:39:03,400 --> 00:39:05,140 Claro, después paso por allá. 558 00:39:05,380 --> 00:39:09,540 Eduarda, voy al cuarto a cepillarme los dientes, busco mi cartera y nos iremos a 559 00:39:09,540 --> 00:39:11,740 tu apartamento. Flavia nos está esperando. 560 00:39:12,020 --> 00:39:13,040 Está bien, vete, espero. 561 00:39:13,600 --> 00:39:16,340 Por fin, mira quién está aquí. 562 00:39:18,880 --> 00:39:22,420 Hola. Hola, qué bueno. 563 00:39:24,000 --> 00:39:27,420 Nunca iba a saberlo. Ay, claro que no. Esta siempre será mi casa. 564 00:39:29,100 --> 00:39:32,720 Bueno, le hice una vena a Eduarda. Pregúntale a Catalina si quiere algo. 565 00:39:32,720 --> 00:39:33,658 quiero nada. 566 00:39:33,660 --> 00:39:36,440 Iré a casa a buscar mi buque para mostrarte. Está bien, ve. 567 00:39:37,260 --> 00:39:38,700 Ay, qué alegría. 568 00:39:39,600 --> 00:39:40,600 Qué bueno. 569 00:39:48,140 --> 00:39:49,140 Feliz Navidad. 570 00:39:50,060 --> 00:39:52,220 Regresamos con Por Amor. 571 00:40:06,270 --> 00:40:08,490 Atilio, una semana en Buenos Aires te hará bien. 572 00:40:09,550 --> 00:40:11,490 Bien, creo que no tengo otra opción. 573 00:40:12,310 --> 00:40:15,210 Atilio, entiende, es un favor que nos estás haciendo. 574 00:40:15,970 --> 00:40:19,630 A fin de cuentas, eres la única persona que puede resolver este asunto bien tú, 575 00:40:19,710 --> 00:40:25,550 Marcelo. Ahora tú sabes que Blanca cree que... En fin, quiero decir, Marcelo se 576 00:40:25,550 --> 00:40:29,850 acaba de casar y Eduarda se estaba quejando por el viaje, ¿entiendes? 577 00:40:30,250 --> 00:40:34,450 Y Blanca pensó que tú eres la persona indicada para resolver este asunto, 578 00:40:34,470 --> 00:40:35,470 Atilio. 579 00:40:36,650 --> 00:40:40,770 ¿Desde cuándo Blanca dirige la empresa y decide quién debe o no debe viajar? 580 00:40:42,330 --> 00:40:45,110 Atilio, ¿sabes que cuando ella quiere, dispone y punto? 581 00:40:45,610 --> 00:40:50,050 Además, Atilio, hombre, estamos hablando de Buenos Aires. ¿Te imaginas? Tango. 582 00:40:51,270 --> 00:40:54,370 Vino exquisito. Buenas comidas. 583 00:40:55,150 --> 00:40:56,650 Mujeres lindísimas. 584 00:40:58,120 --> 00:41:01,440 Ya quisiera yo estar en tu lugar. Me iría corriendo. 585 00:41:03,740 --> 00:41:05,140 Buenos días, Atilio. 586 00:41:06,080 --> 00:41:07,260 Buenos días, Isabel. 587 00:41:07,540 --> 00:41:11,280 Preparé un informe completo del proyecto para Buenos Aires. 588 00:41:11,720 --> 00:41:14,480 Marcelo completará la información a la hora del almuerzo. 589 00:41:15,580 --> 00:41:18,460 Nada complicado. El proyecto arquitectónico es tuyo. 590 00:41:18,900 --> 00:41:21,500 Nadie mejor que tú para discutirlo punto por punto. 591 00:41:22,160 --> 00:41:23,740 Muy bien, perfecto. Gracias. 592 00:41:25,160 --> 00:41:28,020 Voy a salir y después iré directamente al restaurante. 593 00:41:29,140 --> 00:41:30,140 Atilio. 594 00:41:33,660 --> 00:41:38,600 Estaba pensando... No sé qué dirás. 595 00:41:40,700 --> 00:41:42,320 ¿Puedo ir contigo a Buenos Aires? 596 00:41:43,080 --> 00:41:44,080 ¿Qué? 597 00:41:45,340 --> 00:41:46,620 Hablo con Arnaldo. 598 00:41:47,860 --> 00:41:50,240 Pido una semana libre y nos vamos juntos. 599 00:41:51,260 --> 00:41:55,800 ¿Quién sabe si... ¿Eso es una sugerencia o es una nueva orden de Blanca? 600 00:41:57,540 --> 00:41:58,540 No entiendo. 601 00:42:02,000 --> 00:42:03,520 Olvídalo. Iré solo. 602 00:42:07,400 --> 00:42:09,200 Yo te respeto mucho, Isabel. 603 00:42:09,520 --> 00:42:10,820 Aunque tú no lo creas. 604 00:42:11,780 --> 00:42:15,880 Por eso pienso que es mejor no prolongar más la agonía de nuestra relación. 605 00:42:17,080 --> 00:42:18,080 Con permiso. 606 00:42:20,170 --> 00:42:21,570 ¿No me quieres dar ninguna oportunidad? 607 00:42:22,970 --> 00:42:27,870 ¿Quieres terminar una relación de más de dos años como si fuese un amor de 608 00:42:27,870 --> 00:42:30,250 carnaval que termina un miércoles de ceniza? 609 00:42:30,650 --> 00:42:33,130 Ya nos dimos todas las oportunidades, Isabel. 610 00:42:33,450 --> 00:42:37,390 Hemos vuelto y terminado una docena de veces. Cada vez que lo hemos hecho, nos 611 00:42:37,390 --> 00:42:38,590 dimos otra oportunidad. 612 00:42:40,630 --> 00:42:44,590 Si hubieses querido que viviéramos juntos, esto no hubiera sucedido. 613 00:42:46,600 --> 00:42:49,980 Si viviéramos juntos, esta separación sería aún más dolorosa. 614 00:42:50,560 --> 00:42:53,500 Por lo menos así nadie tiene que vaciar gavetas, hacer maletas, nada. 615 00:42:54,400 --> 00:42:56,300 Es lo que llamo cirugía sin sangre. 616 00:42:57,480 --> 00:43:00,460 ¿No es a ti a quien le gustan las cosas prácticas y funcionales? 617 00:43:00,860 --> 00:43:01,860 Entonces... 618 00:43:16,380 --> 00:43:17,380 ¿Aló? 619 00:43:18,640 --> 00:43:20,540 Acaba de salir. ¿Quién quiere hablar con él? 620 00:43:21,740 --> 00:43:22,740 Ah, Judith. 621 00:43:24,400 --> 00:43:25,400 Escucha. 622 00:43:26,560 --> 00:43:33,420 Dile a esa mujer que Atilio salió de viaje, que fue a Buenos Aires y que 623 00:43:33,420 --> 00:43:35,420 no tienes idea de cuándo regresará. 624 00:43:36,600 --> 00:43:39,360 Sí, exactamente así, sin cambiar ni una palabra. 625 00:43:56,910 --> 00:43:58,810 El sueño de Cecilia es la semana que viene. 626 00:43:59,130 --> 00:44:00,790 ¿Puedo ir con el vestido que tiene? 627 00:44:01,030 --> 00:44:04,990 Ay, no, Sandrita, ese vestido es muy elegante. Es para el matrimonio, no para 628 00:44:04,990 --> 00:44:09,870 cumpleaños. Pero todas mis amigas irán muy elegantes. Lo van a grabar todo. 629 00:44:10,330 --> 00:44:12,730 Es que el vestido no está aquí, sino en casa de Elena. 630 00:44:13,390 --> 00:44:16,450 ¿No podemos ir a buscarlo? No puedo salir de aquí. 631 00:44:17,210 --> 00:44:18,770 Buenos días. Buenos días, Nando. 632 00:44:19,690 --> 00:44:22,850 Nando, ¿podrías pasar por casa de tía Elena, por favor? 633 00:44:23,110 --> 00:44:26,030 ¿Yo? Es que necesito mi vestido que está allá. 634 00:44:26,620 --> 00:44:27,620 Sí, Alessandrita. 635 00:44:27,900 --> 00:44:33,220 Tengo que ver mi horario. Si puedo, te lo traeré. Hija, tengo que ir a donde 636 00:44:33,220 --> 00:44:34,420 vive Elena esta tarde. 637 00:44:35,380 --> 00:44:37,900 Iré a su casa y te traeré el vestido. 638 00:44:38,220 --> 00:44:40,000 Eres un santo, papá. 639 00:44:40,280 --> 00:44:41,380 Te lo mereces. 640 00:44:42,660 --> 00:44:45,740 Nando, ¿irás a Angra este fin de semana? 641 00:44:46,880 --> 00:44:48,920 Aún no lo sé, mamá. Creo que no. 642 00:44:50,460 --> 00:44:51,419 Yo tiendo. 643 00:44:51,420 --> 00:44:52,420 Bien. 644 00:44:53,940 --> 00:44:55,240 Aló. ¿Hay mermelada? 645 00:44:55,440 --> 00:44:56,440 Sí. 646 00:44:58,480 --> 00:45:04,400 Un momento para... para ti, de Milena. 647 00:45:11,900 --> 00:45:12,900 ¿Hola? 648 00:45:13,660 --> 00:45:14,660 Creo que irá. 649 00:45:15,880 --> 00:45:19,840 Te llamé a la compañía y me dijeron que hoy ibas a llegar más tarde. ¿Cómo 650 00:45:19,840 --> 00:45:20,840 estás? 651 00:45:22,040 --> 00:45:24,240 Yo muy bien, como siempre. 652 00:45:24,940 --> 00:45:27,080 Pero creo que el encargado de la casa tenía razón. 653 00:45:27,800 --> 00:45:32,360 Parece que lloverá. Hay unas nubes oscuras que se ven en el cielo. Dijo que 654 00:45:32,360 --> 00:45:33,700 lloverá todo el fin de semana. 655 00:45:34,780 --> 00:45:37,300 Pero todavía hace un día hermoso, claro. 656 00:45:38,560 --> 00:45:39,560 ¿Y a ti? 657 00:45:39,960 --> 00:45:41,500 ¿No te da envidia? 658 00:45:42,720 --> 00:45:43,720 Buenos días. 659 00:45:43,980 --> 00:45:47,660 Hola. Elena, la señora Elena. Salió hace casi una hora. 660 00:45:49,420 --> 00:45:51,020 ¿Y no dijo a dónde iba? 661 00:45:52,280 --> 00:45:54,900 Le digo lo que me ordenó decir si preguntaban por ella. 662 00:45:55,860 --> 00:45:59,100 Claro. Me dijo, diga que salí por ahí. 663 00:46:00,140 --> 00:46:05,020 Tengo que reconocer que Blanca es sincera, honesta, franca. Todo lo que 664 00:46:05,020 --> 00:46:06,020 que decir lo dice. 665 00:46:06,460 --> 00:46:09,060 Bueno, en el mundo hipócrita en el que vivimos eso es raro. 666 00:46:09,390 --> 00:46:14,310 Sí, como todo el mundo. Yo la criticaba también. Siempre la vi muy madona, muy 667 00:46:14,310 --> 00:46:19,310 dueña de la verdad. Pero ahora entiendo que no es así. Y también me gusta que es 668 00:46:19,310 --> 00:46:22,830 elegante. Sí, es elegante, sin ser presuntuosa. 669 00:46:23,090 --> 00:46:24,950 ¿Sabes qué me contó la otra noche? 670 00:46:25,170 --> 00:46:29,570 Que ella trabajó como empleada en un taller de alta costura en Sao Paulo. ¿Tú 671 00:46:29,570 --> 00:46:30,570 sabías, mamá? 672 00:46:30,710 --> 00:46:33,150 Me comentó algo, creo... 673 00:46:33,640 --> 00:46:38,500 Creo que sí. Yo no lo sabía. Ella servía café en el taller. 674 00:46:38,760 --> 00:46:43,840 Así conoció a muchos diseñadores. Y viendo café, es impresionante. Una 675 00:46:43,840 --> 00:46:47,980 que comenzó de abajo, sin un centavo, y que no se avergüenza de eso, me parece 676 00:46:47,980 --> 00:46:48,839 tan noble. 677 00:46:48,840 --> 00:46:51,160 Sí, dio un gran cambio, ¿verdad? 678 00:46:51,600 --> 00:46:53,320 Ay, que me da lástima, Leo. 679 00:46:53,580 --> 00:46:56,220 Lo molestan de todas las formas en su casa. 680 00:46:56,440 --> 00:46:58,960 Casi no habla, y cuando lo hace, todos le caen encima. 681 00:46:59,400 --> 00:47:01,100 Es la mejor persona de esa casa. 682 00:47:02,160 --> 00:47:05,200 Disculpa, hija, apartando tu marido. Ay, yo lo sé. 683 00:47:05,420 --> 00:47:07,080 Milena también es muy simpática. 684 00:47:07,320 --> 00:47:09,260 Ella no le presta atención a nada. 685 00:47:10,720 --> 00:47:12,280 Cielos, ¿vieron lo que comimos? 686 00:47:13,040 --> 00:47:18,100 Dios mío, no puedo engordar ni un gramo. Y lo peor es que ya vi el postre. Aquí 687 00:47:18,100 --> 00:47:22,800 sirven un mus, el quesito, es una maravilla. La última vez que vine aquí 688 00:47:22,800 --> 00:47:25,660 Marcelo repetí tres veces. ¡Qué vergüenza! 689 00:47:26,410 --> 00:47:29,210 Las flores ya están encargadas a Doña Guiomar. 690 00:47:29,450 --> 00:47:32,550 Deja que las traigan a última hora o llegarán marchandas. Tranquila, señora 691 00:47:32,550 --> 00:47:36,610 Sirena. Yo lo llevo todo en el ajo. ¿Y el pastel de qué? Dos tortas de caramelo 692 00:47:36,610 --> 00:47:39,930 y coco, de las que le encantan a tu padre. Ahora, mucho cuidado para que no 693 00:47:39,930 --> 00:47:43,230 desmoronen a mitad de camino. ¿Tienes las bebidas? Ya las pedí y las paqué. 694 00:47:43,450 --> 00:47:45,510 Fernando quedó en traerlas en la tarde. 695 00:47:46,410 --> 00:47:49,980 Mamá. ¿Por qué no invitamos a Marquito esta noche a comer camarones? Hasta 696 00:47:49,980 --> 00:47:53,260 compré una corbata para el señor Néstor, para la ocasión. Está bien, por mí 697 00:47:53,260 --> 00:47:56,360 hazlo. Pero ya sabes cómo es tu padre, hija. Hablaré con él cuando llegue. 698 00:47:56,400 --> 00:47:59,520 ¿Quién sabe si hoy particularmente él te deja? No te prometo nada. 699 00:47:59,900 --> 00:48:03,440 Toma el dinero y ve. No, deja que lo lleve. Deja que lo lleve. Llévalo y ten 700 00:48:03,440 --> 00:48:04,339 mucho cuidado. 701 00:48:04,340 --> 00:48:08,060 Traigan todo entero. Cuidado con la torta, las flores. Por el amor de Dios. 702 00:48:08,060 --> 00:48:09,660 qué hora iremos a recoger a la abuela? 703 00:48:09,900 --> 00:48:10,900 Dijo que llamaría al llegar. 704 00:48:11,260 --> 00:48:12,660 No voy a llamar a nadie. 705 00:48:13,320 --> 00:48:14,320 Ya llegué. 706 00:48:15,160 --> 00:48:16,360 ¿Cómo llegaste? 707 00:48:17,390 --> 00:48:21,570 Estamos saliendo a recogerte, mamá. Ay, imagínate. Ay, ¿veniste sola? Ay, no me 708 00:48:21,570 --> 00:48:25,390 gusta darle trabajo a nadie. Debería saberlo. Tome un taxi y listo. 709 00:48:25,610 --> 00:48:29,890 ¿Un taxi? Ay, no, te extrañé. Pero por favor, muchacha, ven a saludar a tu 710 00:48:29,890 --> 00:48:34,390 abuela. Ay, que para café pone agua. No, no, no, café no, café no. ¿Sabes qué 711 00:48:34,390 --> 00:48:37,150 quiero ahora? Quiero darme un baño caliente. 712 00:48:37,950 --> 00:48:42,110 Ay, hija mía, recuerda a Sabirse, la vecina, que ahora vive en otro 713 00:48:42,210 --> 00:48:43,029 Sí, aquí. 714 00:48:43,030 --> 00:48:44,030 Sabirse. Sí, mamá. 715 00:48:44,510 --> 00:48:49,490 Hija mía, fue conmigo hasta el aeropuerto. Pero me habló tanto de mí, 716 00:48:49,490 --> 00:48:53,430 bien, que estaba bonita, que estaba muy sana. Me deseó felicidad, me deseó todo 717 00:48:53,430 --> 00:48:54,129 lo mejor. 718 00:48:54,130 --> 00:48:55,770 Me deseó un buen viaje. 719 00:48:56,110 --> 00:49:01,130 Que me dio miedo que el avión se estrellara. No juro, no juro. Eso es mal 720 00:49:01,130 --> 00:49:02,130 ojos, sí señor. 721 00:49:02,830 --> 00:49:08,470 Esa mujer, hija mía, mata a las gallinas con solo mirarlas. Ay, mamá. 722 00:49:14,190 --> 00:49:15,990 Y bien, ¿te gustó? 723 00:49:16,330 --> 00:49:17,470 ¿Aceptas nuestro proyecto? 724 00:49:18,030 --> 00:49:19,030 Mucho, mucho. 725 00:49:19,250 --> 00:49:20,510 Son ideas maravillosas. 726 00:49:21,110 --> 00:49:25,010 Hija, no quiero que lo aceptes solo para agradarme. Estoy muy feliz de poder 727 00:49:25,010 --> 00:49:28,430 ayudarte a decorar tu apartamento, pero no quiero que lo hagas solo porque soy 728 00:49:28,430 --> 00:49:31,350 tu madre. Lo sé, mamá. Me lo has dicho mil veces. 729 00:49:31,630 --> 00:49:33,910 Sabes que me encanta lo que ustedes hacen. 730 00:49:34,130 --> 00:49:37,890 Siempre me han gustado y siempre te lo he dicho. Está bien, ahora estoy más 731 00:49:37,890 --> 00:49:38,890 tranquila. 732 00:49:39,330 --> 00:49:43,650 Sube, querida. Me gustaría mostrarte con detalles los planes que tengo para 733 00:49:43,650 --> 00:49:45,950 transformar tu cuarto en el cuarto de mi nieto. 734 00:49:48,290 --> 00:49:49,290 Bueno. 735 00:49:49,670 --> 00:49:53,770 Cielos, no nos hemos despegado hoy, mamá. Y eso no te hace feliz, ¿eh? 736 00:49:54,430 --> 00:49:55,430 Mucho, mamá. 737 00:49:55,890 --> 00:49:56,890 Mucho. 738 00:50:00,450 --> 00:50:01,450 Vamos. Vamos. 739 00:50:03,790 --> 00:50:05,510 No, fue muy bueno, ¿verdad, mamá? 740 00:50:05,910 --> 00:50:07,930 Excelente. Es encantadora. 741 00:50:08,310 --> 00:50:09,310 Y buena. 742 00:50:45,620 --> 00:50:48,860 ¡Suscríbete al canal! 743 00:51:28,780 --> 00:51:29,780 ¡Gracias! 58182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.