All language subtitles for The.Walking.Dead.Daryl.Dixon.S03E06.Contrabando.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,442 --> 00:01:30,733 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- يمكنني أن أطرح عليك نفس السؤال 2 00:01:32,817 --> 00:01:35,192 ‫خطر لي أنك قد تحتاج ‫إلى مرشد سياحي في (برشلونة) 3 00:01:42,817 --> 00:01:45,109 ‫لم يبدُ لي أنك رجل ‫يجيد التنقل وحيداً 4 00:01:45,650 --> 00:01:46,650 ‫لا يهم 5 00:01:48,359 --> 00:01:49,359 ‫هيا بنا 6 00:02:07,067 --> 00:02:14,817 {\an8}‫"(برشلونة)، 53" 7 00:02:58,401 --> 00:03:01,484 ‫كنت أحب المجيء إلى هنا ‫مع أنسبائي في صغرنا 8 00:03:02,817 --> 00:03:04,649 {\an8}‫لم أدرك أن (برشلونة) كبيرة لهذا الحد 9 00:03:07,568 --> 00:03:08,692 {\an8}‫هناك... 10 00:03:10,650 --> 00:03:13,234 {\an8}‫يقع (سيوتات فيا) ‫الحي القديم ذو الطراز القوطي 11 00:03:14,109 --> 00:03:17,859 {\an8}‫- إلى هناك ستتوجه القافلة ‫- حسناً، قودي الطريق 12 00:03:18,900 --> 00:03:20,442 {\an8}‫لن ننجح لوحدنا 13 00:03:21,568 --> 00:03:22,775 {\an8}‫لا، سنكون بخير 14 00:03:24,568 --> 00:03:26,150 {\an8}‫أعرف بعض الأشخاص هنا ‫الذين يستطيعون مساعدتنا 15 00:03:27,025 --> 00:03:28,067 ‫لا نحتاج إليهم 16 00:03:31,733 --> 00:03:34,442 {\an8}‫في البداية، أتيت إلى هنا ‫مع صديقتي (ناديا) 17 00:03:34,900 --> 00:03:38,900 {\an8}‫كان هناك جالية للاجئين ‫وقاموا باستضافتنا 18 00:03:39,817 --> 00:03:42,900 {\an8}‫ووقعت في حب أحد الرجال ‫وقررت البقاء هناك 19 00:03:43,650 --> 00:03:44,775 ‫تابعت التنقل؟ 20 00:03:49,984 --> 00:03:53,442 {\an8}‫كنت أبحث عن أحدهم 21 00:03:59,817 --> 00:04:02,401 ‫يجب أن نذهب ‫لنعثر على صديقك 22 00:04:03,317 --> 00:04:04,317 ‫اتبعني 23 00:04:26,609 --> 00:04:28,775 ‫- عليك أن تكون حذر ‫- نعم 24 00:04:28,900 --> 00:04:31,067 ‫- أحسنت ‫- انظر إليّ يا (روبرتو) 25 00:04:32,650 --> 00:04:34,692 ‫مستعد؟ هيا 26 00:04:39,067 --> 00:04:41,067 ‫- ستنجح يا (روبيرتو) ‫- نعم 27 00:04:41,942 --> 00:04:43,817 ‫بمفردك ‫أسرع، أسرع، أسرع 28 00:04:44,109 --> 00:04:45,109 ‫خذي عني 29 00:04:47,649 --> 00:04:49,484 ‫- ستنطلق الآن، اتفقنا؟ ‫- اتفقنا 30 00:04:49,859 --> 00:04:51,900 ‫- هيا، نعم ‫- ابقى بجانبي يا أبي 31 00:04:52,775 --> 00:04:58,109 ‫- كم من الوقت عشت في (برشلونة)؟ ‫- لمدة 4 سنوات، قبل "القاعدة" 32 00:04:58,775 --> 00:05:00,692 ‫رغبت جداً في إنتاج الأفلام 33 00:05:04,276 --> 00:05:06,442 ‫أنت أكثر من مجرد مهووس بالأفلام 34 00:05:07,234 --> 00:05:11,442 {\an8}‫أنفقت نقود مناولتي الأولى ‫على كاميرا (سوبر 8) 35 00:05:11,733 --> 00:05:17,234 {\an8}‫أمي بكت وأبي ضربني بالحزام ‫لم يفهم أحد الأمر 36 00:05:17,609 --> 00:05:18,984 {\an8}‫ثم قابلت (ماريا) 37 00:05:19,851 --> 00:05:23,518 {\an8}‫كانت أول من صدق أنه ليس مجرد... 38 00:05:23,859 --> 00:05:26,859 {\an8}‫ما هي العبارة؟ ‫حلم خيالي؟ 39 00:05:33,484 --> 00:05:35,649 {\an8}‫- أيمكنني الدخول؟ ‫- تفضلي 40 00:05:36,401 --> 00:05:37,775 {\an8}‫كيف أمضى الليلة؟ 41 00:05:38,568 --> 00:05:39,609 {\an8}‫نام جيداً 42 00:05:41,649 --> 00:05:43,276 {\an8}‫استيقظ منذ قليل 43 00:05:43,401 --> 00:05:44,733 {\an8}‫ولكن لم يتمكن من الكلام 44 00:05:47,025 --> 00:05:48,984 ‫مساء الخير 45 00:06:08,192 --> 00:06:10,984 {\an8}‫علمت أن (روبرتو) يشعر بتحسن شديد 46 00:06:17,143 --> 00:06:19,227 {\an8}‫- هل قال شيئاً؟ ‫- لا 47 00:06:19,775 --> 00:06:23,150 {\an8}‫علينا فقط أن نترك علاج ‫السيدة (مارغا) يأخذ مجراه 48 00:06:23,276 --> 00:06:24,609 {\an8}‫ماذا عن صديقك؟ 49 00:06:25,317 --> 00:06:29,359 ‫إنه يعمل على القارب ليلاً ونهاراً ‫دون توقف 50 00:06:29,484 --> 00:06:31,900 {\an8}‫هذه طباع (داريل) ‫إنه شخص مجتهد جداً 51 00:06:33,025 --> 00:06:35,609 {\an8}‫نعم، نعم، نعم 52 00:06:36,234 --> 00:06:37,234 ‫(فيدي) 53 00:06:37,859 --> 00:06:39,649 {\an8}‫يريد (سيرجيو) التحدث إليك 54 00:06:40,109 --> 00:06:42,150 {\an8}‫- إنه عند البوابة ‫- سأذهب إليه 55 00:06:44,234 --> 00:06:46,649 ‫أبقوني على اطلاع 56 00:06:47,649 --> 00:06:50,401 ‫يستحق سكان بلدتي معرفة ما حدث ‫أليس كذلك؟ 57 00:06:50,526 --> 00:06:52,649 {\an8}‫- نعم ‫- جيد 58 00:07:04,484 --> 00:07:07,109 {\an8}‫يا لها من رائحة كريهة ‫أكره هذا المكان 59 00:07:07,775 --> 00:07:08,900 {\an8}‫لماذا استدعيتني إلى هنا؟ 60 00:07:10,568 --> 00:07:13,984 {\an8}‫أتذكر الحراس الثلاثة من القصر ‫الذين اختفوا؟ 61 00:07:16,484 --> 00:07:21,025 {\an8}‫واحد، اثنان وثلاثة 62 00:07:23,401 --> 00:07:24,984 {\an8}‫إنهم رجال القصر؟ 63 00:07:29,859 --> 00:07:33,900 {\an8}‫- وماذا عن المهمة التي أوكلتك بها؟ ‫- لم يصعد أحد إلى القارب منذ أيام 64 00:07:36,900 --> 00:07:41,733 {\an8}‫من الواضح أن السيدة الأميركية تكذب ‫و(ديكسون) ينوي على شيء ما 65 00:07:42,733 --> 00:07:44,650 {\an8}‫لنبتعد عن هذه الرائحة الكريهة 66 00:07:59,559 --> 00:08:01,018 ‫لا، لا، لا 67 00:08:06,267 --> 00:08:08,309 ‫- سأنتهي بعد قليل ‫- رباه 68 00:08:10,100 --> 00:08:14,099 ‫لا بأس، كنت أبحث فقط ‫عن مفك براغي 69 00:08:15,225 --> 00:08:16,225 ‫للقارب 70 00:08:18,059 --> 00:08:22,142 ‫هرّك جائع ‫هل هو ذكر أم أنثى؟ 71 00:08:23,183 --> 00:08:24,892 ‫يا للهول، هناك الكثير من الأدوات 72 00:08:25,183 --> 00:08:28,309 ‫آسف، لست معتاداً على استقبال الزوار 73 00:08:29,225 --> 00:08:32,434 ‫إنما لا تزال المياه ساخنة ‫إن كنت تريدين الاستحمام أيضاً 74 00:08:35,809 --> 00:08:38,726 ‫- أعني... بعد أن أنتهي ‫- لقد وجدته 75 00:08:40,183 --> 00:08:41,183 ‫تباً! 76 00:08:45,309 --> 00:08:47,517 ‫وإلامَ تشير قراءة مقياس (فيرنييه) 77 00:08:48,183 --> 00:08:52,684 ‫- ثلاثة أعشار من الدرجة ‫- حسناً 78 00:08:53,475 --> 00:08:57,976 ‫إذاً باستخدام الدرجات والدقائق ‫نقوم بالتصحيحات لانكسار الضوء 79 00:08:58,099 --> 00:09:00,642 ‫ارتفاع سطح البحر وارتفاع الشمس 80 00:09:03,018 --> 00:09:06,726 ‫وبهذا تكونين قد حددت موقعك بدقة 81 00:09:19,642 --> 00:09:21,892 ‫- هل فعلت ذلك؟ ‫- ماذا؟ 82 00:09:24,018 --> 00:09:28,100 ‫- هل تذوقت النبيذ المحلي؟ ‫- رباه، أنت الأسوأ 83 00:09:29,684 --> 00:09:30,684 ‫هاك 84 00:09:32,018 --> 00:09:35,600 ‫هذا قد يساعدك 85 00:09:36,892 --> 00:09:41,475 ‫- لن أحتاج إليه، كوننا سنرحل ‫- بالضبط، ليس لديك الكثير من الوقت 86 00:09:44,809 --> 00:09:46,559 ‫حسناً، لنرَ 87 00:09:55,600 --> 00:10:00,309 ‫سم يشفي آخر؟ سم؟ ما هذا؟ ‫مساعدة ذاتية باللغة الإسبانية 88 00:10:00,851 --> 00:10:03,225 ‫لا، هذا يعني فقط أنك أحياناً... 89 00:10:04,099 --> 00:10:11,934 ‫أحياناً تحتاجين إلى شيء متهور ‫أو خطير 90 00:10:15,018 --> 00:10:17,309 ‫مثل الكحول أو الجنس 91 00:10:18,517 --> 00:10:19,517 ‫أو الحب 92 00:10:26,434 --> 00:10:30,934 {\an8}‫أنهيت جولاتي ‫حروق (رودريغو) تلتئم بشكل جيد 93 00:10:31,392 --> 00:10:34,976 {\an8}‫انسكب السائل الأمنيوسي لدى (خيما) ‫ستولد طفلها خلال ساعات قليلة 94 00:10:35,934 --> 00:10:37,642 {\an8}‫لا أعلم ماذا كنا سنفعل بدونك يا أمي 95 00:10:38,517 --> 00:10:39,517 {\an8}‫حسناً 96 00:10:40,225 --> 00:10:44,392 {\an8}‫- سأطمئن على (روبرتو) بهذا الوقت ‫- لا، لا 97 00:10:44,809 --> 00:10:46,392 {\an8}‫ابقي مع (خيما) 98 00:10:47,059 --> 00:10:49,309 {\an8}‫(روبرتو) خرج باحثاً عن المشاكل ‫ويجب أن يتعلم درسه 99 00:10:50,392 --> 00:10:51,392 {\an8}‫حسناً 100 00:10:52,600 --> 00:10:54,100 {\an8}‫كانت لديك الطباع عينها 101 00:10:54,517 --> 00:10:58,018 {\an8}‫أتذكر كم تصرفت بجنون لأجل فتاة ما 102 00:10:58,559 --> 00:11:00,600 {\an8}‫ولم تخبرني من تكون قط 103 00:11:00,726 --> 00:11:04,392 {\an8}‫- حصل هذا منذ وقت طويل ‫- أنت تعمل دوماً يا بنيّ 104 00:11:04,642 --> 00:11:05,976 {\an8}‫وترعى سكان البلدة 105 00:11:07,099 --> 00:11:09,892 {\an8}‫هل سيكون من السيئ جداً ‫أن تجد امرأة لترعاك؟ 106 00:11:12,949 --> 00:11:14,309 {\an8}‫أنت تعتنين بي 107 00:11:16,099 --> 00:11:17,099 {\an8}‫صحيح؟ 108 00:11:18,559 --> 00:11:21,350 {\an8}‫هذا كل الحب الذي أحتاجه 109 00:11:28,934 --> 00:11:31,059 {\an8}‫تعلم ما أقصده 110 00:11:31,934 --> 00:11:35,642 {\an8}‫- أنت وسيم وجذاب ‫- أمي، توقفي عن لعب دور (سيليستينا) 111 00:11:35,934 --> 00:11:38,392 {\an8}‫اذهبي للاعتناء بـ(خيما) ‫إنها بحاجة إليك 112 00:11:38,517 --> 00:11:40,600 {\an8}‫سأرسل السيدة (لوبي) إلى (روبرتو) 113 00:12:34,517 --> 00:12:35,726 {\an8}‫قل "مرحباً" لأبيك 114 00:12:36,809 --> 00:12:39,559 {\an8}‫سيمسك بي! سيمسك بي! ‫ساعدوني! 115 00:12:41,434 --> 00:12:42,767 {\an8}‫هيا، لنذهب إلى الساحة 116 00:12:49,309 --> 00:12:52,267 {\an8}‫كم هذا مخيف ‫هل يوجد المزيد من التنانين هنا؟ 117 00:12:53,183 --> 00:12:56,767 {\an8}‫لا، التنانين موجودة خارج المدينة فقط 118 00:12:58,392 --> 00:13:02,142 {\an8}‫دعني أضع الكاميرا أرضاً ‫وأروي لك قصة 119 00:13:06,392 --> 00:13:07,392 {\an8}‫تعال 120 00:13:10,809 --> 00:13:15,976 {\an8}‫في الماضي البعيد، كان هناك تنين شرس ‫يرهب سكان إحدى القرى 121 00:13:17,099 --> 00:13:20,934 {\an8}‫كان جائعاً جداً ‫ولإبقائه خارج أسوار القرية 122 00:13:21,059 --> 00:13:24,726 {\an8}‫قرروا إطعام حيوان له كل يوم 123 00:13:24,934 --> 00:13:28,059 {\an8}‫وحين نفدت لديهم الحيوانات ‫لتقديمها له 124 00:13:28,267 --> 00:13:32,100 {\an8}‫لم يكن لدى القرية خيار سوى إرسال شخص ‫يتم اختياره بالقرعة 125 00:13:32,434 --> 00:13:34,142 {\an8}‫وكان هذا الشخص الأميرة 126 00:13:35,559 --> 00:13:37,767 {\an8}‫وصل التنين وهو ينفث النار 127 00:13:37,976 --> 00:13:40,976 {\an8}‫كانت الأميرة متأكدة ‫من أن ساعتها قد حانت 128 00:13:41,100 --> 00:13:44,225 {\an8}‫حتى وصل القديس (جاورجيوس) 129 00:13:44,392 --> 00:13:46,809 {\an8}‫وقتل التنين بواسطة سيفه 130 00:13:47,099 --> 00:13:50,059 {\an8}‫وانبثقت وردة من دمائه 131 00:13:53,976 --> 00:13:58,350 ‫إنها مضيعة كبيرة للوقت ‫مرّت 13 أو 14 سنة، أليس كذلك؟ 132 00:13:59,517 --> 00:14:00,976 ‫يجب أن نجد أصدقائي 133 00:14:10,267 --> 00:14:11,559 ‫آمل ألا يكون هؤلاء أصدقاءك 134 00:14:27,350 --> 00:14:28,350 ‫انتبهي! 135 00:14:37,099 --> 00:14:38,099 ‫تعالا! 136 00:14:38,392 --> 00:14:41,350 {\an8}‫ادخلا! ‫هيا! هيا! هيا! 137 00:14:42,099 --> 00:14:44,434 {\an8}‫اركضا إلى الداخل! ‫أغلقوا الأبواب! 138 00:14:44,851 --> 00:14:45,934 {\an8}‫أغلقوها! 139 00:14:47,270 --> 00:14:48,267 ‫لا تقتلونا 140 00:14:51,309 --> 00:14:52,976 {\an8}‫إذا تحركت فستموت 141 00:14:55,100 --> 00:14:56,100 ‫(لايا)؟ 142 00:14:58,434 --> 00:14:59,434 ‫(باز)؟ 143 00:15:02,100 --> 00:15:03,142 {\an8}‫هذه أنت؟ 144 00:15:21,309 --> 00:15:22,392 ‫إنه قوس جميل 145 00:15:30,892 --> 00:15:34,017 ‫كان هناك عشرات الفتيات ‫اللواتي يهربن من تقديم التضحيات 146 00:15:34,142 --> 00:15:37,184 ‫بعضهن كبرن وأنشأن العائلات 147 00:15:37,683 --> 00:15:40,975 ‫ونحن ما زلنا نستقبل المزيد من الفتيات ‫لإنقاذهن من رجال القصر 148 00:15:41,184 --> 00:15:44,351 ‫هذا سبب مجيئنا إلى هنا ‫علينا اللحاق بهم 149 00:15:45,267 --> 00:15:49,392 ‫نحن جالية للاجئين ‫ليس لدينا الموارد لتنفيذ هجوم 150 00:15:50,599 --> 00:15:53,892 ‫- يمكنكم حتماً الدفاع عن أنفسكم ‫- للبقاء على قيد الحياة 151 00:15:54,184 --> 00:15:57,850 ‫ولكن لفعل ما نفعله ‫يجب أن نبقى بعيدين عن الأنظار 152 00:15:59,267 --> 00:16:02,934 ‫تعالا، هناك شخص ستسعدين بلقائه 153 00:16:09,559 --> 00:16:10,559 ‫(خالد) 154 00:16:11,226 --> 00:16:12,518 {\an8}‫لنرَ إن كنت ستتذكرها 155 00:16:17,850 --> 00:16:19,309 ‫- (خالد)! ‫- (باز) 156 00:16:22,975 --> 00:16:24,725 {\an8}‫أتيت لزيارتنا أخيراً 157 00:16:27,100 --> 00:16:28,599 {\an8}‫ماذا عن (نيريا)؟ أين هي؟ 158 00:16:29,642 --> 00:16:32,392 {\an8}‫لقد فقدناها منذ عامين 159 00:16:38,017 --> 00:16:39,683 {\an8}‫أنا آسفة جداً يا (خالد) 160 00:16:43,642 --> 00:16:44,850 {\an8}‫ماذا عن (إيلينا)؟ 161 00:16:47,100 --> 00:16:48,767 {\an8}‫لم أجدها قط 162 00:16:51,934 --> 00:16:55,518 ‫هذا صديقي، (داريل) ‫إنه آتٍ من مكان بعيد جداً 163 00:16:55,642 --> 00:16:56,642 {\an8}‫سررت بلقائك 164 00:16:57,309 --> 00:16:58,975 ‫كل الأمكنة بعيدة جداً الآن، أليس كذلك؟ 165 00:16:59,599 --> 00:17:00,599 ‫بالفعل 166 00:17:01,267 --> 00:17:04,934 ‫لا بد من أنك وصديقك جائعان ‫تفضلا بالجلوس 167 00:17:05,518 --> 00:17:06,518 ‫نعم، تعالا 168 00:17:15,975 --> 00:17:19,559 ‫نعم، هذا يعني أنك تقولين ‫ما تفكرين فيه 169 00:17:21,184 --> 00:17:23,599 ‫ألا تعني كلمة (فيلو) الشعر؟ 170 00:17:24,142 --> 00:17:28,100 ‫الترجمة الحرفية هي ‫"ليس لدي شعر على لساني" 171 00:17:28,642 --> 00:17:31,267 ‫نعم، هذا منطقي أكثر 172 00:17:32,267 --> 00:17:36,059 ‫هل تعرفين العبارة التالية؟ 173 00:17:36,599 --> 00:17:39,809 ‫- أليست مذكورة في كتابك؟ ‫- هذا... 174 00:17:40,892 --> 00:17:44,892 ‫- هنا ‫- أنا إبريق سقي؟ 175 00:17:45,267 --> 00:17:49,017 ‫لا، هذا يعني أنك فقدت عقلك 176 00:17:51,934 --> 00:17:54,559 ‫- (ريغا ديرا) ‫- (ريغا ديرا) 177 00:17:55,184 --> 00:17:57,767 ‫يجب أن تشددي على حرف الراء ‫بهذا الشكل 178 00:18:02,392 --> 00:18:04,351 ‫- أحسنت، نعم ‫- بقوة 179 00:18:04,975 --> 00:18:07,226 ‫خاصةً بوجود كل الشعر على لساني 180 00:18:08,850 --> 00:18:10,599 ‫(ريو) تعني "نهر" 181 00:18:10,809 --> 00:18:15,599 ‫- (ماريو)... تعني "الضحك" ‫- (ميريو)، نعم، الضحك 182 00:18:24,267 --> 00:18:26,267 ‫السيدة (مارغا) تولد إحدى النساء 183 00:18:27,975 --> 00:18:29,434 ‫متى بدأ يعاني من الحمى؟ 184 00:18:31,351 --> 00:18:34,351 {\an8}‫لا تقلقا، أعددت له الشاي ‫ووضعت له الفوط الباردة 185 00:18:35,518 --> 00:18:39,351 ‫- لست أفهم، كان بحال أفضل ‫- نحتاج إلى دواء 186 00:18:39,600 --> 00:18:43,184 ‫يجب أن نطلب من (فيدي) حبوب الـ(أسبرين) ‫أو ما شابه لخفض الحرارة 187 00:18:43,309 --> 00:18:44,809 ‫لن يعطيني إياها 188 00:18:45,642 --> 00:18:47,184 ‫علينا أن نجبره على ذلك 189 00:18:50,184 --> 00:18:52,600 ‫إنه يحتاج إلى أكثر ‫من مجرد كوب شاي ودعاء الآن 190 00:19:06,309 --> 00:19:11,142 ‫تخصص البلدة ‫كل ما لديها من موارد لعلاج ابنك 191 00:19:11,267 --> 00:19:14,059 ‫أرجوك، رأيت مدى ضعفه 192 00:19:14,184 --> 00:19:16,476 ‫لا نريد سوى الـ(أسبرين) ‫لخفض درجة حرارته 193 00:19:16,599 --> 00:19:20,184 ‫لقد عرّض (روبرتو) حياتنا للخطر ‫حين رحل بمفرده 194 00:19:20,309 --> 00:19:24,059 {\an8}‫- إنه مجرد فتى ‫- فتى يظن أن القوانين لا تنطبق عليه 195 00:19:24,351 --> 00:19:25,683 {\an8}‫أنت تعلم طباعه يا (أنتونيو) 196 00:19:28,476 --> 00:19:32,892 ‫لدينا قواعد لإبقاء الجميع بأمان ‫في الواقع، هذه وظيفتي 197 00:19:33,309 --> 00:19:36,142 ‫أتقصد أنك لا تستطيع ‫منح (روبرتو) أي دواء؟ 198 00:19:36,351 --> 00:19:40,267 ‫لقد عرّض تحالفنا للخطر ‫أتفهمان ذلك؟ 199 00:19:40,683 --> 00:19:43,184 ‫من يدري متى سنحصل ‫على الشحنة التالية؟ 200 00:19:43,559 --> 00:19:45,892 ‫وحتى ذلك الحين ‫عليّ تقنين الموارد من أجل بلدتي 201 00:19:46,226 --> 00:19:48,683 ‫أتساءل عما سيقوله سكان بلدتك ‫حين يعلمون بما تفعله 202 00:19:50,767 --> 00:19:54,600 ‫أتريدين أن تهدّديني؟ ‫هل هذا ما تريدينه؟ 203 00:19:58,934 --> 00:20:03,476 ‫- ربما آن الأوان لترحلي ‫- أنوي الرحيل قريباً جداً 204 00:20:04,100 --> 00:20:07,434 {\an8}‫- ولكن حتى ذلك الحين، إنها ضيفتي ‫- حسناً، إذاً قل لضيفتك... 205 00:20:07,600 --> 00:20:10,892 {\an8}‫إنك ستواجه مشكلة كبيرة ‫حين تبدأ ببوح أسرار البلدة 206 00:20:11,017 --> 00:20:15,476 {\an8}‫لن أسمح لها بأن تثير المشاكل هنا ‫أوضح هذا الأمر لها 207 00:20:41,309 --> 00:20:42,476 ‫إنها تتمتع بصوت جميل 208 00:20:45,267 --> 00:20:50,267 ‫كانت (ساندرا) في الـ14 من عمرها ‫حين أرسِلت إلى القصر 209 00:20:51,100 --> 00:20:55,600 ‫ولكن لم يجدوا لها شريكاً للزواج ‫لذا استغلوا خدماتها في العمل 210 00:20:56,142 --> 00:20:59,434 ‫كانوا يضربونها هناك ‫ويحتجزونها كالعبدة 211 00:21:00,059 --> 00:21:02,100 ‫كان فرارها من هناك بمثابة معجزة 212 00:21:03,351 --> 00:21:06,642 ‫خلال الأشهر الثلاثة الأولى بعد وصولها ‫إلى هنا، لم تتفوه بأي كلمة 213 00:21:07,642 --> 00:21:08,934 ‫بسبب الصدمة النفسية الشديدة 214 00:21:10,767 --> 00:21:14,100 ‫متى سيجري سباق الخنازير التالي؟ ‫"تقديم التضحيات"؟ 215 00:21:14,518 --> 00:21:16,309 ‫إنه المكان الذي سيتوجهون إليه ‫متى سيُقام؟ 216 00:21:16,476 --> 00:21:20,309 ‫- قريباً جداً، بعد يومين ‫- سيكونون محصنين بشكل شديد 217 00:21:20,725 --> 00:21:24,017 ‫وإذا تمكنوا من دخول (سيوتات فيا) ‫فلن يكون لدينا أي فرصة 218 00:21:24,309 --> 00:21:27,559 ‫- علينا أن نسبقهم بخطوة ‫- هذا ليس ممكناً 219 00:21:27,683 --> 00:21:31,059 ‫أنا أحاول إنقاذ إحدى الفتيات ‫أليس هذا ما تفعلونه هنا؟ 220 00:21:31,226 --> 00:21:35,767 ‫وماذا سيحصل برأيك لكل هؤلاء الفتيات ‫إذا اكتشف رجال القصر هذا المكان؟ 221 00:21:36,392 --> 00:21:38,767 ‫لا يمكنني المخاطرة بكل شيء ‫لأجل فتاة واحدة 222 00:21:39,975 --> 00:21:41,267 ‫ليست فتاة واحدة فقط 223 00:21:45,518 --> 00:21:49,934 ‫(غييرمو توريس) معهم ‫وهو الوريث المحتمل للعرش 224 00:21:51,226 --> 00:21:55,184 ‫سنتمكن من إنقاذ الفتاة ‫وستتمكنون من قتل ملك (إسبانيا) القادم 225 00:21:55,892 --> 00:21:58,683 ‫لن يكون هناك ملك بعد الآن ‫مما يعني لا مزيد من تقديم التضحيات 226 00:22:15,600 --> 00:22:20,059 ‫للوصول إلى (سيوتات فيا) ‫يجب أن يعبروا من هنا، (لاريادا) 227 00:22:21,100 --> 00:22:23,850 ‫- ما هذا، نهر؟ ‫- من النوع السيئ 228 00:22:24,100 --> 00:22:27,476 ‫بنى سكان (سيوتات فيا) فخاً ‫للسيطرة على الـ(سينساسيابلاس) 229 00:22:27,767 --> 00:22:31,600 ‫إنهم من يسمونهم هنا (لوس ويغوس) ‫أي الشرهون 230 00:22:33,725 --> 00:22:35,934 ‫بدأ الأمر كوسيلة للسيطرة عليهم 231 00:22:36,392 --> 00:22:40,392 ‫ومع مرور الوقت ‫تحول إلى حاجز يحمي الجالية 232 00:22:51,683 --> 00:22:54,392 ‫- (سيوتات فيا)، هل هذه هي وجهتهم؟ ‫- نعم 233 00:23:00,476 --> 00:23:02,100 ‫وهذا هو الممر الوحيد 234 00:23:12,518 --> 00:23:15,351 ‫سنهاجمهم هناك ‫قبل أن يعبروا 235 00:23:16,559 --> 00:23:17,559 ‫هناك مشكلة 236 00:23:18,017 --> 00:23:22,309 ‫جنود القافلة وحراس نقطة التفتيش ‫سيقاتلون معاً 237 00:23:22,492 --> 00:23:24,142 ‫سنكون أقل عدداً 238 00:23:26,100 --> 00:23:27,809 ‫إذاً لن نشن الهجوم عليهم دفعة واحدة 239 00:23:40,475 --> 00:23:42,183 ‫ارحل من هنا 240 00:23:42,309 --> 00:23:43,892 {\an8}‫- "طريق غير نافذ" ‫- يجب أن تعبر 241 00:23:46,267 --> 00:23:48,350 ‫اذهب! اركض! 242 00:23:54,517 --> 00:23:55,684 ‫أنا خائف 243 00:23:57,059 --> 00:24:00,809 ‫(داريل)! أسرع! ‫اذهب الآن! لا تنظر إلى الوراء 244 00:24:05,350 --> 00:24:06,684 ‫إياك أن تنظر إلى الوراء 245 00:24:09,767 --> 00:24:12,225 ‫لا تقلق بشأني ‫يمكنني تحمل الأمر 246 00:24:16,225 --> 00:24:20,018 ‫- يجب أن ترافقني ‫- سأكون بخير، الآن اذهب، اذهب! 247 00:24:20,100 --> 00:24:21,350 ‫انهض أيها الحقير! 248 00:25:04,726 --> 00:25:07,309 ‫ربما يجب أن تحتفظي ‫ببعض هذه الشفرة للغد 249 00:25:09,976 --> 00:25:11,225 ‫هل راودتك أحلام مزعجة؟ 250 00:25:12,475 --> 00:25:14,099 ‫بل أحلام مليئة بالألوان والجراء 251 00:25:16,225 --> 00:25:17,559 ‫يؤسفني ما حصل لصديقتك 252 00:25:25,183 --> 00:25:29,267 ‫رأيتك مع تلك السيدة في (سولاز) ‫تلك التي أتت من القصر 253 00:25:33,517 --> 00:25:34,517 ‫(إيلينا) 254 00:25:36,100 --> 00:25:37,559 ‫أصبحت أميرة الآن 255 00:25:42,434 --> 00:25:44,809 ‫كنا في سن المراهقة ‫حين تعرفنا إلى بعضنا في المدرسة 256 00:25:45,934 --> 00:25:47,600 ‫لم أتوقع أبداً أن تنتبه إليّ 257 00:25:48,267 --> 00:25:52,142 ‫لكنها فعلت وكان الأمر ساحراً 258 00:25:56,267 --> 00:26:01,892 ‫في الأشهر القليلة الأولى بعد "القاعدة" ‫كان العالم ينهار 259 00:26:03,475 --> 00:26:08,059 ‫إنما كنا أنا وهي سعيدتين جداً 260 00:26:10,225 --> 00:26:11,309 ‫وهل أخذوها؟ 261 00:26:13,099 --> 00:26:14,684 ‫في "تقديم التضحيات" الأول 262 00:26:16,225 --> 00:26:21,183 ‫كان يُفترض أن يحصل لمرة واحدة فقط ‫لإعادة التوطين أو ما شابه 263 00:26:22,309 --> 00:26:23,767 ‫تريدين استعادتها 264 00:26:25,642 --> 00:26:28,183 ‫كنا أنا و(إيلينا) ساذجتين جداً 265 00:26:29,018 --> 00:26:32,475 ‫كنت أطارد القافلة من بلدة إلى أخرى ‫ودائماً ما أصل متأخرة 266 00:26:34,142 --> 00:26:38,309 ‫كنت أشعر بأنني إذا توقفت ‫فسيصبح الأمر حقيقة 267 00:26:38,892 --> 00:26:43,183 ‫ولن أراها مجدداً ‫ولكن إذا لم أستسلم... 268 00:26:43,684 --> 00:26:45,475 ‫لن تضطري إلى قبول ذلك 269 00:26:48,350 --> 00:26:49,392 ‫أتفهم الأمر 270 00:26:53,099 --> 00:26:55,767 ‫وصلت إلى القصر 271 00:26:56,892 --> 00:27:01,475 ‫حاولت اقتحامه ولكنهم أمسكوا بي ‫وتركوني في الطريق لأموت 272 00:27:01,642 --> 00:27:03,350 ‫ولأكون طعاماً للأموات الأحياء 273 00:27:05,142 --> 00:27:06,475 ‫لكنني عشت 274 00:27:10,851 --> 00:27:14,183 ‫أقنعت نفسي بأنه من الأفضل أن أنسى 275 00:27:14,892 --> 00:27:17,767 ‫أن النسيان لا يعني الاستسلام 276 00:27:19,142 --> 00:27:20,267 ‫ما الذي تغير؟ 277 00:27:26,225 --> 00:27:28,726 ‫أتت إلى (سولاز)... 278 00:27:30,183 --> 00:27:34,225 ‫بشكل مفاجئ ‫مثل الحلم 279 00:27:35,809 --> 00:27:42,225 ‫وكل ما فعله (روبرتو) ‫وإلى أي حد كان يقاتل ولم يستسلم قط 280 00:27:43,934 --> 00:27:46,934 ‫كنت أعلم أنني أخطأت في التوقف 281 00:27:55,976 --> 00:28:00,642 ‫علمت الآن سبب مجيئي إلى هنا ‫ما هو سبب مجيئك أنت؟ 282 00:28:04,851 --> 00:28:10,809 ‫أعتقد أنك خسرت شخصاً أيضاً 283 00:28:12,225 --> 00:28:14,018 ‫شخص لا تستطيع استعادته 284 00:28:16,600 --> 00:28:18,600 ‫خسرت الكثير من الناس 285 00:28:22,392 --> 00:28:24,309 ‫خسارتهم جميعاً ليست مؤلمة بالقدر ذاته 286 00:29:37,309 --> 00:29:40,350 ‫- كيف تجري الأمور في المنزل يا (غوستافو)؟ ‫- بخير 287 00:29:43,142 --> 00:29:49,642 {\an8}‫- كيف حال زوجتك؟ ‫- إنها لا تتحسن 288 00:29:51,642 --> 00:29:54,099 {\an8}‫إذا احتجت إلى المزيد من الأدوية أعلمني 289 00:29:55,976 --> 00:29:59,183 {\an8}‫شكراً يا (سيرجيو)، أقدّر ذلك 290 00:31:22,392 --> 00:31:23,559 ‫سيدة (مارغا) 291 00:31:24,892 --> 00:31:31,142 ‫من فضلك، من أجل (روبرتو) ‫إنه مريض جداً 292 00:31:32,142 --> 00:31:35,892 ‫(جوستينا) أحبّته ولحق بها 293 00:31:36,809 --> 00:31:38,434 ‫هذه قلادتها 294 00:31:39,809 --> 00:31:41,142 ‫(فيدي) كان يكذب 295 00:31:43,934 --> 00:31:46,018 ‫إنه يكذب منذ سنوات 296 00:31:47,434 --> 00:31:50,267 ‫اكتشفت الأمر وأرسلها بعيداً 297 00:31:53,309 --> 00:31:55,059 ‫أنت لا تفهمين ما أقوله 298 00:31:57,559 --> 00:32:00,392 {\an8}‫(فيدي) كان يكذب 299 00:32:00,934 --> 00:32:04,267 {\an8}‫- قال (فيدي) الكثير من الأكاذيب ‫- لا 300 00:32:04,726 --> 00:32:08,726 {\an8}‫- ابني (فيدي) ليس كاذباً ‫- نعم، إنه يكذب 301 00:32:09,350 --> 00:32:11,267 ‫(جوستينا) أحبّت (روبرتو) 302 00:32:12,892 --> 00:32:16,475 {\an8}‫لقد أحبّته 303 00:32:23,100 --> 00:32:24,100 ‫رباه 304 00:32:26,851 --> 00:32:28,726 ‫(فيدي) يسمّمه 305 00:32:29,059 --> 00:32:32,392 {\an8}‫مات القط بسبب السم 306 00:32:32,726 --> 00:32:34,434 ‫لهذا السبب هو مريض جداً 307 00:32:35,392 --> 00:32:36,726 ‫من فضلك 308 00:32:54,976 --> 00:32:56,600 ‫احتفظي بهذه 309 00:33:18,376 --> 00:33:21,418 ‫إن الدواء فعال ‫انخفضت درجة حرارته 310 00:33:21,792 --> 00:33:25,500 ‫- جيد، يجب أن نرحل ‫- إنه ضعيف جداً ولا يمكننا نقله 311 00:33:25,792 --> 00:33:28,834 ‫إلى المنارة فحسب ‫ستسمح لنا (فالنتينا) بالبقاء هناك 312 00:33:28,959 --> 00:33:33,376 ‫- إذا مات بسببي... ‫- يجب أن نرحل قبل أن يكتشف (فيدي) أمرنا 313 00:33:34,251 --> 00:33:38,459 ‫- ومن ثم ماذا؟ ‫- ثم حين يعود (داريل) و(جوستينا)... 314 00:33:38,709 --> 00:33:42,583 ‫- سنركب على متن القارب ‫- إلى (أميركا)؟ لا نستطيع 315 00:33:42,917 --> 00:33:44,459 ‫- بلى تستطيع ‫- لا 316 00:33:46,000 --> 00:33:50,084 ‫أياً كان الأمر المريع الذي يهددك به (فيدي) ‫دفعت ثمنه بما يكفي 317 00:33:50,209 --> 00:33:52,875 ‫- أنت لا تفهمين! ‫- حسناً، إذاً ساعدني 318 00:33:54,667 --> 00:33:56,084 ‫أخبرني بالأمر 319 00:34:05,084 --> 00:34:06,126 ‫يمكنني أن أريك 320 00:34:16,334 --> 00:34:19,042 {\an8}‫"محاربو الباسك" 321 00:34:24,000 --> 00:34:25,792 ‫كانت مجموعة متشددة 322 00:34:26,959 --> 00:34:31,875 ‫وقاتلوا من أجل الباسك لعقود ‫منذ عهد (فرانكو) 323 00:34:33,500 --> 00:34:35,917 ‫- هل كانوا يريدون دولة مستقلة؟ ‫- نعم 324 00:34:37,500 --> 00:34:41,209 ‫كانت والدتي من الباسكيين 325 00:34:42,209 --> 00:34:44,209 ‫كانت تؤمن بذلك 326 00:34:45,750 --> 00:34:49,499 ‫وأنا أيضاً لبعض الوقت 327 00:34:52,209 --> 00:34:54,750 ‫كنت أعمل على هذا الوثائقي 328 00:34:55,292 --> 00:34:57,000 {\an8}‫- هل تسمعني؟ ‫- بشكل ممتاز 329 00:34:59,334 --> 00:35:01,750 {\an8}‫لست مطمئنة للأمر يا (أنتونيو) ‫يجب أن نرحل 330 00:35:01,875 --> 00:35:04,959 {\an8}‫حبيبتي، هذه هي اللحظة ‫التي سنغير فيها العالم! 331 00:35:05,750 --> 00:35:07,750 {\an8}‫ها هو! استعدي! 332 00:35:25,209 --> 00:35:27,917 ‫لم ترغب (ماريا) في المشاركة ‫في هذا الإجراء 333 00:35:30,126 --> 00:35:33,209 ‫كانت تكره أننا نمنح الإرهابيين ‫فرصة للتعبير عن آرائهم 334 00:35:34,209 --> 00:35:37,583 ‫لكنني أجبرتها على فعل ذلك ‫وأصررت على الأمر 335 00:35:39,625 --> 00:35:41,499 ‫حاولي، حاولي ‫تحدثي إليه 336 00:35:42,542 --> 00:35:45,042 ‫من فضلك يا سيدي ‫رجاءً 337 00:36:09,459 --> 00:36:11,583 ‫(ماريا)! (ماريا)! 338 00:36:11,709 --> 00:36:13,126 ‫لكنهم اكتشفوا الأمر 339 00:36:14,750 --> 00:36:16,499 ‫كان سيخبر (روبرتو) 340 00:36:17,542 --> 00:36:19,251 ‫ولكنه استخدم الأمر ضدي بدلاً من ذلك 341 00:36:19,376 --> 00:36:20,917 ‫(ماريا)! 342 00:36:22,459 --> 00:36:25,126 ‫لم أستطع قط أن أخبر ابني بالحقيقة 343 00:36:26,251 --> 00:36:31,667 ‫لم يكن ممكناً أن أخبره ‫كيف ماتت والدته 344 00:36:32,625 --> 00:36:34,376 ‫وكيف فعلت ذلك لأجلي 345 00:36:37,167 --> 00:36:39,167 ‫كنت المذنب بذلك 346 00:36:40,084 --> 00:36:43,209 {\an8}‫أنا السبب! أنا السبب! 347 00:36:44,334 --> 00:36:46,042 {\an8}‫أنا السبب بذلك! 348 00:36:55,500 --> 00:36:56,625 ‫(روبرتو) 349 00:37:01,834 --> 00:37:02,834 ‫(روبرتو) 350 00:37:04,251 --> 00:37:05,917 {\an8}‫(روبرتو)، انتظر! 351 00:37:45,376 --> 00:37:46,542 {\an8}‫لا تخافي 352 00:37:56,459 --> 00:37:59,459 ‫توقفوا، توقفوا 353 00:38:45,042 --> 00:38:46,418 ‫هيا بنا، لنذهب 354 00:39:09,167 --> 00:39:10,542 {\an8}‫لماذا توقفنا؟ 355 00:39:15,459 --> 00:39:16,584 {\an8}‫لا أعلم 356 00:39:22,042 --> 00:39:23,042 {\an8}‫لننطلق! 357 00:40:22,751 --> 00:40:23,751 {\an8}‫يا إلهي! 358 00:40:47,751 --> 00:40:49,792 ‫تباً، اعثري على شيء آخر 359 00:41:05,292 --> 00:41:07,083 ‫- و(روبرتو)؟ ‫- سيكون بخير 360 00:41:11,792 --> 00:41:13,667 ‫- ما المشكلة؟ ‫- لا أتمكن من فتحه 361 00:41:20,250 --> 00:41:21,542 {\an8}‫ماذا تفعلين؟ انبطحي! 362 00:41:30,626 --> 00:41:32,209 ‫المفاتيح بحوزة الحارس! 363 00:42:04,792 --> 00:42:07,125 ‫البوابة تفتح! هيا بنا! ‫إنها تفتح! هيا! 364 00:42:16,500 --> 00:42:17,542 {\an8}‫(لايا)، ماذا تفعلين؟ 365 00:42:19,709 --> 00:42:21,792 {\an8}‫لا يمكننا السماح لـ(غييرمو) ‫بأن ينجو بفعلته 366 00:42:24,584 --> 00:42:26,250 {\an8}‫(إيلينا) في هذه السيارة! ‫ستقتلينها! 367 00:42:42,292 --> 00:42:44,250 {\an8}‫توجه إلى الشاحنات! هيا! ‫أخرجنا من هنا! تحرك! 368 00:42:48,125 --> 00:42:50,167 ‫(لايا)! ‫لا يا (لايا)! 369 00:42:59,751 --> 00:43:00,999 ‫لا! (لايا)! 370 00:43:01,334 --> 00:43:03,542 ‫إنهم يتحركون! ‫أخرج الفتيات الآن! 371 00:43:14,834 --> 00:43:17,125 ‫أسرع! هيا! 372 00:43:17,542 --> 00:43:18,667 ‫هيا! أسرع! 373 00:43:19,125 --> 00:43:20,125 ‫تراجعا! 374 00:43:21,792 --> 00:43:22,792 ‫لا! 375 00:43:29,667 --> 00:43:30,792 ‫تباً! 376 00:43:41,876 --> 00:43:42,876 ‫لا! 377 00:43:49,250 --> 00:43:55,125 {\an8}‫- (جوستينا)! أنا آسفة! أنا آسفة جداً! ‫- مهلاً، لا! 378 00:44:24,351 --> 00:44:26,975 ‫ليست وسيلة نقل من الدرجة الأولى 379 00:44:27,600 --> 00:44:29,599 ‫طالما سأخرج من هنا 380 00:44:41,142 --> 00:44:42,351 ‫هل أنت بخير؟ 381 00:44:45,600 --> 00:44:46,600 ‫سأعود بعد قليل 382 00:44:54,392 --> 00:44:56,100 ‫سيتحدث إليك في النهاية 383 00:44:59,850 --> 00:45:03,934 ‫أفضل شيء بعد الكذب ‫هو حين تبدأ بقول الحقيقة 384 00:45:05,100 --> 00:45:07,017 ‫إن الأمر يحررك نوعاً ما 385 00:45:08,100 --> 00:45:09,184 ‫آمل ذلك 386 00:45:10,599 --> 00:45:12,809 ‫نجوت أولاً مما حصل لك 387 00:45:14,142 --> 00:45:16,434 ‫من ثم تجاوزت الآثار النفسية 388 00:45:17,100 --> 00:45:21,934 ‫وبعد مرور الوقت، إذا حالفك الحظ ‫فستكون المكافأة هي البدء بالعيش مجدداً 389 00:45:27,017 --> 00:45:32,226 ‫سيساعدني (غوستافو) على الخروج سراً ‫وسأقابلك في المنارة 390 00:45:33,600 --> 00:45:36,850 ‫- حسناً ‫- (كارول)، أريد قول أمر أخير 391 00:45:37,017 --> 00:45:42,518 ‫- يمكنك أن تقوله لاحقاً ‫- على إنقاذك لـ(روبرتو) واعتنائك به 392 00:45:44,392 --> 00:45:48,518 ‫أعني... ‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو... 393 00:45:59,892 --> 00:46:01,059 ‫شكراً لك 394 00:46:12,642 --> 00:46:14,725 ‫- حسناً، أحتاج إلى المفاتيح ‫- نعم 395 00:46:17,975 --> 00:46:19,184 ‫بالتوفيق 396 00:47:11,683 --> 00:47:13,599 ‫هل ستتمكنون من العودة إلى المخيم؟ 397 00:47:17,476 --> 00:47:18,850 {\an8}‫يجب أن نبقى أقوياء 398 00:47:25,434 --> 00:47:28,142 {\an8}‫- بالتوفيق ‫- شكراً 399 00:47:31,434 --> 00:47:32,642 ‫هل تعدينني بأن تعودي؟ 400 00:47:34,934 --> 00:47:35,934 ‫أنا آسفة جداً 401 00:47:42,392 --> 00:47:43,476 ‫توجب علينا أن نحاول 402 00:48:00,683 --> 00:48:03,184 ‫لم تكن ستتخلى عنها، أليس كذلك؟ 403 00:48:05,184 --> 00:48:07,142 ‫خطر لي أنها قد تكون فرصتي الوحيدة 404 00:48:13,600 --> 00:48:15,392 ‫إذاً إلى القصر 405 00:48:17,725 --> 00:48:18,725 ‫بأي اتجاه سنذهب؟ 406 00:48:48,600 --> 00:48:50,725 ‫الوقت متأخر قليلاً للذهاب إلى الشاطئ ‫أليس كذلك؟ 407 00:48:50,850 --> 00:48:54,518 ‫كنت على وشك مغادرة البلدة ‫كانت إقامتي ممتعة لكن حان وقت رحيلي 408 00:48:57,267 --> 00:49:00,767 ‫مساء الخير ‫علينا تفتيش مركبتك 409 00:49:02,017 --> 00:49:03,017 ‫بالطبع 410 00:49:03,351 --> 00:49:06,017 ‫إنما يجب أن أحذركم ‫بأن الفوضى عارمة في الخلف 411 00:49:10,809 --> 00:49:14,142 ‫لا أذكر أنك جلبت لوحة طاقة شمسية ‫عند وصولك 412 00:49:14,683 --> 00:49:18,600 ‫إنها هدية وداع من (أنتونيو) ‫لرحلتي إلى الديار 413 00:49:19,476 --> 00:49:23,100 ‫(أنتونيو) كريم جداً ‫ولكن لا يحق له التبرع بها 414 00:49:30,934 --> 00:49:33,850 {\an8}‫ألم يعد يستطيع الناس مغادرة (سولاز)؟ 415 00:49:40,226 --> 00:49:42,642 {\an8}‫متى أصبحت بلدتنا سجناً؟ 416 00:49:47,100 --> 00:49:50,642 {\an8}‫أنا أحب اللصوص ‫بقدر ما أحب الكاذبين 417 00:49:52,892 --> 00:49:57,351 {\an8}‫إذا كنا لا نسمح بوجود الكاذبين هنا ‫فربما يجب أن ترحل أنت أيضاً 418 00:49:59,079 --> 00:50:00,309 {\an8}‫أو الأفضل من ذلك... 419 00:50:01,142 --> 00:50:06,142 {\an8}‫لماذا لا تخبر الجميع ‫بما فعلته بـ(خوستينا)؟ 420 00:50:14,559 --> 00:50:18,809 {\an8}‫لأن (روبرتو) استيقظ ‫وأخبرني بكل شيء 421 00:50:21,975 --> 00:50:24,184 {\an8}‫أو لمَ لا تخبرهم كيف حاولت ‫أن تسمم ابني؟ 422 00:50:25,850 --> 00:50:27,892 {\an8}‫كل هذا بهدف إخفاء أكاذيبك 423 00:50:30,142 --> 00:50:32,975 {\an8}‫برأيي أن القتلة أسوأ من اللصوص 424 00:50:33,600 --> 00:50:36,226 {\an8}‫هذا ليس أحد أفلامك يا (تونيتي) 425 00:50:36,892 --> 00:50:38,184 {\an8}‫أنت تتخيل الأمور 426 00:50:40,267 --> 00:50:41,476 ‫وداعاً يا (كارول) 427 00:50:43,392 --> 00:50:46,392 ‫لم يعد هذا من شأنك ‫شكراً لك 428 00:50:53,351 --> 00:50:54,351 ‫اذهبي 429 00:51:27,434 --> 00:51:30,351 {\an8}‫- أنا آسف ‫- لا 430 00:51:31,226 --> 00:51:34,518 {\an8}‫- حاول مجدداً، من فضلك ‫- لم يعد بإمكاننا فعل شيء لها 431 00:51:34,600 --> 00:51:35,600 {\an8}‫مرة أخيرة 432 00:51:36,850 --> 00:51:40,059 {\an8}‫- أنا أتوسل إليك، أرجوك ‫- هناك آخرون يحتاجون إلى المساعدة 433 00:51:40,309 --> 00:51:41,309 {\an8}‫أنا آسف 434 00:51:44,142 --> 00:51:46,476 ‫أنا آسف يا حبيبتي 435 00:51:48,975 --> 00:51:52,059 {\an8}‫أنا آسف، أنا آسف 436 00:51:54,351 --> 00:51:57,100 {\an8}‫أنا آسف يا حبيبتي ‫أنت حياتي 437 00:51:58,100 --> 00:51:59,309 {\an8}‫أنت كل حياتي 43204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.