All language subtitles for Monster.The.Ed.Gein.Story.S01E01.1080p.WEB.h264-ETHEL[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,209 --> 00:02:11,548 - Madison, sei bellissima! - È proprio un bel verde. 2 00:02:11,631 --> 00:02:12,632 Grazie. 3 00:02:13,299 --> 00:02:15,593 Aspetta che Randy te lo veda addosso. 4 00:02:15,677 --> 00:02:17,637 A lui piaccio con qualunque cosa. 5 00:02:17,720 --> 00:02:18,763 È vero! 6 00:02:19,722 --> 00:02:22,100 Mia madre mi ucciderebbe se lo vedesse. 7 00:02:22,183 --> 00:02:23,935 - No. - Sì. 8 00:02:25,436 --> 00:02:27,313 Le coppe sono molto a punta. 9 00:02:27,397 --> 00:02:32,694 L'idea è quella. Si chiama "bullet bra". Fa impazzire i ragazzi di oggi. 10 00:02:33,278 --> 00:02:35,071 E tu cosa ne sai? 11 00:02:35,155 --> 00:02:37,824 - L'ho letto sui fumetti. - Sui fumetti? 12 00:02:37,907 --> 00:02:39,617 E sulle riviste per uomini. 13 00:02:40,410 --> 00:02:42,662 Puoi ordinarne uno per posta, se vuoi. 14 00:02:42,745 --> 00:02:46,124 Non lo so. Sembrano fatti per cavare un occhio a qualcuno. 15 00:02:46,207 --> 00:02:48,209 Provalo con un maglione peloso. 16 00:02:48,293 --> 00:02:50,503 È l'abbinamento perfetto. 17 00:02:53,798 --> 00:02:55,300 Oh, sì. 18 00:02:58,052 --> 00:02:59,179 Mamma? 19 00:02:59,262 --> 00:03:02,223 - Pensavo stesse giocando a bridge. - Infatti. 20 00:03:03,016 --> 00:03:04,601 Mamma, sei tu? 21 00:03:15,361 --> 00:03:16,863 Ehilà? 22 00:03:35,590 --> 00:03:36,674 Adeline? 23 00:04:06,329 --> 00:04:07,455 Eddie? 24 00:04:08,998 --> 00:04:10,291 Eddie? 25 00:04:17,423 --> 00:04:19,634 Eddie, hai visto tuo fratello? 26 00:04:23,054 --> 00:04:24,347 Dove sarà finito? 27 00:04:27,183 --> 00:04:30,228 Non possiamo gestire questa fattoria da soli. 28 00:04:56,754 --> 00:04:57,880 Togli quella roba. 29 00:04:59,841 --> 00:05:01,092 Toglila. 30 00:05:03,011 --> 00:05:06,222 Hai portato il peccato in questa casa. 31 00:05:11,060 --> 00:05:17,150 "Ma per i vili e gli increduli, gli abietti e gli omicidi, 32 00:05:17,233 --> 00:05:22,405 gli immorali, i fattucchieri, gli idolatri e per tutti i mentitori 33 00:05:22,488 --> 00:05:26,367 è riservato lo stagno ardente di fuoco e di zolfo. 34 00:05:26,451 --> 00:05:28,619 È questa la seconda morte." 35 00:05:29,912 --> 00:05:31,164 Amen. 36 00:05:34,375 --> 00:05:35,668 Eddie. 37 00:05:37,920 --> 00:05:40,798 Perché hai messo le mani tra la mia biancheria? 38 00:05:41,549 --> 00:05:43,134 Credo io volessi soltanto… 39 00:05:44,385 --> 00:05:45,720 essere divertente. 40 00:05:45,803 --> 00:05:47,722 Prendendoti gioco di me? 41 00:05:47,805 --> 00:05:49,432 No, non era mia intenzione. 42 00:05:49,932 --> 00:05:52,018 Quando ero piccola, 43 00:05:52,101 --> 00:05:56,773 vidi un clown su un trampolo a molla al circo. 44 00:05:57,523 --> 00:06:02,445 Tornai a casa, pregai e non ci tornai mai più, 45 00:06:02,528 --> 00:06:07,367 perché capii che vedere bestie selvagge infiocchettate 46 00:06:07,450 --> 00:06:12,497 e sgualdrine imbellettate sui trapezi per farsi una risata… 47 00:06:13,831 --> 00:06:14,832 è blasfemia. 48 00:06:17,710 --> 00:06:19,379 Mi dispiace, madre. 49 00:06:21,047 --> 00:06:22,048 Non lo farò più. 50 00:06:23,758 --> 00:06:24,967 Vestiti. 51 00:06:25,968 --> 00:06:27,136 Grazie. 52 00:06:31,849 --> 00:06:33,810 Solo una madre può amarti. 53 00:06:37,021 --> 00:06:39,607 Eddie, promettimelo. 54 00:06:41,150 --> 00:06:43,820 Non ti farai mai incantare da una Gezabele. 55 00:06:43,903 --> 00:06:46,406 Non è una Gezabele che mi piace, madre. 56 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 Quindi vedi qualcuno. 57 00:06:48,157 --> 00:06:51,119 So chi è. Quella ragazza in città, Pandora. 58 00:06:51,202 --> 00:06:53,830 Il suo nome non è Pandora, madre. 59 00:06:55,873 --> 00:06:59,293 - È Adeline. - No, si chiama Pandora! 60 00:06:59,377 --> 00:07:01,754 E non la toccherai! 61 00:07:01,838 --> 00:07:03,798 Non toccherai mai una donna! 62 00:07:03,881 --> 00:07:05,633 Non sposerai nessuna! 63 00:07:05,716 --> 00:07:08,052 E non spargerai il tuo seme in giro! 64 00:07:08,136 --> 00:07:10,555 Mi hai capita? È peccato, Eddie! 65 00:07:11,055 --> 00:07:12,890 Le donne sono peccato! 66 00:07:19,897 --> 00:07:21,190 Vai in camera tua! 67 00:07:23,860 --> 00:07:25,278 Grazie, madre. 68 00:07:57,768 --> 00:07:58,978 Come va? 69 00:08:02,106 --> 00:08:03,107 Salve. 70 00:08:05,818 --> 00:08:08,196 Tu non sei di Plainfield, vero? 71 00:08:11,532 --> 00:08:13,493 Eddie, lascia stare le ragazze. 72 00:08:14,118 --> 00:08:15,661 Non facevo nulla di male. 73 00:08:18,915 --> 00:08:21,125 Volevo darle il benvenuto in città. 74 00:08:28,883 --> 00:08:30,176 Ci vediamo. 75 00:08:40,228 --> 00:08:42,230 Eddie, non puoi fare così. 76 00:08:42,813 --> 00:08:45,775 Fare cosa? Parlare con un paio di ragazze? 77 00:08:45,858 --> 00:08:47,860 500.000 MORTI NEI CAMPI DI CONCENTRAMENTO 78 00:08:51,864 --> 00:08:53,741 Sembri mia madre. 79 00:08:56,744 --> 00:08:59,956 Ho visto tuo fratello con quella ragazza, l'altro ieri. 80 00:09:00,039 --> 00:09:02,124 Sì, me l'hai già detto. 81 00:09:06,420 --> 00:09:08,256 Due cannucce, per favore. 82 00:09:13,427 --> 00:09:15,763 Hai sentito parlare dei campi nazisti? 83 00:09:16,889 --> 00:09:19,392 Sono voci diffuse dai russi, dai comunisti. 84 00:09:19,475 --> 00:09:21,561 Bruciano ebrei nei forni crematori. 85 00:09:22,770 --> 00:09:25,565 Per me, non devi credere a tutto ciò che leggi. 86 00:09:31,946 --> 00:09:32,947 Scusa il ritardo. 87 00:09:40,496 --> 00:09:42,373 Ti perdono. 88 00:09:53,301 --> 00:09:54,176 Vieni. 89 00:10:08,482 --> 00:10:12,570 Non crederai mai a cos'ho ricevuto. Sei l'unico a cui posso mostrarlo. 90 00:10:15,239 --> 00:10:16,115 Come mai? 91 00:10:17,867 --> 00:10:20,202 Perché, in città, solo tu sei come me. 92 00:10:20,786 --> 00:10:22,163 E come siamo? 93 00:10:23,289 --> 00:10:24,415 Strani. 94 00:10:26,500 --> 00:10:29,879 Allora, hai presente quei campi di cui parlano tutti? 95 00:10:36,135 --> 00:10:37,136 Guarda. 96 00:10:39,972 --> 00:10:41,307 Cosa c'è dentro? 97 00:10:41,390 --> 00:10:42,558 Guarda. 98 00:11:02,536 --> 00:11:04,372 Sono mucchi di cadaveri. 99 00:11:04,455 --> 00:11:06,374 Viene da uno di quei campi. 100 00:11:12,254 --> 00:11:14,256 - Non può essere reale. - Lo è. 101 00:11:17,259 --> 00:11:20,763 È una foto trovata da un soldato addosso a un nazista morto. 102 00:11:20,846 --> 00:11:23,557 Ricordi la cugina di cui ti ho parlato, Alice? 103 00:11:23,641 --> 00:11:24,975 Vive a New York. 104 00:11:25,059 --> 00:11:28,979 Una ragazza con cui lavora conosce uno che si è finto un impiegato, 105 00:11:29,063 --> 00:11:30,856 ma in realtà lavora per l'OSS. 106 00:11:32,775 --> 00:11:33,818 Cos'è l'OSS? 107 00:11:33,901 --> 00:11:36,487 Una rete di spie dietro le linee nemiche. 108 00:11:36,570 --> 00:11:40,282 Immagino abbia preso queste foto per fare colpo su di lei. 109 00:11:40,783 --> 00:11:42,284 Starà provando a farsela. 110 00:11:43,327 --> 00:11:45,871 Dio, guarda quanti cadaveri. 111 00:11:45,955 --> 00:11:49,041 All'inizio, mi sembravano mucchi di legna. 112 00:11:56,215 --> 00:12:00,386 Alice ha trovato una libreria a Brooklyn che ha dei fumetti pazzeschi. 113 00:12:07,226 --> 00:12:08,894 "La strega di Buchenwald." 114 00:12:08,978 --> 00:12:12,356 Esiste davvero, e ha fatto tutte quelle cose. 115 00:12:17,403 --> 00:12:18,404 STREGA DI BUCHENWALD 116 00:12:54,148 --> 00:13:01,155 MONSTER: LA STORIA DI ED GEIN 117 00:13:41,195 --> 00:13:42,279 Beccato. 118 00:13:51,664 --> 00:13:53,040 Beccato di nuovo. 119 00:14:10,099 --> 00:14:11,475 Dov'eri finito? 120 00:14:12,935 --> 00:14:15,020 Mamma ti frusterà quando ti vedrà. 121 00:14:15,104 --> 00:14:17,064 Oh, no. 122 00:14:17,773 --> 00:14:20,985 Edward, l'unico che chiede di essere frustato sei tu. 123 00:14:21,068 --> 00:14:22,069 Sì, ok. 124 00:14:22,152 --> 00:14:24,405 - Sì, ok? - No! 125 00:14:26,448 --> 00:14:27,741 Piantala. 126 00:14:29,702 --> 00:14:31,954 Non posso più continuare così, Ed. 127 00:14:33,789 --> 00:14:34,957 "Così" come? 128 00:14:35,040 --> 00:14:36,917 Sono innamorato di Ginny. 129 00:14:38,794 --> 00:14:40,713 - Voglio sposarla. - Non puoi. 130 00:14:41,589 --> 00:14:43,382 Mamma dice che non puoi. 131 00:14:43,465 --> 00:14:45,551 Ginny ha divorziato due volte. 132 00:14:45,634 --> 00:14:47,636 Non me ne frega un cazzo, Ed. 133 00:14:49,388 --> 00:14:51,682 Sono stufo della religione, Ed. 134 00:14:55,311 --> 00:14:58,689 Si è costruita una gabbia e ci si è intrappolata. 135 00:15:01,483 --> 00:15:02,484 Guardami. 136 00:15:03,611 --> 00:15:04,862 Guardami negli occhi. 137 00:15:08,282 --> 00:15:10,576 Rischi di farti intrappolare anche tu. 138 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 Capisci? 139 00:15:14,330 --> 00:15:15,414 Ascoltami. 140 00:15:16,749 --> 00:15:18,292 Io me ne vado. 141 00:15:18,375 --> 00:15:19,960 Ok? Io… 142 00:15:20,878 --> 00:15:21,962 vi lascio. 143 00:15:23,130 --> 00:15:24,214 Hai capito? 144 00:15:26,634 --> 00:15:30,012 Non credo proprio, Henry. Mamma non te lo permetterà. 145 00:15:30,095 --> 00:15:32,973 Non mi stai ascoltando, Ed. 146 00:15:35,100 --> 00:15:37,144 Devi andartene anche tu. 147 00:15:38,687 --> 00:15:40,940 Mamma è malata. È una donna malata e… 148 00:15:41,023 --> 00:15:42,399 - Chiudi la bocca! - No. 149 00:15:42,483 --> 00:15:44,193 - Non voglio ascoltarti. - Ed. 150 00:15:44,276 --> 00:15:45,861 Non parlare così di lei. 151 00:15:47,529 --> 00:15:48,530 Accidenti, Eddie. 152 00:16:00,084 --> 00:16:01,627 Eddie, ascolta. 153 00:16:11,011 --> 00:16:12,805 Tu sei sempre stato… 154 00:16:15,516 --> 00:16:16,934 un tipo particolare. 155 00:16:17,643 --> 00:16:18,644 Capisci? 156 00:16:19,645 --> 00:16:20,646 È solo che… 157 00:16:22,690 --> 00:16:26,193 mamma ti sta rendendo molto strano, e io… 158 00:16:28,028 --> 00:16:31,407 odio vederti così, sul serio. 159 00:16:34,243 --> 00:16:35,411 Ascoltami. 160 00:16:39,206 --> 00:16:42,167 Devi allontanarti da lei, va bene? 161 00:16:43,711 --> 00:16:45,295 Me lo prometti? 162 00:16:47,923 --> 00:16:48,924 Ok. 163 00:16:54,888 --> 00:16:56,682 Eccola, è lì. 164 00:17:07,609 --> 00:17:08,694 Beccato! 165 00:17:15,451 --> 00:17:16,285 Henry? 166 00:17:18,412 --> 00:17:19,872 Henry, stai bene? 167 00:17:20,622 --> 00:17:22,624 Ti ho colpito forte, ma stai bene. 168 00:17:27,004 --> 00:17:27,838 Henry… 169 00:18:11,548 --> 00:18:12,758 Ma guarda. 170 00:18:14,593 --> 00:18:15,886 Mi hai steso! 171 00:18:20,724 --> 00:18:22,351 Brutta canaglia. 172 00:18:24,895 --> 00:18:27,272 Sgombreremo domani il sentiero, ok? 173 00:18:27,356 --> 00:18:30,359 Bruceremo le sterpaglie prima che il tempo peggiori. 174 00:18:32,444 --> 00:18:34,071 Hai ragione sulla mamma. 175 00:18:35,322 --> 00:18:36,782 È una brava donna. 176 00:18:38,534 --> 00:18:40,202 Risolverò le cose con lei. 177 00:19:03,809 --> 00:19:07,187 "E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, 178 00:19:07,271 --> 00:19:09,815 senza la mia carne, vedrò Dio. 179 00:19:09,898 --> 00:19:13,569 Io lo vedrò a me favorevole. Lo contempleranno i miei occhi, 180 00:19:14,653 --> 00:19:17,573 non quelli d'un altro." 181 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 - Amen. - Amen. 182 00:19:33,130 --> 00:19:34,631 Hai parlato con Henry? 183 00:19:35,632 --> 00:19:38,844 - Voleva parlarti. - Non lo vedo da una settimana. 184 00:19:38,927 --> 00:19:41,138 Segua quella troia. Non è mio figlio. 185 00:19:42,222 --> 00:19:44,725 Mangia i fagioli prima che si raffreddino. 186 00:19:51,773 --> 00:19:53,567 Desideravo tanto una figlia. 187 00:19:54,526 --> 00:19:58,572 Ho pregato molto Dio per averne una, ma non era la Sua volontà, 188 00:19:58,655 --> 00:20:00,616 e devo rispettarla, 189 00:20:01,617 --> 00:20:02,701 nonostante quanto… 190 00:20:03,785 --> 00:20:06,205 sia stato penoso giacere con tuo padre. 191 00:20:06,288 --> 00:20:10,042 Mi sono fatta dissacrare solo due volte, lo sai. Te l'ho detto. 192 00:20:11,168 --> 00:20:13,128 Puzzava come un animale. 193 00:20:13,212 --> 00:20:14,588 E cosa… 194 00:20:16,381 --> 00:20:18,508 mi ha dato quell'ubriacone incapace? 195 00:20:18,592 --> 00:20:20,469 Prima un figlio malvagio, 196 00:20:20,552 --> 00:20:24,306 che umilia sua madre e vuole trascinarci all'inferno, 197 00:20:24,389 --> 00:20:27,392 e poi te, un figlio così incline alla debolezza 198 00:20:27,476 --> 00:20:29,937 che sembra fatto per spezzarmi il cuore. 199 00:20:33,148 --> 00:20:34,107 Non è così. 200 00:20:36,276 --> 00:20:37,903 Non spezzarmi il cuore. 201 00:20:39,154 --> 00:20:40,280 Non lo farò, madre. 202 00:20:43,367 --> 00:20:45,244 Solo una madre può amarti. 203 00:22:09,995 --> 00:22:10,829 Henry? 204 00:22:12,706 --> 00:22:13,707 Henry, che fai? 205 00:22:14,875 --> 00:22:17,210 No. Henry? 206 00:22:17,919 --> 00:22:18,920 Henry? 207 00:22:22,924 --> 00:22:24,259 Ehi. 208 00:22:24,760 --> 00:22:25,761 Svegliati. 209 00:22:29,181 --> 00:22:31,725 Ehi. Mamma si sta chiedendo dove sei finito. 210 00:22:37,981 --> 00:22:39,608 Io non volevo fare questo. 211 00:22:41,109 --> 00:22:43,445 Pensavo di averlo sognato. 212 00:22:47,282 --> 00:22:48,283 Henry! 213 00:23:45,173 --> 00:23:46,007 Madre! 214 00:23:51,138 --> 00:23:54,391 Madre! Aiuto! 215 00:23:54,474 --> 00:23:57,936 - Perché gridi? - Il fuoco è troppo alto. Non trovo Henry. 216 00:23:58,019 --> 00:24:01,356 Era qui. Cercalo. Vado in città a chiedere aiuto. 217 00:24:01,440 --> 00:24:04,443 No, chiamo la polizia. Va' tu a cercarlo, Eddie. 218 00:24:13,577 --> 00:24:17,289 Eddie è andato a vedere! Avrebbero dovuto essere tornati, ormai! 219 00:24:17,372 --> 00:24:18,748 È passato troppo tempo! 220 00:24:18,832 --> 00:24:22,377 Li ho aspettati. Non sapevo che altro fare. 221 00:24:22,461 --> 00:24:27,340 Ho detto a Eddie di cercare Henry, ma sarei dovuta andare io! 222 00:24:27,424 --> 00:24:29,843 - È lui. Henry! - Henry! 223 00:24:29,926 --> 00:24:31,720 - Henry? - Stai bene, figliolo? 224 00:24:31,803 --> 00:24:33,388 - Eddie, credo… - Henry? 225 00:24:33,472 --> 00:24:35,056 Perché non ti siedi? 226 00:24:40,729 --> 00:24:41,771 È freddo. 227 00:24:48,820 --> 00:24:49,738 Niente battito. 228 00:25:05,670 --> 00:25:07,088 È morto? 229 00:25:07,172 --> 00:25:10,717 Signore, abbi pietà. È morto? Ti prego, Signore, abbi pietà! 230 00:25:10,800 --> 00:25:14,012 Henry! 231 00:25:14,846 --> 00:25:16,348 Mi dispiace, sig.ra Gein. 232 00:25:17,641 --> 00:25:18,683 Non posso… 233 00:25:19,351 --> 00:25:21,478 Oh, mio Dio! 234 00:25:30,737 --> 00:25:32,697 Oh, Henry! 235 00:25:34,866 --> 00:25:36,660 Quanto tempo è stato là fuori? 236 00:25:37,244 --> 00:25:40,330 Non so a che ora abbiamo appiccato il fuoco. 237 00:25:42,040 --> 00:25:43,458 Dopo l'alba, credo. 238 00:25:44,334 --> 00:25:45,293 Già. 239 00:25:45,377 --> 00:25:48,255 Eddie, il suo corpo era rigido. 240 00:25:50,090 --> 00:25:51,466 Inizia a fare freddo. 241 00:25:52,592 --> 00:25:54,094 Ha dei lividi strani. 242 00:25:55,303 --> 00:25:57,514 Ma, a parer mio, 243 00:25:57,597 --> 00:26:00,976 la principale causa di morte è stata l'asfissia. 244 00:26:01,560 --> 00:26:05,564 Le sterpaglie fanno molto fumo. Potrebbe avergli fermato il cuore. 245 00:26:06,189 --> 00:26:07,607 Un vero peccato. 246 00:26:09,776 --> 00:26:11,152 Un vero peccato. 247 00:26:33,758 --> 00:26:34,676 Salve, madre. 248 00:26:41,975 --> 00:26:44,686 Mi dispiace molto per Henry, madre. 249 00:26:51,109 --> 00:26:54,613 So che non hai mai avuto molta stima di me. 250 00:26:55,864 --> 00:26:57,699 Amavi di più Henry. 251 00:26:59,618 --> 00:27:01,661 Ma non era un bravo figlio per te… 252 00:27:03,246 --> 00:27:07,375 ed è ciò che voglio essere io da adesso, un bravo figlio per te. 253 00:27:09,461 --> 00:27:11,546 Siamo rimasti solo io e te, ora. 254 00:27:12,047 --> 00:27:15,300 Sono l'uomo di casa. Mi prenderò cura di te. 255 00:27:20,347 --> 00:27:21,181 Madre. 256 00:27:22,182 --> 00:27:23,558 Madre, stai bene? 257 00:27:38,156 --> 00:27:41,868 Può alzare le braccia con i palmi in su, per favore? 258 00:27:42,744 --> 00:27:43,912 Molto bene. 259 00:27:44,704 --> 00:27:46,748 Può sorridere, per favore? 260 00:27:48,958 --> 00:27:50,502 Molto bene. 261 00:27:50,585 --> 00:27:52,879 Può ripetere dopo di me: 262 00:27:53,380 --> 00:27:57,050 "Asino vecchio non prende lezioni". 263 00:27:59,052 --> 00:27:59,886 Va bene. 264 00:27:59,969 --> 00:28:02,555 Con un ictus, la cosa migliore da fare 265 00:28:03,098 --> 00:28:04,641 è tenere il sangue fluido. 266 00:28:04,724 --> 00:28:06,851 Va tutto bene. 267 00:28:06,935 --> 00:28:08,937 E deve prendere un'aspirina. 268 00:28:09,437 --> 00:28:10,563 Ogni giorno. 269 00:29:41,613 --> 00:29:44,240 Dio, ti voglio bene, madre. 270 00:29:46,826 --> 00:29:49,037 Siamo rimasti solo io e te, ora. 271 00:29:52,081 --> 00:29:54,626 Adesso posso prendermi cura di te, madre. 272 00:29:55,460 --> 00:29:57,962 All'ospedale hanno detto che devo pulirti. 273 00:31:17,500 --> 00:31:18,376 Mamma? 274 00:31:25,133 --> 00:31:29,178 Henriette, ti avevo detto di non disturbare la mamma mentre lavora. 275 00:31:29,262 --> 00:31:31,431 Gisela non mi fa salire sull'asino. 276 00:31:31,514 --> 00:31:33,349 Gli altri bambini sono vestiti? 277 00:31:33,433 --> 00:31:34,976 Su, sbrigati. 278 00:31:39,105 --> 00:31:42,984 Le scarpe. Henriette, le scarpe. Non devono sporcarsi. 279 00:31:46,988 --> 00:31:48,281 Dov'eravate? 280 00:32:16,017 --> 00:32:16,851 Bambini! 281 00:32:18,645 --> 00:32:19,520 Bambini! 282 00:32:21,189 --> 00:32:22,482 Non lo toccate! 283 00:32:22,565 --> 00:32:23,650 Vi morderà! 284 00:32:27,779 --> 00:32:28,863 Gisela. 285 00:32:30,990 --> 00:32:32,325 Gisela! 286 00:32:32,408 --> 00:32:34,077 Avevo detto di fare a turno! 287 00:32:35,411 --> 00:32:36,996 Dovete fare a turno. 288 00:32:38,790 --> 00:32:41,167 Dovevi accertarti che facessero a turno! 289 00:32:42,418 --> 00:32:43,753 E tieni l'erba pulita. 290 00:32:46,130 --> 00:32:47,298 Gisela. 291 00:32:51,302 --> 00:32:52,136 Gustav! 292 00:33:01,854 --> 00:33:02,689 Mamma! 293 00:33:04,774 --> 00:33:05,608 Mamma! 294 00:33:07,777 --> 00:33:08,611 Mamma! 295 00:33:17,161 --> 00:33:19,038 Che succede, figliola? 296 00:33:20,039 --> 00:33:22,500 - Non lo so. Non ci riesco. - Sciocchezze! 297 00:33:23,126 --> 00:33:25,461 Certo che ci riesci. Stai andando bene. 298 00:33:26,004 --> 00:33:26,838 Guarda. 299 00:33:28,715 --> 00:33:31,050 Allora, devi sempre… 300 00:33:32,969 --> 00:33:34,971 tenerlo vicino al cuoio capelluto. 301 00:33:35,805 --> 00:33:37,557 Non così o così, ma così. 302 00:33:38,307 --> 00:33:42,437 È importante. Sono subumani. Hanno tutti i pidocchi. 303 00:33:51,696 --> 00:33:52,530 Guarda. 304 00:33:54,115 --> 00:33:56,075 Devo fare tutto da sola. 305 00:34:02,206 --> 00:34:05,460 Ho cercato di spiegarglielo. Non sono umani! 306 00:34:05,543 --> 00:34:07,336 Ma lei non capisce… 307 00:34:07,420 --> 00:34:11,924 - Non va bene per te, te l'ho detto. - Sì, Reinhart. 308 00:34:12,008 --> 00:34:15,511 Dovrebbe parlare con mia moglie Ilse. Lei lo capisce. 309 00:34:15,595 --> 00:34:17,555 Un ebreo non è un cane. 310 00:34:18,306 --> 00:34:19,682 Un ebreo è un bacillo. 311 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 È l'essenza del suo essere. 312 00:34:22,935 --> 00:34:24,187 Va eliminato e basta. 313 00:34:29,275 --> 00:34:31,277 Verrai alla festa di Ilse stasera? 314 00:35:02,767 --> 00:35:03,601 No! 315 00:35:21,702 --> 00:35:23,830 Guardatela! È solo un ratto! 316 00:35:23,913 --> 00:35:24,831 Non muoverti! 317 00:35:25,623 --> 00:35:26,624 Che sgualdrina! 318 00:35:29,377 --> 00:35:30,795 Pronti… 319 00:35:31,963 --> 00:35:32,839 partenza… 320 00:35:34,132 --> 00:35:34,966 via! 321 00:35:43,474 --> 00:35:44,350 Eddie! 322 00:35:47,812 --> 00:35:48,855 Eddie! 323 00:35:49,730 --> 00:35:50,773 Eddie! 324 00:35:54,986 --> 00:35:56,404 Eddie! 325 00:35:57,905 --> 00:36:00,158 Eddie! 326 00:36:03,744 --> 00:36:05,454 Che stai facendo lì dentro? 327 00:36:07,206 --> 00:36:08,040 Niente. 328 00:36:09,792 --> 00:36:14,714 Portami da Smith. Ci deve 10 dollari per aver piantato sulla nostra terra. 329 00:36:15,548 --> 00:36:17,967 Tu non dovresti andare da nessuna parte. 330 00:36:18,050 --> 00:36:19,552 Ti serve riposo. 331 00:36:20,469 --> 00:36:21,596 - Vado io. - No! 332 00:36:21,679 --> 00:36:25,558 Non avrai quei soldi da Smith. Sei il motivo per cui è in debito. 333 00:36:27,310 --> 00:36:28,603 Sì, madre. 334 00:36:51,918 --> 00:36:54,045 - Zitta! - Non farmi questo! 335 00:36:58,966 --> 00:37:00,718 In nome di Dio, che succede? 336 00:37:00,801 --> 00:37:03,137 No! Daniel! 337 00:37:03,221 --> 00:37:06,557 - Sta litigando con quella troia. - Non osare toccarlo! 338 00:37:06,641 --> 00:37:08,893 - Queste cose costano. - Sono adulteri! 339 00:37:10,019 --> 00:37:12,855 Daniel, non osare toccare il mio bambino! 340 00:37:12,939 --> 00:37:16,067 Devi 10 dollari alla fattoria Gein, Daniel Smith. 341 00:37:16,150 --> 00:37:20,071 Puoi pagarmi in contanti o in foraggio. Ho delle mucche da sfamare. 342 00:37:20,154 --> 00:37:22,740 - Col cazzo che ti pago! - Daniel, fermati! 343 00:37:22,823 --> 00:37:25,826 - Dio ti perdoni per le imprecazioni. - Sta' zitta! 344 00:37:25,910 --> 00:37:27,703 È la cosa… Morirà comunque. 345 00:37:27,787 --> 00:37:31,165 - È una casa del peccato! - Non fateglielo uccidere! 346 00:37:31,249 --> 00:37:33,668 - Quella è una troia non sposata! - No! 347 00:37:33,751 --> 00:37:36,629 Sgualdrina! 348 00:37:36,712 --> 00:37:40,424 Prostituta! Ti meriti tutto il male per la tua vita nel peccato! 349 00:37:40,508 --> 00:37:45,304 Gezabele! Il tuo sangue non darà frutti e, se lo farà, genererà uno straniero. 350 00:37:45,388 --> 00:37:48,808 Gezabele. 351 00:37:48,891 --> 00:37:50,309 Genererà uno straniero! 352 00:37:51,143 --> 00:37:54,021 Gezabele! 353 00:37:54,105 --> 00:37:58,359 Gezabele! 354 00:38:04,448 --> 00:38:05,908 Madre! 355 00:38:09,203 --> 00:38:10,121 Madre? 356 00:38:12,581 --> 00:38:14,500 "Il Signore è il mio pastore: 357 00:38:14,583 --> 00:38:16,043 non manco di nulla. 358 00:38:16,669 --> 00:38:20,381 Su pascoli erbosi mi fa riposare. 359 00:38:20,464 --> 00:38:23,009 Mi guida per il giusto cammino, 360 00:38:23,092 --> 00:38:24,885 per amore del Suo nome. 361 00:38:26,679 --> 00:38:30,850 Se dovessi camminare in una valle oscura, non temerei alcun male, 362 00:38:31,976 --> 00:38:33,352 perché Tu sei con me. 363 00:38:33,436 --> 00:38:36,522 Il Tuo bastone e il Tuo vincastro mi danno sicurezza. 364 00:38:37,064 --> 00:38:41,360 Cospargi di olio il mio capo. Il mio calice trabocca. 365 00:38:41,902 --> 00:38:45,406 Felicità e grazia mi saranno compagne 366 00:38:45,489 --> 00:38:47,616 tutti i giorni della mia vita, 367 00:38:47,700 --> 00:38:52,288 e abiterò nella casa del Signore per lunghissimi anni." 368 00:41:25,816 --> 00:41:27,651 Alzati da quella sedia! 369 00:43:13,048 --> 00:43:15,426 MAIALE E FAGIOLI 370 00:44:23,035 --> 00:44:24,620 Falla finita! 371 00:44:27,081 --> 00:44:28,165 Madre? 372 00:44:34,213 --> 00:44:35,464 Sei qui? 373 00:44:37,591 --> 00:44:39,802 Puoi farmi tornare, sai? 374 00:44:44,556 --> 00:44:45,933 Dimmi come. 375 00:44:48,310 --> 00:44:55,275 CIMITERO DI PLAINFIELD 376 00:45:31,186 --> 00:45:33,147 "Di nuovo vivranno i Tuoi morti, 377 00:45:33,230 --> 00:45:35,315 risorgeranno i loro cadaveri. 378 00:45:35,399 --> 00:45:38,277 Si sveglieranno ed esulteranno 379 00:45:38,819 --> 00:45:42,197 quelli che giacciono nella polvere." 380 00:46:07,556 --> 00:46:09,057 No! 381 00:46:09,725 --> 00:46:10,684 No! 382 00:46:11,518 --> 00:46:12,436 No! 383 00:46:19,276 --> 00:46:20,819 No! 384 00:46:29,328 --> 00:46:30,162 No. 385 00:46:31,580 --> 00:46:32,581 Madre. 386 00:46:35,083 --> 00:46:38,545 - Non posso raggiungerti. - Smetti di piagnucolare, Eddie. 387 00:46:43,425 --> 00:46:45,177 Che devo fare, ora? 388 00:46:48,096 --> 00:46:50,766 Dissotterra la puttana accanto a me. 389 00:51:41,932 --> 00:51:44,810 Sottotitoli: Letizia Vaglia 26000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.