All language subtitles for Matlock.2024.S02E01.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,178 --> 00:00:07,920 Ja sam Madeline Matlock. Odvjetnica sam, kao u onoj staroj seriji. 2 00:00:08,051 --> 00:00:09,139 Matty! Sutkinja je presudila u našu korist. 3 00:00:09,270 --> 00:00:10,880 Nevjerojatna si. 4 00:00:10,967 --> 00:00:12,838 Većina onoga što znate o meni temelji se na istini, 5 00:00:12,925 --> 00:00:14,231 ali je ujedno i laž. 6 00:00:14,318 --> 00:00:16,277 Dobra večer, gđo Kingston. 7 00:00:16,364 --> 00:00:18,018 - Bako! - O! 8 00:00:18,148 --> 00:00:20,194 - Alfie. - Tko si ti, dovraga? 9 00:00:20,324 --> 00:00:21,760 Gledala si moju sliku svakog jutra, 10 00:00:21,891 --> 00:00:22,979 a onda došla na posao i smiješila mi se u lice? 11 00:00:23,110 --> 00:00:24,763 - Ne vjeruješ mi? - A ti meni? 12 00:00:24,937 --> 00:00:27,027 Pogledaj dokaze. Tvoj bivši muž, 13 00:00:27,157 --> 00:00:28,680 Julian, sakrio je dokumente 14 00:00:28,767 --> 00:00:29,725 koji su mogli spasiti živote. 15 00:00:29,899 --> 00:00:31,596 Uključujući i život moje kćeri. 16 00:00:31,727 --> 00:00:33,120 Ti si luda. 17 00:00:33,294 --> 00:00:35,557 Zašto skrivaš nestalu Wellbrexinu 18 00:00:35,731 --> 00:00:37,254 - studiju o opioidima? - Otac mi je 19 00:00:37,341 --> 00:00:38,908 rekao da se riješim studije. 20 00:00:39,039 --> 00:00:40,562 Molim te. Uništimo je. 21 00:00:40,736 --> 00:00:43,043 Alfie me nekako pronašao. 22 00:00:43,173 --> 00:00:44,044 Mislim da sam mu otac. 23 00:00:44,131 --> 00:00:45,654 Uđi. 24 00:00:59,624 --> 00:01:03,150 Pretpostavljam da bismo trebali početi od početka. 25 00:01:03,933 --> 00:01:05,456 - Vaše ime? - Joey. 26 00:01:05,587 --> 00:01:07,806 Joseph Danza. 27 00:01:07,980 --> 00:01:09,808 Slatko je dijete, Alfie. 28 00:01:09,939 --> 00:01:11,941 Malo sliči na mog starog. 29 00:01:12,072 --> 00:01:13,377 Je li on ovdje? 30 00:01:13,551 --> 00:01:14,900 Ne, nije. 31 00:01:17,729 --> 00:01:18,948 Oprostite, ali... 32 00:01:19,079 --> 00:01:21,037 niste kontaktirali skrbnika 33 00:01:21,168 --> 00:01:22,952 prije uspostavljanja kontakta 34 00:01:23,039 --> 00:01:25,868 s 14-godišnjakom, g. Danza, pa... 35 00:01:25,998 --> 00:01:28,175 najbolje je postupati s oprezom. 36 00:01:28,262 --> 00:01:29,567 Znate, morate razumjeti, 37 00:01:29,654 --> 00:01:32,353 do prije nekoliko dana, nisam imao pojma da imam dijete. 38 00:01:32,483 --> 00:01:35,182 Znači, niste vi poslali email nakon Ellienog sprovoda? 39 00:01:35,312 --> 00:01:36,226 Oh. Jer ja... 40 00:01:36,357 --> 00:01:38,228 htjela sam vam dati ovo. 41 00:01:39,533 --> 00:01:40,839 Ovaj... 42 00:01:40,970 --> 00:01:42,841 Ellie mi je ovo ostavila kad smo se zadnji put vidjele. 43 00:01:44,930 --> 00:01:46,149 Možda bi se svidjelo Alfieju. 44 00:01:49,761 --> 00:01:51,414 Zašto ne bismo sjeli? 45 00:01:51,545 --> 00:01:54,026 Dakle, da, upoznao sam Ellie '08. 46 00:01:55,419 --> 00:01:56,854 Prvih nekoliko mjeseci nisam znao kako se zove, 47 00:01:56,985 --> 00:01:58,683 samo sam je zvao "Karaoke". 48 00:02:00,685 --> 00:02:01,730 Sada sam čist. 49 00:02:01,860 --> 00:02:02,992 To bih trebao razjasniti. 50 00:02:03,166 --> 00:02:04,602 Drago mi je čuti. 51 00:02:04,776 --> 00:02:07,388 - Od kada? - 2021. 52 00:02:07,475 --> 00:02:10,042 Bili smo zaljubljeni, to je poanta. 53 00:02:10,217 --> 00:02:11,827 Nije vam rekla da je trudna? 54 00:02:11,957 --> 00:02:13,437 Bio sam u kaosu tada. 55 00:02:13,568 --> 00:02:15,135 Koliko ste dugo bili zajedno? 56 00:02:15,265 --> 00:02:16,484 Oko dvije godine. 57 00:02:16,658 --> 00:02:19,226 Što nas dovodi do 2010. 58 00:02:19,400 --> 00:02:21,445 Ellie je bila trudna 2011. 59 00:02:21,576 --> 00:02:23,230 Tako je. Da. Pa, ovaj... 60 00:02:23,404 --> 00:02:25,319 Nisam baš dobar s datumima. 61 00:02:26,146 --> 00:02:27,799 Ellien iPod... 62 00:02:27,886 --> 00:02:30,933 Vi ste joj to dali, zar ne? 63 00:02:31,063 --> 00:02:33,283 Nakon njezine pobjede u plivanju? 64 00:02:33,457 --> 00:02:34,850 Ili je to bilo zbog ozljede? 65 00:02:38,941 --> 00:02:41,291 Dat ću ga Alfieju. 66 00:02:42,336 --> 00:02:45,382 Ali moram inzistirati na DNK testu 67 00:02:45,513 --> 00:02:47,863 prije nego što vas mirne duše upoznam sa svojim unukom. 68 00:02:47,993 --> 00:02:49,038 Nadam se da razumijete. 69 00:02:49,168 --> 00:02:50,474 Da. Naravno, nema problema. 70 00:02:50,605 --> 00:02:51,823 Možemo dogovoriti termin u laboratoriju. 71 00:02:51,997 --> 00:02:53,695 Nema potrebe. 72 00:02:53,825 --> 00:02:56,132 Za DNK je potrebno samo sedam vlasi kose 73 00:02:56,263 --> 00:02:58,178 s folikularnim tkivom. 74 00:03:06,925 --> 00:03:09,145 Hej. Tko je to bio? 75 00:03:14,846 --> 00:03:16,761 Alfiejev otac. 76 00:03:17,719 --> 00:03:19,895 Ili je barem tako rekao. 77 00:03:19,982 --> 00:03:21,853 Moramo napraviti DNK test. 78 00:03:21,984 --> 00:03:23,681 Ali znao je neke stvari... 79 00:03:39,784 --> 00:03:41,525 Zašto si kasnila? 80 00:03:41,656 --> 00:03:43,614 Trebala si doći ravno iz banke. 81 00:03:43,745 --> 00:03:47,401 Pa, morala sam kopirati sve Julianove trustove. 82 00:03:47,531 --> 00:03:50,969 Vidjet ćeš da nije bilo isplate od njegova oca ili Wellbrexe. 83 00:03:51,143 --> 00:03:52,667 Kažem ti, Matty, 84 00:03:52,841 --> 00:03:55,147 Julian nikada ne bi uklonio dokument iz dokaznog postupka, 85 00:03:55,235 --> 00:03:56,714 a kamoli onaj koji bi mogao napraviti razliku 86 00:03:56,845 --> 00:03:58,368 u opioidnoj krizi. 87 00:03:59,804 --> 00:04:01,415 Dakle... 88 00:04:01,545 --> 00:04:04,592 sada se okrećemo Senioru, kako si obećala. 89 00:04:04,766 --> 00:04:06,376 On je to očito orkestrirao. 90 00:04:07,116 --> 00:04:08,987 I imam novi trag. 91 00:04:11,728 --> 00:04:13,078 Čekaj. 92 00:04:13,209 --> 00:04:14,906 Gdje ti je ploča sa slučajem? 93 00:04:15,994 --> 00:04:18,562 Edwin želi da pošaljemo moje dokaze Timesu 94 00:04:18,692 --> 00:04:20,084 i pustimo da oni preuzmu. 95 00:04:20,216 --> 00:04:21,478 Gotov je s tim. 96 00:04:22,436 --> 00:04:24,786 Mislila sam da ti mogu dati mjesec dana, ali sada, 97 00:04:24,916 --> 00:04:26,396 s pojavom ovog čovjeka... 98 00:04:26,527 --> 00:04:28,311 I ne mogu zamisliti kako se osjećaš, Matty, 99 00:04:28,442 --> 00:04:30,792 ali to ne mijenja činjenice slučaja. 100 00:04:30,922 --> 00:04:32,663 A činjenica je: nisi našla isplatu. 101 00:04:32,794 --> 00:04:35,840 Ali to ne znači da Julian nije uzeo dokument. 102 00:04:36,014 --> 00:04:37,538 Svi putevi vode do njega. 103 00:04:37,625 --> 00:04:40,149 "Svi putevi" su tvoja posredna nagađanja. 104 00:04:40,280 --> 00:04:42,456 Ništa što bi se održalo na sudu. 105 00:04:42,586 --> 00:04:44,936 I, Matty, gubiš jedinu priliku sa Seniorom. 106 00:04:45,067 --> 00:04:46,590 Za kojeg znaš da stoji iza toga. 107 00:04:47,722 --> 00:04:48,853 Sjećaš se kako si našla onaj email? 108 00:04:49,027 --> 00:04:50,464 Onaj koji je Senior poslao 109 00:04:50,594 --> 00:04:53,031 iz Australije i rekao: "Riješeno je"? 110 00:04:53,205 --> 00:04:55,599 Pa, pretražila sam svoje arhivirane emailove, 111 00:04:55,730 --> 00:04:58,167 i hrpa direktora iz Wellbrexe 112 00:04:58,298 --> 00:04:59,690 također je bila tamo na odmoru. 113 00:04:59,821 --> 00:05:01,083 Jesi li to znala? 114 00:05:01,257 --> 00:05:02,519 I kad su Senior i Julian poslali email meni 115 00:05:02,650 --> 00:05:04,260 da nam kažu da ide u Sydney 116 00:05:04,434 --> 00:05:05,957 razgovarati o predraspravnoj nagodbi, 117 00:05:06,044 --> 00:05:08,003 također je rekao da dovodi svoju 118 00:05:08,177 --> 00:05:10,310 "slatku novu prijateljicu iz teretane," 119 00:05:10,484 --> 00:05:13,704 u slučaju da mora "pretrpjeti večeru sa suprugama". 120 00:05:15,315 --> 00:05:17,534 Kladim se da nam Tajanstvena žena 121 00:05:17,621 --> 00:05:20,015 može reći što se zaista dogodilo na tom putovanju... 122 00:05:20,145 --> 00:05:22,060 s kim se Senior sastao, 123 00:05:22,191 --> 00:05:23,235 o čemu su razgovarali. 124 00:05:23,323 --> 00:05:25,063 Dovraga, možda je čula poziv 125 00:05:25,237 --> 00:05:26,108 kad je dao naredbu. 126 00:05:26,238 --> 00:05:27,805 To je puno "možda". 127 00:05:27,979 --> 00:05:29,546 I vrlo dug put. 128 00:05:29,720 --> 00:05:31,461 Matty... 129 00:05:32,462 --> 00:05:34,029 ...čim ovo izađe u javnost, 130 00:05:34,159 --> 00:05:35,987 Senior će uzeti odvjetnika i pokušati svaliti sve na Juliana. 131 00:05:36,118 --> 00:05:37,249 Znaš da hoće. 132 00:05:38,294 --> 00:05:41,079 I nema šanse da ovo ne pogodi mene i moju djecu. 133 00:05:41,253 --> 00:05:43,081 Mi smo u radijusu eksplozije. 134 00:05:43,908 --> 00:05:45,519 Molim te? 135 00:05:45,649 --> 00:05:48,565 Znam da ti je naše prijateljstvo nešto značilo. 136 00:05:51,002 --> 00:05:53,831 Ako postoji ikakva nada da ga vratimo... 137 00:05:56,181 --> 00:05:57,879 Misliš da je to moguće? 138 00:05:58,053 --> 00:05:59,315 Ne znam. 139 00:05:59,446 --> 00:06:01,230 Da sam rekla da, 140 00:06:01,361 --> 00:06:02,362 znala bi da lažem. 141 00:06:02,449 --> 00:06:03,624 Predobro se poznajemo. 142 00:06:03,754 --> 00:06:05,365 Da, poznajemo. 143 00:06:06,888 --> 00:06:09,717 Ali ako postoji put natrag... 144 00:06:11,414 --> 00:06:13,373 ...onda je to ovim putem. 145 00:06:14,635 --> 00:06:17,246 Najbrži DNK laboratorij treba dva dana. 146 00:06:17,332 --> 00:06:18,682 Dok čekaš rezultate, 147 00:06:18,813 --> 00:06:20,902 samo mi daj priliku da saznam ime te žene. 148 00:06:21,032 --> 00:06:22,033 Jer znam kako. 149 00:06:22,207 --> 00:06:23,861 Kako? 150 00:06:26,690 --> 00:06:28,518 Što to uopće znači? 151 00:06:28,692 --> 00:06:31,042 Ne pričamo o tome, dušo. 152 00:06:31,216 --> 00:06:32,827 Znam. 153 00:06:32,957 --> 00:06:34,916 - Jesi li ljuta? - Ne. 154 00:06:35,046 --> 00:06:37,440 Samo bih voljela da smo znali da pokušavaš pronaći oca. 155 00:06:37,571 --> 00:06:39,137 Sve je to bilo zbog onog skrbništva. 156 00:06:39,268 --> 00:06:40,878 A onda sam čuo da pričate o starom emailu, 157 00:06:40,965 --> 00:06:43,881 pa sam ga potražio i pratio do motociklističkog kluba. 158 00:06:44,012 --> 00:06:46,667 Misliš li da je on stvarno moj tata? 159 00:06:46,797 --> 00:06:49,147 Pa, dobit ćemo DNK rezultate za dva dana. 160 00:06:49,278 --> 00:06:52,368 Ali Joey je definitivno poznavao tvoju majku. 161 00:06:53,804 --> 00:06:55,415 - Ovo je pripadalo njoj. - Hmm. 162 00:07:00,071 --> 00:07:01,072 Što je to? 163 00:07:01,203 --> 00:07:02,857 To je... 164 00:07:03,031 --> 00:07:04,728 to je iPod. 165 00:07:04,859 --> 00:07:06,251 Slušaju se pjesme. 166 00:07:06,382 --> 00:07:08,340 Nosila ga je svuda sa sobom. 167 00:07:08,471 --> 00:07:09,516 Voljela je glazbu. 168 00:07:09,690 --> 00:07:10,908 Pjevala je karaoke. 169 00:07:13,694 --> 00:07:15,217 Kako se osjećaš, Alfie? 170 00:07:15,391 --> 00:07:17,262 Tako da želim pronaći pravi punjač za ovo. 171 00:07:17,393 --> 00:07:18,873 Možda na eBayu. 172 00:07:24,052 --> 00:07:25,662 Misliš da je dobro? 173 00:07:25,749 --> 00:07:27,229 Mislim da je pametan. 174 00:07:27,359 --> 00:07:29,318 Nema smisla da se zanosimo unaprijed. 175 00:07:29,449 --> 00:07:30,972 Joey je zvao Ellie "Karaoke". 176 00:07:31,102 --> 00:07:33,017 Da, ali rekla si da ju je poznavao, i... 177 00:07:33,191 --> 00:07:35,106 - Edwine, ja... - Madeline, za dva dana, 178 00:07:35,237 --> 00:07:37,326 kad dobijemo DNK rezultate, 179 00:07:37,413 --> 00:07:39,284 cijeli naš život bi se mogao promijeniti. 180 00:07:39,415 --> 00:07:41,591 Još jedno Prije i Poslije. 181 00:07:41,765 --> 00:07:43,419 I ako se to događa, 182 00:07:43,593 --> 00:07:45,508 volio bih ostati u vremenu Prije 183 00:07:45,595 --> 00:07:47,554 što je duže moguće. 184 00:07:49,947 --> 00:07:51,993 Razumijem. 185 00:09:22,649 --> 00:09:23,998 Gotovo je ovdje. 186 00:09:28,089 --> 00:09:29,656 Izgleda odlično. 187 00:09:34,269 --> 00:09:35,792 Ključ se ne može kopirati? 188 00:09:35,923 --> 00:09:37,533 Apsolutno ste sigurni? 189 00:09:37,664 --> 00:09:39,056 Siguran sam. 190 00:09:39,143 --> 00:09:41,711 Ostajemo u vremenu Prije, zar ne? 191 00:09:41,842 --> 00:09:44,409 Ti nastavi čistiti, ja ću nastaviti raditi. 192 00:09:44,540 --> 00:09:45,672 A što je s Olympijom? 193 00:09:45,846 --> 00:09:47,238 Ona će me i dalje pokušavati uvjeriti 194 00:09:47,412 --> 00:09:48,892 da joj dam još vremena da poveže 195 00:09:49,023 --> 00:09:51,242 nestali Wellbrexin dokument sa Seniorom... 196 00:09:51,373 --> 00:09:54,245 - Madeline... - što neću učiniti. 197 00:09:54,376 --> 00:09:56,160 Nakon 49 godina, dušo, 198 00:09:56,334 --> 00:09:59,511 moraš mi dopustiti da završim rečenice. 199 00:09:59,642 --> 00:10:01,688 - Jesi li gotova? - Nikad. 200 00:10:01,862 --> 00:10:03,298 Ali samo daj. 201 00:10:03,385 --> 00:10:05,735 Kad pošaljemo naše istraživanje Timesu, 202 00:10:05,909 --> 00:10:08,085 znaš da je vaše prijateljstvo gotovo. 203 00:10:08,172 --> 00:10:09,043 Zar ne? 204 00:10:09,130 --> 00:10:10,958 Zapravo, ne znam. 205 00:10:11,088 --> 00:10:13,438 Naše prijateljstvo je bilo stvarno. 206 00:10:13,569 --> 00:10:15,092 I rijetko. I... 207 00:10:15,223 --> 00:10:17,355 nisam ga spremna odbaciti. 208 00:10:17,486 --> 00:10:18,705 Samo moram smisliti način 209 00:10:18,835 --> 00:10:19,923 da izvučem Olympiju i njezinu djecu 210 00:10:20,097 --> 00:10:21,577 izvan radijusa eksplozije, to je sve. 211 00:10:21,751 --> 00:10:22,883 I kako ćeš to učiniti? 212 00:10:22,970 --> 00:10:25,059 Pa, imam... odličan plan. On je... 213 00:10:25,233 --> 00:10:26,408 vrlo detaljan. 214 00:10:26,538 --> 00:10:27,627 Genijalan. 215 00:10:27,714 --> 00:10:29,803 - Znači, nemaš pojma? - Još ne. Ali imam 216 00:10:29,933 --> 00:10:31,674 dva cijela dana da smislim. 217 00:10:31,761 --> 00:10:32,936 Ne brini, Bille, 218 00:10:33,067 --> 00:10:34,372 možemo to riješiti. 219 00:10:35,852 --> 00:10:37,941 Slušaj, vidimo se uskoro. 220 00:10:38,115 --> 00:10:40,988 To se dogodi kad imaš ispad bijesa 221 00:10:41,118 --> 00:10:43,338 nakon što te preskoče za partnerstvo. 222 00:10:43,425 --> 00:10:45,079 Dao si otkaz, sine. 223 00:10:45,165 --> 00:10:47,472 Ne možemo riskirati sigurnosni propust. 224 00:10:47,603 --> 00:10:49,779 Imao sam nagodbu koja je trebala biti riješena 225 00:10:49,953 --> 00:10:51,172 danas, a upravo su me zvali 226 00:10:51,302 --> 00:10:52,347 da su stigli novi dokazi. 227 00:10:52,477 --> 00:10:54,218 Dakle, osim ako ne želiš da Bill Richards 228 00:10:54,392 --> 00:10:56,003 bude bijesan na Jacobson Moore... 229 00:10:57,526 --> 00:10:59,354 E, sad. Savršeno rješenje. 230 00:10:59,441 --> 00:11:01,791 Upravo sam pokušavala dobiti termin kod tebe. 231 00:11:01,922 --> 00:11:03,575 Partnerski poslovi. Da. 232 00:11:03,750 --> 00:11:06,666 Gledaj, u međuvremenu, učini mi uslugu. 233 00:11:06,796 --> 00:11:08,929 Preuzmi Julianov slučaj. 234 00:11:14,238 --> 00:11:16,632 Kako nisi mogao doći sinoć proslaviti 235 00:11:16,763 --> 00:11:18,634 moju nevjerojatnu pobjedu na sudu? 236 00:11:18,765 --> 00:11:20,331 Morao sam se sam hvaliti, 237 00:11:20,462 --> 00:11:21,768 što stvarno mrzim raditi 238 00:11:21,898 --> 00:11:23,552 - iako sam odličan u tome. - Oprosti. 239 00:11:23,683 --> 00:11:25,336 Claudia i ja smo razgovarali, 240 00:11:25,467 --> 00:11:26,903 i poslije sam se morao opustiti. 241 00:11:27,034 --> 00:11:29,427 Zašto? Što se događa? 242 00:11:29,558 --> 00:11:31,168 Samo mi treba malo prostora, Sarah. 243 00:11:31,255 --> 00:11:33,170 - Shvaćam. - Hvala ti. 244 00:11:33,257 --> 00:11:34,868 I dok ti jedan dio mene želi dati taj prostor, 245 00:11:34,998 --> 00:11:37,348 drugi dio mene ti mora reći 246 00:11:37,479 --> 00:11:38,741 da sam tu za tebe. 247 00:11:40,961 --> 00:11:43,398 Moram to reći nekome na glas. 248 00:11:46,575 --> 00:11:47,924 Claudia je trudna. 249 00:11:48,795 --> 00:11:50,710 Samo provjeravam. Je li tvoje? 250 00:11:50,840 --> 00:11:52,712 Oprosti, oprosti. 251 00:11:52,799 --> 00:11:54,801 I hoće li roditi dijete? 252 00:11:54,931 --> 00:11:56,628 Još nije sigurna. 253 00:11:56,759 --> 00:11:58,935 Što znači da samo čekam da čujem kojim će putem moj život krenuti. 254 00:12:01,546 --> 00:12:03,548 Moj tim se upoznaje sa slučajem. 255 00:12:03,679 --> 00:12:05,246 - Žao mi je što se ovo dogodilo. - Nisi ti kriva. 256 00:12:05,376 --> 00:12:08,989 Ali, ovaj, ima li kakve odluke o onoj drugoj stvari? 257 00:12:15,604 --> 00:12:16,779 Pazi na kameru. 258 00:12:17,867 --> 00:12:21,044 Još netko zna što si učinio, sjećaš se? 259 00:12:21,175 --> 00:12:22,437 I ne znamo tko je ta druga osoba. 260 00:12:22,567 --> 00:12:24,047 Mogla bi biti u Jacobson Mooreu. 261 00:12:24,221 --> 00:12:25,832 Da. Zato trebamo uništiti dokument. 262 00:12:25,962 --> 00:12:27,790 - Želiš da oboje idemo u zatvor? - Ne. 263 00:12:27,877 --> 00:12:30,184 Naravno da ne. Ja ću to učiniti. 264 00:12:30,314 --> 00:12:32,012 Dok si ti na poslu. Samo mi reci gdje ga držiš. 265 00:12:32,099 --> 00:12:33,361 - U kući? - Prestani. 266 00:12:34,492 --> 00:12:36,407 Jer iako mi se gadi to što si učinio, 267 00:12:36,581 --> 00:12:37,931 imamo djecu zajedno. 268 00:12:38,061 --> 00:12:39,671 Zato te pokušavam zaštititi. 269 00:12:40,716 --> 00:12:43,458 I taj dokument je moj jedini adut. 270 00:12:43,545 --> 00:12:45,068 Ja... ja samo... ja samo želim pomoći. 271 00:12:45,199 --> 00:12:46,722 Onda se vrati svom klijentu, i pobrini se da, 272 00:12:46,853 --> 00:12:48,289 kad uđem u tu sobu, da mi vjeruju. 273 00:12:49,464 --> 00:12:50,726 Reci mi, Matty Matlock, 274 00:12:50,857 --> 00:12:52,293 što misliš o kazalištu? 275 00:12:52,423 --> 00:12:53,860 O, obožavam ga, sve dok ja nisam u njemu 276 00:12:54,034 --> 00:12:56,340 i ne moram ga gledati. Zašto? 277 00:12:56,514 --> 00:12:57,907 Preuzimamo jedan Julianov slučaj. 278 00:12:58,081 --> 00:12:59,735 Njegov otac mi ga je dao da ga ponizi. 279 00:12:59,909 --> 00:13:01,432 Senior je najgori u svakom pogledu. 280 00:13:01,563 --> 00:13:04,000 Pa, znam što pokušavaš. 281 00:13:04,131 --> 00:13:05,088 I, uspijeva li? 282 00:13:05,262 --> 00:13:06,437 Nimalo. 283 00:13:06,568 --> 00:13:08,222 Dakle, tužimo kazalište? 284 00:13:08,352 --> 00:13:11,225 Jer, jednom sam vidio modernu interpretaciju 285 00:13:11,355 --> 00:13:13,880 "Kako vam drago", i mislim da imam 286 00:13:14,054 --> 00:13:15,446 čvrst slučaj za 287 00:13:15,533 --> 00:13:17,579 namjerno nanošenje duševne boli. 288 00:13:17,709 --> 00:13:20,364 Ne. Danas zastupamo Mayu Richards, 289 00:13:20,495 --> 00:13:22,192 18-godišnju kćer klijenta iz hedge fonda. 290 00:13:22,323 --> 00:13:23,846 Ona i njezina najbolja prijateljica Georgia uhićene su 291 00:13:23,977 --> 00:13:25,979 prije šest mjeseci nakon što su provalile 292 00:13:26,109 --> 00:13:27,328 u svoje školsko kazalište i organizirale zabavu. 293 00:13:27,458 --> 00:13:28,677 Zastupamo obje djevojke? 294 00:13:28,808 --> 00:13:31,158 Ne, Georgiju zastupa Gibson Dunn. 295 00:13:31,245 --> 00:13:33,595 Ali dva odvjetnička ureda su surađivala. 296 00:13:33,769 --> 00:13:36,293 A kad dva entiteta rade zajedno 297 00:13:36,424 --> 00:13:38,730 prema zajedničkom cilju, to je 298 00:13:38,818 --> 00:13:40,907 eksponencijalno učinkovitije. Je li to bolje sjelo? 299 00:13:41,081 --> 00:13:42,517 Nimalo. 300 00:13:42,604 --> 00:13:44,867 Dakle, djevojke su organizirale zabavu u kazalištu. 301 00:13:44,998 --> 00:13:47,174 Velika stvar. Zašto je državu briga? 302 00:13:47,261 --> 00:13:49,393 Jer nakon što su otišle, kazalište se zapalilo. 303 00:13:49,567 --> 00:13:51,613 Šteta od dima vrijedna stotine tisuća dolara 304 00:13:51,787 --> 00:13:53,484 i izgorio je ravnateljev ured. 305 00:13:53,615 --> 00:13:55,617 Istraga je zaključila da je požar počeo 306 00:13:55,704 --> 00:13:57,227 od ostavljene grijalice. 307 00:13:57,358 --> 00:13:59,403 I sudac je jutros trebao potpisati 308 00:13:59,534 --> 00:14:01,057 - optužbu za prekršaj provale... - Prijeđi na stvar. 309 00:14:01,188 --> 00:14:02,624 Ovo traje duže od "Kako vam drago". 310 00:14:02,754 --> 00:14:04,582 Stigao je drugi izvještaj o požaru. 311 00:14:04,713 --> 00:14:06,410 I ovaj drugi izvještaj ukazuje 312 00:14:06,541 --> 00:14:09,196 da je postojao akcelerator zvan dušična kiselina 313 00:14:09,283 --> 00:14:11,111 na mjestu požara. I, nažalost, 314 00:14:11,241 --> 00:14:13,156 prisutnost akceleratora znači 315 00:14:13,287 --> 00:14:16,725 - da zločin postaje teško kazneno djelo paleža. - Što? 316 00:14:16,856 --> 00:14:19,380 Donijele smo hranu, alkohol, male zvučnike... 317 00:14:19,510 --> 00:14:20,511 ne dušičnu kiselinu. 318 00:14:20,598 --> 00:14:21,991 Znam. I dobra vijest je, 319 00:14:22,122 --> 00:14:25,125 originalni izvještaj nije pronašao dokaze o paležu. 320 00:14:25,255 --> 00:14:27,649 Stoga, zaista mislim da možemo uvjeriti zamjenika tužitelja 321 00:14:27,823 --> 00:14:29,129 da poštuje nagodbu. 322 00:14:29,259 --> 00:14:30,782 Ali ako ne, što onda? 323 00:14:30,957 --> 00:14:32,523 O, Bože. 324 00:14:32,654 --> 00:14:34,569 Mogle bismo dobiti do 25 godina zatvora? 325 00:14:34,656 --> 00:14:36,049 To se neće dogoditi. 326 00:14:36,223 --> 00:14:38,094 Još uvijek možemo progurati ovu nagodbu. 327 00:14:38,181 --> 00:14:40,357 Samo moramo ostati na istom kursu, u redu? 328 00:14:40,444 --> 00:14:41,358 Dobro. 329 00:14:41,445 --> 00:14:43,099 A sada, idemo na sud. 330 00:14:49,149 --> 00:14:51,238 Zašto Georgia još nije ovdje? 331 00:14:51,368 --> 00:14:52,804 Vozile smo istim putem. 332 00:14:52,935 --> 00:14:54,981 Pa, vjerojatno su samo zapele u prometu. 333 00:14:55,111 --> 00:14:56,634 Ispričavam se, časni sude. 334 00:14:56,808 --> 00:14:58,201 Morao sam se pobrinuti za neke iznenadne razvoje događaja. 335 00:14:58,332 --> 00:15:00,334 - Slušam. - Zbog novih dokaza, 336 00:15:00,421 --> 00:15:02,684 tužiteljstvo predlaže odbacivanje originalnih optužbi 337 00:15:02,814 --> 00:15:04,773 i podizanje zamjenske optužnice protiv Maye Richards 338 00:15:04,860 --> 00:15:06,775 za palež trećeg stupnja. 339 00:15:06,906 --> 00:15:09,430 Što? Časni sude, ovdje smo da finaliziramo nagodbu... 340 00:15:09,560 --> 00:15:10,822 Nagodbu koja više nije na stolu, s obzirom na nove dokaze. 341 00:15:10,997 --> 00:15:12,215 Tužiteljstvo nema nove dokaze, 342 00:15:12,346 --> 00:15:13,651 imaju novo mišljenje. 343 00:15:13,782 --> 00:15:15,262 Tužiteljstvo ima novog svjedoka. 344 00:15:15,349 --> 00:15:16,916 Suoptuženica gđice Richards, Georgia Brant, 345 00:15:17,090 --> 00:15:18,178 koja je skupila hrabrost da kaže istinu 346 00:15:18,265 --> 00:15:19,396 o tome što se dogodilo te noći. 347 00:15:19,483 --> 00:15:20,702 Što? 348 00:15:20,876 --> 00:15:22,051 Georgia će svjedočiti da je Maya Richards 349 00:15:22,225 --> 00:15:24,010 imala i priliku i motiv 350 00:15:24,140 --> 00:15:26,012 da zapali školsko kazalište. 351 00:15:35,238 --> 00:15:36,979 Georgia misli da sam zapalila kazalište jer nisam dobila 352 00:15:37,110 --> 00:15:38,502 glavnu ulogu u predstavi? To je ludo. 353 00:15:38,633 --> 00:15:40,940 Ludo ili ne, ona se prva javila, 354 00:15:41,027 --> 00:15:42,245 pa ona kontrolira priču. 355 00:15:42,376 --> 00:15:45,422 Rekla je da si se ponašala čudno cijeli tjedan 356 00:15:45,553 --> 00:15:47,076 i nestala tijekom čišćenja. 357 00:15:47,163 --> 00:15:48,948 Georgia je sigurno shvatila da je ili ona ili ti. 358 00:15:49,078 --> 00:15:50,732 Pa, onda je bila ona. 359 00:15:50,906 --> 00:15:52,516 Mislim... 360 00:15:52,690 --> 00:15:54,431 mogla je biti. 361 00:15:54,562 --> 00:15:55,955 Vratila se unutra nakon što smo otišle. 362 00:15:56,129 --> 00:15:57,434 Kako misliš, vratila se unutra? 363 00:15:57,565 --> 00:15:59,436 Ona... 364 00:15:59,567 --> 00:16:00,568 zaboravila je kokain. 365 00:16:00,698 --> 00:16:02,309 - Što? - Oprosti. 366 00:16:02,439 --> 00:16:03,658 Nisam ništa rekla prije jer nisam htjela 367 00:16:03,788 --> 00:16:04,876 uvaliti Georgiju u nevolje. 368 00:16:05,007 --> 00:16:06,748 Maya, moraš ići kući 369 00:16:06,835 --> 00:16:09,838 i napraviti popis svega lošeg što je Georgia ikad učinila. 370 00:16:09,969 --> 00:16:12,275 Ako je ikad bacila smeće na pod, moramo znati. 371 00:16:12,449 --> 00:16:14,364 Od sada pa nadalje, ona nije tvoja prijateljica. 372 00:16:14,495 --> 00:16:17,019 Ona je tvoja protivnica. Jasno? 373 00:16:20,283 --> 00:16:22,459 Moramo pronaći motiv, čak i naznaku motiva, 374 00:16:22,590 --> 00:16:25,375 i stvoriti novu priču koja ovo svaljuje na Georgiju. 375 00:16:25,462 --> 00:16:27,421 Što kažete da ispitamo onog voditelja pozornice? 376 00:16:27,551 --> 00:16:30,250 Njegove bilješke s te zabave su vrlo detaljne. 377 00:16:30,337 --> 00:16:32,165 Srednjoškolac je vodio bilješke na zabavi? 378 00:16:32,295 --> 00:16:33,818 Kakav junak. 379 00:16:33,905 --> 00:16:35,211 Siguran sam da mu je to nadimak u školi. 380 00:16:35,342 --> 00:16:37,213 Izgleda kao da su ovo pisali hijeroglifima. 381 00:16:37,387 --> 00:16:38,867 O, to je kazališni žargon. 382 00:16:38,998 --> 00:16:40,521 Srećom, imam prijateljicu koja može prevesti. 383 00:16:40,651 --> 00:16:42,871 - Da pogađam, Cindy Shapiro? - Oh. 384 00:16:43,002 --> 00:16:43,915 Ne budi blesav. 385 00:16:44,003 --> 00:16:45,526 Svi znaju da je jedina pozornica 386 00:16:45,656 --> 00:16:47,049 koju je Cindy vodila bila u Vegasu, 387 00:16:47,223 --> 00:16:48,703 kad je sjedila u prvom redu 388 00:16:48,877 --> 00:16:50,661 da bi mogla reći onim Chippendales dečkima 389 00:16:50,792 --> 00:16:52,446 točno gdje ih želi. 390 00:16:52,576 --> 00:16:54,056 Hajde, djeco, idemo na posao. 391 00:16:54,187 --> 00:16:56,276 Zapravo, Matty, ostani trenutak? 392 00:17:00,193 --> 00:17:03,022 Dakle... "ruže ili tulipani" je upravo postalo malo kompliciranije. 393 00:17:03,152 --> 00:17:04,501 U redu, dakle... 394 00:17:04,632 --> 00:17:07,156 Senior šalje ženama ruže kad ih poziva van, 395 00:17:07,287 --> 00:17:08,940 tulipane kad ih ostavlja, 396 00:17:09,028 --> 00:17:10,550 i, da pogađam... 397 00:17:10,681 --> 00:17:12,378 božure kad se poseksaju? 398 00:17:12,509 --> 00:17:14,642 Šali se koliko hoćeš, ali kažem ti, 399 00:17:14,771 --> 00:17:16,644 najlakši način da pronađemo Tajanstvenu ženu 400 00:17:16,731 --> 00:17:18,733 je da provjerimo kome je Senior slao cvijeće. 401 00:17:18,863 --> 00:17:20,300 Pokušala sam dobiti informacije od Stuarta, 402 00:17:20,387 --> 00:17:22,301 ali očito ih Senior šalje sam. 403 00:17:22,476 --> 00:17:24,739 Vjerojatno zato što je serijski preljubnik. 404 00:17:24,826 --> 00:17:27,829 Njegov rolodex je na njegovom stolu. 405 00:17:27,959 --> 00:17:29,352 Želiš sutra čuvati stražu? 406 00:17:33,095 --> 00:17:34,357 Koliko god to zvučalo zabavno, 407 00:17:34,488 --> 00:17:36,403 htjela bih predložiti drugu opciju. 408 00:17:37,404 --> 00:17:39,710 Sama preuzmi kontrolu nad pričom. 409 00:17:39,841 --> 00:17:41,886 Idi u The New York Times. 410 00:17:42,061 --> 00:17:43,845 Sa mnom ili bez mene, 411 00:17:43,932 --> 00:17:46,065 ali ponesi moje istraživanje i ti ga prezentiraj. 412 00:17:46,239 --> 00:17:48,284 Tako ćemo izvući tebe i djecu 413 00:17:48,415 --> 00:17:49,894 izvan radijusa eksplozije. 414 00:17:50,025 --> 00:17:52,549 Nisi bivša žena kriminalca, ti si junakinja. 415 00:17:52,680 --> 00:17:54,682 Neću optužiti oca svoje djece. 416 00:17:54,812 --> 00:17:56,031 Sam je sebe optužio. 417 00:17:56,162 --> 00:17:58,120 Ovako ćeš biti ispred priče. 418 00:17:58,294 --> 00:17:59,861 Oblikovat ćeš je. 419 00:17:59,991 --> 00:18:01,689 A Senior će se izvući bez zatvorske kazne. 420 00:18:01,819 --> 00:18:03,082 Kako je to pravda? 421 00:18:03,256 --> 00:18:04,518 Nije savršeno. 422 00:18:04,692 --> 00:18:06,955 Ali to je situacija u kojoj smo sada. 423 00:18:07,086 --> 00:18:10,567 I čim stignu DNK rezultati... 424 00:18:10,698 --> 00:18:12,352 Edwin želi da ovo završimo. 425 00:18:12,526 --> 00:18:14,005 - Što ti... - I slažem se. 426 00:18:14,093 --> 00:18:16,356 Moram se usredotočiti na svoju obitelj. 427 00:18:17,661 --> 00:18:19,359 Molim te? 428 00:18:19,533 --> 00:18:21,012 Samo razmisli o tome. 429 00:18:25,669 --> 00:18:28,107 Moramo diskreditirati ovaj novi izvještaj o paležu. 430 00:18:28,194 --> 00:18:29,717 Dakle, tko je tvoj kazališni stručnjak? 431 00:18:29,804 --> 00:18:33,155 Naravno da ću pomoći! Znaš koliko volim kazalište. 432 00:18:33,242 --> 00:18:34,983 - Hvala ti. I, molim te, za ime Božje... - Sjećaš li se... 433 00:18:35,114 --> 00:18:36,550 - ...ne spominji Jaquesa. - ...kad sam igrao Jaquesa... 434 00:18:36,680 --> 00:18:38,117 - Uh. - ...u "Kako vam drago"? 435 00:18:38,247 --> 00:18:39,944 Cijeli svijet je pozornica, 436 00:18:40,031 --> 00:18:43,034 a svi muškarci i žene su samo glumci... 437 00:18:43,165 --> 00:18:44,297 O, Bože, pomozi mi. 438 00:18:44,427 --> 00:18:46,212 Moja izvedba je bila epska. 439 00:18:46,342 --> 00:18:48,344 Moji studenti su o njoj pričali s oduševljenjem. 440 00:18:48,475 --> 00:18:49,737 Pa, to sigurno nije imalo nikakve veze 441 00:18:49,911 --> 00:18:51,130 s tim što su htjeli petice. 442 00:18:51,260 --> 00:18:53,262 U redu, kako je prošlo s Olympijom? 443 00:18:53,393 --> 00:18:55,221 Jesi li je uvjerila da prijeđe na našu stranu? 444 00:18:55,395 --> 00:18:57,048 Dala sam svoju ponudu, a ona je dala protuponudu. 445 00:18:57,179 --> 00:18:58,180 Da pogađam: 446 00:18:58,311 --> 00:19:00,139 - "Usredotoči se na Seniora." - Da. 447 00:19:00,313 --> 00:19:02,358 I stvar je u tome što nije potpuno u krivu. 448 00:19:02,489 --> 00:19:04,621 Vidiš što se ovdje događa, zar ne? 449 00:19:05,796 --> 00:19:07,537 Olympia manipulira tobom. 450 00:19:07,624 --> 00:19:09,670 - Ne, ne manipulira. - Jesi li sigurna? 451 00:19:10,801 --> 00:19:13,500 Puno ti se toga događa, s Alfiejem i... Joeyem. 452 00:19:13,630 --> 00:19:16,155 Edwine, dobro sam. 453 00:19:16,285 --> 00:19:18,809 Samo trebam da ona vidi moje stajalište. 454 00:19:18,940 --> 00:19:20,463 U redu. 455 00:19:20,594 --> 00:19:22,987 Samo želim biti siguran da ti ne vidiš njezino. 456 00:19:26,948 --> 00:19:29,429 Da. Dušična kiselina je bomba. 457 00:19:29,516 --> 00:19:32,388 Nema razloga za nju osim ako ne pokušavaš nešto zapaliti. 458 00:19:32,519 --> 00:19:34,216 Prigovor. Spekulacija. 459 00:19:34,347 --> 00:19:35,652 - Usvaja se. - Možete li objasniti 460 00:19:35,783 --> 00:19:37,306 kako znate da je korištena dušična kiselina 461 00:19:37,437 --> 00:19:40,309 - u ovom požaru? - Pa, uzorci gorenja pokazuju 462 00:19:40,440 --> 00:19:42,355 mješovito lagano i teško prženje poda 463 00:19:42,485 --> 00:19:44,226 s dobro definiranim rubovima. 464 00:19:44,357 --> 00:19:46,402 Klasični znakovi prolijevanja dušične kiseline. 465 00:19:46,533 --> 00:19:49,623 Postoji li mogućnost da je uobičajeni kućanski predmet poput polira za metal 466 00:19:49,710 --> 00:19:51,668 - mogao slučajno izazvati ovaj požar? - Ne. 467 00:19:51,799 --> 00:19:54,497 Takve stvari sadrže samo tragove. 468 00:19:54,628 --> 00:19:58,066 Visoka koncentracija ovdje dokazuje namjernu upotrebu. 469 00:19:58,197 --> 00:20:00,808 To je jedini vjerodostojan zaključak. 470 00:20:01,852 --> 00:20:03,289 Vaš svjedok, gđo Lawrence. 471 00:20:05,247 --> 00:20:07,641 Ako je to jedini vjerodostojan zaključak, 472 00:20:07,771 --> 00:20:10,034 zašto je prvi istražitelj isključio palež? 473 00:20:10,165 --> 00:20:12,820 Vatra je podmukla mala ljubavnica. 474 00:20:12,907 --> 00:20:14,778 Voli te i ostavlja te. 475 00:20:14,865 --> 00:20:17,607 Time mislim, uništava dokaze. 476 00:20:17,738 --> 00:20:21,089 Teško je točno shvatiti što se dogodilo kad je više nema. 477 00:20:21,220 --> 00:20:24,353 Je li to razlog zašto je forenzika paleža uglavnom diskreditirana 478 00:20:24,527 --> 00:20:26,921 posljednjih nekoliko godina kao pseudoznanost? 479 00:20:27,051 --> 00:20:28,488 Tradicionalne metode... 480 00:20:28,618 --> 00:20:29,967 poput onih koje je koristio prvi istražitelj... 481 00:20:30,098 --> 00:20:31,491 ograničavaju točnost. 482 00:20:31,621 --> 00:20:33,057 - Ali vaše metode ne? - Ne. 483 00:20:33,232 --> 00:20:36,626 Koristim AI, istu vrstu koju koristi FEMA, 484 00:20:36,713 --> 00:20:38,498 treniranu na tisućama scenarija požara 485 00:20:38,628 --> 00:20:41,283 da otkrije anomalije koje ljudsko oko nikad ne bi moglo. 486 00:20:41,457 --> 00:20:43,633 Uklanja nagađanje. 487 00:20:43,764 --> 00:20:45,374 Ostavlja nas s činjenicama. 488 00:20:45,505 --> 00:20:48,247 Činjenice su nas dovele do paleža. 489 00:20:51,511 --> 00:20:53,426 Je li ti Claudia dala odgovor? 490 00:20:53,513 --> 00:20:54,470 Ne. 491 00:20:54,601 --> 00:20:55,732 Želi se naći sutra. 492 00:20:55,906 --> 00:20:57,168 - Osobno. - U redu. 493 00:20:57,299 --> 00:20:59,475 Još jedan dan. Kako se osjećaš? 494 00:20:59,649 --> 00:21:01,347 Uzbuđeno da saznam kako se Claudia osjeća. 495 00:21:01,477 --> 00:21:03,131 Dakle, Matty je unutra? 496 00:21:03,262 --> 00:21:04,959 Pa, ona je naš kazališni stručnjak. 497 00:21:05,089 --> 00:21:08,310 Izgleda kao da lovim mačke na kongresu miševa. 498 00:21:08,441 --> 00:21:10,356 Sretni su što vodite stvari tako strogo. 499 00:21:10,486 --> 00:21:12,140 Ne morate me uljepšavati, samo prijeđite na stvar. 500 00:21:12,271 --> 00:21:14,838 Cijeli život provodim s glumcima. 501 00:21:14,925 --> 00:21:16,884 Sve se vrti oko "motivacije". Očito nešto želite, 502 00:21:16,971 --> 00:21:19,626 pa ispljunite, jer u 16:30 gubim pola glumačke postave zbog lacrossea. 503 00:21:19,800 --> 00:21:21,497 Naravno. Hm... 504 00:21:21,584 --> 00:21:23,847 Ove bilješke koje ste dali detektivima, 505 00:21:23,934 --> 00:21:25,240 graniče s enkripcijom. 506 00:21:25,371 --> 00:21:27,286 Znam da je PL pozornica desno, 507 00:21:27,460 --> 00:21:29,026 PLIJ, pozornica lijevo, 508 00:21:29,157 --> 00:21:31,159 gore pozornica, dolje pozornica, 509 00:21:31,290 --> 00:21:32,465 ali što je sve ovo? 510 00:21:32,595 --> 00:21:34,423 Lijevi stupac je popis kazališnih potrepština. 511 00:21:34,554 --> 00:21:36,512 To znači VK, "vlasništvo kazališta". 512 00:21:36,643 --> 00:21:38,993 Desni stupac je "vanjske potrepštine", VP, 513 00:21:39,080 --> 00:21:41,474 što je sve što su donijele G - Georgia - i M - Maya. 514 00:21:41,561 --> 00:21:43,650 Nisam htio da koriste kazališne čaše 515 00:21:43,780 --> 00:21:44,955 kad piju žestice ili igraju beer pong. 516 00:21:45,086 --> 00:21:46,522 O, jako dobro se brinete o ovom mjestu. 517 00:21:46,653 --> 00:21:49,177 To nije laskanje. To je prokleta činjenica. 518 00:21:49,308 --> 00:21:51,353 I pretpostavljam da ste zato ostali kasno. 519 00:21:51,440 --> 00:21:53,486 Da se uvjerite da su Maya i Georgia počistile. 520 00:21:53,616 --> 00:21:55,662 Točno. Onda sam ostao preko puta 521 00:21:55,792 --> 00:21:56,837 da se uvjerim da su zaključale kad su otišle. 522 00:21:56,967 --> 00:21:58,534 Da. To je u izvještaju. 523 00:21:58,665 --> 00:22:00,580 Postoji li ikakva šansa da ste vidjeli Georgiju 524 00:22:00,710 --> 00:22:03,147 kako se vraća u zgradu nakon što je otišla? 525 00:22:03,278 --> 00:22:04,714 Ne, ali sam "snepao", pa sam možda 526 00:22:04,845 --> 00:22:06,020 na sekundu skrenuo pogled. 527 00:22:06,194 --> 00:22:07,282 Pretpostavljam da ne mislite... 528 00:22:09,023 --> 00:22:11,982 Slike i poruke poslane preko Snapchata koje nestaju. 529 00:22:12,113 --> 00:22:13,114 Pratite me, odvjetniče. 530 00:22:13,244 --> 00:22:15,116 O, vjerujte mi, pokušavam. 531 00:22:15,290 --> 00:22:16,596 Imate još jednu minutu. 532 00:22:16,770 --> 00:22:19,163 Dobro. Jer imam još jedno pitanje. 533 00:22:19,294 --> 00:22:20,774 Dobre vijesti! 534 00:22:20,948 --> 00:22:22,732 Našao sam trag o novom svjedoku 535 00:22:22,819 --> 00:22:25,039 koji je mogao vidjeti ravno u taj ravnateljev ured. 536 00:22:25,213 --> 00:22:28,085 Elliot je rekao da je vidio nekoga kako prelazi... 537 00:22:28,216 --> 00:22:30,349 gore... s lijeve strane pozornice... 538 00:22:30,479 --> 00:22:32,351 uglavnom, na kraju ulice. 539 00:22:32,481 --> 00:22:34,962 Latinoamerikanac koji šeta psa. 540 00:22:35,049 --> 00:22:36,659 - To je tvoj veliki trag? - Nisi me pustio da završim. 541 00:22:36,790 --> 00:22:39,009 Malog psa. 542 00:22:39,140 --> 00:22:42,926 Vidiš, psi i ljudi, oni su bića navike. 543 00:22:43,057 --> 00:22:45,625 Psi moraju piškiti. Ljudi ih moraju šetati. 544 00:22:45,755 --> 00:22:47,061 Istom rutom, blizu mjesta gdje žive. 545 00:22:47,191 --> 00:22:49,411 Dakle, ako je naš čovjek šetao psa 546 00:22:49,498 --> 00:22:51,370 ovdje u subotu navečer kad je bila zabava, 547 00:22:51,457 --> 00:22:53,589 opet će šetati ovdje u nekom trenutku. 548 00:22:53,763 --> 00:22:55,504 Znači, oni su na prismotri 549 00:22:55,635 --> 00:22:56,940 dok smo mi na prismotri. 550 00:22:57,071 --> 00:22:58,507 Pa, tehnički, više smo na straži. 551 00:22:58,681 --> 00:23:01,249 Idi po ime cvjećarnice. 552 00:23:01,380 --> 00:23:02,903 Svoje misije sam obavljala sama. 553 00:23:02,990 --> 00:23:04,470 O! 554 00:23:17,874 --> 00:23:18,701 Oh. 555 00:23:18,788 --> 00:23:20,007 Ah. 556 00:23:20,137 --> 00:23:21,661 Cvjećarnica 40. ulica. Oh. 557 00:23:22,836 --> 00:23:23,880 O, sr... 558 00:23:30,278 --> 00:23:31,627 - Matlock! - Ho! 559 00:23:31,758 --> 00:23:34,021 Što te dovodi na izvršni kat? 560 00:23:34,151 --> 00:23:35,892 Tražim tebe. 561 00:23:36,023 --> 00:23:37,677 Porekla bih da si rekao 562 00:23:37,807 --> 00:23:40,680 nekoj od dama iz Canaste, ali... 563 00:23:41,768 --> 00:23:45,119 ...spavala sam kao zaklana 564 00:23:45,293 --> 00:23:47,948 nakon što si mi dao jedan od onih jestivih bombona. 565 00:23:48,078 --> 00:23:50,429 - Htjela sam kupiti još. - Pitaj Stewyja. 566 00:23:50,559 --> 00:23:51,691 On mi ih kupuje. 567 00:23:51,865 --> 00:23:53,257 U redu. 568 00:23:53,344 --> 00:23:56,086 Zašto se tako ponašaš prema svom sinu? 569 00:23:58,045 --> 00:23:59,786 Što si rekla? 570 00:23:59,916 --> 00:24:02,832 Dati Julianov slučaj Olympiji. 571 00:24:02,963 --> 00:24:05,095 Koju god roditeljsku lekciju 572 00:24:05,269 --> 00:24:06,880 pokušavaš naučiti, 573 00:24:07,010 --> 00:24:08,882 to neće proći. 574 00:24:09,926 --> 00:24:11,580 Čini mi se da zato što 575 00:24:11,711 --> 00:24:13,452 sam s tobom pojela jestivi bombon, 576 00:24:13,582 --> 00:24:16,846 nekako vjeruješ da smo ti i ja jednaki. 577 00:24:16,933 --> 00:24:19,806 I da je na bilo koji način prihvatljivo 578 00:24:19,936 --> 00:24:23,723 pitati me o mom odnosu s mojim sinom. 579 00:24:24,506 --> 00:24:26,160 Pa da budem jasan. 580 00:24:26,290 --> 00:24:28,467 Nismo. Nije. 581 00:24:28,597 --> 00:24:30,381 I ako se to ponovi, 582 00:24:30,556 --> 00:24:33,297 naučit ćeš koliko je moje ime teško. 583 00:24:33,428 --> 00:24:35,474 Jer će te pratiti 584 00:24:35,604 --> 00:24:38,477 u svakom odvjetničkom uredu gdje pokušaš dobiti posao... 585 00:24:39,869 --> 00:24:42,742 ...nakon što te otpuste iz Jacobson Moorea. 586 00:24:42,916 --> 00:24:46,223 Malo suprotno njujorškom zakonu o radu. 587 00:24:46,310 --> 00:24:49,183 Zakoni ne dotiču ljude poput mene. 588 00:24:50,358 --> 00:24:52,447 Samo se šalim. 589 00:24:52,578 --> 00:24:54,971 Barem bih to rekao poroti. 590 00:25:14,774 --> 00:25:17,254 Hej, gđo Kingston. Ovdje Joey. 591 00:25:17,385 --> 00:25:19,822 Zovem jer mislim da smo počeli na krivoj nozi. 592 00:25:19,953 --> 00:25:22,129 Dakle, kad budete imali DNK rezultate, 593 00:25:22,216 --> 00:25:23,913 nadao sam se da bismo mogli ponovno sjesti. 594 00:25:24,044 --> 00:25:25,915 Razgovarati o dogovorima za Alfieja. 595 00:25:30,137 --> 00:25:31,791 Imam ime cvjećarnice. 596 00:25:31,921 --> 00:25:33,706 Sada samo moramo... 597 00:25:33,793 --> 00:25:35,882 Jesi li dobro? 598 00:25:36,012 --> 00:25:37,536 Što se dogodilo? 599 00:25:38,319 --> 00:25:39,799 Zvao je Alfiejev otac. 600 00:25:39,929 --> 00:25:42,105 Jesi li dobila DNK rezultate? 601 00:25:42,236 --> 00:25:43,542 Ne. 602 00:25:44,978 --> 00:25:47,589 Ali ja... znam da je on. 603 00:25:47,763 --> 00:25:49,765 Kako? 604 00:25:53,334 --> 00:25:55,031 Ellie je bila odlična plivačica. 605 00:25:55,118 --> 00:25:56,729 I, hm... 606 00:25:57,730 --> 00:26:00,559 ...na državnom prvenstvu, istegnula je teres major. 607 00:26:00,646 --> 00:26:02,517 - Mhm. - I bilo je tako bolno 608 00:26:02,648 --> 00:26:04,432 da joj je liječnik propisao lijekove protiv bolova 609 00:26:04,563 --> 00:26:05,912 da preživi najgore. 610 00:26:06,042 --> 00:26:08,044 Tako za mnoge počinje ovisnost o opioidima... 611 00:26:08,218 --> 00:26:09,176 Ne za Ellie. 612 00:26:10,220 --> 00:26:11,700 Pričala sam ljudima tu priču... 613 00:26:13,354 --> 00:26:15,008 ...ali to je bila laž. 614 00:26:16,792 --> 00:26:19,273 Jer mi je bilo lakše 615 00:26:19,360 --> 00:26:21,014 reći prijateljima 616 00:26:21,188 --> 00:26:22,972 da je moja kći narkomanka 617 00:26:23,103 --> 00:26:25,105 ako je to došlo od liječnika. 618 00:26:26,541 --> 00:26:28,195 Umjesto da priznam da 619 00:26:28,325 --> 00:26:32,199 se borila s problemima, a ja to nisam primijetila i... 620 00:26:33,809 --> 00:26:35,898 ...uzela je tablete na zabavi. 621 00:26:35,985 --> 00:26:37,421 Mhm. 622 00:26:38,335 --> 00:26:39,772 Uglavnom... 623 00:26:40,816 --> 00:26:43,732 ...Ellie me jednom čula 624 00:26:43,863 --> 00:26:45,473 i rekla je... 625 00:26:46,648 --> 00:26:48,389 "Bilo te sram mene, 626 00:26:48,476 --> 00:26:50,783 "i uzela si jedinu stvar 627 00:26:50,870 --> 00:26:52,828 "na koju sam bila ponosna - moju pobjedu u plivanju - 628 00:26:52,959 --> 00:26:56,179 i pretvorila si je u nešto ružno." 629 00:26:56,353 --> 00:26:58,834 I ovaj tip... 630 00:26:58,965 --> 00:27:01,097 - ovaj Joey? - Mhm. 631 00:27:01,228 --> 00:27:02,751 On zna tu priču. 632 00:27:02,882 --> 00:27:05,406 Dakle, mora da je bio netko važan. 633 00:27:07,190 --> 00:27:09,497 Imam maramicu. 634 00:27:10,890 --> 00:27:12,892 Znaš da ih sada nosim. Zbog tebe. 635 00:27:13,066 --> 00:27:14,545 Oh. 636 00:27:16,112 --> 00:27:17,418 Izvoli. 637 00:27:18,201 --> 00:27:19,638 Hvala ti. 638 00:27:20,769 --> 00:27:22,815 U nekom trenutku... 639 00:27:22,945 --> 00:27:25,034 moraš si oprostiti. 640 00:27:25,121 --> 00:27:28,081 Ne dok ne nađem pravdu za Ellie. 641 00:27:28,211 --> 00:27:30,823 A pravda znači srušiti Seniora. 642 00:27:31,911 --> 00:27:33,303 U pravu si. 643 00:27:33,434 --> 00:27:34,522 Taj čovjek ne može biti 644 00:27:34,696 --> 00:27:35,610 - iznad zakona. - M-m. 645 00:27:35,741 --> 00:27:37,090 Možeš li uvjeriti Edwina? 646 00:27:37,220 --> 00:27:38,613 Joey ti je ostavio poruku? 647 00:27:38,700 --> 00:27:39,658 Jesi li dobro? 648 00:27:39,832 --> 00:27:41,181 Sada jesam. 649 00:27:41,311 --> 00:27:43,270 Slomila sam se, i... 650 00:27:44,532 --> 00:27:46,665 - ...Olympia je bila sjajna... - Dosta, Madeline. 651 00:27:46,839 --> 00:27:49,102 Ne želim čuti o Olympiji. 652 00:27:49,232 --> 00:27:51,713 Ona brine o Julianu. Ja brinem o završetku ovoga. 653 00:27:54,847 --> 00:27:57,763 Hej, Matty. Kako ide? 654 00:27:58,589 --> 00:27:59,634 Jesi li se spakirao? 655 00:27:59,765 --> 00:28:01,201 U nove avanture. 656 00:28:01,331 --> 00:28:04,552 Ali, hm, bilo je lijepo raditi s tobom. 657 00:28:04,726 --> 00:28:07,337 - Sjećat ću se toga zauvijek. - O, hej. 658 00:28:07,468 --> 00:28:09,339 Olympia je još na sudu, zar ne? 659 00:28:10,340 --> 00:28:12,342 Georgia, rekli ste sudu na izravnom ispitivanju 660 00:28:12,473 --> 00:28:14,127 da, dok ste vi i Maya čistile, 661 00:28:14,257 --> 00:28:15,694 ona je uzela vreću za smeće 662 00:28:15,824 --> 00:28:16,956 i nestala na oko 20 minuta. 663 00:28:17,130 --> 00:28:18,827 - Da. Točno. - Dakle, da budemo jasni, 664 00:28:18,914 --> 00:28:21,482 niste zapravo vidjeli Mayu kako pali vatru. 665 00:28:22,570 --> 00:28:23,745 Ne, ali svi ostali su otišli kući. 666 00:28:23,919 --> 00:28:25,312 Znači, ona je jedina ostala. 667 00:28:25,399 --> 00:28:27,793 Pa, ne baš jedina. 668 00:28:27,923 --> 00:28:29,925 Nakon što ste vi i Maya otišle te noći, 669 00:28:30,056 --> 00:28:32,493 niste li se vi vratili unutra u zgradu? 670 00:28:36,105 --> 00:28:37,846 Da, vratila sam se. Ali to je bilo brzo. 671 00:28:37,977 --> 00:28:40,240 - Manje od minute. - Shvaćam. 672 00:28:40,370 --> 00:28:41,415 Razgovarajmo o konzumaciji kokaina. 673 00:28:41,545 --> 00:28:42,982 Zar se niste zato 674 00:28:43,112 --> 00:28:44,505 vratili unutra u kazalište te noći? 675 00:28:44,635 --> 00:28:46,594 Da uzmete svoju zalihu kokaina? 676 00:28:46,725 --> 00:28:48,335 Prigovaram na cijelu ovu liniju ispitivanja. 677 00:28:48,465 --> 00:28:50,467 Odnosi se na motiv. 678 00:28:50,598 --> 00:28:51,773 Dopuštam, ali požurite. 679 00:28:51,947 --> 00:28:54,297 - Da. Ali... - I koliko trošite 680 00:28:54,384 --> 00:28:55,864 na kokain? Tjedno. 681 00:28:55,995 --> 00:28:57,300 Hm... 682 00:28:57,387 --> 00:28:59,172 možda, oko 100, 200 dolara. 683 00:28:59,302 --> 00:29:00,608 Ali kunem se, nije samo za mene. 684 00:29:00,739 --> 00:29:03,002 Wow. Puno novca. 685 00:29:03,089 --> 00:29:05,613 Usmjerit ću vašu pozornost na Dokaz H tužiteljstva. 686 00:29:05,744 --> 00:29:08,094 To je izvještaj osiguranja koji je podnijela škola. 687 00:29:08,224 --> 00:29:11,053 Georgia, možete li pročitati označeni dio 688 00:29:11,184 --> 00:29:12,402 naglas, molim? 689 00:29:14,883 --> 00:29:16,363 "Elektronička oprema: 690 00:29:16,450 --> 00:29:18,017 "tri laptopa, 691 00:29:18,191 --> 00:29:21,194 "sedam tableta, petnaest SSD diskova. 692 00:29:21,324 --> 00:29:24,763 Procijenjeni ukupni gubici: 14.500 dolara." 693 00:29:24,893 --> 00:29:27,113 Georgia, jeste li vi zapalili požar 694 00:29:27,287 --> 00:29:28,897 da prikrijete da ste krali iz kazališta 695 00:29:29,028 --> 00:29:30,203 kako biste financirali svoju ovisnost? 696 00:29:30,333 --> 00:29:32,771 - Prigovor! - Povlačim. 697 00:29:38,646 --> 00:29:40,300 Napravila sam napredak s Georgijom. 698 00:29:40,430 --> 00:29:41,780 Molim te reci mi da su Sarah i Billy pronašli šetača psa. 699 00:29:41,910 --> 00:29:43,346 Ne. 700 00:29:43,477 --> 00:29:45,784 Ali ja sam napravila napredak u našem drugom slučaju. 701 00:29:45,914 --> 00:29:49,004 Prema mladoj dami imenom Ashley, 702 00:29:49,135 --> 00:29:50,571 koja voli snimati TikTokove, 703 00:29:50,701 --> 00:29:53,095 njen šef u cvjećarnici je grozan. 704 00:29:53,226 --> 00:29:56,707 Ne može vjerovati da je tjera da radi sutra. 705 00:29:56,882 --> 00:29:58,971 O, hoćeš reći da ova mlada dama imenom Ashley 706 00:29:59,101 --> 00:30:00,407 izgleda dovoljno ljutito da bi nam dala 707 00:30:00,494 --> 00:30:02,235 podatke o klijentu od prije 14 godina? 708 00:30:02,365 --> 00:30:04,367 Čak i ako je to protiv politike tvrtke? 709 00:30:04,454 --> 00:30:05,847 Dobro razmišljaš, mala. 710 00:30:05,978 --> 00:30:07,196 Moramo saznati 711 00:30:07,283 --> 00:30:08,937 sve o Ashley, da znaš kako 712 00:30:09,068 --> 00:30:10,634 joj pristupiti u trgovini sutra. 713 00:30:10,765 --> 00:30:11,810 U redu. Dođi kod mene. 714 00:30:11,940 --> 00:30:13,724 Julian ima djecu u svom podstanarskom stanu. 715 00:30:13,855 --> 00:30:15,857 Nije ti se javio? Ali 716 00:30:15,988 --> 00:30:17,163 Kat je bolio trbuh, rekao je 717 00:30:17,250 --> 00:30:18,686 da je vodi u kuću. 718 00:30:18,817 --> 00:30:20,209 Julian je otišao u kuću? 719 00:30:20,340 --> 00:30:21,558 - Mhm. - Oh. 720 00:30:25,867 --> 00:30:27,173 Oh, da, poslao mi je poruku. 721 00:30:27,303 --> 00:30:28,435 Propustila sam. Idemo. 722 00:30:29,871 --> 00:30:31,307 Juliane... 723 00:30:31,438 --> 00:30:33,048 Juliane? 724 00:30:34,354 --> 00:30:35,703 Bok, hej. 725 00:30:35,834 --> 00:30:36,747 - Kako je Kat? - Uh, bolje. 726 00:30:36,835 --> 00:30:38,880 Oba djeteta spavaju. Bok, Matty. 727 00:30:39,011 --> 00:30:40,403 Hej. 728 00:30:40,534 --> 00:30:42,841 O, Bože. S... 729 00:30:44,059 --> 00:30:46,627 Moj kućepazitelj. 730 00:30:46,757 --> 00:30:47,584 Uh... 731 00:30:47,715 --> 00:30:49,021 Imam... 732 00:30:49,151 --> 00:30:50,457 curenje vode u mom stanu. 733 00:30:50,587 --> 00:30:52,894 Mogu li negdje privatno razgovarati? 734 00:30:52,981 --> 00:30:54,678 - Mhm. Pođi sa mnom. - U redu. 735 00:31:02,164 --> 00:31:03,687 - Je li sve u redu? - Madeline, 736 00:31:03,818 --> 00:31:06,212 mislim da sam vidio Joeya ispred naše kuće. 737 00:31:06,386 --> 00:31:07,953 - Što? - Oprosti što sam zaboravio poslati poruku. Ja... 738 00:31:08,083 --> 00:31:09,868 Jesi li? Ili si došao ovamo tražiti dokument? 739 00:31:10,042 --> 00:31:11,434 Apsolutno ne. 740 00:31:11,521 --> 00:31:13,306 Kat se ovdje osjeća ugodnije nego u mom podstanarskom stanu. 741 00:31:13,436 --> 00:31:14,873 Ako saznam da lažeš, gotova sam s pomaganjem. 742 00:31:15,003 --> 00:31:17,005 Ozbiljna sam. Idi. Sad. 743 00:31:17,092 --> 00:31:18,485 U redu. 744 00:31:22,402 --> 00:31:24,056 I samo se vozio u krugovima? 745 00:31:25,100 --> 00:31:26,885 Trenutno sam kod Olympije. 746 00:31:26,972 --> 00:31:29,583 Olympia daje prednost svojoj obitelji. 747 00:31:29,713 --> 00:31:31,150 Zašto ti ne možeš? 748 00:31:31,280 --> 00:31:33,935 Sve što radim je za našu obitelj, Edwine! 749 00:31:37,765 --> 00:31:39,158 Prestani to govoriti. 750 00:31:42,204 --> 00:31:44,467 Previše je, Madeline. Ne mogu sama. 751 00:31:44,641 --> 00:31:46,165 Nisi sam. 752 00:31:51,083 --> 00:31:53,563 Drago mi je da je Joey otišao, ali... 753 00:31:53,694 --> 00:31:55,478 očito imamo još puno toga za razgovarati. 754 00:31:55,609 --> 00:31:58,003 A ja... ja ne mogu sada. 755 00:31:58,133 --> 00:32:00,135 Samo molim te ne dopusti da te Olympia uvuče. 756 00:32:00,266 --> 00:32:02,181 Ostani usredotočena. 757 00:32:11,842 --> 00:32:14,410 Matty. Jesi li dobro? 758 00:32:14,541 --> 00:32:16,064 Što je Edwin rekao? 759 00:32:17,848 --> 00:32:19,720 Uvjeren je da manipuliraš sa mnom. 760 00:32:19,850 --> 00:32:21,722 I zato što sam emotivna zbog 761 00:32:21,852 --> 00:32:23,767 Alfiejevog oca, ne mogu to vidjeti. 762 00:32:23,854 --> 00:32:26,161 U redu... 763 00:32:27,858 --> 00:32:29,773 Reci mi da si našao šetača psa, Billy. 764 00:32:30,687 --> 00:32:32,602 Da! I je li vidio nekoga 765 00:32:32,733 --> 00:32:34,039 u ravnateljevom uredu te noći? 766 00:32:35,910 --> 00:32:37,129 U redu. Bok. 767 00:32:39,087 --> 00:32:41,437 Osoba koju je vidio nije bila Georgia. 768 00:32:41,611 --> 00:32:43,091 Bila je Maya. 769 00:32:50,055 --> 00:32:51,795 Teško je Mayi govoriti o ovome. 770 00:32:51,882 --> 00:32:54,320 I, hm, očito sam tek saznala, ali... 771 00:32:54,407 --> 00:32:57,453 Moja kći je bila, hm... žrtva "catfishinga", mislim, tako se kaže. 772 00:32:57,627 --> 00:33:00,413 Upoznala je dečka online i mislila je da je stvarno, 773 00:33:00,543 --> 00:33:02,023 ali nije bilo. 774 00:33:02,154 --> 00:33:04,156 Hm, i poslala je neke slike. 775 00:33:05,418 --> 00:33:06,593 Gole slike. 776 00:33:07,942 --> 00:33:10,205 Taj "catfisher" te ucjenjivao, Maya? 777 00:33:10,336 --> 00:33:11,902 Namjeravao je poslati slike 778 00:33:12,033 --> 00:33:13,600 cijelom mom popisu kontakata. 779 00:33:13,730 --> 00:33:15,602 Zato sam htjela organizirati zabavu. 780 00:33:16,864 --> 00:33:18,909 Naplaćivali smo i pretvorila sam to u kripto. 781 00:33:18,997 --> 00:33:20,999 Ali ravnateljev ured je bio 782 00:33:21,086 --> 00:33:23,218 jedino mjesto s pristojnim Wi-Fi-jem da mu to prebacim. 783 00:33:23,392 --> 00:33:26,265 Pa sam rekla Georgiji da iznosim smeće. 784 00:33:26,352 --> 00:33:28,832 Ali nisam zapalila vatru ili tako nešto. 785 00:33:29,007 --> 00:33:30,269 Oboje smo jako žao 786 00:33:30,443 --> 00:33:32,445 što nije rekla istinu ranije. Ali... 787 00:33:32,575 --> 00:33:33,881 ovo je dobro za nas, zar ne? 788 00:33:34,012 --> 00:33:35,404 Mislim, ruši njihovu teoriju o motivu. 789 00:33:35,535 --> 00:33:39,582 Nažalost, također postavlja Mayu na mjesto zločina. 790 00:33:39,669 --> 00:33:41,193 Neposredno prije nego što je požar počeo. 791 00:33:42,498 --> 00:33:45,284 Kako Mayini roditelji nisu znali što se događa? 792 00:33:45,414 --> 00:33:47,068 Uh... 793 00:33:48,330 --> 00:33:49,853 Jer ne postoji način na svijetu da se zna 794 00:33:49,940 --> 00:33:51,072 svaka sitnica koja se događa s djecom. 795 00:33:51,246 --> 00:33:52,508 Postoji milijun 796 00:33:52,682 --> 00:33:53,988 različitih načina da stvari pođu po zlu, 797 00:33:54,075 --> 00:33:55,207 a roditeljstvo je 798 00:33:55,337 --> 00:33:57,078 najteži posao na svijetu. 799 00:33:57,165 --> 00:33:59,211 I većinu vremena osjećaš se kao da ne uspijevaš. 800 00:33:59,341 --> 00:34:00,951 Tako da sve što možeš učiniti 801 00:34:01,039 --> 00:34:03,389 je da se pojaviš najbolji što možeš svaki prokleti dan... 802 00:34:03,519 --> 00:34:06,827 Jesi li... Hej. Je li sve u redu, Billy? 803 00:34:06,957 --> 00:34:09,047 Da. Sve je u redu. 804 00:34:12,266 --> 00:34:14,443 - Claudia je trudna. - I njegovo je. 805 00:34:14,574 --> 00:34:17,489 - Očito. - Ona odlučuje što će učiniti, 806 00:34:17,577 --> 00:34:19,405 i nalazimo se na doručku sutra i pretpostavljam... 807 00:34:19,492 --> 00:34:21,929 razmišljanje o roditeljstvu me očito tjera da spajam. 808 00:34:22,060 --> 00:34:24,627 To je razumljivo. 809 00:34:24,801 --> 00:34:25,628 Hm... 810 00:34:25,802 --> 00:34:27,065 kako se inače osjećaš? 811 00:34:27,195 --> 00:34:29,545 Što god Claudia izabere, podržat ću. 812 00:34:29,676 --> 00:34:31,417 To nije ono što je Matty pitala. 813 00:34:31,547 --> 00:34:33,592 Pitala je kako se ti osjećaš. 814 00:34:34,768 --> 00:34:36,161 Pretpostavljam da se osjećam... 815 00:34:38,467 --> 00:34:39,860 ...Claudia mi je slomila srce. 816 00:34:39,989 --> 00:34:42,601 Onda sam je prebolio. Mislim, da, naravno, 817 00:34:42,732 --> 00:34:44,777 javljao sam se na njezine pozive za seks, ali bila je na piluli. 818 00:34:44,908 --> 00:34:47,128 Kako se ovo dogodilo? 819 00:34:47,302 --> 00:34:48,869 Jer sve što želim je 820 00:34:48,998 --> 00:34:50,523 ići na vruće spojeve s drugim ljudima 821 00:34:50,652 --> 00:34:52,002 i kupiti vlastiti kauč 822 00:34:52,132 --> 00:34:54,266 koji ću sam izabrati, sam. 823 00:34:54,396 --> 00:34:58,139 Ne želim biti otac. 824 00:34:58,226 --> 00:35:00,489 Želim se odjaviti od ove bebe. 825 00:35:01,621 --> 00:35:04,885 I to je potpuno valjan način osjećanja. 826 00:35:05,059 --> 00:35:06,756 Billy... 827 00:35:06,930 --> 00:35:08,541 kad se nađeš s Claudijom, 828 00:35:08,671 --> 00:35:10,151 podrži njezinu odluku. 829 00:35:10,282 --> 00:35:12,719 A poslije, vrati se ovamo, 830 00:35:12,849 --> 00:35:14,677 a mi ćemo podržati tvoju. 831 00:35:14,764 --> 00:35:17,550 Jer ovaj tim... 832 00:35:17,680 --> 00:35:19,682 mi se držimo zajedno. 833 00:35:23,599 --> 00:35:25,645 Oprosti što sam bio tako osoran. 834 00:35:25,775 --> 00:35:27,734 O, to je u zraku. 835 00:35:27,821 --> 00:35:30,432 Billy je danas skoro zaklamerio ruku za stol. 836 00:35:30,563 --> 00:35:32,826 I paničari zbog toga što će postati otac. 837 00:35:36,134 --> 00:35:37,657 Edwine? 838 00:35:37,787 --> 00:35:40,399 O, Bože, tako mi je žao. 839 00:35:41,443 --> 00:35:43,445 Ja... ja ne bih smjela... 840 00:35:44,794 --> 00:35:47,362 Bio sam Alfiejev tata cijeli njegov život. 841 00:35:49,582 --> 00:35:51,236 Joey je njegov otac, zar ne? 842 00:35:51,366 --> 00:35:53,412 - Samo... samo mi reci kako znaš. - Pa... 843 00:35:53,542 --> 00:35:56,241 Zapravo, ne znam. Uh... 844 00:35:56,371 --> 00:35:58,068 Pobrkale su mu se vremenske linije, 845 00:35:58,199 --> 00:36:00,375 a to je veliki znak za uzbunu u pravnom svijetu. 846 00:36:01,463 --> 00:36:02,986 U svakom slučaju, znat ćemo sutra. 847 00:36:03,161 --> 00:36:05,163 Dakle, večeras, 848 00:36:05,293 --> 00:36:07,730 želiš li zaboraviti naše probleme i usredotočiti se na tuđe? 849 00:36:07,861 --> 00:36:10,385 Jer ovom slučaju bi dobro došle svježe oči. 850 00:36:10,559 --> 00:36:11,821 Pa, moje mrene imaju mrene, 851 00:36:11,995 --> 00:36:14,172 pa ne znam za svježe. Ali... 852 00:36:14,346 --> 00:36:15,782 da. Da, htjela bih. 853 00:36:15,869 --> 00:36:17,000 U redu, odlično. 854 00:36:17,131 --> 00:36:19,307 Jer moram smjestiti Georgiju 855 00:36:19,438 --> 00:36:21,048 u ravnateljev ured kako bih dokazala 856 00:36:21,179 --> 00:36:23,006 da je donijela dušičnu kiselinu na zabavu. 857 00:36:23,137 --> 00:36:24,791 Pa, u "Kako vam drago"... 858 00:36:24,921 --> 00:36:26,314 - O, Bože... - ...voditelji pozornice znaju 859 00:36:26,445 --> 00:36:28,751 dolaske i odlaske sv... 860 00:36:28,882 --> 00:36:30,144 Ooh... 861 00:36:30,231 --> 00:36:31,754 - Ha. - Uf. 862 00:36:31,885 --> 00:36:32,755 - Evo. - Prepao si me. 863 00:36:32,886 --> 00:36:34,192 Da. 864 00:36:37,456 --> 00:36:38,413 Ha. 865 00:36:39,458 --> 00:36:42,591 Dušo, ti si genije. 866 00:36:42,722 --> 00:36:44,202 O. Prestani. 867 00:36:48,075 --> 00:36:49,207 Dobro jutro, Matty. 868 00:36:49,381 --> 00:36:51,209 Dobro jutro. 869 00:36:52,558 --> 00:36:55,865 Znam kako je Georgia donijela akcelerator na zabavu. 870 00:36:59,869 --> 00:37:00,827 Pali! 871 00:37:03,830 --> 00:37:06,876 Mogla si mi zapaliti kuću, ti luđakinjo! 872 00:37:07,007 --> 00:37:09,662 Ali isto tako, ti si prokleti genije! 873 00:37:11,925 --> 00:37:13,405 Oh... 874 00:37:19,106 --> 00:37:21,630 G. Tanner, bi li ova ping-pong loptica 875 00:37:21,761 --> 00:37:23,980 mogla biti izvor akceleratora pronađenog u vašem izvještaju? 876 00:37:24,067 --> 00:37:26,722 Mislim, ping-pong loptice sadrže dušičnu kiselinu, 877 00:37:26,853 --> 00:37:28,855 ali jedna nema 878 00:37:28,985 --> 00:37:30,683 ni približno dovoljnu količinu 879 00:37:30,813 --> 00:37:32,641 da stvori koncentrirane razine pronađene na mjestu događaja. 880 00:37:32,772 --> 00:37:35,035 A tri ping-pong loptice? 881 00:37:35,165 --> 00:37:37,124 Još uvijek nedovoljno. 882 00:37:37,211 --> 00:37:38,517 Ah. 883 00:37:38,604 --> 00:37:40,736 Koliko bi ih bilo potrebno da se postigne 884 00:37:40,823 --> 00:37:43,086 ono što ste nazvali "bombom"? 885 00:37:43,173 --> 00:37:44,436 Rekao bih... 886 00:37:44,610 --> 00:37:45,959 minimalno 25. 887 00:37:47,177 --> 00:37:49,441 - Evo 50. - Prigovor. Relevantnost. 888 00:37:49,571 --> 00:37:51,530 Mislim da je itekako relevantno 889 00:37:51,660 --> 00:37:53,053 kada ping-pong loptice sadrže dušičnu kiselinu 890 00:37:53,183 --> 00:37:55,098 i prema bilješkama voditelja pozornice... 891 00:37:55,229 --> 00:37:56,230 već u dokazima... 892 00:37:56,404 --> 00:37:58,276 bilo ih je 50 u vreći 893 00:37:58,406 --> 00:38:00,016 koju je "G" unijela u kazalište. 894 00:38:00,190 --> 00:38:01,409 "G" je za Georgiju. 895 00:38:01,583 --> 00:38:03,019 Donijela ih je za beer pong. 896 00:38:03,150 --> 00:38:05,457 To se čini prilično relevantnim. Nastavite. 897 00:38:06,545 --> 00:38:09,112 G. Tanner, bi li 50 ping-pong loptica 898 00:38:09,243 --> 00:38:10,418 proizvelo dovoljno akceleratora 899 00:38:10,549 --> 00:38:12,159 da slučajno izazove reakciju 900 00:38:12,290 --> 00:38:13,334 u kontaktu s grijalicom 901 00:38:13,465 --> 00:38:15,423 ostavljenom predugo upaljenom? 902 00:38:18,165 --> 00:38:20,820 Bi. Definitivno. 903 00:38:27,435 --> 00:38:28,828 Georgia nije trebala izdati Mayu. 904 00:38:28,958 --> 00:38:30,351 Sada ima prekršaj provale, 905 00:38:30,438 --> 00:38:32,048 a Maya ima čist dosje. 906 00:38:32,179 --> 00:38:34,355 Pa, uvijek je bolje držati se zajedno. 907 00:38:34,442 --> 00:38:36,444 Svaki dan. Nedjeljom dvaput. 908 00:38:36,575 --> 00:38:37,837 Billy! Što je Claudia odlučila? 909 00:38:38,011 --> 00:38:39,621 Pobačaj? Ili te opteretiti 910 00:38:39,752 --> 00:38:40,666 djetetom koje ne želiš svaki drugi tjedan? 911 00:38:40,796 --> 00:38:42,798 Zapravo, izabrali smo 912 00:38:42,929 --> 00:38:44,060 treću opciju. 913 00:38:44,191 --> 00:38:45,105 Imat ćemo dijete 914 00:38:45,279 --> 00:38:46,454 i pomiriti se. 915 00:38:48,630 --> 00:38:51,503 - To su sjajne vijesti. - Pa, čestitam. 916 00:38:52,895 --> 00:38:54,419 Pogodite što je stiglo? 917 00:38:54,506 --> 00:38:55,811 Da! Punjač. 918 00:38:55,898 --> 00:38:57,422 Jedva čekam čuti maminu playlistu. 919 00:39:21,663 --> 00:39:23,448 Htjela sam se ispričati. 920 00:39:23,578 --> 00:39:25,972 Nisam tražio dokument, 921 00:39:26,102 --> 00:39:28,670 ali sam... razmišljao o tome. 922 00:39:28,757 --> 00:39:31,760 Pao sam u krizu, osjećao sam se isključeno, 923 00:39:31,934 --> 00:39:33,327 ali... ali obećavam da se neće ponoviti. 924 00:39:33,458 --> 00:39:36,199 Slažem se. Jer sa svojom novom plaćom, 925 00:39:36,374 --> 00:39:38,071 otkupit ću tvoj dio kuće. 926 00:39:38,201 --> 00:39:39,986 I, da te spasim, 927 00:39:40,160 --> 00:39:42,031 moram izgraditi čvrst slučaj protiv tvog oca. 928 00:39:42,162 --> 00:39:44,338 Tako da moraš popraviti odnose s njim. 929 00:39:44,469 --> 00:39:46,949 Jer mi treba tvoj pristup. 930 00:39:47,080 --> 00:39:48,995 Ovaj... žao mi je. 931 00:39:49,169 --> 00:39:51,389 Način na koji sam dao otkaz... bio je nezreo. 932 00:39:52,912 --> 00:39:56,132 Trenutno, ne znam trebam li pokrenuti vlastiti ured 933 00:39:56,263 --> 00:39:58,178 ili prijeći u drugu firmu, 934 00:39:58,308 --> 00:40:01,311 ali znam da ću biti u boljoj poziciji 935 00:40:01,442 --> 00:40:03,792 ako imam posao dok to ne smislim. 936 00:40:03,923 --> 00:40:05,925 Hoćeš reći da se želiš vratiti 937 00:40:06,012 --> 00:40:07,796 na nižu poziciju 938 00:40:07,970 --> 00:40:09,319 i s ogromnim smanjenjem plaće? 939 00:40:09,450 --> 00:40:10,669 Da. 940 00:40:11,974 --> 00:40:13,628 Molim te. 941 00:40:14,673 --> 00:40:16,239 Molim te. 942 00:40:17,937 --> 00:40:19,329 U redu. 943 00:40:19,460 --> 00:40:20,766 Otvori. 944 00:40:27,163 --> 00:40:29,905 Joey je Alfiejev otac. 945 00:40:32,255 --> 00:40:34,649 A drugi test koji si napravila? 946 00:40:36,216 --> 00:40:37,826 Nije trijezan. 947 00:40:39,872 --> 00:40:41,264 Razlog više da prizemljimo ovaj Wellbrexa avion 948 00:40:41,439 --> 00:40:43,049 i pobjegnemo odavde. 949 00:40:43,179 --> 00:40:45,660 - Jesu li to tulipani od Olympije? - Da. 950 00:40:46,444 --> 00:40:47,923 "S ljubavlju, Debra Palmer." 951 00:40:48,010 --> 00:40:51,666 Izgleda da je saznala ime Tajanstvene žene. 952 00:40:51,797 --> 00:40:54,147 Pa, nisi ti jedini glumac ovdje. 953 00:40:54,277 --> 00:40:55,975 Imam maramicu. 954 00:40:56,062 --> 00:40:57,933 Olympia manipulira tobom. 955 00:40:58,020 --> 00:41:00,936 Samo trebam da vidi moje stajalište. 956 00:41:01,067 --> 00:41:02,068 Samo želim biti siguran 957 00:41:02,198 --> 00:41:03,243 da ti ne vidiš njezino. 958 00:41:03,373 --> 00:41:04,810 U pravu si. 959 00:41:04,984 --> 00:41:06,594 Pravda znači srušiti Seniora. 960 00:41:06,725 --> 00:41:08,814 Ne želim čuti o Olympiji. 961 00:41:08,944 --> 00:41:10,380 Edwine, 49 godina. 962 00:41:10,511 --> 00:41:12,078 Pusti me da završim. 963 00:41:12,208 --> 00:41:13,296 Ona ima ovaj ključ. 964 00:41:13,471 --> 00:41:14,950 Od banke ili kućnog sefa. 965 00:41:15,995 --> 00:41:17,170 Julian je otišao u kuću? 966 00:41:22,305 --> 00:41:24,394 O, da, poslao mi je poruku. Idemo. 967 00:41:27,876 --> 00:41:30,444 Olympia daje prednost svojoj obitelji. 968 00:41:30,618 --> 00:41:32,751 Zašto ti to ne možeš učiniti? 969 00:41:32,881 --> 00:41:35,667 Nisi ovdje, Joey se vrzma okolo, 970 00:41:35,797 --> 00:41:37,495 i previše je, Madeline. 971 00:41:37,669 --> 00:41:38,844 Jednostavno ne mogu... ne mogu ovo. 972 00:41:38,974 --> 00:41:41,063 Pali! 973 00:41:42,674 --> 00:41:44,371 Ti si prokleti genije! 974 00:41:44,502 --> 00:41:46,591 Mama! Dođi ovamo! 975 00:41:46,678 --> 00:41:49,245 Idi, idi! Idi po djecu! 976 00:41:49,376 --> 00:41:50,899 - Mama! Dođi ovamo! - Otvorit ću prednja vrata! 977 00:41:52,858 --> 00:41:54,163 Mama, neka prestane! Mama, požuri! 978 00:41:57,819 --> 00:42:00,343 - Budi tiha! - Mama! 979 00:42:09,352 --> 00:42:11,224 Ne mogu vjerovati da je sakrila dokument. 980 00:42:11,354 --> 00:42:15,184 Drago mi je da je naš mali dimni kolačić upalio. 981 00:42:16,446 --> 00:42:18,927 O, dušo, ti si moj dimni kolačić. 982 00:42:22,888 --> 00:42:24,498 Jesi li spreman završiti ovo? 983 00:42:24,672 --> 00:42:27,501 Ravno u The New York Times. 984 00:42:32,506 --> 00:42:34,116 Ja... 985 00:42:34,247 --> 00:42:35,596 željela bih se sastati 986 00:42:35,727 --> 00:42:38,164 što je prije moguće... 987 00:42:38,251 --> 00:42:40,470 kako bismo razgovarali 988 00:42:40,601 --> 00:42:42,385 o ilegalnim aktivnostima 989 00:42:42,472 --> 00:42:45,345 odvjetničkog ureda Jacobson Moore 990 00:42:45,475 --> 00:42:48,391 u vezi s Wellbrexom 991 00:42:48,522 --> 00:42:50,306 i njihovom ulogom 992 00:42:50,393 --> 00:42:52,265 u opioidnoj epidemiji. 993 00:42:53,919 --> 00:42:56,182 Imam dokument koji su sakrili. 994 00:43:01,143 --> 00:43:02,362 Idemo.70700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.