All language subtitles for Fated.Hearts.S01E27.IQ.x264.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,759 --> 00:01:40,870 [Fated Hearts] 2 00:01:41,450 --> 00:01:44,000 [Episode 27] 3 00:01:45,310 --> 00:01:46,370 This way, My Lords. 4 00:01:49,000 --> 00:01:49,680 Feng Suige, 5 00:01:50,840 --> 00:01:52,560 I know I'm doomed to fail. 6 00:01:54,150 --> 00:01:55,880 I can clear your mother's name, 7 00:01:56,640 --> 00:01:58,170 but you must solemnly swear 8 00:01:58,620 --> 00:01:59,840 to spare 9 00:02:00,840 --> 00:02:02,500 the Zhuang family after I die. 10 00:02:04,040 --> 00:02:04,790 Feng Suige, 11 00:02:05,230 --> 00:02:06,680 I took Wei Qingyu's life. 12 00:02:06,790 --> 00:02:08,320 Only I am the killer of your mother. 13 00:02:08,320 --> 00:02:09,280 Come at me! 14 00:02:09,470 --> 00:02:10,030 Shut up! 15 00:02:14,130 --> 00:02:16,350 [Grace in Blessed Accord] 16 00:02:25,030 --> 00:02:25,829 Feng Suige... 17 00:02:42,430 --> 00:02:43,240 Feng Suige! 18 00:02:56,470 --> 00:02:57,150 Father! 19 00:02:58,400 --> 00:02:59,710 She has nothing to do 20 00:03:01,360 --> 00:03:02,820 with the feuds between us. 21 00:03:03,520 --> 00:03:05,180 You should take revenge on me. 22 00:03:05,430 --> 00:03:06,360 Don't hurt her. 23 00:03:17,040 --> 00:03:22,540 [Grace in Blessed Accord] 24 00:03:21,470 --> 00:03:22,910 Fifteen years ago, 25 00:03:24,030 --> 00:03:26,240 how did my mother die? 26 00:03:38,200 --> 00:03:39,230 Feng Suige! 27 00:03:41,470 --> 00:03:44,190 I demand you tell everyone 28 00:03:45,360 --> 00:03:47,860 why you killed her. 29 00:03:48,360 --> 00:03:50,030 I'm responsible for your mother's death. 30 00:03:48,910 --> 00:03:50,450 [Grace in Blessed Accord] 31 00:03:50,079 --> 00:03:51,870 I ended that hateful woman's life with my own hands! 32 00:03:51,870 --> 00:03:53,800 Your mother was killed by no one but me. 33 00:03:53,800 --> 00:03:55,200 Come at me. I dare you! 34 00:03:55,310 --> 00:03:57,280 Take my life! Let my father go! 35 00:04:05,080 --> 00:04:07,360 Will you confess or not? 36 00:04:12,870 --> 00:04:16,329 I, Zhuang Shen, will take full responsibility for my actions. 37 00:04:17,269 --> 00:04:18,720 All I've done has nothing 38 00:04:20,040 --> 00:04:21,680 to do with my daughter, 39 00:04:26,560 --> 00:04:28,360 or the rest of the Zhuang family. 40 00:04:28,830 --> 00:04:29,600 Feng Suige, 41 00:04:30,870 --> 00:04:32,930 avenge your mother by taking my life. 42 00:04:33,510 --> 00:04:34,720 Do not hurt my family. 43 00:04:34,750 --> 00:04:37,240 You're in no position to negotiate terms with me! 44 00:04:37,240 --> 00:04:39,310 I'll ask you one last time. 45 00:04:40,120 --> 00:04:42,190 Fifteen years ago, at this very place, 46 00:04:42,190 --> 00:04:44,000 why did you kill my mother? 47 00:04:47,200 --> 00:04:49,930 [Grace in Blessed Accord] 48 00:04:50,750 --> 00:04:52,700 I made one mistake, 49 00:04:52,830 --> 00:04:54,510 and now I've completely lost. 50 00:04:59,390 --> 00:05:00,520 Indeed, you've won. 51 00:05:01,750 --> 00:05:03,950 But it's simply because you're in luck. 52 00:05:04,310 --> 00:05:07,240 I'm defeated by bad luck, 53 00:05:07,720 --> 00:05:09,510 not you. 54 00:05:23,750 --> 00:05:25,240 Fifteen years ago... 55 00:05:25,360 --> 00:05:26,040 Father... 56 00:05:26,560 --> 00:05:28,070 Father, what are you going to say? 57 00:05:28,070 --> 00:05:28,910 Keep quiet! 58 00:05:29,000 --> 00:05:30,560 Don't speak a word! 59 00:05:31,000 --> 00:05:32,070 Don't! 60 00:05:32,750 --> 00:05:34,870 I plotted against the late Empress. 61 00:05:36,680 --> 00:05:38,390 She was not a spy for Jinxiu. 62 00:05:39,000 --> 00:05:41,270 I just fabricated evidence 63 00:05:41,390 --> 00:05:42,650 to frame her. 64 00:05:47,409 --> 00:05:49,340 I also killed her with my own hands. 65 00:05:49,920 --> 00:05:51,130 I did all that 66 00:05:51,360 --> 00:05:53,230 just to get the late Empress out of the way! 67 00:05:53,230 --> 00:05:55,250 [Grace in Blessed Accord] 68 00:05:59,030 --> 00:06:01,590 [Changchun Palace] 69 00:06:04,800 --> 00:06:06,060 Are you satisfied now? 70 00:06:07,310 --> 00:06:08,110 No! 71 00:06:20,950 --> 00:06:23,480 Leave the Zhuang family alone. 72 00:06:27,870 --> 00:06:29,160 Father! 73 00:06:28,630 --> 00:06:31,370 [Grace in Blessed Accord] 74 00:06:51,120 --> 00:06:52,390 Father! 75 00:06:53,720 --> 00:06:54,560 Let go of me! 76 00:07:12,270 --> 00:07:13,040 Father... 77 00:07:14,920 --> 00:07:16,000 No... 78 00:07:37,950 --> 00:07:38,750 No! 79 00:07:43,480 --> 00:07:44,390 Father... 80 00:07:44,720 --> 00:07:46,310 Father! 81 00:07:53,610 --> 00:07:56,200 [Changchun Palace] 82 00:08:11,820 --> 00:08:12,620 Your Majesty, 83 00:08:12,800 --> 00:08:14,240 I got the news already. 84 00:08:19,190 --> 00:08:20,720 Summon the First Prince. 85 00:08:21,950 --> 00:08:23,430 I need to see him. 86 00:08:24,120 --> 00:08:24,600 Yes. 87 00:08:34,909 --> 00:08:35,809 Your Highness, 88 00:08:35,840 --> 00:08:38,169 His Majesty has requested your presence. 89 00:08:38,320 --> 00:08:39,179 Your Highness! 90 00:08:39,750 --> 00:08:41,409 His Majesty has summoned you. 91 00:08:42,840 --> 00:08:43,600 Your Highness, 92 00:08:43,600 --> 00:08:45,600 please don't defy imperial orders. 93 00:08:46,790 --> 00:08:48,000 Tell him this: 94 00:08:49,750 --> 00:08:51,080 from this moment forth, 95 00:08:51,390 --> 00:08:52,790 the bond between him and me as father and son, 96 00:08:52,790 --> 00:08:53,910 and as lord and liege, 97 00:08:53,910 --> 00:08:55,390 is completely severed. 98 00:09:06,270 --> 00:09:07,130 Your Highness! 99 00:09:19,550 --> 00:09:21,010 Our bond as father and son, 100 00:09:22,000 --> 00:09:23,270 and as lord and liege, 101 00:09:24,000 --> 00:09:26,200 is completely severed. 102 00:09:29,200 --> 00:09:31,790 What a clean break. 103 00:09:34,870 --> 00:09:35,800 Your Majesty... 104 00:09:37,480 --> 00:09:38,480 Qingyu, 105 00:09:40,750 --> 00:09:42,200 I have lost to you. 106 00:09:45,630 --> 00:09:46,550 Oh, Qingyu, 107 00:09:47,000 --> 00:09:49,030 though I've lost, 108 00:09:50,200 --> 00:09:51,510 our son... 109 00:09:54,480 --> 00:09:55,840 No, your son. 110 00:09:57,000 --> 00:09:58,720 Your son has won. 111 00:10:01,000 --> 00:10:01,600 Qingyu! 112 00:10:02,720 --> 00:10:04,550 Your son has avenged you. 113 00:10:07,120 --> 00:10:08,480 You must be gratified. 114 00:10:16,150 --> 00:10:18,200 The First Prince has done 115 00:10:18,910 --> 00:10:20,220 what he should. 116 00:10:21,120 --> 00:10:22,030 It's time 117 00:10:22,600 --> 00:10:24,150 I took care of the rest. 118 00:10:25,370 --> 00:10:26,870 Deliver my edict as follows. 119 00:10:26,870 --> 00:10:28,200 Confiscate the Zhuang family's property. 120 00:10:28,200 --> 00:10:31,130 All male members of the Zhuang family will be exiled, 121 00:10:31,320 --> 00:10:33,240 and the female ones will serve 122 00:10:33,360 --> 00:10:34,790 as palace maids. 123 00:10:35,030 --> 00:10:35,630 What about 124 00:10:35,910 --> 00:10:36,640 the Empress? 125 00:10:38,240 --> 00:10:39,370 She is in more misery 126 00:10:40,360 --> 00:10:41,720 alive than dead. 127 00:10:44,120 --> 00:10:45,550 This is her fate. 128 00:10:48,000 --> 00:10:49,600 I shall carry out the decree. 129 00:11:07,030 --> 00:11:07,870 Your Majesty, 130 00:11:08,480 --> 00:11:09,600 His Majesty has ordered 131 00:11:09,600 --> 00:11:10,550 to have this body taken 132 00:11:10,550 --> 00:11:11,550 out of the palace. 133 00:11:15,870 --> 00:11:16,670 Your Majesty, 134 00:11:17,200 --> 00:11:18,270 His Majesty has also 135 00:11:18,270 --> 00:11:21,470 ordered the Zhuang family's property to be confiscated. 136 00:11:25,870 --> 00:11:27,070 What did you just say? 137 00:11:27,790 --> 00:11:28,750 Please let me 138 00:11:28,790 --> 00:11:29,850 take the body away. 139 00:11:30,360 --> 00:11:32,360 I promise to bury the prime minister 140 00:11:32,670 --> 00:11:33,870 in a proper cemetery. 141 00:11:34,630 --> 00:11:36,510 My father is already dead. 142 00:11:38,030 --> 00:11:40,120 Am I not even allowed to bury him? 143 00:11:40,060 --> 00:11:43,390 [Changchun Palace] 144 00:11:40,200 --> 00:11:42,620 The Zhuang family's ancestral hall will also be demolished. 145 00:11:42,620 --> 00:11:44,320 There is nowhere for Your Majesty to bury him. 146 00:11:44,320 --> 00:11:46,380 It's better to let me handle his body. 147 00:11:49,390 --> 00:11:51,320 Is this what Feng Pingcheng wants? 148 00:11:54,670 --> 00:11:55,870 What are you doing? 149 00:11:56,000 --> 00:11:56,750 Stop! 150 00:11:58,150 --> 00:11:59,120 Stop! 151 00:12:00,000 --> 00:12:00,840 Father! 152 00:12:01,840 --> 00:12:02,390 Father... 153 00:12:02,390 --> 00:12:03,150 Imperial orders cannot be defied. 154 00:12:03,150 --> 00:12:03,790 Father... 155 00:12:03,790 --> 00:12:06,850 Please don't make this difficult for us, Your Majesty. 156 00:12:12,270 --> 00:12:12,870 Slowly. 157 00:12:18,360 --> 00:12:18,960 Good. 158 00:12:20,840 --> 00:12:21,900 Someone come here! 159 00:12:22,960 --> 00:12:23,440 Sir. 160 00:12:28,080 --> 00:12:29,720 Prepare these herbs and cook them. 161 00:12:29,720 --> 00:12:30,320 Yes. 162 00:12:33,150 --> 00:12:34,650 My work's finally done. 163 00:12:34,930 --> 00:12:36,330 Thank you for the effort. 164 00:12:36,720 --> 00:12:38,780 I shouldn't have come to Yujing City. 165 00:12:38,960 --> 00:12:40,390 I'm physically and mentally exhausted. 166 00:12:40,390 --> 00:12:42,200 Look, the room's filled with patients. 167 00:12:42,200 --> 00:12:43,130 And previously, 168 00:12:43,200 --> 00:12:44,000 after fixing your hand 169 00:12:44,000 --> 00:12:45,510 and saving Ning Fei's life, 170 00:12:45,510 --> 00:12:47,320 I rushed to the imperial palace 171 00:12:47,320 --> 00:12:48,150 immediately 172 00:12:48,200 --> 00:12:49,600 to treat Feng Pingcheng. 173 00:12:50,000 --> 00:12:51,260 I didn't sleep or rest. 174 00:12:51,660 --> 00:12:53,670 That guy Feng Pingcheng is the worst. 175 00:12:53,670 --> 00:12:54,390 I put in so much effort 176 00:12:54,390 --> 00:12:55,990 in curing an ungrateful man! 177 00:12:58,080 --> 00:12:59,670 For saving so many lives, 178 00:12:59,750 --> 00:13:01,830 you're literally a living god. 179 00:13:02,630 --> 00:13:03,690 A living god? 180 00:13:04,480 --> 00:13:05,960 I think my trip to Yujing City 181 00:13:05,960 --> 00:13:07,510 is for trials and tribulations. 182 00:13:07,510 --> 00:13:08,960 I'll leave as soon as I finish this cup of tea, 183 00:13:08,960 --> 00:13:10,420 without a moment's delay. 184 00:13:13,030 --> 00:13:14,870 In my opinion, your trip to Yujing City 185 00:13:14,870 --> 00:13:17,200 is to help others through trials and tribulations. 186 00:13:17,200 --> 00:13:18,800 Don't think I didn't notice. 187 00:13:18,840 --> 00:13:20,360 When you were treating patients, 188 00:13:20,360 --> 00:13:21,560 you spared no effort. 189 00:13:24,510 --> 00:13:26,630 You helped several people at a time all by yourself. 190 00:13:26,630 --> 00:13:28,120 You're not only proficient in medicine, 191 00:13:28,120 --> 00:13:29,850 but also ready to give your all. 192 00:13:30,320 --> 00:13:31,290 You always claim 193 00:13:31,390 --> 00:13:33,360 to never fight for the living against the Grim Reaper. 194 00:13:33,360 --> 00:13:34,150 But in fact, 195 00:13:34,300 --> 00:13:35,320 you'd hate to see 196 00:13:35,360 --> 00:13:36,840 any lives around you being taken 197 00:13:36,840 --> 00:13:38,210 by the Grim Reaper. 198 00:13:40,170 --> 00:13:41,770 What a smooth talker you are. 199 00:13:42,380 --> 00:13:43,980 A perceptive observer, too. 200 00:13:44,220 --> 00:13:45,150 I'm telling you, 201 00:13:45,440 --> 00:13:46,320 the moment I cure all the patients 202 00:13:46,320 --> 00:13:47,050 in this room, 203 00:13:47,550 --> 00:13:48,630 I'll leave right away, 204 00:13:48,630 --> 00:13:50,090 without wasting a moment. 205 00:13:50,360 --> 00:13:51,090 Miss Yixiao. 206 00:13:51,200 --> 00:13:51,920 Lord Ling. 207 00:13:52,040 --> 00:13:53,240 His Highness is back. 208 00:13:58,080 --> 00:14:00,410 You're only halfway through the massage! 209 00:14:10,630 --> 00:14:11,870 I killed Zhuang Shen. 210 00:14:13,720 --> 00:14:14,720 It's all over now. 211 00:14:18,210 --> 00:14:21,100 ♪ Take down the setting sun as my heart ♪ 212 00:14:21,930 --> 00:14:24,960 ♪ Fold the heaven and earth to make my wings ♪ 213 00:14:25,550 --> 00:14:26,970 ♪ If fate shows no mercy ♪ 214 00:14:27,270 --> 00:14:31,070 ♪ Then don't blame my recklessness ♪ 215 00:14:32,860 --> 00:14:36,070 ♪ I thought in this life I'd drift like a solitary sail ♪ 216 00:14:36,620 --> 00:14:39,720 ♪ Yet I chanced upon you in the smoke-filled alleyway ♪ 217 00:14:37,360 --> 00:14:38,440 You've taken your revenge. 218 00:14:38,440 --> 00:14:40,200 It's time you pampered yourself. 219 00:14:40,030 --> 00:14:43,000 ♪ Like a fleeting flower falling into ♪ 220 00:14:43,600 --> 00:14:46,320 ♪ My eyes ♪ 221 00:14:45,030 --> 00:14:47,080 I'm hosting a banquet at my place today. 222 00:14:47,080 --> 00:14:48,140 You should join us. 223 00:14:48,600 --> 00:14:50,000 Not tonight, I'm afraid. 224 00:14:50,320 --> 00:14:52,240 Though that old punk Zhuang Shen is dead, 225 00:14:52,240 --> 00:14:53,150 I still need to clean up 226 00:14:53,150 --> 00:14:54,280 the mess he created. 227 00:14:54,550 --> 00:14:55,270 When these patients 228 00:14:55,270 --> 00:14:56,470 make a full recovery, 229 00:14:56,480 --> 00:14:58,080 I'll have lots of drinks with you. 230 00:14:58,080 --> 00:15:00,210 Didn't you say you'd leave right away? 231 00:15:00,320 --> 00:15:01,870 I'll hit the road after the drinking, 232 00:15:01,870 --> 00:15:03,400 instantly and decisively. 233 00:15:04,030 --> 00:15:04,910 After helping Lord Ling 234 00:15:04,910 --> 00:15:06,110 finish the work here, 235 00:15:06,150 --> 00:15:07,390 come to my place for drinks. 236 00:15:07,390 --> 00:15:08,320 Sounds good. 237 00:15:17,920 --> 00:15:18,980 Where are we going? 238 00:15:20,030 --> 00:15:21,390 I'd like you to be with me 239 00:15:21,870 --> 00:15:23,270 for an important moment. 240 00:15:29,950 --> 00:15:32,150 [Wutong Mansion] 241 00:15:31,600 --> 00:15:32,460 Your Highness, 242 00:15:32,670 --> 00:15:33,870 Elder Marquis Murong is here. 243 00:15:33,870 --> 00:15:35,470 His Grace is waiting inside. 244 00:15:57,440 --> 00:15:58,700 Elder Marquis Murong, 245 00:15:58,960 --> 00:15:59,910 I apologize for abducting 246 00:15:59,910 --> 00:16:00,910 Your Grace earlier. 247 00:16:00,910 --> 00:16:02,440 That was entirely my doing. 248 00:16:02,670 --> 00:16:03,870 If you are to blame anyone, 249 00:16:03,870 --> 00:16:04,600 let it be me. 250 00:16:05,890 --> 00:16:07,220 I didn't come here today 251 00:16:08,080 --> 00:16:09,810 to pursue this matter further, 252 00:16:10,960 --> 00:16:12,550 or to lash out at you. 253 00:16:13,870 --> 00:16:15,600 Then I guess you came here today 254 00:16:15,910 --> 00:16:17,170 for Murong Yao, right? 255 00:16:25,710 --> 00:16:27,080 I've heard 256 00:16:28,480 --> 00:16:29,440 what Yao did. 257 00:16:30,390 --> 00:16:30,960 I... 258 00:16:37,720 --> 00:16:38,720 As of now, 259 00:16:40,030 --> 00:16:41,000 do you still consider me 260 00:16:41,000 --> 00:16:42,200 as your Uncle Murong? 261 00:16:42,320 --> 00:16:43,120 Of course I do. 262 00:16:44,240 --> 00:16:46,100 You'll always be my Uncle Murong. 263 00:16:48,870 --> 00:16:49,360 Good. 264 00:16:50,360 --> 00:16:51,600 Then I'm afraid I have 265 00:16:51,600 --> 00:16:52,630 a big favor to ask. 266 00:16:53,030 --> 00:16:54,120 I need to save Yao. 267 00:16:56,030 --> 00:16:57,150 Will you help me? 268 00:17:17,260 --> 00:17:18,200 I get it. 269 00:17:20,160 --> 00:17:21,089 Uncle Murong... 270 00:17:46,090 --> 00:17:50,030 [In Memory of Late Mother Qingyu] 271 00:17:51,000 --> 00:17:51,590 Mother, 272 00:17:52,860 --> 00:17:54,530 our enemy died. 273 00:17:54,780 --> 00:17:56,810 [In Memory of Late Mother Qingyu] 274 00:17:59,670 --> 00:18:01,070 I'm not a good enough son, 275 00:18:02,310 --> 00:18:04,510 for making you wait so long for this day. 276 00:18:06,400 --> 00:18:07,310 Today, I brought 277 00:18:07,310 --> 00:18:08,640 a special someone here. 278 00:18:09,270 --> 00:18:10,350 She is Fu Yixiao. 279 00:18:20,450 --> 00:18:23,910 [In Memory of Late Mother Qingyu] 280 00:18:21,270 --> 00:18:21,830 Mother, 281 00:18:22,830 --> 00:18:23,960 after your passing, 282 00:18:24,310 --> 00:18:25,920 I always felt like I was 283 00:18:25,920 --> 00:18:27,720 struggling in a quagmire alone. 284 00:18:28,070 --> 00:18:30,990 [In Memory of Late Mother Qingyu] 285 00:18:28,830 --> 00:18:30,430 I wouldn't say it was bitter, 286 00:18:30,880 --> 00:18:32,430 but the sky I saw was dark. 287 00:18:33,830 --> 00:18:34,890 In all these years, 288 00:18:37,830 --> 00:18:39,830 I never ceased to try turning myself 289 00:18:39,880 --> 00:18:41,790 to be as evil as those people. 290 00:18:43,030 --> 00:18:44,070 I thought only in that way 291 00:18:44,070 --> 00:18:45,400 could I defeat them 292 00:18:46,590 --> 00:18:48,110 and avenge you. 293 00:18:48,640 --> 00:18:53,020 [In Memory of Late Mother Qingyu] 294 00:18:49,310 --> 00:18:50,350 But in fact, 295 00:18:51,170 --> 00:18:53,370 I was already knee deep in the quagmire, 296 00:18:53,400 --> 00:18:55,400 nearly unable to extricate myself. 297 00:18:59,100 --> 00:19:01,530 It all changed when I met her. 298 00:19:02,720 --> 00:19:03,660 She... 299 00:19:04,400 --> 00:19:06,130 brightened the sky in my world. 300 00:19:07,680 --> 00:19:08,350 I finally 301 00:19:08,350 --> 00:19:10,280 got to see the sun, moon, and stars. 302 00:19:11,680 --> 00:19:12,510 Only then 303 00:19:12,510 --> 00:19:14,400 did I find the meaning of my life, 304 00:19:15,400 --> 00:19:16,930 and become able to envision 305 00:19:17,550 --> 00:19:18,590 what kind of life 306 00:19:18,590 --> 00:19:20,590 I should lead after taking revenge. 307 00:19:23,960 --> 00:19:25,440 In every coming day 308 00:19:25,440 --> 00:19:26,900 I could possibly imagine, 309 00:19:27,790 --> 00:19:29,450 Yixiao is always there for me. 310 00:19:34,200 --> 00:19:35,000 Rest assured. 311 00:19:36,030 --> 00:19:37,030 We are doing well. 312 00:19:38,350 --> 00:19:39,150 In the future, 313 00:19:39,510 --> 00:19:41,000 we'll live our lives to the fullest. 314 00:19:39,650 --> 00:19:41,570 [In Memory of Late Mother Qingyu] 315 00:19:41,720 --> 00:19:43,580 I'll also take good care of Suige. 316 00:19:45,000 --> 00:19:45,640 Yixiao, 317 00:19:47,790 --> 00:19:49,110 would you join me 318 00:19:49,550 --> 00:19:51,030 in kowtowing to my mother? 319 00:19:56,290 --> 00:19:57,460 [In Memory of Late Mother Qingyu] 320 00:20:02,250 --> 00:20:03,970 [In Memory of Late Mother Qingyu] 321 00:20:10,310 --> 00:20:12,460 I think I heard my mother speaking. 322 00:20:15,270 --> 00:20:16,200 What did she say? 323 00:20:16,640 --> 00:20:18,000 She asked if you could 324 00:20:19,400 --> 00:20:20,510 call her "Mother." 325 00:20:22,480 --> 00:20:24,280 I've been parentless for as long 326 00:20:24,960 --> 00:20:25,960 as I can remember. 327 00:20:26,830 --> 00:20:27,640 Never have I 328 00:20:27,640 --> 00:20:29,040 called anyone "Mother." 329 00:20:30,550 --> 00:20:32,430 Now, a kind lady would like to be my mother. 330 00:20:32,430 --> 00:20:34,950 [In Memory of Late Mother Qingyu] 331 00:20:33,160 --> 00:20:34,420 It's a blessing for me. 332 00:20:37,310 --> 00:20:38,030 Mother, 333 00:20:39,270 --> 00:20:41,130 I'm here to pay my respects to you. 334 00:20:43,510 --> 00:20:44,980 [In Memory of Late Mother Qingyu] 335 00:20:56,350 --> 00:20:58,180 [In Memory of Late Mother Qingyu] 336 00:21:00,350 --> 00:21:03,030 [Virtuous and Serene, Honored in Peace] 337 00:21:14,760 --> 00:21:15,490 You're back. 338 00:21:16,270 --> 00:21:18,160 Were you injured when chasing after the assassins? 339 00:21:18,160 --> 00:21:19,960 Your Highness, don't worry. I'm fine. 340 00:21:19,960 --> 00:21:20,960 Most of the escaped assassins 341 00:21:20,960 --> 00:21:22,270 have been caught and escorted 342 00:21:22,270 --> 00:21:23,000 to the Court of Judicial Review 343 00:21:23,000 --> 00:21:24,110 for interrogations. 344 00:21:24,110 --> 00:21:25,440 Vengeance is achieved. 345 00:21:25,640 --> 00:21:26,570 Thank you so much 346 00:21:26,720 --> 00:21:28,720 for your hard work over these years. 347 00:21:29,830 --> 00:21:30,290 This... 348 00:21:30,440 --> 00:21:31,110 T-This... 349 00:21:31,790 --> 00:21:33,720 Why the reverence, Your Highness? 350 00:21:33,880 --> 00:21:35,440 You've all made arduous efforts. 351 00:21:35,440 --> 00:21:36,550 Now, these efforts 352 00:21:36,750 --> 00:21:38,010 have finally paid off. 353 00:21:40,030 --> 00:21:40,760 We used to 354 00:21:40,830 --> 00:21:42,680 celebrate victories with drinks. 355 00:21:42,680 --> 00:21:43,960 His Highness plans to reward 356 00:21:43,960 --> 00:21:45,760 all our men with a feast tonight. 357 00:21:46,640 --> 00:21:47,160 That... 358 00:21:47,310 --> 00:21:48,310 That's terrific! 359 00:21:48,550 --> 00:21:49,030 Indeed. 360 00:21:49,030 --> 00:21:50,240 Now that our vengeance has been served, 361 00:21:50,240 --> 00:21:51,920 it's time for a proper drinking party, isn't it? 362 00:21:51,920 --> 00:21:52,450 Exactly! 363 00:21:52,680 --> 00:21:53,400 Get ready 364 00:21:53,880 --> 00:21:55,160 for the celebration tonight. 365 00:21:55,160 --> 00:21:55,680 Sure! 366 00:21:56,960 --> 00:21:58,490 I'll get you drunk tonight! 367 00:22:00,220 --> 00:22:06,790 [Imperial Study] 368 00:22:08,900 --> 00:22:11,190 [Imperial Study] 369 00:22:13,760 --> 00:22:16,000 [Imperial Study] 370 00:22:21,470 --> 00:22:22,560 [Songcheng Hall] 371 00:22:23,530 --> 00:22:24,620 Your Majesty... 372 00:22:23,610 --> 00:22:26,290 [Songcheng Hall] 373 00:22:27,070 --> 00:22:28,600 I'm here to beg His Majesty, 374 00:22:29,370 --> 00:22:30,950 but hasn't been granted a meeting. 375 00:22:30,590 --> 00:22:32,650 [Imperial Study] 376 00:22:32,200 --> 00:22:33,930 I'm still trying to save my son. 377 00:22:35,750 --> 00:22:36,640 Your Majesty, 378 00:22:38,200 --> 00:22:39,600 could you please help me? 379 00:22:40,310 --> 00:22:41,910 I'm barely of help to myself. 380 00:22:42,750 --> 00:22:44,750 How am I supposed to be of help to you? 381 00:22:45,070 --> 00:22:46,730 Marquis, can you do me a favor, 382 00:22:47,480 --> 00:22:49,410 by bringing my father back to life? 383 00:22:53,790 --> 00:22:54,920 I've heard 384 00:22:55,580 --> 00:22:58,810 [Songcheng Hall] 385 00:22:56,310 --> 00:22:57,970 what happened to Zhuang Shen. 386 00:22:59,350 --> 00:23:00,160 Marquis, 387 00:23:01,790 --> 00:23:04,320 are you also going to say "condolences" to me? 388 00:23:05,160 --> 00:23:06,490 I can't bring myself... 389 00:23:07,790 --> 00:23:09,200 to say that word. 390 00:23:12,790 --> 00:23:13,550 Marquis, 391 00:23:14,750 --> 00:23:15,590 thank you. 392 00:23:17,680 --> 00:23:20,400 I hate that word more than anything right now. 393 00:23:27,450 --> 00:23:29,690 [Imperial Study] 394 00:23:31,850 --> 00:23:34,510 [Imperial Study] 395 00:23:38,960 --> 00:23:39,690 Out of my way! 396 00:23:40,690 --> 00:23:42,380 I have to go in to meet His Majesty. 397 00:23:42,380 --> 00:23:45,480 [Imperial Study] 398 00:23:42,680 --> 00:23:44,590 Unless His Majesty removes me from my position, 399 00:23:44,590 --> 00:23:46,550 I am still the Empress of Susha. 400 00:23:47,590 --> 00:23:49,120 Standing in my way like this 401 00:23:49,350 --> 00:23:50,750 shows utter disrespect! 402 00:23:51,270 --> 00:23:53,130 I can have you executed right now. 403 00:23:53,960 --> 00:23:54,920 Move aside! 404 00:23:55,370 --> 00:23:57,950 [Imperial Study] 405 00:23:55,920 --> 00:23:58,720 Let the Empress in! 406 00:23:59,680 --> 00:24:02,860 [Imperial Study] 407 00:24:06,640 --> 00:24:08,000 Celebrate victories with drinks— 408 00:24:08,000 --> 00:24:08,920 who said that? 409 00:24:09,030 --> 00:24:10,880 Miss Yixiao said it. 410 00:24:11,000 --> 00:24:11,960 But doesn't His Highness often tell us 411 00:24:11,960 --> 00:24:13,240 to always keep our composure? 412 00:24:13,240 --> 00:24:14,310 Why is he hanging on Miss Yixiao's 413 00:24:14,310 --> 00:24:15,000 every word now? 414 00:24:15,000 --> 00:24:15,920 What do you think the reason is? 415 00:24:15,920 --> 00:24:16,680 Can you take a break 416 00:24:16,680 --> 00:24:19,310 from archery practice and use your brain for once? 417 00:24:19,310 --> 00:24:20,590 We're drinking already. 418 00:24:20,590 --> 00:24:21,590 Go on. Have more. 419 00:24:23,110 --> 00:24:24,310 Drink as much as you can! 420 00:24:24,310 --> 00:24:25,400 -Sure! -Great! 421 00:24:26,720 --> 00:24:27,380 Catch this! 422 00:24:28,070 --> 00:24:29,330 Here comes more booze. 423 00:24:32,400 --> 00:24:33,000 Come on. 424 00:24:35,200 --> 00:24:35,720 Cheers! 425 00:24:36,590 --> 00:24:38,160 Bottoms up! Come on! 426 00:24:38,160 --> 00:24:39,270 With this drink down, 427 00:24:39,270 --> 00:24:41,070 may we have many more victories! 428 00:24:47,110 --> 00:24:47,970 Your Highness. 429 00:24:48,030 --> 00:24:48,510 Come on. 430 00:24:49,110 --> 00:24:51,040 Let me fill Your Highness's glass. 431 00:24:51,550 --> 00:24:52,950 On this joyful occasion, 432 00:24:53,030 --> 00:24:54,690 let's forgo the formalities. 433 00:24:54,880 --> 00:24:55,830 Really? 434 00:24:56,030 --> 00:24:57,510 Then pardon me for boldly 435 00:24:57,510 --> 00:24:58,920 calling you "Chief"! 436 00:25:01,030 --> 00:25:01,550 Okay. 437 00:25:02,070 --> 00:25:02,870 As you please. 438 00:25:04,030 --> 00:25:04,640 Chief! 439 00:25:05,680 --> 00:25:06,880 There's a performance for you. 440 00:25:06,880 --> 00:25:07,410 Yun Fang! 441 00:25:08,070 --> 00:25:08,550 Come here. 442 00:25:08,550 --> 00:25:09,280 Stop eating. 443 00:25:09,480 --> 00:25:10,720 You practiced for a sword dance, right? 444 00:25:10,720 --> 00:25:11,960 Perform it for His Highness. 445 00:25:11,960 --> 00:25:12,590 Do it now. 446 00:25:13,790 --> 00:25:14,650 Your Highness, 447 00:25:14,750 --> 00:25:15,920 why not let me perform a sword dance? 448 00:25:15,920 --> 00:25:16,720 That's right. 449 00:25:17,070 --> 00:25:18,400 Would you like to see it? 450 00:25:19,270 --> 00:25:20,350 Don't go to all that trouble. 451 00:25:20,350 --> 00:25:21,550 Just enjoy the feast. 452 00:25:21,590 --> 00:25:22,920 Then get a good sleep. 453 00:25:23,240 --> 00:25:24,640 Alright then. Let's eat. 454 00:25:24,830 --> 00:25:25,550 Enjoy the feast. 455 00:25:25,550 --> 00:25:26,920 Let's listen to Mrs. Feng from now on. 456 00:25:26,920 --> 00:25:27,310 Sure! 457 00:25:27,640 --> 00:25:29,110 We'll all listen to Mrs. Feng. 458 00:25:29,110 --> 00:25:29,790 Guys, 459 00:25:29,960 --> 00:25:31,420 let's do as Mrs. Feng says! 460 00:25:31,640 --> 00:25:33,480 We'll do as Mrs. Feng says! 461 00:25:34,680 --> 00:25:36,070 Do as Mrs. Feng says! 462 00:25:37,310 --> 00:25:37,920 You see, 463 00:25:38,000 --> 00:25:40,070 His Highness is my chief. 464 00:25:40,160 --> 00:25:42,420 I should respect you as Mrs. Feng, right? 465 00:25:42,920 --> 00:25:43,550 Oh my. 466 00:25:43,640 --> 00:25:45,240 Look how shy His Highness is. 467 00:25:47,480 --> 00:25:49,480 That's not someone shy would do! 468 00:25:53,960 --> 00:25:54,550 Alright. 469 00:25:54,680 --> 00:25:55,510 Seriously, 470 00:25:55,640 --> 00:25:56,240 not all of you 471 00:25:56,240 --> 00:25:57,000 get to call her 472 00:25:57,000 --> 00:25:57,730 "Mrs. Feng." 473 00:25:57,790 --> 00:25:59,240 Only I have that privilege. 474 00:25:59,240 --> 00:25:59,950 Says who? 475 00:26:00,160 --> 00:26:01,640 All of us are His Majesty's buddies. 476 00:26:01,640 --> 00:26:03,070 We should call her "Mrs. Feng"! 477 00:26:03,070 --> 00:26:03,790 Am I right, guys? 478 00:26:03,790 --> 00:26:04,310 Right! 479 00:26:05,640 --> 00:26:06,970 -Mrs. Feng! -Mrs. Feng! 480 00:26:07,720 --> 00:26:10,550 Mrs. Feng! 481 00:26:11,590 --> 00:26:13,160 He who chants again will be punished with drinks! 482 00:26:13,160 --> 00:26:13,830 Mrs. Feng would like to 483 00:26:13,830 --> 00:26:15,790 -punish us with drinks! -Drinks! 484 00:26:16,070 --> 00:26:16,790 Raise our glasses! 485 00:26:16,790 --> 00:26:17,270 Come on! 486 00:26:22,830 --> 00:26:23,440 Mrs. Feng, 487 00:26:24,160 --> 00:26:25,240 I'll drink this up to show my respect, 488 00:26:25,240 --> 00:26:26,640 since I'm bad with words. 489 00:26:29,200 --> 00:26:29,800 Mrs. Feng, 490 00:26:30,000 --> 00:26:30,600 thank you. 491 00:26:34,680 --> 00:26:36,790 His Highness has finally taken revenge. 492 00:26:36,790 --> 00:26:38,350 The credit goes to all of you. 493 00:26:38,350 --> 00:26:39,950 Thank you for your hard work. 494 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 Here's a toast to you! 495 00:26:41,000 --> 00:26:42,880 -To Mrs. Feng! -To Mrs. Feng! 496 00:26:50,510 --> 00:26:51,200 Guys, 497 00:26:51,960 --> 00:26:53,350 many thanks for your efforts. 498 00:26:53,350 --> 00:26:55,210 I'd like to make a toast to you all! 499 00:26:55,240 --> 00:26:59,030 -To Chief! -To Chief! 500 00:27:01,400 --> 00:27:02,130 Come on! 501 00:27:02,240 --> 00:27:02,770 Drink up! 502 00:27:13,160 --> 00:27:14,510 Now that you're here, 503 00:27:14,720 --> 00:27:16,160 just feel free to 504 00:27:16,310 --> 00:27:17,640 speak your mind. 505 00:27:18,000 --> 00:27:19,400 Today marks 506 00:27:20,400 --> 00:27:23,680 the end of our marriage. 507 00:27:25,000 --> 00:27:26,130 There will be no need 508 00:27:26,420 --> 00:27:29,020 to see each other again in the rest of our lives. 509 00:27:29,680 --> 00:27:30,480 I'm not here 510 00:27:30,480 --> 00:27:31,880 to salvage our marriage. 511 00:27:32,830 --> 00:27:34,160 I'm here for Chengyang. 512 00:27:34,920 --> 00:27:36,350 For Chengyang? 513 00:27:38,750 --> 00:27:39,440 What now? 514 00:27:40,400 --> 00:27:42,200 Hearing that the First Prince 515 00:27:43,070 --> 00:27:45,130 has completely severed ties with me, 516 00:27:45,270 --> 00:27:48,200 you can't wait to secure the throne for Chengyang? 517 00:27:51,590 --> 00:27:52,960 Now, I finally realize 518 00:27:54,400 --> 00:27:56,000 how you actually think of me. 519 00:27:58,440 --> 00:28:00,200 What you're really like 520 00:28:00,680 --> 00:28:02,080 doesn't matter anymore. 521 00:28:02,480 --> 00:28:05,400 I will not pass the throne on to Chengyang. 522 00:28:06,640 --> 00:28:08,550 Get that idea out of your mind. 523 00:28:20,070 --> 00:28:20,960 If anyone 524 00:28:21,440 --> 00:28:22,070 is to shoulder the blame, 525 00:28:22,070 --> 00:28:23,600 it should be me, his mother. 526 00:28:24,720 --> 00:28:27,650 Your Majesty, please don't take it out on Chengyang. 527 00:28:27,960 --> 00:28:29,030 I'll bestow 528 00:28:30,030 --> 00:28:31,830 the title of Grand Prince on him. 529 00:28:32,400 --> 00:28:35,270 As long as he assists his brother with loyalty, 530 00:28:35,400 --> 00:28:37,270 he can live the rest of his life 531 00:28:37,270 --> 00:28:38,720 peacefully. 532 00:28:39,750 --> 00:28:40,590 Loyalty? 533 00:28:41,440 --> 00:28:42,790 How is he supposed to serve 534 00:28:42,790 --> 00:28:45,160 the killer of his grandfather with loyalty? 535 00:28:45,160 --> 00:28:46,030 How is he supposed to 536 00:28:46,030 --> 00:28:47,070 forget what happened 537 00:28:47,070 --> 00:28:48,400 when he knows it was all true? 538 00:28:48,400 --> 00:28:49,830 As a member of the royal family, 539 00:28:49,830 --> 00:28:51,270 he has no other choice. 540 00:28:52,590 --> 00:28:54,350 This is his fate. 541 00:28:56,030 --> 00:28:56,590 Besides, 542 00:28:57,590 --> 00:28:59,920 though I'll make him a Grand Prince, 543 00:29:00,400 --> 00:29:01,960 he won't be allowed to step 544 00:29:01,960 --> 00:29:03,240 out of Yujing. 545 00:29:04,310 --> 00:29:06,510 This is in the best interests 546 00:29:07,070 --> 00:29:08,330 of him and his brother. 547 00:29:10,160 --> 00:29:11,240 I will not 548 00:29:11,240 --> 00:29:13,570 dismiss you from the position of Empress. 549 00:29:14,110 --> 00:29:15,160 Isn't it 550 00:29:16,200 --> 00:29:18,350 what you want most? 551 00:29:32,310 --> 00:29:33,400 Thank you, 552 00:29:35,070 --> 00:29:36,550 Your Majesty. 553 00:29:37,350 --> 00:29:38,270 I'm tired. 554 00:29:39,960 --> 00:29:41,240 You may leave. 555 00:29:57,270 --> 00:29:58,590 Can I dress 556 00:30:00,240 --> 00:30:02,370 Your Majesty's hair for one last time? 557 00:30:03,350 --> 00:30:04,350 After today, 558 00:30:05,550 --> 00:30:07,440 we will never meet again. 559 00:30:07,960 --> 00:30:09,720 Despite all my mistakes, 560 00:30:10,110 --> 00:30:12,310 I've truly given Your Majesty my heart. 561 00:30:12,640 --> 00:30:14,970 My affection for Your Majesty is genuine. 562 00:30:15,440 --> 00:30:17,240 Your Majesty looks pallid, after just recovering 563 00:30:17,240 --> 00:30:18,570 from a serious illness. 564 00:30:18,720 --> 00:30:20,680 I would hate to have any regrets 565 00:30:21,070 --> 00:30:22,590 on the day of our parting. 566 00:30:24,400 --> 00:30:26,400 Please grant my wish, Your Majesty. 567 00:30:26,440 --> 00:30:27,790 Is this 568 00:30:28,550 --> 00:30:30,310 your one last request? 569 00:30:31,310 --> 00:30:32,110 Yes. 570 00:30:34,880 --> 00:30:36,080 Your wish is granted. 571 00:30:47,640 --> 00:30:49,350 Thank you, Your Majesty. 572 00:31:14,640 --> 00:31:15,440 Your Majesty, 573 00:31:16,590 --> 00:31:18,310 Chengyang does have a choice. 574 00:31:20,680 --> 00:31:22,920 I won't leave him with no choice. 575 00:31:27,340 --> 00:31:29,170 My son shall not cave in to fate! 576 00:31:39,030 --> 00:31:39,680 Guards... 577 00:31:40,000 --> 00:31:41,070 Guards! 578 00:31:43,680 --> 00:31:44,920 Help... 579 00:31:56,400 --> 00:31:57,070 Murong... 580 00:31:58,110 --> 00:31:58,750 Wait! 581 00:32:30,680 --> 00:32:32,270 I've already... 582 00:32:33,030 --> 00:32:34,270 pardoned... 583 00:32:41,640 --> 00:32:43,480 Protect... Suige... 584 00:32:44,000 --> 00:32:44,790 Protect... 585 00:33:39,220 --> 00:33:40,020 Your Majesty, 586 00:33:40,720 --> 00:33:41,550 I'll settle 587 00:33:42,280 --> 00:33:43,920 this matter for you. 588 00:33:44,480 --> 00:33:45,480 Will Your Majesty 589 00:33:46,010 --> 00:33:48,150 help my son Yao? 590 00:33:54,440 --> 00:33:55,640 Yes. You have my word. 591 00:33:59,480 --> 00:34:00,210 Many thanks, 592 00:34:00,960 --> 00:34:01,960 Your Majesty. 593 00:34:05,830 --> 00:34:06,630 Your Majesty, 594 00:34:06,730 --> 00:34:07,550 our priority 595 00:34:08,440 --> 00:34:09,760 is to keep His Majesty's death 596 00:34:09,760 --> 00:34:11,310 secret. 597 00:34:12,030 --> 00:34:13,030 I will then 598 00:34:13,760 --> 00:34:15,320 take care of the rest. 599 00:34:30,320 --> 00:34:32,920 Harder! Harder! Harder! 600 00:34:32,920 --> 00:34:34,070 Harder! 601 00:34:34,070 --> 00:34:35,590 Use more strength! 602 00:34:35,590 --> 00:34:36,340 Harder! 603 00:34:36,370 --> 00:34:37,070 Harder! 604 00:34:37,090 --> 00:34:38,070 Try harder! 605 00:35:06,110 --> 00:35:07,510 -Drink up! -Drink up! 606 00:35:17,960 --> 00:35:18,800 Come on! 607 00:36:14,890 --> 00:36:17,040 [Imperial Study] 608 00:36:19,330 --> 00:36:21,000 [Imperial Study] 609 00:36:21,670 --> 00:36:22,440 -Eunuch Ma. -Your Grace. 610 00:36:22,440 --> 00:36:23,030 Don't go in yet. 611 00:36:23,030 --> 00:36:23,800 Why, Your Grace? 612 00:36:23,800 --> 00:36:24,480 I have a report 613 00:36:24,480 --> 00:36:25,940 to make to His Majesty now. 614 00:36:26,360 --> 00:36:27,000 Eunuch Ma, 615 00:36:27,000 --> 00:36:28,670 you are His Majesty's most trusted person. 616 00:36:28,670 --> 00:36:29,440 I'm sure His Majesty 617 00:36:29,440 --> 00:36:30,880 would always heed what you say. 618 00:36:30,880 --> 00:36:32,510 I'm very flattered, Your Grace. 619 00:36:32,510 --> 00:36:33,230 His Majesty 620 00:36:33,320 --> 00:36:35,050 would not blindly take my word. 621 00:36:36,450 --> 00:36:37,270 [Imperial Study] 622 00:36:41,000 --> 00:36:42,320 I must save my son. 623 00:36:43,030 --> 00:36:44,110 You have to help me. 624 00:36:44,230 --> 00:36:46,550 Please don't put me in a pickle, Your Grace. 625 00:36:46,550 --> 00:36:47,520 I'd love to help, 626 00:36:47,760 --> 00:36:49,440 but there's nothing I can do. 627 00:37:09,020 --> 00:37:10,060 [Imperial Study] 628 00:37:22,790 --> 00:37:25,780 [Imperial Study] 629 00:37:27,920 --> 00:37:28,720 To the palace. 630 00:38:02,840 --> 00:38:03,360 Father. 631 00:38:07,190 --> 00:38:07,760 Yao, 632 00:38:08,360 --> 00:38:10,290 all of this was done by the Empress. 633 00:38:10,670 --> 00:38:11,310 Uncle, 634 00:38:11,400 --> 00:38:12,280 I've taken care of 635 00:38:11,570 --> 00:38:14,280 [General of Jinwu Guards, Murong Jie] 636 00:38:12,360 --> 00:38:13,360 all the Jinwu Guards outside, 637 00:38:13,360 --> 00:38:14,760 except those on our side. 638 00:38:16,880 --> 00:38:18,340 I'll go out and keep watch. 639 00:38:22,480 --> 00:38:23,130 Father... 640 00:38:23,630 --> 00:38:24,840 In order to save you, 641 00:38:27,470 --> 00:38:29,670 Feng Pingcheng must die. 642 00:38:32,030 --> 00:38:32,980 Next, 643 00:38:33,640 --> 00:38:35,620 Feng Suige will have to die too. 644 00:38:37,230 --> 00:38:38,690 I believe you've realized 645 00:38:39,350 --> 00:38:40,670 the Murong family 646 00:38:41,360 --> 00:38:43,290 has reached the point of no return. 647 00:38:44,320 --> 00:38:46,210 No. I'm the only rebel here. 648 00:38:46,280 --> 00:38:47,550 I'm the one who's hit the point of no return. 649 00:38:47,550 --> 00:38:48,440 You and the rest 650 00:38:48,510 --> 00:38:50,440 of the Murong family are innocent. 651 00:38:51,920 --> 00:38:52,440 Father, 652 00:38:52,760 --> 00:38:54,230 I can't drag you into this mess. 653 00:38:54,230 --> 00:38:55,480 Please leave right now. 654 00:38:55,480 --> 00:38:56,030 What happened here 655 00:38:56,030 --> 00:38:56,960 tonight was all my doing. 656 00:38:56,960 --> 00:38:58,760 I'll bear all the consequences. 657 00:38:59,000 --> 00:38:59,320 Go! 658 00:38:59,320 --> 00:39:00,280 Remember this: 659 00:39:01,510 --> 00:39:02,960 there are consequences 660 00:39:04,360 --> 00:39:06,280 to every decision you make. 661 00:39:07,070 --> 00:39:09,070 This decision I'm making results from 662 00:39:09,070 --> 00:39:10,960 the fact that I can't bear 663 00:39:11,070 --> 00:39:12,800 the consequence of losing you. 664 00:39:15,320 --> 00:39:18,250 Only you are the most important to the Murong family. 665 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 Your Highness... 666 00:40:17,070 --> 00:40:17,780 What's up? 667 00:40:17,880 --> 00:40:18,740 Your Highness, 668 00:40:18,880 --> 00:40:20,150 His Majesty has fallen ill again. 669 00:40:20,150 --> 00:40:21,190 Mr. Ma asked me to bring Your Highness 670 00:40:21,190 --> 00:40:22,590 to the palace right away. 671 00:40:24,000 --> 00:40:24,800 Please leave. 672 00:40:25,030 --> 00:40:25,590 But... 673 00:40:25,880 --> 00:40:26,830 Mr. Ma said 674 00:40:27,000 --> 00:40:27,590 His Majesty 675 00:40:27,590 --> 00:40:29,250 was at death's door this time. 676 00:40:35,230 --> 00:40:36,400 Where is His Majesty? 677 00:40:36,400 --> 00:40:37,260 Your Highness, 678 00:40:37,480 --> 00:40:38,590 His Majesty is in the Imperial Study. 679 00:40:38,590 --> 00:40:39,880 Why not in the bed chamber? 680 00:40:39,880 --> 00:40:41,190 Since His Majesty suddenly fell ill 681 00:40:41,190 --> 00:40:42,440 in the Imperial Study, 682 00:40:42,440 --> 00:40:45,300 Mr. Ma summoned all the imperial physicians there. 683 00:40:46,400 --> 00:40:47,360 Here is the Imperial Study. 684 00:40:47,360 --> 00:40:48,070 Your Highness, 685 00:40:48,070 --> 00:40:49,470 I shall take my leave now. 686 00:40:50,410 --> 00:40:52,520 [Imperial Study] 687 00:40:54,470 --> 00:40:56,270 [Imperial Study] 688 00:41:00,160 --> 00:41:01,590 [Imperial Study] 689 00:41:20,650 --> 00:41:21,980 I didn't want to see you, 690 00:41:22,630 --> 00:41:24,560 but they told me you fell ill again. 691 00:41:35,000 --> 00:41:35,800 Your Majesty! 692 00:41:40,030 --> 00:41:40,830 Your Majesty! 693 00:41:41,320 --> 00:41:42,120 Your Majesty! 694 00:42:06,590 --> 00:42:08,280 Uncle Murong... 695 00:42:42,710 --> 00:42:45,000 Did you do all of this? 696 00:42:48,960 --> 00:42:50,280 Why?43579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.