Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,759 --> 00:01:40,870
[Fated Hearts]
2
00:01:41,450 --> 00:01:44,000
[Episode 27]
3
00:01:45,310 --> 00:01:46,370
This way, My Lords.
4
00:01:49,000 --> 00:01:49,680
Feng Suige,
5
00:01:50,840 --> 00:01:52,560
I know I'm doomed to fail.
6
00:01:54,150 --> 00:01:55,880
I can clear your mother's name,
7
00:01:56,640 --> 00:01:58,170
but you must solemnly swear
8
00:01:58,620 --> 00:01:59,840
to spare
9
00:02:00,840 --> 00:02:02,500
the Zhuang family after I die.
10
00:02:04,040 --> 00:02:04,790
Feng Suige,
11
00:02:05,230 --> 00:02:06,680
I took Wei Qingyu's life.
12
00:02:06,790 --> 00:02:08,320
Only I am the killer of your mother.
13
00:02:08,320 --> 00:02:09,280
Come at me!
14
00:02:09,470 --> 00:02:10,030
Shut up!
15
00:02:14,130 --> 00:02:16,350
[Grace in Blessed Accord]
16
00:02:25,030 --> 00:02:25,829
Feng Suige...
17
00:02:42,430 --> 00:02:43,240
Feng Suige!
18
00:02:56,470 --> 00:02:57,150
Father!
19
00:02:58,400 --> 00:02:59,710
She has nothing to do
20
00:03:01,360 --> 00:03:02,820
with the feuds between us.
21
00:03:03,520 --> 00:03:05,180
You should take revenge on me.
22
00:03:05,430 --> 00:03:06,360
Don't hurt her.
23
00:03:17,040 --> 00:03:22,540
[Grace in Blessed Accord]
24
00:03:21,470 --> 00:03:22,910
Fifteen years ago,
25
00:03:24,030 --> 00:03:26,240
how did my mother die?
26
00:03:38,200 --> 00:03:39,230
Feng Suige!
27
00:03:41,470 --> 00:03:44,190
I demand you tell everyone
28
00:03:45,360 --> 00:03:47,860
why you killed her.
29
00:03:48,360 --> 00:03:50,030
I'm responsible for your mother's death.
30
00:03:48,910 --> 00:03:50,450
[Grace in Blessed Accord]
31
00:03:50,079 --> 00:03:51,870
I ended that hateful woman's life
with my own hands!
32
00:03:51,870 --> 00:03:53,800
Your mother was killed by no one but me.
33
00:03:53,800 --> 00:03:55,200
Come at me. I dare you!
34
00:03:55,310 --> 00:03:57,280
Take my life! Let my father go!
35
00:04:05,080 --> 00:04:07,360
Will you confess or not?
36
00:04:12,870 --> 00:04:16,329
I, Zhuang Shen, will
take full responsibility for my actions.
37
00:04:17,269 --> 00:04:18,720
All I've done has nothing
38
00:04:20,040 --> 00:04:21,680
to do with my daughter,
39
00:04:26,560 --> 00:04:28,360
or the rest of the Zhuang family.
40
00:04:28,830 --> 00:04:29,600
Feng Suige,
41
00:04:30,870 --> 00:04:32,930
avenge your mother by taking my life.
42
00:04:33,510 --> 00:04:34,720
Do not hurt my family.
43
00:04:34,750 --> 00:04:37,240
You're in no position
to negotiate terms with me!
44
00:04:37,240 --> 00:04:39,310
I'll ask you one last time.
45
00:04:40,120 --> 00:04:42,190
Fifteen years ago, at this very place,
46
00:04:42,190 --> 00:04:44,000
why did you kill my mother?
47
00:04:47,200 --> 00:04:49,930
[Grace in Blessed Accord]
48
00:04:50,750 --> 00:04:52,700
I made one mistake,
49
00:04:52,830 --> 00:04:54,510
and now I've completely lost.
50
00:04:59,390 --> 00:05:00,520
Indeed, you've won.
51
00:05:01,750 --> 00:05:03,950
But it's simply because you're in luck.
52
00:05:04,310 --> 00:05:07,240
I'm defeated by bad luck,
53
00:05:07,720 --> 00:05:09,510
not you.
54
00:05:23,750 --> 00:05:25,240
Fifteen years ago...
55
00:05:25,360 --> 00:05:26,040
Father...
56
00:05:26,560 --> 00:05:28,070
Father, what are you going to say?
57
00:05:28,070 --> 00:05:28,910
Keep quiet!
58
00:05:29,000 --> 00:05:30,560
Don't speak a word!
59
00:05:31,000 --> 00:05:32,070
Don't!
60
00:05:32,750 --> 00:05:34,870
I plotted against the late Empress.
61
00:05:36,680 --> 00:05:38,390
She was not a spy for Jinxiu.
62
00:05:39,000 --> 00:05:41,270
I just fabricated evidence
63
00:05:41,390 --> 00:05:42,650
to frame her.
64
00:05:47,409 --> 00:05:49,340
I also killed her with my own hands.
65
00:05:49,920 --> 00:05:51,130
I did all that
66
00:05:51,360 --> 00:05:53,230
just to get the late Empress
out of the way!
67
00:05:53,230 --> 00:05:55,250
[Grace in Blessed Accord]
68
00:05:59,030 --> 00:06:01,590
[Changchun Palace]
69
00:06:04,800 --> 00:06:06,060
Are you satisfied now?
70
00:06:07,310 --> 00:06:08,110
No!
71
00:06:20,950 --> 00:06:23,480
Leave the Zhuang family alone.
72
00:06:27,870 --> 00:06:29,160
Father!
73
00:06:28,630 --> 00:06:31,370
[Grace in Blessed Accord]
74
00:06:51,120 --> 00:06:52,390
Father!
75
00:06:53,720 --> 00:06:54,560
Let go of me!
76
00:07:12,270 --> 00:07:13,040
Father...
77
00:07:14,920 --> 00:07:16,000
No...
78
00:07:37,950 --> 00:07:38,750
No!
79
00:07:43,480 --> 00:07:44,390
Father...
80
00:07:44,720 --> 00:07:46,310
Father!
81
00:07:53,610 --> 00:07:56,200
[Changchun Palace]
82
00:08:11,820 --> 00:08:12,620
Your Majesty,
83
00:08:12,800 --> 00:08:14,240
I got the news already.
84
00:08:19,190 --> 00:08:20,720
Summon the First Prince.
85
00:08:21,950 --> 00:08:23,430
I need to see him.
86
00:08:24,120 --> 00:08:24,600
Yes.
87
00:08:34,909 --> 00:08:35,809
Your Highness,
88
00:08:35,840 --> 00:08:38,169
His Majesty has requested your presence.
89
00:08:38,320 --> 00:08:39,179
Your Highness!
90
00:08:39,750 --> 00:08:41,409
His Majesty has summoned you.
91
00:08:42,840 --> 00:08:43,600
Your Highness,
92
00:08:43,600 --> 00:08:45,600
please don't defy imperial orders.
93
00:08:46,790 --> 00:08:48,000
Tell him this:
94
00:08:49,750 --> 00:08:51,080
from this moment forth,
95
00:08:51,390 --> 00:08:52,790
the bond between him and me
as father and son,
96
00:08:52,790 --> 00:08:53,910
and as lord and liege,
97
00:08:53,910 --> 00:08:55,390
is completely severed.
98
00:09:06,270 --> 00:09:07,130
Your Highness!
99
00:09:19,550 --> 00:09:21,010
Our bond as father and son,
100
00:09:22,000 --> 00:09:23,270
and as lord and liege,
101
00:09:24,000 --> 00:09:26,200
is completely severed.
102
00:09:29,200 --> 00:09:31,790
What a clean break.
103
00:09:34,870 --> 00:09:35,800
Your Majesty...
104
00:09:37,480 --> 00:09:38,480
Qingyu,
105
00:09:40,750 --> 00:09:42,200
I have lost to you.
106
00:09:45,630 --> 00:09:46,550
Oh, Qingyu,
107
00:09:47,000 --> 00:09:49,030
though I've lost,
108
00:09:50,200 --> 00:09:51,510
our son...
109
00:09:54,480 --> 00:09:55,840
No, your son.
110
00:09:57,000 --> 00:09:58,720
Your son has won.
111
00:10:01,000 --> 00:10:01,600
Qingyu!
112
00:10:02,720 --> 00:10:04,550
Your son has avenged you.
113
00:10:07,120 --> 00:10:08,480
You must be gratified.
114
00:10:16,150 --> 00:10:18,200
The First Prince has done
115
00:10:18,910 --> 00:10:20,220
what he should.
116
00:10:21,120 --> 00:10:22,030
It's time
117
00:10:22,600 --> 00:10:24,150
I took care of the rest.
118
00:10:25,370 --> 00:10:26,870
Deliver my edict as follows.
119
00:10:26,870 --> 00:10:28,200
Confiscate the Zhuang family's property.
120
00:10:28,200 --> 00:10:31,130
All male members
of the Zhuang family will be exiled,
121
00:10:31,320 --> 00:10:33,240
and the female ones will serve
122
00:10:33,360 --> 00:10:34,790
as palace maids.
123
00:10:35,030 --> 00:10:35,630
What about
124
00:10:35,910 --> 00:10:36,640
the Empress?
125
00:10:38,240 --> 00:10:39,370
She is in more misery
126
00:10:40,360 --> 00:10:41,720
alive than dead.
127
00:10:44,120 --> 00:10:45,550
This is her fate.
128
00:10:48,000 --> 00:10:49,600
I shall carry out the decree.
129
00:11:07,030 --> 00:11:07,870
Your Majesty,
130
00:11:08,480 --> 00:11:09,600
His Majesty has ordered
131
00:11:09,600 --> 00:11:10,550
to have this body taken
132
00:11:10,550 --> 00:11:11,550
out of the palace.
133
00:11:15,870 --> 00:11:16,670
Your Majesty,
134
00:11:17,200 --> 00:11:18,270
His Majesty has also
135
00:11:18,270 --> 00:11:21,470
ordered the Zhuang family's property
to be confiscated.
136
00:11:25,870 --> 00:11:27,070
What did you just say?
137
00:11:27,790 --> 00:11:28,750
Please let me
138
00:11:28,790 --> 00:11:29,850
take the body away.
139
00:11:30,360 --> 00:11:32,360
I promise to bury the prime minister
140
00:11:32,670 --> 00:11:33,870
in a proper cemetery.
141
00:11:34,630 --> 00:11:36,510
My father is already dead.
142
00:11:38,030 --> 00:11:40,120
Am I not even allowed to bury him?
143
00:11:40,060 --> 00:11:43,390
[Changchun Palace]
144
00:11:40,200 --> 00:11:42,620
The Zhuang family's ancestral hall
will also be demolished.
145
00:11:42,620 --> 00:11:44,320
There is nowhere
for Your Majesty to bury him.
146
00:11:44,320 --> 00:11:46,380
It's better to let me handle his body.
147
00:11:49,390 --> 00:11:51,320
Is this what Feng Pingcheng wants?
148
00:11:54,670 --> 00:11:55,870
What are you doing?
149
00:11:56,000 --> 00:11:56,750
Stop!
150
00:11:58,150 --> 00:11:59,120
Stop!
151
00:12:00,000 --> 00:12:00,840
Father!
152
00:12:01,840 --> 00:12:02,390
Father...
153
00:12:02,390 --> 00:12:03,150
Imperial orders cannot be defied.
154
00:12:03,150 --> 00:12:03,790
Father...
155
00:12:03,790 --> 00:12:06,850
Please don't make this difficult for us,
Your Majesty.
156
00:12:12,270 --> 00:12:12,870
Slowly.
157
00:12:18,360 --> 00:12:18,960
Good.
158
00:12:20,840 --> 00:12:21,900
Someone come here!
159
00:12:22,960 --> 00:12:23,440
Sir.
160
00:12:28,080 --> 00:12:29,720
Prepare these herbs and cook them.
161
00:12:29,720 --> 00:12:30,320
Yes.
162
00:12:33,150 --> 00:12:34,650
My work's finally done.
163
00:12:34,930 --> 00:12:36,330
Thank you for the effort.
164
00:12:36,720 --> 00:12:38,780
I shouldn't have come to Yujing City.
165
00:12:38,960 --> 00:12:40,390
I'm physically and mentally exhausted.
166
00:12:40,390 --> 00:12:42,200
Look, the room's filled with patients.
167
00:12:42,200 --> 00:12:43,130
And previously,
168
00:12:43,200 --> 00:12:44,000
after fixing your hand
169
00:12:44,000 --> 00:12:45,510
and saving Ning Fei's life,
170
00:12:45,510 --> 00:12:47,320
I rushed to the imperial palace
171
00:12:47,320 --> 00:12:48,150
immediately
172
00:12:48,200 --> 00:12:49,600
to treat Feng Pingcheng.
173
00:12:50,000 --> 00:12:51,260
I didn't sleep or rest.
174
00:12:51,660 --> 00:12:53,670
That guy Feng Pingcheng is the worst.
175
00:12:53,670 --> 00:12:54,390
I put in so much effort
176
00:12:54,390 --> 00:12:55,990
in curing an ungrateful man!
177
00:12:58,080 --> 00:12:59,670
For saving so many lives,
178
00:12:59,750 --> 00:13:01,830
you're literally a living god.
179
00:13:02,630 --> 00:13:03,690
A living god?
180
00:13:04,480 --> 00:13:05,960
I think my trip to Yujing City
181
00:13:05,960 --> 00:13:07,510
is for trials and tribulations.
182
00:13:07,510 --> 00:13:08,960
I'll leave
as soon as I finish this cup of tea,
183
00:13:08,960 --> 00:13:10,420
without a moment's delay.
184
00:13:13,030 --> 00:13:14,870
In my opinion, your trip to Yujing City
185
00:13:14,870 --> 00:13:17,200
is to help others
through trials and tribulations.
186
00:13:17,200 --> 00:13:18,800
Don't think I didn't notice.
187
00:13:18,840 --> 00:13:20,360
When you were treating patients,
188
00:13:20,360 --> 00:13:21,560
you spared no effort.
189
00:13:24,510 --> 00:13:26,630
You helped several people
at a time all by yourself.
190
00:13:26,630 --> 00:13:28,120
You're not only proficient in medicine,
191
00:13:28,120 --> 00:13:29,850
but also ready to give your all.
192
00:13:30,320 --> 00:13:31,290
You always claim
193
00:13:31,390 --> 00:13:33,360
to never fight for the living
against the Grim Reaper.
194
00:13:33,360 --> 00:13:34,150
But in fact,
195
00:13:34,300 --> 00:13:35,320
you'd hate to see
196
00:13:35,360 --> 00:13:36,840
any lives around you being taken
197
00:13:36,840 --> 00:13:38,210
by the Grim Reaper.
198
00:13:40,170 --> 00:13:41,770
What a smooth talker you are.
199
00:13:42,380 --> 00:13:43,980
A perceptive observer, too.
200
00:13:44,220 --> 00:13:45,150
I'm telling you,
201
00:13:45,440 --> 00:13:46,320
the moment I cure all the patients
202
00:13:46,320 --> 00:13:47,050
in this room,
203
00:13:47,550 --> 00:13:48,630
I'll leave right away,
204
00:13:48,630 --> 00:13:50,090
without wasting a moment.
205
00:13:50,360 --> 00:13:51,090
Miss Yixiao.
206
00:13:51,200 --> 00:13:51,920
Lord Ling.
207
00:13:52,040 --> 00:13:53,240
His Highness is back.
208
00:13:58,080 --> 00:14:00,410
You're only halfway through the massage!
209
00:14:10,630 --> 00:14:11,870
I killed Zhuang Shen.
210
00:14:13,720 --> 00:14:14,720
It's all over now.
211
00:14:18,210 --> 00:14:21,100
♪ Take down the setting sun as my heart ♪
212
00:14:21,930 --> 00:14:24,960
♪ Fold the heaven and earth
to make my wings ♪
213
00:14:25,550 --> 00:14:26,970
♪ If fate shows no mercy ♪
214
00:14:27,270 --> 00:14:31,070
♪ Then don't blame my recklessness ♪
215
00:14:32,860 --> 00:14:36,070
♪ I thought in this life
I'd drift like a solitary sail ♪
216
00:14:36,620 --> 00:14:39,720
♪ Yet I chanced upon you
in the smoke-filled alleyway ♪
217
00:14:37,360 --> 00:14:38,440
You've taken your revenge.
218
00:14:38,440 --> 00:14:40,200
It's time you pampered yourself.
219
00:14:40,030 --> 00:14:43,000
♪ Like a fleeting flower falling into ♪
220
00:14:43,600 --> 00:14:46,320
♪ My eyes ♪
221
00:14:45,030 --> 00:14:47,080
I'm hosting a banquet at my place today.
222
00:14:47,080 --> 00:14:48,140
You should join us.
223
00:14:48,600 --> 00:14:50,000
Not tonight, I'm afraid.
224
00:14:50,320 --> 00:14:52,240
Though that old punk Zhuang Shen is dead,
225
00:14:52,240 --> 00:14:53,150
I still need to clean up
226
00:14:53,150 --> 00:14:54,280
the mess he created.
227
00:14:54,550 --> 00:14:55,270
When these patients
228
00:14:55,270 --> 00:14:56,470
make a full recovery,
229
00:14:56,480 --> 00:14:58,080
I'll have lots of drinks with you.
230
00:14:58,080 --> 00:15:00,210
Didn't you say you'd leave right away?
231
00:15:00,320 --> 00:15:01,870
I'll hit the road after the drinking,
232
00:15:01,870 --> 00:15:03,400
instantly and decisively.
233
00:15:04,030 --> 00:15:04,910
After helping Lord Ling
234
00:15:04,910 --> 00:15:06,110
finish the work here,
235
00:15:06,150 --> 00:15:07,390
come to my place for drinks.
236
00:15:07,390 --> 00:15:08,320
Sounds good.
237
00:15:17,920 --> 00:15:18,980
Where are we going?
238
00:15:20,030 --> 00:15:21,390
I'd like you to be with me
239
00:15:21,870 --> 00:15:23,270
for an important moment.
240
00:15:29,950 --> 00:15:32,150
[Wutong Mansion]
241
00:15:31,600 --> 00:15:32,460
Your Highness,
242
00:15:32,670 --> 00:15:33,870
Elder Marquis Murong is here.
243
00:15:33,870 --> 00:15:35,470
His Grace is waiting inside.
244
00:15:57,440 --> 00:15:58,700
Elder Marquis Murong,
245
00:15:58,960 --> 00:15:59,910
I apologize for abducting
246
00:15:59,910 --> 00:16:00,910
Your Grace earlier.
247
00:16:00,910 --> 00:16:02,440
That was entirely my doing.
248
00:16:02,670 --> 00:16:03,870
If you are to blame anyone,
249
00:16:03,870 --> 00:16:04,600
let it be me.
250
00:16:05,890 --> 00:16:07,220
I didn't come here today
251
00:16:08,080 --> 00:16:09,810
to pursue this matter further,
252
00:16:10,960 --> 00:16:12,550
or to lash out at you.
253
00:16:13,870 --> 00:16:15,600
Then I guess you came here today
254
00:16:15,910 --> 00:16:17,170
for Murong Yao, right?
255
00:16:25,710 --> 00:16:27,080
I've heard
256
00:16:28,480 --> 00:16:29,440
what Yao did.
257
00:16:30,390 --> 00:16:30,960
I...
258
00:16:37,720 --> 00:16:38,720
As of now,
259
00:16:40,030 --> 00:16:41,000
do you still consider me
260
00:16:41,000 --> 00:16:42,200
as your Uncle Murong?
261
00:16:42,320 --> 00:16:43,120
Of course I do.
262
00:16:44,240 --> 00:16:46,100
You'll always be my Uncle Murong.
263
00:16:48,870 --> 00:16:49,360
Good.
264
00:16:50,360 --> 00:16:51,600
Then I'm afraid I have
265
00:16:51,600 --> 00:16:52,630
a big favor to ask.
266
00:16:53,030 --> 00:16:54,120
I need to save Yao.
267
00:16:56,030 --> 00:16:57,150
Will you help me?
268
00:17:17,260 --> 00:17:18,200
I get it.
269
00:17:20,160 --> 00:17:21,089
Uncle Murong...
270
00:17:46,090 --> 00:17:50,030
[In Memory of Late Mother Qingyu]
271
00:17:51,000 --> 00:17:51,590
Mother,
272
00:17:52,860 --> 00:17:54,530
our enemy died.
273
00:17:54,780 --> 00:17:56,810
[In Memory of Late Mother Qingyu]
274
00:17:59,670 --> 00:18:01,070
I'm not a good enough son,
275
00:18:02,310 --> 00:18:04,510
for making you wait so long for this day.
276
00:18:06,400 --> 00:18:07,310
Today, I brought
277
00:18:07,310 --> 00:18:08,640
a special someone here.
278
00:18:09,270 --> 00:18:10,350
She is Fu Yixiao.
279
00:18:20,450 --> 00:18:23,910
[In Memory of Late Mother Qingyu]
280
00:18:21,270 --> 00:18:21,830
Mother,
281
00:18:22,830 --> 00:18:23,960
after your passing,
282
00:18:24,310 --> 00:18:25,920
I always felt like I was
283
00:18:25,920 --> 00:18:27,720
struggling in a quagmire alone.
284
00:18:28,070 --> 00:18:30,990
[In Memory of Late Mother Qingyu]
285
00:18:28,830 --> 00:18:30,430
I wouldn't say it was bitter,
286
00:18:30,880 --> 00:18:32,430
but the sky I saw was dark.
287
00:18:33,830 --> 00:18:34,890
In all these years,
288
00:18:37,830 --> 00:18:39,830
I never ceased to try turning myself
289
00:18:39,880 --> 00:18:41,790
to be as evil as those people.
290
00:18:43,030 --> 00:18:44,070
I thought only in that way
291
00:18:44,070 --> 00:18:45,400
could I defeat them
292
00:18:46,590 --> 00:18:48,110
and avenge you.
293
00:18:48,640 --> 00:18:53,020
[In Memory of Late Mother Qingyu]
294
00:18:49,310 --> 00:18:50,350
But in fact,
295
00:18:51,170 --> 00:18:53,370
I was already knee deep in the quagmire,
296
00:18:53,400 --> 00:18:55,400
nearly unable to extricate myself.
297
00:18:59,100 --> 00:19:01,530
It all changed when I met her.
298
00:19:02,720 --> 00:19:03,660
She...
299
00:19:04,400 --> 00:19:06,130
brightened the sky in my world.
300
00:19:07,680 --> 00:19:08,350
I finally
301
00:19:08,350 --> 00:19:10,280
got to see the sun, moon, and stars.
302
00:19:11,680 --> 00:19:12,510
Only then
303
00:19:12,510 --> 00:19:14,400
did I find the meaning of my life,
304
00:19:15,400 --> 00:19:16,930
and become able to envision
305
00:19:17,550 --> 00:19:18,590
what kind of life
306
00:19:18,590 --> 00:19:20,590
I should lead after taking revenge.
307
00:19:23,960 --> 00:19:25,440
In every coming day
308
00:19:25,440 --> 00:19:26,900
I could possibly imagine,
309
00:19:27,790 --> 00:19:29,450
Yixiao is always there for me.
310
00:19:34,200 --> 00:19:35,000
Rest assured.
311
00:19:36,030 --> 00:19:37,030
We are doing well.
312
00:19:38,350 --> 00:19:39,150
In the future,
313
00:19:39,510 --> 00:19:41,000
we'll live our lives to the fullest.
314
00:19:39,650 --> 00:19:41,570
[In Memory of Late Mother Qingyu]
315
00:19:41,720 --> 00:19:43,580
I'll also take good care of Suige.
316
00:19:45,000 --> 00:19:45,640
Yixiao,
317
00:19:47,790 --> 00:19:49,110
would you join me
318
00:19:49,550 --> 00:19:51,030
in kowtowing to my mother?
319
00:19:56,290 --> 00:19:57,460
[In Memory of Late Mother Qingyu]
320
00:20:02,250 --> 00:20:03,970
[In Memory of Late Mother Qingyu]
321
00:20:10,310 --> 00:20:12,460
I think I heard my mother speaking.
322
00:20:15,270 --> 00:20:16,200
What did she say?
323
00:20:16,640 --> 00:20:18,000
She asked if you could
324
00:20:19,400 --> 00:20:20,510
call her "Mother."
325
00:20:22,480 --> 00:20:24,280
I've been parentless for as long
326
00:20:24,960 --> 00:20:25,960
as I can remember.
327
00:20:26,830 --> 00:20:27,640
Never have I
328
00:20:27,640 --> 00:20:29,040
called anyone "Mother."
329
00:20:30,550 --> 00:20:32,430
Now, a kind lady
would like to be my mother.
330
00:20:32,430 --> 00:20:34,950
[In Memory of Late Mother Qingyu]
331
00:20:33,160 --> 00:20:34,420
It's a blessing for me.
332
00:20:37,310 --> 00:20:38,030
Mother,
333
00:20:39,270 --> 00:20:41,130
I'm here to pay my respects to you.
334
00:20:43,510 --> 00:20:44,980
[In Memory of Late Mother Qingyu]
335
00:20:56,350 --> 00:20:58,180
[In Memory of Late Mother Qingyu]
336
00:21:00,350 --> 00:21:03,030
[Virtuous and Serene, Honored in Peace]
337
00:21:14,760 --> 00:21:15,490
You're back.
338
00:21:16,270 --> 00:21:18,160
Were you injured
when chasing after the assassins?
339
00:21:18,160 --> 00:21:19,960
Your Highness, don't worry. I'm fine.
340
00:21:19,960 --> 00:21:20,960
Most of the escaped assassins
341
00:21:20,960 --> 00:21:22,270
have been caught and escorted
342
00:21:22,270 --> 00:21:23,000
to the Court of Judicial Review
343
00:21:23,000 --> 00:21:24,110
for interrogations.
344
00:21:24,110 --> 00:21:25,440
Vengeance is achieved.
345
00:21:25,640 --> 00:21:26,570
Thank you so much
346
00:21:26,720 --> 00:21:28,720
for your hard work over these years.
347
00:21:29,830 --> 00:21:30,290
This...
348
00:21:30,440 --> 00:21:31,110
T-This...
349
00:21:31,790 --> 00:21:33,720
Why the reverence, Your Highness?
350
00:21:33,880 --> 00:21:35,440
You've all made arduous efforts.
351
00:21:35,440 --> 00:21:36,550
Now, these efforts
352
00:21:36,750 --> 00:21:38,010
have finally paid off.
353
00:21:40,030 --> 00:21:40,760
We used to
354
00:21:40,830 --> 00:21:42,680
celebrate victories with drinks.
355
00:21:42,680 --> 00:21:43,960
His Highness plans to reward
356
00:21:43,960 --> 00:21:45,760
all our men with a feast tonight.
357
00:21:46,640 --> 00:21:47,160
That...
358
00:21:47,310 --> 00:21:48,310
That's terrific!
359
00:21:48,550 --> 00:21:49,030
Indeed.
360
00:21:49,030 --> 00:21:50,240
Now that our vengeance has been served,
361
00:21:50,240 --> 00:21:51,920
it's time
for a proper drinking party, isn't it?
362
00:21:51,920 --> 00:21:52,450
Exactly!
363
00:21:52,680 --> 00:21:53,400
Get ready
364
00:21:53,880 --> 00:21:55,160
for the celebration tonight.
365
00:21:55,160 --> 00:21:55,680
Sure!
366
00:21:56,960 --> 00:21:58,490
I'll get you drunk tonight!
367
00:22:00,220 --> 00:22:06,790
[Imperial Study]
368
00:22:08,900 --> 00:22:11,190
[Imperial Study]
369
00:22:13,760 --> 00:22:16,000
[Imperial Study]
370
00:22:21,470 --> 00:22:22,560
[Songcheng Hall]
371
00:22:23,530 --> 00:22:24,620
Your Majesty...
372
00:22:23,610 --> 00:22:26,290
[Songcheng Hall]
373
00:22:27,070 --> 00:22:28,600
I'm here to beg His Majesty,
374
00:22:29,370 --> 00:22:30,950
but hasn't been granted a meeting.
375
00:22:30,590 --> 00:22:32,650
[Imperial Study]
376
00:22:32,200 --> 00:22:33,930
I'm still trying to save my son.
377
00:22:35,750 --> 00:22:36,640
Your Majesty,
378
00:22:38,200 --> 00:22:39,600
could you please help me?
379
00:22:40,310 --> 00:22:41,910
I'm barely of help to myself.
380
00:22:42,750 --> 00:22:44,750
How am I supposed to be of help to you?
381
00:22:45,070 --> 00:22:46,730
Marquis, can you do me a favor,
382
00:22:47,480 --> 00:22:49,410
by bringing my father back to life?
383
00:22:53,790 --> 00:22:54,920
I've heard
384
00:22:55,580 --> 00:22:58,810
[Songcheng Hall]
385
00:22:56,310 --> 00:22:57,970
what happened to Zhuang Shen.
386
00:22:59,350 --> 00:23:00,160
Marquis,
387
00:23:01,790 --> 00:23:04,320
are you also going to
say "condolences" to me?
388
00:23:05,160 --> 00:23:06,490
I can't bring myself...
389
00:23:07,790 --> 00:23:09,200
to say that word.
390
00:23:12,790 --> 00:23:13,550
Marquis,
391
00:23:14,750 --> 00:23:15,590
thank you.
392
00:23:17,680 --> 00:23:20,400
I hate that word more than anything
right now.
393
00:23:27,450 --> 00:23:29,690
[Imperial Study]
394
00:23:31,850 --> 00:23:34,510
[Imperial Study]
395
00:23:38,960 --> 00:23:39,690
Out of my way!
396
00:23:40,690 --> 00:23:42,380
I have to go in to meet His Majesty.
397
00:23:42,380 --> 00:23:45,480
[Imperial Study]
398
00:23:42,680 --> 00:23:44,590
Unless His Majesty
removes me from my position,
399
00:23:44,590 --> 00:23:46,550
I am still the Empress of Susha.
400
00:23:47,590 --> 00:23:49,120
Standing in my way like this
401
00:23:49,350 --> 00:23:50,750
shows utter disrespect!
402
00:23:51,270 --> 00:23:53,130
I can have you executed right now.
403
00:23:53,960 --> 00:23:54,920
Move aside!
404
00:23:55,370 --> 00:23:57,950
[Imperial Study]
405
00:23:55,920 --> 00:23:58,720
Let the Empress in!
406
00:23:59,680 --> 00:24:02,860
[Imperial Study]
407
00:24:06,640 --> 00:24:08,000
Celebrate victories with drinks—
408
00:24:08,000 --> 00:24:08,920
who said that?
409
00:24:09,030 --> 00:24:10,880
Miss Yixiao said it.
410
00:24:11,000 --> 00:24:11,960
But doesn't His Highness often tell us
411
00:24:11,960 --> 00:24:13,240
to always keep our composure?
412
00:24:13,240 --> 00:24:14,310
Why is he hanging on Miss Yixiao's
413
00:24:14,310 --> 00:24:15,000
every word now?
414
00:24:15,000 --> 00:24:15,920
What do you think the reason is?
415
00:24:15,920 --> 00:24:16,680
Can you take a break
416
00:24:16,680 --> 00:24:19,310
from archery practice
and use your brain for once?
417
00:24:19,310 --> 00:24:20,590
We're drinking already.
418
00:24:20,590 --> 00:24:21,590
Go on. Have more.
419
00:24:23,110 --> 00:24:24,310
Drink as much as you can!
420
00:24:24,310 --> 00:24:25,400
-Sure!
-Great!
421
00:24:26,720 --> 00:24:27,380
Catch this!
422
00:24:28,070 --> 00:24:29,330
Here comes more booze.
423
00:24:32,400 --> 00:24:33,000
Come on.
424
00:24:35,200 --> 00:24:35,720
Cheers!
425
00:24:36,590 --> 00:24:38,160
Bottoms up! Come on!
426
00:24:38,160 --> 00:24:39,270
With this drink down,
427
00:24:39,270 --> 00:24:41,070
may we have many more victories!
428
00:24:47,110 --> 00:24:47,970
Your Highness.
429
00:24:48,030 --> 00:24:48,510
Come on.
430
00:24:49,110 --> 00:24:51,040
Let me fill Your Highness's glass.
431
00:24:51,550 --> 00:24:52,950
On this joyful occasion,
432
00:24:53,030 --> 00:24:54,690
let's forgo the formalities.
433
00:24:54,880 --> 00:24:55,830
Really?
434
00:24:56,030 --> 00:24:57,510
Then pardon me for boldly
435
00:24:57,510 --> 00:24:58,920
calling you "Chief"!
436
00:25:01,030 --> 00:25:01,550
Okay.
437
00:25:02,070 --> 00:25:02,870
As you please.
438
00:25:04,030 --> 00:25:04,640
Chief!
439
00:25:05,680 --> 00:25:06,880
There's a performance for you.
440
00:25:06,880 --> 00:25:07,410
Yun Fang!
441
00:25:08,070 --> 00:25:08,550
Come here.
442
00:25:08,550 --> 00:25:09,280
Stop eating.
443
00:25:09,480 --> 00:25:10,720
You practiced for a sword dance, right?
444
00:25:10,720 --> 00:25:11,960
Perform it for His Highness.
445
00:25:11,960 --> 00:25:12,590
Do it now.
446
00:25:13,790 --> 00:25:14,650
Your Highness,
447
00:25:14,750 --> 00:25:15,920
why not let me perform a sword dance?
448
00:25:15,920 --> 00:25:16,720
That's right.
449
00:25:17,070 --> 00:25:18,400
Would you like to see it?
450
00:25:19,270 --> 00:25:20,350
Don't go to all that trouble.
451
00:25:20,350 --> 00:25:21,550
Just enjoy the feast.
452
00:25:21,590 --> 00:25:22,920
Then get a good sleep.
453
00:25:23,240 --> 00:25:24,640
Alright then. Let's eat.
454
00:25:24,830 --> 00:25:25,550
Enjoy the feast.
455
00:25:25,550 --> 00:25:26,920
Let's listen to Mrs. Feng from now on.
456
00:25:26,920 --> 00:25:27,310
Sure!
457
00:25:27,640 --> 00:25:29,110
We'll all listen to Mrs. Feng.
458
00:25:29,110 --> 00:25:29,790
Guys,
459
00:25:29,960 --> 00:25:31,420
let's do as Mrs. Feng says!
460
00:25:31,640 --> 00:25:33,480
We'll do as Mrs. Feng says!
461
00:25:34,680 --> 00:25:36,070
Do as Mrs. Feng says!
462
00:25:37,310 --> 00:25:37,920
You see,
463
00:25:38,000 --> 00:25:40,070
His Highness is my chief.
464
00:25:40,160 --> 00:25:42,420
I should respect you as Mrs. Feng, right?
465
00:25:42,920 --> 00:25:43,550
Oh my.
466
00:25:43,640 --> 00:25:45,240
Look how shy His Highness is.
467
00:25:47,480 --> 00:25:49,480
That's not someone shy would do!
468
00:25:53,960 --> 00:25:54,550
Alright.
469
00:25:54,680 --> 00:25:55,510
Seriously,
470
00:25:55,640 --> 00:25:56,240
not all of you
471
00:25:56,240 --> 00:25:57,000
get to call her
472
00:25:57,000 --> 00:25:57,730
"Mrs. Feng."
473
00:25:57,790 --> 00:25:59,240
Only I have that privilege.
474
00:25:59,240 --> 00:25:59,950
Says who?
475
00:26:00,160 --> 00:26:01,640
All of us are His Majesty's buddies.
476
00:26:01,640 --> 00:26:03,070
We should call her "Mrs. Feng"!
477
00:26:03,070 --> 00:26:03,790
Am I right, guys?
478
00:26:03,790 --> 00:26:04,310
Right!
479
00:26:05,640 --> 00:26:06,970
-Mrs. Feng!
-Mrs. Feng!
480
00:26:07,720 --> 00:26:10,550
Mrs. Feng!
481
00:26:11,590 --> 00:26:13,160
He who chants again
will be punished with drinks!
482
00:26:13,160 --> 00:26:13,830
Mrs. Feng would like to
483
00:26:13,830 --> 00:26:15,790
-punish us with drinks!
-Drinks!
484
00:26:16,070 --> 00:26:16,790
Raise our glasses!
485
00:26:16,790 --> 00:26:17,270
Come on!
486
00:26:22,830 --> 00:26:23,440
Mrs. Feng,
487
00:26:24,160 --> 00:26:25,240
I'll drink this up to show my respect,
488
00:26:25,240 --> 00:26:26,640
since I'm bad with words.
489
00:26:29,200 --> 00:26:29,800
Mrs. Feng,
490
00:26:30,000 --> 00:26:30,600
thank you.
491
00:26:34,680 --> 00:26:36,790
His Highness has finally taken revenge.
492
00:26:36,790 --> 00:26:38,350
The credit goes to all of you.
493
00:26:38,350 --> 00:26:39,950
Thank you for your hard work.
494
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Here's a toast to you!
495
00:26:41,000 --> 00:26:42,880
-To Mrs. Feng!
-To Mrs. Feng!
496
00:26:50,510 --> 00:26:51,200
Guys,
497
00:26:51,960 --> 00:26:53,350
many thanks for your efforts.
498
00:26:53,350 --> 00:26:55,210
I'd like to make a toast to you all!
499
00:26:55,240 --> 00:26:59,030
-To Chief!
-To Chief!
500
00:27:01,400 --> 00:27:02,130
Come on!
501
00:27:02,240 --> 00:27:02,770
Drink up!
502
00:27:13,160 --> 00:27:14,510
Now that you're here,
503
00:27:14,720 --> 00:27:16,160
just feel free to
504
00:27:16,310 --> 00:27:17,640
speak your mind.
505
00:27:18,000 --> 00:27:19,400
Today marks
506
00:27:20,400 --> 00:27:23,680
the end of our marriage.
507
00:27:25,000 --> 00:27:26,130
There will be no need
508
00:27:26,420 --> 00:27:29,020
to see each other again
in the rest of our lives.
509
00:27:29,680 --> 00:27:30,480
I'm not here
510
00:27:30,480 --> 00:27:31,880
to salvage our marriage.
511
00:27:32,830 --> 00:27:34,160
I'm here for Chengyang.
512
00:27:34,920 --> 00:27:36,350
For Chengyang?
513
00:27:38,750 --> 00:27:39,440
What now?
514
00:27:40,400 --> 00:27:42,200
Hearing that the First Prince
515
00:27:43,070 --> 00:27:45,130
has completely severed ties with me,
516
00:27:45,270 --> 00:27:48,200
you can't wait to secure
the throne for Chengyang?
517
00:27:51,590 --> 00:27:52,960
Now, I finally realize
518
00:27:54,400 --> 00:27:56,000
how you actually think of me.
519
00:27:58,440 --> 00:28:00,200
What you're really like
520
00:28:00,680 --> 00:28:02,080
doesn't matter anymore.
521
00:28:02,480 --> 00:28:05,400
I will not pass the throne
on to Chengyang.
522
00:28:06,640 --> 00:28:08,550
Get that idea out of your mind.
523
00:28:20,070 --> 00:28:20,960
If anyone
524
00:28:21,440 --> 00:28:22,070
is to shoulder the blame,
525
00:28:22,070 --> 00:28:23,600
it should be me, his mother.
526
00:28:24,720 --> 00:28:27,650
Your Majesty,
please don't take it out on Chengyang.
527
00:28:27,960 --> 00:28:29,030
I'll bestow
528
00:28:30,030 --> 00:28:31,830
the title of Grand Prince on him.
529
00:28:32,400 --> 00:28:35,270
As long as he assists his brother
with loyalty,
530
00:28:35,400 --> 00:28:37,270
he can live the rest of his life
531
00:28:37,270 --> 00:28:38,720
peacefully.
532
00:28:39,750 --> 00:28:40,590
Loyalty?
533
00:28:41,440 --> 00:28:42,790
How is he supposed to serve
534
00:28:42,790 --> 00:28:45,160
the killer of his grandfather
with loyalty?
535
00:28:45,160 --> 00:28:46,030
How is he supposed to
536
00:28:46,030 --> 00:28:47,070
forget what happened
537
00:28:47,070 --> 00:28:48,400
when he knows it was all true?
538
00:28:48,400 --> 00:28:49,830
As a member of the royal family,
539
00:28:49,830 --> 00:28:51,270
he has no other choice.
540
00:28:52,590 --> 00:28:54,350
This is his fate.
541
00:28:56,030 --> 00:28:56,590
Besides,
542
00:28:57,590 --> 00:28:59,920
though I'll make him a Grand Prince,
543
00:29:00,400 --> 00:29:01,960
he won't be allowed to step
544
00:29:01,960 --> 00:29:03,240
out of Yujing.
545
00:29:04,310 --> 00:29:06,510
This is in the best interests
546
00:29:07,070 --> 00:29:08,330
of him and his brother.
547
00:29:10,160 --> 00:29:11,240
I will not
548
00:29:11,240 --> 00:29:13,570
dismiss you from the position of Empress.
549
00:29:14,110 --> 00:29:15,160
Isn't it
550
00:29:16,200 --> 00:29:18,350
what you want most?
551
00:29:32,310 --> 00:29:33,400
Thank you,
552
00:29:35,070 --> 00:29:36,550
Your Majesty.
553
00:29:37,350 --> 00:29:38,270
I'm tired.
554
00:29:39,960 --> 00:29:41,240
You may leave.
555
00:29:57,270 --> 00:29:58,590
Can I dress
556
00:30:00,240 --> 00:30:02,370
Your Majesty's hair for one last time?
557
00:30:03,350 --> 00:30:04,350
After today,
558
00:30:05,550 --> 00:30:07,440
we will never meet again.
559
00:30:07,960 --> 00:30:09,720
Despite all my mistakes,
560
00:30:10,110 --> 00:30:12,310
I've truly given Your Majesty my heart.
561
00:30:12,640 --> 00:30:14,970
My affection for Your Majesty is genuine.
562
00:30:15,440 --> 00:30:17,240
Your Majesty looks pallid,
after just recovering
563
00:30:17,240 --> 00:30:18,570
from a serious illness.
564
00:30:18,720 --> 00:30:20,680
I would hate to have any regrets
565
00:30:21,070 --> 00:30:22,590
on the day of our parting.
566
00:30:24,400 --> 00:30:26,400
Please grant my wish, Your Majesty.
567
00:30:26,440 --> 00:30:27,790
Is this
568
00:30:28,550 --> 00:30:30,310
your one last request?
569
00:30:31,310 --> 00:30:32,110
Yes.
570
00:30:34,880 --> 00:30:36,080
Your wish is granted.
571
00:30:47,640 --> 00:30:49,350
Thank you, Your Majesty.
572
00:31:14,640 --> 00:31:15,440
Your Majesty,
573
00:31:16,590 --> 00:31:18,310
Chengyang does have a choice.
574
00:31:20,680 --> 00:31:22,920
I won't leave him with no choice.
575
00:31:27,340 --> 00:31:29,170
My son shall not cave in to fate!
576
00:31:39,030 --> 00:31:39,680
Guards...
577
00:31:40,000 --> 00:31:41,070
Guards!
578
00:31:43,680 --> 00:31:44,920
Help...
579
00:31:56,400 --> 00:31:57,070
Murong...
580
00:31:58,110 --> 00:31:58,750
Wait!
581
00:32:30,680 --> 00:32:32,270
I've already...
582
00:32:33,030 --> 00:32:34,270
pardoned...
583
00:32:41,640 --> 00:32:43,480
Protect... Suige...
584
00:32:44,000 --> 00:32:44,790
Protect...
585
00:33:39,220 --> 00:33:40,020
Your Majesty,
586
00:33:40,720 --> 00:33:41,550
I'll settle
587
00:33:42,280 --> 00:33:43,920
this matter for you.
588
00:33:44,480 --> 00:33:45,480
Will Your Majesty
589
00:33:46,010 --> 00:33:48,150
help my son Yao?
590
00:33:54,440 --> 00:33:55,640
Yes. You have my word.
591
00:33:59,480 --> 00:34:00,210
Many thanks,
592
00:34:00,960 --> 00:34:01,960
Your Majesty.
593
00:34:05,830 --> 00:34:06,630
Your Majesty,
594
00:34:06,730 --> 00:34:07,550
our priority
595
00:34:08,440 --> 00:34:09,760
is to keep His Majesty's death
596
00:34:09,760 --> 00:34:11,310
secret.
597
00:34:12,030 --> 00:34:13,030
I will then
598
00:34:13,760 --> 00:34:15,320
take care of the rest.
599
00:34:30,320 --> 00:34:32,920
Harder! Harder! Harder!
600
00:34:32,920 --> 00:34:34,070
Harder!
601
00:34:34,070 --> 00:34:35,590
Use more strength!
602
00:34:35,590 --> 00:34:36,340
Harder!
603
00:34:36,370 --> 00:34:37,070
Harder!
604
00:34:37,090 --> 00:34:38,070
Try harder!
605
00:35:06,110 --> 00:35:07,510
-Drink up!
-Drink up!
606
00:35:17,960 --> 00:35:18,800
Come on!
607
00:36:14,890 --> 00:36:17,040
[Imperial Study]
608
00:36:19,330 --> 00:36:21,000
[Imperial Study]
609
00:36:21,670 --> 00:36:22,440
-Eunuch Ma.
-Your Grace.
610
00:36:22,440 --> 00:36:23,030
Don't go in yet.
611
00:36:23,030 --> 00:36:23,800
Why, Your Grace?
612
00:36:23,800 --> 00:36:24,480
I have a report
613
00:36:24,480 --> 00:36:25,940
to make to His Majesty now.
614
00:36:26,360 --> 00:36:27,000
Eunuch Ma,
615
00:36:27,000 --> 00:36:28,670
you are His Majesty's most trusted person.
616
00:36:28,670 --> 00:36:29,440
I'm sure His Majesty
617
00:36:29,440 --> 00:36:30,880
would always heed what you say.
618
00:36:30,880 --> 00:36:32,510
I'm very flattered, Your Grace.
619
00:36:32,510 --> 00:36:33,230
His Majesty
620
00:36:33,320 --> 00:36:35,050
would not blindly take my word.
621
00:36:36,450 --> 00:36:37,270
[Imperial Study]
622
00:36:41,000 --> 00:36:42,320
I must save my son.
623
00:36:43,030 --> 00:36:44,110
You have to help me.
624
00:36:44,230 --> 00:36:46,550
Please don't put me in a pickle,
Your Grace.
625
00:36:46,550 --> 00:36:47,520
I'd love to help,
626
00:36:47,760 --> 00:36:49,440
but there's nothing I can do.
627
00:37:09,020 --> 00:37:10,060
[Imperial Study]
628
00:37:22,790 --> 00:37:25,780
[Imperial Study]
629
00:37:27,920 --> 00:37:28,720
To the palace.
630
00:38:02,840 --> 00:38:03,360
Father.
631
00:38:07,190 --> 00:38:07,760
Yao,
632
00:38:08,360 --> 00:38:10,290
all of this was done by the Empress.
633
00:38:10,670 --> 00:38:11,310
Uncle,
634
00:38:11,400 --> 00:38:12,280
I've taken care of
635
00:38:11,570 --> 00:38:14,280
[General of Jinwu Guards, Murong Jie]
636
00:38:12,360 --> 00:38:13,360
all the Jinwu Guards outside,
637
00:38:13,360 --> 00:38:14,760
except those on our side.
638
00:38:16,880 --> 00:38:18,340
I'll go out and keep watch.
639
00:38:22,480 --> 00:38:23,130
Father...
640
00:38:23,630 --> 00:38:24,840
In order to save you,
641
00:38:27,470 --> 00:38:29,670
Feng Pingcheng must die.
642
00:38:32,030 --> 00:38:32,980
Next,
643
00:38:33,640 --> 00:38:35,620
Feng Suige will have to die too.
644
00:38:37,230 --> 00:38:38,690
I believe you've realized
645
00:38:39,350 --> 00:38:40,670
the Murong family
646
00:38:41,360 --> 00:38:43,290
has reached the point of no return.
647
00:38:44,320 --> 00:38:46,210
No. I'm the only rebel here.
648
00:38:46,280 --> 00:38:47,550
I'm the one
who's hit the point of no return.
649
00:38:47,550 --> 00:38:48,440
You and the rest
650
00:38:48,510 --> 00:38:50,440
of the Murong family are innocent.
651
00:38:51,920 --> 00:38:52,440
Father,
652
00:38:52,760 --> 00:38:54,230
I can't drag you into this mess.
653
00:38:54,230 --> 00:38:55,480
Please leave right now.
654
00:38:55,480 --> 00:38:56,030
What happened here
655
00:38:56,030 --> 00:38:56,960
tonight was all my doing.
656
00:38:56,960 --> 00:38:58,760
I'll bear all the consequences.
657
00:38:59,000 --> 00:38:59,320
Go!
658
00:38:59,320 --> 00:39:00,280
Remember this:
659
00:39:01,510 --> 00:39:02,960
there are consequences
660
00:39:04,360 --> 00:39:06,280
to every decision you make.
661
00:39:07,070 --> 00:39:09,070
This decision I'm making results from
662
00:39:09,070 --> 00:39:10,960
the fact that I can't bear
663
00:39:11,070 --> 00:39:12,800
the consequence of losing you.
664
00:39:15,320 --> 00:39:18,250
Only you are the most important
to the Murong family.
665
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Your Highness...
666
00:40:17,070 --> 00:40:17,780
What's up?
667
00:40:17,880 --> 00:40:18,740
Your Highness,
668
00:40:18,880 --> 00:40:20,150
His Majesty has fallen ill again.
669
00:40:20,150 --> 00:40:21,190
Mr. Ma asked me to bring Your Highness
670
00:40:21,190 --> 00:40:22,590
to the palace right away.
671
00:40:24,000 --> 00:40:24,800
Please leave.
672
00:40:25,030 --> 00:40:25,590
But...
673
00:40:25,880 --> 00:40:26,830
Mr. Ma said
674
00:40:27,000 --> 00:40:27,590
His Majesty
675
00:40:27,590 --> 00:40:29,250
was at death's door this time.
676
00:40:35,230 --> 00:40:36,400
Where is His Majesty?
677
00:40:36,400 --> 00:40:37,260
Your Highness,
678
00:40:37,480 --> 00:40:38,590
His Majesty is in the Imperial Study.
679
00:40:38,590 --> 00:40:39,880
Why not in the bed chamber?
680
00:40:39,880 --> 00:40:41,190
Since His Majesty suddenly fell ill
681
00:40:41,190 --> 00:40:42,440
in the Imperial Study,
682
00:40:42,440 --> 00:40:45,300
Mr. Ma summoned
all the imperial physicians there.
683
00:40:46,400 --> 00:40:47,360
Here is the Imperial Study.
684
00:40:47,360 --> 00:40:48,070
Your Highness,
685
00:40:48,070 --> 00:40:49,470
I shall take my leave now.
686
00:40:50,410 --> 00:40:52,520
[Imperial Study]
687
00:40:54,470 --> 00:40:56,270
[Imperial Study]
688
00:41:00,160 --> 00:41:01,590
[Imperial Study]
689
00:41:20,650 --> 00:41:21,980
I didn't want to see you,
690
00:41:22,630 --> 00:41:24,560
but they told me you fell ill again.
691
00:41:35,000 --> 00:41:35,800
Your Majesty!
692
00:41:40,030 --> 00:41:40,830
Your Majesty!
693
00:41:41,320 --> 00:41:42,120
Your Majesty!
694
00:42:06,590 --> 00:42:08,280
Uncle Murong...
695
00:42:42,710 --> 00:42:45,000
Did you do all of this?
696
00:42:48,960 --> 00:42:50,280
Why?43579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.