Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,634 --> 00:00:01,935
Feu !
2
00:00:10,244 --> 00:00:11,945
Six kilomètres ...
3
00:00:12,880 --> 00:00:14,815
Tu vas bien, chérie.
4
00:00:15,916 --> 00:00:17,217
À présent...
5
00:00:20,621 --> 00:00:21,922
Feu !
6
00:00:34,034 --> 00:00:37,538
"ZEIȚA AFRODITA".
7
00:00:40,908 --> 00:00:44,978
Traduction et adaptation, Raiser.
8
00:02:24,344 --> 00:02:28,515
"Le Rever" ...
quel étrange nom pour un navire.
9
00:02:28,549 --> 00:02:31,051
Typique de Harry.
10
00:02:31,084 --> 00:02:34,821
La fougère est un mystère
Et lui aussi.
11
00:02:34,855 --> 00:02:39,326
Tu vois, ses origines sont obscures
Et personne ne sait ce qu'il fait.
12
00:02:39,359 --> 00:02:44,097
Je ne suis même pas sûr que ce soit Laird
est son vrai nom.
13
00:02:45,132 --> 00:02:46,967
On dirait qu'il est anglais.
14
00:02:47,000 --> 00:02:49,703
C'est en fait allemand, mais
personne n'est parfait.
15
00:02:51,038 --> 00:02:52,439
Comment a-t-il gagné son argent?
16
00:02:52,606 --> 00:02:54,341
Oh non !
17
00:02:54,408 --> 00:02:56,877
- Ne sois pas si curieux.
- Je suis désolé.
18
00:02:56,944 --> 00:03:00,447
Je ne veux pas être impoli
mais quelque chose d'étrange se passe.
19
00:03:00,480 --> 00:03:03,417
Je le sais et personne ne me dit rien.
20
00:03:03,450 --> 00:03:04,751
Bien...
21
00:03:04,852 --> 00:03:06,753
Laissez-moi être le premier.
22
00:03:07,588 --> 00:03:09,923
Demain à cette heure
23
00:03:09,957 --> 00:03:13,460
les étoiles de la constellation des Pléiades
24
00:03:13,493 --> 00:03:16,296
ils s'aligneront avec la Lune
qui est au sommet.
25
00:03:16,330 --> 00:03:19,833
Ce phénomène ne se produit que
deux fois en un siècle.
26
00:03:19,867 --> 00:03:22,236
Et ça, Pauline?
27
00:03:22,469 --> 00:03:24,371
Je ne sais même pas où sont les Pléiades.
28
00:03:24,872 --> 00:03:27,140
Je vais vous montrer, allez!
29
00:03:31,812 --> 00:03:34,214
Ne me dites pas que vous croyez à la mythologie.
30
00:03:35,782 --> 00:03:37,951
Je crois au destin,
31
00:03:38,151 --> 00:03:39,553
Pas de la folie humaine
32
00:03:39,653 --> 00:03:41,421
Et pas moi.
33
00:03:42,322 --> 00:03:45,893
Pas nécessairement dans cet ordre.
Aimes tu voyager?
34
00:03:45,959 --> 00:03:49,429
Comment pourrais-je ne pas l'aimer?
C'est absolument dévastateur.
35
00:03:49,463 --> 00:03:52,533
Mais j'aimerais que quelqu'un m'en dise plus
beaucoup sur où nous allons.
36
00:03:52,566 --> 00:03:54,101
Ah!
37
00:03:54,801 --> 00:03:56,236
Bien...
38
00:03:56,270 --> 00:04:00,307
Pour commencer, nous irons
sur la propriété Orloff,
39
00:04:00,474 --> 00:04:04,077
où est une petite île,
comme un petit coin de paradis.
40
00:04:05,546 --> 00:04:09,049
Et nous savons tous ce qui se passe là-bas.
41
00:04:21,128 --> 00:04:23,664
- Pauline!
- Mark, en avez-vous fini avec eux?
42
00:04:29,903 --> 00:04:31,205
- C'est ma peinture?
- Oui...
43
00:04:32,773 --> 00:04:34,408
N'est-ce pas délicieux?
44
00:04:37,244 --> 00:04:40,047
Aphrodite sortant de l'écume de la mer.
45
00:04:41,949 --> 00:04:44,051
Et qu'y a-t-il dans la boîte?
46
00:04:44,284 --> 00:04:46,220
- L'arme.
- Une arme?
47
00:04:47,387 --> 00:04:50,858
Une réplique d'une de mes armes récentes.
48
00:04:50,891 --> 00:04:53,527
Un cadeau pour le baron Orloff.
Il aime les jouets.
49
00:04:53,560 --> 00:04:55,696
J'ai l'impression que c'est l'Angleterre
50
00:04:55,729 --> 00:04:58,131
les journaux t'appellent
"Le marchand de la mort"?
51
00:04:58,365 --> 00:05:02,135
Je sais ... continue de les écrire
pour les remercier.
52
00:05:02,202 --> 00:05:05,572
Ces compliments sont
si rare dans la vie, tu ne penses pas?
53
00:05:07,941 --> 00:05:11,078
Vous en êtes venu à croire que l'année dernière
M'ont-ils traité de libertin fanatique?
54
00:05:12,412 --> 00:05:17,150
Une phrase qui ne l'arrête pas
Cela met en colère le vieux Zakharov.
55
00:05:18,285 --> 00:05:20,654
Pas ma chérie, c'est un cadeau
56
00:05:21,021 --> 00:05:23,690
pour les parents de ce petit.
57
00:05:24,291 --> 00:05:28,662
Je n'ai jamais essayé un tel délice
Pendant le voyage, n'est-ce pas?
58
00:05:32,266 --> 00:05:34,635
À mon avis, Klausovich a tort.
59
00:05:34,935 --> 00:05:37,938
Les garçons sont une extension du commerce.
60
00:05:38,639 --> 00:05:40,274
Pas de diplomatie.
61
00:05:40,974 --> 00:05:44,178
Quand les hommes arrêtent de demander des armes
pour se massacrer entre eux,
62
00:05:44,344 --> 00:05:47,047
alors je vais arrêter de les faire.
63
00:05:47,147 --> 00:05:50,117
Mais la guerre est dans la nature des hommes
64
00:05:50,150 --> 00:05:52,052
comme l'amour charnel.
65
00:05:52,286 --> 00:05:54,354
Et tout aussi attrayant.
66
00:05:54,421 --> 00:05:58,725
Une autre décennie d'amour et de meurtre est sur moi
va très bien, merci beaucoup.
67
00:06:01,628 --> 00:06:05,799
Une autre décennie d'amour et de meurtre est sur moi
va très bien, merci beaucoup?
68
00:06:07,601 --> 00:06:09,536
Cet homme est complètement fou.
69
00:06:09,736 --> 00:06:11,138
Bienvenue ...
70
00:06:13,373 --> 00:06:15,776
Je n'aime qu'un seul homme
ce qui est complètement fou.
71
00:06:16,944 --> 00:06:19,112
Ensuite, vous vous adaptez parfaitement.
72
00:06:20,380 --> 00:06:25,652
Peut-être cet asile mystérieux où
allons-y, ce sera une maison de fous.
73
00:06:26,620 --> 00:06:29,056
Rappelez-vous juste
que vous êtes un artiste infatigable.
74
00:06:30,324 --> 00:06:32,192
Comment pourrai-je oublier?
75
00:06:33,160 --> 00:06:38,632
Si ce n'était pas pour Harry, tu serais probablement peintre
inconnu, affamé quelque part.
76
00:06:40,667 --> 00:06:41,969
Vous connaissez ...
77
00:06:42,936 --> 00:06:46,573
Soudain, cette idée semble extrême
d'attractivité.
78
00:06:47,941 --> 00:06:49,243
Cela vous paie bien.
79
00:06:51,278 --> 00:06:52,579
C'est vrai.
80
00:06:53,947 --> 00:06:59,353
Je n'ai pas réalisé
qu'il y aura d'autres obligations.
81
00:06:59,887 --> 00:07:03,557
Tu devrais lire ce qu'il écrit en lettres
petit au bas de tout contrat.
82
00:07:04,124 --> 00:07:05,425
Ne t'inquiète pas.
83
00:07:05,826 --> 00:07:09,163
Je ne retomberai plus dans ce piège.
84
00:07:10,164 --> 00:07:11,465
Bien...
85
00:07:11,498 --> 00:07:14,568
Tu peux être stupide la nuit
pour la dernière fois.
86
00:09:33,373 --> 00:09:34,708
Oui ?
87
00:09:34,741 --> 00:09:36,476
Entrez!
88
00:09:40,881 --> 00:09:42,182
Harry ...
89
00:09:42,282 --> 00:09:45,118
Je suis désolé de vous déranger, mais ...
90
00:09:45,319 --> 00:09:46,987
Tu ne peux pas dormir?
91
00:09:47,020 --> 00:09:48,322
Non non...
92
00:09:48,355 --> 00:09:49,555
Oh mince !
93
00:09:49,590 --> 00:09:53,060
Qu'est-ce que c'est ? C'est bon.
94
00:09:53,093 --> 00:09:56,597
- Danse juste.
- J'aurais dû le comprendre.
95
00:09:56,630 --> 00:10:00,133
Le verre est transparent d'un côté
Et le miroir de l'autre côté.
96
00:10:00,167 --> 00:10:02,569
Comme c'est intelligent.
97
00:10:10,711 --> 00:10:14,214
Je dois dire que ta maîtresse
c'est plus étrange qu'on ne le dit.
98
00:10:14,781 --> 00:10:16,884
Est-ce bizarre?
99
00:10:19,119 --> 00:10:21,255
Ce n'est rien.
100
00:10:21,288 --> 00:10:24,791
Vous auriez dû le voir à Noël dernier.
101
00:10:24,825 --> 00:10:26,126
Harry!
102
00:10:30,364 --> 00:10:33,300
Harry, c'est pourquoi j'ai
Je suis venu te parler ce soir ...
103
00:10:34,501 --> 00:10:38,238
C'est parce que
J'aimerais que vous vous assuriez que ...
104
00:10:39,773 --> 00:10:41,608
Pauline et avec toi tu vas ...
105
00:10:43,010 --> 00:10:47,047
Suzanne, tu plaisantes.
106
00:10:47,214 --> 00:10:50,450
Tu sais que j'aime les femmes glissantes.
107
00:10:50,617 --> 00:10:52,886
Allez! Va te coucher !
108
00:10:53,086 --> 00:10:56,456
Dormez bien et réjouissez-vous
pour le reste du voyage.
109
00:10:56,890 --> 00:10:59,393
Et par dessus tout
ne t'inquiète pas.
110
00:11:01,328 --> 00:11:03,297
- Merci.
- Oui...
111
00:11:04,698 --> 00:11:06,600
Bonne nuit!
112
00:14:27,167 --> 00:14:29,269
Je ne peux toujours pas faire la bonne chose.
113
00:14:31,104 --> 00:14:33,941
Eh bien, continuez d'essayer.
114
00:14:56,997 --> 00:15:00,667
Le beau visage de Suzanne, peut-être
se révéler à notre avantage.
115
00:15:03,036 --> 00:15:06,507
- Pourquoi ne leur demandez-vous pas de rester?
- Aucun problème!
116
00:15:07,274 --> 00:15:10,043
Elle est trop intelligente. Mais,
si je pense mieux, c'est à moi.
117
00:15:13,580 --> 00:15:20,487
Quant à Pauline,
le sera-t-il ou ne le sera-t-il pas?
118
00:15:31,165 --> 00:15:32,566
Bien...
119
00:15:32,599 --> 00:15:34,735
Personne n'est si sage.
120
00:15:49,850 --> 00:15:51,151
Paulinsky!
121
00:15:52,586 --> 00:15:54,321
Vous nous tenez compagnie pour le petit-déjeuner?
122
00:15:54,354 --> 00:15:57,691
Si nous nous en tenons au programme.
123
00:15:58,525 --> 00:16:01,495
Je vais travailler tout de suite.
124
00:16:01,528 --> 00:16:03,829
- Immédiatement!
- Bien...
125
00:16:03,864 --> 00:16:06,033
Allez, je reviens bientôt.
126
00:16:13,707 --> 00:16:16,310
C'est tellement ennuyant
pose pour le photographe.
127
00:16:16,543 --> 00:16:19,513
Vous avez récupéré après
terrible voyage?
128
00:16:19,546 --> 00:16:21,515
J'ai dormi comme un enfant.
129
00:16:21,782 --> 00:16:23,217
Votre villa est magnifique, Karine.
130
00:16:23,283 --> 00:16:25,886
Il est parfaitement restauré.
131
00:16:26,553 --> 00:16:30,390
je me sens comme
vous seriez arrivé dans un autre siècle.
132
00:16:31,058 --> 00:16:32,593
Tout le mérite revient à Alexis.
133
00:16:32,626 --> 00:16:36,597
Il a chargé un train de marchandises entier
de l'exposition de Pétersbourg.
134
00:16:36,864 --> 00:16:39,867
Cela a duré encore deux ans avant
être satisfait.
135
00:16:42,135 --> 00:16:43,670
Ton mari?
136
00:16:44,037 --> 00:16:45,806
C'est très attractif.
137
00:16:45,906 --> 00:16:48,041
Dommage qu'il ne puisse pas venir avec nous.
138
00:16:48,108 --> 00:16:50,911
Sa carrière est plus importante
qu'autre chose.
139
00:16:51,078 --> 00:16:54,148
J'ai hâte d'en devenir un
ambassadeur cette année.
140
00:16:54,882 --> 00:16:58,652
Travailler si dur,
parfois jusque tard dans la nuit.
141
00:16:59,186 --> 00:17:01,221
Vous avez plus de temps
passé avec votre amoureux ...
142
00:17:01,255 --> 00:17:02,656
Soyez sérieuse, Pauline!
143
00:17:02,723 --> 00:17:05,192
Si je ne te connaissais pas
a� fii �ocat�.
144
00:17:05,959 --> 00:17:09,463
Tu es tout aussi scandaleux
comme vous étiez à la retraite.
145
00:17:10,898 --> 00:17:13,600
Tu n'as pas à manger la même chose
la nourriture tous les jours, n'est-ce pas?
146
00:17:13,634 --> 00:17:15,369
Ou portez la même robe.
147
00:17:15,636 --> 00:17:18,272
Alors pourquoi dormir avec eux
mec tous les soirs?
148
00:17:18,972 --> 00:17:21,375
Ne me dis pas que tu ne l'es pas
fidèle à Alexis!
149
00:17:23,043 --> 00:17:24,611
Mais bien sûr que je le suis!
150
00:17:24,878 --> 00:17:26,613
De temps en temps ...
151
00:17:38,358 --> 00:17:40,494
Je suis très heureux de vous revoir.
152
00:17:41,128 --> 00:17:42,896
Regardez, les filles viennent aussi.
153
00:17:42,996 --> 00:17:47,267
Je viens de la Côte d'Azur et je peux chanter
à toutes sortes d'instruments de musique.
154
00:17:47,367 --> 00:17:49,937
Harry Laird les a ramenés de France.
155
00:17:50,103 --> 00:17:51,405
De la Côte d'Azur?
156
00:17:51,705 --> 00:17:55,309
Comment peux-tu
épilez-les d'abord
157
00:17:55,342 --> 00:17:57,678
ces femmes dans ta maison.
158
00:17:57,711 --> 00:18:00,347
Harry a toujours une raison
bon pour tout ce qu'il fait.
159
00:18:01,582 --> 00:18:03,750
J'ai hâte de le découvrir.
160
00:18:03,984 --> 00:18:08,255
Je ne peux toujours pas dire qui c'est
Eve et qui est Delphine.
161
00:18:08,288 --> 00:18:10,624
Eve est celle que tu as
dormi la nuit dernière, chérie.
162
00:18:10,657 --> 00:18:11,959
Oh!
163
00:18:12,025 --> 00:18:13,994
Si tu dois m'espionner
faire un meilleur travail.
164
00:18:15,128 --> 00:18:17,097
J'ai couché avec l'autre ce matin.
165
00:18:17,998 --> 00:18:19,700
Vous voyez ce que je dois endurer?
166
00:18:19,766 --> 00:18:22,503
C'est pire que d'être
épousa Raspoutine.
167
00:18:22,603 --> 00:18:23,904
Raspoutine?
168
00:18:25,439 --> 00:18:27,474
Vous devez dire à Julie ce qu'elle vous a fait.
169
00:18:27,608 --> 00:18:30,110
Sérieusement, vous n'avez pas à vous inquiéter.
170
00:18:31,512 --> 00:18:33,380
Il n'y a aucun problème.
171
00:18:33,780 --> 00:18:37,251
Je n'avais même pas besoin de le regarder.
172
00:18:37,284 --> 00:18:38,585
N�elegi?
173
00:18:38,752 --> 00:18:41,522
Parce que je n'en avais pas envie
Je pense qu'un tel homme
174
00:18:41,555 --> 00:18:44,124
laid pourrait séduire
même une femme de chambre.
175
00:18:46,260 --> 00:18:47,561
Mais ses yeux!
176
00:18:49,596 --> 00:18:50,898
Un seul regard
177
00:18:51,098 --> 00:18:52,399
Et j'ai ramolli comme du beurre.
178
00:18:53,033 --> 00:18:54,334
Qu'est-ce qu'il vous a dit?
179
00:18:55,102 --> 00:18:56,403
Pas un seul mot.
180
00:18:59,406 --> 00:19:02,509
Il me l'a juste donné.
181
00:19:03,811 --> 00:19:08,882
Peu de temps après, ses mains
Mes seins étaient exposés.
182
00:19:12,653 --> 00:19:14,955
Voir!
183
00:19:16,156 --> 00:19:18,625
Elle a attrapé mes seins
184
00:19:20,861 --> 00:19:23,163
Et il m'a embrassé.
185
00:19:41,582 --> 00:19:43,050
Puis il a rapproché sa bouche
186
00:19:43,717 --> 00:19:45,853
si facile pour le mien.
187
00:19:49,623 --> 00:19:50,924
Oh, oh ...
188
00:20:27,561 --> 00:20:29,229
Oh, chérie, ne sommes-nous pas allés trop loin?
189
00:20:29,530 --> 00:20:33,634
Peut-être que tu devrais avouer que
vous n'avez même pas rencontré Raspoutine.
190
00:20:33,767 --> 00:20:35,936
Jamais! Et c'est tout.
191
00:20:36,003 --> 00:20:39,339
Je ne déteste rien de plus qu'un mensonge.
192
00:20:52,953 --> 00:20:54,321
Nord-est ...
193
00:20:54,521 --> 00:20:57,558
Au-delà de Neprovesky j'ai vu
194
00:20:57,591 --> 00:21:00,327
la ligne contenant les mortiers
p�n� la Tistran.
195
00:21:00,594 --> 00:21:02,162
Bonne réponse, major!
196
00:21:02,196 --> 00:21:03,497
Tu as un vrai talent
197
00:21:03,564 --> 00:21:04,865
pour les phrases tordues.
198
00:21:05,232 --> 00:21:06,533
Mettez tous ces mots
199
00:21:06,600 --> 00:21:08,035
Dans un rapport détaillé.
200
00:21:08,335 --> 00:21:11,071
Et assurez-vous que ceux qui sont
l'entourage du général le saura
201
00:21:11,171 --> 00:21:13,507
de votre contribution
au bon moment.
202
00:21:19,580 --> 00:21:20,881
Rebasa ...
203
00:21:21,348 --> 00:21:22,749
Parvenu !
204
00:21:33,560 --> 00:21:34,895
Mon cher Volinsky
205
00:21:34,962 --> 00:21:38,565
tu aurais la gentillesse de les prendre
libre les prochains jours.
206
00:21:38,599 --> 00:21:40,200
Allez voir votre famille.
207
00:21:40,501 --> 00:21:42,703
Ma famille est à Moscou.
208
00:21:43,036 --> 00:21:44,338
Puis...
209
00:21:44,505 --> 00:21:46,573
Allez quelque part dans le pays.
210
00:21:46,707 --> 00:21:48,742
Ca y est, va à la pêche, Volinsky!
211
00:21:48,842 --> 00:21:51,945
Je te ferai savoir quand j'aurai besoin de toi.
212
00:21:52,446 --> 00:21:55,549
Nous sommes déjà dans deux semaines
Suivre le programme.
213
00:21:55,649 --> 00:21:57,885
Le rapport...
214
00:21:57,918 --> 00:22:00,254
Peut attendre! O vacan��
c'est bon pour nous deux.
215
00:22:00,354 --> 00:22:01,722
Il est clair ?
216
00:22:01,822 --> 00:22:03,123
Parfait !
217
00:22:04,491 --> 00:22:05,792
Nicky! Nicky!
218
00:22:06,160 --> 00:22:07,694
Nicky ...
219
00:22:07,995 --> 00:22:09,730
Préparez le repas à neuf heures.
220
00:22:10,097 --> 00:22:11,365
Non non...
221
00:22:11,400 --> 00:22:12,633
À dix heures.
222
00:22:14,368 --> 00:22:16,336
Avez-vous également invité Mme Harrigan?
223
00:22:18,071 --> 00:22:19,640
Puis à onze heures.
224
00:22:19,973 --> 00:22:22,576
Disposez la table à l'extérieur.
225
00:22:22,676 --> 00:22:25,245
Et voir si Debrein est prêt
pour saluer les invités.
226
00:22:27,147 --> 00:22:28,413
Oh!
227
00:22:28,448 --> 00:22:29,750
La clé, ma chère!
228
00:22:36,957 --> 00:22:38,258
Merci!
229
00:22:56,210 --> 00:22:58,779
Cela étant dit
Qui est Mme Harrigan?
230
00:22:58,912 --> 00:23:00,214
Un ami ...
231
00:23:00,380 --> 00:23:03,383
Il en possède la moitié
les mines de charbon d'Amérique.
232
00:23:03,584 --> 00:23:05,352
Il l'aimera.
233
00:23:05,919 --> 00:23:07,221
C'est celui de nous.
234
00:23:07,721 --> 00:23:09,823
Monsieur s'il vous plait ...
235
00:23:10,691 --> 00:23:11,992
Là, juste là.
236
00:23:12,659 --> 00:23:14,444
Juste là. Oh!
237
00:23:14,479 --> 00:23:16,230
C'est si bon.
238
00:23:16,663 --> 00:23:17,965
Ah!
239
00:23:18,599 --> 00:23:19,900
Attention, Barbara!
240
00:23:20,200 --> 00:23:21,602
N'est-ce pas le bateau de M. Laird?
241
00:23:23,937 --> 00:23:25,672
Ça doit être Harry.
242
00:24:11,518 --> 00:24:15,022
Je suis désolé, asseyez-vous.
243
00:24:15,889 --> 00:24:18,525
N'aie pas peur.
244
00:24:23,864 --> 00:24:28,869
Monsieur le baron Orloff,
Vous connaissez déjà Valérie.
245
00:24:28,969 --> 00:24:31,104
Lady Suzanne Stanford.
246
00:24:31,872 --> 00:24:35,674
«Et sa nièce, Pauline.
- C'est délicieux!
247
00:24:35,709 --> 00:24:38,679
Je te cherche depuis longtemps, Baron.
248
00:24:38,745 --> 00:24:40,047
Pas moins de temps que moi.
249
00:24:47,187 --> 00:24:50,023
Qu'y a-t-il là-dedans, Harry?
Une de vos armes?
250
00:24:51,391 --> 00:24:53,160
Oui, tu pourrais dire ça.
251
00:24:53,460 --> 00:24:56,930
J'ai apporté des cadeaux et des surprises
pour tout le monde.
252
00:24:59,266 --> 00:25:02,669
Cette fille, Pauline, est divine.
J'espère qu'il fait partie des invités.
253
00:25:02,803 --> 00:25:04,838
Ayez une autre heure, ma chère.
254
00:25:04,872 --> 00:25:06,907
Tout doit être révélé.
255
00:25:10,410 --> 00:25:12,613
Parfois quand je vais à Vienne
256
00:25:12,646 --> 00:25:14,314
Je rencontre le comte Dieter von Isaak.
257
00:25:14,481 --> 00:25:17,784
- Mon mari ...
- Comme tu me le demandes ...
258
00:25:18,051 --> 00:25:20,587
Mes espions me disent que c'est
259
00:25:20,654 --> 00:25:22,890
une étoile montante dans le ministère
affaires étrangères.
260
00:25:23,190 --> 00:25:26,093
J'espère que vos espions
ayez raison, M. Laird.
261
00:25:26,593 --> 00:25:29,329
Harry ... je préfère que tu me dises
Mieux, Harry.
262
00:25:29,763 --> 00:25:31,165
Très bien, Harry.
263
00:25:31,265 --> 00:25:34,935
Alexis aura une crise sinon
rester en haleine pendant longtemps.
264
00:25:36,336 --> 00:25:38,172
Alors nous ne devrions pas attendre.
265
00:25:38,872 --> 00:25:40,174
Dames !
266
00:25:47,748 --> 00:25:49,049
Aphrodite!
267
00:25:50,584 --> 00:25:53,787
Aphrodite, la déesse de l'amour et de la beauté
268
00:25:54,188 --> 00:25:57,257
elle était la plus vénérée
des déesses du Parthénon.
269
00:25:58,358 --> 00:26:00,961
Les Grecs de l'âge d'or croyaient
270
00:26:01,094 --> 00:26:03,730
qu'elle renaît deux fois
Chaque siècle.
271
00:26:03,831 --> 00:26:06,233
Pas la nuit
quand les étoiles des Pléiades
272
00:26:06,300 --> 00:26:07,601
ils se sont alignés avec la Lune.
273
00:26:08,602 --> 00:26:11,472
Ils fêtaient cet événement
274
00:26:12,773 --> 00:26:15,676
avec un festival de l'amour.
275
00:26:18,078 --> 00:26:20,180
Ce phénomène céleste
276
00:26:21,582 --> 00:26:24,585
aura lieu ce soir.
277
00:26:24,618 --> 00:26:28,155
- Ce soir?
- Oui, dans quelques heures.
278
00:26:29,022 --> 00:26:30,357
Nicky!
279
00:26:30,390 --> 00:26:32,759
Les habitants de l'île ont
a décidé de suivre les traditions
280
00:26:32,793 --> 00:26:34,995
Et ils ont préparé un carnaval
pendant quelques semaines.
281
00:26:36,597 --> 00:26:38,237
Pas seulement ceux de cette partie de la Grèce.
282
00:26:38,866 --> 00:26:40,167
Exactement!
283
00:26:41,001 --> 00:26:46,306
Et puis j'ai pensé pourquoi pas
Rendons-nous hommage à la déesse?
284
00:26:46,874 --> 00:26:48,175
Après tout
285
00:26:48,408 --> 00:26:52,346
nous en dépensons la plus grande partie
temps à la recherche de l'amour
286
00:26:52,379 --> 00:26:53,680
Et la beauté, n'est-ce pas?
287
00:26:54,848 --> 00:26:56,150
Beaucoup d'entre vous ont lu
288
00:26:57,017 --> 00:26:59,086
Et tu relis comme moi
289
00:26:59,453 --> 00:27:01,355
ce chef d'oeuvre
290
00:27:01,488 --> 00:27:02,890
de la littérature érotique.
291
00:27:04,958 --> 00:27:06,260
Afrodita
292
00:27:07,728 --> 00:27:09,029
par Pierre Louys.
293
00:27:10,497 --> 00:27:11,965
Où voulez-vous aller avec ça, Harry?
294
00:27:13,500 --> 00:27:14,802
Ah!
295
00:27:15,602 --> 00:27:19,072
Je propose de mettre en scène cette pièce.
296
00:27:20,140 --> 00:27:21,842
En utilisant cette histoire courte comme guide.
297
00:27:22,176 --> 00:27:24,178
Notre interprétation
298
00:27:24,812 --> 00:27:27,414
cela durera trois jours et trois nuits.
299
00:27:27,748 --> 00:27:30,317
Nous serons à la fois spectateurs et acteurs.
300
00:27:30,984 --> 00:27:32,486
Et toute l'île
301
00:27:32,953 --> 00:27:34,254
ce sera notre scène.
302
00:27:36,089 --> 00:27:37,925
Je l'ai attribué à chacun de vous
303
00:27:38,358 --> 00:27:40,794
le rôle qui vous convient le mieux.
304
00:27:42,663 --> 00:27:43,964
À présent...
305
00:27:44,932 --> 00:27:46,233
Dites-moi, mes amis
306
00:27:46,467 --> 00:27:49,102
Que pensez-vous de ma folie?
307
00:27:50,137 --> 00:27:52,072
C'est une grande idée, Harry.
308
00:27:52,539 --> 00:27:54,908
Tout simplement génial.
309
00:27:56,743 --> 00:27:59,880
Ça va être comme de l'érotisme
Le grec deviendra une réalité.
310
00:28:00,347 --> 00:28:01,682
Très amusant, Harry.
311
00:28:02,182 --> 00:28:05,052
On dirait que je suis Dimitrios,
312
00:28:05,953 --> 00:28:08,489
le prisonnier du bel Apollon
313
00:28:10,224 --> 00:28:11,859
�i Crndr�gostit de Crisyss.
314
00:28:12,659 --> 00:28:15,095
Et aussi l'amant de la baronne,
315
00:28:15,429 --> 00:28:17,069
qui sera interprété par moi.
316
00:28:17,965 --> 00:28:21,252
Chérie, Alexis est le produit
une union par stupidité,
317
00:28:21,277 --> 00:28:24,328
dont l'absence de principes
c'est un don de la nature.
318
00:28:24,972 --> 00:28:27,007
Tu n'as pas à être offensé, Alexis.
319
00:28:27,040 --> 00:28:29,443
Mon rôle est celui de Nocatis.
320
00:28:29,476 --> 00:28:31,879
Un philosophe qui doit sa fortune
321
00:28:31,945 --> 00:28:33,413
de nature vicieuse.
322
00:28:34,414 --> 00:28:36,517
Et dont le plaisir bon marché vient
323
00:28:36,550 --> 00:28:38,051
d'organiser d'autres couples.
324
00:28:40,354 --> 00:28:42,222
Que s'est-il passé, Barbara?
325
00:28:42,823 --> 00:28:45,626
Vous n'avez certainement rien à
objecté d'être la belle Cléopâtre.
326
00:28:46,093 --> 00:28:50,998
Mais comment pourrais-je jouer la reine
L'Égypte sans costume approprié.
327
00:28:51,031 --> 00:28:54,268
je ne ai rien à porter
Et cela aurait l'air plutôt stupide.
328
00:28:54,668 --> 00:28:57,337
Ne t'inquiète pas, Barbara.
329
00:28:57,372 --> 00:29:00,007
Vêtements, accessoires, nourriture ...
330
00:29:00,042 --> 00:29:02,576
Harry a tout.
331
00:29:07,114 --> 00:29:09,650
Cela permettra également la participation
332
00:29:10,717 --> 00:29:12,019
ton équipe.
333
00:29:14,221 --> 00:29:15,522
Ils adoreraient ça!
334
00:29:16,990 --> 00:29:18,659
J'ai une curiosité ...
335
00:29:18,759 --> 00:29:21,094
Pouvez-vous nous dire maintenant ce qu'il y a dans la boîte?
336
00:29:21,495 --> 00:29:23,897
Une statue de la déesse Aphrodite.
337
00:29:24,431 --> 00:29:25,833
Pour la cérémonie connexe.
338
00:29:25,966 --> 00:29:27,468
Mark doit la mettre dans le temple
339
00:29:27,501 --> 00:29:29,903
Et puis vous aurez tous
Quelque chose dont il faut se souvenir.
340
00:29:31,939 --> 00:29:33,307
C'est beau, Harry!
341
00:29:34,208 --> 00:29:35,509
Tout simplement splendide.
342
00:29:37,110 --> 00:29:39,680
Maintenant je comprends pourquoi tu les as
appelé ces deux filles.
343
00:29:39,713 --> 00:29:42,115
Autoportrait d'un musicien.
344
00:29:42,182 --> 00:29:44,451
- C'est dans le livre.
- Exactement!
345
00:29:45,586 --> 00:29:47,321
Nous sommes deux amants, Julie.
346
00:29:49,656 --> 00:29:51,258
Cela vous excite-t-il?
347
00:29:51,325 --> 00:29:52,893
Je ne suis pas trop sûr.
348
00:29:54,094 --> 00:29:58,132
Tu sais, c'est comme une mascarade dans laquelle
le spectacle avec les chats doit continuer.
349
00:29:58,665 --> 00:30:00,901
Trois nuits au lieu d'une.
350
00:30:02,669 --> 00:30:03,971
Très bien.
351
00:30:04,371 --> 00:30:05,672
Je vais le faire!
352
00:30:06,373 --> 00:30:07,674
Vous ne pouvez pas supporter un refus.
353
00:30:08,108 --> 00:30:09,409
N'est-ce pas vrai, Karine?
354
00:30:11,712 --> 00:30:13,113
Qui jouera Crysiss?
355
00:30:14,181 --> 00:30:16,817
La fille la plus mignonne de la maison du pays,
356
00:30:17,784 --> 00:30:19,820
considéré comme la réincarnation de la déesse Aphrodite.
357
00:30:21,054 --> 00:30:22,356
Laisse-moi deviner.
358
00:30:25,025 --> 00:30:26,326
Pauline ...
359
00:30:30,164 --> 00:30:31,465
Pas !
360
00:30:31,999 --> 00:30:33,333
Parlez trop tôt, Pauline.
361
00:30:34,501 --> 00:30:35,803
Lisez d'abord le livre.
362
00:30:36,904 --> 00:30:40,140
Personne ne veut vous impliquer dans quoi que ce soit
ce qui contredit votre vraie nature.
363
00:30:41,575 --> 00:30:44,645
Ce n'était pas mon intention
suivre la lettre du livre.
364
00:30:45,012 --> 00:30:47,414
La scène sera quelque chose de symbolique,
365
00:30:47,514 --> 00:30:50,150
tout comme les gens du village le font au carnaval.
366
00:30:50,717 --> 00:30:53,554
Je ne veux pas gâcher ton plaisir
mais je ne peux pas faire ça.
367
00:30:54,188 --> 00:30:57,758
Je vais simplement vous donner trois tâches,
Pauline. Ils sont tous innocents.
368
00:30:58,559 --> 00:30:59,960
Pauline!
369
00:31:08,735 --> 00:31:10,070
Pauline ...
370
00:31:10,938 --> 00:31:14,141
Sérieusement, Suzanne? UNE
mascarade de fête érotique?
371
00:31:16,043 --> 00:31:17,911
Je serai honnête avec vous, Pauline.
372
00:31:20,180 --> 00:31:22,316
Je suis toujours redevable à Harry Laird.
373
00:31:23,050 --> 00:31:25,486
Si tu ne fais pas ça
374
00:31:25,552 --> 00:31:28,322
mon mari va les perdre
position dans la société.
375
00:31:28,956 --> 00:31:31,492
Avec cette dette, notre position
376
00:31:31,525 --> 00:31:33,227
il a beaucoup à souffrir.
377
00:31:33,660 --> 00:31:36,730
Mais pourquoi, tante Suzanne?
Pourquoi ferais-tu ça?
378
00:31:38,031 --> 00:31:39,566
Tu es beaucoup plus riche que moi.
379
00:31:40,667 --> 00:31:43,837
Vous ne devez pas devenir imprudent.
380
00:31:43,937 --> 00:31:46,540
Nous avons été combinés avec un
un autre couple pendant un moment.
381
00:31:47,508 --> 00:31:50,544
Mais les ducs sont ...
Eh bien, peu importe qui c'est!
382
00:31:53,280 --> 00:31:57,484
Peu de temps après, un échange
des lettres indiscrètes ont eu lieu
383
00:31:57,584 --> 00:31:59,253
Ils sont tombés entre les mains de la mauvaise personne.
384
00:31:59,887 --> 00:32:01,822
Quelqu'un a essayé de me faire chanter.
385
00:32:01,989 --> 00:32:03,490
Harry Laird?
386
00:32:03,724 --> 00:32:06,727
Au contraire ...
Harry est celui qui a sauvé notre peau.
387
00:32:08,796 --> 00:32:10,697
Je suis allé lui demander conseil.
388
00:32:10,864 --> 00:32:14,368
Le lendemain, la lettre
il m'a été rendu.
389
00:32:14,434 --> 00:32:18,071
- La personne qui vous bat?
- Oui...
390
00:32:18,106 --> 00:32:20,440
Je ne sais pas ce que Harry lui a dit, mais
391
00:32:20,474 --> 00:32:22,709
je n'ai jamais vu
quelqu'un de plus effrayé.
392
00:32:23,277 --> 00:32:25,245
Je ne comprends toujours pas.
393
00:32:27,514 --> 00:32:29,817
J'ai promis à Harry
que tu rembourseras
394
00:32:29,852 --> 00:32:32,052
De toute façon je peux.
395
00:32:32,953 --> 00:32:34,922
C'était il y a deux ans, Pauline.
396
00:32:35,022 --> 00:32:36,590
J'étais très en colère contre moi-même.
397
00:32:37,357 --> 00:32:39,526
Maintenant, tournez-vous vers moi et ...
398
00:32:40,961 --> 00:32:43,530
Et enfin, tu te tournes vers moi.
399
00:32:44,264 --> 00:32:45,799
Je suis la faveur qui revient.
400
00:32:46,200 --> 00:32:49,703
Fais ce que tu veux, je ne le fais pas
que puis-je vous dire de plus.
401
00:32:53,373 --> 00:32:57,711
Oui ! Vous pourriez
rappelez-vous que je suis orphelin.
402
00:32:57,778 --> 00:32:59,513
Et quand mes parents sont morts
403
00:32:59,546 --> 00:33:01,949
toi et ton oncle m'a pris et m'a élevé
404
00:33:02,015 --> 00:33:05,486
que ta propre fille.
405
00:33:05,519 --> 00:33:07,721
Vous m'avez donné tout ce que j'ai jamais eu.
406
00:33:08,822 --> 00:33:11,125
Et cela sans rien demander en retour.
407
00:33:14,228 --> 00:33:17,064
Ça n'a rien à voir avec ça, Pauline.
408
00:33:17,097 --> 00:33:19,766
Je vous dois tout, tante Suzanne.
409
00:33:21,635 --> 00:33:22,936
Je vais le faire!
410
00:33:28,342 --> 00:33:30,711
Que signifie trois jours dans une vie humaine?
411
00:33:31,345 --> 00:33:33,480
Après tout, ce n'est qu'un jeu.
412
00:33:59,606 --> 00:34:02,943
Un cadeau spécial pour vous, Alexis.
413
00:34:02,976 --> 00:34:04,645
Comme vous êtes gentil, Harry.
414
00:34:04,912 --> 00:34:06,213
Comme c'est prudent.
415
00:34:06,280 --> 00:34:09,983
Je pourrais briser mon cerveau, si
La lune me ferait perdre la tête.
416
00:34:11,785 --> 00:34:13,220
Avec un vrai, ça pourrait.
417
00:34:16,290 --> 00:34:17,758
Il a une ligne de 600 verges.
418
00:34:19,493 --> 00:34:21,562
C'est deux fois la distance
419
00:34:21,829 --> 00:34:23,897
d'un "Crop" de 60 millimètres.
420
00:34:25,466 --> 00:34:27,768
- Ne dites pas !
"Oui, Alexis," dis-je.
421
00:34:29,369 --> 00:34:30,671
C'est fantastique!
422
00:34:32,506 --> 00:34:34,842
L'entourage du général
J'ai trouvé cela très intéressant.
423
00:34:35,676 --> 00:34:36,977
J'en suis sûr.
424
00:34:38,078 --> 00:34:39,580
Nous sommes mal équipés en artillerie
425
00:34:39,646 --> 00:34:41,014
Pas dans certains domaines.
426
00:34:41,915 --> 00:34:43,383
Comment les courageux Russes pourraient-ils ne pas l'être,
427
00:34:43,450 --> 00:34:44,885
Entre leurs vastes frontières?
428
00:34:46,753 --> 00:34:50,157
J'ai des données balistiques sur le yacht
que je dois vous donner.
429
00:35:01,368 --> 00:35:03,670
Ne viens pas me voir.
430
00:35:03,704 --> 00:35:05,506
Mais tous mes vêtements sont toujours sur le yacht.
431
00:35:05,706 --> 00:35:07,774
Vous n'en aurez pas besoin pendant un moment.
432
00:35:08,575 --> 00:35:09,877
À présent...
433
00:35:09,943 --> 00:35:11,245
Prends soin de toi, chérie.
434
00:35:14,014 --> 00:35:16,150
Merci pour le repas, Alexis.
435
00:35:16,216 --> 00:35:17,483
Le plaisir était de mon côté.
436
00:35:17,518 --> 00:35:20,053
Ne t'inquiète pas pour Pauline.
Ça va aller.
437
00:35:20,120 --> 00:35:22,623
Je n'ai aucun doute là-dessus.
438
00:35:23,490 --> 00:35:25,692
Êtes-vous sûr du yacht, Harry?
439
00:35:26,593 --> 00:35:27,961
Au moins c'est tout ce que je peux faire.
440
00:35:28,061 --> 00:35:30,063
J'ai déjà annoncé l'équipage,
le navire est prêt.
441
00:35:31,098 --> 00:35:33,200
Vous avez pensé à tout.
442
00:35:33,267 --> 00:35:34,601
J'essaie ...
443
00:36:16,210 --> 00:36:17,511
Jusqu'ici tout va bien!
444
00:36:20,714 --> 00:36:22,349
Un message?
445
00:36:24,284 --> 00:36:26,286
Quelle chance avons-nous?
446
00:36:28,055 --> 00:36:29,556
La façon dont les choses vont
447
00:36:30,023 --> 00:36:31,825
tout semble être une vraie punition.
448
00:36:31,959 --> 00:36:34,428
Les cartes de tarot ne peuvent pas tout dire.
449
00:36:34,528 --> 00:36:37,698
C'est une pauvre analogie de la vie.
450
00:36:37,898 --> 00:36:39,266
La mort continue d'apparaître.
451
00:36:39,399 --> 00:36:40,834
Pendaison ...
452
00:36:40,901 --> 00:36:43,003
Je ne suis pas surpris.
453
00:36:43,070 --> 00:36:45,372
Le bruit de la guerre est tout
plus grand avec chaque jour qui passe.
454
00:36:46,507 --> 00:36:48,842
Vous pouvez demander aux livres de
Je dis qui va gagner.
455
00:36:49,143 --> 00:36:50,409
Pas !
456
00:36:50,444 --> 00:36:51,745
Ce n'est pas nécessaire.
457
00:36:51,879 --> 00:36:54,348
Le gagnant sera toujours le même.
458
00:36:56,617 --> 00:36:58,152
Zaharov?
459
00:36:59,820 --> 00:37:01,121
Tasse...
460
00:37:02,890 --> 00:37:04,625
Oh, Harry ...
461
00:37:05,359 --> 00:37:07,060
C'est comme ça.
462
00:37:08,262 --> 00:37:10,831
Je me demande ce qui est arrivé,
463
00:37:10,898 --> 00:37:14,468
avec cette horloge à coucou
celui que j'ai donné à Alexis l'année dernière?
464
00:37:16,270 --> 00:37:18,539
Je l'ai vu!
465
00:37:20,641 --> 00:37:21,942
Non!
466
00:37:22,976 --> 00:37:24,278
Oh!
467
00:37:35,456 --> 00:37:36,890
Cathy Hammer ...
468
00:37:42,229 --> 00:37:44,431
La fée Crysiss aux cheveux longs,
469
00:37:44,631 --> 00:37:45,933
ce qui peut être vu de loin ...
470
00:37:47,201 --> 00:37:48,502
Aime ça jamais
471
00:37:49,436 --> 00:37:50,737
Je ne croyais pas ... reçu ...
472
00:37:51,472 --> 00:37:52,773
Je n'ai jamais cru
473
00:37:52,840 --> 00:37:54,141
pour le recevoir.
474
00:37:57,711 --> 00:37:59,313
Zina Crysiss ...
475
00:38:00,647 --> 00:38:03,750
La fée Crysiss aux cheveux longs,
476
00:38:03,784 --> 00:38:05,085
ce qui peut être vu de loin ...
477
00:38:06,353 --> 00:38:07,654
L'amour qui n'a jamais ...
478
00:38:09,189 --> 00:38:10,491
Aimer ...
479
00:38:20,501 --> 00:38:23,036
Aime ça jamais
480
00:38:23,070 --> 00:38:24,404
Je ne pensais pas que j'aurais compris ...
481
00:38:24,938 --> 00:38:27,239
Je voudrais être le fruit
ce que tu manges, le parfum
482
00:38:27,274 --> 00:38:29,877
que tu aimes, aime
ce qui touche vos tripes ...
483
00:38:36,083 --> 00:38:37,384
Êtes-vous, Crysiss?
484
00:38:37,518 --> 00:38:39,720
Qu'est-ce qui vous amène ici à cette heure, Rhodes?
485
00:38:39,753 --> 00:38:41,822
Et seul le sable est son lit ...
486
00:38:43,323 --> 00:38:45,859
Nos familles nous ont chassés.
487
00:38:46,293 --> 00:38:48,562
Ils nous ont envoyé dans ce
�inut �ndep�rtat f�r�
488
00:38:48,595 --> 00:38:50,831
autre avu�ie � lointain�
de notre beauté.
489
00:38:51,165 --> 00:38:53,700
À Alexandrie, nous sommes assez riches.
490
00:38:54,001 --> 00:38:56,136
Avec le temps, il prospérera.
491
00:38:57,037 --> 00:38:59,273
Mais nous n'avons pas de lit ce soir.
492
00:39:00,073 --> 00:39:01,375
Voulez-vous nous emmener chez vous?
493
00:39:02,476 --> 00:39:03,777
Moi seul, je ne résisterais pas.
494
00:39:04,578 --> 00:39:07,181
Mais Mère Nature le sait aussi
bonne chose ce n'est pas le mien.
495
00:39:09,049 --> 00:39:11,885
Puisque tu essaies de désirer
pour cette fille.
496
00:39:12,653 --> 00:39:14,421
Je vais le faire cette fois seul.
497
00:39:14,621 --> 00:39:16,824
Je n'ai jamais couché avec une femme auparavant.
498
00:39:17,291 --> 00:39:19,493
Rhodes est le plus
tendre parmi les enseignants.
499
00:39:24,798 --> 00:39:26,099
Vous savez où je vis.
500
00:39:26,366 --> 00:39:27,668
La porte est ouverte ...
501
00:39:27,968 --> 00:39:31,371
Bravo!
502
00:39:31,405 --> 00:39:33,874
Très bien !
503
00:39:33,941 --> 00:39:35,742
Quel talent!
504
00:39:35,876 --> 00:39:37,311
Très beau !
505
00:39:37,344 --> 00:39:38,612
Enchanteur!
506
00:39:38,647 --> 00:39:39,880
Très bien !
507
00:39:41,248 --> 00:39:43,816
J'ai aimé le moment
Dans lequel tu dis
508
00:39:43,851 --> 00:39:45,491
que vous n'avez jamais couché avec une femme auparavant.
509
00:39:46,253 --> 00:39:48,388
Excellent!
510
00:39:48,422 --> 00:39:50,457
Et toi, Pauline, très bien!
511
00:39:55,662 --> 00:39:56,964
Un esclave ...
512
00:39:57,831 --> 00:40:00,334
C'est pourquoi je suis né.
513
00:40:01,902 --> 00:40:03,203
Vos mots n'ont aucun sens.
514
00:40:04,104 --> 00:40:07,508
J'entends de tels mots dans
Chaque jour de la semaine.
515
00:40:07,875 --> 00:40:10,077
Mais que puis-je vous offrir d'autre?
516
00:40:10,110 --> 00:40:11,545
Richesse ... Moi non plus.
517
00:40:12,713 --> 00:40:15,215
Argent et autres biens matériels?
518
00:40:15,682 --> 00:40:17,985
Cela me dégoûte!
519
00:40:19,419 --> 00:40:20,988
Ceci est votre seul trésor.
520
00:40:21,822 --> 00:40:24,358
Toi que les dieux ont laissé hors de vue.
521
00:40:26,493 --> 00:40:27,795
Très bien, Dimitrios.
522
00:40:28,529 --> 00:40:30,631
Si ton amour est si brûlant,
523
00:40:30,898 --> 00:40:32,633
alors tu dois me le prouver.
524
00:40:32,699 --> 00:40:34,401
Je vais lui confier trois tâches.
525
00:40:34,434 --> 00:40:37,371
Un pour chaque nuit
de la fête de la déesse Aphrodite.
526
00:40:38,071 --> 00:40:39,373
Si vous les remplissez tous
527
00:40:40,007 --> 00:40:41,308
Je serai à toi.
528
00:40:41,742 --> 00:40:43,410
Commande uniquement.
529
00:40:43,710 --> 00:40:45,012
Zina Crysiss.
530
00:40:45,977 --> 00:40:47,457
La fille que j'ai envoyée dans mon lit,
531
00:40:47,481 --> 00:40:49,783
dont le collier pend une clé.
532
00:40:50,484 --> 00:40:52,886
Faites une copie de cette clé
Et apportez-le moi.
533
00:40:53,720 --> 00:40:55,589
Mais ni elle ni personne d'autre,
534
00:40:55,624 --> 00:40:57,458
il n'a pas besoin de savoir ce que vous avez fait.
535
00:40:57,691 --> 00:40:58,992
Et quelque chose d'autre?
536
00:41:00,494 --> 00:41:02,796
Lorsque vous avez terminé la première tâche
537
00:41:03,130 --> 00:41:04,531
Je vais vous dire quelle est la prochaine étape.
538
00:47:27,548 --> 00:47:28,916
Regardez ici!
539
00:47:28,982 --> 00:47:30,317
Et personne n'est plus sage.
540
00:47:30,551 --> 00:47:32,286
Vous n'êtes pas obligé d'attendre un prix.
541
00:47:32,953 --> 00:47:34,488
Mais la nuit ...
542
00:47:34,788 --> 00:47:37,090
Je vais lui donner une grossesse
ce qui nécessite
543
00:47:37,125 --> 00:47:39,393
plus de compétence
que jusqu'ici.
544
00:47:39,560 --> 00:47:42,062
En tant qu'artiste, je suis doté des deux.
545
00:47:42,162 --> 00:47:44,631
Un parchemin de la mer
Bibliothèque d'Alexandrie,
546
00:47:44,765 --> 00:47:46,300
il est caché quelque part dans cette pièce.
547
00:47:48,001 --> 00:47:51,038
La cachette est marquée par un petit cœur.
548
00:47:51,772 --> 00:47:54,808
Un petit coeur ... tu veux
vous dites une boîte à musique.
549
00:47:55,008 --> 00:47:57,578
Trouvez-la ... et amenez-la-moi.
550
00:47:57,711 --> 00:47:59,580
Je vous le répète, sans que personne ne le sache.
551
00:48:00,881 --> 00:48:02,182
Je peux demander, pourquoi?
552
00:48:02,382 --> 00:48:03,684
Je ne peux pas vous en dire plus.
553
00:48:07,554 --> 00:48:10,290
La sagesse dans tes yeux
554
00:48:10,891 --> 00:48:12,426
continue de m'intriguer.
555
00:48:37,184 --> 00:48:40,020
Exactement à minuit la statue
déesse Aphrodite qui
556
00:48:40,055 --> 00:48:42,856
il l'a commandé à Dimitrios
sera révélé.
557
00:48:44,191 --> 00:48:46,527
Videz les tasses!
558
00:48:49,963 --> 00:48:51,932
Maintenant, retournez-les.
559
00:48:52,099 --> 00:48:54,001
L'un d'eux est marqué d'une croix.
560
00:48:55,068 --> 00:48:57,204
C'est à moi. Qu'est-ce que cela signifie?
561
00:48:57,805 --> 00:49:00,641
Cela signifie que vous consacrerez un
acte d'amour à la déesse Aphrodite.
562
00:49:01,642 --> 00:49:04,211
Avant l'aurore.
563
00:49:05,145 --> 00:49:07,714
La nuit, comme d'habitude
564
00:49:07,748 --> 00:49:11,251
vous consommerez la cérémonie
avec n'importe quel amant de votre choix.
565
00:51:32,993 --> 00:51:34,294
Tu as l'air un peu distraite, Julie.
566
00:51:34,761 --> 00:51:36,830
Nos plaisirs vous distraient-ils?
567
00:51:37,030 --> 00:51:38,699
Et je suis distrait.
568
00:51:39,032 --> 00:51:40,952
Parce que tu as couché avec
quelqu'un du même sexe?
569
00:51:41,735 --> 00:51:43,670
Parce que j'ai trouvé un tel plaisir.
570
00:51:43,771 --> 00:51:45,072
Dar te �n�eli!
571
00:51:45,839 --> 00:51:47,641
Toi mon cher
572
00:51:47,708 --> 00:51:49,476
il est distinct des mauvais animaux
573
00:51:49,576 --> 00:51:52,312
seulement deux fonctions divines.
574
00:51:52,646 --> 00:51:54,014
Les caresses
575
00:51:54,114 --> 00:51:55,415
Et les bisous.
576
00:51:55,916 --> 00:51:57,116
Et il y a des femmes
577
00:51:57,151 --> 00:51:58,519
qui a perfectionné les deux.
578
00:51:59,019 --> 00:52:00,454
Je ne comprends toujours pas.
579
00:52:01,722 --> 00:52:04,124
Ne vous inquiétez pas de la compréhension.
580
00:52:04,491 --> 00:52:07,294
Même des philosophes ou des poètes
ce sont des outils simples
581
00:52:07,427 --> 00:52:09,530
quand il s'agit d'amour.
582
00:52:14,535 --> 00:52:15,869
Notre temps est venu!
583
01:02:59,313 --> 01:03:01,348
Votre précieuse foule
est en possession d'Eros,
584
01:03:01,381 --> 01:03:03,817
comme tout le monde, ce soir.
585
01:03:05,719 --> 01:03:08,021
Pour un esclave, votre ton est méchant.
586
01:03:11,792 --> 01:03:13,794
Je suis en colère !
587
01:03:16,530 --> 01:03:17,831
Je suis en colère parce que ...
588
01:03:18,332 --> 01:03:20,567
Parce que je t'aime!
589
01:03:22,402 --> 01:03:23,704
Est-ce que tu m'aimes?
590
01:03:27,341 --> 01:03:28,642
JE...
591
01:03:30,077 --> 01:03:32,346
Je t'ai aimé depuis le moment ...
592
01:03:33,180 --> 01:03:35,249
La première fois que je t'ai vu.
593
01:03:37,151 --> 01:03:38,452
Pas de quelque part
594
01:03:38,519 --> 01:03:40,154
d'un bord lointain,
595
01:03:41,221 --> 01:03:43,724
mais sur le pont du navire «Ferig».
596
01:03:50,130 --> 01:03:52,065
Aa �i?
597
01:03:52,766 --> 01:03:57,137
Je ne veux plus que tu t'impliques
toutes sortes de cérémonies lascives,
598
01:03:57,171 --> 01:03:59,273
Je te veux juste pour moi.
599
01:04:00,474 --> 01:04:02,075
- Mais écoutez ...
- Vous m'écoutez!
600
01:04:03,243 --> 01:04:04,510
Viens avec moi.
601
01:04:04,545 --> 01:04:05,846
Quelque part loin d'ici.
602
01:04:05,881 --> 01:04:07,147
Loin des autres.
603
01:04:08,582 --> 01:04:09,883
Pour toujours...
604
01:04:30,838 --> 01:04:32,139
Je te crois...
605
01:04:32,973 --> 01:04:34,274
Je te crois vraiment.
606
01:04:35,509 --> 01:04:37,578
Et j'irai avec toi.
607
01:04:38,512 --> 01:04:39,847
J'irai n'importe où.
608
01:04:40,781 --> 01:04:42,082
Sais-tu cela?
609
01:04:42,783 --> 01:04:44,084
Alors allons-y maintenant!
610
01:04:45,152 --> 01:04:46,453
Ce soir.
611
01:04:47,387 --> 01:04:48,689
Pas !
612
01:04:48,922 --> 01:04:50,991
Pas ce soir, pas demain.
613
01:04:51,625 --> 01:04:53,861
J'ai fait une promesse, je dois la tenir.
614
01:04:57,364 --> 01:04:58,597
S'il te plaît !
615
01:04:58,632 --> 01:05:00,834
Ne me demandez pas d'expliquer ou d'abandonner.
616
01:05:02,202 --> 01:05:03,504
Nous partirons le lendemain.
617
01:05:03,771 --> 01:05:07,074
Jusque-là, tu seras piégé dedans
monde que je ne veux pas que vous sachiez.
618
01:05:07,274 --> 01:05:08,575
Tu n'as pas à t'inquiéter.
619
01:05:08,909 --> 01:05:10,944
Peu importe ce que je vois ou entends
620
01:05:11,512 --> 01:05:13,947
Je ne deviendrai jamais comme les autres.
621
01:05:15,416 --> 01:05:16,717
Je ne suis pas comme eux!
622
01:06:19,546 --> 01:06:21,615
Qu'avez-vous préparé d'autre pour nous?
623
01:06:21,715 --> 01:06:23,016
Tu reviens maintenant?
624
01:06:23,183 --> 01:06:24,485
Oh non !
625
01:06:24,985 --> 01:06:26,820
Après quelques scènes communes,
626
01:06:27,020 --> 01:06:29,389
la baronne le relâchera
627
01:06:29,590 --> 01:06:31,892
l'esclave le plus fidèle, Aphrodite.
628
01:06:31,992 --> 01:06:35,329
Lors d'une cérémonie un
temps et traditions.
629
01:06:35,562 --> 01:06:37,831
- Qui va jouer Aphrodite?
- Ah ...
630
01:06:38,232 --> 01:06:39,733
Et que doit-elle faire?
631
01:06:40,801 --> 01:06:42,136
Récompensez-les avec la libération?
632
01:06:42,569 --> 01:06:46,840
Aphrodite doit s'offrir
à tous ceux qui le veulent.
633
01:06:47,141 --> 01:06:49,576
Nous verrons le reste le moment venu.
634
01:06:50,878 --> 01:06:52,946
Rome a une certaine attractivité.
635
01:06:54,081 --> 01:06:55,382
C'est vrai!
636
01:06:56,550 --> 01:06:57,851
Il est approprié
637
01:06:58,285 --> 01:07:00,387
que vous devez jouer ce rôle.
638
01:07:00,687 --> 01:07:03,357
Vous avant tout
les autres raisons de liberté
639
01:07:03,957 --> 01:07:08,028
qui semblait inconcevable
Il y a un jour ou deux.
640
01:07:12,032 --> 01:07:13,333
�i a�a ...
641
01:07:14,301 --> 01:07:16,537
Je suis venu pour accomplir ma dernière tâche.
642
01:07:16,837 --> 01:07:19,540
Vous constaterez que ce n'est pas plus difficile
comme la dernière fois.
643
01:07:20,107 --> 01:07:21,408
Je le sais.
644
01:07:21,542 --> 01:07:23,877
Je vais juste le mettre
où je l'ai trouvée,
645
01:07:24,011 --> 01:07:25,312
f�r� s� fiu prins.
646
01:07:25,347 --> 01:07:26,578
Comment as-tu su?
647
01:07:26,613 --> 01:07:27,915
Où avez-vous la clé?
648
01:07:30,017 --> 01:07:32,152
Comment avez-vous obtenu la clé?
649
01:07:32,219 --> 01:07:33,520
J'en ai fait deux.
650
01:07:34,288 --> 01:07:36,023
Vous êtes aussi rusé que Harry!
651
01:07:36,790 --> 01:07:39,226
D'où vient cette idée?
652
01:07:39,326 --> 01:07:41,662
Appelez cela l'intuition artistique.
653
01:07:43,530 --> 01:07:46,033
Le parchemin était destiné à être lu.
654
01:07:46,500 --> 01:07:47,801
Vous avez copié ...
655
01:07:47,968 --> 01:07:49,269
Pourquoi ?
656
01:07:49,937 --> 01:07:51,238
Je ne peux pas comprendre.
657
01:07:52,539 --> 01:07:55,209
Mais je pense que sa valeur dépend
658
01:07:55,242 --> 01:07:58,612
le fait que tu ne sais pas,
659
01:07:58,746 --> 01:07:59,980
si quelqu'un ...
660
01:08:00,015 --> 01:08:01,281
S'il te plaît !
661
01:08:02,116 --> 01:08:04,451
Quelqu'un les a jamais vus.
662
01:08:06,353 --> 01:08:08,188
Il est difficile de dire que c'est la langue grecque.
663
01:08:08,288 --> 01:08:09,757
Ah bon?
664
01:08:15,195 --> 01:08:16,497
Ce n'est pas un parchemin.
665
01:08:16,997 --> 01:08:19,533
Ce n'est pas non plus en grec ancien.
666
01:08:21,068 --> 01:08:22,369
Ça a l'air russe ...
667
01:08:24,171 --> 01:08:26,507
Avez-vous une idée de ce que cela pourrait signifier?
668
01:08:29,343 --> 01:08:30,911
Je préfère ne pas deviner.
669
01:08:39,586 --> 01:08:40,888
Nicky!
670
01:08:41,622 --> 01:08:42,923
Viens chéri.
671
01:08:43,490 --> 01:08:46,059
- Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît?
- Oui m'dame.
672
01:08:48,762 --> 01:08:50,998
Pouvez-vous oindre mon corps avec ça?
673
01:08:51,398 --> 01:08:52,699
Êtes-vous oint?
674
01:08:52,800 --> 01:08:54,101
Oui s'il te plaît !
675
01:11:43,704 --> 01:11:46,140
Je commence à penser Aphrodite
676
01:11:46,173 --> 01:11:49,176
il m'a jeté un sort.
677
01:11:51,078 --> 01:11:53,714
Je ne l'ai jamais ressenti avant
quelque chose comme ca
678
01:11:53,749 --> 01:11:56,116
En présence d'une femme.
679
01:11:56,150 --> 01:11:58,519
Ça vous plaît pour l'instant?
680
01:12:11,265 --> 01:12:14,802
Attention, il est épicé d'herbes.
681
01:12:14,902 --> 01:12:16,270
Avec des herbes?
682
01:12:16,970 --> 01:12:18,272
De par ici?
683
01:12:19,440 --> 01:12:22,376
Un aphrodisiaque rarement apporté
sur les montagnes de Macédoine.
684
01:12:22,476 --> 01:12:23,777
Oh!
685
01:12:24,445 --> 01:12:26,513
Quand tu le brûle sur l'essence
686
01:12:26,613 --> 01:12:29,416
c'est encore plus stimulant.
687
01:12:30,451 --> 01:12:32,186
Quelle attention à nos besoins!
688
01:13:00,347 --> 01:13:02,916
Quel dommage qu'Aphrodite renaisse
689
01:13:03,016 --> 01:13:04,351
seulement deux fois en un siècle.
690
01:13:04,384 --> 01:13:06,186
Jusqu'à la prochaine fois
691
01:13:06,253 --> 01:13:08,789
nous le serons tous aussi
b�tr�ni s� o célébr�m.
692
01:13:08,822 --> 01:13:10,824
Ou si nous sommes toujours en vie.
693
01:13:11,158 --> 01:13:12,926
Tu ne te sens pas comme le monde
comme nous le savons,
694
01:13:12,961 --> 01:13:14,728
c'est-à-dire notre monde,
695
01:13:15,462 --> 01:13:16,764
a-t-il changé d'une manière ou d'une autre?
696
01:13:16,797 --> 01:13:18,065
Ne t'inquiète pas, Alexis!
697
01:13:20,601 --> 01:13:22,369
Pn� et dans un nouveau monde�
698
01:13:23,003 --> 01:13:25,139
un monde de valeurs nouvelles et radicales
699
01:13:25,973 --> 01:13:28,275
il y aura toujours une place pour vous aussi.
700
01:13:29,042 --> 01:13:30,344
Et pour moi ...
701
01:13:30,811 --> 01:13:32,980
Oui, mais n'est-ce pas choquant?
702
01:13:34,381 --> 01:13:38,685
Je n'ai pas assez de mots comme ça
pour exprimer ma gratitude,
703
01:13:39,086 --> 01:13:41,422
pour le plaisir que
votre amitié me l'a apporté.
704
01:13:41,488 --> 01:13:44,158
Je voudrais trouver un moyen
Je peux te récompenser.
705
01:13:44,458 --> 01:13:46,059
Tu as déjà fait.
706
01:13:46,593 --> 01:13:50,264
Votre hospitalité seule est un cadeau
qui remercierait même les dieux.
707
01:13:51,698 --> 01:13:53,033
Allez, mon pote!
708
01:13:53,667 --> 01:13:54,968
Les dieux sont impatients!
709
01:15:43,110 --> 01:15:45,846
Reste avec moi, mon enfant!
710
01:15:49,049 --> 01:15:50,684
Tout le monde parle
711
01:15:50,717 --> 01:15:53,720
comment tu grandis tous les jours aussi
la déesse Aphrodite elle-même.
712
01:15:54,488 --> 01:15:57,991
Le vin trompait ses sens.
Je suis comme n'importe qui d'autre.
713
01:16:01,528 --> 01:16:05,065
Vous pouvez le répéter.
714
01:16:17,144 --> 01:16:20,247
je ne saurai jamais
pourquoi m'as-tu demandé de rester ici.
715
01:16:21,448 --> 01:16:24,384
Orloff l'a demandé en cadeau.
716
01:16:26,320 --> 01:16:29,823
Ta beauté juste nous revigore
nos vieilles âmes,
717
01:16:29,857 --> 01:16:33,360
sans avoir le pouvoir de
pour inspirer notre amour,
718
01:16:33,393 --> 01:16:36,864
toutes ces distractions des jours passés,
719
01:16:36,897 --> 01:16:40,401
ils disparaîtront bientôt.
720
01:17:38,325 --> 01:17:40,894
Et tout ça ...
721
01:17:42,496 --> 01:17:43,797
Vous appelez ça ...
722
01:17:44,098 --> 01:17:45,999
aimer?
723
01:17:47,668 --> 01:17:50,850
Ma chérie ... je suis tellement
avancé en années et en rangs
724
01:17:50,875 --> 01:17:53,459
que tu me permets de nommer n'importe quoi
agissez avec quel nom j'aime.
725
01:17:53,540 --> 01:17:54,842
Ce que tu vois ici
726
01:17:55,242 --> 01:17:57,344
c'est l'une des nombreuses formes d'amour.
727
01:17:58,846 --> 01:18:01,281
Et tu as toute la nuit
pour le découvrir.
728
01:18:02,916 --> 01:18:06,420
Arrête de regarder les choses
Comme avant, ma chère Crysiss.
729
01:18:08,555 --> 01:18:10,424
Et ainsi de suite ...
730
01:18:10,491 --> 01:18:14,628
Tu seras l'un d'entre eux,
Et vous ferez ce qu'ils font.
731
01:22:45,332 --> 01:22:48,836
- Hé ...
- Non non !
732
01:22:53,974 --> 01:22:55,876
Non laisse moi tranquille!
733
01:22:56,643 --> 01:22:58,712
Laisse moi partir!
734
01:24:06,013 --> 01:24:08,082
Harry! Orloff!
735
01:24:12,386 --> 01:24:14,822
Volinsky!
736
01:24:15,155 --> 01:24:17,024
Comment oses-tu?
737
01:24:17,224 --> 01:24:20,327
La femme du duc Ferdinand a été tuée.
738
01:24:21,995 --> 01:24:23,297
Tué?
739
01:24:23,464 --> 01:24:25,332
Lorsque?
740
01:24:25,365 --> 01:24:26,667
Où cela s'est-il passé?
741
01:24:26,967 --> 01:24:28,669
Dans la matinée, je suis désolé!
742
01:24:28,869 --> 01:24:31,472
Elle a été assassinée par un gang rebelle.
743
01:24:31,605 --> 01:24:35,242
Frantz Josef a déjà mobilisé ses armées.
744
01:24:35,576 --> 01:24:38,412
Volinsky, mon yacht est-il prêt?
745
01:24:38,979 --> 01:24:42,449
- Je viens de les voir dans le port.
- Bon...
746
01:24:42,483 --> 01:24:44,451
J'aimerais lui parler
Pas particulièrement, Harry.
747
01:24:45,219 --> 01:24:47,087
Je comprends.
748
01:24:47,221 --> 01:24:50,090
Laisse-moi faire mon boulot.
749
01:24:50,124 --> 01:24:53,627
Vous savez ce que ça veut dire!
750
01:25:15,149 --> 01:25:17,317
Dans la région de Budapest
751
01:25:17,584 --> 01:25:21,088
la plupart ont une concentration d'armes
752
01:25:21,121 --> 01:25:22,523
se trouve juste ici.
753
01:25:22,756 --> 01:25:25,059
Au sud ...
754
01:25:25,092 --> 01:25:27,094
Maintenant que vous les avez trouvés pour nous ...
755
01:25:28,228 --> 01:25:31,331
Nous pourrons les éliminer.
756
01:25:32,366 --> 01:25:34,568
Dès le premier mois de la guerre.
757
01:25:37,137 --> 01:25:38,439
Comte d'Isaac
758
01:25:38,572 --> 01:25:43,310
J'ai plus d'informations pour vous.
759
01:25:43,577 --> 01:25:44,945
Laisse moi l'appeler
760
01:25:45,012 --> 01:25:48,515
pièce de résistance.
761
01:25:58,000 --> 01:25:59,935
Je t'aime !
56251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.