All language subtitles for Aphrodite (Robert Fuest, F 1982) [720p].1 FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,820 --> 00:00:36,460 Six kilomètres... bravo mon vieux, du beau travail. 2 00:00:42,280 --> 00:00:43,280 Feu ! 3 00:02:45,630 --> 00:02:49,270 Le rébus, c'est curieux comme nom pour un bateau. 4 00:02:49,870 --> 00:02:51,170 Pas quand on connaît Harry. 5 00:02:51,690 --> 00:02:54,850 Un rébus, c'est une énigme en quelque sorte, et c'est ce qu'il est. 6 00:02:56,030 --> 00:02:59,027 Mais en fait, ses origines sont obscures. 7 00:02:59,051 --> 00:03:01,770 On ignore d'où il vient, ce qu'il fait et pourquoi il le fait. 8 00:03:01,970 --> 00:03:05,630 Je n'ai même pas la certitude que Laird soit son vrai nom. 9 00:03:06,310 --> 00:03:08,190 Il a pourtant l'air plus anglais que le roi. 10 00:03:08,330 --> 00:03:11,030 Qui comme chacun sait est allemand, mais personne n'est parfait. 11 00:03:12,610 --> 00:03:14,327 Et d'où lui vient sa fortune ? 12 00:03:14,351 --> 00:03:16,010 Oh, allons, ne sois pas si curieuse. 13 00:03:17,610 --> 00:03:21,567 Pardonnez-moi, je ne voulais pas être indiscrète ma tante, mais l'atmosphère qui 14 00:03:21,591 --> 00:03:27,730 règne à bord est si étrange, et comme personne ne me dit quoi que ce soit... Eh bien, c'est moi qui vais être votre mentor. 15 00:03:29,390 --> 00:03:34,187 Sachez, chère enfant, que demain soir, les sept étoiles des Pléiades vont se 16 00:03:34,211 --> 00:03:37,190 présenter dans un alignement parfait avec la Lune en leur apex. 17 00:03:38,930 --> 00:03:41,210 Phénomène exceptionnel qui ne se produit que deux fois par siècle. 18 00:03:42,090 --> 00:03:43,867 Que dites-vous de cela, Pauline ? 19 00:03:43,891 --> 00:03:45,910 Rien, je ne sais même pas ce que sont les Pléiades. 20 00:03:46,330 --> 00:03:48,310 Oh, attendez, je vais vous montrer. 21 00:03:53,670 --> 00:03:56,407 Vous n'allez pas me dire que vous croyez à la mythologie ? 22 00:03:56,431 --> 00:03:59,767 Oh, je crois en la destinée. 23 00:03:59,791 --> 00:04:01,510 En la folie humaine. 24 00:04:01,870 --> 00:04:02,910 Et en moi-même. 25 00:04:04,030 --> 00:04:05,810 Et pas nécessairement dans cet ordre. 26 00:04:06,290 --> 00:04:07,487 Heureuse de la croisière ? 27 00:04:07,511 --> 00:04:08,650 Oui, je suis très heureuse. 28 00:04:08,710 --> 00:04:10,350 J'ai l'impression de vivre un rêve. 29 00:04:10,870 --> 00:04:14,487 Mais trouveriez-vous indiscret de ma part de vous demander où nous allons ? 30 00:04:14,511 --> 00:04:15,327 Ah ! 31 00:04:15,351 --> 00:04:21,850 Eh bien, je vous emmène sur une petite île qui appartient au baron Orloff. 32 00:04:22,050 --> 00:04:23,110 C'est une merveille. 33 00:04:23,150 --> 00:04:25,570 On s'y croirait dans le jardin d'Éden. 34 00:04:26,830 --> 00:04:28,790 Et nous savons tous ce qui s'y est passé. 35 00:04:28,930 --> 00:04:29,930 N'est-ce pas, Harry ? 36 00:04:42,230 --> 00:04:42,727 Oui. 37 00:04:42,751 --> 00:04:43,751 Pauline ? 38 00:04:43,970 --> 00:04:45,067 Oh, Marc ! 39 00:04:45,091 --> 00:04:46,127 C'est fini ? 40 00:04:46,151 --> 00:04:46,430 Oui. 41 00:04:47,170 --> 00:04:48,170 Regardez. 42 00:04:51,050 --> 00:04:52,150 Attention à la peinture. 43 00:04:53,490 --> 00:04:55,930 C'est tout à fait ravissant, Marc. 44 00:04:58,930 --> 00:05:01,750 Aphrodite émergeant de l'écume bouillonnante de la mer. 45 00:05:03,430 --> 00:05:05,687 Et qui y a-t-il dans votre caisse ? 46 00:05:05,711 --> 00:05:06,711 Un canon. 47 00:05:06,790 --> 00:05:08,407 Un canon ? 48 00:05:08,431 --> 00:05:11,450 Oui, c'est la réplique d'une pièce d'armement que j'ai mise au point. 49 00:05:11,790 --> 00:05:13,330 Je vais l'offrir au baron Orloff. 50 00:05:13,710 --> 00:05:15,250 Il adore ce genre de jouets. 51 00:05:16,310 --> 00:05:20,067 Savez-vous que la presse anglaise, quand elle parle de vous, vous appelle un marchand de mort ? 52 00:05:20,091 --> 00:05:20,650 Oui, je sais. 53 00:05:20,830 --> 00:05:23,210 Je n'ai pas eu le temps, mais il faudra que je l'en remercie. 54 00:05:23,830 --> 00:05:27,170 Il n'est pas fréquent que les journaux parlent de vous en termes aussi flatteurs. 55 00:05:28,890 --> 00:05:32,951 Savez-vous que cette même presse, l'an dernier, me disait libertin et pervers ? 56 00:05:34,710 --> 00:05:38,130 Deux épithètes qui mettent en rage le baron Kroop et le vieux Zaroff. 57 00:05:39,710 --> 00:05:45,507 Ma chère, il faut bien avouer que c'est la mise au monde de cet enfant meurtrier qui 58 00:05:45,531 --> 00:05:49,630 me permet de vous offrir cette croisière et les joies que nous y trouvons. 59 00:05:53,090 --> 00:05:55,870 À ce propos, d'ailleurs, Clausewitz avait tort. 60 00:05:56,850 --> 00:06:01,931 Pour moi, le nerf de la guerre se trouve dans le commerce et non dans la diplomatie. 61 00:06:02,350 --> 00:06:08,031 Que le monde cesse de faire appel à moi pour s’entre-tuer et je changerai de métier. 62 00:06:08,430 --> 00:06:13,490 Mais la guerre est autant partie de la vraie nature de l'homme que la sensualité. 63 00:06:14,270 --> 00:06:15,470 Et tout aussi attractive. 64 00:06:16,230 --> 00:06:20,451 Encore une dizaine d'années d'amour et de tuerie ne serait pas pour me déplaire, je dois dire. 65 00:06:22,930 --> 00:06:27,471 «Encore une dizaine d'années d'amour et de tuerie ne serait pas pour me déplaire», je dois le dire. 66 00:06:29,070 --> 00:06:31,170 Je commence à penser qu'il est complètement fou. 67 00:06:32,110 --> 00:06:33,110 Complètement. 68 00:06:34,490 --> 00:06:35,890 C'est tout ce que j'aime. 69 00:06:36,030 --> 00:06:37,150 Je n'aime que les fous. 70 00:06:38,190 --> 00:06:40,770 Dans ce cas, vous me semblez faits pour vous entendre. 71 00:06:41,570 --> 00:06:45,390 Je me demande si cette mystérieuse île ne serait pas un gigantesque asile de fous. 72 00:06:45,470 --> 00:06:46,550 Nous délirerions ensemble. 73 00:06:47,710 --> 00:06:50,170 Mais n'oublie pas qu'il est ton mécène, en quelque sorte. 74 00:06:51,790 --> 00:06:53,427 Comment l'oublierais-je ? 75 00:06:53,451 --> 00:07:00,550 Je te fais remarquer que sans Harry, il est fort probable que tu serais resté un peintre inconnu, traînant sa misère dans une mansarde. 76 00:07:02,150 --> 00:07:03,150 Oui, peut-être. 77 00:07:03,710 --> 00:07:07,530 Et je dirais que c'est tout à coup une perspective assez attrayante. 78 00:07:08,590 --> 00:07:10,450 Il t'a généreusement payé. 79 00:07:12,270 --> 00:07:13,410 Oui, c'est indéniable. 80 00:07:14,450 --> 00:07:20,030 Mais quand j'ai accepté, j'ignorais que l'accord comporterait d'autres obligations. 81 00:07:20,770 --> 00:07:24,951 On doit toujours lire les petits caractères en bas de la page avant de signer un contrat. 82 00:07:25,150 --> 00:07:26,150 En effet. 83 00:07:26,710 --> 00:07:28,690 C'est un piège auquel je ne me laisserai plus prendre. 84 00:07:29,790 --> 00:07:30,790 Bien. 85 00:07:32,030 --> 00:07:33,850 Laisse-toi prendre une dernière fois. 86 00:09:56,060 --> 00:09:57,060 Entrez. 87 00:10:02,300 --> 00:10:03,300 Harry. 88 00:10:04,180 --> 00:10:07,397 Je suis navrée de venir vous déranger, mais je... Des insomnies ? 89 00:10:07,421 --> 00:10:08,421 Non, non. 90 00:10:09,260 --> 00:10:10,260 Grand Dieu. 91 00:10:10,620 --> 00:10:11,620 Comment ? 92 00:10:12,240 --> 00:10:13,700 Oh, ne vous inquiétez pas. 93 00:10:13,920 --> 00:10:14,920 Elle ne nous voit pas. 94 00:10:15,320 --> 00:10:16,340 J'espère bien. 95 00:10:17,160 --> 00:10:21,060 C'est une glace sans teint de ce côté et un miroir de l'autre côté. 96 00:10:21,500 --> 00:10:22,500 Très ingénieux. 97 00:10:32,240 --> 00:10:36,841 Mon cher, je dois vous dire que votre maîtresse est encore plus étrange que je ne croyais. 98 00:10:36,900 --> 00:10:37,900 Étrange ? 99 00:10:38,240 --> 00:10:39,240 Non. 100 00:10:39,980 --> 00:10:40,980 Ce n'est rien. 101 00:10:42,020 --> 00:10:44,780 Si vous l'aviez vue le soir de Noël... 102 00:10:46,200 --> 00:10:47,200 Harry. 103 00:10:52,520 --> 00:10:55,080 Harry, si je suis venue ce soir, c'est parce que... 104 00:10:56,500 --> 00:10:59,360 Enfin, je voulais que vous me rassuriez et que vous me disiez que... 105 00:11:01,220 --> 00:11:03,120 Pauline et vous, vous ne... Enfin... 106 00:11:03,920 --> 00:11:05,520 Oh, Suzanne, allons. 107 00:11:06,720 --> 00:11:07,720 Vous plaisantez. 108 00:11:07,840 --> 00:11:11,280 Vous savez que je n'ai de goût que pour des femmes plus perverses que cet enfant. 109 00:11:12,140 --> 00:11:14,380 Oh, en voilà une idée absurde. 110 00:11:14,680 --> 00:11:17,400 Retournez dans votre chambre et ne songez qu'à profiter du voyage. 111 00:11:17,700 --> 00:11:20,480 Je vous promets qu'il n'y a pas à s'en faire. 112 00:11:22,020 --> 00:11:23,020 Merci, Harry. 113 00:11:23,220 --> 00:11:23,600 Oui. 114 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Oui. 115 00:11:25,860 --> 00:11:26,860 Bonne nuit. 116 00:11:30,760 --> 00:11:31,760 Richard. 117 00:14:47,490 --> 00:14:49,790 J'essaie et je n'y arrive pas. 118 00:14:52,110 --> 00:14:52,567 Continuez. 119 00:14:52,591 --> 00:14:53,910 Vous finirez par y arriver. 120 00:15:17,630 --> 00:15:21,210 Suzanne a des charmes que nous aurions pu employer à notre avantage. 121 00:15:22,610 --> 00:15:25,227 Pourquoi ne pas lui demander de rester ? 122 00:15:25,251 --> 00:15:26,690 C'est hors de question. 123 00:15:27,570 --> 00:15:29,230 Suzanne est d'une finesse redoutable. 124 00:15:29,410 --> 00:15:31,730 Dès-là, ce qu'on hume en se craignant sera plus apte. 125 00:15:32,850 --> 00:15:34,730 Quant à cette chère Pauline... 126 00:15:37,610 --> 00:15:41,050 voudra-t-elle ou ne voudra-t-elle pas ? 127 00:15:53,400 --> 00:15:55,320 Nul ne le sait, nul ne peut le dire. 128 00:16:10,900 --> 00:16:11,900 Wolinsky. 129 00:16:13,320 --> 00:16:15,060 Je vous attends pour le petit-déjeuner. 130 00:16:15,400 --> 00:16:18,160 Si nous devons être prêts dans les délais prévus, baron... 131 00:16:18,840 --> 00:16:21,340 je dois me mettre au travail immédiatement. 132 00:16:22,560 --> 00:16:22,977 Immédiatement. 133 00:16:23,001 --> 00:16:24,001 Bien, très bien. 134 00:16:24,060 --> 00:16:25,100 Je vous laisse travailler. 135 00:16:25,280 --> 00:16:26,640 Je vous rejoindrai tout à l'heure. 136 00:16:32,900 --> 00:16:35,940 Quel ennui mortel de poser pour les photographes. 137 00:16:36,580 --> 00:16:39,797 Et toi, ma chérie, es-tu remise de ce long voyage ? 138 00:16:39,821 --> 00:16:41,220 J'ai dormi comme un enfant. 139 00:16:41,480 --> 00:16:43,460 Je trouve ta maison admirable, Karine. 140 00:16:44,300 --> 00:16:46,100 Quelle parfaite restauration. 141 00:16:46,680 --> 00:16:50,680 C'est vrai, j'ai l'impression de pénétrer dans un autre siècle. 142 00:16:51,160 --> 00:16:52,557 Tout le mérite en revient, Alexis. 143 00:16:52,581 --> 00:16:56,760 Il a fait venir un train entier des meilleurs architectes de Saint-Pétersbourg. 144 00:16:56,920 --> 00:17:00,220 Et il aura fallu deux années de travail avant qu'il s'avoue satisfait. 145 00:17:02,240 --> 00:17:03,477 C'est ton mari ? 146 00:17:03,501 --> 00:17:05,780 Il est très séduisant. 147 00:17:06,100 --> 00:17:08,460 Quel dommage qu'il se soit trouvé retenu. 148 00:17:08,680 --> 00:17:11,380 C'est un homme qui se préoccupe avant tout de sa carrière. 149 00:17:11,560 --> 00:17:14,900 Il peut d'ailleurs espérer être nommé ambassadeur cette année. 150 00:17:15,040 --> 00:17:18,840 Il travaille sans relâche et même parfois tard dans la nuit. 151 00:17:19,140 --> 00:17:21,500 Ce qui te laisse libre de la passer avec ton amant. 152 00:17:21,880 --> 00:17:22,537 Vraiment, Karine. 153 00:17:22,561 --> 00:17:25,540 Si je te connaissais moins bien, tu me choquerais. 154 00:17:26,200 --> 00:17:30,581 Tu es aussi impossible qu'autrefois, quand nous étions anciens, toutes les deux. 155 00:17:30,620 --> 00:17:31,620 Oh, non, Julie. 156 00:17:31,780 --> 00:17:33,617 Est-ce que tu manges la même chose tous les jours ? 157 00:17:33,641 --> 00:17:35,697 Enfin, est-ce que tu portes tous les jours la même robe ? 158 00:17:35,721 --> 00:17:38,580 Alors pourquoi faudrait-il que tu couches toutes les nuits avec le même homme ? 159 00:17:39,060 --> 00:17:42,020 Dois-je comprendre que tu n'es pas fidèle à Alexis ? 160 00:17:43,080 --> 00:17:44,540 Mais si, je lui suis fidèle. 161 00:17:45,900 --> 00:17:46,900 Souvent. 162 00:17:57,160 --> 00:17:59,740 Tu n'imagines pas combien je suis heureuse de te revoir. 163 00:18:00,220 --> 00:18:00,597 Ah. 164 00:18:00,621 --> 00:18:02,300 Les jeunes filles sont là. 165 00:18:02,660 --> 00:18:03,880 Ce sont des courtisanes. 166 00:18:04,180 --> 00:18:06,720 Et elles savent jouer de toutes sortes d'instruments de musique. 167 00:18:07,600 --> 00:18:09,360 Harry Laird les a fait venir exprès de France. 168 00:18:09,680 --> 00:18:10,957 Des courtisanes ? 169 00:18:10,981 --> 00:18:15,657 Comment a-t-il pu te demander d'accueillir dans ta maison des femmes de cette espèce ? 170 00:18:15,681 --> 00:18:17,197 Et toi, Karine, tu acceptes ? 171 00:18:17,221 --> 00:18:19,700 Il y a toujours une bonne raison pour tout ce que fait Harry. 172 00:18:20,680 --> 00:18:22,860 Et nous mourrons d'impatience de savoir ce que c'est. 173 00:18:23,200 --> 00:18:26,500 Je ne sais toujours pas laquelle est Ève et laquelle est Delphine. 174 00:18:27,420 --> 00:18:29,957 Ève est celle qui était dans votre lit la nuit dernière, chérie. 175 00:18:29,981 --> 00:18:30,240 Oh. 176 00:18:30,620 --> 00:18:33,300 Si vous m'espionnez, faites-le convenablement, au moins. 177 00:18:34,020 --> 00:18:35,660 L'autre était dans mon lit ce matin. 178 00:18:36,560 --> 00:18:37,397 Tu entends ? 179 00:18:37,421 --> 00:18:38,621 Voilà ce qu'il faut que je supporte. 180 00:18:39,180 --> 00:18:41,420 J'ai souvent l'impression d'avoir épousé Rasputin. 181 00:18:42,360 --> 00:18:43,137 Rasputin ? 182 00:18:43,161 --> 00:18:44,161 Oh. 183 00:18:44,840 --> 00:18:47,380 Vous devriez raconter à Julie ce qui s'est passé entre vous. 184 00:18:47,600 --> 00:18:48,160 Non, merci. 185 00:18:48,320 --> 00:18:49,320 Ne prends pas cette peine. 186 00:18:50,700 --> 00:18:51,800 Cela ne m'ennuie pas. 187 00:18:52,920 --> 00:18:55,700 Tu sais, j'avais toujours été intriguée par cet homme. 188 00:18:56,080 --> 00:18:57,080 C'est vrai. 189 00:18:57,860 --> 00:19:03,580 Parce que jusqu'à ce que je le voie, je ne pouvais croire qu'un homme aussi laid puisse séduire plus qu'une domestique. 190 00:19:05,120 --> 00:19:06,880 Mais il a des yeux d'un perçant. 191 00:19:08,340 --> 00:19:11,780 Un seul regard, et on se sent fondre sur place. 192 00:19:12,160 --> 00:19:12,997 Il t'a parlé ? 193 00:19:13,021 --> 00:19:14,177 Que t'a-t-il dit ? 194 00:19:14,201 --> 00:19:15,480 Il n'a pas dit un mot. 195 00:19:18,520 --> 00:19:25,621 Un long moment, il m'a contemplée, et puis il a tendu ses mains décharnées vers moi. 196 00:19:26,020 --> 00:19:27,800 Et il a dénudé ma gorge. 197 00:19:32,280 --> 00:19:33,280 Comme cela. 198 00:19:34,640 --> 00:19:36,740 Il a caressé doucement mes seins. 199 00:19:39,940 --> 00:19:41,540 Et il les a embrassés. 200 00:19:42,260 --> 00:19:43,260 Et 201 00:20:00,870 --> 00:20:04,770 Sa bouche s'est alors approchée lentement tout près de la mienne. 202 00:20:09,010 --> 00:20:10,010 Continuez, continuez. 203 00:20:10,930 --> 00:20:11,930 Oh 204 00:20:47,010 --> 00:20:48,490 Alexis, je crains d'être allée trop loin. 205 00:20:48,830 --> 00:20:52,831 Vous feriez peut-être bien d'aller lui avouer qu'en fait, vous ne connaissiez pas Rasputin. 206 00:20:52,930 --> 00:20:53,370 Jamais. 207 00:20:53,550 --> 00:20:54,930 Il pardonnera cet épisode. 208 00:20:55,750 --> 00:20:58,610 Mais s'il y a une chose que je hais plus que tout, c'est le mensonge. 209 00:21:12,810 --> 00:21:19,570 Au nord-est du bassin du Dniepr, si j'en crois cette carte, il y a davantage de trous sur nos lignes de défense que dans une passoire. 210 00:21:20,090 --> 00:21:20,850 Bravo, major. 211 00:21:20,990 --> 00:21:23,810 Vous savez mieux que personne trouver le terme qui frappe. 212 00:21:24,790 --> 00:21:27,050 Mettez le mot « passoire » dans votre rapport. 213 00:21:27,490 --> 00:21:31,110 Et soyez assurés que l'état-major sera mis au courant de votre précieuse collaboration. 214 00:21:31,790 --> 00:21:32,810 Oui, j'y veillerai. 215 00:21:40,720 --> 00:21:41,840 Mais oui, c'est lui. 216 00:21:52,220 --> 00:21:57,181 Oh, mon cher Wolinsky, auriez-vous l’obligeance de prendre quelques jours de vacances ? 217 00:21:57,520 --> 00:21:59,240 Allez voir votre famille. 218 00:21:59,560 --> 00:22:00,397 Ma famille ? 219 00:22:00,421 --> 00:22:02,320 Ma famille est à Petrograd, Baron. 220 00:22:02,660 --> 00:22:03,777 Ah oui ? 221 00:22:03,801 --> 00:22:05,780 Eh bien, descendez au village. 222 00:22:06,100 --> 00:22:06,500 Voilà. 223 00:22:06,660 --> 00:22:07,900 Allez pêcher, Wolinsky. 224 00:22:08,280 --> 00:22:10,300 Et quand j'aurai besoin de vous, je vous ferai signe. 225 00:22:11,340 --> 00:22:14,420 Mais enfin, Baron, nous avons déjà quinze jours de retard. 226 00:22:14,960 --> 00:22:16,357 Et le rapport ? 227 00:22:16,381 --> 00:22:16,860 Attendra. 228 00:22:17,120 --> 00:22:19,437 Je crois que tous deux nous avons besoin de vacances. 229 00:22:19,461 --> 00:22:20,777 C'est bien clair ? 230 00:22:20,801 --> 00:22:22,060 Parfaitement clair, Baron. 231 00:22:23,540 --> 00:22:24,097 Nicky ! 232 00:22:24,121 --> 00:22:25,121 Nicky ! 233 00:22:26,560 --> 00:22:31,220 Nicky, va tout de suite prévenir que nous serons neuf... non, dix pour le déjeuner. 234 00:22:33,500 --> 00:22:36,020 Monsieur le Baron a-t-il compté Madame Harrigan ? 235 00:22:37,140 --> 00:22:38,980 Ah... alors nous serons onze. 236 00:22:39,600 --> 00:22:41,220 Fais dresser la table dehors. 237 00:22:41,480 --> 00:22:44,500 Et veille à ce que tout soit prêt pour accueillir mes invités. 238 00:22:47,080 --> 00:22:48,680 Vous avez la clé ? 239 00:22:56,690 --> 00:22:57,690 Merci. 240 00:23:15,030 --> 00:23:17,907 Dis-moi, Karine, qui est Madame Harrigan ? 241 00:23:17,931 --> 00:23:19,050 Une amie de Harry Laird. 242 00:23:19,150 --> 00:23:22,290 Elle possède la moitié des mines de charbon qu'il y a en Amérique. 243 00:23:23,310 --> 00:23:24,670 Elle est délicieuse. 244 00:23:24,790 --> 00:23:26,170 Je suis sûre qu'elle va te plaire. 245 00:23:27,530 --> 00:23:28,670 Oh, ne t'arrête pas. 246 00:23:29,630 --> 00:23:30,490 Oui, c'est là. 247 00:23:30,590 --> 00:23:30,850 Là. 248 00:23:31,130 --> 00:23:32,190 Oh, c'est bon, oui. 249 00:23:32,750 --> 00:23:33,926 Oh, là, là. 250 00:23:33,950 --> 00:23:34,970 Oh, c'est divin. 251 00:23:35,730 --> 00:23:36,730 Hum. 252 00:23:37,170 --> 00:23:37,490 Oh. 253 00:23:38,090 --> 00:23:38,687 Regardez, Barbara. 254 00:23:38,711 --> 00:23:40,930 On dirait le bateau de Monsieur Laird. 255 00:23:43,050 --> 00:23:44,590 Mais oui, c'est Harry. 256 00:24:32,070 --> 00:24:33,070 Asseyez-vous. 257 00:24:34,290 --> 00:24:35,590 N'ayez pas peur. 258 00:24:42,650 --> 00:24:45,430 Baron Orloff, vous connaissez déjà Valérie. 259 00:24:47,890 --> 00:24:52,370 Lady Suzanne Stanford et sa nièce Pauline. 260 00:24:52,930 --> 00:24:54,267 Je suis enchanté. 261 00:24:54,291 --> 00:24:57,050 Voilà des années que j'attendais cette occasion, Baron. 262 00:24:57,330 --> 00:24:58,350 C'est pour moi une joie. 263 00:25:05,890 --> 00:25:06,887 Qu'est-ce que c'est, Harry ? 264 00:25:06,911 --> 00:25:09,367 Une de vos nouvelles pièces d'armement ? 265 00:25:09,391 --> 00:25:11,270 Oui, on peut dire cela, en effet. 266 00:25:13,250 --> 00:25:14,810 Je ne viens pas ici les mains vides. 267 00:25:14,850 --> 00:25:16,170 Je vous apporte des cadeaux pour tous. 268 00:25:17,710 --> 00:25:19,490 Dites-moi, cette jeune Pauline est divine. 269 00:25:19,830 --> 00:25:21,647 Est-il permis de la compter parmi vos cadeaux ? 270 00:25:21,671 --> 00:25:23,750 Je vous demande une heure de patience, mon cher. 271 00:25:23,850 --> 00:25:25,130 Ensuite, je vous dirai tout. 272 00:25:28,730 --> 00:25:29,067 Oui. 273 00:25:29,091 --> 00:25:33,190 Il y a quelques temps, à Vienne, j'ai rencontré un comte Dieter von Isard. 274 00:25:33,390 --> 00:25:34,390 C'est mon mari. 275 00:25:34,590 --> 00:25:36,250 C'est bien ce que j'ai pensé. 276 00:25:37,250 --> 00:25:41,870 Si j'en crois mes espions, il serait une des étoiles montantes du ministère des affaires étrangères. 277 00:25:42,050 --> 00:25:44,770 Je souhaite que vos espions ne se trompent pas, Monsieur Laird. 278 00:25:46,130 --> 00:25:48,190 Harry, ayez la bonté de m'appeler Harry. 279 00:25:48,570 --> 00:25:50,110 Comme vous voudrez, Harry. 280 00:25:50,370 --> 00:25:54,431 Je crains qu'Alexis n'ait une crise de nerfs si vous faites durer le mystère plus longtemps. 281 00:25:54,970 --> 00:25:57,110 Dans ce cas, je vais soulever le voile. 282 00:25:57,890 --> 00:25:58,890 Mesdames. 283 00:26:07,670 --> 00:26:08,670 Aphrodite. 284 00:26:09,590 --> 00:26:12,790 Aphrodite était la déesse symbole d'amour et de beauté. 285 00:26:12,930 --> 00:26:16,370 Il n'y avait pas une divinité plus vénérée qu'elle au Panthéon. 286 00:26:16,950 --> 00:26:21,910 Les Grecs de l'âge d'or croyaient qu'elle avait le pouvoir de renaître deux fois par siècle. 287 00:26:22,210 --> 00:26:26,650 Et cela la nuit où les étoiles des Pléiades sont en alignement avec la Lune. 288 00:26:28,070 --> 00:26:32,290 Et ils célébraient cet événement par un festival. 289 00:26:32,730 --> 00:26:34,070 Une fête de l'amour. 290 00:26:36,210 --> 00:26:42,450 Or, ce phénomène céleste va se produire cette nuit. 291 00:26:42,770 --> 00:26:44,087 Cette nuit ? 292 00:26:44,111 --> 00:26:46,490 Oui, dans quelques heures. 293 00:26:48,050 --> 00:26:48,967 Nicky ? 294 00:26:48,991 --> 00:26:51,350 Les habitants de l'île semblent avoir la même coutume. 295 00:26:51,810 --> 00:26:53,650 Voilà des semaines qu'ils préparent leurs fêtes. 296 00:26:54,070 --> 00:26:56,650 Mais cela se fait aussi dans d'autres régions de Grèce. 297 00:26:57,310 --> 00:26:58,510 C'est exact. 298 00:26:59,770 --> 00:27:05,410 J'ai donc pensé pourquoi à notre façon ne pas rendre hommage à la belle Aphrodite, déesse de l'amour. 299 00:27:05,930 --> 00:27:12,010 Car après tout, vous comme moi, nous vouons une partie non négligeable de notre vie à la quête de la beauté et de l'amour. 300 00:27:13,110 --> 00:27:18,070 Je pense que tous ceux qui sont présents ont lu et relu, ainsi que je l'ai fait, 301 00:27:18,210 --> 00:27:21,790 cet impérissable chef-d'œuvre de la littérature érotique. 302 00:27:24,110 --> 00:27:27,530 L'Aphrodite de Monsieur Pierre Louys. 303 00:27:28,810 --> 00:27:31,287 Et où voulez-vous en venir, Harry ? 304 00:27:31,311 --> 00:27:37,310 Ah, je propose un spectacle qui nous racontera un peu cette histoire. 305 00:27:38,010 --> 00:27:40,110 Le livre nous servant de guide. 306 00:27:40,990 --> 00:27:46,190 J'ai prévu que ce spectacle se prolongerait pendant trois jours et trois nuits. 307 00:27:46,390 --> 00:27:49,250 Nous serons nous-mêmes spectateurs et acteurs. 308 00:27:49,470 --> 00:27:52,890 Et l'île tout entière va représenter notre scène. 309 00:27:54,170 --> 00:27:59,530 J'ai donc assigné à chacun de vous le rôle qui me paraissait lui convenir le mieux. 310 00:28:02,450 --> 00:28:07,930 Alors, j'aimerais que vous me disiez ce que vous pensez de ma fantaisie. 311 00:28:08,270 --> 00:28:10,950 C'est une idée superbe, mon cher. 312 00:28:11,170 --> 00:28:13,350 Tout simplement brillante. 313 00:28:15,250 --> 00:28:18,270 C'est un peu comme un rêve érotique qui serait devenu réalité. 314 00:28:18,890 --> 00:28:20,590 Excellente distribution des rôles, Harry. 315 00:28:20,750 --> 00:28:23,550 Je serai pour ma part Démétrios. 316 00:28:23,890 --> 00:28:27,270 Un jeune sculpteur égal en beauté à Apollon. 317 00:28:28,370 --> 00:28:30,490 Et qui est épris de Chryséis. 318 00:28:32,050 --> 00:28:35,210 Et amant de la reine Bérénice, interprétée par moi. 319 00:28:35,910 --> 00:28:36,910 C'est drôle. 320 00:28:37,570 --> 00:28:39,130 Alexis jouera un débauché. 321 00:28:39,350 --> 00:28:42,570 Mimant un fou chez lequel l'absence de principe est un don naturel. 322 00:28:43,190 --> 00:28:45,250 Ne voyez là aucune offense, Alexis. 323 00:28:45,570 --> 00:28:47,490 J'ai gardé pour moi le rôle de Nocrate. 324 00:28:48,770 --> 00:28:52,270 Un philosophe qui a ramassé une fortune par d'ingénieux moyens. 325 00:28:52,710 --> 00:28:57,371 Et pour qui, par ailleurs, il n'y a pas de plus grand plaisir que de former les couples. 326 00:28:58,950 --> 00:29:00,947 Eh bien, qui y a-t-il, Barbara ? 327 00:29:00,971 --> 00:29:04,687 Verriez-vous une objection à interpréter le rôle de la belle Cléopâtre ? 328 00:29:04,711 --> 00:29:09,270 Non, mais si je dois être Cléopâtre, reine d'Égypte, le costume me paraît très important. 329 00:29:09,590 --> 00:29:11,610 Et je ne vois rien dans ma garde-robe qui convienne. 330 00:29:11,790 --> 00:29:12,870 Je serais ridicule. 331 00:29:13,390 --> 00:29:14,790 Cessez de vous inquiéter, Barbara. 332 00:29:16,350 --> 00:29:19,410 Robes, meubles, boissons... Harry a tout prévu. 333 00:29:19,610 --> 00:29:20,710 Il a pensé à tout. 334 00:29:21,450 --> 00:29:22,450 Oh ! 335 00:29:25,260 --> 00:29:26,636 C'est vrai, ma chère. 336 00:29:26,660 --> 00:29:29,900 Jusqu'à la participation de vos... matelots. 337 00:29:32,500 --> 00:29:34,120 Oh, ils en seront enchantés. 338 00:29:35,740 --> 00:29:37,137 Et votre caisse ? 339 00:29:37,161 --> 00:29:39,677 Allez-vous nous dire enfin ce qu'elle contient ? 340 00:29:39,701 --> 00:29:42,260 Une statue de la belle Aphrodite elle-même. 341 00:29:42,600 --> 00:29:45,060 Elle sera consacrée au cours d'une cérémonie. 342 00:29:45,120 --> 00:29:47,680 Marc lui trouvera une place dans votre temple, et après notre départ, 343 00:29:47,800 --> 00:29:49,040 elle vous rappellera notre fête. 344 00:29:51,100 --> 00:29:52,100 Épatant, Harry. 345 00:29:52,360 --> 00:29:53,680 Admirable, cette idée. 346 00:29:54,880 --> 00:29:57,780 Et je comprends la présence de ces deux jeunes filles. 347 00:29:58,600 --> 00:30:01,680 Elles incarneront les musiciennes, comme dans le livre. 348 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 C'est exact. 349 00:30:04,200 --> 00:30:06,100 Toi et moi, nous allons nous aimer, Julie. 350 00:30:08,140 --> 00:30:09,960 J'aimerais savoir quel effet ça te fait. 351 00:30:10,460 --> 00:30:11,660 Je ne sais pas encore. 352 00:30:12,820 --> 00:30:14,440 Ce n'est qu'un divertissement, tu sais. 353 00:30:15,440 --> 00:30:19,540 Un peu comme un bal masqué qui durerait trois nuits au lieu d'une seule. 354 00:30:21,260 --> 00:30:22,260 C'est très bien. 355 00:30:23,140 --> 00:30:24,140 J'accepte. 356 00:30:24,900 --> 00:30:26,340 Tu croyais que j'allais refuser. 357 00:30:26,660 --> 00:30:27,920 N'est-ce pas, Karine ? 358 00:30:30,180 --> 00:30:38,180 Qui doit interpréter Chryséis, la jeune fille la plus belle de tout le royaume, que l'on considérait comme la réincarnation d'Aphrodite ? 359 00:30:39,181 --> 00:30:40,700 Laissez-moi deviner. 360 00:30:43,860 --> 00:30:44,860 Pauline. 361 00:30:48,340 --> 00:30:49,340 Non. 362 00:30:50,320 --> 00:30:52,120 Ne refusez pas si vite, Pauline. 363 00:30:52,680 --> 00:30:54,580 Avant de répondre, lisez le livre. 364 00:30:54,960 --> 00:30:58,977 Je vous assure que nul ne vous obligerait à des actes qui iraient contre votre nature. 365 00:30:59,001 --> 00:31:02,960 Il n'a jamais été dans mon intention de suivre l'œuvre écrite à la lettre. 366 00:31:03,540 --> 00:31:09,100 Nous allons jouer une comédie, symbolique, un peu comme le font les villageois pendant leur carnaval. 367 00:31:09,160 --> 00:31:10,600 Je ne participerai pas à cette fête. 368 00:31:10,680 --> 00:31:11,900 Vous la donnerez sans moi. 369 00:31:13,020 --> 00:31:16,880 Je vous confierai simplement trois missions, toutes innocentes. 370 00:31:16,960 --> 00:31:17,960 Pauline. 371 00:31:27,680 --> 00:31:28,680 Pauline. 372 00:31:29,480 --> 00:31:32,680 Me demander de participer à une fête érotique. 373 00:31:34,420 --> 00:31:36,280 Je veux être franche avec toi, Pauline. 374 00:31:38,380 --> 00:31:40,760 J'ai envers Harry Laird une dette très importante. 375 00:31:41,840 --> 00:31:45,677 Si tu persistes dans ton refus, ton oncle perdra le poste qu'il a au 376 00:31:45,701 --> 00:31:51,900 ministère de la guerre, ce qui veut dire la ruine, la perte du rang que nous occupons dans le monde, et tout un mode de vie, enfin. 377 00:31:52,140 --> 00:31:53,337 Mais pourquoi, tante Suzanne ? 378 00:31:53,361 --> 00:31:55,620 Pourquoi Harry ferait-il une chose pareille ? 379 00:31:56,480 --> 00:32:01,460 Ton oncle Richard et moi, disons que nous avons commis une grave imprudence. 380 00:32:02,240 --> 00:32:05,320 Nous avons eu des rapports avec un autre couple pendant quelque temps. 381 00:32:05,820 --> 00:32:09,040 Le duc et la duchesse de... oh, tu n'as pas à savoir leur nom. 382 00:32:11,160 --> 00:32:14,957 Des lettres que nous avions échangées sont tombées en possession de quelqu'un qui a 383 00:32:14,981 --> 00:32:20,561 voulu en faire usage pour exercer un ignoble chantage, et a menacé de nous compromettre tous. 384 00:32:20,660 --> 00:32:21,660 Harry Laird ? 385 00:32:22,020 --> 00:32:23,240 Bien au contraire, Pauline. 386 00:32:23,740 --> 00:32:25,280 C'est Harry qui est venu à notre aide. 387 00:32:27,220 --> 00:32:32,400 Je suis allée le voir pour lui demander un conseil, et le lendemain même, les lettres m'étaient retournées. 388 00:32:33,220 --> 00:32:35,300 Par la personne qui vous avait fait chanter ? 389 00:32:36,620 --> 00:32:36,917 Oui. 390 00:32:36,941 --> 00:32:41,301 J'ignore ce qu'Harry avait dit à cet homme, mais je n'ai jamais vu quelqu'un de plus épouvanté. 391 00:32:42,020 --> 00:32:43,320 Mais alors, je ne comprends pas. 392 00:32:45,760 --> 00:32:50,361 J'ai promis à Harry de lui rendre la faveur qu'il m'avait faite dès que l'occasion s'en présenterait. 393 00:32:51,040 --> 00:32:55,001 Cela se passait il y a deux ans, et tu peux imaginer l'état dans lequel je me trouvais. 394 00:32:55,480 --> 00:32:57,640 Il a enfin fait appel à moi et... 395 00:32:59,140 --> 00:33:00,820 Et c'est à moi que vous faites appel. 396 00:33:02,320 --> 00:33:03,940 C'est à moi de m'acquitter de votre dette. 397 00:33:05,300 --> 00:33:06,300 Tu feras ce que tu voudras. 398 00:33:06,500 --> 00:33:08,100 Je n'ai rien de plus à te dire. 399 00:33:11,180 --> 00:33:12,180 Si, ma tante. 400 00:33:14,000 --> 00:33:17,917 Vous pourriez me rappeler que je suis une orpheline, et qu'après la mort de mes 401 00:33:17,941 --> 00:33:21,820 parents, oncle Richard et vous m'avez élevée comme votre propre fille. 402 00:33:24,380 --> 00:33:26,140 Vous m'avez offert tout ce que je voulais. 403 00:33:27,260 --> 00:33:29,720 J'ai aussi envers vous une dette dont je ne me suis pas acquittée. 404 00:33:32,340 --> 00:33:34,380 Je t'assure que tu ne nous dois rien, Pauline. 405 00:33:35,420 --> 00:33:37,660 Tout ce que je suis, je vous le dois, tante Suzanne. 406 00:33:40,100 --> 00:33:41,280 Eh bien, j'accepte. 407 00:33:46,470 --> 00:33:48,710 C'est peu de choses, trois jours dans une vie. 408 00:33:49,770 --> 00:33:51,870 Et puis, tout cela n'est qu'un jeu. 409 00:34:17,780 --> 00:34:21,040 C'est une maquette que j'ai fait faire à votre intention, Alexis. 410 00:34:21,360 --> 00:34:23,077 Quelle délicate attention, Henri. 411 00:34:23,101 --> 00:34:24,340 Je vous en remercie. 412 00:34:24,380 --> 00:34:28,601 Avec ce canon, si l'envie devait m'en prendre, je pourrais abattre mon aéroplane. 413 00:34:29,720 --> 00:34:32,020 Et avec le vrai, un vrai aéroplane. 414 00:34:33,640 --> 00:34:36,580 Sa portée est d'environ 6000 mètres. 415 00:34:37,600 --> 00:34:42,020 C'est-à-dire deux fois la portée du Krupp 60 mm. 416 00:34:43,080 --> 00:34:44,360 Est-ce possible ? 417 00:34:44,800 --> 00:34:46,340 Oui, Alexis, je vous le dis. 418 00:34:48,580 --> 00:34:49,580 Fantastique ! 419 00:34:50,520 --> 00:34:53,040 Je suis sûr que notre état-major sera intéressé. 420 00:34:53,560 --> 00:34:55,020 Cela mon cher je n'en doute pas 421 00:34:55,300 --> 00:34:59,340 Oui, nous sommes un peu à court d'artillerie légère dans certaines régions. 422 00:35:00,100 --> 00:35:03,120 Comment serait-il autrement dans un pays aussi vaste que la Russie ? 423 00:35:05,380 --> 00:35:08,340 Je vous apporterai des données balistiques que j'ai sur le yacht. 424 00:35:10,220 --> 00:35:11,220 Ah bon, ah bon 425 00:35:19,630 --> 00:35:21,170 ce n'est pas la peine de venir m'accompagner. 426 00:35:21,470 --> 00:35:23,410 Mais presque toutes mes robes sont restées sur le yacht. 427 00:35:23,670 --> 00:35:25,430 Je ne crois pas que tu en auras besoin, Pauline. 428 00:35:27,470 --> 00:35:29,310 Bon, prends bien soin de toi, ma chérie. 429 00:35:32,030 --> 00:35:33,850 Merci pour le délicieux déjeuner, Alexis. 430 00:35:33,910 --> 00:35:35,570 Mais non, mais merci à vous d'être venu. 431 00:35:35,830 --> 00:35:38,410 Et n'ayez aucun souci pour Pauline, nous nous occuperons d'elle. 432 00:35:38,790 --> 00:35:40,090 Ça, je n'en doute pas. 433 00:35:42,150 --> 00:35:44,050 Je vous remercie encore pour le yacht, Harry. 434 00:35:44,470 --> 00:35:45,810 Oh, mais c'est la moindre des choses. 435 00:35:46,210 --> 00:35:48,210 J'ai prévenu l'équipage tout à bord et prêt. 436 00:35:48,990 --> 00:35:50,330 Vous pensez toujours à tout. 437 00:35:51,390 --> 00:35:52,470 Oh, j'essaie. 438 00:36:32,240 --> 00:36:33,177 J'essaie. 439 00:36:33,201 --> 00:36:34,920 Jusqu'ici, tout se présente bien. 440 00:36:39,320 --> 00:36:40,780 Pas de message ? 441 00:36:42,460 --> 00:36:45,000 La fortune nous sourit-elle ? 442 00:36:45,660 --> 00:36:50,320 D'après la tournure des événements, je suppose que le filou est en ascendance. 443 00:36:50,520 --> 00:36:52,080 Il n'y en a pas dans le jeu de tarot. 444 00:36:53,340 --> 00:36:55,500 Alors, ce n'est pas un jeu qui donne le reflet de la vie. 445 00:36:55,760 --> 00:36:58,360 La carte que je retourne le plus souvent est le pendu, la mort. 446 00:36:59,000 --> 00:37:00,380 Ça n'a rien de surprenant. 447 00:37:01,020 --> 00:37:03,740 Les tambours de la guerre battent plus fort chaque jour. 448 00:37:04,820 --> 00:37:07,577 Dois-je demander aux cartes qui sera le vainqueur ? 449 00:37:07,601 --> 00:37:09,340 Non, c'est inutile. 450 00:37:09,880 --> 00:37:12,120 Nous savons que les vainqueurs sont toujours les mêmes. 451 00:37:15,180 --> 00:37:16,180 Zaroff. 452 00:37:17,920 --> 00:37:18,920 Poop. 453 00:37:20,000 --> 00:37:21,220 Et Laird. 454 00:37:22,640 --> 00:37:24,260 Voilà qui me satisfait. 455 00:37:25,680 --> 00:37:27,360 C'est curieux. 456 00:37:27,500 --> 00:37:32,320 Je n'ai vu nulle part ce canard mécanique que j'ai offert à Alexis l'an dernier. 457 00:37:32,680 --> 00:37:35,520 Pourtant, je... Je suis assise dessus. 458 00:37:38,020 --> 00:37:39,280 Ce n'est pas vrai. 459 00:37:42,640 --> 00:37:50,640 Ce n'est pas possible. 460 00:37:59,600 --> 00:38:00,700 Belle Chryséis. 461 00:38:00,960 --> 00:38:03,520 De longues heures, je vous ai observé de loin. 462 00:38:04,600 --> 00:38:11,640 Et sans l'avoir voulu... Un jour, l'amour... Et sans l'avoir voulu, un jour... 463 00:38:14,260 --> 00:38:16,380 Belle Chryséis. 464 00:38:19,300 --> 00:38:27,300 De longues heures, je vous ai observé de loin... Et l'amour... et l'amour... 465 00:38:37,910 --> 00:38:45,910 Et sans l'avoir un jour voulu, l'amour... Oh, je voudrais que tu manges le parfum qui te plaît, l'amour qui crispe tes membres. 466 00:38:52,900 --> 00:38:54,200 C'est toi, Chryséis ? 467 00:38:54,560 --> 00:38:59,361 Que faites-vous ici à cette heure, Odysse, avec le seul sable doré pour couche ? 468 00:39:00,140 --> 00:39:02,220 Sa famille ne nous accepte pas. 469 00:39:02,780 --> 00:39:08,261 Elle se nomme Myrto et elle arrive d'une lointaine contrée, sans autre fortune que sa beauté. 470 00:39:08,560 --> 00:39:13,041 À Alexandrie, c'est là une richesse suffisante que le temps saura faire fructifier. 471 00:39:13,760 --> 00:39:15,440 Mais ce soir, nous ne savons où dormir. 472 00:39:16,720 --> 00:39:18,580 Nous accueilleras-tu sous ton toit ? 473 00:39:19,260 --> 00:39:24,281 Je refuserai si tu étais seule, Rodis, car ta nature m'est connue et ce n'est pas la mienne. 474 00:39:25,880 --> 00:39:29,300 Mais puisque cette jeune fille est ici pour apaiser l'ardeur de tes désirs, 475 00:39:29,420 --> 00:39:31,240 je veux bien vous accueillir pour cette nuit. 476 00:39:31,480 --> 00:39:33,620 Jamais je n'ai partagé ma couche avec une femme. 477 00:39:34,440 --> 00:39:36,620 Rodis a l'air d'enseigner tout ce que tu ignores. 478 00:39:41,580 --> 00:39:43,120 Tu connais la maison où je vis. 479 00:39:43,240 --> 00:39:44,500 La porte est ouverte. 480 00:39:45,740 --> 00:39:47,020 Bravo, bravo ! 481 00:39:51,150 --> 00:39:52,150 Merveilleux, Bien phrasé. 482 00:39:52,810 --> 00:39:53,830 C'était parfait. 483 00:39:54,970 --> 00:39:56,550 Je vous félicite. 484 00:39:57,650 --> 00:40:02,951 J'ai surtout aimé votre façon de dire « jamais je n'ai partagé la couche d'une femme ». 485 00:40:05,270 --> 00:40:07,810 Vous aussi, Pauline, c'était très bien joué. 486 00:40:12,250 --> 00:40:13,370 Oui, un esclave. 487 00:40:14,370 --> 00:40:17,090 Car je sens bien que c'est ce que l'amour a fait de moi. 488 00:40:18,550 --> 00:40:20,290 Les mots sont pour moi sans substance. 489 00:40:20,850 --> 00:40:23,670 Je suis lasse de ces phrases dont tout ceci m'abreuve. 490 00:40:24,490 --> 00:40:26,327 Mais que puis-je t'offrir d'autre ? 491 00:40:26,351 --> 00:40:28,550 Ma fortune, je ne possède rien. 492 00:40:29,390 --> 00:40:34,210 Car pour moi, tous les biens matériels sont objets de mépris. 493 00:40:36,230 --> 00:40:38,490 C'est la seule grâce qui te sauve à mes yeux. 494 00:40:38,590 --> 00:40:41,510 Toi que la bonté des dieux a trop généreusement comblée. 495 00:40:43,610 --> 00:40:44,730 Écoute-moi, Démétrios. 496 00:40:45,110 --> 00:40:49,350 Si ton amour pour moi est d'une telle ardeur, tu devras le prouver par des actes. 497 00:40:49,830 --> 00:40:51,350 Je vais te confier trois missions. 498 00:40:51,950 --> 00:40:54,250 Une pour chaque nuit de la fête d'Aphrodite. 499 00:40:54,570 --> 00:40:58,090 Si tu t'acquittes de ces trois missions, je te promets d'être à toi. 500 00:40:59,030 --> 00:41:01,630 Il n'y a rien que je ne ferai pour te plaire, belle Chryséis. 501 00:41:02,730 --> 00:41:06,450 Rodis, que j'accueille en ma maison, porte un collier, ou pend une clef. 502 00:41:07,150 --> 00:41:09,570 Fais une copie de cette clef et apporte-la moi. 503 00:41:10,310 --> 00:41:13,910 Mais elle doit l'ignorer, et nul ne devra savoir ce que tu as fait. 504 00:41:14,890 --> 00:41:16,350 Et quoi d'autre ? 505 00:41:17,270 --> 00:41:21,450 D'abord, accomplis cette première tâche, alors je t'indiquerai la suivante. 506 00:47:43,330 --> 00:47:44,330 C'est fait. 507 00:47:44,750 --> 00:47:46,050 Et dans le plus grand des secrets. 508 00:47:46,470 --> 00:47:48,630 Ne t'attends pas à ce que je te prodigue des éloges. 509 00:47:49,730 --> 00:47:54,847 Car cette nuit, ta deuxième mission sera difficile, et elle exigera de toi plus de ruses et d'adresses. 510 00:47:54,871 --> 00:47:57,610 Ce sont des qualités qu'un bon artiste ne peut que posséder. 511 00:47:57,870 --> 00:48:02,450 Un rouleau de parchemin de la grande bibliothèque d'Alexandrie est caché quelque part dans ce salon. 512 00:48:03,390 --> 00:48:07,230 L'endroit où il est dissimulé est repérable grâce au son d'une petite harpe. 513 00:48:07,410 --> 00:48:08,567 Une petite harpe ? 514 00:48:08,591 --> 00:48:11,127 C'est peut-être une boîte à musique ? 515 00:48:11,151 --> 00:48:12,930 Trouve ce rouleau et apporte-le moi. 516 00:48:13,530 --> 00:48:15,750 Et cette fois encore, tout le monde doit l'ignorer. 517 00:48:16,610 --> 00:48:18,007 Puis-je savoir pourquoi ? 518 00:48:18,031 --> 00:48:19,490 Je ne te dirai rien de plus. 519 00:48:23,230 --> 00:48:26,170 Tes manigance, mais en es-tu l'auteur ? 520 00:48:26,430 --> 00:48:28,610 Mettre ma curiosité à rude épreuve. 521 00:48:52,860 --> 00:48:59,000 Mes chers amis, à minuit précise, la statue d'Aphrodite que j'ai demandé à Démétrios sera dévoilée devant vous. 522 00:49:00,720 --> 00:49:01,720 Videz vos coupes. 523 00:49:05,920 --> 00:49:07,480 Maintenant, retournez-les, je vous prie. 524 00:49:08,120 --> 00:49:10,280 Une de vous observera une croix sur la sienne. 525 00:49:11,160 --> 00:49:12,180 Moi, j'ai une croix. 526 00:49:12,640 --> 00:49:14,057 Qu'est-ce que ça signifie ? 527 00:49:14,081 --> 00:49:19,641 Que tu offriras ce soir un acte d'amour à la déesse Aphrodite pour le plaisir de nos yeux. 528 00:49:20,860 --> 00:49:27,280 Ce soir, selon l'antique coutume, tu devras consommer cet acte rituel devant tous et avec l'amant de ton choix. 529 00:51:00,901 --> 00:51:04,597 Vous semblez troubler Julie serait-ce notre divertissement qui vous chagrine 530 00:51:04,621 --> 00:51:09,000 Je ne suis chagriné que de moi même 531 00:51:09,024 --> 00:51:17,024 Pour avoir partagé la couche d'une personne de l'autre sexe Pour avoir éprouvé un si grand plaisir à la faire - vous avez tort 532 00:51:17,681 --> 00:51:20,241 L'amour humain se distingue de celui des animaux que par 2 divines fonctions 533 00:51:22,360 --> 00:51:26,380 La caresse et le baiser 534 00:51:26,640 --> 00:51:28,440 Je continue à ne pas comprendre. 535 00:51:28,980 --> 00:51:31,160 Que cela ne vous inquiète pas, chère Julie. 536 00:51:32,400 --> 00:51:36,900 Même les philosophes et les poètes sont de sombres ignorantes des choses de l'amour. 537 00:51:42,160 --> 00:51:43,380 L'heure est venue. 538 01:02:08,600 --> 01:02:11,100 Ton précieux parchemin est dans les bras des roses. 539 01:02:11,480 --> 01:02:12,860 Comme tout le monde d'ailleurs ce soir. 540 01:02:14,600 --> 01:02:16,900 Pour un esclave, voilà un ton impudent. 541 01:02:20,430 --> 01:02:21,610 J'en ai assez ! 542 01:02:25,390 --> 01:02:26,930 Je suis fou de rage. 543 01:02:27,690 --> 01:02:29,750 Parce que maintenant je sais que je t 'aime. 544 01:02:31,470 --> 01:02:33,050 Tu m'aimes ? 545 01:02:35,890 --> 01:02:36,890 Oui. 546 01:02:38,890 --> 01:02:40,090 Depuis le moment même. 547 01:02:40,270 --> 01:02:43,890 Depuis l'instant où mes yeux se sont posés sur toi. 548 01:02:46,090 --> 01:02:49,150 Ce n'était... ce n'était pas sur un rivage désolé. 549 01:02:50,050 --> 01:02:51,770 Mais c'était sur le pont du Yacht de Harry. 550 01:02:59,150 --> 01:03:00,330 Et alors ? 551 01:03:01,850 --> 01:03:06,367 Alors, crois-tu que je vais laisser la femme que j'aime être mêlée à ses rites lascifs, à ses bacchanales ? 552 01:03:06,391 --> 01:03:08,430 Je veux te garder pour moi seule, moi seule ! 553 01:03:09,610 --> 01:03:11,450 Mais écoute... Non, je n'écouterai rien ! 554 01:03:12,050 --> 01:03:13,190 Tu vas partir avec moi. 555 01:03:13,450 --> 01:03:14,450 Viens, je vais t'emmener. 556 01:03:14,610 --> 01:03:15,790 Je vais t'emmener pour toujours. 557 01:03:17,430 --> 01:03:18,430 Viens, je t'en prie. 558 01:03:39,750 --> 01:03:40,650 Oui, je te crois. 559 01:03:40,710 --> 01:03:41,250 Tu m'aimes. 560 01:03:41,710 --> 01:03:42,710 Moi aussi. 561 01:03:44,350 --> 01:03:45,750 Et je partirai avec toi. 562 01:03:47,130 --> 01:03:48,970 J'irai avec toi jusqu'au bout de la terre. 563 01:03:49,510 --> 01:03:50,510 Où tu voudras. 564 01:03:51,630 --> 01:03:52,650 Oui, alors partons. 565 01:03:54,090 --> 01:03:55,090 Cette nuit. 566 01:03:56,210 --> 01:03:57,210 Non. 567 01:03:57,930 --> 01:03:59,530 Ni cette nuit, ni la nuit prochaine. 568 01:04:00,250 --> 01:04:02,550 J'ai fait un serment et je ne renierai pas ma parole. 569 01:04:07,220 --> 01:04:08,837 Je t'en prie, ne me demande ni t 'expliquez 570 01:04:08,861 --> 01:04:10,221 ni de partir maintenant. 571 01:04:11,000 --> 01:04:12,740 Il faut attendre après-demain. 572 01:04:12,900 --> 01:04:16,000 Mais tu auras plongé plus loin encore dans un monde que j'aurais voulu que tu ignores. 573 01:04:16,240 --> 01:04:17,340 Tu n'as rien à redouter. 574 01:04:17,700 --> 01:04:19,720 Peu importe ce que je verrai ou entendrai. 575 01:04:20,260 --> 01:04:22,800 Je sais que jamais je ne pourrai devenir semblable aux autres. 576 01:04:24,500 --> 01:04:25,740 Je ne suis pas comme eux. 577 01:05:27,940 --> 01:05:29,810 Et que nous réservez-vous maintenant ? 578 01:05:30,440 --> 01:05:32,200 Mais une bacchanale, bien sûr. 579 01:05:33,660 --> 01:05:38,830 Et en guise d'apogée à nos divertissements, la reine Bérénice affranchira devant nous sa 580 01:05:38,854 --> 01:05:43,760 plus belle esclave, Aphrodisia, au cours d'une cérémonie conforme à l'antique tradition. 581 01:05:44,100 --> 01:05:45,680 Qui sera l'interprète d'Aphrodisia ? 582 01:05:47,080 --> 01:05:49,197 Et en quoi consiste son rôle ? 583 01:05:49,221 --> 01:05:53,520 Pour obtenir sa libération, Aphrodisia devra s'offrir à tous ceux qui la voudront. 584 01:05:54,000 --> 01:05:55,420 Chacun y goûtera à son gré. 585 01:05:55,700 --> 01:05:58,220 Quant au reste, vous le saurez quand le moment sera venu. 586 01:05:59,680 --> 01:06:02,100 Voilà un rôle qui est loin d'être déplaisant. 587 01:06:02,720 --> 01:06:03,720 Mais oui. 588 01:06:05,000 --> 01:06:08,720 Il est tout à fait naturel que ce soit à vous qu'il revienne. 589 01:06:09,680 --> 01:06:12,320 Nul plus que vous n'a atteint une pareille libération. 590 01:06:12,540 --> 01:06:15,700 Ce qui, bien franchement, paraissait impensable il y a seulement deux jours. 591 01:06:20,720 --> 01:06:21,720 Voilà. 592 01:06:22,920 --> 01:06:24,780 Je viens prendre ce qu'est ma dernière tâche. 593 01:06:25,340 --> 01:06:27,660 Elle ne te sera pas plus difficile que les deux premières. 594 01:06:28,640 --> 01:06:29,640 Je sais. 595 01:06:30,180 --> 01:06:34,060 Tu me demandes de remettre ce petit objet où je l'ai trouvé, et une fois encore, à l'insu de tous. 596 01:06:34,320 --> 01:06:36,520 Mais... comment as-tu eu la clé ? 597 01:06:38,900 --> 01:06:40,580 Dis-moi comment tu as eu cette clé. 598 01:06:40,840 --> 01:06:41,880 Eh bien, j'en ai fait deux. 599 01:06:42,880 --> 01:06:44,660 Ah, tu es aussi tortueux que Harry. 600 01:06:45,140 --> 01:06:47,100 Qu'est-ce qui t'a donné cette idée ? 601 01:06:48,800 --> 01:06:50,560 Appelons ça l'intuition de l'artiste. 602 01:06:52,660 --> 01:06:56,140 Quelqu'un voulait ce parchemin pour le lire, et le recopier. 603 01:06:57,460 --> 01:06:58,100 Pourquoi ? 604 01:06:58,480 --> 01:06:59,520 Je n'en ai aucune idée. 605 01:07:01,040 --> 01:07:02,600 Mais je pense... 606 01:07:03,280 --> 01:07:08,597 qu'il n'a de valeur que pour autant que son propriétaire ne saura pas que quelqu 'un d'autre. 607 01:07:08,621 --> 01:07:09,621 Prends ça. 608 01:07:10,560 --> 01:07:12,240 Que quelqu'un d'autre l'a vu. 609 01:07:15,680 --> 01:07:17,460 Est-ce que tu sais lire le grec ? 610 01:07:17,900 --> 01:07:18,900 Oui, un peu. 611 01:07:23,750 --> 01:07:24,890 Ça n'a rien à parchemin. 612 01:07:25,590 --> 01:07:27,910 Et ce texte, ce n'est pas non plus écrit en grec. 613 01:07:29,390 --> 01:07:30,390 On dirait... 614 01:07:30,790 --> 01:07:31,970 On dirait du russe. 615 01:07:32,910 --> 01:07:34,387 Est-ce que tu vois ce que ça veut dire ? 616 01:07:34,411 --> 01:07:35,411 Je ne comprends pas. 617 01:07:37,670 --> 01:07:39,110 Je préfère ne pas savoir. 618 01:07:39,730 --> 01:07:40,730 Je préfère ne pas savoir. 619 01:07:48,320 --> 01:07:49,320 Nicky ? 620 01:07:50,100 --> 01:07:51,520 Viens par ici, très cher. 621 01:07:51,900 --> 01:07:53,580 J'ai un service à te demander. 622 01:07:54,120 --> 01:07:55,120 Oui, madame. 623 01:07:57,300 --> 01:07:59,380 Tiens, j'aimerais que tu me masses avec cette lotion. 624 01:07:59,820 --> 01:08:01,337 Que je vous masse ? 625 01:08:01,361 --> 01:08:02,361 S'il te plaît. 626 01:10:40,840 --> 01:10:41,840 Je 627 01:10:51,870 --> 01:10:56,470 Commence à me demander si Aphrodite ne m'a pas ensorcelé, moi aussi. 628 01:10:57,030 --> 01:10:58,030 Jamais. 629 01:10:59,890 --> 01:11:03,830 Jamais je n'avais prouvé cette émoi en présence d'une femme. 630 01:11:04,050 --> 01:11:07,770 Et jusqu'ici, est-ce une sensation qui te plaît ? 631 01:11:18,560 --> 01:11:19,560 Oh ! 632 01:11:20,680 --> 01:11:23,520 Attention, ils ont été généreusement pimentés de Satyrion. 633 01:11:23,860 --> 01:11:24,997 De Satyrion ? 634 01:11:25,021 --> 01:11:27,020 C'est bien ce que je viens d'entendre ? 635 01:11:27,640 --> 01:11:28,097 Oui. 636 01:11:28,121 --> 01:11:30,960 C'est un aphrodisiaque qui vient des montagnes de Macédoine. 637 01:11:32,660 --> 01:11:36,700 Quand on le brûle comme de l'encens, son effet est plus stimulant encore. 638 01:11:39,380 --> 01:11:41,180 Attentive aux moindres de nos désirs. 639 01:12:08,200 --> 01:12:11,920 Il est fort regrettable qu'Aphrodite ne renaisse que deux fois par siècle. 640 01:12:12,400 --> 01:12:17,081 La prochaine fois que cela se produira, nous serons tous trop vieux pour célébrer l'événement. 641 01:12:17,460 --> 01:12:19,717 En admettant même que nous soyons encore vivants. 642 01:12:19,741 --> 01:12:19,797 Oh ! 643 01:12:19,821 --> 01:12:23,820 Avez-vous parfois la sensation que le monde que nous connaissons, notre monde, 644 01:12:23,940 --> 01:12:25,357 pourrait bien toucher à sa fin ? 645 01:12:25,381 --> 01:12:26,560 Pas de désespoir, Alexis. 646 01:12:29,100 --> 01:12:33,540 Même dans un monde nouveau, où les valeurs seraient radicalement différentes, 647 01:12:34,220 --> 01:12:36,080 il y aura toujours une place pour vous. 648 01:12:37,060 --> 01:12:38,440 Et une place pour moi. 649 01:12:39,200 --> 01:12:41,940 Oui, mais sera-t-elle aussi bonne que celle que nous occupons ? 650 01:12:43,080 --> 01:12:50,020 Je voudrais pouvoir trouver les mots qui conviennent pour vous exprimer ma gratitude pour les plaisirs que votre amitié m'a offert. 651 01:12:50,240 --> 01:12:52,600 C'est une dette dont je voudrais pouvoir m'acquitter. 652 01:12:52,820 --> 01:12:54,300 Vous l'avez déjà fait, mon cher. 653 01:12:55,100 --> 01:12:58,840 Votre hospitalité est un somptueux cadeau qui comblerait le plus exigeant des rois. 654 01:12:59,960 --> 01:13:01,240 Le moment est venu. 655 01:13:01,720 --> 01:13:03,097 La déesse nous appelle. 656 01:13:03,121 --> 01:13:04,121 C'est une belle nouvelle. 657 01:14:49,950 --> 01:14:51,590 Venez vous asseoir près de moi. 658 01:14:56,010 --> 01:15:00,910 Savez-vous, mon enfant, que chaque jour vous devenez un peu plus semblable à Aphrodite elle-même ? 659 01:15:01,390 --> 01:15:03,230 Le vin aura sans doute émoussé vos sens. 660 01:15:03,550 --> 01:15:05,490 Je suis mortelle, comme vous tous ici. 661 01:15:07,470 --> 01:15:08,470 Comme vous avez raison. 662 01:15:23,430 --> 01:15:26,510 Je ne comprends toujours pas pourquoi vous avez voulu que je sois ici. 663 01:15:27,950 --> 01:15:30,170 Votre seule présence nous est indispensable. 664 01:15:32,770 --> 01:15:37,210 Votre beauté rare et sans artifice donne une nouvelle vigueur au blasé que nous sommes. 665 01:15:37,610 --> 01:15:42,187 Vous possédez le pouvoir de nous inspirer l'amour sans lequel tous nos 666 01:15:42,211 --> 01:15:45,790 divertissements de ces derniers jours auraient vite perdu leur saveur. 667 01:16:44,880 --> 01:16:46,300 Ce que je vois ici... 668 01:16:48,960 --> 01:16:50,200 Vous appelez cela... 669 01:16:50,960 --> 01:16:52,220 de l'amour ? 670 01:16:54,200 --> 01:17:00,001 Ma chère, je suis parvenu à un âge et à un rang qui me donne le droit d'appeler les choses comme il me plaît. 671 01:17:00,160 --> 01:17:03,860 Ce que vous voyez là est une des nombreuses formes de l'amour. 672 01:17:05,320 --> 01:17:07,220 Vous avez toute la nuit pour le découvrir. 673 01:17:09,140 --> 01:17:12,580 Vous voyez déjà les choses dans une autre perspective, ma chère Chryséis. 674 01:17:15,220 --> 01:17:18,360 Bientôt, vous serez semblable à eux. 675 01:17:19,080 --> 01:17:21,460 Et vous vous comporterez de la même façon. 676 01:23:18,750 --> 01:23:22,530 Wolinsky, comment osez-vous ? 677 01:23:23,410 --> 01:23:26,490 L'archiduc Ferdinand a été assassiné. 678 01:23:28,470 --> 01:23:29,470 Assassiné ? 679 01:23:29,950 --> 01:23:30,950 Quand ? 680 01:23:31,330 --> 01:23:32,707 Quand est-ce arrivé ? 681 01:23:32,731 --> 01:23:34,470 Ce matin, à Sarajevo. 682 01:23:35,390 --> 01:23:37,530 Il a été tué par une bande de rebelles. 683 01:23:37,990 --> 01:23:40,770 Franz Joseph a déjà ordonné la mobilisation de ses armées. 684 01:23:41,630 --> 01:23:44,887 Wolinsky, savez-vous si mon yacht est là ? 685 01:23:44,911 --> 01:23:47,150 Je viens de le voir dans la baie, monsieur. 686 01:23:47,410 --> 01:23:47,770 Parfait. 687 01:23:48,050 --> 01:23:49,910 J'aimerais vous dire quelques mots en privé, Harry. 688 01:23:51,390 --> 01:23:52,390 Oui, bien sûr. 689 01:23:53,170 --> 01:23:54,730 Retrouvons-nous dans mon cabinet de travail. 690 01:23:56,130 --> 01:23:58,250 Vous savez ce que ça signifie ? 691 01:24:00,450 --> 01:24:01,450 La guerre. 692 01:24:20,610 --> 01:24:21,107 L'armée de Sarajevo. 693 01:24:21,131 --> 01:24:23,010 Dans toute la région du bassin du Dniepr. 694 01:24:23,390 --> 01:24:27,690 Mais j'ai été informé que leur plus forte concentration d'artillerie est là. 695 01:24:28,470 --> 01:24:29,670 C'est-à-dire au sud. 696 01:24:30,390 --> 01:24:34,767 Eh bien, grâce à ces précieux renseignements, je pense Je pense que nous 697 01:24:34,791 --> 01:24:40,610 n'aurons pas de mal à détruire tous leurs canons, dès le premier mois de la guerre. 698 01:24:42,650 --> 01:24:49,391 Maintenant, comte von Isard, j'ai un autre renseignement à vous offrir qui vous sera fort utile. 699 01:24:49,770 --> 01:24:53,390 C'est en quelque sorte la pièce de résistance. 57780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.