Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,820 --> 00:00:36,460
Six kilomètres... bravo mon vieux,
du beau travail.
2
00:00:42,280 --> 00:00:43,280
Feu !
3
00:02:45,630 --> 00:02:49,270
Le rébus, c'est curieux comme nom pour un
bateau.
4
00:02:49,870 --> 00:02:51,170
Pas quand on connaît Harry.
5
00:02:51,690 --> 00:02:54,850
Un rébus, c'est une énigme en quelque
sorte, et c'est ce qu'il est.
6
00:02:56,030 --> 00:02:59,027
Mais en fait, ses origines sont obscures.
7
00:02:59,051 --> 00:03:01,770
On ignore d'où il vient, ce qu'il fait et
pourquoi il le fait.
8
00:03:01,970 --> 00:03:05,630
Je n'ai même pas la certitude que Laird
soit son vrai nom.
9
00:03:06,310 --> 00:03:08,190
Il a pourtant l'air plus anglais que le roi.
10
00:03:08,330 --> 00:03:11,030
Qui comme chacun sait est allemand,
mais personne n'est parfait.
11
00:03:12,610 --> 00:03:14,327
Et d'où lui vient sa fortune ?
12
00:03:14,351 --> 00:03:16,010
Oh, allons, ne sois pas si curieuse.
13
00:03:17,610 --> 00:03:21,567
Pardonnez-moi, je ne voulais pas être
indiscrète ma tante, mais l'atmosphère qui
14
00:03:21,591 --> 00:03:27,730
règne à bord est si étrange, et comme personne ne me dit
quoi que ce soit... Eh bien, c'est moi qui vais être votre mentor.
15
00:03:29,390 --> 00:03:34,187
Sachez, chère enfant, que demain soir,
les sept étoiles des Pléiades vont se
16
00:03:34,211 --> 00:03:37,190
présenter dans un alignement parfait avec
la Lune en leur apex.
17
00:03:38,930 --> 00:03:41,210
Phénomène exceptionnel qui ne se produit
que deux fois par siècle.
18
00:03:42,090 --> 00:03:43,867
Que dites-vous de cela, Pauline ?
19
00:03:43,891 --> 00:03:45,910
Rien, je ne sais même pas ce que sont les
Pléiades.
20
00:03:46,330 --> 00:03:48,310
Oh, attendez, je vais vous montrer.
21
00:03:53,670 --> 00:03:56,407
Vous n'allez pas me dire que vous croyez à
la mythologie ?
22
00:03:56,431 --> 00:03:59,767
Oh, je crois en la destinée.
23
00:03:59,791 --> 00:04:01,510
En la folie humaine.
24
00:04:01,870 --> 00:04:02,910
Et en moi-même.
25
00:04:04,030 --> 00:04:05,810
Et pas nécessairement dans cet ordre.
26
00:04:06,290 --> 00:04:07,487
Heureuse de la croisière ?
27
00:04:07,511 --> 00:04:08,650
Oui, je suis très heureuse.
28
00:04:08,710 --> 00:04:10,350
J'ai l'impression de vivre un rêve.
29
00:04:10,870 --> 00:04:14,487
Mais trouveriez-vous indiscret de ma part
de vous demander où nous allons ?
30
00:04:14,511 --> 00:04:15,327
Ah !
31
00:04:15,351 --> 00:04:21,850
Eh bien, je vous emmène sur une petite île
qui appartient au baron Orloff.
32
00:04:22,050 --> 00:04:23,110
C'est une merveille.
33
00:04:23,150 --> 00:04:25,570
On s'y croirait dans le jardin d'Éden.
34
00:04:26,830 --> 00:04:28,790
Et nous savons tous ce qui s'y est passé.
35
00:04:28,930 --> 00:04:29,930
N'est-ce pas, Harry ?
36
00:04:42,230 --> 00:04:42,727
Oui.
37
00:04:42,751 --> 00:04:43,751
Pauline ?
38
00:04:43,970 --> 00:04:45,067
Oh, Marc !
39
00:04:45,091 --> 00:04:46,127
C'est fini ?
40
00:04:46,151 --> 00:04:46,430
Oui.
41
00:04:47,170 --> 00:04:48,170
Regardez.
42
00:04:51,050 --> 00:04:52,150
Attention à la peinture.
43
00:04:53,490 --> 00:04:55,930
C'est tout à fait ravissant, Marc.
44
00:04:58,930 --> 00:05:01,750
Aphrodite émergeant de l'écume
bouillonnante de la mer.
45
00:05:03,430 --> 00:05:05,687
Et qui y a-t-il dans votre caisse ?
46
00:05:05,711 --> 00:05:06,711
Un canon.
47
00:05:06,790 --> 00:05:08,407
Un canon ?
48
00:05:08,431 --> 00:05:11,450
Oui, c'est la réplique d'une pièce d'armement que j'ai mise au point.
49
00:05:11,790 --> 00:05:13,330
Je vais l'offrir au baron Orloff.
50
00:05:13,710 --> 00:05:15,250
Il adore ce genre de jouets.
51
00:05:16,310 --> 00:05:20,067
Savez-vous que la presse anglaise, quand elle
parle de vous, vous appelle un marchand de mort ?
52
00:05:20,091 --> 00:05:20,650
Oui, je sais.
53
00:05:20,830 --> 00:05:23,210
Je n'ai pas eu le temps, mais il faudra
que je l'en remercie.
54
00:05:23,830 --> 00:05:27,170
Il n'est pas fréquent que les journaux
parlent de vous en termes aussi flatteurs.
55
00:05:28,890 --> 00:05:32,951
Savez-vous que cette même presse,
l'an dernier, me disait libertin et pervers ?
56
00:05:34,710 --> 00:05:38,130
Deux épithètes qui mettent en rage le
baron Kroop et le vieux Zaroff.
57
00:05:39,710 --> 00:05:45,507
Ma chère, il faut bien avouer que c'est la
mise au monde de cet enfant meurtrier qui
58
00:05:45,531 --> 00:05:49,630
me permet de vous offrir cette croisière
et les joies que nous y trouvons.
59
00:05:53,090 --> 00:05:55,870
À ce propos, d'ailleurs, Clausewitz avait
tort.
60
00:05:56,850 --> 00:06:01,931
Pour moi, le nerf de la guerre se trouve
dans le commerce et non dans la diplomatie.
61
00:06:02,350 --> 00:06:08,031
Que le monde cesse de faire appel à moi
pour s’entre-tuer et je changerai de métier.
62
00:06:08,430 --> 00:06:13,490
Mais la guerre est autant partie de la
vraie nature de l'homme que la sensualité.
63
00:06:14,270 --> 00:06:15,470
Et tout aussi attractive.
64
00:06:16,230 --> 00:06:20,451
Encore une dizaine d'années d'amour et de
tuerie ne serait pas pour me déplaire, je dois dire.
65
00:06:22,930 --> 00:06:27,471
«Encore une dizaine d'années d'amour et de
tuerie ne serait pas pour me déplaire», je dois le dire.
66
00:06:29,070 --> 00:06:31,170
Je commence à penser qu'il est
complètement fou.
67
00:06:32,110 --> 00:06:33,110
Complètement.
68
00:06:34,490 --> 00:06:35,890
C'est tout ce que j'aime.
69
00:06:36,030 --> 00:06:37,150
Je n'aime que les fous.
70
00:06:38,190 --> 00:06:40,770
Dans ce cas, vous me semblez faits pour
vous entendre.
71
00:06:41,570 --> 00:06:45,390
Je me demande si cette mystérieuse île ne
serait pas un gigantesque asile de fous.
72
00:06:45,470 --> 00:06:46,550
Nous délirerions ensemble.
73
00:06:47,710 --> 00:06:50,170
Mais n'oublie pas qu'il est ton mécène,
en quelque sorte.
74
00:06:51,790 --> 00:06:53,427
Comment l'oublierais-je ?
75
00:06:53,451 --> 00:07:00,550
Je te fais remarquer que sans Harry, il est fort probable que tu
serais resté un peintre inconnu, traînant sa misère dans une mansarde.
76
00:07:02,150 --> 00:07:03,150
Oui, peut-être.
77
00:07:03,710 --> 00:07:07,530
Et je dirais que c'est tout à coup une
perspective assez attrayante.
78
00:07:08,590 --> 00:07:10,450
Il t'a généreusement payé.
79
00:07:12,270 --> 00:07:13,410
Oui, c'est indéniable.
80
00:07:14,450 --> 00:07:20,030
Mais quand j'ai accepté, j'ignorais que
l'accord comporterait d'autres obligations.
81
00:07:20,770 --> 00:07:24,951
On doit toujours lire les petits caractères
en bas de la page avant de signer un contrat.
82
00:07:25,150 --> 00:07:26,150
En effet.
83
00:07:26,710 --> 00:07:28,690
C'est un piège auquel je ne me laisserai
plus prendre.
84
00:07:29,790 --> 00:07:30,790
Bien.
85
00:07:32,030 --> 00:07:33,850
Laisse-toi prendre une dernière fois.
86
00:09:56,060 --> 00:09:57,060
Entrez.
87
00:10:02,300 --> 00:10:03,300
Harry.
88
00:10:04,180 --> 00:10:07,397
Je suis navrée de venir vous
déranger, mais je... Des insomnies ?
89
00:10:07,421 --> 00:10:08,421
Non, non.
90
00:10:09,260 --> 00:10:10,260
Grand Dieu.
91
00:10:10,620 --> 00:10:11,620
Comment ?
92
00:10:12,240 --> 00:10:13,700
Oh, ne vous inquiétez pas.
93
00:10:13,920 --> 00:10:14,920
Elle ne nous voit pas.
94
00:10:15,320 --> 00:10:16,340
J'espère bien.
95
00:10:17,160 --> 00:10:21,060
C'est une glace sans teint de ce côté et
un miroir de l'autre côté.
96
00:10:21,500 --> 00:10:22,500
Très ingénieux.
97
00:10:32,240 --> 00:10:36,841
Mon cher, je dois vous dire que votre maîtresse
est encore plus étrange que je ne croyais.
98
00:10:36,900 --> 00:10:37,900
Étrange ?
99
00:10:38,240 --> 00:10:39,240
Non.
100
00:10:39,980 --> 00:10:40,980
Ce n'est rien.
101
00:10:42,020 --> 00:10:44,780
Si vous l'aviez vue le soir de Noël...
102
00:10:46,200 --> 00:10:47,200
Harry.
103
00:10:52,520 --> 00:10:55,080
Harry, si je suis venue ce soir,
c'est parce que...
104
00:10:56,500 --> 00:10:59,360
Enfin, je voulais que vous me rassuriez et
que vous me disiez que...
105
00:11:01,220 --> 00:11:03,120
Pauline et vous, vous ne... Enfin...
106
00:11:03,920 --> 00:11:05,520
Oh, Suzanne, allons.
107
00:11:06,720 --> 00:11:07,720
Vous plaisantez.
108
00:11:07,840 --> 00:11:11,280
Vous savez que je n'ai de goût que pour
des femmes plus perverses que cet enfant.
109
00:11:12,140 --> 00:11:14,380
Oh, en voilà une idée absurde.
110
00:11:14,680 --> 00:11:17,400
Retournez dans votre chambre et ne songez
qu'à profiter du voyage.
111
00:11:17,700 --> 00:11:20,480
Je vous promets qu'il n'y a pas à s'en faire.
112
00:11:22,020 --> 00:11:23,020
Merci, Harry.
113
00:11:23,220 --> 00:11:23,600
Oui.
114
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Oui.
115
00:11:25,860 --> 00:11:26,860
Bonne nuit.
116
00:11:30,760 --> 00:11:31,760
Richard.
117
00:14:47,490 --> 00:14:49,790
J'essaie et je n'y arrive pas.
118
00:14:52,110 --> 00:14:52,567
Continuez.
119
00:14:52,591 --> 00:14:53,910
Vous finirez par y arriver.
120
00:15:17,630 --> 00:15:21,210
Suzanne a des charmes que nous aurions pu
employer à notre avantage.
121
00:15:22,610 --> 00:15:25,227
Pourquoi ne pas lui demander de rester ?
122
00:15:25,251 --> 00:15:26,690
C'est hors de question.
123
00:15:27,570 --> 00:15:29,230
Suzanne est d'une finesse redoutable.
124
00:15:29,410 --> 00:15:31,730
Dès-là, ce qu'on hume en se craignant sera
plus apte.
125
00:15:32,850 --> 00:15:34,730
Quant à cette chère Pauline...
126
00:15:37,610 --> 00:15:41,050
voudra-t-elle ou ne voudra-t-elle pas ?
127
00:15:53,400 --> 00:15:55,320
Nul ne le sait, nul ne peut le dire.
128
00:16:10,900 --> 00:16:11,900
Wolinsky.
129
00:16:13,320 --> 00:16:15,060
Je vous attends pour le petit-déjeuner.
130
00:16:15,400 --> 00:16:18,160
Si nous devons être prêts dans les délais
prévus, baron...
131
00:16:18,840 --> 00:16:21,340
je dois me mettre au travail immédiatement.
132
00:16:22,560 --> 00:16:22,977
Immédiatement.
133
00:16:23,001 --> 00:16:24,001
Bien, très bien.
134
00:16:24,060 --> 00:16:25,100
Je vous laisse travailler.
135
00:16:25,280 --> 00:16:26,640
Je vous rejoindrai tout à l'heure.
136
00:16:32,900 --> 00:16:35,940
Quel ennui mortel de poser pour les
photographes.
137
00:16:36,580 --> 00:16:39,797
Et toi, ma chérie, es-tu remise de ce long
voyage ?
138
00:16:39,821 --> 00:16:41,220
J'ai dormi comme un enfant.
139
00:16:41,480 --> 00:16:43,460
Je trouve ta maison admirable, Karine.
140
00:16:44,300 --> 00:16:46,100
Quelle parfaite restauration.
141
00:16:46,680 --> 00:16:50,680
C'est vrai, j'ai l'impression de pénétrer
dans un autre siècle.
142
00:16:51,160 --> 00:16:52,557
Tout le mérite en revient, Alexis.
143
00:16:52,581 --> 00:16:56,760
Il a fait venir un train entier des
meilleurs architectes de Saint-Pétersbourg.
144
00:16:56,920 --> 00:17:00,220
Et il aura fallu deux années de travail
avant qu'il s'avoue satisfait.
145
00:17:02,240 --> 00:17:03,477
C'est ton mari ?
146
00:17:03,501 --> 00:17:05,780
Il est très séduisant.
147
00:17:06,100 --> 00:17:08,460
Quel dommage qu'il se soit trouvé retenu.
148
00:17:08,680 --> 00:17:11,380
C'est un homme qui se préoccupe avant tout
de sa carrière.
149
00:17:11,560 --> 00:17:14,900
Il peut d'ailleurs espérer être nommé
ambassadeur cette année.
150
00:17:15,040 --> 00:17:18,840
Il travaille sans relâche et même parfois
tard dans la nuit.
151
00:17:19,140 --> 00:17:21,500
Ce qui te laisse libre de la passer avec
ton amant.
152
00:17:21,880 --> 00:17:22,537
Vraiment, Karine.
153
00:17:22,561 --> 00:17:25,540
Si je te connaissais moins bien,
tu me choquerais.
154
00:17:26,200 --> 00:17:30,581
Tu es aussi impossible qu'autrefois,
quand nous étions anciens, toutes les deux.
155
00:17:30,620 --> 00:17:31,620
Oh, non, Julie.
156
00:17:31,780 --> 00:17:33,617
Est-ce que tu manges la même chose tous
les jours ?
157
00:17:33,641 --> 00:17:35,697
Enfin, est-ce que tu portes tous les jours
la même robe ?
158
00:17:35,721 --> 00:17:38,580
Alors pourquoi faudrait-il que tu couches
toutes les nuits avec le même homme ?
159
00:17:39,060 --> 00:17:42,020
Dois-je comprendre que tu n'es pas fidèle
à Alexis ?
160
00:17:43,080 --> 00:17:44,540
Mais si, je lui suis fidèle.
161
00:17:45,900 --> 00:17:46,900
Souvent.
162
00:17:57,160 --> 00:17:59,740
Tu n'imagines pas combien je suis heureuse
de te revoir.
163
00:18:00,220 --> 00:18:00,597
Ah.
164
00:18:00,621 --> 00:18:02,300
Les jeunes filles sont là.
165
00:18:02,660 --> 00:18:03,880
Ce sont des courtisanes.
166
00:18:04,180 --> 00:18:06,720
Et elles savent jouer de toutes sortes d'instruments de musique.
167
00:18:07,600 --> 00:18:09,360
Harry Laird les a fait venir exprès de France.
168
00:18:09,680 --> 00:18:10,957
Des courtisanes ?
169
00:18:10,981 --> 00:18:15,657
Comment a-t-il pu te demander d'accueillir
dans ta maison des femmes de cette espèce ?
170
00:18:15,681 --> 00:18:17,197
Et toi, Karine, tu acceptes ?
171
00:18:17,221 --> 00:18:19,700
Il y a toujours une bonne raison pour tout
ce que fait Harry.
172
00:18:20,680 --> 00:18:22,860
Et nous mourrons d'impatience de savoir ce
que c'est.
173
00:18:23,200 --> 00:18:26,500
Je ne sais toujours pas laquelle est Ève
et laquelle est Delphine.
174
00:18:27,420 --> 00:18:29,957
Ève est celle qui était dans votre lit la
nuit dernière, chérie.
175
00:18:29,981 --> 00:18:30,240
Oh.
176
00:18:30,620 --> 00:18:33,300
Si vous m'espionnez, faites-le
convenablement, au moins.
177
00:18:34,020 --> 00:18:35,660
L'autre était dans mon lit ce matin.
178
00:18:36,560 --> 00:18:37,397
Tu entends ?
179
00:18:37,421 --> 00:18:38,621
Voilà ce qu'il faut que je supporte.
180
00:18:39,180 --> 00:18:41,420
J'ai souvent l'impression d'avoir épousé
Rasputin.
181
00:18:42,360 --> 00:18:43,137
Rasputin ?
182
00:18:43,161 --> 00:18:44,161
Oh.
183
00:18:44,840 --> 00:18:47,380
Vous devriez raconter à Julie ce qui s'est
passé entre vous.
184
00:18:47,600 --> 00:18:48,160
Non, merci.
185
00:18:48,320 --> 00:18:49,320
Ne prends pas cette peine.
186
00:18:50,700 --> 00:18:51,800
Cela ne m'ennuie pas.
187
00:18:52,920 --> 00:18:55,700
Tu sais, j'avais toujours été intriguée
par cet homme.
188
00:18:56,080 --> 00:18:57,080
C'est vrai.
189
00:18:57,860 --> 00:19:03,580
Parce que jusqu'à ce que je le voie, je ne pouvais croire
qu'un homme aussi laid puisse séduire plus qu'une domestique.
190
00:19:05,120 --> 00:19:06,880
Mais il a des yeux d'un perçant.
191
00:19:08,340 --> 00:19:11,780
Un seul regard, et on se sent fondre sur place.
192
00:19:12,160 --> 00:19:12,997
Il t'a parlé ?
193
00:19:13,021 --> 00:19:14,177
Que t'a-t-il dit ?
194
00:19:14,201 --> 00:19:15,480
Il n'a pas dit un mot.
195
00:19:18,520 --> 00:19:25,621
Un long moment, il m'a contemplée, et
puis il a tendu ses mains décharnées vers moi.
196
00:19:26,020 --> 00:19:27,800
Et il a dénudé ma gorge.
197
00:19:32,280 --> 00:19:33,280
Comme cela.
198
00:19:34,640 --> 00:19:36,740
Il a caressé doucement mes seins.
199
00:19:39,940 --> 00:19:41,540
Et il les a embrassés.
200
00:19:42,260 --> 00:19:43,260
Et
201
00:20:00,870 --> 00:20:04,770
Sa bouche s'est alors approchée lentement
tout près de la mienne.
202
00:20:09,010 --> 00:20:10,010
Continuez, continuez.
203
00:20:10,930 --> 00:20:11,930
Oh
204
00:20:47,010 --> 00:20:48,490
Alexis, je crains d'être allée trop loin.
205
00:20:48,830 --> 00:20:52,831
Vous feriez peut-être bien d'aller lui avouer
qu'en fait, vous ne connaissiez pas Rasputin.
206
00:20:52,930 --> 00:20:53,370
Jamais.
207
00:20:53,550 --> 00:20:54,930
Il pardonnera cet épisode.
208
00:20:55,750 --> 00:20:58,610
Mais s'il y a une chose que je hais
plus que tout, c'est le mensonge.
209
00:21:12,810 --> 00:21:19,570
Au nord-est du bassin du Dniepr, si j'en crois cette carte, il y a
davantage de trous sur nos lignes de défense que dans une passoire.
210
00:21:20,090 --> 00:21:20,850
Bravo, major.
211
00:21:20,990 --> 00:21:23,810
Vous savez mieux que personne trouver
le terme qui frappe.
212
00:21:24,790 --> 00:21:27,050
Mettez le mot « passoire » dans votre rapport.
213
00:21:27,490 --> 00:21:31,110
Et soyez assurés que l'état-major sera mis
au courant de votre précieuse collaboration.
214
00:21:31,790 --> 00:21:32,810
Oui, j'y veillerai.
215
00:21:40,720 --> 00:21:41,840
Mais oui, c'est lui.
216
00:21:52,220 --> 00:21:57,181
Oh, mon cher Wolinsky, auriez-vous l’obligeance
de prendre quelques jours de vacances ?
217
00:21:57,520 --> 00:21:59,240
Allez voir votre famille.
218
00:21:59,560 --> 00:22:00,397
Ma famille ?
219
00:22:00,421 --> 00:22:02,320
Ma famille est à Petrograd, Baron.
220
00:22:02,660 --> 00:22:03,777
Ah oui ?
221
00:22:03,801 --> 00:22:05,780
Eh bien, descendez au village.
222
00:22:06,100 --> 00:22:06,500
Voilà.
223
00:22:06,660 --> 00:22:07,900
Allez pêcher, Wolinsky.
224
00:22:08,280 --> 00:22:10,300
Et quand j'aurai besoin de vous,
je vous ferai signe.
225
00:22:11,340 --> 00:22:14,420
Mais enfin, Baron, nous avons déjà quinze
jours de retard.
226
00:22:14,960 --> 00:22:16,357
Et le rapport ?
227
00:22:16,381 --> 00:22:16,860
Attendra.
228
00:22:17,120 --> 00:22:19,437
Je crois que tous deux nous avons besoin
de vacances.
229
00:22:19,461 --> 00:22:20,777
C'est bien clair ?
230
00:22:20,801 --> 00:22:22,060
Parfaitement clair, Baron.
231
00:22:23,540 --> 00:22:24,097
Nicky !
232
00:22:24,121 --> 00:22:25,121
Nicky !
233
00:22:26,560 --> 00:22:31,220
Nicky, va tout de suite prévenir que nous
serons neuf... non, dix pour le déjeuner.
234
00:22:33,500 --> 00:22:36,020
Monsieur le Baron a-t-il compté Madame
Harrigan ?
235
00:22:37,140 --> 00:22:38,980
Ah... alors nous serons onze.
236
00:22:39,600 --> 00:22:41,220
Fais dresser la table dehors.
237
00:22:41,480 --> 00:22:44,500
Et veille à ce que tout soit prêt pour
accueillir mes invités.
238
00:22:47,080 --> 00:22:48,680
Vous avez la clé ?
239
00:22:56,690 --> 00:22:57,690
Merci.
240
00:23:15,030 --> 00:23:17,907
Dis-moi, Karine, qui est Madame Harrigan ?
241
00:23:17,931 --> 00:23:19,050
Une amie de Harry Laird.
242
00:23:19,150 --> 00:23:22,290
Elle possède la moitié des mines de
charbon qu'il y a en Amérique.
243
00:23:23,310 --> 00:23:24,670
Elle est délicieuse.
244
00:23:24,790 --> 00:23:26,170
Je suis sûre qu'elle va te plaire.
245
00:23:27,530 --> 00:23:28,670
Oh, ne t'arrête pas.
246
00:23:29,630 --> 00:23:30,490
Oui, c'est là.
247
00:23:30,590 --> 00:23:30,850
Là.
248
00:23:31,130 --> 00:23:32,190
Oh, c'est bon, oui.
249
00:23:32,750 --> 00:23:33,926
Oh, là, là.
250
00:23:33,950 --> 00:23:34,970
Oh, c'est divin.
251
00:23:35,730 --> 00:23:36,730
Hum.
252
00:23:37,170 --> 00:23:37,490
Oh.
253
00:23:38,090 --> 00:23:38,687
Regardez, Barbara.
254
00:23:38,711 --> 00:23:40,930
On dirait le bateau de Monsieur Laird.
255
00:23:43,050 --> 00:23:44,590
Mais oui, c'est Harry.
256
00:24:32,070 --> 00:24:33,070
Asseyez-vous.
257
00:24:34,290 --> 00:24:35,590
N'ayez pas peur.
258
00:24:42,650 --> 00:24:45,430
Baron Orloff, vous connaissez déjà Valérie.
259
00:24:47,890 --> 00:24:52,370
Lady Suzanne Stanford et sa nièce Pauline.
260
00:24:52,930 --> 00:24:54,267
Je suis enchanté.
261
00:24:54,291 --> 00:24:57,050
Voilà des années que j'attendais cette
occasion, Baron.
262
00:24:57,330 --> 00:24:58,350
C'est pour moi une joie.
263
00:25:05,890 --> 00:25:06,887
Qu'est-ce que c'est, Harry ?
264
00:25:06,911 --> 00:25:09,367
Une de vos nouvelles pièces d'armement ?
265
00:25:09,391 --> 00:25:11,270
Oui, on peut dire cela, en effet.
266
00:25:13,250 --> 00:25:14,810
Je ne viens pas ici les mains vides.
267
00:25:14,850 --> 00:25:16,170
Je vous apporte des cadeaux pour tous.
268
00:25:17,710 --> 00:25:19,490
Dites-moi, cette jeune Pauline est divine.
269
00:25:19,830 --> 00:25:21,647
Est-il permis de la compter parmi vos cadeaux ?
270
00:25:21,671 --> 00:25:23,750
Je vous demande une heure de patience,
mon cher.
271
00:25:23,850 --> 00:25:25,130
Ensuite, je vous dirai tout.
272
00:25:28,730 --> 00:25:29,067
Oui.
273
00:25:29,091 --> 00:25:33,190
Il y a quelques temps, à Vienne,
j'ai rencontré un comte Dieter von Isard.
274
00:25:33,390 --> 00:25:34,390
C'est mon mari.
275
00:25:34,590 --> 00:25:36,250
C'est bien ce que j'ai pensé.
276
00:25:37,250 --> 00:25:41,870
Si j'en crois mes espions, il serait une des étoiles
montantes du ministère des affaires étrangères.
277
00:25:42,050 --> 00:25:44,770
Je souhaite que vos espions ne se trompent
pas, Monsieur Laird.
278
00:25:46,130 --> 00:25:48,190
Harry, ayez la bonté de m'appeler Harry.
279
00:25:48,570 --> 00:25:50,110
Comme vous voudrez, Harry.
280
00:25:50,370 --> 00:25:54,431
Je crains qu'Alexis n'ait une crise de nerfs si
vous faites durer le mystère plus longtemps.
281
00:25:54,970 --> 00:25:57,110
Dans ce cas, je vais soulever le voile.
282
00:25:57,890 --> 00:25:58,890
Mesdames.
283
00:26:07,670 --> 00:26:08,670
Aphrodite.
284
00:26:09,590 --> 00:26:12,790
Aphrodite était la déesse symbole d'amour
et de beauté.
285
00:26:12,930 --> 00:26:16,370
Il n'y avait pas une divinité plus vénérée
qu'elle au Panthéon.
286
00:26:16,950 --> 00:26:21,910
Les Grecs de l'âge d'or croyaient qu'elle
avait le pouvoir de renaître deux fois par siècle.
287
00:26:22,210 --> 00:26:26,650
Et cela la nuit où les étoiles des
Pléiades sont en alignement avec la Lune.
288
00:26:28,070 --> 00:26:32,290
Et ils célébraient cet événement par un
festival.
289
00:26:32,730 --> 00:26:34,070
Une fête de l'amour.
290
00:26:36,210 --> 00:26:42,450
Or, ce phénomène céleste va se produire
cette nuit.
291
00:26:42,770 --> 00:26:44,087
Cette nuit ?
292
00:26:44,111 --> 00:26:46,490
Oui, dans quelques heures.
293
00:26:48,050 --> 00:26:48,967
Nicky ?
294
00:26:48,991 --> 00:26:51,350
Les habitants de l'île semblent avoir la
même coutume.
295
00:26:51,810 --> 00:26:53,650
Voilà des semaines qu'ils préparent leurs
fêtes.
296
00:26:54,070 --> 00:26:56,650
Mais cela se fait aussi dans d'autres
régions de Grèce.
297
00:26:57,310 --> 00:26:58,510
C'est exact.
298
00:26:59,770 --> 00:27:05,410
J'ai donc pensé pourquoi à notre façon ne pas
rendre hommage à la belle Aphrodite, déesse de l'amour.
299
00:27:05,930 --> 00:27:12,010
Car après tout, vous comme moi, nous vouons une partie non
négligeable de notre vie à la quête de la beauté et de l'amour.
300
00:27:13,110 --> 00:27:18,070
Je pense que tous ceux qui sont présents
ont lu et relu, ainsi que je l'ai fait,
301
00:27:18,210 --> 00:27:21,790
cet impérissable chef-d'œuvre de la
littérature érotique.
302
00:27:24,110 --> 00:27:27,530
L'Aphrodite de Monsieur Pierre Louys.
303
00:27:28,810 --> 00:27:31,287
Et où voulez-vous en venir, Harry ?
304
00:27:31,311 --> 00:27:37,310
Ah, je propose un spectacle qui nous
racontera un peu cette histoire.
305
00:27:38,010 --> 00:27:40,110
Le livre nous servant de guide.
306
00:27:40,990 --> 00:27:46,190
J'ai prévu que ce spectacle se
prolongerait pendant trois jours et trois nuits.
307
00:27:46,390 --> 00:27:49,250
Nous serons nous-mêmes spectateurs et
acteurs.
308
00:27:49,470 --> 00:27:52,890
Et l'île tout entière va représenter notre
scène.
309
00:27:54,170 --> 00:27:59,530
J'ai donc assigné à chacun de vous le rôle
qui me paraissait lui convenir le mieux.
310
00:28:02,450 --> 00:28:07,930
Alors, j'aimerais que vous me disiez ce
que vous pensez de ma fantaisie.
311
00:28:08,270 --> 00:28:10,950
C'est une idée superbe, mon cher.
312
00:28:11,170 --> 00:28:13,350
Tout simplement brillante.
313
00:28:15,250 --> 00:28:18,270
C'est un peu comme un rêve érotique qui
serait devenu réalité.
314
00:28:18,890 --> 00:28:20,590
Excellente distribution des rôles, Harry.
315
00:28:20,750 --> 00:28:23,550
Je serai pour ma part Démétrios.
316
00:28:23,890 --> 00:28:27,270
Un jeune sculpteur égal en beauté à Apollon.
317
00:28:28,370 --> 00:28:30,490
Et qui est épris de Chryséis.
318
00:28:32,050 --> 00:28:35,210
Et amant de la reine Bérénice, interprétée
par moi.
319
00:28:35,910 --> 00:28:36,910
C'est drôle.
320
00:28:37,570 --> 00:28:39,130
Alexis jouera un débauché.
321
00:28:39,350 --> 00:28:42,570
Mimant un fou chez lequel l'absence de
principe est un don naturel.
322
00:28:43,190 --> 00:28:45,250
Ne voyez là aucune offense, Alexis.
323
00:28:45,570 --> 00:28:47,490
J'ai gardé pour moi le rôle de Nocrate.
324
00:28:48,770 --> 00:28:52,270
Un philosophe qui a ramassé une fortune
par d'ingénieux moyens.
325
00:28:52,710 --> 00:28:57,371
Et pour qui, par ailleurs, il n'y a pas de
plus grand plaisir que de former les couples.
326
00:28:58,950 --> 00:29:00,947
Eh bien, qui y a-t-il, Barbara ?
327
00:29:00,971 --> 00:29:04,687
Verriez-vous une objection à interpréter
le rôle de la belle Cléopâtre ?
328
00:29:04,711 --> 00:29:09,270
Non, mais si je dois être Cléopâtre, reine
d'Égypte, le costume me paraît très important.
329
00:29:09,590 --> 00:29:11,610
Et je ne vois rien dans ma garde-robe qui
convienne.
330
00:29:11,790 --> 00:29:12,870
Je serais ridicule.
331
00:29:13,390 --> 00:29:14,790
Cessez de vous inquiéter, Barbara.
332
00:29:16,350 --> 00:29:19,410
Robes, meubles, boissons... Harry a tout
prévu.
333
00:29:19,610 --> 00:29:20,710
Il a pensé à tout.
334
00:29:21,450 --> 00:29:22,450
Oh !
335
00:29:25,260 --> 00:29:26,636
C'est vrai, ma chère.
336
00:29:26,660 --> 00:29:29,900
Jusqu'à la participation de vos... matelots.
337
00:29:32,500 --> 00:29:34,120
Oh, ils en seront enchantés.
338
00:29:35,740 --> 00:29:37,137
Et votre caisse ?
339
00:29:37,161 --> 00:29:39,677
Allez-vous nous dire enfin ce qu'elle
contient ?
340
00:29:39,701 --> 00:29:42,260
Une statue de la belle Aphrodite elle-même.
341
00:29:42,600 --> 00:29:45,060
Elle sera consacrée au cours d'une cérémonie.
342
00:29:45,120 --> 00:29:47,680
Marc lui trouvera une place dans votre
temple, et après notre départ,
343
00:29:47,800 --> 00:29:49,040
elle vous rappellera notre fête.
344
00:29:51,100 --> 00:29:52,100
Épatant, Harry.
345
00:29:52,360 --> 00:29:53,680
Admirable, cette idée.
346
00:29:54,880 --> 00:29:57,780
Et je comprends la présence de ces deux
jeunes filles.
347
00:29:58,600 --> 00:30:01,680
Elles incarneront les musiciennes,
comme dans le livre.
348
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
C'est exact.
349
00:30:04,200 --> 00:30:06,100
Toi et moi, nous allons nous aimer, Julie.
350
00:30:08,140 --> 00:30:09,960
J'aimerais savoir quel effet ça te fait.
351
00:30:10,460 --> 00:30:11,660
Je ne sais pas encore.
352
00:30:12,820 --> 00:30:14,440
Ce n'est qu'un divertissement, tu sais.
353
00:30:15,440 --> 00:30:19,540
Un peu comme un bal masqué qui durerait
trois nuits au lieu d'une seule.
354
00:30:21,260 --> 00:30:22,260
C'est très bien.
355
00:30:23,140 --> 00:30:24,140
J'accepte.
356
00:30:24,900 --> 00:30:26,340
Tu croyais que j'allais refuser.
357
00:30:26,660 --> 00:30:27,920
N'est-ce pas, Karine ?
358
00:30:30,180 --> 00:30:38,180
Qui doit interpréter Chryséis, la jeune fille la plus belle de tout le
royaume, que l'on considérait comme la réincarnation d'Aphrodite ?
359
00:30:39,181 --> 00:30:40,700
Laissez-moi deviner.
360
00:30:43,860 --> 00:30:44,860
Pauline.
361
00:30:48,340 --> 00:30:49,340
Non.
362
00:30:50,320 --> 00:30:52,120
Ne refusez pas si vite, Pauline.
363
00:30:52,680 --> 00:30:54,580
Avant de répondre, lisez le livre.
364
00:30:54,960 --> 00:30:58,977
Je vous assure que nul ne vous obligerait
à des actes qui iraient contre votre nature.
365
00:30:59,001 --> 00:31:02,960
Il n'a jamais été dans mon intention de
suivre l'œuvre écrite à la lettre.
366
00:31:03,540 --> 00:31:09,100
Nous allons jouer une comédie, symbolique, un
peu comme le font les villageois pendant leur carnaval.
367
00:31:09,160 --> 00:31:10,600
Je ne participerai pas à cette fête.
368
00:31:10,680 --> 00:31:11,900
Vous la donnerez sans moi.
369
00:31:13,020 --> 00:31:16,880
Je vous confierai simplement trois
missions, toutes innocentes.
370
00:31:16,960 --> 00:31:17,960
Pauline.
371
00:31:27,680 --> 00:31:28,680
Pauline.
372
00:31:29,480 --> 00:31:32,680
Me demander de participer à une fête érotique.
373
00:31:34,420 --> 00:31:36,280
Je veux être franche avec toi, Pauline.
374
00:31:38,380 --> 00:31:40,760
J'ai envers Harry Laird une dette très
importante.
375
00:31:41,840 --> 00:31:45,677
Si tu persistes dans ton refus,
ton oncle perdra le poste qu'il a au
376
00:31:45,701 --> 00:31:51,900
ministère de la guerre, ce qui veut dire la ruine, la perte du rang
que nous occupons dans le monde, et tout un mode de vie, enfin.
377
00:31:52,140 --> 00:31:53,337
Mais pourquoi, tante Suzanne ?
378
00:31:53,361 --> 00:31:55,620
Pourquoi Harry ferait-il une chose pareille ?
379
00:31:56,480 --> 00:32:01,460
Ton oncle Richard et moi, disons que nous
avons commis une grave imprudence.
380
00:32:02,240 --> 00:32:05,320
Nous avons eu des rapports avec un autre
couple pendant quelque temps.
381
00:32:05,820 --> 00:32:09,040
Le duc et la duchesse de... oh,
tu n'as pas à savoir leur nom.
382
00:32:11,160 --> 00:32:14,957
Des lettres que nous avions échangées sont
tombées en possession de quelqu'un qui a
383
00:32:14,981 --> 00:32:20,561
voulu en faire usage pour exercer un ignoble
chantage, et a menacé de nous compromettre tous.
384
00:32:20,660 --> 00:32:21,660
Harry Laird ?
385
00:32:22,020 --> 00:32:23,240
Bien au contraire, Pauline.
386
00:32:23,740 --> 00:32:25,280
C'est Harry qui est venu à notre aide.
387
00:32:27,220 --> 00:32:32,400
Je suis allée le voir pour lui demander un conseil, et
le lendemain même, les lettres m'étaient retournées.
388
00:32:33,220 --> 00:32:35,300
Par la personne qui vous avait fait chanter ?
389
00:32:36,620 --> 00:32:36,917
Oui.
390
00:32:36,941 --> 00:32:41,301
J'ignore ce qu'Harry avait dit à cet homme,
mais je n'ai jamais vu quelqu'un de plus épouvanté.
391
00:32:42,020 --> 00:32:43,320
Mais alors, je ne comprends pas.
392
00:32:45,760 --> 00:32:50,361
J'ai promis à Harry de lui rendre la faveur qu'il
m'avait faite dès que l'occasion s'en présenterait.
393
00:32:51,040 --> 00:32:55,001
Cela se passait il y a deux ans, et tu peux
imaginer l'état dans lequel je me trouvais.
394
00:32:55,480 --> 00:32:57,640
Il a enfin fait appel à moi et...
395
00:32:59,140 --> 00:33:00,820
Et c'est à moi que vous faites appel.
396
00:33:02,320 --> 00:33:03,940
C'est à moi de m'acquitter de votre dette.
397
00:33:05,300 --> 00:33:06,300
Tu feras ce que tu voudras.
398
00:33:06,500 --> 00:33:08,100
Je n'ai rien de plus à te dire.
399
00:33:11,180 --> 00:33:12,180
Si, ma tante.
400
00:33:14,000 --> 00:33:17,917
Vous pourriez me rappeler que je suis une
orpheline, et qu'après la mort de mes
401
00:33:17,941 --> 00:33:21,820
parents, oncle Richard et vous m'avez
élevée comme votre propre fille.
402
00:33:24,380 --> 00:33:26,140
Vous m'avez offert tout ce que je voulais.
403
00:33:27,260 --> 00:33:29,720
J'ai aussi envers vous une dette dont je
ne me suis pas acquittée.
404
00:33:32,340 --> 00:33:34,380
Je t'assure que tu ne nous dois rien, Pauline.
405
00:33:35,420 --> 00:33:37,660
Tout ce que je suis, je vous le dois,
tante Suzanne.
406
00:33:40,100 --> 00:33:41,280
Eh bien, j'accepte.
407
00:33:46,470 --> 00:33:48,710
C'est peu de choses, trois jours dans une vie.
408
00:33:49,770 --> 00:33:51,870
Et puis, tout cela n'est qu'un jeu.
409
00:34:17,780 --> 00:34:21,040
C'est une maquette que j'ai fait faire à
votre intention, Alexis.
410
00:34:21,360 --> 00:34:23,077
Quelle délicate attention, Henri.
411
00:34:23,101 --> 00:34:24,340
Je vous en remercie.
412
00:34:24,380 --> 00:34:28,601
Avec ce canon, si l'envie devait m'en
prendre, je pourrais abattre mon aéroplane.
413
00:34:29,720 --> 00:34:32,020
Et avec le vrai, un vrai aéroplane.
414
00:34:33,640 --> 00:34:36,580
Sa portée est d'environ 6000 mètres.
415
00:34:37,600 --> 00:34:42,020
C'est-à-dire deux fois la portée du Krupp 60 mm.
416
00:34:43,080 --> 00:34:44,360
Est-ce possible ?
417
00:34:44,800 --> 00:34:46,340
Oui, Alexis, je vous le dis.
418
00:34:48,580 --> 00:34:49,580
Fantastique !
419
00:34:50,520 --> 00:34:53,040
Je suis sûr que notre état-major sera intéressé.
420
00:34:53,560 --> 00:34:55,020
Cela mon cher je n'en doute pas
421
00:34:55,300 --> 00:34:59,340
Oui, nous sommes un peu à court d'artillerie légère dans certaines régions.
422
00:35:00,100 --> 00:35:03,120
Comment serait-il autrement dans un pays
aussi vaste que la Russie ?
423
00:35:05,380 --> 00:35:08,340
Je vous apporterai des données balistiques
que j'ai sur le yacht.
424
00:35:10,220 --> 00:35:11,220
Ah bon, ah bon
425
00:35:19,630 --> 00:35:21,170
ce n'est pas la peine de venir m'accompagner.
426
00:35:21,470 --> 00:35:23,410
Mais presque toutes mes robes sont restées
sur le yacht.
427
00:35:23,670 --> 00:35:25,430
Je ne crois pas que tu en auras besoin, Pauline.
428
00:35:27,470 --> 00:35:29,310
Bon, prends bien soin de toi, ma chérie.
429
00:35:32,030 --> 00:35:33,850
Merci pour le délicieux déjeuner, Alexis.
430
00:35:33,910 --> 00:35:35,570
Mais non, mais merci à vous d'être venu.
431
00:35:35,830 --> 00:35:38,410
Et n'ayez aucun souci pour Pauline,
nous nous occuperons d'elle.
432
00:35:38,790 --> 00:35:40,090
Ça, je n'en doute pas.
433
00:35:42,150 --> 00:35:44,050
Je vous remercie encore pour le yacht, Harry.
434
00:35:44,470 --> 00:35:45,810
Oh, mais c'est la moindre des choses.
435
00:35:46,210 --> 00:35:48,210
J'ai prévenu l'équipage tout à bord et prêt.
436
00:35:48,990 --> 00:35:50,330
Vous pensez toujours à tout.
437
00:35:51,390 --> 00:35:52,470
Oh, j'essaie.
438
00:36:32,240 --> 00:36:33,177
J'essaie.
439
00:36:33,201 --> 00:36:34,920
Jusqu'ici, tout se présente bien.
440
00:36:39,320 --> 00:36:40,780
Pas de message ?
441
00:36:42,460 --> 00:36:45,000
La fortune nous sourit-elle ?
442
00:36:45,660 --> 00:36:50,320
D'après la tournure des événements, je
suppose que le filou est en ascendance.
443
00:36:50,520 --> 00:36:52,080
Il n'y en a pas dans le jeu de tarot.
444
00:36:53,340 --> 00:36:55,500
Alors, ce n'est pas un jeu qui donne le
reflet de la vie.
445
00:36:55,760 --> 00:36:58,360
La carte que je retourne le plus souvent
est le pendu, la mort.
446
00:36:59,000 --> 00:37:00,380
Ça n'a rien de surprenant.
447
00:37:01,020 --> 00:37:03,740
Les tambours de la guerre battent plus
fort chaque jour.
448
00:37:04,820 --> 00:37:07,577
Dois-je demander aux cartes qui sera le
vainqueur ?
449
00:37:07,601 --> 00:37:09,340
Non, c'est inutile.
450
00:37:09,880 --> 00:37:12,120
Nous savons que les vainqueurs sont
toujours les mêmes.
451
00:37:15,180 --> 00:37:16,180
Zaroff.
452
00:37:17,920 --> 00:37:18,920
Poop.
453
00:37:20,000 --> 00:37:21,220
Et Laird.
454
00:37:22,640 --> 00:37:24,260
Voilà qui me satisfait.
455
00:37:25,680 --> 00:37:27,360
C'est curieux.
456
00:37:27,500 --> 00:37:32,320
Je n'ai vu nulle part ce canard mécanique
que j'ai offert à Alexis l'an dernier.
457
00:37:32,680 --> 00:37:35,520
Pourtant, je... Je suis assise dessus.
458
00:37:38,020 --> 00:37:39,280
Ce n'est pas vrai.
459
00:37:42,640 --> 00:37:50,640
Ce n'est pas possible.
460
00:37:59,600 --> 00:38:00,700
Belle Chryséis.
461
00:38:00,960 --> 00:38:03,520
De longues heures, je vous ai observé de loin.
462
00:38:04,600 --> 00:38:11,640
Et sans l'avoir voulu... Un jour,
l'amour... Et sans l'avoir voulu, un jour...
463
00:38:14,260 --> 00:38:16,380
Belle Chryséis.
464
00:38:19,300 --> 00:38:27,300
De longues heures, je vous ai observé
de loin... Et l'amour... et l'amour...
465
00:38:37,910 --> 00:38:45,910
Et sans l'avoir un jour voulu, l'amour... Oh, je voudrais que tu
manges le parfum qui te plaît, l'amour qui crispe tes membres.
466
00:38:52,900 --> 00:38:54,200
C'est toi, Chryséis ?
467
00:38:54,560 --> 00:38:59,361
Que faites-vous ici à cette heure, Odysse,
avec le seul sable doré pour couche ?
468
00:39:00,140 --> 00:39:02,220
Sa famille ne nous accepte pas.
469
00:39:02,780 --> 00:39:08,261
Elle se nomme Myrto et elle arrive d'une
lointaine contrée, sans autre fortune que sa beauté.
470
00:39:08,560 --> 00:39:13,041
À Alexandrie, c'est là une richesse
suffisante que le temps saura faire fructifier.
471
00:39:13,760 --> 00:39:15,440
Mais ce soir, nous ne savons où dormir.
472
00:39:16,720 --> 00:39:18,580
Nous accueilleras-tu sous ton toit ?
473
00:39:19,260 --> 00:39:24,281
Je refuserai si tu étais seule, Rodis, car ta
nature m'est connue et ce n'est pas la mienne.
474
00:39:25,880 --> 00:39:29,300
Mais puisque cette jeune fille est ici
pour apaiser l'ardeur de tes désirs,
475
00:39:29,420 --> 00:39:31,240
je veux bien vous accueillir pour cette nuit.
476
00:39:31,480 --> 00:39:33,620
Jamais je n'ai partagé ma couche avec une
femme.
477
00:39:34,440 --> 00:39:36,620
Rodis a l'air d'enseigner tout ce que tu
ignores.
478
00:39:41,580 --> 00:39:43,120
Tu connais la maison où je vis.
479
00:39:43,240 --> 00:39:44,500
La porte est ouverte.
480
00:39:45,740 --> 00:39:47,020
Bravo, bravo !
481
00:39:51,150 --> 00:39:52,150
Merveilleux, Bien phrasé.
482
00:39:52,810 --> 00:39:53,830
C'était parfait.
483
00:39:54,970 --> 00:39:56,550
Je vous félicite.
484
00:39:57,650 --> 00:40:02,951
J'ai surtout aimé votre façon de dire «
jamais je n'ai partagé la couche d'une femme ».
485
00:40:05,270 --> 00:40:07,810
Vous aussi, Pauline, c'était très bien joué.
486
00:40:12,250 --> 00:40:13,370
Oui, un esclave.
487
00:40:14,370 --> 00:40:17,090
Car je sens bien que c'est ce que l'amour
a fait de moi.
488
00:40:18,550 --> 00:40:20,290
Les mots sont pour moi sans substance.
489
00:40:20,850 --> 00:40:23,670
Je suis lasse de ces phrases dont tout
ceci m'abreuve.
490
00:40:24,490 --> 00:40:26,327
Mais que puis-je t'offrir d'autre ?
491
00:40:26,351 --> 00:40:28,550
Ma fortune, je ne possède rien.
492
00:40:29,390 --> 00:40:34,210
Car pour moi, tous les biens matériels
sont objets de mépris.
493
00:40:36,230 --> 00:40:38,490
C'est la seule grâce qui te sauve à mes yeux.
494
00:40:38,590 --> 00:40:41,510
Toi que la bonté des dieux a trop
généreusement comblée.
495
00:40:43,610 --> 00:40:44,730
Écoute-moi, Démétrios.
496
00:40:45,110 --> 00:40:49,350
Si ton amour pour moi est d'une telle
ardeur, tu devras le prouver par des actes.
497
00:40:49,830 --> 00:40:51,350
Je vais te confier trois missions.
498
00:40:51,950 --> 00:40:54,250
Une pour chaque nuit de la fête d'Aphrodite.
499
00:40:54,570 --> 00:40:58,090
Si tu t'acquittes de ces trois missions,
je te promets d'être à toi.
500
00:40:59,030 --> 00:41:01,630
Il n'y a rien que je ne ferai pour te
plaire, belle Chryséis.
501
00:41:02,730 --> 00:41:06,450
Rodis, que j'accueille en ma maison,
porte un collier, ou pend une clef.
502
00:41:07,150 --> 00:41:09,570
Fais une copie de cette clef et apporte-la moi.
503
00:41:10,310 --> 00:41:13,910
Mais elle doit l'ignorer, et nul ne devra
savoir ce que tu as fait.
504
00:41:14,890 --> 00:41:16,350
Et quoi d'autre ?
505
00:41:17,270 --> 00:41:21,450
D'abord, accomplis cette première tâche,
alors je t'indiquerai la suivante.
506
00:47:43,330 --> 00:47:44,330
C'est fait.
507
00:47:44,750 --> 00:47:46,050
Et dans le plus grand des secrets.
508
00:47:46,470 --> 00:47:48,630
Ne t'attends pas à ce que je te prodigue
des éloges.
509
00:47:49,730 --> 00:47:54,847
Car cette nuit, ta deuxième mission sera difficile,
et elle exigera de toi plus de ruses et d'adresses.
510
00:47:54,871 --> 00:47:57,610
Ce sont des qualités qu'un bon artiste ne
peut que posséder.
511
00:47:57,870 --> 00:48:02,450
Un rouleau de parchemin de la grande bibliothèque
d'Alexandrie est caché quelque part dans ce salon.
512
00:48:03,390 --> 00:48:07,230
L'endroit où il est dissimulé est
repérable grâce au son d'une petite harpe.
513
00:48:07,410 --> 00:48:08,567
Une petite harpe ?
514
00:48:08,591 --> 00:48:11,127
C'est peut-être une boîte à musique ?
515
00:48:11,151 --> 00:48:12,930
Trouve ce rouleau et apporte-le moi.
516
00:48:13,530 --> 00:48:15,750
Et cette fois encore, tout le monde doit l'ignorer.
517
00:48:16,610 --> 00:48:18,007
Puis-je savoir pourquoi ?
518
00:48:18,031 --> 00:48:19,490
Je ne te dirai rien de plus.
519
00:48:23,230 --> 00:48:26,170
Tes manigance, mais en es-tu l'auteur ?
520
00:48:26,430 --> 00:48:28,610
Mettre ma curiosité à rude épreuve.
521
00:48:52,860 --> 00:48:59,000
Mes chers amis, à minuit précise, la statue d'Aphrodite
que j'ai demandé à Démétrios sera dévoilée devant vous.
522
00:49:00,720 --> 00:49:01,720
Videz vos coupes.
523
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Maintenant, retournez-les, je vous prie.
524
00:49:08,120 --> 00:49:10,280
Une de vous observera une croix sur la sienne.
525
00:49:11,160 --> 00:49:12,180
Moi, j'ai une croix.
526
00:49:12,640 --> 00:49:14,057
Qu'est-ce que ça signifie ?
527
00:49:14,081 --> 00:49:19,641
Que tu offriras ce soir un acte d'amour à la
déesse Aphrodite pour le plaisir de nos yeux.
528
00:49:20,860 --> 00:49:27,280
Ce soir, selon l'antique coutume, tu devras consommer
cet acte rituel devant tous et avec l'amant de ton choix.
529
00:51:00,901 --> 00:51:04,597
Vous semblez troubler Julie serait-ce
notre divertissement qui vous chagrine
530
00:51:04,621 --> 00:51:09,000
Je ne suis chagriné que de moi même
531
00:51:09,024 --> 00:51:17,024
Pour avoir partagé la couche d'une personne de l'autre sexe
Pour avoir éprouvé un si grand plaisir à la faire - vous avez tort
532
00:51:17,681 --> 00:51:20,241
L'amour humain se distingue de celui des animaux que par 2 divines fonctions
533
00:51:22,360 --> 00:51:26,380
La caresse et le baiser
534
00:51:26,640 --> 00:51:28,440
Je continue à ne pas comprendre.
535
00:51:28,980 --> 00:51:31,160
Que cela ne vous inquiète pas, chère Julie.
536
00:51:32,400 --> 00:51:36,900
Même les philosophes et les poètes sont de
sombres ignorantes des choses de l'amour.
537
00:51:42,160 --> 00:51:43,380
L'heure est venue.
538
01:02:08,600 --> 01:02:11,100
Ton précieux parchemin est dans les bras
des roses.
539
01:02:11,480 --> 01:02:12,860
Comme tout le monde d'ailleurs ce soir.
540
01:02:14,600 --> 01:02:16,900
Pour un esclave, voilà un ton impudent.
541
01:02:20,430 --> 01:02:21,610
J'en ai assez !
542
01:02:25,390 --> 01:02:26,930
Je suis fou de rage.
543
01:02:27,690 --> 01:02:29,750
Parce que maintenant je sais que je t 'aime.
544
01:02:31,470 --> 01:02:33,050
Tu m'aimes ?
545
01:02:35,890 --> 01:02:36,890
Oui.
546
01:02:38,890 --> 01:02:40,090
Depuis le moment même.
547
01:02:40,270 --> 01:02:43,890
Depuis l'instant où mes yeux se sont posés
sur toi.
548
01:02:46,090 --> 01:02:49,150
Ce n'était... ce n'était pas sur un rivage
désolé.
549
01:02:50,050 --> 01:02:51,770
Mais c'était sur le pont du Yacht de Harry.
550
01:02:59,150 --> 01:03:00,330
Et alors ?
551
01:03:01,850 --> 01:03:06,367
Alors, crois-tu que je vais laisser la femme que
j'aime être mêlée à ses rites lascifs, à ses bacchanales ?
552
01:03:06,391 --> 01:03:08,430
Je veux te garder pour moi seule, moi seule !
553
01:03:09,610 --> 01:03:11,450
Mais écoute... Non, je n'écouterai rien !
554
01:03:12,050 --> 01:03:13,190
Tu vas partir avec moi.
555
01:03:13,450 --> 01:03:14,450
Viens, je vais t'emmener.
556
01:03:14,610 --> 01:03:15,790
Je vais t'emmener pour toujours.
557
01:03:17,430 --> 01:03:18,430
Viens, je t'en prie.
558
01:03:39,750 --> 01:03:40,650
Oui, je te crois.
559
01:03:40,710 --> 01:03:41,250
Tu m'aimes.
560
01:03:41,710 --> 01:03:42,710
Moi aussi.
561
01:03:44,350 --> 01:03:45,750
Et je partirai avec toi.
562
01:03:47,130 --> 01:03:48,970
J'irai avec toi jusqu'au bout de la terre.
563
01:03:49,510 --> 01:03:50,510
Où tu voudras.
564
01:03:51,630 --> 01:03:52,650
Oui, alors partons.
565
01:03:54,090 --> 01:03:55,090
Cette nuit.
566
01:03:56,210 --> 01:03:57,210
Non.
567
01:03:57,930 --> 01:03:59,530
Ni cette nuit, ni la nuit prochaine.
568
01:04:00,250 --> 01:04:02,550
J'ai fait un serment et je ne renierai pas
ma parole.
569
01:04:07,220 --> 01:04:08,837
Je t'en prie, ne me demande ni t 'expliquez
570
01:04:08,861 --> 01:04:10,221
ni de partir maintenant.
571
01:04:11,000 --> 01:04:12,740
Il faut attendre après-demain.
572
01:04:12,900 --> 01:04:16,000
Mais tu auras plongé plus loin encore dans
un monde que j'aurais voulu que tu ignores.
573
01:04:16,240 --> 01:04:17,340
Tu n'as rien à redouter.
574
01:04:17,700 --> 01:04:19,720
Peu importe ce que je verrai ou entendrai.
575
01:04:20,260 --> 01:04:22,800
Je sais que jamais je ne pourrai devenir
semblable aux autres.
576
01:04:24,500 --> 01:04:25,740
Je ne suis pas comme eux.
577
01:05:27,940 --> 01:05:29,810
Et que nous réservez-vous maintenant ?
578
01:05:30,440 --> 01:05:32,200
Mais une bacchanale, bien sûr.
579
01:05:33,660 --> 01:05:38,830
Et en guise d'apogée à nos divertissements,
la reine Bérénice affranchira devant nous sa
580
01:05:38,854 --> 01:05:43,760
plus belle esclave, Aphrodisia, au cours
d'une cérémonie conforme à l'antique tradition.
581
01:05:44,100 --> 01:05:45,680
Qui sera l'interprète d'Aphrodisia ?
582
01:05:47,080 --> 01:05:49,197
Et en quoi consiste son rôle ?
583
01:05:49,221 --> 01:05:53,520
Pour obtenir sa libération, Aphrodisia
devra s'offrir à tous ceux qui la voudront.
584
01:05:54,000 --> 01:05:55,420
Chacun y goûtera à son gré.
585
01:05:55,700 --> 01:05:58,220
Quant au reste, vous le saurez quand le
moment sera venu.
586
01:05:59,680 --> 01:06:02,100
Voilà un rôle qui est loin d'être déplaisant.
587
01:06:02,720 --> 01:06:03,720
Mais oui.
588
01:06:05,000 --> 01:06:08,720
Il est tout à fait naturel que ce soit à
vous qu'il revienne.
589
01:06:09,680 --> 01:06:12,320
Nul plus que vous n'a atteint une pareille
libération.
590
01:06:12,540 --> 01:06:15,700
Ce qui, bien franchement, paraissait
impensable il y a seulement deux jours.
591
01:06:20,720 --> 01:06:21,720
Voilà.
592
01:06:22,920 --> 01:06:24,780
Je viens prendre ce qu'est ma dernière tâche.
593
01:06:25,340 --> 01:06:27,660
Elle ne te sera pas plus difficile que les
deux premières.
594
01:06:28,640 --> 01:06:29,640
Je sais.
595
01:06:30,180 --> 01:06:34,060
Tu me demandes de remettre ce petit objet où
je l'ai trouvé, et une fois encore, à l'insu de tous.
596
01:06:34,320 --> 01:06:36,520
Mais... comment as-tu eu la clé ?
597
01:06:38,900 --> 01:06:40,580
Dis-moi comment tu as eu cette clé.
598
01:06:40,840 --> 01:06:41,880
Eh bien, j'en ai fait deux.
599
01:06:42,880 --> 01:06:44,660
Ah, tu es aussi tortueux que Harry.
600
01:06:45,140 --> 01:06:47,100
Qu'est-ce qui t'a donné cette idée ?
601
01:06:48,800 --> 01:06:50,560
Appelons ça l'intuition de l'artiste.
602
01:06:52,660 --> 01:06:56,140
Quelqu'un voulait ce parchemin pour le
lire, et le recopier.
603
01:06:57,460 --> 01:06:58,100
Pourquoi ?
604
01:06:58,480 --> 01:06:59,520
Je n'en ai aucune idée.
605
01:07:01,040 --> 01:07:02,600
Mais je pense...
606
01:07:03,280 --> 01:07:08,597
qu'il n'a de valeur que pour autant que son
propriétaire ne saura pas que quelqu 'un d'autre.
607
01:07:08,621 --> 01:07:09,621
Prends ça.
608
01:07:10,560 --> 01:07:12,240
Que quelqu'un d'autre l'a vu.
609
01:07:15,680 --> 01:07:17,460
Est-ce que tu sais lire le grec ?
610
01:07:17,900 --> 01:07:18,900
Oui, un peu.
611
01:07:23,750 --> 01:07:24,890
Ça n'a rien à parchemin.
612
01:07:25,590 --> 01:07:27,910
Et ce texte, ce n'est pas non plus écrit en grec.
613
01:07:29,390 --> 01:07:30,390
On dirait...
614
01:07:30,790 --> 01:07:31,970
On dirait du russe.
615
01:07:32,910 --> 01:07:34,387
Est-ce que tu vois ce que ça veut dire ?
616
01:07:34,411 --> 01:07:35,411
Je ne comprends pas.
617
01:07:37,670 --> 01:07:39,110
Je préfère ne pas savoir.
618
01:07:39,730 --> 01:07:40,730
Je préfère ne pas savoir.
619
01:07:48,320 --> 01:07:49,320
Nicky ?
620
01:07:50,100 --> 01:07:51,520
Viens par ici, très cher.
621
01:07:51,900 --> 01:07:53,580
J'ai un service à te demander.
622
01:07:54,120 --> 01:07:55,120
Oui, madame.
623
01:07:57,300 --> 01:07:59,380
Tiens, j'aimerais que tu me masses avec
cette lotion.
624
01:07:59,820 --> 01:08:01,337
Que je vous masse ?
625
01:08:01,361 --> 01:08:02,361
S'il te plaît.
626
01:10:40,840 --> 01:10:41,840
Je
627
01:10:51,870 --> 01:10:56,470
Commence à me demander si Aphrodite ne m'a
pas ensorcelé, moi aussi.
628
01:10:57,030 --> 01:10:58,030
Jamais.
629
01:10:59,890 --> 01:11:03,830
Jamais je n'avais prouvé cette émoi en
présence d'une femme.
630
01:11:04,050 --> 01:11:07,770
Et jusqu'ici, est-ce une sensation qui te
plaît ?
631
01:11:18,560 --> 01:11:19,560
Oh !
632
01:11:20,680 --> 01:11:23,520
Attention, ils ont été généreusement
pimentés de Satyrion.
633
01:11:23,860 --> 01:11:24,997
De Satyrion ?
634
01:11:25,021 --> 01:11:27,020
C'est bien ce que je viens d'entendre ?
635
01:11:27,640 --> 01:11:28,097
Oui.
636
01:11:28,121 --> 01:11:30,960
C'est un aphrodisiaque qui vient des
montagnes de Macédoine.
637
01:11:32,660 --> 01:11:36,700
Quand on le brûle comme de l'encens,
son effet est plus stimulant encore.
638
01:11:39,380 --> 01:11:41,180
Attentive aux moindres de nos désirs.
639
01:12:08,200 --> 01:12:11,920
Il est fort regrettable qu'Aphrodite ne
renaisse que deux fois par siècle.
640
01:12:12,400 --> 01:12:17,081
La prochaine fois que cela se produira, nous
serons tous trop vieux pour célébrer l'événement.
641
01:12:17,460 --> 01:12:19,717
En admettant même que nous soyons encore
vivants.
642
01:12:19,741 --> 01:12:19,797
Oh !
643
01:12:19,821 --> 01:12:23,820
Avez-vous parfois la sensation que le
monde que nous connaissons, notre monde,
644
01:12:23,940 --> 01:12:25,357
pourrait bien toucher à sa fin ?
645
01:12:25,381 --> 01:12:26,560
Pas de désespoir, Alexis.
646
01:12:29,100 --> 01:12:33,540
Même dans un monde nouveau, où les valeurs
seraient radicalement différentes,
647
01:12:34,220 --> 01:12:36,080
il y aura toujours une place pour vous.
648
01:12:37,060 --> 01:12:38,440
Et une place pour moi.
649
01:12:39,200 --> 01:12:41,940
Oui, mais sera-t-elle aussi bonne que
celle que nous occupons ?
650
01:12:43,080 --> 01:12:50,020
Je voudrais pouvoir trouver les mots qui conviennent pour vous
exprimer ma gratitude pour les plaisirs que votre amitié m'a offert.
651
01:12:50,240 --> 01:12:52,600
C'est une dette dont je voudrais pouvoir m'acquitter.
652
01:12:52,820 --> 01:12:54,300
Vous l'avez déjà fait, mon cher.
653
01:12:55,100 --> 01:12:58,840
Votre hospitalité est un somptueux cadeau
qui comblerait le plus exigeant des rois.
654
01:12:59,960 --> 01:13:01,240
Le moment est venu.
655
01:13:01,720 --> 01:13:03,097
La déesse nous appelle.
656
01:13:03,121 --> 01:13:04,121
C'est une belle nouvelle.
657
01:14:49,950 --> 01:14:51,590
Venez vous asseoir près de moi.
658
01:14:56,010 --> 01:15:00,910
Savez-vous, mon enfant, que chaque jour vous
devenez un peu plus semblable à Aphrodite elle-même ?
659
01:15:01,390 --> 01:15:03,230
Le vin aura sans doute émoussé vos sens.
660
01:15:03,550 --> 01:15:05,490
Je suis mortelle, comme vous tous ici.
661
01:15:07,470 --> 01:15:08,470
Comme vous avez raison.
662
01:15:23,430 --> 01:15:26,510
Je ne comprends toujours pas pourquoi vous
avez voulu que je sois ici.
663
01:15:27,950 --> 01:15:30,170
Votre seule présence nous est indispensable.
664
01:15:32,770 --> 01:15:37,210
Votre beauté rare et sans artifice donne une
nouvelle vigueur au blasé que nous sommes.
665
01:15:37,610 --> 01:15:42,187
Vous possédez le pouvoir de nous inspirer
l'amour sans lequel tous nos
666
01:15:42,211 --> 01:15:45,790
divertissements de ces derniers jours
auraient vite perdu leur saveur.
667
01:16:44,880 --> 01:16:46,300
Ce que je vois ici...
668
01:16:48,960 --> 01:16:50,200
Vous appelez cela...
669
01:16:50,960 --> 01:16:52,220
de l'amour ?
670
01:16:54,200 --> 01:17:00,001
Ma chère, je suis parvenu à un âge et à un rang qui
me donne le droit d'appeler les choses comme il me plaît.
671
01:17:00,160 --> 01:17:03,860
Ce que vous voyez là est une des
nombreuses formes de l'amour.
672
01:17:05,320 --> 01:17:07,220
Vous avez toute la nuit pour le découvrir.
673
01:17:09,140 --> 01:17:12,580
Vous voyez déjà les choses dans une autre
perspective, ma chère Chryséis.
674
01:17:15,220 --> 01:17:18,360
Bientôt, vous serez semblable à eux.
675
01:17:19,080 --> 01:17:21,460
Et vous vous comporterez de la même façon.
676
01:23:18,750 --> 01:23:22,530
Wolinsky, comment osez-vous ?
677
01:23:23,410 --> 01:23:26,490
L'archiduc Ferdinand a été assassiné.
678
01:23:28,470 --> 01:23:29,470
Assassiné ?
679
01:23:29,950 --> 01:23:30,950
Quand ?
680
01:23:31,330 --> 01:23:32,707
Quand est-ce arrivé ?
681
01:23:32,731 --> 01:23:34,470
Ce matin, à Sarajevo.
682
01:23:35,390 --> 01:23:37,530
Il a été tué par une bande de rebelles.
683
01:23:37,990 --> 01:23:40,770
Franz Joseph a déjà ordonné la
mobilisation de ses armées.
684
01:23:41,630 --> 01:23:44,887
Wolinsky, savez-vous si mon yacht est là ?
685
01:23:44,911 --> 01:23:47,150
Je viens de le voir dans la baie, monsieur.
686
01:23:47,410 --> 01:23:47,770
Parfait.
687
01:23:48,050 --> 01:23:49,910
J'aimerais vous dire quelques mots en
privé, Harry.
688
01:23:51,390 --> 01:23:52,390
Oui, bien sûr.
689
01:23:53,170 --> 01:23:54,730
Retrouvons-nous dans mon cabinet de travail.
690
01:23:56,130 --> 01:23:58,250
Vous savez ce que ça signifie ?
691
01:24:00,450 --> 01:24:01,450
La guerre.
692
01:24:20,610 --> 01:24:21,107
L'armée de Sarajevo.
693
01:24:21,131 --> 01:24:23,010
Dans toute la région du bassin du Dniepr.
694
01:24:23,390 --> 01:24:27,690
Mais j'ai été informé que leur plus forte
concentration d'artillerie est là.
695
01:24:28,470 --> 01:24:29,670
C'est-à-dire au sud.
696
01:24:30,390 --> 01:24:34,767
Eh bien, grâce à ces précieux
renseignements, je pense Je pense que nous
697
01:24:34,791 --> 01:24:40,610
n'aurons pas de mal à détruire tous leurs
canons, dès le premier mois de la guerre.
698
01:24:42,650 --> 01:24:49,391
Maintenant, comte von Isard, j'ai un autre
renseignement à vous offrir qui vous sera fort utile.
699
01:24:49,770 --> 01:24:53,390
C'est en quelque sorte la pièce de résistance.
57780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.