All language subtitles for 36-Vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,160 --> 00:00:07,740 Сандра Ван Харт 2 00:00:07,740 --> 00:00:13,620 Йоко 3 00:00:13,620 --> 00:00:18,820 Лео 4 00:00:18,820 --> 00:00:23,280 Кристи 5 00:00:23,280 --> 00:00:30,280 Сандра Каренина 6 00:00:30,280 --> 00:00:34,700 Кристи Гуэри 7 00:00:39,020 --> 00:00:40,320 Лора Валери. 8 00:00:44,640 --> 00:00:46,520 Жой Керинс. 9 00:00:49,900 --> 00:00:51,880 Мисс Томодора. 10 00:00:55,840 --> 00:00:57,820 Катин Сурави. 11 00:01:00,340 --> 00:01:01,660 Блонди. 12 00:01:05,019 --> 00:01:07,180 Катя Русинова. 13 00:01:11,050 --> 00:01:12,810 Габриэла Мирабелла. 14 00:01:15,290 --> 00:01:17,230 И другие актеры. 15 00:01:19,330 --> 00:01:26,270 Цезарь, гальская рыбиня очень искусна в разного рода удовольствиях. Суд 16 00:01:26,270 --> 00:01:27,270 это видит. 17 00:01:35,330 --> 00:01:38,890 Давай, отсасывай. 18 00:01:39,980 --> 00:01:45,400 Мама мне всегда говорила, чтобы я как следует одевался, когда приближается 19 00:01:45,400 --> 00:01:46,400 гроза. 20 00:02:08,110 --> 00:02:11,290 Римские ордии. Часть вторая. 21 00:02:19,070 --> 00:02:21,970 Режиссер фильма Марио Тольери. 22 00:04:42,150 --> 00:04:43,150 О, нет. 23 00:04:44,650 --> 00:04:45,650 Только не это. 24 00:04:48,770 --> 00:04:49,830 Что с тобой, Франко? 25 00:04:50,110 --> 00:04:51,110 Похорожней. 26 00:04:52,030 --> 00:04:54,430 А, это ты, Роберто. Все идёт так, как ты хочешь. 27 00:04:54,730 --> 00:04:59,810 Ахенек, чёрт, мне всё стоит. Тихо, тут стража. Мы ведь сейчас в 1810 -м году. 28 00:04:59,810 --> 00:05:01,010 покинули Средние века. 29 00:05:01,430 --> 00:05:02,430 Слава Богу. 30 00:05:02,850 --> 00:05:03,870 Тебе там не нравилось? 31 00:05:04,530 --> 00:05:08,010 Здесь так красиво. Тебе нравится мой дворец? Твой дворец? Ну да. Видел, как я 32 00:05:08,010 --> 00:05:11,880 одет? У меня оркестр, который сейчас играет в гостиной, а тут оркестр со 33 00:05:11,880 --> 00:05:15,540 спектрами. Мне нравится этот гузарский костюм. У меня в нем красивые ноги и 34 00:05:15,540 --> 00:05:17,800 хорошо очерчен зад. Ты в самом деле очень красив. 35 00:05:18,200 --> 00:05:21,940 Какой смысл переходить из одного времени в другое, если я все время в тюрьме? 36 00:05:22,140 --> 00:05:25,720 Тише, а ты без конца трахаешь правослуженных, римлянок, римских 37 00:05:25,720 --> 00:05:28,060 Я сижу в тюрьме, а ты получаешь удовольствие. 38 00:05:28,540 --> 00:05:32,600 Тише, там такие красивые женщины. Подожди. Не беспокойся, я тебе 39 00:05:32,600 --> 00:05:35,620 познакомишься с офицерами, будешь жить на поле боя. 40 00:05:35,980 --> 00:05:39,260 Но есть одна вещь очень важная. Что такое? Мы не должны показывать, что мы 41 00:05:39,260 --> 00:05:40,640 знакомы и что мы друзья. 42 00:05:41,160 --> 00:05:44,100 Посмотри, как ты одет. Тебе надо идти в форму, как у меня. Ты же не можешь 43 00:05:44,100 --> 00:05:45,220 ходить в лохмотьях. 44 00:05:45,500 --> 00:05:47,360 Лохмотьях? Но ведь это надо идти в ногу с модой. 45 00:05:47,600 --> 00:05:52,260 Мода – это самое главное. Мужчина одет, а молодец всегда принят в лучших домах. 46 00:05:52,460 --> 00:05:54,120 Это куплено или шито на заказ? 47 00:05:54,360 --> 00:05:58,420 На заказ. Хорошая покрой. Ты все понял? Мы не знакомы и никогда не были 48 00:05:58,420 --> 00:06:02,560 друзьями. Сейчас за тобой придет вража, а они нашли тебя во дворце. Ты понял? 49 00:06:03,040 --> 00:06:06,700 Они снова меня будут иметь, Франко? Ты остаешься в истории. Увидишь, тебе это 50 00:06:06,700 --> 00:06:07,700 понравится. 51 00:06:08,460 --> 00:06:09,720 Нет, нет, я хочу домой. 52 00:06:09,960 --> 00:06:14,540 Тише, успокойся, успокойся. Я хочу отпраздновать выигранный чемпионат. Я 53 00:06:14,540 --> 00:06:16,140 увидеть Везувий. 54 00:06:16,960 --> 00:06:17,960 Очень хорошо. 55 00:06:18,840 --> 00:06:19,840 Возвращаемся домой. 56 00:06:20,120 --> 00:06:22,760 Возвращаемся, да, но прежде немного развлечемся. 57 00:06:23,640 --> 00:06:25,440 Мне нравится в этом времени. 58 00:06:38,360 --> 00:06:39,360 Минутку, друзья. 59 00:06:39,440 --> 00:06:42,340 Посмотрите, кого я вам привел. Хороший шуб. 60 00:06:43,380 --> 00:06:45,520 Прямо как пугало. Он лежал на диване. 61 00:06:45,800 --> 00:06:49,680 Тот твой портной, дружок. Посмотрите только, как он одет. 62 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Как красиво. 63 00:06:52,720 --> 00:06:53,800 Посмотрите на этих дам. 64 00:06:54,340 --> 00:06:56,720 Почему ты меня не привел сюда раньше? 65 00:06:57,620 --> 00:07:00,940 Кидал на растерзание львам в Древнюю Риме. Здесь просто рай. 66 00:07:02,550 --> 00:07:03,590 Ну, как? 67 00:07:03,970 --> 00:07:08,250 Хорошо. От этой рожи, деревенскую ерунду, он даже очень милый. Ты мне кого 68 00:07:08,250 --> 00:07:09,250 напоминаешь. 69 00:07:09,730 --> 00:07:14,150 Ты жирнее, чем на Артольском мосту. Ты разжирел. Мне по -прежнему нравится 70 00:07:14,150 --> 00:07:19,450 щипать за уши твоих солдат. Но за что ты не придумал ничего другого, стал 71 00:07:19,450 --> 00:07:22,090 императором? Я свой оскорбление, Ваше Величество. 72 00:07:22,930 --> 00:07:27,150 Мой же оскорбление, но ведь я не прачка. Хотя я люблю прачек иметь. Защищайте, 73 00:07:27,210 --> 00:07:28,590 пусть намерят становиться в позиции. 74 00:07:29,670 --> 00:07:30,670 Защищайте. 75 00:07:31,150 --> 00:07:32,440 Выпад. А, вот. 76 00:07:33,660 --> 00:07:36,220 Давай, теперь твоя очередь, милашка. 77 00:07:37,960 --> 00:07:40,120 Хватит, ты поешь фальшиво, защищайся. 78 00:07:44,340 --> 00:07:45,480 Ку -ку. 79 00:08:01,200 --> 00:08:02,760 Ну что с тобой, давай, защищайся. 80 00:08:06,520 --> 00:08:10,300 Вы часто здесь бываете? 81 00:08:11,280 --> 00:08:13,240 Странная манера биться на дуэли. 82 00:08:14,300 --> 00:08:17,060 Мне надоело, я сдаюсь. 83 00:08:17,340 --> 00:08:19,480 Но поосторожнее, эта твоя штука колется. 84 00:08:21,580 --> 00:08:24,220 Настоящий трус. Он не заслуживает нашей жалости. 85 00:08:24,860 --> 00:08:26,280 Стража, уведите этого мерзавца. 86 00:08:29,520 --> 00:08:30,600 Дамы, мои очки. 87 00:08:31,070 --> 00:08:32,270 Я тебя не задерживаю. 88 00:08:34,070 --> 00:08:37,850 Дамы и господа, прошу прощения, наш праздник окончен, возвращайтесь по 89 00:08:37,850 --> 00:08:39,870 вы, господа музыканты, тоже все уходите. 90 00:08:42,590 --> 00:08:45,230 Маргарита и Франциска, останьтесь, мои дорогие. 91 00:08:47,270 --> 00:08:48,570 Составьте мне компанию. 92 00:08:50,630 --> 00:08:51,630 Поцелуйтесь. 93 00:09:33,189 --> 00:09:34,830 Вот так хорошо, мои девочки. 94 00:11:52,209 --> 00:11:54,250 Очень хорошо мои дорогие. 95 00:12:17,230 --> 00:12:18,230 Спасибо. 96 00:13:29,930 --> 00:13:31,330 Маргарита поближе. 97 00:14:04,970 --> 00:14:05,970 Очень хорошо. 98 00:15:32,780 --> 00:15:34,260 Ей тоже в рот. Поделись с ней. 99 00:15:35,900 --> 00:15:39,200 Надо, чтобы ей было хорошо. Она заслужила. 100 00:15:42,800 --> 00:15:43,800 Дай ей. 101 00:15:45,000 --> 00:15:48,800 Опять в тюрьму. Не может быть. Я уже ничего не понимаю. 102 00:15:49,280 --> 00:15:52,080 Тюрьма там, тюрьма тут. Всюду тюрьма в любой эпохе. 103 00:15:52,740 --> 00:15:56,580 Время от времени появляется Роберто, дает мне приказы, уходит трахать девиц. 104 00:15:57,240 --> 00:15:59,940 Настоящий эротический веник. А я должен заниматься собой. 105 00:16:00,880 --> 00:16:04,720 Хорошо еще, что он мой друг. Если бы я ему не доверял, то это показалось бы мне 106 00:16:04,720 --> 00:16:08,900 странным. Но я сильно сомневаюсь, что тут происходит что -то на самом деле. 107 00:16:08,900 --> 00:16:10,000 какой -то жуткий кошмар. 108 00:16:10,840 --> 00:16:13,080 Кто может отделить сон от реальности? 109 00:16:16,080 --> 00:16:17,080 Кошмар. 110 00:16:19,260 --> 00:16:22,340 А, это ты. 111 00:16:22,860 --> 00:16:25,200 Очень рад тебя видеть. Я уже начал скучать. 112 00:16:25,520 --> 00:16:26,700 Ты красивый, знаешь. 113 00:16:29,460 --> 00:16:30,680 Можете сидеть, а выйдите. 114 00:16:31,360 --> 00:16:33,940 Да, уходите, я хочу домой. 115 00:16:35,800 --> 00:16:37,680 Кто это был? 116 00:16:37,940 --> 00:16:41,060 Как ты себя чувствуешь, ну, Роберто, как можно чувствовать себя в тюрьме? 117 00:16:41,360 --> 00:16:43,940 А я накажу, что ты хорошо выглядишь, счастлив, все такое. 118 00:16:44,220 --> 00:16:46,940 Счастлив? Я провожу целые века в тюрьме, я умру. 119 00:16:47,480 --> 00:16:51,320 Не преувеличивай, между тюрьмами, между веками, ты немного отдыхаешь. 120 00:16:51,620 --> 00:16:55,520 Роберт, тебе не нравится тюрьма, и я хотел бы быть по другую сторону решетки. 121 00:16:55,880 --> 00:16:58,160 Здесь противно, я не хочу оставаться в тюрьме. 122 00:16:58,480 --> 00:16:59,480 Тише. 123 00:17:00,700 --> 00:17:03,140 Вот ключ. Ключ от двери, от свободы. 124 00:17:03,360 --> 00:17:05,980 От чего? Ключ, который тебя отсюда выпустит. 125 00:17:06,280 --> 00:17:07,280 А куда я пойду? 126 00:17:08,500 --> 00:17:09,920 Подожди, послушай меня, Франко. 127 00:17:11,780 --> 00:17:15,839 Подожди две минуты. Я пойду впереди, я выйду первым. А где мы встретимся в 128 00:17:15,839 --> 00:17:20,000 другой эпохе? Верь мне, я хочу праздник. Мы же выиграли чемпионат. Хочу 129 00:17:20,000 --> 00:17:21,800 вернуться. Я пойду на разведку. 130 00:17:22,180 --> 00:17:24,119 Чтобы ты не попал в какую -то ловушку. 131 00:17:24,339 --> 00:17:25,960 Ты появишься как победитель. 132 00:17:26,460 --> 00:17:28,760 Ну ладно, я пошел. Подожди две минуты, до скорого, Франко. 133 00:17:29,000 --> 00:17:31,540 Я бы лучше вернулся домой. Две минуты. 134 00:17:32,340 --> 00:17:33,340 Ключ. 135 00:17:33,520 --> 00:17:38,080 Мне их всегда давали, а я терял. Роберто, я беру ключ. Или оставить в 136 00:17:38,100 --> 00:17:40,460 Куда его девать? Парень знает, что делать. 137 00:17:40,960 --> 00:17:44,540 Нужно убираться. Ключ открывает дверь в другую эпоху, но все -таки нужно свалить 138 00:17:44,540 --> 00:17:45,540 отсюда куда -то. 139 00:17:46,360 --> 00:17:47,360 Подожди. 140 00:18:08,170 --> 00:18:09,670 А, вы здесь не скучаете? 141 00:18:11,570 --> 00:18:13,350 Вам все мало, мои кошечки. 142 00:18:23,670 --> 00:18:26,630 Может быть, я могу вам помочь? 143 00:18:35,250 --> 00:18:36,650 Посмотрите -ка, что у меня есть. 144 00:18:38,060 --> 00:18:40,400 Он уже соскучался о тесной клетке. 145 00:21:03,110 --> 00:21:04,690 Воровка, отдай. 146 00:21:17,930 --> 00:21:18,970 Бери. 147 00:21:25,110 --> 00:21:29,550 Ну давай, кончай. 148 00:21:37,290 --> 00:21:38,570 Какая попочка. 149 00:21:54,290 --> 00:21:58,670 Да здравствует император. 150 00:24:49,110 --> 00:24:55,050 Спасибо за просмотр! 151 00:26:22,760 --> 00:26:27,100 Вы так хорошо обрабатываете этот мой обелиск, что я долго не выдержал. 152 00:26:30,640 --> 00:26:32,720 Давайте еще, маленькие сучки. 153 00:26:34,780 --> 00:26:36,040 Я готов уже. 154 00:26:43,320 --> 00:26:45,120 Еще отсоси, вот так. 155 00:26:46,540 --> 00:26:47,540 Как хорошо. 156 00:27:04,980 --> 00:27:06,600 Робби! Роберто! 157 00:27:08,540 --> 00:27:11,000 Друг мой, где ты, мой маленький Робби? 158 00:27:12,800 --> 00:27:16,960 Опять кого -нибудь трахает, а я заблудился в этом лесу. Мне страшно, 159 00:27:19,380 --> 00:27:20,700 Какая сволочь! 160 00:27:21,200 --> 00:27:22,540 А это еще что? 161 00:27:23,700 --> 00:27:24,700 Роберто! 162 00:27:27,520 --> 00:27:31,140 Готовься к долгой дороге. К долгой дороге? 163 00:27:31,760 --> 00:27:36,600 Мы и ТТП. Какой еще ТТП? Не хочу к вашему ТТП. Вперед, гибли на лице. Да я 164 00:27:36,600 --> 00:27:37,840 уже иду целыми веками. 165 00:28:07,760 --> 00:28:11,760 Мы найти бледнолицый в лесу большого бизона, мы привезти его к тебе. 166 00:28:12,440 --> 00:28:13,540 Вождь, я пришел. 167 00:28:14,760 --> 00:28:15,760 Странные шкуры. 168 00:28:16,500 --> 00:28:17,840 Нате, можете позвонить. 169 00:28:18,380 --> 00:28:19,380 Мои очки. 170 00:28:19,720 --> 00:28:21,100 Я ничего не вижу без очков. 171 00:28:21,540 --> 00:28:24,460 Нет, не надо скальп. Я здесь просто так, я ничего не сделал. 172 00:28:25,760 --> 00:28:27,400 Странные бледнолицые в этом году. 173 00:28:39,950 --> 00:28:40,950 А, это ты? 174 00:28:41,070 --> 00:28:42,070 Ты видишь, кто здесь? 175 00:28:42,430 --> 00:28:43,490 Где все начальники? 176 00:28:44,370 --> 00:28:46,310 Ты такая милашка. 177 00:28:46,550 --> 00:28:50,070 Тебе непонятно? Приведи синего гринго большому начальнику. 178 00:28:54,050 --> 00:28:55,050 Что тебе надо? 179 00:28:56,330 --> 00:29:01,070 Я меняю это на твою замшу. Это мой берет. Мои очки. Оставьте мои очки. О, 180 00:29:01,070 --> 00:29:03,710 Так я совсем пропаду. Как надоело играть в индейцев. 181 00:29:04,690 --> 00:29:06,290 Это что делает? Он ломает телефон. 182 00:29:06,780 --> 00:29:07,780 Как я позвонил в Нью -Йорк? 183 00:29:08,120 --> 00:29:10,320 Большой начальник Роберто, белый друг. 184 00:29:11,740 --> 00:29:14,380 Тише. О, я большой друг, а это мой брат. 185 00:29:14,940 --> 00:29:18,020 Молочный. Лучше, чем молочный. Он кроватный. 186 00:29:18,979 --> 00:29:23,120 Дай мне, Франко, скажи, что мы делаем среди индейцев? Мы гуляем. Я видел 187 00:29:23,120 --> 00:29:24,600 нацистов, а потом пришли индейцы. 188 00:29:25,100 --> 00:29:29,120 Нет, посмотри, это прекрасные индейцы. Посмотри на прекрасную индианку. 189 00:29:29,360 --> 00:29:31,700 Я хочу домой. Я вообще -то ничего. 190 00:29:32,100 --> 00:29:35,980 Да, хорошая индианка. Какие прекрасные зубы, губы, словно специально сделаны 191 00:29:35,980 --> 00:29:36,980 трубки. 192 00:29:37,240 --> 00:29:39,180 Да, красивая, очень красивая. 193 00:29:40,260 --> 00:29:41,260 Посмотри же. 194 00:29:41,810 --> 00:29:42,990 Послушай, я поговорю с ними. 195 00:29:43,290 --> 00:29:45,690 Потом попозже мы снова встретимся. Согласен? Отдохни. 196 00:29:46,050 --> 00:29:49,650 Пойдем домой и устраиваем себе праздник. Проверь, я тебе обещаю. Нет, Робби, я 197 00:29:49,650 --> 00:29:52,910 хочу уехать. Я осталась без скальпа. Ничего страшного. 198 00:29:54,190 --> 00:29:55,190 Ничего страшного. 199 00:29:55,630 --> 00:29:58,930 Потом представишь мне свой скальп. 200 00:29:59,190 --> 00:30:00,650 Не надо, не надо. Подожди. 201 00:30:01,070 --> 00:30:04,350 Я знаю, ты будешь ее трахать. Нет, оставьте. 202 00:30:04,730 --> 00:30:08,050 Не нужен мой скальп. Это мальчики, не трогайте телефон. 203 00:30:08,430 --> 00:30:10,550 Перестаньте отстать, проклятые. 204 00:30:12,070 --> 00:30:13,490 Ничего не вижу, отстань. 205 00:30:15,090 --> 00:30:16,090 Дикари. 206 00:30:17,710 --> 00:30:18,950 Оставьте меня в покое. 207 00:30:24,290 --> 00:30:29,070 Проклятый Христофор Колумб. Ты знаешь, мы должны были встретиться раньше. Ты 208 00:30:29,070 --> 00:30:31,070 самая клевая девчонка в лагере. 209 00:30:31,330 --> 00:30:33,350 Ты не понимаешь? 210 00:30:36,200 --> 00:30:37,860 Ты не знаешь нашего языка? 211 00:30:38,240 --> 00:30:44,620 Ну и ладно, ты знаешь, крошка, даже если ты кво большого шефа, я рискну. 212 00:31:25,580 --> 00:31:26,940 Затей как следует. 213 00:31:48,610 --> 00:31:52,950 Нет, нет, это не игрушки. Почему вы так пляшете? Я бы сплетал с вами какую -то 214 00:31:52,950 --> 00:31:54,950 лихую пляшку, но не знаю ваших танцев. 215 00:31:55,270 --> 00:31:56,970 Роберто, иди сюда, мы уезжаем. 216 00:31:57,490 --> 00:32:00,690 Черт побери, если бы вы когда -нибудь сказали, что я буду жить среди этих 217 00:32:00,690 --> 00:32:01,690 индейцев. 218 00:32:05,250 --> 00:32:11,430 У этого зубы выпадают. Надо идти к зубному. Воняет чесноком. 219 00:32:12,050 --> 00:32:13,050 Воняет казном. 220 00:32:13,870 --> 00:32:15,010 За ними не угнаться. 221 00:32:18,730 --> 00:32:21,550 Да, это был бы клевый хит. Еще с такими словами. 222 00:32:22,750 --> 00:32:25,150 Точно. Индеец на тропе. Гуськом. 223 00:32:25,790 --> 00:32:26,930 Гуськом индеец. 224 00:32:30,050 --> 00:32:31,050 Браво, браво. 225 00:33:33,320 --> 00:33:34,580 Какая грудь. 226 00:33:48,200 --> 00:33:50,660 Как мне нравится. 227 00:34:29,000 --> 00:34:30,440 И что я должен с этим делать? 228 00:34:31,500 --> 00:34:35,320 Да, я вижу, что это трубка. Я читал последний из Маньяка, но я не люблю 229 00:34:35,320 --> 00:34:38,699 трубку. Я курю сигареты, у них есть фильтр, это против кашля. 230 00:34:40,340 --> 00:34:41,340 Да нет, 231 00:34:42,620 --> 00:34:45,280 мне не нравится трубка, впрочем, если вы настаиваете. 232 00:35:29,360 --> 00:35:31,740 Ну давай же, погладь себя, погладь. 233 00:36:28,460 --> 00:36:32,140 Жеребец. У меня морская болезнь. Не могу больше выбросить этот труп, который 234 00:36:32,140 --> 00:36:36,020 растерживается. Не могу больше курить. Это ваше говно. Хватит с меня этого 235 00:36:36,020 --> 00:36:38,300 вашего кальяна мира. Оставьте меня в покое. 236 00:36:38,960 --> 00:36:41,800 Если он не хочет курить, его надо уничтожить. Ну да, конечно. 237 00:36:42,260 --> 00:36:43,560 Я пошел. Всего хорошего. 238 00:36:45,200 --> 00:36:46,240 Эй, бледнолицый! 239 00:36:59,319 --> 00:37:03,020 Ты за мир? Да, тебе нравится этот кальян? Вот так, кури, вот так. 240 00:37:03,880 --> 00:37:05,380 Здорово, затягивайся глубже. 241 00:37:34,680 --> 00:37:36,080 Давай, Скво, вот так. 242 00:37:46,140 --> 00:37:49,760 Затягивайте глубже. Как здорово. Роберто, что ты делаешь? Бежим отсюда. 243 00:37:49,760 --> 00:37:51,840 идиоты меня преследуют. Они хотят наши скальпы. 244 00:37:52,100 --> 00:37:53,440 А что ты наделал? 245 00:37:53,660 --> 00:37:54,660 Не я, а ты. 246 00:37:55,380 --> 00:37:58,260 Жена большого шефа. Они нас убьют. Бежим скорее. 247 00:37:59,200 --> 00:38:00,200 Бежим, бежим. 248 00:38:01,580 --> 00:38:03,220 Я не хочу лишиться скальпа. 249 00:38:03,800 --> 00:38:05,160 Спокойно. Где твоя шляпа? 250 00:38:05,760 --> 00:38:08,220 Давай, прощай, индейская красавица. До скорого. 251 00:38:15,140 --> 00:38:16,140 Перестань. 252 00:38:17,680 --> 00:38:21,460 Робби, с меня хватит. Я больше не могу. Передохнем. 253 00:38:21,820 --> 00:38:22,820 Поехали домой, а? 254 00:38:23,820 --> 00:38:26,140 Так, конечно. Еще маленькое усилие. 255 00:38:29,710 --> 00:38:31,170 О, черт побери, Робби. 256 00:38:33,430 --> 00:38:34,430 Видел? 257 00:38:35,250 --> 00:38:39,070 Ой, что это у тебя на голове? Похоже на цветную капусту или качалка лата. Я 258 00:38:39,070 --> 00:38:40,970 надел камуфляж, мы же на тропе войны. 259 00:38:42,570 --> 00:38:46,130 Ах, ты еще смеешься. Ну, ты всегда находил себе какую -нибудь бабенку, то 260 00:38:46,130 --> 00:38:50,770 римлянку, то гречанку, то гусарку, то шлюшку, теперь еще индейки потребуют. А 261 00:38:50,770 --> 00:38:53,110 почему тебе не отрезали при рождении? 262 00:38:53,920 --> 00:38:58,040 Точно, было бы спокойнее. Не надо никогда проходить мимо жирного куска, я 263 00:38:58,040 --> 00:38:59,180 неоднократно говорил. 264 00:39:01,020 --> 00:39:02,480 Пойдем посмотрим, что там такое. 265 00:39:11,080 --> 00:39:12,080 Китаец. 266 00:39:22,620 --> 00:39:25,940 Подойдите, рыцарь, я ждал вас в своем лицо. Не бойтесь. 267 00:39:26,980 --> 00:39:28,400 А что вы здесь делаете? 268 00:39:28,980 --> 00:39:33,420 Он нас ждал. Как -то он узнал, что мы пойдем этой дорогой. Он что, святой 269 00:39:33,720 --> 00:39:37,340 Нет, колдун Мерлин. Колдун Мерлин Роберт, волшебник. 270 00:39:37,660 --> 00:39:41,280 Он умеет делать чудеса. Теперь мы можем вернуться домой. Достаточно загадать 271 00:39:41,280 --> 00:39:42,600 желание и взмахнуть палочкой. 272 00:39:44,140 --> 00:39:46,360 Волшебной палочкой мы можем вернуться домой, Роберт. 273 00:39:46,740 --> 00:39:50,220 Я могу исполнить ваше желание. 274 00:39:50,780 --> 00:39:54,520 В тот момент, когда вы его произнесете, одно желание на каждого. 275 00:39:55,480 --> 00:39:59,220 Одному на каждого. Это прекрасно. Ну вот, Роберто, наконец -то моему синим 276 00:39:59,220 --> 00:40:02,320 конец. Давай, попроси, чтобы мы оказались в Неаполе дома. 277 00:40:02,620 --> 00:40:03,620 Попроси его. 278 00:40:05,220 --> 00:40:08,920 Мы действительно имеем право на одно желание каждого. Только произнесите одно 279 00:40:08,920 --> 00:40:12,300 моих случаев. Колдун баба, колдун дед или как там у тебя. Давай, давай, давай. 280 00:40:16,500 --> 00:40:19,540 Так вот, пока мы путешествовали, мы встречали очень много красивых девушек. 281 00:40:19,540 --> 00:40:22,420 хотел еще раз встретиться с ними, со всеми, чтобы мой старый друг Франко мог 282 00:40:22,420 --> 00:40:24,120 все это испробовать. 283 00:40:29,460 --> 00:40:31,200 Чтобы он хоть по разу мог оттрахать их. 284 00:40:31,440 --> 00:40:34,580 Да, да, да, всех красивых женщин. Он, бедняжка, ни разу не попробовал. Вы 285 00:40:34,580 --> 00:40:38,740 можете, мой дорогой Мерлин? Я хочу, чтобы мой Франко использовал всех 286 00:40:38,740 --> 00:40:39,740 встреченных мной. 287 00:40:41,850 --> 00:40:46,150 Твоё желание исполнено. Посмотри, Франко, девушка тебе понравится. Да, но 288 00:40:46,150 --> 00:40:47,150 снова в дерьме. 289 00:40:48,190 --> 00:40:53,030 Какая она хорошенькая. Тебе не хочется? Посмотри, какая она красавица. Посмотри. 290 00:40:54,490 --> 00:40:56,270 Возьми этих девиц, удовлетвори их. 291 00:40:56,550 --> 00:40:57,550 Тебе не хочется? 292 00:40:57,730 --> 00:40:58,770 Роберто, Роберто. 293 00:40:59,130 --> 00:41:01,370 Иди, Франко, порадуй свою хреновину. 294 00:41:01,970 --> 00:41:05,970 Пока, до скорого. Я хочу домой. Я хочу в Неаполе праздновать нашу победу. 295 00:41:08,250 --> 00:41:11,130 Мерлин, мое желание тебе известно. Я хочу вернуться домой. 296 00:41:11,730 --> 00:41:14,990 Но сначала скажи мне одну вещь. Мы действительно выиграли чемпионат? 297 00:41:15,470 --> 00:41:16,870 Или это мне приснилось? 298 00:41:18,930 --> 00:41:23,450 Мне надо сосредоточиться, чтобы заглянуть в будущее. Пожалуйста, я 299 00:41:23,450 --> 00:41:26,170 Неаполь выиграет чемпионат. 300 00:41:27,610 --> 00:41:28,990 Выиграет или еще выиграл? 301 00:41:29,230 --> 00:41:30,590 Футбол еще не изобрели. 302 00:41:30,970 --> 00:41:31,970 Ну ладно. 303 00:41:33,150 --> 00:41:34,150 Верни меня домой. 304 00:41:34,410 --> 00:41:37,690 В книге судеб написано, что ты должен совершить путешествие во времени. Оно 305 00:41:37,690 --> 00:41:42,150 продолжается. Но я хочу домой. Мне надоело путешествовать. Я же произнес 306 00:41:42,150 --> 00:41:45,270 желание. Твое возвращение еще не внесено в план. 307 00:41:49,210 --> 00:41:53,350 Мечта всей моей жизни, чтобы меня обслужили три прекрасные грации, жадные 308 00:41:53,350 --> 00:41:54,350 моих поцелуев. 309 00:42:58,120 --> 00:42:59,120 Огни. 310 00:46:03,950 --> 00:46:07,810 О, господин Мерлин, вы так любезны и добры. Может быть, вы сделаете что 311 00:46:07,810 --> 00:46:11,950 и для меня? Взмах волшебной палочки. Я буду готов ради вас на все. Но сейчас я 312 00:46:11,950 --> 00:46:12,950 хочу домой. 313 00:46:13,170 --> 00:46:15,690 Ты должен прекратить свое путешествие во времени. 314 00:46:28,350 --> 00:46:30,690 Мерлин, останьтесь. 315 00:46:30,990 --> 00:46:32,450 Ракет еще не изобрели. 316 00:46:32,650 --> 00:46:38,840 Останьтесь. Вы еще сможете побывать на Луне. Король Артур, Евген, останьтесь. 317 00:46:39,400 --> 00:46:41,620 Останьтесь. Роберто! 318 00:51:37,930 --> 00:51:38,930 Ну я готов. 319 00:52:18,660 --> 00:52:23,320 Франко пошел искать Мерлина, волшебника, а я предпочитаю ждать его здесь, в этой 320 00:52:23,320 --> 00:52:24,320 прекрасной компании. 321 00:52:25,680 --> 00:52:26,680 Какие девушки! 322 00:52:26,920 --> 00:52:31,420 И как искусно в любви! Мое путешествие продолжается. Вы, я надеюсь, всегда 323 00:52:31,420 --> 00:52:35,780 будете с нами. Новые и приятные истории ждут вас. Не пропустите ни одной из них. 324 00:52:36,220 --> 00:52:38,700 А я позволю себе послать вам поцелуй. 325 00:52:41,820 --> 00:52:42,820 Привет! 326 00:55:17,580 --> 00:55:18,760 Субтитры сделал 327 00:55:18,760 --> 00:55:26,340 DimaTorzok 328 00:55:48,460 --> 00:55:49,680 Субтитры сделал 329 00:55:49,680 --> 00:55:59,640 DimaTorzok 330 00:56:17,260 --> 00:56:19,240 Тебе понравилось, когда он тебя клянул вот так? 331 00:56:19,900 --> 00:56:25,800 Да, но... Вот так. 332 00:56:28,320 --> 00:56:30,760 Скажи мне, как это? Вот так? 333 01:01:32,940 --> 01:01:33,940 Сидрис Меклар! 334 01:04:11,790 --> 01:04:12,790 Субтитры сделал DimaTorzok 34248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.