All language subtitles for От обич е09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,540 Mmm, fantástico. Entonces almorzaremos una ensalada. Es más liviano, más 2 00:00:05,540 --> 00:00:07,400 saludable para el calor de Río de Janeiro. 3 00:00:08,060 --> 00:00:11,600 Ensalada a la salsa de Elena y Flavia. Es un homenaje. 4 00:00:12,100 --> 00:00:14,000 Con permiso. Muchas gracias. 5 00:00:16,700 --> 00:00:17,700 Eso. 6 00:00:18,280 --> 00:00:19,280 ¿Conoces Italia? 7 00:00:19,760 --> 00:00:20,900 Roma y Milán. 8 00:00:21,180 --> 00:00:24,360 ¿Por qué no fuiste a Venecia? Es la ciudad de mis sueños. 9 00:00:24,720 --> 00:00:27,960 Solo espero tener la suerte de conseguir una buena compañía. 10 00:00:28,180 --> 00:00:29,180 Ve acompañada. 11 00:00:29,640 --> 00:00:33,480 Pero con alguien especial, porque Venecia no es para cualquiera, ¿sabes? 12 00:00:34,440 --> 00:00:35,820 Elena tuvo suerte. 13 00:00:36,440 --> 00:00:37,720 Te encontró a ti. 14 00:00:39,940 --> 00:00:43,140 En ese punto me veo obligado a discrepar contigo. 15 00:00:43,560 --> 00:00:45,320 El de la suerte fui yo. 16 00:00:59,340 --> 00:01:00,940 ¡Suscríbete al canal! 17 00:02:15,620 --> 00:02:22,420 Nuestra artista Marcia, Atilio Marcia. ¿Qué tal? Ella hace esas cosas lindas 18 00:02:22,420 --> 00:02:24,180 te gustan. Te felicito. Gracias. 19 00:02:25,030 --> 00:02:27,230 Acompáñanos. ¿Ya almorzaste? Sí, gracias. 20 00:02:29,190 --> 00:02:33,690 Marcia y nuestro chef, Wilson, somos dueños del restaurante. Vaya, artista y 21 00:02:33,690 --> 00:02:37,210 dueña de un restaurante. Esas son dos actividades que juntas me apasionan y 22 00:02:37,210 --> 00:02:38,210 nunca pude realizar. 23 00:02:39,010 --> 00:02:40,110 Aún tienes tiempo. 24 00:02:40,450 --> 00:02:42,330 Ah, es que soy muy prejuicioso. 25 00:02:42,850 --> 00:02:47,090 A mi edad, después de que uno pasa los 40, creo que la única cosa que espanta, 26 00:02:47,210 --> 00:02:49,170 la pereza, es el amor. 27 00:02:49,550 --> 00:02:51,150 Creo que necesito enamorarme. 28 00:02:52,010 --> 00:02:54,450 Sí, volver a los lugares bonitos que conocí. 29 00:02:54,690 --> 00:02:57,050 Solo para mostrárselos a la mujer amada. 30 00:02:57,830 --> 00:02:59,830 Caminar, ir al teatro, ir al cine. 31 00:03:00,830 --> 00:03:03,970 Despertar de noche para hacer una comida, abrir un buen vino. 32 00:03:05,310 --> 00:03:10,670 El amor excita todos los sentidos. El amor obra grandes cambios. Es 33 00:03:10,670 --> 00:03:12,530 indispensable estar enamorado. 34 00:03:14,050 --> 00:03:16,850 Pero demuestras tanto interés por todo. 35 00:03:17,310 --> 00:03:18,770 ¿Tú nunca te enamoraste? 36 00:03:19,350 --> 00:03:20,350 No lo creo. 37 00:03:20,970 --> 00:03:23,450 Estoy buscando al grande amor de mi vida. 38 00:03:24,470 --> 00:03:25,850 Ese que nunca termina. 39 00:03:28,710 --> 00:03:31,850 Qué gracioso cómo él logra ambientarse a uno. 40 00:03:32,250 --> 00:03:34,190 Tuve la impresión de que era un viejo amigo. 41 00:03:34,870 --> 00:03:35,870 Tienes razón. 42 00:03:36,670 --> 00:03:38,690 ¿Sabes que en Venecia también fue así? 43 00:03:39,690 --> 00:03:43,470 Nos conocimos y enseguida estábamos familiarizados. 44 00:03:45,830 --> 00:03:49,030 ¿Te diste cuenta de cómo Flavia estaba animada con él? 45 00:03:49,640 --> 00:03:53,360 Bueno, si él es mujeriego como tú dices, va a complacer a todas. 46 00:03:53,700 --> 00:03:55,880 Pero recuerda que tú lo viste primero. 47 00:03:56,180 --> 00:03:57,180 No. 48 00:03:58,540 --> 00:04:03,360 Quien lo vio primero fue la tal Isabel. Yo compito como mínimo en el segundo 49 00:04:03,360 --> 00:04:04,360 lugar. 50 00:04:04,840 --> 00:04:09,800 Pero si él está buscando un gran amor, es porque la tal Isabel no llena los 51 00:04:09,800 --> 00:04:10,800 requisitos. 52 00:04:12,320 --> 00:04:13,980 Sí, puede ser. 53 00:04:15,740 --> 00:04:16,899 Mira quién está ahí. 54 00:04:18,420 --> 00:04:19,959 Orestes. Sí. 55 00:04:21,000 --> 00:04:23,680 Me dijeron que estabas aquí y vine enseguida. 56 00:04:27,920 --> 00:04:29,520 Necesito hablar contigo. 57 00:04:31,120 --> 00:04:32,240 Podemos irnos, doctor. 58 00:04:32,560 --> 00:04:33,920 En cuanto usted diga. 59 00:04:34,140 --> 00:04:35,160 Vámonos. ¡Franco! 60 00:04:39,640 --> 00:04:41,240 Chao, muñequita. Chao, papá. 61 00:04:42,780 --> 00:04:45,400 Cuídate, ¿sí? Está bien. Y pórtate bien. Está bien. 62 00:04:55,609 --> 00:04:57,430 ¿Podemos inventar algo para este piso? 63 00:04:57,670 --> 00:04:58,670 Sí. 64 00:05:00,710 --> 00:05:01,950 ¿Me llaman? Sí. 65 00:05:31,950 --> 00:05:32,950 ¿Te volviste loca? 66 00:05:33,490 --> 00:05:34,490 ¿Estás loca? 67 00:05:35,450 --> 00:05:39,270 Disculpa. No voy a morirme, ¿no? Sí, pero me asustaste. 68 00:05:39,490 --> 00:05:40,530 ¿Quién es ese hombre? 69 00:05:40,730 --> 00:05:42,890 Es un sujeto que ella conoció el otro día. 70 00:05:43,650 --> 00:05:44,770 ¿Estás libre hoy? 71 00:05:47,030 --> 00:05:48,850 Sí, yo también soy hijo de Dios. 72 00:05:49,490 --> 00:05:50,870 ¿Hacia dónde te diriges? 73 00:05:51,610 --> 00:05:53,650 Voy hacia Niterói, a mi casa. 74 00:05:54,190 --> 00:05:56,170 Vas a atravesar el puente en moto. 75 00:05:58,490 --> 00:05:59,670 Claro, ¿cuál es el problema? 76 00:06:00,070 --> 00:06:05,590 Ninguno, claro. Es que debe ser fantástico, debe ser emocionante. No 77 00:06:05,590 --> 00:06:06,670 llevarme contigo. 78 00:06:08,870 --> 00:06:09,870 ¿A Niteroi? 79 00:06:10,390 --> 00:06:12,210 Sí, después me traes de nuevo. 80 00:06:14,650 --> 00:06:18,090 Bueno, yo... Yo creo que a tu padre no le gustará mucho la idea. 81 00:06:18,290 --> 00:06:19,290 Mírale la cara. 82 00:06:20,130 --> 00:06:22,950 Y tu tío tampoco me está mirando con una cara muy amistosa. 83 00:06:25,090 --> 00:06:26,430 ¿No crees que... 84 00:06:26,730 --> 00:06:32,350 Ya estoy bien crecidita para estarme preocupando por las caras feas de mi 85 00:06:32,350 --> 00:06:33,350 de mi tío. 86 00:06:34,990 --> 00:06:37,570 Entonces, ¿me llevas o no? 87 00:06:59,980 --> 00:07:01,400 Carta de recomendación. 88 00:07:02,080 --> 00:07:07,580 Sí, solo para dar fe de que soy una persona decente, idónea. 89 00:07:08,280 --> 00:07:10,200 Me lo pidieron para darme el trabajo. 90 00:07:11,800 --> 00:07:14,280 Sí, pero ¿cómo yo justifico eso? 91 00:07:15,860 --> 00:07:20,240 Bueno, diciendo que yo trabajé en esta empresa durante un tiempo, ejerciendo la 92 00:07:20,240 --> 00:07:26,740 función que tú quieras poner, y que la empresa no tiene ninguna queja contra 93 00:07:27,780 --> 00:07:28,780 Sí. 94 00:07:31,250 --> 00:07:33,450 Ya entiendo. Sí, ya entiendo. 95 00:07:37,270 --> 00:07:38,650 Está bien, Orestes. 96 00:07:39,490 --> 00:07:43,970 Ahora, por lo que más quieras, haz lo posible por corresponder a esa 97 00:07:44,470 --> 00:07:49,690 No es por mí. Porque yo lo hago con el mayor cariño, con la mayor voluntad. 98 00:07:49,690 --> 00:07:50,690 por ti mismo. 99 00:07:51,010 --> 00:07:52,150 No bebas. 100 00:07:53,210 --> 00:07:54,470 No bebas. 101 00:07:55,110 --> 00:07:56,850 Porque cuando tú bebes... 102 00:07:57,180 --> 00:08:01,720 Llegas atrasado, comienzas a faltar y así perderás otra oportunidad. 103 00:08:02,480 --> 00:08:06,820 No, no, no. No voy a beber eso, te lo prometo. No voy a beber. 104 00:08:10,300 --> 00:08:13,580 ¿Tienes noticias de nuestra hija? Ayer recibí una carta. 105 00:08:13,800 --> 00:08:14,800 Está bien. 106 00:08:15,860 --> 00:08:21,520 Yo quisiera poder hablarle cuando vuelva porque tengo que pedirle disculpas 107 00:08:21,520 --> 00:08:24,180 por... por aquel... 108 00:08:25,380 --> 00:08:29,460 Incidente en la puerta de la iglesia. Estaba muy emocionado y... Olvida eso, 109 00:08:29,560 --> 00:08:32,159 Orestes. Te garantizo que ya lo olvidó. 110 00:08:32,700 --> 00:08:33,700 Sí. 111 00:08:36,980 --> 00:08:37,980 ¿Sabes, Elena? 112 00:08:38,280 --> 00:08:44,059 Puedes esperar que yo... Te voy a pagar los 416 reales que Flavia me prestó. 113 00:08:45,360 --> 00:08:50,620 Recibiré un dinero y cuando me paguen... No te preocupes por eso. 114 00:08:51,850 --> 00:08:54,350 En serio, ahora piensa en ese trabajo. 115 00:08:55,210 --> 00:08:59,890 Enfréntalo con seriedad, con responsabilidad. El día que tengas 116 00:08:59,890 --> 00:09:00,890 me pagas. 117 00:09:02,070 --> 00:09:06,490 ¿Sabes, Elena? Siento que ahora mi vida va a tomar otro rumbo. 118 00:09:06,910 --> 00:09:11,010 Siento que es el momento de reaccionar, de dar un giro a las cosas. 119 00:09:11,770 --> 00:09:17,310 Lo he tratado en estos últimos años, especialmente después de que 120 00:09:17,310 --> 00:09:20,070 Sandrita nació. 121 00:09:22,510 --> 00:09:23,650 Ella me da fuerzas. 122 00:09:24,670 --> 00:09:30,150 Ella confía en mí. Ella quiere verme bien. Siento que no puedo decepcionarla. 123 00:09:30,770 --> 00:09:31,770 No puedes. 124 00:09:31,810 --> 00:09:33,670 Claro que no puedes. Ella te ama. 125 00:09:38,030 --> 00:09:39,030 Elena. 126 00:09:45,910 --> 00:09:47,670 No quiero que me pase con ella. 127 00:09:49,360 --> 00:09:56,220 Lo que un día me pasó con nuestra Eduarda, que se avergüenza... Se 128 00:09:56,220 --> 00:09:57,220 mí. No. 129 00:09:58,620 --> 00:09:59,620 Tampoco es así. 130 00:09:59,980 --> 00:10:01,380 Yo no soy un niño, no sé. 131 00:10:01,740 --> 00:10:06,120 Vamos a encarar eso de frente, una vez ella atravesó la calle cuando me vio. 132 00:10:07,380 --> 00:10:10,200 Y no culpo a Eduarda, creo que tiene razón. 133 00:10:11,060 --> 00:10:15,040 Porque pienso que si hay algo que uno desea en esta vida, especialmente cuando 134 00:10:15,040 --> 00:10:18,300 se es joven, es sentir orgullo de los padres. 135 00:10:18,780 --> 00:10:19,780 De la familia. 136 00:10:20,540 --> 00:10:22,900 No le he dado buenos motivos para eso. 137 00:10:25,460 --> 00:10:32,360 Pero siento que estoy reflexionando. Siento que voy a salir del 138 00:10:32,360 --> 00:10:37,360 hoyo. No sabes lo feliz que me hace oírtelo decir. Como lo deseo de todo 139 00:10:37,360 --> 00:10:38,360 corazón. 140 00:10:42,620 --> 00:10:46,500 Tú tienes que ser más serio, más responsable. 141 00:10:47,569 --> 00:10:48,569 Cuidarte mejor. 142 00:10:52,210 --> 00:10:54,210 Te haré la carta de recomendación. 143 00:11:04,550 --> 00:11:06,150 Nunca has vivido en Río. 144 00:11:07,150 --> 00:11:09,470 No, nunca he vivido en Río. 145 00:11:09,770 --> 00:11:13,090 Para serte sincero, no cambio esta ciudad por ninguna razón. ¿Puedes creer 146 00:11:13,090 --> 00:11:14,990 esta es la primera vez que atravieso el puente? 147 00:11:15,290 --> 00:11:16,290 ¿Y cómo lo haces? 148 00:11:16,620 --> 00:11:17,620 ¿Vienes en lancha? 149 00:11:18,780 --> 00:11:21,740 No, es mi primera visita a Niterói. Nunca he estado aquí. 150 00:11:23,580 --> 00:11:24,740 No puedo creerlo. 151 00:11:26,200 --> 00:11:28,200 Bueno, entonces no conoces nada. 152 00:11:28,960 --> 00:11:31,220 ¿Qué dices? ¿Qué quieres decir con que no conozco nada? 153 00:11:31,540 --> 00:11:32,540 Claro que sí. 154 00:11:33,100 --> 00:11:37,200 Conozco Europa, los Estados Unidos. No, no me refiero a eso. Me refiero aquí. No 155 00:11:37,200 --> 00:11:42,000 conoces tu país. Es decir que vives en una ciudad vecina y no tienes curiosidad 156 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 por conocer esta. 157 00:11:43,790 --> 00:11:45,750 ¿Pero por qué esta ciudad es tan importante? 158 00:11:47,150 --> 00:11:51,730 ¿Sabes en qué lugar, en calidad de vida, se ubica Niterói entre las demás 159 00:11:51,730 --> 00:11:52,730 ciudades brasileras? 160 00:11:52,990 --> 00:11:53,990 En el cuarto. 161 00:11:54,370 --> 00:11:55,790 ¿Y sabes en qué lugar está Río? 162 00:11:56,130 --> 00:11:57,130 Décimo octavo. 163 00:12:01,070 --> 00:12:03,290 Hablando de su modo, pareces un prefecto. 164 00:12:04,850 --> 00:12:05,910 Pues sí, quién sabe. 165 00:12:08,570 --> 00:12:09,950 Bien, yo vivo aquí arriba. 166 00:12:10,490 --> 00:12:12,390 Abajo está el salón de belleza de mi madre. 167 00:12:14,280 --> 00:12:16,360 ¿Y no piensas invitarme a conocer la familia? 168 00:12:17,140 --> 00:12:21,420 No, creo que no. No, vamos a dejarlo para otra ocasión. Aún tengo que 169 00:12:21,420 --> 00:12:23,040 Rio y regresar aquí. Son dos viajes. 170 00:12:23,880 --> 00:12:24,880 Sí. 171 00:12:25,660 --> 00:12:26,660 ¡Nando! 172 00:12:27,920 --> 00:12:31,040 Vas a conocer a la persona más importante de la familia, mi hermana. 173 00:12:35,800 --> 00:12:36,800 ¿Quién es? 174 00:12:36,820 --> 00:12:40,960 ¿Cómo quién es? Esa no es manera de preguntar. Ella es Milena. ¿Milena? 175 00:12:41,100 --> 00:12:43,000 Sandrita. ¿Cómo está, Sandrita? ¿Qué tal? 176 00:12:44,140 --> 00:12:45,140 ¿Es tu novia? 177 00:12:45,200 --> 00:12:47,700 No, ella no es mi novia. 178 00:12:48,820 --> 00:12:50,280 Entra a la casa, Sandrita. 179 00:12:50,520 --> 00:12:53,380 Vaya, ¿no querías conocer a toda la familia? Lo lograste. 180 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Ven acá. 181 00:12:56,600 --> 00:13:01,100 Hola, mamá. Hola. Ella es Milena, una amiga de mí. Hola, ¿qué tal? Muy bien, 182 00:13:01,100 --> 00:13:03,420 usted? Creo que yo te conozco. 183 00:13:04,420 --> 00:13:05,420 ¿De revistas? 184 00:13:05,620 --> 00:13:06,620 Ajá. 185 00:13:07,160 --> 00:13:10,140 Ah, tú tienes una foto de ella en la pared de su cuarto, ¿no? 186 00:13:13,220 --> 00:13:15,680 Bueno, mamá, voy a llevar a Milena a Río y ya regreso. 187 00:13:16,080 --> 00:13:19,520 Nando, vas a volver a Río y luego regresar a Atlanta. No, por favor, no 188 00:13:19,520 --> 00:13:21,380 con él porque la culpa es toda mía. 189 00:13:22,280 --> 00:13:23,580 Yo no peleo con él. 190 00:13:24,060 --> 00:13:28,760 Él hace muchas cosas que no me gustan, pero se las dejo pasar porque ya no es 191 00:13:28,760 --> 00:13:29,760 niño. 192 00:13:30,320 --> 00:13:31,320 ¿Podemos irnos? 193 00:13:34,880 --> 00:13:37,580 Tienes que tratarte el cabello, lo tienes muy seco. 194 00:13:38,490 --> 00:13:41,750 Ven un día al salón y yo te lo arreglo. Mamá, por lo que más quieras. 195 00:13:42,010 --> 00:13:43,010 Déjala, Nando. 196 00:13:43,630 --> 00:13:44,630 Déjala. 197 00:13:45,470 --> 00:13:47,190 Yo creo que usted tiene mucha razón. 198 00:13:47,430 --> 00:13:50,050 Realmente está un poco seco aquí, ¿verdad? Así es. 199 00:13:50,250 --> 00:13:54,170 Vuelve que yo te lo arreglo. Entonces volveré otro día solo para que me 200 00:13:54,170 --> 00:13:55,910 el cabello. Está bien. De acuerdo. 201 00:13:56,570 --> 00:13:57,570 Chao, Sandrita. 202 00:13:57,810 --> 00:14:02,110 Chao. Eres muy bonita. Gracias, pero tú lo eres mucho más. 203 00:14:04,530 --> 00:14:05,530 ¿Vamos? 204 00:14:06,470 --> 00:14:07,470 Vamos. 205 00:14:15,200 --> 00:14:16,240 Por amor. 206 00:14:34,840 --> 00:14:35,840 ¿Aló? 207 00:14:36,360 --> 00:14:37,720 Elena, es Blanca. 208 00:14:38,400 --> 00:14:40,040 Hola, Blanca. ¿Cómo estás? 209 00:14:40,480 --> 00:14:44,940 ¿Dónde te habías metido? En ningún lado. Estoy trabajando. ¿Por qué? Los 210 00:14:44,940 --> 00:14:47,240 muchachos llamaron de Nueva York. Llegan mañana. 211 00:14:47,680 --> 00:14:49,440 ¡Qué buena noticia, Blanca! 212 00:14:50,400 --> 00:14:54,660 Sabes, Eduarda me dijo que estuvo llamándote toda la mañana y que nadie 213 00:14:54,900 --> 00:14:59,360 Sí, es que yo estoy sin empleada. Estuve todo el día trabajando en la calle. 214 00:14:59,700 --> 00:15:04,980 Ah, entiendo. Bueno, voy a ofrecer una cena mañana solo para los amigos y 215 00:15:04,980 --> 00:15:07,060 contigo. Claro, claro. 216 00:15:08,430 --> 00:15:09,870 ¿A qué hora llegan ellos? 217 00:15:10,630 --> 00:15:14,670 Llegan por la mañana. Vienen directo para acá y espero que descansen un 218 00:15:15,070 --> 00:15:17,590 Así por la noche haremos una linda celebración. 219 00:15:17,910 --> 00:15:21,590 Pero no te preocupes por ir al aeropuerto, ¿sí? Ya hice un plan. 220 00:15:22,270 --> 00:15:24,850 Sí, Leonardo irá con el chofer a buscarlos. 221 00:15:25,650 --> 00:15:29,270 Ah, no, Blanca. Yo me muero por ver a mi hija. La extraño muchísimo. 222 00:15:29,810 --> 00:15:31,790 Pues guarda esa ansiedad para la noche. 223 00:15:32,450 --> 00:15:34,670 Mañana entre nueve y nueve y media, ¿está bien? 224 00:15:34,870 --> 00:15:35,870 Está bien. 225 00:15:35,950 --> 00:15:36,950 Estaré ahí. 226 00:15:37,569 --> 00:15:38,569 Hasta mañana. 227 00:15:42,350 --> 00:15:46,150 A tu padre no le gustó nada a ese muchacho. Mamá, es a mí a quien debe 228 00:15:46,230 --> 00:15:47,149 no a mi padre. 229 00:15:47,150 --> 00:15:50,470 Bueno, lleva esa compra para adentro. Haz algo útil, vamos. ¿Quién los...? 230 00:15:52,930 --> 00:15:53,950 ¿Alguna noticia? 231 00:15:54,190 --> 00:15:58,710 Eduarda llega mañana, me acabo de enterar. ¡Qué luna de miel tan larga, 232 00:15:59,170 --> 00:16:00,170 Veinte días. 233 00:16:00,490 --> 00:16:04,370 Veinte días. Estaba aquí pensando, si el atraso continúa, si no le ha venido 234 00:16:04,370 --> 00:16:06,470 aún, debe estar embarazada de casi un mes. 235 00:16:06,850 --> 00:16:09,810 Ay, entonces prepara la canastilla porque vas a ser abuela pronto. 236 00:16:10,390 --> 00:16:11,510 ¡Dios te oiga! 237 00:17:30,969 --> 00:17:32,730 Hola. Hola, Leo. ¿Qué tal? 238 00:17:34,030 --> 00:17:36,350 Entonces, Laura, ¿no te animas a aprender? 239 00:17:37,230 --> 00:17:38,230 Dios me libre. 240 00:17:38,690 --> 00:17:42,250 Solo de verte corriendo de un lado para otro ya estoy muerta de cansancio. 241 00:17:43,250 --> 00:17:44,810 ¿Noticias de la pareja en una de miel? 242 00:17:45,010 --> 00:17:46,010 Llegan mañana. 243 00:17:46,530 --> 00:17:47,409 ¿En serio? 244 00:17:47,410 --> 00:17:51,090 Sí. Mi mamá ya está preparando una fiesta. ¿Sabes cómo es ella? 245 00:17:51,810 --> 00:17:52,890 Yo no me la puedo perder. 246 00:17:54,830 --> 00:17:56,870 Leo, ven. Vamos a ser pareja. 247 00:17:57,270 --> 00:17:59,070 Claro. Con permiso. 248 00:17:59,420 --> 00:18:00,580 Claro, anda. 249 00:18:02,540 --> 00:18:05,160 Francamente, hija mía, creo que no deberías ir a esa fiesta. 250 00:18:05,620 --> 00:18:07,120 ¿Estás mameando, mamá? 251 00:18:07,500 --> 00:18:09,640 Yo voy a esa fiesta, así sea la fuerza. 252 00:18:13,340 --> 00:18:14,340 ¡Sandrita! 253 00:18:14,680 --> 00:18:15,680 ¡Papá! 254 00:18:18,200 --> 00:18:19,800 ¡Papá! Un beso a papá. 255 00:18:20,780 --> 00:18:21,900 Te quiero. 256 00:18:22,140 --> 00:18:23,220 Buenas noches para todos. 257 00:18:23,560 --> 00:18:24,560 Hola. 258 00:18:24,980 --> 00:18:26,740 Lávate las manos y siéntate. 259 00:18:27,920 --> 00:18:31,820 No te esperamos porque no avisaste. Si venías o no venías. 260 00:18:32,040 --> 00:18:33,840 No sé para qué tenemos teléfono. 261 00:18:34,540 --> 00:18:38,600 ¿Qué te costaba dar señales de vida? Trabajé todo el día, Lidia. No solo 262 00:18:38,600 --> 00:18:41,980 en el centro, tuve que ir al jardín botánico, Leblon. 263 00:18:42,780 --> 00:18:43,880 Ay, Dios mío. 264 00:18:44,160 --> 00:18:45,160 Cansa trabajar. 265 00:18:45,580 --> 00:18:49,980 Hice todo corriendo para ganar tiempo, porque ahora cierran los bancos media 266 00:18:49,980 --> 00:18:50,980 hora antes. 267 00:18:51,600 --> 00:18:53,140 ¿Que salió el tal trabajo? 268 00:18:53,600 --> 00:18:54,800 Claro, tenía que ser. 269 00:18:55,420 --> 00:18:56,980 Presenté todos los documentos. 270 00:18:57,550 --> 00:19:00,050 ¿Y ellos creyeron en tus 65 años? 271 00:19:00,530 --> 00:19:05,550 Bueno, tuve que cometer, digamos, una pequeña modificación. 272 00:19:08,730 --> 00:19:10,610 Habla con claridad, Orestes. 273 00:19:12,170 --> 00:19:17,750 Conozco a un joven, Luisito, que hizo una modificación en mi carnet de 274 00:19:17,750 --> 00:19:23,430 identidad. Le sacó una copia y cambió la fecha de mi nacimiento de 1936 al 32 y 275 00:19:23,430 --> 00:19:24,430 listo. 276 00:19:25,250 --> 00:19:28,830 Falsificaste tu carné de identidad. No es una falsificación. Luisito solamente 277 00:19:28,830 --> 00:19:32,870 borró el seis y colocó un dos en su lugar. Es un trabajo de rutina para él. 278 00:19:32,890 --> 00:19:36,530 ¿Quién es Luisito? ¿Un expresidiario? Tienen que pelear todos los días, mamá. 279 00:19:36,530 --> 00:19:40,370 Cierra la boca, Sandrita. Y tú no me busques más problemas, Orestes. Qué mal 280 00:19:40,370 --> 00:19:45,770 en eso, Lidia. No estoy perjudicando a nadie. Además, tengo derecho a 281 00:19:45,770 --> 00:19:47,710 cuatro años si es por una buena causa. 282 00:19:48,590 --> 00:19:51,450 Tú, Lidia, siempre te has quitado cuatro años de edad. 283 00:19:52,040 --> 00:19:56,080 Pero no falsificó mis documentos. Y yo podría ser mucho más viejo. Mi madre 284 00:19:56,080 --> 00:20:01,280 decía que esperó seis años para concebirme cuando se casó. Podría tener 285 00:20:01,460 --> 00:20:05,280 Hagamos de cuenta que mi madre no esperó tanto tiempo y que realmente nací en 286 00:20:05,280 --> 00:20:06,540 1932. 287 00:20:07,460 --> 00:20:08,460 Listo. 288 00:20:23,060 --> 00:20:26,020 Qué nostalgia, Marcelo, qué nostalgia. 289 00:20:26,620 --> 00:20:27,620 Ay, mamá. 290 00:20:28,440 --> 00:20:31,300 ¿Cómo estás? Ay, mi amor, ahora que estás en casa estoy feliz. 291 00:20:31,880 --> 00:20:33,500 Oh, mi princesa, ven acá. 292 00:20:34,180 --> 00:20:35,340 Dame un beso, querida. 293 00:20:36,100 --> 00:20:39,380 ¿Cómo estuvo el viaje? Ay, bueno, no muy bueno. Casi no dormí en el avión. 294 00:20:39,600 --> 00:20:43,820 Ay, Dios mío, déjame ver tu carita, déjame ver tu carita. Ay, qué linda 295 00:20:44,200 --> 00:20:45,560 Ya tienes cara de mujer. 296 00:20:45,840 --> 00:20:47,820 Romeo, no subas las maletas, ¿está bien? 297 00:20:48,240 --> 00:20:49,480 Vamos a dormir en un hotel. 298 00:20:49,900 --> 00:20:52,420 Es hasta que nuestro apartamento esté listo. 299 00:20:52,860 --> 00:20:57,280 Ah, pero claro, está bien. Pero van a darse un baño, ¿no? Suban, descansen. 300 00:20:57,280 --> 00:21:01,960 está preparado. Descansen bastante, ¿sí? Esta noche vamos a dar una cena. Solo 301 00:21:01,960 --> 00:21:04,000 para algunos amigos, para recibirlos a ustedes. 302 00:21:04,380 --> 00:21:05,640 Una cena esta noche, mamá. 303 00:21:06,100 --> 00:21:08,420 Acabamos de llegar y ya vas a llenar la casa de gente. 304 00:21:08,940 --> 00:21:11,460 Sí, nosotros estamos muy cansados. 305 00:21:11,870 --> 00:21:14,270 Pero, santo cielo, hijos, descansen. 306 00:21:14,870 --> 00:21:18,490 Después, miren, son las 10 de la mañana, las cenas a las 10 de la noche. Por el 307 00:21:18,490 --> 00:21:19,910 amor de Dios, son 12 horas. 308 00:21:20,130 --> 00:21:23,210 En 12 horas las personas se recuperan hasta de un terremoto. 309 00:21:23,530 --> 00:21:26,910 Mucho más de un viaje en avión en primera clase tan cómodo. 310 00:21:27,590 --> 00:21:30,110 Vayan, vayan a bañarse, vayan a descansar. 311 00:21:30,410 --> 00:21:32,230 Y después hablaremos, ¿sí? 312 00:21:33,470 --> 00:21:36,830 Te extrañamos mucho. Y yo, hijo mío. 313 00:21:37,170 --> 00:21:38,170 Ve. 314 00:21:41,160 --> 00:21:42,160 Ay, Marcelo. 315 00:21:42,700 --> 00:21:44,760 Ahora verán qué sorpresa. 316 00:21:51,180 --> 00:21:52,460 ¿Qué es todo esto? 317 00:21:55,900 --> 00:22:00,440 No lo creo. Mi mamá... Mi mamá está totalmente loca. Mira lo que hizo. 318 00:22:03,780 --> 00:22:05,860 Creo que tendremos que quedarnos aquí. 319 00:22:06,620 --> 00:22:08,620 ¿Cómo escapar de una trampa así, Edorda? 320 00:22:08,920 --> 00:22:12,980 Ay, Marcelo, pero por tanto tiempo. No sabemos si será uno o dos meses. 321 00:22:13,600 --> 00:22:17,780 Mi amor, si prefieres un hotel, no hay problema. Hablaré con mi madre y punto. 322 00:22:17,820 --> 00:22:21,020 No, no, parecería un desprecio. Por el amor de Dios, nos quedaremos. 323 00:22:23,100 --> 00:22:25,980 Si vamos a un hotel o nos quedamos, me da igual. 324 00:22:27,060 --> 00:22:28,360 Lo que importa es estar juntos. 325 00:22:34,620 --> 00:22:35,740 ¿Te habrás resfriado? 326 00:22:36,360 --> 00:22:37,360 No. 327 00:22:37,880 --> 00:22:38,880 Esa alergia. 328 00:22:39,340 --> 00:22:43,020 No puedo estar mucho tiempo en un cuarto cerrado con tantas flores. 329 00:22:43,520 --> 00:22:44,520 Haré que la saque. 330 00:22:45,260 --> 00:22:49,120 Solo tú eres capaz de darme una sorpresa como esta, mamá. Ay, ¿qué dices, hijo? 331 00:22:49,280 --> 00:22:52,780 ¿De verdad te gustó? Bueno, me parecía inconcebible que fueran a un hotel 332 00:22:52,780 --> 00:22:55,620 teniendo una casa tan grande. Fue muy gentil de tu parte. 333 00:22:56,460 --> 00:22:57,740 ¿Y a Eduarda le gustó? 334 00:22:58,040 --> 00:23:01,240 Mucho. Sheila, quita las flores del cuarto. 335 00:23:01,760 --> 00:23:04,900 ¿Pero por qué quitarlas? Eduarda es alérgica. No deja de estornudar. 336 00:23:05,639 --> 00:23:08,660 Mientras comeré algo porque no comí nada en el avión. Ve, hijo. 337 00:23:08,940 --> 00:23:09,940 Gracias, mamá. 338 00:23:14,480 --> 00:23:18,740 Alérgica a las flores. Ay, ya no aguanto. Eso no es una nuera, hija mía. 339 00:23:18,740 --> 00:23:20,140 enfermedad, un castigo. 340 00:23:21,260 --> 00:23:24,260 Esa muchacha siempre me pareció muy enfermiza. 341 00:23:24,980 --> 00:23:26,400 Muy delicada de salud. 342 00:23:47,280 --> 00:23:50,020 Hermosa. Dile a Eduarda que venga a verme, ¿sí? 343 00:23:50,320 --> 00:23:52,320 Claro. Ella te quiere mucho. 344 00:23:53,300 --> 00:23:55,840 Además, aquí siempre tendrá su lugarcito. 345 00:23:56,100 --> 00:24:00,540 Yo no pienso tocar su cuarto, porque después de que nazca mi nieto, pienso 346 00:24:00,540 --> 00:24:01,540 una sorpresa. 347 00:24:02,110 --> 00:24:07,970 Lo voy a decorar con motivos infantiles, con muchos colores, bonito, como Marcy 348 00:24:07,970 --> 00:24:09,250 está haciendo con su bebé. 349 00:24:09,850 --> 00:24:15,450 Así cuando vengan a visitarme, o mejor, cuando decidan dejarme a mi nieto... Y a 350 00:24:15,450 --> 00:24:16,269 mí también. 351 00:24:16,270 --> 00:24:17,270 A las dos. 352 00:24:18,130 --> 00:24:23,930 Él tendrá su cuarto para él solo, lleno de juguetes de muchos colores. 353 00:24:25,650 --> 00:24:29,130 ¿Sabes que nunca pensé que iba a desear tanto ser abuela? 354 00:24:33,000 --> 00:24:34,040 Vamos para allá. 355 00:24:37,280 --> 00:24:39,340 Hola. Hola, Virginia. 356 00:24:40,880 --> 00:24:42,360 Elena, tuve una idea. 357 00:24:42,600 --> 00:24:43,800 ¿No quieres ir con nosotros? 358 00:24:44,240 --> 00:24:45,240 Sí, puede ser. 359 00:24:45,440 --> 00:24:46,440 Sí, claro. 360 00:24:46,680 --> 00:24:48,940 Porque así es un auto menos en la calle. 361 00:24:49,140 --> 00:24:52,480 Haremos así. Te buscaremos y luego te dejamos de regreso. 362 00:24:53,240 --> 00:24:55,780 Perfecto. ¿Qué haces, Rafael? 363 00:24:57,060 --> 00:24:59,980 No, es Rafael que se las da de gracioso. 364 00:25:01,080 --> 00:25:07,000 Sí. Está bien, así es. Pasaremos por ti. Dime una cosa. No es algo muy chic, 365 00:25:07,160 --> 00:25:09,440 ¿verdad? No, no, no es chic. 366 00:25:10,180 --> 00:25:12,260 Rafael, ¿qué quieres, Rafael? 367 00:25:14,160 --> 00:25:17,040 Hasta yo que estoy aquí puedo saber lo que él quiere. 368 00:25:17,280 --> 00:25:19,360 Este hombre está imposible hoy, Elena. 369 00:25:19,560 --> 00:25:21,900 Creo que voy a tener que darme otro baño. 370 00:25:23,590 --> 00:25:25,410 Bueno, complace a tu marido ahora. 371 00:25:25,650 --> 00:25:29,470 ¿Sí? Si se demoran en llegar, yo entenderé perfectamente. 372 00:25:29,730 --> 00:25:31,450 ¿Sabes? Me estoy muriendo de envidia. 373 00:25:32,410 --> 00:25:33,410 Chao, Elena. 374 00:26:24,720 --> 00:26:25,379 ¿Cómo estás? 375 00:26:25,380 --> 00:26:26,380 Ah, muy bien. 376 00:26:26,420 --> 00:26:28,580 Ah, él está. Voy a hablar con él. Hola, mi muñeca. 377 00:26:29,000 --> 00:26:31,700 Elena, ¿cómo estás? ¿Cómo estás, querida? 378 00:26:32,320 --> 00:26:36,420 ¿Cómo te sientes? Con mucha añoranza de mi hija. Ah, me imagino. 379 00:26:36,660 --> 00:26:41,580 Yo aproveché para estar con mi hijo el día entero. Tienes más suerte que yo. 380 00:26:41,580 --> 00:26:46,300 sí. Dime, ¿ya supiste de la sorpresa que les preparé? Ah, sí. Todo está lindo. 381 00:26:46,780 --> 00:26:48,500 No, no es esta sorpresa. 382 00:26:48,760 --> 00:26:50,880 La sorpresa que les preparé arriba. 383 00:26:51,680 --> 00:26:52,680 ¿Arriba qué es? 384 00:26:52,940 --> 00:26:55,080 Después Eduarda te lo dirá. 385 00:26:55,500 --> 00:27:00,620 ¡Hola! Con tu permiso, querida. Estás en tu casa. Está tan bien. Alberto, 386 00:27:01,660 --> 00:27:04,840 descarado. Te dejo con él. 387 00:27:07,560 --> 00:27:13,520 Hoy estás muy linda. Gracias. 388 00:27:16,680 --> 00:27:19,180 Hermosísima. Son tus ojos, querido. 389 00:27:22,409 --> 00:27:23,409 Felicidades, querida. 390 00:27:25,190 --> 00:27:27,130 Felicidades por el matrimonio. 391 00:27:28,550 --> 00:27:30,510 Solo un momento. Ya vengo. 392 00:27:30,730 --> 00:27:31,609 Hasta luego. 393 00:27:31,610 --> 00:27:35,470 Oigan, no me dejen sola. No me abandonen porque no conozco a nadie en esta 394 00:27:35,470 --> 00:27:39,650 fiesta. Muy bien. Aquí nadie se conoce bien. Ni siquiera los esposos y esposas. 395 00:27:40,170 --> 00:27:42,390 Eso no se aplica a nosotros, espero. 396 00:27:43,410 --> 00:27:44,410 Claro que no. 397 00:27:45,330 --> 00:27:46,330 Rafael. 398 00:27:46,810 --> 00:27:47,809 Hola, Elena. 399 00:27:47,810 --> 00:27:49,110 ¿Cómo estás? Muy bien, Arnaldo. 400 00:27:49,860 --> 00:27:53,260 ¿Cómo están? ¿Les puedo robar a Rafael un momento? Solo un momento. Está bien, 401 00:27:53,300 --> 00:27:54,300 Arnaldo. 402 00:27:58,760 --> 00:28:01,000 Sí, yo tampoco veo a ti. 403 00:28:01,400 --> 00:28:03,320 ¿Cómo sabes que lo estoy buscando? 404 00:28:04,380 --> 00:28:07,160 Elena, no nací ayer. Te conozco como a nadie. 405 00:28:07,780 --> 00:28:09,440 ¿Todavía estás impactada con él? 406 00:28:10,180 --> 00:28:12,340 Bueno, impactada no es la palabra. 407 00:28:12,640 --> 00:28:16,080 Yo creo que estoy... ¿Enamorada? 408 00:28:18,190 --> 00:28:22,510 Vamos a dejarlo como interesada por ahora. 409 00:28:23,370 --> 00:28:26,550 ¿Él te dio algún indicio alentador? 410 00:28:27,190 --> 00:28:31,570 Ese es el problema, que me ha dado muchos indicios alentadores, pero no 411 00:28:31,570 --> 00:28:35,490 mí. Lo sé, ese hombre mira para todos lados. Lo conozco. 412 00:28:36,110 --> 00:28:37,570 Oh, mira a Eduarda. 413 00:28:53,800 --> 00:28:55,900 Mira, mi hija está tan linda. 414 00:28:56,780 --> 00:28:58,500 ¡Qué linda pareja! 415 00:28:59,480 --> 00:29:00,480 Mamá. 416 00:29:05,360 --> 00:29:10,180 Te extrañaba, mamá. 417 00:29:28,330 --> 00:29:29,330 ¡Él es bravo! 418 00:29:38,719 --> 00:29:43,980 Déjame mirarte, qué linda estás. Cómo pudiste ponerte todavía más bonita. 419 00:29:44,420 --> 00:29:50,620 Tienes otra cara, otra mirada. Ay, santo cielo, estás brillando. Tú también 420 00:29:50,620 --> 00:29:56,120 estás muy linda, mamá. Me hiciste mucha falta de día, de noche. Si veía algo 421 00:29:56,120 --> 00:30:00,880 bonito, lo comentaba con Marcelo. Pero yo quería comentártelo así, ¿sabes? 422 00:30:00,880 --> 00:30:02,220 Compartirlo contigo. 423 00:30:04,040 --> 00:30:07,980 Yo también. Yo creo que nunca estuvimos tanto tiempo separadas la una de la 424 00:30:07,980 --> 00:30:11,980 otra. ¿Sabes qué hago para calmar la tristeza? Voy a tu cuarto y me quedo 425 00:30:11,980 --> 00:30:16,660 horas. Aún tiene tu perfume, tus cosas. A veces hasta duermo allí. 426 00:30:17,420 --> 00:30:22,100 ¿Aún estás sola? María Eduarda, has viajado menos de un mes. ¿Qué es lo que 427 00:30:22,100 --> 00:30:23,100 piensas que soy? 428 00:30:24,860 --> 00:30:27,200 Ahora lo que quisiera saber es si te vino. 429 00:30:27,400 --> 00:30:28,400 ¿Qué? 430 00:30:28,800 --> 00:30:31,280 ¿En tu carta me decías que estabas atrasada? Ah, sí. 431 00:30:31,480 --> 00:30:33,860 Me vino el día en que te envié la carta. Ah, qué pena. 432 00:30:34,760 --> 00:30:38,660 Sería mucha suerte quedar embarazada tan pronto, ¿verdad? Pues sí, fue lo que 433 00:30:38,660 --> 00:30:42,460 dijo Marcelo. Pero en el fondo noté que estaba algo decepcionado. Él no tiene 434 00:30:42,460 --> 00:30:43,860 por qué estar decepcionado. 435 00:30:44,080 --> 00:30:48,500 Ah, yo también lo estaba, mamá. Yo pensaba que le iba a dar ese regalo muy 436 00:30:48,500 --> 00:30:51,480 pronto. Eduarda, no te sientas deudora de mí. 437 00:30:52,490 --> 00:30:57,030 Eso crea ansiedad e interfiere en el amor. Lo sé, mamá, pero es que yo soy 438 00:30:57,190 --> 00:30:58,970 algo ansiosa y problemática. 439 00:31:00,010 --> 00:31:01,450 La madre me robó a mi mujer. 440 00:31:02,030 --> 00:31:03,570 A Marcelo. 441 00:31:04,890 --> 00:31:05,890 Hola. 442 00:31:06,690 --> 00:31:07,690 ¿Qué tal? 443 00:31:07,730 --> 00:31:11,770 ¿Viste lo que preparó mi madre? Tan exagerada. Está feliz, como yo. 444 00:31:12,050 --> 00:31:13,130 Déjenme verlos. 445 00:31:13,510 --> 00:31:17,050 Están tan bonitos, calmados, relajados. 446 00:31:17,570 --> 00:31:19,590 Deben tener mil cosas que contar. 447 00:31:20,130 --> 00:31:21,210 Aprovechamos muy bien el viaje. 448 00:31:22,259 --> 00:31:25,220 Linda pareja. La pareja más linda del mundo. 449 00:31:25,900 --> 00:31:28,480 Exagerada como mi madre. Qué madre no lo es. 450 00:31:29,180 --> 00:31:30,180 Marcelo, ven acá. 451 00:31:30,700 --> 00:31:31,700 Muy bien. 452 00:31:31,800 --> 00:31:33,040 Permiso. Claro. 453 00:31:33,360 --> 00:31:34,460 Vamos, Marcelo. 454 00:31:35,960 --> 00:31:41,380 Virgen Santa, ¿has visto lo que Blanca inventó? Me pongo a imaginar cuando 455 00:31:41,380 --> 00:31:42,940 llegue el primer nieto. 456 00:31:43,470 --> 00:31:44,610 Esto es solo un ensayo. 457 00:31:44,910 --> 00:31:49,090 Sí, es impresionante cómo le gustan las fiestas a Blanca. Hoy estaba hablando de 458 00:31:49,090 --> 00:31:53,970 Navidad, del Año Nuevo. Solo le faltó planificar el carnaval. Eduardo, ¿y qué 459 00:31:53,970 --> 00:31:55,590 hace Blanca aquí entre nosotros? 460 00:31:55,850 --> 00:31:56,850 No hace nada. 461 00:31:58,150 --> 00:32:01,050 ¿Sabes en qué piensa después de una fiesta? ¿En la próxima? 462 00:32:01,670 --> 00:32:03,230 Yo quiero sosiego. 463 00:32:04,400 --> 00:32:08,680 Nada de grupitos familiares escondidos por la casa, ¿eh? 464 00:32:09,120 --> 00:32:13,480 Ahora tu familia no es solamente tu mamá y tu tía. Ahora tienes suegra, suegro, 465 00:32:13,480 --> 00:32:17,840 cuñados. Y a partir de hoy nuestros amigos son tus amigos también. 466 00:32:18,160 --> 00:32:19,160 Lo sé. 467 00:32:19,300 --> 00:32:21,360 Es que nos extrañábamos mucho. 468 00:32:22,120 --> 00:32:26,240 Ya le mostraste a tu madre la sorpresa que les preparé. Ah, no, aún no. Bien, 469 00:32:26,280 --> 00:32:30,400 sube y muéstrasela. Y aprovecha de darte un brillo en los labios y color en las 470 00:32:30,400 --> 00:32:31,400 mejillas. 471 00:32:31,560 --> 00:32:35,180 Te ves un poco abatida. Virginia, ven a bailar. ¡Ven a bailar! 472 00:32:37,740 --> 00:32:39,240 ¿Me veo abatida, mamá? 473 00:32:41,880 --> 00:32:45,040 Abatida estará la abuela de ella. Tú estás linda. 474 00:32:45,380 --> 00:32:50,020 ¿Qué sorpresa será esa de la que no deja de hablar desde que llegué a su fiesta? 475 00:32:50,320 --> 00:32:54,920 Ay, Laura tuvo la cara dura de aparecerse. Yo le dejé dicho que no 476 00:32:54,920 --> 00:32:57,620 hablé claramente con Blanca que no la quería aquí. 477 00:33:02,120 --> 00:33:06,300 Edward, ¿eso por qué? ¿Por qué demostrar inseguridad? Porque yo soy muy 478 00:33:06,300 --> 00:33:09,280 insegura, mamá. Voy a aparentar que no lo soy. No soy hipócrita. 479 00:33:09,480 --> 00:33:11,860 Además, ella es de las que ataca de verdad. 480 00:33:13,000 --> 00:33:15,320 No sé, tal vez Marcelo flaquee. 481 00:33:15,640 --> 00:33:16,640 Hombre es hombre. 482 00:33:19,000 --> 00:33:23,600 Dios mío, menos de un mes de casada y ya tienes teorías sobre los hombres. 483 00:33:26,860 --> 00:33:29,060 Hola, es la mamá de Fernando. 484 00:33:29,820 --> 00:33:31,370 Sí. Soy yo. 485 00:33:33,070 --> 00:33:34,070 Otra vez. 486 00:33:35,010 --> 00:33:36,170 Claro, entiendo. 487 00:33:36,710 --> 00:33:37,990 Disculpe que la moleste. 488 00:33:39,090 --> 00:33:40,230 ¿Pero Fernando ya llegó? 489 00:33:41,870 --> 00:33:43,210 Sí, lo espero, claro. 490 00:33:46,630 --> 00:33:49,990 Nando, aquella muchacha al teléfono otra vez. 491 00:33:50,190 --> 00:33:51,750 Esa muchacha tiene nombre, mamá. 492 00:33:52,170 --> 00:33:53,710 Sabes muy bien cuál es su nombre. 493 00:33:54,330 --> 00:33:55,330 Voy a atenderla. 494 00:33:55,650 --> 00:33:58,810 Te ha llamado tres veces, hijo. ¿Quién le dio nuestro teléfono? 495 00:33:59,050 --> 00:34:00,050 Fui yo, mamá, claro. 496 00:34:00,510 --> 00:34:03,690 Trabajo para ella, trabajo para su padre, para su hermano, para la compañía 497 00:34:03,690 --> 00:34:04,690 ellos. ¿Qué querías? 498 00:34:05,210 --> 00:34:06,510 Soy un profesional, mamá. 499 00:34:07,330 --> 00:34:09,409 ¿Podrías dejar de perseguirme o es muy difícil? 500 00:34:09,770 --> 00:34:10,770 ¿Eh? 501 00:34:19,510 --> 00:34:21,250 ¿Hola? Hola, Fernando. 502 00:34:21,850 --> 00:34:22,850 Soy yo. 503 00:34:23,630 --> 00:34:25,110 Hoy molesté mucho a tu madre. 504 00:34:25,690 --> 00:34:26,690 No hay problema. 505 00:34:27,310 --> 00:34:28,310 ¿Estás en una fiesta? 506 00:34:28,650 --> 00:34:30,949 Es que mi hermano llegó de luna de miel con su esposa. 507 00:34:31,510 --> 00:34:36,870 Escucha, tú me llevarás mañana para Angra. Ah, pero primero tengo que ver mi 508 00:34:36,870 --> 00:34:39,070 escala. No tienes que ver ninguna escala. 509 00:34:39,409 --> 00:34:43,409 Quiero que seas tú el que me lleve. Es que eso tengo que verlo en la oficina, 510 00:34:43,409 --> 00:34:46,250 Milena. Porque esas cosas no dependen de mí, ¿sabes? 511 00:34:46,510 --> 00:34:51,949 Oye, tú dile al idiota de tu jefe que solo iré si voy contigo, que solo confío 512 00:34:51,949 --> 00:34:52,949 en ti, ¿sí? 513 00:34:53,330 --> 00:34:54,590 Ah, y otra cosa. 514 00:34:55,469 --> 00:34:59,430 Ya me di cuenta que no le simpatizo a tu mamá, pero dile que se puede quedar 515 00:34:59,430 --> 00:35:04,770 tranquila. Porque no voy a llevarte por el mal camino, ¿sí? 516 00:35:05,630 --> 00:35:06,630 ¿Estamos de acuerdo? 517 00:35:07,690 --> 00:35:09,150 Bien, ¿qué estabas haciendo? 518 00:35:10,050 --> 00:35:13,810 No, no estoy haciendo nada, nada importante. Acabo de bañarme. 519 00:35:15,910 --> 00:35:18,390 Te invitaré a la próxima fiesta de la casa. 520 00:35:19,610 --> 00:35:22,930 Gracias. Gracias, pero no soy muy amigo de fiestas. 521 00:35:23,260 --> 00:35:26,140 Pero las de esta casa creo que te van a gustar. 522 00:35:27,020 --> 00:35:28,020 Hasta mañana. 523 00:35:28,580 --> 00:35:29,640 Esperas allá, ¿sí? 524 00:35:30,100 --> 00:35:32,260 Sí. Está bien. Hasta mañana. 525 00:35:32,500 --> 00:35:34,060 Un beso. Chao. 526 00:35:37,760 --> 00:35:40,340 No me gusta que estén detrás de mí vigilándome. 527 00:35:40,620 --> 00:35:43,000 No sabía que ibas para Angra mañana. 528 00:35:43,440 --> 00:35:45,300 Ni yo. Lo decidí ahora. 529 00:35:47,260 --> 00:35:49,340 Milena, ¿qué es lo que te propones? 530 00:35:51,290 --> 00:35:52,290 Suéltame, Franco. 531 00:35:52,330 --> 00:35:56,330 Todos nos están mirando. ¿Quieres hacerme pasar por ti o tú hablando con 532 00:35:56,330 --> 00:35:59,410 hombre de ese modo por teléfono? No quieras dártelas de dueño de mi vida 533 00:35:59,410 --> 00:36:02,630 yo odio eso. Y tampoco me gusta que me agarren. Suéltame, Franco. 534 00:36:02,890 --> 00:36:04,370 Tú tienes algo con ese hombre, ¿no? 535 00:36:12,530 --> 00:36:13,530 No. 536 00:36:15,130 --> 00:36:17,470 Ya deberías saber muy bien, Franco. 537 00:36:18,170 --> 00:36:21,170 Que no soy la clase de persona que engaña a nadie. 538 00:36:21,710 --> 00:36:25,870 Si fuera así, no serías el último en saberlo, sino el primero. 539 00:36:30,610 --> 00:36:35,210 Disculpa. Y trata de calmar tus ímpetus, tío Telo, ¿sí? 540 00:36:55,060 --> 00:36:57,280 Regresamos con Por Amor. 541 00:37:10,420 --> 00:37:13,540 La joven ya se dio cuenta de que no te simpatiza. 542 00:37:14,700 --> 00:37:15,720 ¿Sabes qué sucederá? 543 00:37:16,600 --> 00:37:18,080 Vas a perjudicar mi trabajo. 544 00:37:18,740 --> 00:37:21,820 Ay, yo no tengo nada contra ella, Nando. Te lo digo por tu bien. 545 00:37:22,140 --> 00:37:25,480 Ricos y pobres solo son felices en novelas. ¿Y quién dijo que yo tengo algo 546 00:37:25,480 --> 00:37:29,500 Milena? Ah, no, pero lo tendrás, lo siento. Santo cielo, todo lo llevas por 547 00:37:29,500 --> 00:37:32,600 lado. ¿Por qué estaría detrás de ti todo el día? Pero ya te lo dije, ella va 548 00:37:32,600 --> 00:37:34,860 mañana a Angra y quiere que la lleve. Pero ¿por qué tú? 549 00:37:35,080 --> 00:37:36,100 Porque lo prefiere. 550 00:37:36,620 --> 00:37:37,620 ¿Cuál es el problema? 551 00:37:38,780 --> 00:37:41,900 Cuando vas a la estación de taxis, ¿no eliges al chofer que prefieres porque 552 00:37:41,900 --> 00:37:43,280 confías más en uno que en otro? 553 00:37:43,720 --> 00:37:47,640 Entonces. ¿Por qué no puede ella elegir su piloto de helicóptero? Sí, es lógico. 554 00:37:47,740 --> 00:37:50,020 No te metas, Orestes. Escuche, mamá, yo sé lo que hago. 555 00:37:50,520 --> 00:37:51,660 Yo sé lo que hago. 556 00:37:52,300 --> 00:37:54,120 Basta de tratarme como si fuera un niño. 557 00:38:00,060 --> 00:38:04,780 Si es que te interesa por algo, tu hija llegó hoy de luna de miel. 558 00:38:05,600 --> 00:38:07,080 Eduarda, ¿quién te lo dijo? 559 00:38:07,440 --> 00:38:09,520 Milena. Ella es hermana de su esposo. 560 00:38:11,020 --> 00:38:12,020 Entonces... Chao, chao. 561 00:38:14,760 --> 00:38:18,340 Es hija del doctor Arnaldo Mota. Pues sí. 562 00:38:19,000 --> 00:38:20,860 Es mucha arena para su camión. 563 00:38:21,200 --> 00:38:24,300 ¿En nombre de ella es Milena? Es bonita. 564 00:38:25,940 --> 00:38:30,260 Deja de meterte en conversaciones de gente grande, niña. Ve a tu cuarto 565 00:38:30,260 --> 00:38:34,760 son las once y aún estás despierta. Chao, papá. Buenas noches. Iré a rezar 566 00:38:34,760 --> 00:38:38,020 contigo. Sepíllate los dientes y haz pipí para no mojar la cama. 567 00:38:44,570 --> 00:38:45,610 Es curioso. 568 00:38:46,310 --> 00:38:47,470 ¿Qué es curioso? 569 00:38:47,790 --> 00:38:51,850 Estaba pensando, Eduarda con ese muchacho y Fernando con esa joven. Tal 570 00:38:51,850 --> 00:38:54,090 seamos padres pobres de hijos ricos. 571 00:38:55,290 --> 00:39:00,710 No eres, yo vi a la joven. Es el tipo liberal. Tienen varios novios a un 572 00:39:00,710 --> 00:39:04,870 y ya se usan a un joven como Nando y luego lo desechan. Prejuicios tuyos, 573 00:39:05,530 --> 00:39:06,670 ¿No ves a Eduarda? 574 00:39:06,970 --> 00:39:08,670 Bueno, Marcelo se casó con ella. 575 00:39:08,950 --> 00:39:12,710 Sí, pero Elena ilvanó muy bien ese matrimonio. 576 00:39:13,130 --> 00:39:15,570 Yo no soy costurera, soy peluquera. 577 00:39:20,810 --> 00:39:25,550 Entonces, Elena, ¿te gusta el nido de amor que les preparé a los muchalindos? 578 00:39:26,210 --> 00:39:30,430 Todo muy romántico. La atmósfera ideal para un embarazo. 579 00:39:30,810 --> 00:39:32,590 No, te confieso que me muero de ansiedad. 580 00:39:32,910 --> 00:39:35,170 Yo quiero un nieto lo antes posible. 581 00:39:35,670 --> 00:39:37,390 De ese modo será difícil, mamá. 582 00:39:38,000 --> 00:39:41,640 Es como si estuvieras todo el tiempo tras la puerta, esperando el momento de 583 00:39:41,640 --> 00:39:45,160 fecundación. Eso crea ansiedad en Eduarda, pobrecita. 584 00:39:45,360 --> 00:39:46,820 Ah, pero la ansiedad cae bien. 585 00:39:47,440 --> 00:39:49,380 Crea cierta responsabilidad. 586 00:39:50,260 --> 00:39:54,240 Digamos que no quedara embarazada. ¿Sería por eso irresponsable? 587 00:39:54,940 --> 00:39:55,940 ¡Cielos, Elena! 588 00:39:56,340 --> 00:40:01,160 Esa muchacha tiene mucho carácter. Salió a ti. ¿A mí? Pero claro, tiene que ser, 589 00:40:01,220 --> 00:40:04,000 porque por lo que pudimos ver de su padre... 590 00:40:04,350 --> 00:40:06,210 No debe haber sacado nada de él. 591 00:40:06,590 --> 00:40:07,650 Gracias a Dios. 592 00:40:08,610 --> 00:40:09,630 Ay, mamá, ya. 593 00:40:10,470 --> 00:40:12,310 Debe haber tomado una botella de champán. 594 00:40:13,910 --> 00:40:16,970 Champán. Voy a traer una copa de champán. 595 00:40:22,890 --> 00:40:25,430 Perfecto. Una cara linda. 596 00:40:25,730 --> 00:40:26,930 Sí, muy lindo. 597 00:40:27,190 --> 00:40:29,230 Mira qué bien arreglado está. También, también. 598 00:40:30,890 --> 00:40:32,230 ¿Cómo les fue en el viaje? 599 00:40:42,800 --> 00:40:47,640 ¿Qué fue lo que...? Sabes muy bien que ya no quería que vinieras, Laurita. 600 00:40:48,120 --> 00:40:49,120 Un momento. 601 00:40:49,700 --> 00:40:53,080 Puedes estar segura de que a su casa nunca pienso ir, ni aunque ella me 602 00:40:53,260 --> 00:40:56,860 Pero aquí... Aquí vendré a la hora que quiera. Yo soy amiga de la familia. 603 00:40:56,900 --> 00:41:00,480 Sucede, mi amor, que esta casa también es de ella. Por lo menos por un tiempo. 604 00:41:00,780 --> 00:41:04,780 Hasta que su apartamento esté listo. ¿Entiendes ahora, cabecita dura? 605 00:41:08,560 --> 00:41:09,820 Ella va a vivir aquí. 606 00:41:10,120 --> 00:41:13,840 Blanca reformó el cuarto de Marcelo. Escuche que es tan lindo. 607 00:41:14,560 --> 00:41:16,400 Qué buena noticia me has dado. 608 00:41:17,040 --> 00:41:18,040 ¿Por qué? 609 00:41:18,840 --> 00:41:21,160 Me fascinan las reuniones familiares. 610 00:41:23,320 --> 00:41:27,040 Me parece que te pasaste un poco de tragos, querida. 611 00:41:28,820 --> 00:41:29,840 ¿Dónde está Leonardo? 612 00:41:37,770 --> 00:41:39,550 ¿No piensas invitarme a bailar? 613 00:41:41,010 --> 00:41:46,310 Me encantaría, pero no podría bailar esa música que está sonando. 614 00:41:46,510 --> 00:41:49,350 En materia de música soy muy anticuado. 615 00:41:49,650 --> 00:41:51,190 Te pisaría los pies, Laura. 616 00:41:54,950 --> 00:41:56,330 Yo te enseño. 617 00:41:56,570 --> 00:42:02,330 Ven. Es más fácil que bailar un ritmo antiguo. Ven. Ven, Leonardo, ven. 618 00:42:17,290 --> 00:42:20,110 tu propuesta de enseñarme a jugar tenis. Ah, ¿sí? 619 00:42:21,490 --> 00:42:22,490 ¿Y? 620 00:42:22,630 --> 00:42:23,830 Creo que voy a aceptar. 621 00:42:25,090 --> 00:42:26,090 ¿En serio? 622 00:42:26,270 --> 00:42:27,670 ¡Qué maravilla, Laura! 623 00:42:27,970 --> 00:42:30,630 Te aseguro que en poco tiempo vas a estar enamorada del deporte. 624 00:42:34,230 --> 00:42:35,230 Disculpe. 625 00:42:36,330 --> 00:42:37,730 ¿Realmente no sabes bailar? 626 00:42:37,950 --> 00:42:38,950 No. 627 00:42:39,490 --> 00:42:43,290 Podríamos hacer una permuta de clase. Tú me enseñas a jugar tenis y yo te enseño 628 00:42:43,290 --> 00:42:45,670 a bailar música moderna. ¿Qué te parece? 629 00:42:47,270 --> 00:42:48,270 Trato hecho. 630 00:42:49,490 --> 00:42:50,910 Tengo discos muy buenos. 631 00:42:51,110 --> 00:42:53,370 Y modeste aparte es enseñar muy bien. 632 00:42:55,030 --> 00:42:57,290 Los hombres conmigo aprenden en un instante. 633 00:43:02,270 --> 00:43:05,950 Bueno, si prometes tomar en serio las clases de tenis, prometo tomar en serio 634 00:43:05,950 --> 00:43:06,950 las clases de baile. 635 00:43:38,820 --> 00:43:41,340 Yo no sé si eres tú quien huye de mí. 636 00:43:43,420 --> 00:43:46,420 Son los demás que quieren llevarme lejos de ti. 637 00:43:47,920 --> 00:43:50,940 Debimos haber aprovechado más nuestro encuentro en Felicia. 638 00:43:51,660 --> 00:43:53,420 ¿Crees que aprovechamos poco? 639 00:43:54,540 --> 00:43:57,140 No aprovechamos todo. 640 00:44:00,040 --> 00:44:04,360 Estuvimos más tiempo solos en dos días allá que todo el tiempo aquí. 641 00:44:05,290 --> 00:44:07,410 Es que tienes muchos compromisos. 642 00:44:07,950 --> 00:44:13,250 Eres muy solicitado. Imagino que debes tener una agenda para poder atenderlas a 643 00:44:13,250 --> 00:44:16,470 todas, a todos los compromisos. 644 00:44:19,350 --> 00:44:21,490 Esa es la peor soledad. 645 00:44:22,430 --> 00:44:27,470 Estar cercado de tanta gente todo el tiempo, deseando estar solo. 646 00:44:28,830 --> 00:44:31,390 Cuando digo solo, es con una sola persona. 647 00:44:33,930 --> 00:44:36,150 No me digas que así te sientes ahora. 648 00:44:39,830 --> 00:44:43,330 Es como me siento desde que te conocí en Venecia. 649 00:44:48,210 --> 00:44:49,210 Incendio a la vista. 650 00:45:03,089 --> 00:45:04,850 Me cansé de ser bombero. 651 00:45:05,810 --> 00:45:07,670 Ella es quien lo está persiguiendo. 652 00:45:08,410 --> 00:45:10,170 Estás totalmente equivocada, Isabel. 653 00:45:10,970 --> 00:45:14,610 Lo que él quiere es volver a tener el hogar que perdió con la muerte de 654 00:45:14,850 --> 00:45:18,470 Y que tú no le supiste dar. Ya te dije que no tengo madera de ama de casa. 655 00:45:18,990 --> 00:45:20,630 Pero ¿quién te manda a nacer mujer? 656 00:45:21,110 --> 00:45:22,110 Debes hacerlo. 657 00:45:22,450 --> 00:45:27,470 Si fueras tan eficiente en el amor como en los negocios, en este momento Atilio 658 00:45:27,470 --> 00:45:30,330 estaría aquí a tus pies, como un perrito. 659 00:45:32,360 --> 00:45:36,000 Isabel, cuéntale a nuestro amigo Linares cómo son las cuentas financieras de 660 00:45:36,000 --> 00:45:36,919 nuestra empresa. 661 00:45:36,920 --> 00:45:37,920 Escucha, Arnaldo. 662 00:45:38,300 --> 00:45:39,660 Trabajo ahora no, ¿sí? 663 00:45:41,980 --> 00:45:45,720 Escucha, date una vuelta por la oficina en horario de trabajo y te lo explicaré. 664 00:45:52,060 --> 00:45:53,640 ¿Quién entiende a las mujeres? 665 00:45:57,320 --> 00:45:58,460 Hola, Rodrigo. 666 00:45:59,400 --> 00:46:02,860 ¿Cómo estás? No te había visto. Pensé que no habías venido. 667 00:46:03,180 --> 00:46:07,740 No, estoy aquí desde hace rato. Y creí que tú no estabas. Le comenté a unos 668 00:46:07,740 --> 00:46:12,740 amigos que el matrimonio no funcionó y Marcelo había llegado solo de la luna de 669 00:46:12,740 --> 00:46:13,740 miel. 670 00:46:13,980 --> 00:46:15,840 ¿Por qué me fastidias tanto? 671 00:46:17,260 --> 00:46:20,360 Mi madre dice que es fastidio de primos. ¿Conoces a Laura? 672 00:46:21,980 --> 00:46:23,500 La vi en alguna parte. 673 00:46:25,140 --> 00:46:28,480 ¿Qué es eso? Me estás lastimando. Nunca me simpatizaste. 674 00:46:29,650 --> 00:46:33,610 Pero después de lo que le hiciste a tu padre, no puedo ni verte. 675 00:46:35,610 --> 00:46:37,150 ¿Y a ti qué te importa eso? 676 00:46:46,090 --> 00:46:47,090 Sí. 677 00:46:47,430 --> 00:46:50,450 Por lo visto, no es muy querida ni por la propia familia, ¿no? 678 00:47:46,120 --> 00:47:47,120 ¿Qué te sucede? 679 00:47:52,340 --> 00:47:53,760 Marcelo, dime una cosa. 680 00:47:55,080 --> 00:47:58,700 Pero quiero que seas sincero conmigo, sin miedo a lastimarme. 681 00:48:01,420 --> 00:48:02,420 ¿Qué quieres? 682 00:48:05,500 --> 00:48:10,300 ¿Tú crees que tengo alguna culpa de lo que sucedió en la iglesia con ese 683 00:48:12,100 --> 00:48:13,200 ¿Con mi padre? 684 00:48:19,100 --> 00:48:20,180 Claro que no, mi amor. 685 00:48:24,840 --> 00:48:29,860 ¿Qué culpa tienes tú de que tu padre sea el hombre que es? 686 00:48:30,980 --> 00:48:33,460 Fue tu madre quien eligió a tu padre, no tú. 687 00:49:42,040 --> 00:49:43,840 Atilio, ¿a dónde me traes? 688 00:49:44,060 --> 00:49:48,340 Por favor, vámonos. No quiero que nos vean así, apartados. 689 00:49:48,820 --> 00:49:51,940 Por favor, yo me siento jugando al escondite. 690 00:49:54,040 --> 00:49:56,020 Yo quiero estar contigo, Elena. 691 00:49:59,180 --> 00:50:01,480 Estamos enamorados, yo lo siento así. 692 00:50:02,320 --> 00:50:05,320 Pero no sé, es como si no quisiéramos estarlo. 693 00:50:06,960 --> 00:50:10,800 Todo el tiempo estamos huyendo en una y en otra. Martín, por favor. 694 00:50:11,340 --> 00:50:13,180 Estamos en la casa de Blanca. 695 00:50:13,620 --> 00:50:15,760 Ahora también es la casa de mi hija. 696 00:50:41,740 --> 00:50:46,220 No he hecho nada, solo ver amor. 697 00:50:47,380 --> 00:50:52,740 He confiado en el viento y he gritado, pero he dividido el corazón. 698 00:50:54,080 --> 00:51:00,340 He pagado y he descompasado, detrás de esta manía, 699 00:51:00,800 --> 00:51:06,320 que resta solo mía. Ver amor, 700 00:51:07,580 --> 00:51:10,960 no he corrido sin fiato. 701 00:51:11,340 --> 00:51:13,280 Pero amor 702 00:51:43,150 --> 00:51:47,550 Y sería como si todo esto... 53800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.