All language subtitles for От обич е07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,230 --> 00:00:02,230 ¡Pierda! 2 00:00:31,770 --> 00:00:36,410 No lo sé, pero te juro que si viniera en mi dirección no dejaría caer al suelo. 3 00:01:57,740 --> 00:01:59,940 Solo vine por cumplir. 4 00:02:00,340 --> 00:02:04,520 Para que no digan que los padres le arruinaron el matrimonio a su hija. 5 00:02:05,580 --> 00:02:08,320 Pero estoy cansada. Quiero acostarme a descansar. 6 00:02:08,919 --> 00:02:10,120 Te llevaré a tu casa. 7 00:02:10,419 --> 00:02:11,580 No, gracias. 8 00:02:12,260 --> 00:02:14,220 No hace falta. Un taxi me espera. 9 00:02:14,760 --> 00:02:19,220 Me cambiaste por un taxi, pero debo ser una compañía realmente muy desagradable. 10 00:02:19,220 --> 00:02:21,700 No, no es eso. Claro que no, no. 11 00:02:23,040 --> 00:02:24,960 Me encanta estar contigo. 12 00:02:25,260 --> 00:02:26,260 Me encanta. 13 00:02:26,860 --> 00:02:31,760 Eres tan gentil que ni sé cómo agradecértelo. Pero no quiero que te 14 00:02:31,760 --> 00:02:32,760 fiesta por mi culpa. 15 00:02:34,160 --> 00:02:37,680 Es que si tú te vas, la fiesta terminará. 16 00:02:40,220 --> 00:02:42,260 Siempre gentil y seductor. 17 00:02:43,400 --> 00:02:45,280 Pero es mejor que te quedes. 18 00:02:46,920 --> 00:02:53,840 Tu amiga, Isabel, no nos quita los ojos de encima. Espero no haber 19 00:02:53,840 --> 00:02:56,380 creado ningún problema. No lo creaste. 20 00:02:58,340 --> 00:03:00,840 Adopté en mi vida la franqueza, la verdad. 21 00:03:01,620 --> 00:03:03,680 Y la verdad nunca crea problemas. 22 00:03:06,020 --> 00:03:07,020 Lo sabes. 23 00:03:32,330 --> 00:03:33,330 Disculpe. 24 00:03:33,710 --> 00:03:35,210 Eduarda ya quiere irse. 25 00:03:35,490 --> 00:03:36,970 Ah, ya voy, ya voy. 26 00:03:37,270 --> 00:03:38,270 Gracias. 27 00:03:41,270 --> 00:03:42,270 Bueno. 28 00:03:44,290 --> 00:03:45,290 Ya me voy. 29 00:03:46,030 --> 00:03:47,030 ¿Revelaste las fotos? 30 00:03:47,270 --> 00:03:48,149 ¿Las fotos? 31 00:03:48,150 --> 00:03:49,550 Ah, ya las revelé. 32 00:03:49,850 --> 00:03:53,670 Vamos a hacer una sesión de fotos y videos. Ya he visto esa cinta dos veces. 33 00:03:54,010 --> 00:03:55,010 Ah, claro. 34 00:03:56,850 --> 00:03:58,270 Podemos verlas juntos. 35 00:04:01,440 --> 00:04:03,320 ¿Te temes a la competencia, Blanca? 36 00:04:04,500 --> 00:04:05,820 ¿A qué te refieres? 37 00:04:06,760 --> 00:04:08,320 A ellos, a Tilia y Elena. 38 00:04:10,060 --> 00:04:11,480 No me parece gracioso. 39 00:04:12,340 --> 00:04:14,140 La que tiene que temer es Isabel, no yo. 40 00:04:14,660 --> 00:04:17,660 Y es una falta de respeto que me hables de esa forma. 41 00:04:18,660 --> 00:04:19,660 Se lo bromeaba. 42 00:04:20,399 --> 00:04:22,180 Estás muy agresiva, hija mía. 43 00:04:22,800 --> 00:04:26,600 Y es con todos, no solo conmigo. Por eso no te duran los novios. 44 00:04:27,420 --> 00:04:30,940 La diferencia, mamá, es que ninguno de mis novios me hace ninguna falta. 45 00:04:32,200 --> 00:04:36,120 No, no, no. Antes de que tú te vayas, tengo que presentarte a mi madre. Es 46 00:04:36,120 --> 00:04:39,360 imperdonable que no lo haya hecho antes. Y es la viejita más bonita del mundo. 47 00:04:39,420 --> 00:04:40,420 Ya lo verás. 48 00:04:41,640 --> 00:04:42,640 Aquí está. 49 00:04:43,700 --> 00:04:44,700 Mamá. 50 00:04:45,340 --> 00:04:47,200 ¿Hijo? Es la mujer de la que te hablé. 51 00:04:47,440 --> 00:04:50,200 Ah, es la que conociste en Venecia. 52 00:04:50,620 --> 00:04:51,780 Es como si le hablé de ti. 53 00:04:52,780 --> 00:04:56,220 Es un placer. Mucho gusto. Elena, ¿verdad? Sí, Elena. 54 00:04:57,200 --> 00:04:59,600 ¿Cómo me la describiste? ¿Y qué le dijo? 55 00:04:59,940 --> 00:05:04,280 Ah, me dijo que iba a presentarme a una mujer muy bonita y cuarentona. 56 00:05:04,480 --> 00:05:10,260 Yo no dije cuarentona, Elena. No dije eso. Mi madre tiene la manía de 57 00:05:10,260 --> 00:05:13,900 la edad de las personas y yo le dije que tenías 40 años más o menos. 58 00:05:14,100 --> 00:05:16,140 Hasta creo que dije cuando mucho. 59 00:05:17,280 --> 00:05:18,900 ¿Tenías razón? Sí. 60 00:05:20,420 --> 00:05:22,580 Su hijo es un seductor, ¿sabes? 61 00:05:24,880 --> 00:05:27,260 Todas las mujeres me dicen lo mismo. 62 00:05:28,980 --> 00:05:32,780 Ella me quiere comprometer, mamá. Elena ya tiene que irse, pero uno de estos 63 00:05:32,780 --> 00:05:36,660 días se tomará un té contigo y así podrás contarle todos mis secretos. Pero 64 00:05:36,660 --> 00:05:39,300 ahora tiene que ir a despedirse de su hija que ya se va. 65 00:05:39,700 --> 00:05:40,700 Está bien. 66 00:05:42,300 --> 00:05:43,300 Chao. 67 00:05:44,360 --> 00:05:45,360 Chao. 68 00:05:48,460 --> 00:05:52,940 Créanlo si quieren, pero se está casando. En serio? 69 00:05:53,300 --> 00:05:54,420 No puedo creerlo. 70 00:05:54,820 --> 00:05:56,400 Marcelo fracasó en el intento. 71 00:05:56,760 --> 00:05:59,260 Sí, no le puso su margen. 72 00:06:00,440 --> 00:06:01,560 ¿Cómo estás, Laura? 73 00:06:02,700 --> 00:06:03,700 Hola. 74 00:06:04,060 --> 00:06:06,960 ¿Les parece increíble que una muchacha se case virgen? 75 00:06:08,480 --> 00:06:10,560 No, no lo estábamos criticando. 76 00:06:11,660 --> 00:06:14,360 Pero es que las vírgenes... ¿Las vírgenes qué? 77 00:06:14,680 --> 00:06:18,620 ¿Te parece más natural que un hombre se case con una mujer que tiene las marcas 78 00:06:18,620 --> 00:06:19,620 de otros hombres? 79 00:06:21,060 --> 00:06:25,280 No, pero podría ser un poco más moderna. 80 00:06:25,580 --> 00:06:26,580 Moderna, sí. 81 00:06:26,800 --> 00:06:30,580 Por lo que entiendo, te parece más bonito que una mujer se case como tú te 82 00:06:30,580 --> 00:06:31,580 casarás algún día. 83 00:06:32,380 --> 00:06:34,600 Recorridita, gastadita, usadita. 84 00:06:34,880 --> 00:06:35,880 ¿Verdad, amorcito? 85 00:06:36,680 --> 00:06:37,680 Chaito. 86 00:07:02,599 --> 00:07:03,599 Mamá. Mamá. 87 00:07:10,980 --> 00:07:12,180 Mamá, ¿qué fue lo que pasó? 88 00:07:20,100 --> 00:07:22,600 Estaba esperando que llegaras. Bebió, ¿verdad? 89 00:07:23,080 --> 00:07:24,740 Bebió y se metió en problemas otra vez. 90 00:07:25,000 --> 00:07:26,720 Peor que eso. Ven conmigo. 91 00:07:46,640 --> 00:07:47,640 Ya me voy. 92 00:07:49,880 --> 00:07:55,040 Quería darte un beso, un abrazo, despedirme y desearte felicidades. 93 00:07:56,040 --> 00:08:00,000 Pero por increíble que parezca, no pude acercarme a ti en toda la noche. 94 00:08:00,260 --> 00:08:02,380 Estoy muy enojada contigo, mamá. 95 00:08:02,860 --> 00:08:06,760 Eduarda, me estás culpando por algo que no hice y que no tuve ninguna 96 00:08:06,760 --> 00:08:11,560 participación y que me hirió y me humilló tanto como a ti. Debiste haberlo 97 00:08:11,560 --> 00:08:12,560 impedido, mamá. 98 00:08:13,140 --> 00:08:17,280 Eduarda, ¿cómo podía saberlo? Es el día de mi boda, el día más importante de mi 99 00:08:17,280 --> 00:08:21,540 vida. Hija mía, lo sé, nadie sabe eso mejor que yo. Nadie tenía derecho a 100 00:08:21,540 --> 00:08:27,240 arruinarlo. Eduarda, puedo tener muchos defectos y sé que los tengo, pero 101 00:08:27,240 --> 00:08:33,700 herirte el día de tu boda o cualquier otro día, eso es algo que no haría a 102 00:08:33,700 --> 00:08:34,700 propósito nunca. 103 00:08:46,960 --> 00:08:49,220 Hemos sido tan amigas desde que naciste. 104 00:08:52,120 --> 00:08:57,220 Vivimos todos estos años juntas, unidas y siempre nos llevábamos tan bien. 105 00:08:59,780 --> 00:09:06,780 Tuvimos nuestras peleas, pero parecían peleas de hermanas y no de madre e hija. 106 00:09:09,180 --> 00:09:11,260 Y ahora nos estamos separando. 107 00:09:12,840 --> 00:09:14,780 Y no quiero que viajes. 108 00:09:15,580 --> 00:09:20,680 No quiero que te vayas así sin darme un beso, sin darme un abrazo. 109 00:09:22,460 --> 00:09:28,860 No es justo que por lo que pasó pueda hacer que nos despidamos así sin casi 110 00:09:28,860 --> 00:09:29,960 decirnos nada. 111 00:09:33,940 --> 00:09:35,640 Disculpa, mi amor. Creí que estabas sola. 112 00:09:36,740 --> 00:09:41,100 Nos estábamos despidiendo, pero también quiero darte un abrazo y desearte toda 113 00:09:41,100 --> 00:09:42,180 la felicidad del mundo. 114 00:09:45,670 --> 00:09:47,770 Gracias. Ya voy, mi amor. 115 00:09:48,350 --> 00:09:49,370 No te tardes. 116 00:09:55,530 --> 00:09:57,950 Está bien, mamá. No vamos a pelearnos ahora. 117 00:09:58,630 --> 00:10:02,590 Voy. Voy a tratar de olvidarlo todo, pero sé que será difícil. 118 00:10:04,170 --> 00:10:09,030 Estoy muy cansada. En terrible estado para una noche de bodas. 119 00:10:12,760 --> 00:10:17,720 Soñé tanto con este día, con esta noche, y todo se convirtió en una pesadilla. 120 00:10:19,560 --> 00:10:23,060 Antes todo parecía tan, tan fácil. 121 00:10:24,120 --> 00:10:27,220 Querer, enamorarse, amar, ser amada. 122 00:10:28,260 --> 00:10:31,340 A veces creía que no me merecía tanta felicidad. 123 00:10:31,920 --> 00:10:35,140 Y entonces ocurre esta trágica escena en la iglesia. 124 00:10:35,610 --> 00:10:40,750 Fue horrible, pero eso no podía arruinar tu alegría en una noche como esta. No 125 00:10:40,750 --> 00:10:45,670 quería que supieran que tengo ese... No quería tener ese padre. 126 00:10:46,910 --> 00:10:52,230 Toda mi vida en la escuela, en el club, siempre le tuve envidia a mis amigas que 127 00:10:52,230 --> 00:10:54,130 hablaban con orgullo de sus padres. 128 00:10:54,570 --> 00:10:59,730 que corrían hacia ellos cuando iban a buscarla, mientras que yo temía que mi 129 00:10:59,730 --> 00:11:04,830 padre apareciera y siempre les mentía, inventando excusas, hasta que un día les 130 00:11:04,830 --> 00:11:05,890 dije que había muerto. 131 00:11:07,510 --> 00:11:12,450 ¿Por qué te enamoraste de ese hombre, mamá? ¿Por qué te casaste y tuviste una 132 00:11:12,450 --> 00:11:13,450 hija con él? 133 00:11:13,750 --> 00:11:14,750 Eduarda. 134 00:11:15,910 --> 00:11:18,170 Eduarda, hemos hablado tanto sobre eso. 135 00:11:19,670 --> 00:11:23,390 Creo que no es buen momento para discutir ese asunto. 136 00:11:25,580 --> 00:11:29,480 Lo único que quiero que sepas es que no puedes poner las cosas así. 137 00:11:30,200 --> 00:11:31,720 Tu padre no es un criminal. 138 00:11:31,980 --> 00:11:35,280 No es una persona que perjudica, que le hace daño a los demás. 139 00:11:35,640 --> 00:11:39,140 ¿Y lo que él me hizo hoy? Lo hizo pensando en que estaba haciendo algo muy 140 00:11:39,140 --> 00:11:40,140 bueno. 141 00:11:40,280 --> 00:11:42,940 Si supieras cuánto sufrió Sandrita. 142 00:11:43,520 --> 00:11:45,540 Si supieras cuánto quiere a su padre. 143 00:11:46,060 --> 00:11:49,300 Para ti no representa nada, pero para ella es todo. 144 00:11:53,540 --> 00:11:54,980 Mi amor, ¿nos vamos? Claro. 145 00:11:55,420 --> 00:11:56,420 Claro, ya voy. 146 00:12:02,760 --> 00:12:05,180 Chao, mamá. Te enviaré una postal, ¿sí? 147 00:12:06,260 --> 00:12:07,260 Está bien. 148 00:12:10,120 --> 00:12:11,220 ¿Cuándo viajarán? 149 00:12:11,900 --> 00:12:14,920 Mañana temprano. Nos quedaremos en un hotel esta noche. 150 00:12:15,880 --> 00:12:19,240 Para tratar de salvar mi noche de bodas. Será así. 151 00:12:20,240 --> 00:12:21,640 Todo va a salir bien. 152 00:12:23,600 --> 00:12:24,780 Vas a ser muy feliz. 153 00:12:29,740 --> 00:12:33,020 Ni hablamos nada sobre tu noche de bodas. 154 00:12:34,260 --> 00:12:39,240 En mi época las madres pasaban horas haciéndole recomendaciones a sus hijas. 155 00:12:39,660 --> 00:12:40,940 ¿Qué madre tienes? 156 00:13:33,770 --> 00:13:34,770 Hoy día millones. 157 00:14:02,570 --> 00:14:03,990 Ay, no, me veo horrible. 158 00:14:05,170 --> 00:14:06,710 Tan linda como siempre. 159 00:14:09,050 --> 00:14:10,050 Date vuelta. 160 00:14:28,050 --> 00:14:31,070 Cuando me miras así me siento insegura. 161 00:14:41,770 --> 00:14:43,630 ¿Me amas? Mucho. 162 00:14:45,010 --> 00:14:49,230 ¿Te quedarás conmigo para siempre? Para siempre. Por cien años. 163 00:14:55,870 --> 00:14:57,230 Quiero pedirte algo. 164 00:14:59,950 --> 00:15:01,370 Lo que tú quieras. 165 00:15:03,390 --> 00:15:04,570 Quiero un hijo. 166 00:15:06,070 --> 00:15:07,190 Preferiblemente varón. 167 00:15:13,070 --> 00:15:16,550 Tendré que entendérmelas con Dios respecto a eso. 168 00:15:31,970 --> 00:15:35,130 Espera. Espera, Marcelo. Pásame rápido. 169 00:15:35,430 --> 00:15:36,510 Así me sofoco. 170 00:18:11,960 --> 00:18:14,040 Lidia. Disculpa, no te estaba esperando. 171 00:18:14,440 --> 00:18:15,740 Vine a buscar a mi hija. 172 00:18:16,400 --> 00:18:17,560 ¿A esta hora? 173 00:18:18,040 --> 00:18:19,040 Ahora. 174 00:18:19,660 --> 00:18:21,080 Ya está dormida. 175 00:18:21,560 --> 00:18:24,320 Fernando vino conmigo. Está abajo. La llevará en brazos. 176 00:18:25,500 --> 00:18:27,020 No, Lidia. 177 00:18:27,320 --> 00:18:30,940 Te la llevaré mañana. Es una maldad despertarla ahora. 178 00:18:31,260 --> 00:18:33,540 Habíamos quedado en que... Maldad. 179 00:18:34,090 --> 00:18:38,750 Es dejar que una pobre inocente duerma bajo el mismo techo de quien maltrató y 180 00:18:38,750 --> 00:18:39,850 humilló a su padre. 181 00:18:40,130 --> 00:18:45,130 Eso sí es una maldad. Y falta de caridad y respeto para cualquier ser humano. 182 00:18:45,950 --> 00:18:47,470 Aún más para una niña. 183 00:18:48,070 --> 00:18:51,610 Pero yo no le hice nada a Orestes. Pero tu hija sí. 184 00:18:52,130 --> 00:18:54,470 ¡No quiero que Sandrita respire ese aire! 185 00:18:57,310 --> 00:19:01,150 Estoy de acuerdo en que fue una escena humillante, pero fue humillante para 186 00:19:01,150 --> 00:19:02,150 todos. 187 00:19:02,270 --> 00:19:07,030 Me sentí mal. Aún ahora me siento terrible y nadie quería que algo así 188 00:19:07,110 --> 00:19:11,930 Lo que pasó, como tú dices, es que un padre fue a la boda de su hija como si 189 00:19:11,930 --> 00:19:12,930 fuera un marginal. 190 00:19:13,010 --> 00:19:16,650 Hice todo lo posible para evitar que eso pasara. Debiste haber hecho lo posible 191 00:19:16,650 --> 00:19:20,770 antes de esa boda. Debiste educar a tu hija para que fuera una persona normal, 192 00:19:21,010 --> 00:19:23,490 sin todo ese odio, sin ese negro corazón. 193 00:19:23,930 --> 00:19:25,150 No, un momento. 194 00:19:25,590 --> 00:19:30,350 Espera. Entiendo que estés enojada, pero no voy a permitir que entres a mi casa 195 00:19:30,350 --> 00:19:31,970 para criticar a mi hija. 196 00:19:32,220 --> 00:19:37,420 Oreste se pasó de la raya. Fue muy inconveniente, no sé si lo sabes, pero 197 00:19:37,420 --> 00:19:42,200 borracho. Bebió para no sufrir, para no sentir el dolor de haber sido olvidado. 198 00:19:42,860 --> 00:19:45,960 Él siempre ha bebido, lo sé, pero hoy fue diferente. 199 00:19:46,780 --> 00:19:51,220 Bebió para imaginarse que todo estaba bien, que no ser invitado a la boda de 200 00:19:51,220 --> 00:19:52,220 hija era algo normal. 201 00:19:53,420 --> 00:19:57,260 El pobre me dijo, ella es joven, todos los jóvenes son así. 202 00:19:58,380 --> 00:20:02,200 Recuerdo que los jóvenes son así. No conozco a ningún joven, hombre o mujer 203 00:20:03,280 --> 00:20:08,180 Si él hubiera recibido una invitación, habría estado tan orgulloso. 204 00:20:08,380 --> 00:20:11,300 Quería poner la invitación en el espejo del salón. 205 00:20:12,620 --> 00:20:17,140 ¿Puedes entender lo que le pasaba a ese hombre por dentro? Claro que sí. 206 00:20:18,180 --> 00:20:21,460 Tranquilízate y toma un poco de agua. Nos cortaron la luz. 207 00:20:21,800 --> 00:20:25,800 Porque usó el dinero para mandar hacer un traje nuevo, para comprar zapatos, 208 00:20:25,820 --> 00:20:26,820 corbata. 209 00:20:28,650 --> 00:20:33,990 A mí llegó a pensar el tonto, el idiota, que cuando lo viera tan arreglado le 210 00:20:33,990 --> 00:20:35,950 pediría que entrara a la iglesia con ella. 211 00:20:37,150 --> 00:20:42,230 No lo creía, claro, pero fingía creerlo y tuvo que beber para soportar la 212 00:20:42,230 --> 00:20:43,230 verdad. 213 00:20:43,570 --> 00:20:48,690 Yo odio por haber hecho eso, pero odio a tu hija por haberlo empujado a la 214 00:20:48,690 --> 00:20:52,730 cloaca como si fuera una basura, un perro. 215 00:21:01,390 --> 00:21:02,390 Dame un vaso de agua. 216 00:21:15,330 --> 00:21:18,350 ¿Te parezco muy tonta por ser virgen hasta ahora? 217 00:21:18,750 --> 00:21:19,750 Claro que no, mi amor. 218 00:21:20,150 --> 00:21:21,150 Es maravilloso. 219 00:21:21,870 --> 00:21:24,750 Es como si estuvieras guardada para mí desde el día en que naciste. 220 00:21:26,410 --> 00:21:27,870 Yo me guardé para ti. 221 00:21:30,840 --> 00:21:32,980 ¿Sabes qué creo? Que es una demostración de amor. 222 00:21:34,160 --> 00:21:36,940 Yo te amo, pero también admiro tu forma de ser. 223 00:21:37,800 --> 00:21:39,440 Porque no sigues ninguna moda. 224 00:21:40,080 --> 00:21:42,580 No haces todo lo que te dicen que tienes que hacer. 225 00:21:45,160 --> 00:21:48,300 Eres diferente a todas, ¿entiendes? Siempre quise una mujer así, que pudiera 226 00:21:48,300 --> 00:21:49,300 amar y admirar. 227 00:21:51,160 --> 00:21:54,960 Ay, pero... Siempre me siento tan insegura. 228 00:21:56,500 --> 00:22:02,720 Todas me parecen más bonitas, más deseables, más interesantes que yo. No 229 00:22:02,720 --> 00:22:06,360 por qué sentirte insegura porque no hay ninguna mejor que tú. 230 00:22:07,900 --> 00:22:09,820 Cree en mí, en mi amor. 231 00:22:10,760 --> 00:22:14,240 Cree que vamos a ser felices y que vamos a tener un hijo. 232 00:22:15,500 --> 00:22:20,500 Ay, cuando dices eso siento miedo. ¿Y si no te doy un hijo, varón? ¿Y si es una 233 00:22:20,500 --> 00:22:21,500 niña? 234 00:22:21,880 --> 00:22:24,160 Entonces tendremos todas las niñas que vengan. 235 00:22:25,420 --> 00:22:26,680 Hasta que nazca guacho. 236 00:22:29,060 --> 00:22:30,100 ¿Cuatro o cinco? 237 00:22:30,560 --> 00:22:32,040 Sí, siete, ocho, nueve. 238 00:23:39,340 --> 00:23:42,260 Me parece maravilloso que seas una mujer de negocios. 239 00:23:43,180 --> 00:23:48,360 Pero apuesto que no pones tu vida privada, personal, por debajo de tu 240 00:23:48,360 --> 00:23:49,740 realización profesional. 241 00:23:50,160 --> 00:23:51,160 Claro que no. 242 00:23:51,360 --> 00:23:54,680 No podría ser una buena profesional si no fuera feliz. 243 00:23:56,140 --> 00:23:59,840 Y Elena, parece que piensa lo mismo que tú, ¿no? 244 00:24:00,060 --> 00:24:03,180 Sí, somos muy parecidas. Creo que por eso... 245 00:24:03,770 --> 00:24:05,870 Nunca hemos ido al psiquiatra. 246 00:24:06,750 --> 00:24:08,910 Vivir la vida, ese es nuestro lema. 247 00:24:10,310 --> 00:24:13,650 Necesito la dirección de su tienda. Algún día les haré una visita. 248 00:24:13,870 --> 00:24:14,870 Será un placer. 249 00:24:19,310 --> 00:24:21,570 ¿Quién es la mujer que está bailando con el tío? 250 00:24:22,150 --> 00:24:23,890 Es Flavia, la socia de Ellen. 251 00:24:24,530 --> 00:24:25,750 Ah, su socia. 252 00:24:27,370 --> 00:24:30,210 Por lo visto se interesó por toda la tienda. 253 00:24:32,030 --> 00:24:35,950 Estás jugando rudo conmigo. Tú no sabes manejar a Atilio. 254 00:24:36,790 --> 00:24:40,310 Ay, si fuera mío, no haría lo que quisiera. 255 00:24:41,710 --> 00:24:44,190 Empezando por esa vida moderna que llevan. 256 00:24:44,530 --> 00:24:47,190 Cada uno viviendo en su casa, por favor. 257 00:24:47,990 --> 00:24:50,590 El hombre tiene que vivir bajo nuestro techo. 258 00:24:51,090 --> 00:24:52,870 Si no, perdemos el control. 259 00:24:54,350 --> 00:24:57,910 Si, a veces hasta bajo el mismo techo lo perdemos. 260 00:25:04,400 --> 00:25:06,420 No vine aquí a discutir contigo. 261 00:25:06,780 --> 00:25:10,820 Me prometí a mí misma. Le prometí a Nando que recogería a la niña y me iría. 262 00:25:11,280 --> 00:25:12,760 Pero no pude contenerme. 263 00:25:13,500 --> 00:25:14,660 Desahógate, te hará bien. 264 00:25:15,800 --> 00:25:17,680 Hablas así porque te sientes superior. 265 00:25:20,480 --> 00:25:22,720 No, no me siento superior a nadie. 266 00:25:24,120 --> 00:25:25,500 Siempre los traté muy bien. 267 00:25:26,340 --> 00:25:30,560 Quiero a Nando, adoro a Sandrita. Le tengo mucho cariño a Orestes, quien me 268 00:25:30,560 --> 00:25:31,980 una hija y fue mi esposo. 269 00:25:32,510 --> 00:25:35,510 Y yo lo amé con toda la fuerza de mi corazón. 270 00:25:37,650 --> 00:25:42,250 No funcionó y nos separamos. Eso pasa, pero quedó el cariño. 271 00:25:42,870 --> 00:25:49,570 Y lo que hoy siento por él es... Es... Pena. 272 00:25:51,810 --> 00:25:54,630 Pena. Es lo que sientes por él. No. 273 00:25:55,090 --> 00:25:56,290 No es lástima. 274 00:25:57,070 --> 00:25:59,230 Es un sentimiento de tristeza. 275 00:25:59,820 --> 00:26:04,580 Por ver a una persona que prometía tanto terminar haciendo tan poco. 276 00:26:07,220 --> 00:26:09,360 Pero siéntate, Lidia, cálmate. 277 00:26:10,500 --> 00:26:11,500 Calmarme. 278 00:26:12,380 --> 00:26:16,540 Lo dejé tirado en la cama, con heridas en la cabeza y la cara hinchada. 279 00:26:17,500 --> 00:26:19,700 Tenían que golpear al pobre hombre. 280 00:26:19,920 --> 00:26:24,720 ¿Qué daño podía hacer? No fue nadie de nuestra familia, ni del novio quien lo 281 00:26:24,720 --> 00:26:29,040 hizo. Fueron los guardaespaldas que estaban en la iglesia. ¿Boda con 282 00:26:29,040 --> 00:26:32,180 guardaespaldas? ¿Iglesia a puerta cerrada? 283 00:26:33,000 --> 00:26:35,340 Eso solo lo hacen los ricachones. 284 00:26:35,560 --> 00:26:40,060 Porque las personas normales cuando se casan quieren que todos entren, que vean 285 00:26:40,060 --> 00:26:41,060 la boda. 286 00:26:45,260 --> 00:26:48,320 Basta de tonterías. Llamaré a Nando para que lleve a la niña. 287 00:26:48,940 --> 00:26:51,060 Déjala aquí, Lidia. La llevaré mañana. 288 00:26:51,560 --> 00:26:53,340 Quiero que vea a su padre apenas despierte. 289 00:26:53,760 --> 00:26:56,100 La llevaré temprano, lo prometo. Ella vendrá conmigo. 290 00:27:00,580 --> 00:27:02,760 La mujer está furiosa, ¿no? 291 00:27:10,460 --> 00:27:11,460 Espera, Marcelo. 292 00:27:12,220 --> 00:27:18,260 Espera. Es que... Es que mi madre me dijo que la primera vez es muy 293 00:27:18,260 --> 00:27:21,140 para después, ¿entiendes? Para las otras veces. 294 00:27:25,699 --> 00:27:27,980 Tal vez estamos empezando a ser nuestro hijo ahora. 295 00:28:05,630 --> 00:28:09,010 Estamos con Por Amor. 296 00:28:36,400 --> 00:28:39,080 Ni lo leeré para no arruinar mi fin de semana. 297 00:28:39,320 --> 00:28:41,240 Esa gente no tiene corazón, ¿verdad? 298 00:28:41,700 --> 00:28:43,200 Publicar una noticia como esa. 299 00:28:43,580 --> 00:28:45,240 ¿Cree que Eduarda lo haya visto? 300 00:28:45,440 --> 00:28:47,320 A esta hora ya debe haber embarcado. 301 00:28:47,780 --> 00:28:50,960 Y no creo que lea el periódico justamente hoy. Nunca lo hace. 302 00:28:51,660 --> 00:28:52,660 Tome. 303 00:28:52,960 --> 00:28:53,960 Gracias. Por favor. 304 00:29:17,170 --> 00:29:18,170 Mucho. 305 00:29:27,630 --> 00:29:29,270 Aún estoy soñando. 306 00:29:32,730 --> 00:29:33,790 ¿Qué te pasa? 307 00:29:34,670 --> 00:29:35,710 Nada, ¿por qué? 308 00:29:36,510 --> 00:29:38,610 Estás serio, preocupado. 309 00:29:43,510 --> 00:29:45,130 Pronto saldrá nuestro vuelo. 310 00:29:45,530 --> 00:29:46,770 Nos llamarán enseguida. 311 00:30:01,550 --> 00:30:02,650 No te lo dije. 312 00:30:04,470 --> 00:30:06,970 ¿Acaso crees que se les escaparía algo así? 313 00:30:08,090 --> 00:30:10,110 Padre de la novia provoca escándalo. 314 00:30:10,850 --> 00:30:14,930 Está en medio del periódico, pequeñito. ¿Crees que alguien leerá una noticia 315 00:30:14,930 --> 00:30:18,150 como esa en un sábado tan radiante como este? Eso es lo que tú crees. 316 00:30:20,690 --> 00:30:25,090 La fiesta contó con la presencia en masa de los emergentes de Barra. 317 00:30:25,750 --> 00:30:30,490 Vera Loyola, Lucy Peixoto, Neizu Azuna, María Monteiro, Mexa Boya Trajano, 318 00:30:30,610 --> 00:30:35,290 Armando Lucy Romanelli, Osana y Julio Pereira. No había estas personas allá. 319 00:30:35,630 --> 00:30:38,010 Cuando citan emergentes, los citan en grupo. 320 00:30:39,840 --> 00:30:41,880 Esa boda quedará en la historia de la ciudad. 321 00:30:42,520 --> 00:30:46,340 No podemos reírnos de la desgracia ajena. Nunca se sabe lo que el destino 322 00:30:46,340 --> 00:30:47,340 reserva. 323 00:31:02,120 --> 00:31:03,940 No te preocupes por mí, ¿eh? 324 00:31:05,420 --> 00:31:07,480 Papá ya está bien. No fue nada grave. 325 00:31:08,580 --> 00:31:09,580 Sí. 326 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 Déjame ver. 327 00:31:12,020 --> 00:31:13,020 Aquí. 328 00:31:18,020 --> 00:31:19,020 ¿Qué? 329 00:31:19,360 --> 00:31:20,700 ¿No te duele? 330 00:31:21,080 --> 00:31:22,460 No, no me duele. 331 00:31:24,240 --> 00:31:26,460 No quiero que sufras por eso, ¿viste? 332 00:31:26,980 --> 00:31:28,800 Sucedió, nadie tuvo la culpa. 333 00:31:29,200 --> 00:31:32,860 Fue un accidente, un malentendido. 334 00:31:34,780 --> 00:31:36,940 Eduarda también debe estar preocupada. 335 00:31:39,010 --> 00:31:41,650 Después llamaré a la tía Elena para ver si todo está bien. 336 00:31:42,350 --> 00:31:43,350 De acuerdo. 337 00:31:50,230 --> 00:31:51,630 Perdona, papá, hija. 338 00:31:54,150 --> 00:31:56,530 No quería que estuvieras allá y vieras algo así. 339 00:31:58,190 --> 00:31:59,190 Tan feo. 340 00:32:01,810 --> 00:32:02,810 Me perdonas. 341 00:32:11,020 --> 00:32:15,800 eres muy linda, te amo. Yo también te amo. 342 00:32:57,930 --> 00:32:59,370 Vamos a olvidar lo que pasó. 343 00:33:01,950 --> 00:33:04,470 ¿De qué sirve recordar algo tan sucio como esto? 344 00:33:05,330 --> 00:33:09,090 La noticia es mala para Orestes, pero será peor para Eduarda y su marido, que 345 00:33:09,090 --> 00:33:10,850 son unos idiotas bien hechos. 346 00:33:16,110 --> 00:33:17,870 Bueno, era de esperarse, ¿no? 347 00:33:18,410 --> 00:33:19,770 Habían tantos fotógrafos. 348 00:33:20,470 --> 00:33:24,550 Pero cuando Eduarda regrese de la luna de miel, ya nadie recordará lo que pasó. 349 00:33:24,890 --> 00:33:26,190 Sí, es cierto, Elena. 350 00:33:26,840 --> 00:33:31,280 Uno de los periódicos mencionó al sujeto no como el padre de Eduarda, sino como 351 00:33:31,280 --> 00:33:32,340 un borracho loco. 352 00:33:32,540 --> 00:33:35,340 Aunque los dos periódicos se complementan. 353 00:33:35,640 --> 00:33:38,800 Un borracho loco y el padre de Eduarda. 354 00:33:39,060 --> 00:33:41,280 No entiendo por qué no invitaron al hombre. 355 00:33:41,640 --> 00:33:43,840 Claro, eso es. Así empezó el problema. 356 00:33:44,520 --> 00:33:48,540 Dios mío, Eduarda ya debería haber superado ese trauma, por el amor de 357 00:33:48,900 --> 00:33:50,260 ¿Sabes qué necesita, tía? 358 00:33:50,460 --> 00:33:54,000 De una buena terapia, ya me lo han dicho. O una buena tuna. 359 00:33:54,660 --> 00:33:55,860 ¿Qué pasa, muchacho? 360 00:33:56,330 --> 00:33:57,330 Por favor. 361 00:33:57,450 --> 00:33:59,450 ¿Alguna vez llevaste una buena tunda en tu vida? 362 00:33:59,670 --> 00:34:00,670 Nunca me hizo falta. 363 00:34:01,570 --> 00:34:02,770 Eduarda es muy odiosa. 364 00:34:04,550 --> 00:34:06,650 Bueno, familia, ya me voy. Me esperan. 365 00:34:07,130 --> 00:34:08,389 Voy contigo, espérame. 366 00:34:10,870 --> 00:34:12,350 Chao, princesa. Chao. 367 00:34:12,570 --> 00:34:13,570 Chao. 368 00:34:15,070 --> 00:34:16,070 Cielos. 369 00:34:16,570 --> 00:34:18,190 Disculpa, Elena, no lo tomes a mal. 370 00:34:19,370 --> 00:34:22,010 Malcriadeces de muchacho. No, no, no. Él tiene razón. 371 00:34:23,429 --> 00:34:24,449 Vamos, ¿qué pasa? 372 00:34:24,750 --> 00:34:25,750 ¿Por qué estás tan seria? 373 00:34:26,139 --> 00:34:28,100 Muy pronto ya nadie recordará lo que pasó. 374 00:34:28,460 --> 00:34:30,940 No, no es eso. Es otra cosa. 375 00:34:32,639 --> 00:34:34,820 Ese hombre a ti, Virio. ¿Quién es él? 376 00:34:37,520 --> 00:34:39,860 Ese hombre es peligroso. 377 00:34:40,179 --> 00:34:41,780 Vi cómo te cortejaba. 378 00:34:42,739 --> 00:34:43,800 Vamos, Virginia. 379 00:34:44,280 --> 00:34:49,520 No me estaba cortejando. Siempre fue muy gentil conmigo. Desde que nos conocimos 380 00:34:49,520 --> 00:34:51,600 en Venecia. ¿Es casado? Yudo. 381 00:34:52,560 --> 00:34:56,100 ¿Viudo? Pero está enredado con Isabel hace mucho tiempo. 382 00:34:56,340 --> 00:34:58,840 Bueno, está enredado con casi todo el mundo, ¿no? 383 00:34:59,340 --> 00:35:01,480 Las mujeres lo atoran. 384 00:35:01,740 --> 00:35:03,520 Claro, es inteligente, gentil. 385 00:35:03,780 --> 00:35:06,100 Sí, y sabe hechizar, sabe. 386 00:35:06,360 --> 00:35:07,440 Lo sabe, sin duda alguna. 387 00:35:07,800 --> 00:35:10,220 Incluso tú estuviste muy hechizada por él. 388 00:35:10,500 --> 00:35:11,500 ¿Quién, yo? 389 00:35:11,660 --> 00:35:12,660 Así es. 390 00:35:13,560 --> 00:35:16,400 Pero conmigo al lado es un poco más difícil, ¿no? 391 00:35:17,400 --> 00:35:20,620 Tú sabes que no te cambiaría por nadie, ¿o no lo sabes? 392 00:35:23,470 --> 00:35:26,210 Aléjate de él porque vas a lastimarte. 393 00:35:26,430 --> 00:35:28,390 Por Dios, no he hecho nada. 394 00:35:29,030 --> 00:35:33,550 Solo lo pregunté porque... El problema no es que sea un Don Juan. E Isabel no 395 00:35:33,550 --> 00:35:35,110 representa un peligro. 396 00:35:35,690 --> 00:35:40,430 Ellos tienen una relación abierta. Sabes cómo es. No viven juntos, pero se 397 00:35:40,430 --> 00:35:44,570 visitan cuando quieren verse. El peligro, el problema es Blanca. 398 00:35:45,330 --> 00:35:50,250 Blanca, no lo entiendo. No lo puedes probar, Rafael. Pero todo el mundo lo 399 00:35:50,990 --> 00:35:52,690 ¿Qué tiene que ver Blanca en esto? 400 00:35:52,930 --> 00:35:54,010 Está enamorada de él. 401 00:35:55,370 --> 00:35:58,710 Dicen, Elena, dicen. Vamos, mi amor, por favor. 402 00:35:59,010 --> 00:36:02,550 Milena, la hija de Blanca, se lo dice en voz alta al que lo quiera escuchar. ¿Y 403 00:36:02,550 --> 00:36:07,350 Arnaldo? Ay, no es algo que tenga consecuencias. Y lo toman casi en broma. 404 00:36:09,250 --> 00:36:14,090 Es increíble. Sí, pero Atilio no fue siempre así. Blanca me contó su 405 00:36:14,390 --> 00:36:19,390 Parece que su matrimonio era un matrimonio muy feliz, muy fiel. Creo que 406 00:36:19,390 --> 00:36:21,370 era su nombre. No llegué a conocerla. 407 00:36:22,030 --> 00:36:26,190 El problema es que no tuvieron hijos y parece que eso generó cierta amargura 408 00:36:26,190 --> 00:36:30,390 entre ellos. Es más, cuando murió se estaba haciendo un tratamiento para 409 00:36:30,390 --> 00:36:33,210 embarazada y tenían esperanzas de que funcionara, ¿verdad? 410 00:36:33,730 --> 00:36:36,170 ¿Y cómo murió ella? En un accidente. 411 00:36:36,570 --> 00:36:40,710 Justamente estaban regresando de la casa de Arnaldo y Blanca, después de una 412 00:36:40,710 --> 00:36:44,370 reunión, de una fiesta, y fue hace unos cinco años. 413 00:36:44,630 --> 00:36:45,990 Y había bebido demasiado. 414 00:36:46,810 --> 00:36:48,810 Perdió el control y cayó a la laguna. 415 00:36:50,570 --> 00:36:56,290 Durante mucho tiempo se culpó por eso y se aisló. No quería hablar con nadie. 416 00:36:56,590 --> 00:37:02,330 Y entonces Blanca decidió sacarlo de esa soledad. Lo que no sabemos... 417 00:37:02,760 --> 00:37:04,760 ¿Es qué métodos utilizó para hacerlo? 418 00:37:05,340 --> 00:37:08,500 Estoy impresionada con lo chismoso que estás hoy. 419 00:37:12,540 --> 00:37:16,080 Aló, Leopoldo. Disculpa que te llamé a la casa un sábado por la mañana, pero 420 00:37:16,080 --> 00:37:19,480 necesitaré las modificaciones del plano el lunes antes del mediodía. 421 00:37:20,280 --> 00:37:22,480 Se me ha publicado todo lo que pasó. 422 00:37:23,660 --> 00:37:26,900 Bueno, no sé cómo lo harás, pero las necesito con urgencia. 423 00:37:27,260 --> 00:37:28,940 Prepararé nuestro desayuno en un momento. 424 00:37:29,840 --> 00:37:32,180 Ay, tienes casi dos días para hacerlo. 425 00:37:35,520 --> 00:37:39,360 Aún es muy temprano, mi amor. Duerme un poco más. No, querido, no. 426 00:37:39,580 --> 00:37:42,000 ¿Acaso no estoy trabajando en pleno sábado? 427 00:37:42,440 --> 00:37:44,820 ¿Por qué no te duchas primero? Anda, yo te espero. 428 00:37:45,060 --> 00:37:49,240 No, no puede ser el lunes por la tarde. Tiene que ser antes del mediodía. 429 00:37:50,020 --> 00:37:51,620 Quiere ir a la playa el infeliz. 430 00:37:52,000 --> 00:37:55,340 Lo que va a pasar es que correré el riesgo de perder un negocio. 431 00:37:55,740 --> 00:37:57,560 Detesto trabajar con artistas. 432 00:37:58,120 --> 00:37:59,560 Ya sabes que hablo en serio, ¿verdad? 433 00:38:00,160 --> 00:38:01,920 Y además cobran más caro. 434 00:38:02,140 --> 00:38:05,980 No, señor. Antes del mediodía o no te daré un solo trabajo más. 435 00:38:06,300 --> 00:38:07,300 ¿Entiendes? 436 00:38:08,060 --> 00:38:09,060 Arréglatela. 437 00:38:11,840 --> 00:38:17,400 Te desperté, ¿no? Te desperté, te desperté. No, no, no tiene importancia. 438 00:38:18,940 --> 00:38:20,100 ¿Quieres ducharte ahora? 439 00:38:21,120 --> 00:38:22,120 No, no. 440 00:38:23,700 --> 00:38:26,140 Bueno, ¿me ducharé primero? 441 00:38:27,310 --> 00:38:28,530 Y haré el desayuno. 442 00:38:30,750 --> 00:38:34,830 Hay sorpresas, cosas deliciosas que sé que te encantan. 443 00:38:35,670 --> 00:38:37,770 Échale un vistazo al periódico. 444 00:39:00,020 --> 00:39:02,760 Teresa. Teresa. 445 00:39:03,660 --> 00:39:05,400 Hola, querida. 446 00:39:06,270 --> 00:39:07,209 ¿Cómo estás? 447 00:39:07,210 --> 00:39:10,790 Todo marcha bien, mi amor. Cada vez estás más delgada. Qué bueno. 448 00:39:11,130 --> 00:39:13,330 El señor Néstor nos dijo que llegaría mañana. 449 00:39:14,050 --> 00:39:15,550 Decidí venir antes. Está en la casa. 450 00:39:15,830 --> 00:39:17,810 Dijo que iría a jugar fútbol con los amigos. 451 00:39:18,070 --> 00:39:21,090 Al casino es a donde va a jugar, ¿sabes? Bueno, antes de nada, pon agua a 452 00:39:21,090 --> 00:39:23,330 hervir. Tengo ganas de tomarme un cafecito. Anda, anda. 453 00:39:23,610 --> 00:39:26,910 Narciso, deja todo eso ahí. Lo guardaré todo después, ¿oíste? Está bien, señora. 454 00:39:27,190 --> 00:39:32,670 Tu abuela te mandó unas cositas, hija. Dulce casero, un frasco de miel, jalea 455 00:39:32,670 --> 00:39:33,670 mango. 456 00:39:33,850 --> 00:39:37,170 Sé que no te gusta, ¿verdad, hija mía? Pero ya sabes cómo es tu abuela. 457 00:39:37,590 --> 00:39:42,870 Esto es para Catalina. Le va a encantar. Y yo sabiendo que lo detestarás, ¿no, 458 00:39:42,930 --> 00:39:43,749 hija mía? 459 00:39:43,750 --> 00:39:48,350 De cualquier forma, sé muy educada. Llámala después y agradecíselo. Aún creí 460 00:39:48,350 --> 00:39:52,070 eres la misma niña dulce que eras cuando tenías 10 años, ¿está bien? La llamaré. 461 00:39:52,250 --> 00:39:55,850 Quiero saber cómo fue la fiesta. La fiesta fue maravillosa. El estadio 462 00:39:55,850 --> 00:39:59,150 repleto. Parece que toda la ciudad estaba allá. Ya no soporto estas medias. 463 00:39:59,210 --> 00:40:00,210 Ayúdame. 464 00:40:00,320 --> 00:40:04,220 Ay, están tan apretadas. Ay, ayúdame a quitarmelas, por favor. Ay, ay, ay. 465 00:40:04,660 --> 00:40:05,660 Ay. 466 00:40:06,180 --> 00:40:09,620 ¿Sabes qué? El locutor me presentó como la hija más ilustre de la ciudad. 467 00:40:10,740 --> 00:40:11,800 Nuestra eterna miss. 468 00:40:12,580 --> 00:40:15,260 Orgullo de tanto... Ay, ay, ay. ¿En serio, mamá? 469 00:40:15,500 --> 00:40:17,540 Sí, cuando salí al estadio se vino abajo. 470 00:40:17,820 --> 00:40:19,680 Y el prefecto me dio un beso. 471 00:40:20,540 --> 00:40:24,360 ¿Por qué usas las medias tan apretadas? Estás morada. ¿Y qué hago con mis 472 00:40:24,360 --> 00:40:27,420 várices? Tendré que operarme esta pierna otra vez, Dios me libre. Es muy 473 00:40:27,420 --> 00:40:30,240 pequeña, mamá. Es pequeña, hija, es pequeña. Es muy pequeña, mía. Tengo que 474 00:40:30,240 --> 00:40:33,120 tener cuidado, si no me seguirán creciendo. Que Dios me perdone. 475 00:40:33,620 --> 00:40:35,360 Hola, hola, hola. 476 00:40:36,020 --> 00:40:37,540 Recuerda tocar antes de entrar, ¿sí? 477 00:40:37,900 --> 00:40:42,100 ¿Tiene edulcorante? Cinco gotas. Perfecto. El señor Néstor me dio dinero 478 00:40:42,100 --> 00:40:45,760 comprar flores para adornar toda la casa, pero para mañana, señora Sirena... 479 00:40:45,780 --> 00:40:47,600 de cualquier forma, cómpralas hoy mismo. 480 00:40:47,960 --> 00:40:50,280 Cómpralas o se decepcionará mucho. Sí, está bien. 481 00:40:50,620 --> 00:40:52,360 Ven, Catalina, ven acá. 482 00:40:52,720 --> 00:40:54,500 Ven a darle un masaje a mamá, anda. 483 00:40:55,300 --> 00:40:58,880 Ay, ya no soporto las piernas. Déjame tomarme mi café, ¿sí? Anda. 484 00:40:59,240 --> 00:41:00,380 Ay, dame un masaje. 485 00:41:01,180 --> 00:41:04,900 De abajo hacia arriba y de arriba hacia abajo. O sea, anda, ponme bastante 486 00:41:04,900 --> 00:41:06,300 quema, pero esparcela, anda. 487 00:41:06,840 --> 00:41:10,640 Ay, Dios mío, ¿sabes qué? Hasta me encontré un novio de mi época, Demis. 488 00:41:11,140 --> 00:41:12,780 ¡Qué emoción, mamá! ¿Cómo es? 489 00:41:13,680 --> 00:41:14,740 Calvo y barrigón. 490 00:41:15,440 --> 00:41:19,360 Tenía un diente de oro justo enfrente, hija mía. Estaba hecho un desastre, una 491 00:41:19,360 --> 00:41:20,660 ruida, ¿sabes? ¡Casado! 492 00:41:21,220 --> 00:41:22,580 Padre de nueve hijos. 493 00:41:23,400 --> 00:41:25,340 ¿Sabes qué es lo que más nos envejece? 494 00:41:25,980 --> 00:41:27,620 Saber que los demás envejecieron. 495 00:41:27,840 --> 00:41:30,400 Solo entonces nos damos cuenta. ¡Ay, qué delicia! 496 00:41:30,800 --> 00:41:32,700 Ay, aprieta, ponle más crema. 497 00:41:34,500 --> 00:41:36,520 Ay, qué delicia. 498 00:41:37,400 --> 00:41:41,740 Después que te fuiste de la fiesta, se puso a bailar conmigo. 499 00:41:41,940 --> 00:41:44,360 Ah, fue maravilloso. 500 00:41:45,020 --> 00:41:46,440 Bailamos horas. 501 00:41:47,860 --> 00:41:48,900 Ay, Elena. 502 00:41:50,380 --> 00:41:52,180 ¿Dónde encontraste a ese hombre? 503 00:41:52,940 --> 00:41:55,520 Qué hombre, Dios mío. 504 00:41:55,880 --> 00:41:57,640 Sublime, tan encantador. 505 00:41:58,090 --> 00:42:00,790 Bueno, nos conocimos en Venecia. No te lo dije. 506 00:42:01,530 --> 00:42:02,530 No. 507 00:42:05,010 --> 00:42:06,010 Dime algo. 508 00:42:06,130 --> 00:42:08,170 No estaré invadiendo tu terreno, ¿verdad? 509 00:42:08,890 --> 00:42:10,930 ¿Cómo invadiendo mi terreno? 510 00:42:11,210 --> 00:42:13,410 Bueno, puedes estar interesada en él. 511 00:42:14,050 --> 00:42:16,050 Ah, Flavia, por favor. 512 00:42:16,570 --> 00:42:20,710 Conocí a ese hombre en Venecia. Salimos y después nos vimos en la boda, en la 513 00:42:20,710 --> 00:42:21,710 fiesta. 514 00:42:22,030 --> 00:42:23,030 Venecia. 515 00:42:23,490 --> 00:42:25,130 Venecia es Venecia, querida. 516 00:42:25,670 --> 00:42:29,670 Todos saben que es el lugar ideal para enamorarse. Tal vez surgió alguna cosa. 517 00:42:30,610 --> 00:42:33,110 No sé qué quieres decir con alguna cosa. 518 00:42:33,930 --> 00:42:34,930 Está bien. 519 00:42:35,570 --> 00:42:40,010 ¿Eduarda ya decidió si vamos a hacerle la decoración o no? Ni lo decidió ni 520 00:42:40,010 --> 00:42:43,170 de hacerlo. No hablamos de ese asunto desde que regresamos del viaje. 521 00:42:43,550 --> 00:42:44,850 ¿Pero crees que sigue en pie? 522 00:42:45,490 --> 00:42:49,270 Bueno, cuando me llame le preguntaré, pero debemos ir adelantando. 523 00:42:50,370 --> 00:42:51,370 Muy bien. 524 00:42:54,820 --> 00:42:59,340 Flavia, no te entusiasmes mucho porque él tiene pareja. 525 00:43:01,220 --> 00:43:02,220 No. 526 00:43:02,840 --> 00:43:03,840 ¿En serio? 527 00:43:04,100 --> 00:43:08,580 Sí, está con una mujer hace algún tiempo. Mi hermana la conoce y me lo 528 00:43:18,180 --> 00:43:19,880 ¡No, por el amor de Dios, no! 529 00:43:29,310 --> 00:43:30,790 No, espérame. 530 00:43:31,730 --> 00:43:35,270 No seas tan arriesgado. Estaba tomando sol, idiota. 531 00:43:35,870 --> 00:43:38,410 Ven acá. ¿Qué me pasa? Ven acá. 532 00:43:39,630 --> 00:43:40,630 ¡Pasa! 533 00:43:42,090 --> 00:43:43,090 ¡No! 534 00:43:43,610 --> 00:43:44,610 ¡No! 535 00:43:45,150 --> 00:43:46,150 Ven acá. 536 00:44:17,280 --> 00:44:22,000 Discúlpame, pero me rehúso a sentir celos. A seguirlo y acosarlo. 537 00:44:22,760 --> 00:44:25,240 Entonces te rehúspas a ser mujer, Isabel. 538 00:44:25,880 --> 00:44:28,180 No puede existir una cosa sin la otra. 539 00:44:29,540 --> 00:44:31,780 Hasta sentimos celos por quien no amamos. 540 00:44:32,720 --> 00:44:34,840 Sin las exageraciones de María Eduardo. 541 00:44:35,560 --> 00:44:39,260 Pero los celos que elevan el ego del otro, tú me entiendes, ¿verdad? 542 00:44:40,200 --> 00:44:41,860 Yo siento celos por todo. 543 00:44:42,420 --> 00:44:45,580 Celo a mi esposo, a mis hijos, a mis amigos. 544 00:44:47,850 --> 00:44:50,030 Me muero de celos por Atilio, por ejemplo. 545 00:44:52,450 --> 00:44:56,250 Si dejas escapar a Atilio, me pondré curiosa contigo, Isabel. 546 00:44:56,830 --> 00:44:58,750 Ah, si fuera mi esposo. 547 00:44:59,310 --> 00:45:00,590 O mi amante. 548 00:45:01,590 --> 00:45:05,110 Sí, pero sucede que no es mi esposo, ni mi amante. 549 00:45:05,550 --> 00:45:07,650 Pero entonces, ¿qué eres de él, Isabel? 550 00:45:07,950 --> 00:45:11,550 ¿Ah? Una compañera de trabajo que duerme con él. 551 00:45:13,590 --> 00:45:15,330 Isabel retena a Atilio. 552 00:45:16,140 --> 00:45:17,560 O se te escapará. 553 00:45:18,160 --> 00:45:19,380 ¿Y qué, Blanca? 554 00:45:20,340 --> 00:45:21,960 Perderemos el control sobre él. 555 00:45:23,840 --> 00:45:26,820 Yo nunca permitiría que un hombre me dejara hablando sola. 556 00:45:27,280 --> 00:45:29,100 Girara a la puerta de mi casa y se fuera. 557 00:45:29,600 --> 00:45:32,160 Así. Como si saliera de un burdel. 558 00:45:32,560 --> 00:45:33,560 Nunca. 559 00:46:08,360 --> 00:46:10,960 Amigos, me muero de hambre. Llamaré a Hernando, Blanca. 560 00:46:11,440 --> 00:46:12,860 ¿Recuerdas lo que pasó la última vez? 561 00:46:13,140 --> 00:46:15,040 Sí, comimos a las siete de la noche. 562 00:46:15,480 --> 00:46:19,000 Hasta tienes que ponerte protector en los dedos del pie. Tome, muchachas. Aquí 563 00:46:19,000 --> 00:46:20,400 tienes. Aquí tienes. 564 00:46:20,620 --> 00:46:24,580 Gracias. Me muero de hambre. Franco, ¿podrías llamar a mi padre? 565 00:46:24,780 --> 00:46:26,360 Claro, me preparo un trago y lo llamaré. 566 00:46:27,980 --> 00:46:28,939 ¡Cuánto amor! 567 00:46:28,940 --> 00:46:32,420 El sauna está encendido. Quien quiera usar el sauna puede hacerlo. Está 568 00:46:32,420 --> 00:46:34,940 perfecto. ¿Nadie quiere usar el sauna? ¡Hey, Franco! 569 00:46:35,500 --> 00:46:38,840 Vayamos a ver cómo está la carne, ¿quieres? Sí, vamos, porque todos tienen 570 00:46:38,840 --> 00:46:39,840 hambre. 571 00:46:40,200 --> 00:46:42,460 Que no quede muy grasosa, Arnaldo. 572 00:46:43,040 --> 00:46:45,500 La última vez me cayó terriblemente mal. 573 00:46:45,840 --> 00:46:48,740 Lo que te cayó mal, querida, no fue la carne. 574 00:46:49,460 --> 00:46:50,620 Fueron los martines. 575 00:46:56,020 --> 00:46:58,440 Buenos días, buenos días, buenos días. 576 00:46:59,060 --> 00:47:00,280 Vean quién llegó. 577 00:47:01,140 --> 00:47:03,720 El rey de los corazones solitarios. 578 00:47:04,580 --> 00:47:07,880 Nada como el sábado para quien no hizo nada en la semana, ¿verdad? 579 00:47:44,310 --> 00:47:45,310 Sirena. Sirena. 580 00:47:46,130 --> 00:47:50,550 Querido Néstor. Ay, Néstor. Mi amor. Vine un día antes para darte una 581 00:47:50,550 --> 00:47:53,930 ¿Te gustó? La sorpresa más grande de todo el mundo. Te ves linda, mi amor. 582 00:47:54,290 --> 00:47:55,410 Te extrañé mucho. 583 00:47:55,670 --> 00:47:57,070 Me moría por verte. 584 00:47:57,970 --> 00:48:01,630 También yo. Me moría por verte. Vine contigo y desperté sudando frío, mi 585 00:48:01,810 --> 00:48:03,630 Iba a llamarte para contártelo. 586 00:48:05,200 --> 00:48:07,100 Tenías que ver mi sueño maravilloso. 587 00:48:07,320 --> 00:48:09,960 ¿Qué vas a hacer? Me bañaré contigo, mi amor. 588 00:48:10,800 --> 00:48:11,800 ¡Claro que sí! 589 00:48:12,300 --> 00:48:15,980 ¡Ay, Sirena! ¡Escuchad, Néstor! ¡Ay, mi amor! 590 00:48:16,400 --> 00:48:17,620 ¡Mi amor, Sirena! 591 00:48:18,340 --> 00:48:22,600 Néstor, te confieso. Mira, me arruinarás todo el maquillaje, Néstor. 592 00:48:23,880 --> 00:48:24,880 ¡No! 593 00:48:25,340 --> 00:48:27,860 ¡No hagas eso! 594 00:48:28,120 --> 00:48:29,200 ¡Ay, no, Néstor! 595 00:48:29,540 --> 00:48:30,540 ¡No! 596 00:48:54,650 --> 00:48:56,090 ¿Podrías hacerme un gran favor? 597 00:48:58,610 --> 00:49:02,310 No estoy bromeando, Marcia. Vinieron a entregar mercancía y no sé dónde puse el 598 00:49:02,310 --> 00:49:03,310 talonario de cheques. 599 00:49:04,790 --> 00:49:06,250 Estoy hablando contigo. 600 00:49:07,110 --> 00:49:08,510 ¿Quieres soltarme el pie? 601 00:49:08,770 --> 00:49:09,830 Entonces dime dónde está. 602 00:49:11,250 --> 00:49:14,870 No lo diré y no hablaré contigo hasta que hables conmigo sobre el bebé. 603 00:49:15,130 --> 00:49:18,410 Ese tiene que ser el primer asunto entre los dos y no tu talonario de cheques. 604 00:49:18,530 --> 00:49:20,710 No tengo nada que ver con ese maldito bebé, ya te lo dije. 605 00:49:21,010 --> 00:49:22,010 ¿Maldito bebé? 606 00:49:22,630 --> 00:49:24,370 Maldita la hora en que te conocí, eso sí. 607 00:49:24,850 --> 00:49:27,710 ¿Sabes por qué no lo quieres? ¿Quieres saberlo? Porque no quiero tener hijos, 608 00:49:27,810 --> 00:49:30,130 solo eso. Nunca quise hijos. Mentira, mentira. 609 00:49:30,570 --> 00:49:34,010 Los querías con tu antigua mujer, esa rubia oxigenada que vivía al lado. 610 00:49:34,510 --> 00:49:38,110 Tú mismo me lo dijiste cuando estabas borracho, ¿no lo recuerdas? Estás 611 00:49:38,110 --> 00:49:42,070 delirando, mujer. Pero ella no quería, porque te engañaba y se largó en la 612 00:49:42,070 --> 00:49:43,070 primera oportunidad. 613 00:49:43,190 --> 00:49:48,230 Pero era blanca, ¿verdad? ¿Qué estupidez estás diciendo ahora? Estupidez, no la 614 00:49:48,230 --> 00:49:51,710 verdad. Con ella sí los querías, porque era blanca. ¡Deja de gritar! 615 00:49:52,270 --> 00:49:55,810 Tienes prejuicios, pero tu madre es racista. ¿Prejuicios? ¿Yo? 616 00:49:56,510 --> 00:50:00,570 ¿Racista? Llevo contigo cuatro años y vamos juntos a todas partes. 617 00:50:00,810 --> 00:50:04,910 Ah, sí, claro. Una negra bonita y atractiva la quieren todos los hombres. 618 00:50:05,330 --> 00:50:07,610 Pero hijos negros es otra cosa. 619 00:50:08,170 --> 00:50:12,690 Andar con un negrito por la calle, llevarlo a la escuela, asumir que es tu 620 00:50:12,750 --> 00:50:13,810 eso es lo que no quieres. 621 00:50:14,350 --> 00:50:15,730 ¡Racista! ¡Racista! 622 00:50:16,210 --> 00:50:17,770 ¡Racista! ¡Racista! 623 00:50:18,470 --> 00:50:19,470 ¡Racista! 624 00:50:32,330 --> 00:50:37,610 ¡Gracias por ver el video! 625 00:50:40,890 --> 00:50:43,870 ¡Suscríbete al canal! 48206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.