All language subtitles for От обич е04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,180 --> 00:00:10,820 Toma. Toma. Toma el anillo de compromiso. Es tuyo. No quiero ningún 2 00:00:10,880 --> 00:00:14,700 ¡Claro que sí! ¡Sí lo quieres! ¡Tú serás la novia sustituta con todo lo que 3 00:00:14,700 --> 00:00:18,320 tienes! ¡Ahora me estás lastimando! Mira, míralo. Este oro blanco. 4 00:00:18,580 --> 00:00:21,120 Zafiro. Diamante. Regalo de la madrina. 5 00:00:21,600 --> 00:00:22,600 ¿Estás viendo esto? 6 00:00:23,040 --> 00:00:24,540 ¡Mira esto! ¿Lo ves bien? 7 00:00:25,000 --> 00:00:29,660 Sí. ¡Me encantó! Esto también te lo estamparé en la cara para que nunca lo 8 00:00:29,660 --> 00:00:30,660 puedas olvidar. 9 00:00:32,570 --> 00:00:36,510 Quédate con el diario, quédate con el novio, quédate con el anillo. Y ahora 10 00:00:36,510 --> 00:00:39,610 a tomar un buen baño, ¿entiendes? ¿Qué haces? ¿Estás de guardia? ¿Qué estás 11 00:00:39,610 --> 00:00:41,090 haciendo? ¡A la piscina, no! 12 00:01:11,740 --> 00:01:13,140 ¡Gracias! 13 00:02:06,030 --> 00:02:10,530 cuestionaré a negarse en mí. 14 00:02:17,530 --> 00:02:21,090 ¡Date prisa, Len! Laura se está ahogando en la piscina. ¡Dios mío! 15 00:02:58,510 --> 00:02:59,510 Sí, todo está bien. 16 00:03:01,930 --> 00:03:03,010 Quiso matarme. 17 00:03:03,850 --> 00:03:08,310 Creí que era su amiga. Con esa carita de ángel. Un demonio es lo que es. 18 00:03:08,970 --> 00:03:12,410 Tiene que quitarse esa ropa mojada o pescará una neumonía. 19 00:03:12,650 --> 00:03:15,790 No podía bajarse de esa silla. El médico fue muy claro. 20 00:03:16,010 --> 00:03:16,948 ¿Y ahora? 21 00:03:16,950 --> 00:03:19,250 Elvira, tráele una bata, por favor. 22 00:03:20,110 --> 00:03:24,570 No sé cómo pudo suceder algo así. Hasta iba a servirle un buen trozo de pastel. 23 00:03:27,790 --> 00:03:29,610 Estaba loca de celos. 24 00:03:30,850 --> 00:03:34,410 Pero no, ¿no le dijiste que no sucedió nada entre Marcelo y tú? 25 00:03:35,490 --> 00:03:36,490 Claro que no. 26 00:03:37,810 --> 00:03:40,050 ¿Y crees que me revelaría de esa forma? 27 00:03:40,630 --> 00:03:42,050 Le dije que pasó todo. 28 00:03:47,390 --> 00:03:48,470 Tengo que irme. 29 00:03:48,710 --> 00:03:49,950 Me alegro verte. 30 00:03:50,510 --> 00:03:56,990 Salúdame a Lidia, a Nando, también a Sandrita. Ah, y díle lo del vestido. Sí. 31 00:03:59,260 --> 00:04:04,120 Elena, ¿la boda crees que se postergue? 32 00:04:05,380 --> 00:04:07,460 Bueno, sinceramente no lo sé. 33 00:04:07,980 --> 00:04:12,640 Es que me preguntan, ¿no? Los amigos, las personas del salón, incluso Lidia. Y 34 00:04:12,640 --> 00:04:14,100 sabes cómo es ella, ¿verdad? 35 00:04:14,600 --> 00:04:18,560 Cree que no entraré a la iglesia con ella, que ni siquiera me invitará a... 36 00:04:18,560 --> 00:04:23,540 Entrará a la iglesia conmigo, ¿verdad? 37 00:04:25,300 --> 00:04:26,300 Orestes. 38 00:04:28,390 --> 00:04:30,690 Ya sabes que por mí, claro que sí. 39 00:04:31,830 --> 00:04:35,770 Pero vamos a esperar porque a estas alturas aún no sabemos si esa boda se 40 00:04:35,770 --> 00:04:40,290 realizará, si será postergada. Todo depende de la salud de Marcelo y de que 41 00:04:40,290 --> 00:04:41,630 aclare todo con Eduarda. 42 00:04:42,090 --> 00:04:46,110 Se lo diré a todos. Eduarda nunca haría algo como eso. Y además, 43 00:04:46,170 --> 00:04:49,710 tradicionalmente en todo el mundo la novia siempre entra a la iglesia con su 44 00:04:49,710 --> 00:04:52,070 padre. Es verdad. Es algo que... 45 00:04:55,010 --> 00:04:59,310 Lidia no lo sabe y nadie en la casa, pero fui al sastre y le encargué un 46 00:04:59,310 --> 00:05:04,410 gris, un traje gris ceniza muy discreto y muy elegante, y camisa nueva, zapatos, 47 00:05:04,490 --> 00:05:05,850 medias, corbata, todo nuevo. 48 00:05:06,190 --> 00:05:07,830 No se avergonzará de mí. 49 00:05:09,370 --> 00:05:10,370 Claro. 50 00:05:10,770 --> 00:05:14,630 Y cuando reciba la invitación la pondré en el espejo del salón para callarle la 51 00:05:14,630 --> 00:05:15,630 boca a todos. 52 00:05:16,470 --> 00:05:18,470 Vamos a esperar a ver qué pasa. 53 00:05:19,270 --> 00:05:20,410 Sí, está bien. 54 00:05:21,750 --> 00:05:23,690 Pero dile que estuve aquí... 55 00:05:24,400 --> 00:05:26,480 Ah, que pruebe los dulces de coco. 56 00:05:29,720 --> 00:05:31,120 Sí, se lo diré, gracias. 57 00:05:32,180 --> 00:05:33,180 Salúdame a todos. 58 00:05:33,240 --> 00:05:35,260 Claro. ¡Ven acá, Catalina! 59 00:05:35,660 --> 00:05:39,380 ¡Catalina! ¡Pero por favor! ¡Me quiere matar! ¿Pero qué es esto? Tengo visita. 60 00:05:39,420 --> 00:05:43,160 Disculpa, Elena. Hola, ¿qué tal? ¿Sabes qué? Estaba abajo, al lado de la plaza, 61 00:05:43,180 --> 00:05:47,340 en un auto, besuqueándose con ese canalla de Marcio. ¡No es cierto, papá! 62 00:05:47,340 --> 00:05:48,340 cierto, yo lo vi! 63 00:05:48,360 --> 00:05:51,120 ¿Pero qué dices, Marcio? Marcio no es un canalla. 64 00:05:51,640 --> 00:05:54,440 Lo ves bien hecho. Espera que te agarre, desgraciado. 65 00:05:54,940 --> 00:05:58,440 Néstor, Néstor, ve a la casa, trata de calmarte y después hablamos. Y tú, 66 00:05:58,480 --> 00:06:01,400 Catalina, ve a mi cuarto, ponte a ver televisión y me esperas allá. 67 00:06:04,300 --> 00:06:05,300 Disculpa. 68 00:06:06,600 --> 00:06:12,040 Disculpa. Son mis vecinos, personas muy buenas, muy queridas, pero los dos 69 00:06:12,040 --> 00:06:13,560 pelean como perro y gato. 70 00:06:13,840 --> 00:06:18,500 Sí, pero hay que llevársela bien con los vecinos. Mi madre siempre decía que los 71 00:06:18,500 --> 00:06:21,620 vecinos son nuestros parientes más cercanos. Sí, es verdad. 72 00:06:22,040 --> 00:06:23,040 Bueno, 73 00:06:23,900 --> 00:06:24,900 salúdame a todos. 74 00:06:41,840 --> 00:06:45,860 Está mucho mejor, regresó a su habitación y debe salir del hospital el 75 00:06:45,860 --> 00:06:46,860 fin de semana. 76 00:06:47,120 --> 00:06:49,920 Leí en el periódico que estará en una silla de ruedas para siempre. 77 00:06:50,880 --> 00:06:55,200 Estás leyendo un mal periódico, querida. Eso no es cierto. A un primo mío le 78 00:06:55,200 --> 00:06:59,360 pasó, nunca volvió a caminar y también fue por un accidente, se fracturó la 79 00:06:59,360 --> 00:07:03,800 columna. Pero Marcelo no se fracturó la columna. 80 00:07:04,620 --> 00:07:08,480 Fue un coágulo provocado por el golpe y ya lo operaron. La próxima semana 81 00:07:08,480 --> 00:07:09,480 volverá a trabajar. 82 00:07:09,760 --> 00:07:11,180 ¿Y no postergarán la boda? 83 00:07:13,180 --> 00:07:16,500 ¿Quieren hacerme el favor de ponerse a trabajar y dejar de meterse en la vida 84 00:07:16,500 --> 00:07:17,500 ajena? 85 00:07:19,800 --> 00:07:20,800 Sí, Miranda. 86 00:07:20,840 --> 00:07:21,840 Gracias. 87 00:07:23,380 --> 00:07:25,240 Era Miranda desde Sao Paulo. 88 00:07:25,480 --> 00:07:27,120 Está muy preocupado por Marcelo. 89 00:07:27,440 --> 00:07:29,640 Sí, no se habla de otra cosa en la empresa. 90 00:07:29,980 --> 00:07:31,120 ¿Y ya presentó el proyecto? 91 00:07:31,780 --> 00:07:36,040 Le encantó a todos, le gustó a todos, pero quieren saber más detalles y eso 92 00:07:36,040 --> 00:07:38,020 Marcelo puede hacerlo. Oh, Atilio. 93 00:07:38,840 --> 00:07:40,040 ¿Pero cuándo regresará? 94 00:07:40,400 --> 00:07:43,960 Bueno, dijo que vendría a la boda, pero me pregunto, ¿van a mantener la fecha de 95 00:07:43,960 --> 00:07:44,960 ese matrimonio? 96 00:07:45,520 --> 00:07:49,020 Bueno, si Marcelo está en condiciones, no habrá problema. 97 00:07:49,260 --> 00:07:53,080 No pueden dejar eso para el último momento. Las invitaciones tienen que ser 98 00:07:53,080 --> 00:07:57,860 entregadas a más tardar el lunes. Pues antes del lunes tomaremos una decisión, 99 00:07:57,860 --> 00:08:01,840 porque en la iglesia y la recepción todo está listo. Y si algo cambia, 100 00:08:01,840 --> 00:08:02,840 cancelamos. 101 00:08:03,100 --> 00:08:05,680 Calma un poco esos furores, Catalina. 102 00:08:06,280 --> 00:08:08,800 Solo vives enredada con muchachos. 103 00:08:09,630 --> 00:08:13,210 No estudias, no ayudas en la casa, no obedeces a tu padre, a tu madre y a 104 00:08:13,210 --> 00:08:15,230 propósito de ella. ¿Dónde está? Está en Sao Paulo. 105 00:08:15,450 --> 00:08:17,870 Fue a ver a mi abuela que está enferma. ¿Lo ves? La pobre tiene muchos 106 00:08:17,870 --> 00:08:22,010 problemas. No apruebo que un padre le pegue a su hija y creo que él exagera. 107 00:08:22,050 --> 00:08:26,790 Pero tú te lo buscas. Él tiene sus razones. Elena, papá no aprueba ninguno. 108 00:08:26,790 --> 00:08:27,790 él ninguno sirve. 109 00:08:30,790 --> 00:08:31,790 Hola, hija. 110 00:08:32,330 --> 00:08:33,690 No te escuché llegar. 111 00:08:34,750 --> 00:08:37,630 ¿Te fue bien? ¿Tuviste un buen viaje? Hola. Muy bueno, Catalina. 112 00:08:37,950 --> 00:08:40,429 Ven acá, hija. Siéntate aquí y descansa. 113 00:08:41,169 --> 00:08:42,169 Relájate, Eduarda. 114 00:08:42,630 --> 00:08:44,650 Catalina, déjame hablar a solas con Eduarda. 115 00:08:45,090 --> 00:08:48,850 Después seguiremos hablando del viaje. Te trajimos un regalo lindo. 116 00:08:58,450 --> 00:08:59,670 ¿En dónde estabas? 117 00:09:00,990 --> 00:09:02,090 En casa de Laura. 118 00:09:02,860 --> 00:09:04,860 Oh, Dios mío, ¿para qué? 119 00:09:05,600 --> 00:09:07,500 Tenía que aclararlo todo, mamá. 120 00:09:08,140 --> 00:09:09,140 Sí, ¿y entonces? 121 00:09:10,680 --> 00:09:15,500 Pues ella me dijo que se fue con él a Angra, que durmió con él y que tuvieron 122 00:09:15,500 --> 00:09:19,200 una aventura todo este tiempo. Pero no es posible. Es posible, sí. 123 00:09:19,860 --> 00:09:23,660 Acabo de hablar con Sila y me confirmó que Laura estaba allá la noche en que 124 00:09:23,660 --> 00:09:24,720 llamé desde Venecia. 125 00:09:25,620 --> 00:09:28,220 Eduarda, Marcelo te ama. 126 00:09:29,159 --> 00:09:32,780 Dios mío, estás siendo ingenuo al creerle a Laura en este momento. 127 00:09:33,060 --> 00:09:37,520 Quiere atormentar tu vida. Siempre lo hizo. Se acabó, mamá. Se acabó. 128 00:09:37,740 --> 00:09:39,080 Se acabó todo. 129 00:09:39,360 --> 00:09:41,780 Y cuando digo que se acabó, es porque se acabó. 130 00:09:42,120 --> 00:09:44,820 Eduarda, detente a pensarlo un poco. 131 00:09:45,340 --> 00:09:49,400 Tómate un poco de tiempo. No puedes cancelar esa boda con el muchacho 132 00:09:49,400 --> 00:09:53,560 en un hospital sin la menor posibilidad de explicarse. ¿Explicar qué? 133 00:09:53,880 --> 00:09:58,200 Va a mentir, como todo el mundo. Todo el mundo miente, menos Laura. Es eso. 134 00:09:58,840 --> 00:10:03,040 Es a ella quien vas a creerle en este momento, ni a tu tía ni a mí, solo a 135 00:10:03,040 --> 00:10:05,300 Laura. Solo que ella me convenció y ustedes no. 136 00:10:05,720 --> 00:10:07,040 Eduarda, es absurdo. 137 00:10:12,640 --> 00:10:15,500 Eduarda, no hagas eso. 138 00:10:16,460 --> 00:10:18,620 Eduarda, piénsalo bien, hija. 139 00:10:19,040 --> 00:10:23,500 ¡No hagas eso, llena de ira! ¡Te vas a arrepentir después! 140 00:10:24,300 --> 00:10:28,980 ¡Se terminó, se terminó! ¡Se terminó, mamá, se terminó! ¡Se terminó para 141 00:10:28,980 --> 00:10:31,240 siempre! ¡Eduarda! ¡Basta! 142 00:10:47,080 --> 00:10:48,420 Eso es, muy bien. 143 00:10:50,260 --> 00:10:51,260 Perfecto. 144 00:10:52,560 --> 00:10:54,660 Ahora, ahora mismo. 145 00:10:55,400 --> 00:10:56,840 Eso es, eso es. 146 00:11:09,440 --> 00:11:13,680 Muy bien, se terminó la luz. Bueno, Milena, creo que será suficiente. 147 00:11:13,680 --> 00:11:15,140 diez rollos y todas quedaron. 148 00:11:29,000 --> 00:11:30,400 ¿Van a castigarte cuando llegue? 149 00:11:32,620 --> 00:11:34,020 No, no me castigarán. 150 00:11:35,340 --> 00:11:37,060 Pero siempre debo avisar a la base. 151 00:11:38,320 --> 00:11:39,800 Pueden creer que sucedió algo. 152 00:11:41,200 --> 00:11:42,240 Incluso que nos caímos. 153 00:11:42,620 --> 00:11:45,720 Che, Dios mío, libre. ¿Por qué? ¿Te ha pasado alguna vez? 154 00:11:46,340 --> 00:11:47,340 Sí. 155 00:11:48,680 --> 00:11:49,980 Hace más o menos un año. 156 00:11:51,660 --> 00:11:52,840 Éramos tres personas. 157 00:11:53,980 --> 00:11:56,100 Y el helicóptero empezó a fallar. 158 00:11:56,760 --> 00:11:59,320 Golpeó algunos árboles y terminó por caer en un río. 159 00:12:00,060 --> 00:12:03,020 Lo único bueno fue eso, que cayó en un río y no explotó. 160 00:12:03,860 --> 00:12:05,840 ¿Y qué sucedió después? 161 00:12:06,760 --> 00:12:09,100 Bueno, solo yo me salvé. 162 00:12:10,020 --> 00:12:11,080 Es increíble. 163 00:12:11,740 --> 00:12:14,980 Eso te ocurrió hace apenas un año y tú continúas volando. 164 00:12:16,960 --> 00:12:18,300 ¿Has amado a alguien? 165 00:12:19,540 --> 00:12:20,540 En fin. 166 00:12:22,340 --> 00:12:24,340 Te pregunté si has amado a alguien. 167 00:12:25,710 --> 00:12:29,030 Que te lastimara y te hiciera sufrir. 168 00:12:31,510 --> 00:12:32,930 Sí, claro que sí. 169 00:12:33,770 --> 00:12:35,170 Ya me he de esa forma. 170 00:12:35,750 --> 00:12:38,670 Pero después todo terminó muy mal y casi muero. 171 00:12:39,050 --> 00:12:40,050 Casi mueres. 172 00:12:41,010 --> 00:12:42,370 Pero eso no pasó, ¿verdad? 173 00:12:42,630 --> 00:12:43,630 No. 174 00:12:45,610 --> 00:12:47,090 ¿Vas a dejar de amar por eso? 175 00:13:10,830 --> 00:13:15,210 A todos saldrá bien. Aún estamos con los nervios a flor de piel. Fue muy cruel e 176 00:13:15,210 --> 00:13:17,890 injusta. Además de muy mal educada. 177 00:13:18,130 --> 00:13:22,730 Pero espera, una boda con la fecha fijada no puede terminar así. ¿Pero cómo 178 00:13:22,730 --> 00:13:25,270 no? Muchas se han cancelado al pie del altar. 179 00:13:25,810 --> 00:13:30,710 Solo que has olvidado un pequeño detalle, querida. Que no eres tú quien 180 00:13:30,710 --> 00:13:35,030 eso, sino Marcelo. Y dudo mucho que Marcelo deje de casarse. 181 00:13:35,440 --> 00:13:40,000 Con Eduarda, con la mujer que ama, por el berrinche que armó allá en el 182 00:13:40,000 --> 00:13:44,300 hospital. Así es, fue un ataque de celos, una niñería suya. Con la boda se 183 00:13:44,300 --> 00:13:45,300 pasaba. No lo creo. 184 00:13:45,340 --> 00:13:48,820 Fue solo un ejemplo de lo que será la vida de mi hijo después de casarse. 185 00:13:49,400 --> 00:13:50,400 Un infierno. 186 00:13:54,580 --> 00:13:56,200 Lo lamento por ti, Virginia. 187 00:13:57,480 --> 00:13:59,760 Elena es tu hermana y Eduarda es tu sobrina. 188 00:14:00,930 --> 00:14:04,570 Desgraciadamente no puedo hacer nada para evitar que mi hijo se case con 189 00:14:04,650 --> 00:14:07,030 pero no puede obligarme a aceptarla. 190 00:14:07,310 --> 00:14:08,670 Ni tampoco a su madre. 191 00:14:10,370 --> 00:14:11,710 Discúlpame una vez más, Virginia. 192 00:14:12,410 --> 00:14:14,950 Te aprecio tanto y nos la llevamos tan bien. 193 00:14:15,890 --> 00:14:18,670 A veces olvido que eres su hermana. Son tan diferentes. 194 00:14:21,730 --> 00:14:27,830 Bien, acabo de hablar con Elena por teléfono y me dijo que Eduarda ya no se 195 00:14:27,830 --> 00:14:28,830 quiere casar. 196 00:14:31,290 --> 00:14:34,210 Rompió las fotos y las cartas, en fin. 197 00:14:34,790 --> 00:14:36,130 Parece definitivo. 198 00:14:36,510 --> 00:14:37,870 Pero eso no es posible. 199 00:14:38,250 --> 00:14:40,650 ¿Están viendo el genio de la muchacha? 200 00:14:41,010 --> 00:14:42,650 Ya se le pasará. 201 00:14:44,230 --> 00:14:47,410 Pero Elena no está de acuerdo con eso, ¿sabes, Blanca? 202 00:14:47,990 --> 00:14:53,350 Está muy apenada. Va a hablar con Eduarda y ella quiere hablar contigo 203 00:14:53,350 --> 00:14:55,470 para pedirte disculpas. 204 00:14:55,990 --> 00:14:59,330 Mañana estaré en el hospital todo el día y no podré atender a nadie. 205 00:15:00,599 --> 00:15:02,140 Buenas noches. Buenas noches. 206 00:15:03,560 --> 00:15:04,680 Buenas noches. Hola, Meg. 207 00:15:05,700 --> 00:15:06,700 Hola. 208 00:15:07,540 --> 00:15:11,760 ¿Qué tal? ¿Cómo estás? No se puede imaginar lo que sucedió esta tarde. 209 00:15:12,500 --> 00:15:15,940 Eduardo invadió nuestra casa, agredió y casi mató a Laura. 210 00:15:16,360 --> 00:15:21,000 Sí, no la mató porque Leonardo estaba allá y logró sacarla de la piscina a 211 00:15:21,000 --> 00:15:24,520 tiempo. Empujó a Laura dentro de la piscina con la silla de ruedas y con la 212 00:15:24,520 --> 00:15:25,479 pierna enyesada. 213 00:15:25,480 --> 00:15:29,560 Tuvo toda la intención de matarla. Pero Dios mío, eso es absurdo, no puede ser. 214 00:15:29,580 --> 00:15:32,340 Quiere decir que esa es la tierna muchacha que será mi nuera. 215 00:15:34,260 --> 00:15:35,740 La mujer de mi hijo. 216 00:15:37,120 --> 00:15:38,900 La madre de mis nietos. 217 00:15:46,940 --> 00:15:49,740 Por amor. 218 00:16:17,500 --> 00:16:20,660 Eduarda, ¿cuántos días llevas hundida en esa depresión? 219 00:16:22,140 --> 00:16:25,320 Si quieres conversar, estoy a tu disposición. 220 00:16:25,840 --> 00:16:32,760 Yo creo... Yo creo que deberíamos hablar sobre ese asunto, 221 00:16:32,860 --> 00:16:34,740 por más doloroso que sea para ti. 222 00:16:35,560 --> 00:16:37,620 No tenemos nada que hablar, mamá. 223 00:16:40,940 --> 00:16:43,660 Bueno, iré a la tienda. 224 00:16:44,320 --> 00:16:46,140 Arreglaré algunas cosas con Flavia. 225 00:16:47,219 --> 00:16:52,580 Después podríamos ir al cine o salir a cenar. No sé, hacer algo para que te 226 00:16:52,580 --> 00:16:54,840 distraigas un poco. Lo veremos cuando regrese, ¿sí? 227 00:16:57,880 --> 00:17:03,360 Porque si vamos a volver a nuestra vida de siempre... En fin, creo que 228 00:17:03,360 --> 00:17:06,480 deberíamos empezar a salir juntas otra vez, ¿verdad? 229 00:17:11,099 --> 00:17:14,540 Virginia me dijo que Marcelo saldrá esta tarde del hospital. 230 00:17:14,980 --> 00:17:15,980 Ah, sobrevivió. 231 00:17:17,690 --> 00:17:23,069 Eduarda, estás siendo infantil. Infantil, boba, mimada, ridícula. ¿Qué 232 00:17:23,310 --> 00:17:27,950 Es la opinión que tienen ustedes sobre mí. Porque todos sabemos que amas a 233 00:17:27,950 --> 00:17:33,630 Marcelo. ¿Por qué tienes que castigarte de esa forma? Mamá, el día en que seas 234 00:17:33,630 --> 00:17:37,850 ridiculizada, pisada, humillada, vas a entenderlo. 235 00:17:43,310 --> 00:17:45,630 Eduarda. Eduarda, mírame. 236 00:17:47,750 --> 00:17:53,210 ¿Crees que tu madre no fue pisada, humillada, ridiculizada, loquiz? 237 00:17:56,270 --> 00:17:59,970 Hemos vivido juntas desde que naciste, inseparables. 238 00:18:01,370 --> 00:18:08,310 Y en todo este tiempo, olvidaste las veces que me consolaste, que 239 00:18:08,310 --> 00:18:13,510 me pediste que no llorara, porque me estaba sintiendo humillada, pisada, 240 00:18:13,670 --> 00:18:15,370 ridiculizada. 241 00:18:20,650 --> 00:18:26,570 Ya olvidaste las veces en que me diste tu apoyo, que me diste ánimo. 242 00:18:29,230 --> 00:18:30,230 Sufrí. 243 00:18:32,050 --> 00:18:38,790 Con mi padre, mis hermanos, mi esposo, mis amantes. 244 00:18:39,650 --> 00:18:43,790 Y con todos ellos también tuve momentos muy felices. 245 00:18:44,350 --> 00:18:47,610 Es igual con todo el mundo. 246 00:18:49,740 --> 00:18:54,100 Y al mismo tiempo la vida tampoco está solo hecha de momentos color de rosa. 247 00:18:55,820 --> 00:19:00,140 Estás cometiendo una infantilidad y no quieres que te digan infantil. 248 00:19:01,460 --> 00:19:05,020 Estás arrojando a la basura algo que se quiere tanto, que se desea tanto. 249 00:19:05,340 --> 00:19:09,960 Porque no aguantas, porque no soportas la realidad cuando es difícil, cuando es 250 00:19:09,960 --> 00:19:12,580 dolorosa, cuando no es como lo deseas. 251 00:19:13,020 --> 00:19:14,380 Como lo soñaste. 252 00:19:15,020 --> 00:19:17,000 Y la culpa es mía. 253 00:19:18,380 --> 00:19:22,580 Yo lo sé y lo repetiré cuantas veces sea necesario. 254 00:19:22,960 --> 00:19:28,000 Tengo la culpa porque te protegí de la realidad como si así pudiera dejar de 255 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 existir. 256 00:19:30,200 --> 00:19:32,260 Yo te leía los periódicos. 257 00:19:32,680 --> 00:19:34,800 No dejaba que los leyeras. 258 00:19:35,680 --> 00:19:41,340 Para que no vieras las cosas malas. Solo te leía las cosas buenas porque quería 259 00:19:41,340 --> 00:19:45,580 ocultarte los crímenes, la miseria, el hambre, la muerte de los niños. 260 00:19:46,300 --> 00:19:49,940 Para que tuvieras la impresión de que el mundo era realmente color de rosa como 261 00:19:49,940 --> 00:19:51,180 las paredes de tu cuarto. 262 00:19:51,920 --> 00:19:53,500 Y no creciste. 263 00:19:54,580 --> 00:19:56,280 No maduraste. 264 00:20:06,980 --> 00:20:07,980 Piense en eso. 265 00:20:10,280 --> 00:20:14,060 Tal vez... esta situación... 266 00:20:17,179 --> 00:20:18,860 Te ayude a crecer. 267 00:20:20,560 --> 00:20:21,720 Crece, Eduarda. 268 00:20:21,920 --> 00:20:22,920 Crece. 269 00:20:32,040 --> 00:20:33,300 Estaré en la tienda. 270 00:20:34,620 --> 00:20:37,920 Si llegas a necesitarme, estaré en la tienda. 271 00:20:43,260 --> 00:20:45,340 La llamé varias veces, pero... 272 00:20:46,080 --> 00:20:47,160 Ella no quiso atenderme. 273 00:20:48,780 --> 00:20:49,940 Pero tendrá que escucharme. 274 00:20:50,280 --> 00:20:51,940 Tendrá que creerme a mí, no a la loca de Laura. 275 00:20:52,800 --> 00:20:54,060 Es muy inmadura. 276 00:20:54,920 --> 00:20:59,240 No puede asumir la responsabilidad de un matrimonio, de criar hijos, de dirigir 277 00:20:59,240 --> 00:21:00,240 una casa. 278 00:21:00,440 --> 00:21:01,440 No importa. 279 00:21:01,640 --> 00:21:04,980 La amo y es con ella con quien me casaré. A no ser que ella no quiera y me 280 00:21:04,980 --> 00:21:05,980 diga de frente, mamá. 281 00:21:07,600 --> 00:21:09,940 Esa boda fue tan deseada, ¿no, hijo mío? 282 00:21:11,080 --> 00:21:14,660 A ningún hijo le di tanto amor como el que te di a ti, Marcelo. 283 00:21:16,460 --> 00:21:20,320 En ninguno de ellos deposité tantas esperanzas, tantos sueños. 284 00:21:20,820 --> 00:21:22,400 Para terminar así. 285 00:21:26,200 --> 00:21:27,200 ¿Cómo estás? 286 00:21:27,380 --> 00:21:28,480 ¿Listo para irte a casa? 287 00:22:27,310 --> 00:22:31,510 Tuviste mucha suerte porque no tuviste una pérdida total de los estímulos 288 00:22:31,510 --> 00:22:35,790 nerviosos, ¿entiendes? No sufriste convulsiones, te socorrieron pronto y la 289 00:22:35,790 --> 00:22:39,490 lesión fue rápidamente identificada. Por eso has tenido una rápida recuperación. 290 00:22:39,750 --> 00:22:42,510 Lo ves, hijo mío. ¿Y habrá secuelas, doctor? 291 00:22:42,950 --> 00:22:45,350 Tenemos fuertes indicios de que no habrá secuelas. 292 00:22:45,950 --> 00:22:47,250 Perfecto, gracias a Dios. 293 00:22:47,510 --> 00:22:51,350 Sí, de cualquier forma es indispensable esperar y observar. ¿Observar 294 00:22:51,350 --> 00:22:54,050 exactamente qué? Las reacciones, los estímulos nerviosos. 295 00:22:54,460 --> 00:22:57,360 No podemos olvidar que se le practicó una operación muy seria. 296 00:22:57,660 --> 00:22:59,620 Claro. ¿Podré llevar una vida normal? 297 00:22:59,980 --> 00:23:00,980 Claro que sí. 298 00:23:01,180 --> 00:23:04,000 Pero por algún tiempo tendrás que seguir algunas recomendaciones. 299 00:23:04,200 --> 00:23:04,939 ¿Por ejemplo? 300 00:23:04,940 --> 00:23:09,360 Por ejemplo, no podrás tomar el sol ni hacer grandes esfuerzos. ¿Y conducir? 301 00:23:10,260 --> 00:23:11,360 No lo recomiendo. 302 00:23:12,380 --> 00:23:16,740 Su hijo es increíble. Sale vivo casi por milagro de un accidente como ese y ya 303 00:23:16,740 --> 00:23:18,220 está pensando en volver a conducir. 304 00:23:18,520 --> 00:23:20,380 No podré volver a conducir, doctor. 305 00:23:20,880 --> 00:23:24,720 Es mejor no pensar en eso ahora. Cuando te restablezcas y te sientas más seguro, 306 00:23:24,820 --> 00:23:28,420 entonces lo veremos. Pero claro, hijo mío, no será tan sacrificado, ¿verdad? 307 00:23:28,640 --> 00:23:30,520 Y otra cosa importante, muy importante. 308 00:23:31,120 --> 00:23:33,500 No salgas ni duermas solo. 309 00:23:34,060 --> 00:23:36,280 Lo que para ti no debe ser un problema, ¿no? 310 00:23:37,140 --> 00:23:40,220 Estoy a punto de casarme. No dormiré solo nunca más. 311 00:23:40,500 --> 00:23:43,760 Ah, doctor, y en cuanto a la boda, ¿cree que debe casarse ahora? 312 00:23:44,080 --> 00:23:46,920 ¿No será mejor esperar un poco más? Bueno, por mí puede hacerlo. 313 00:23:47,760 --> 00:23:51,240 Creo que debe preguntárselo a la novia. Después de todo, es ella quien pasará la 314 00:23:51,240 --> 00:23:52,620 luna de miel con un convalesciente. 315 00:23:53,300 --> 00:23:54,300 Sí. 316 00:23:56,480 --> 00:23:59,520 Doctor Arnaldo, la señora Blanca por la línea C. ¿C? 317 00:24:02,180 --> 00:24:03,180 Aló. 318 00:24:03,440 --> 00:24:04,440 Dime, mi amor. 319 00:24:06,540 --> 00:24:08,540 ¡Fantástico! Marcelo volvió a casa. 320 00:24:08,740 --> 00:24:09,740 ¡Viva! 321 00:24:10,100 --> 00:24:11,100 Listo. 322 00:24:13,040 --> 00:24:14,560 Dale esto al chofer. 323 00:24:15,790 --> 00:24:17,990 Y que lo entregue personalmente. 324 00:24:18,950 --> 00:24:19,470 Pero 325 00:24:19,470 --> 00:24:27,270 quiero 326 00:24:27,270 --> 00:24:28,510 que lo veas antes de entregarlo. 327 00:24:29,530 --> 00:24:31,190 Le puse unas piezas de mar. 328 00:24:31,650 --> 00:24:33,790 Se las agregué como sugestión. 329 00:24:34,130 --> 00:24:39,130 Vi las que está haciendo ahora. Son preciosas. Una nueva fase, querida. Está 330 00:24:39,130 --> 00:24:40,130 entusiasmada. 331 00:24:41,170 --> 00:24:43,290 Es por el embarazo. Está muy feliz. 332 00:24:43,880 --> 00:24:48,140 Sí, pero quiero ver la reacción de Wilson cuando se entere. Ay, pobrecita. 333 00:24:48,140 --> 00:24:50,200 me aseguraré esta vez que irá hasta el final. 334 00:24:50,700 --> 00:24:51,780 Ojalá. Elena. 335 00:24:52,160 --> 00:24:55,240 Dime. Es para ti. Ya llamó dos veces. ¿Quién es? 336 00:24:55,760 --> 00:24:57,000 César. Ah. 337 00:24:58,200 --> 00:24:59,820 Y su padre también llamó. 338 00:25:00,560 --> 00:25:02,280 Sí, también llamó a la casa. 339 00:25:03,640 --> 00:25:04,780 Gracias. Por nada. 340 00:25:05,440 --> 00:25:06,440 ¿Aló? 341 00:25:06,720 --> 00:25:09,100 Hola. ¿Cómo está César? 342 00:25:09,340 --> 00:25:10,340 ¿Bien? 343 00:25:10,890 --> 00:25:14,510 No, no te he olvidado, ni a tus padres tampoco. 344 00:25:15,350 --> 00:25:20,970 No, es que desde que llegué solo he tenido problemas, pero quiero hacerles 345 00:25:20,970 --> 00:25:22,550 visita el fin de semana. 346 00:25:23,570 --> 00:25:28,210 Ajá, les traje unos regalitos y quiero entregárselos personalmente. 347 00:25:28,770 --> 00:25:30,810 Sí, claro. 348 00:25:32,150 --> 00:25:35,030 Bien, salúdame a todos. 349 00:25:35,910 --> 00:25:36,910 Chao. 350 00:25:39,180 --> 00:25:41,980 El eterno enamorado de Eduarda. 351 00:25:44,180 --> 00:25:48,020 Tal vez ahora tenga una oportunidad. 352 00:26:06,960 --> 00:26:09,800 Tenías que ver el escándalo que armaron Néstor y Catalina. 353 00:26:10,300 --> 00:26:14,600 Empezó a darle correazos en medio de la plaza, frente a todo el mundo. Si su 354 00:26:14,600 --> 00:26:17,720 madre no regresa pronto, cuando llegue encontrará a la muchacha muerta. 355 00:26:24,280 --> 00:26:25,280 ¡Catalina! 356 00:27:31,360 --> 00:27:32,260 Esta es... 357 00:27:32,260 --> 00:27:46,380 ¿Qué 358 00:27:46,380 --> 00:27:47,019 es eso? 359 00:27:47,020 --> 00:27:49,160 Vinieron a traerlo. Es para usted, señora. 360 00:27:50,420 --> 00:27:51,420 ¿Para mí? 361 00:27:55,660 --> 00:27:56,660 Puedes irte. 362 00:28:03,380 --> 00:28:07,700 Blanca, como sé que Marcelo no quiere recibirme, te pido que le entregues este 363 00:28:07,700 --> 00:28:10,020 anillo que Eduarda dejó aquí en su última visita. 364 00:28:10,560 --> 00:28:14,140 Tal vez quiera guardarlo como recuerdo. Un beso, Laura. 365 00:28:31,320 --> 00:28:32,620 Ay, hijo mío. 366 00:28:35,460 --> 00:28:37,620 Laura me pidió que te entregara esto. 367 00:28:37,840 --> 00:28:39,160 No quiero nada de Laura. 368 00:28:39,480 --> 00:28:41,060 Pero esto sí vas a querer ver. 369 00:28:47,340 --> 00:28:50,640 La nota es para mí, pero puedes leerla si quieres. 370 00:29:26,830 --> 00:29:29,350 Hoy fui a visitar dos salones en Barra de Tijuca. 371 00:29:29,870 --> 00:29:31,630 ¿Sabes en qué se distinguen del mío? 372 00:29:32,010 --> 00:29:33,010 ¿En qué? 373 00:29:33,170 --> 00:29:37,190 En que tienen refrescos, revistas importadas y recepcionistas. Lo demás es 374 00:29:37,190 --> 00:29:41,210 igual. Y cobran una fortuna por esta pequeña diferencia, ¿no? Sí. Bueno, 375 00:29:41,210 --> 00:29:42,210 más gastos. 376 00:29:42,290 --> 00:29:47,310 Pagan más impuestos, tienen choferes para las picachonas y muchas otras 377 00:29:47,730 --> 00:29:50,190 Papá, te llamó un sastre por teléfono. 378 00:29:51,810 --> 00:29:52,810 ¿Un sastre? 379 00:29:53,710 --> 00:29:55,470 Debió equivocarse, ¿no? No. 380 00:29:56,910 --> 00:30:00,130 por Orestes Greco para que te probaras el traje. 381 00:30:01,430 --> 00:30:02,850 ¿Qué asunto es ese? 382 00:30:03,390 --> 00:30:05,810 No sé. 383 00:30:19,610 --> 00:30:20,930 ¿Quién permiso? 384 00:30:22,090 --> 00:30:23,090 ¿Marcelo? 385 00:30:24,770 --> 00:30:25,770 ¿Marcelo? 386 00:30:28,659 --> 00:30:30,460 Marcelo. ¡Marcelo! ¿Qué sucede, Sila? 387 00:30:30,880 --> 00:30:31,960 Marcelo no está en el cuarto. 388 00:30:38,500 --> 00:30:40,540 ¿Cómo que no está en el cuarto? No puede salir aún. 389 00:30:41,980 --> 00:30:45,860 Sila, ¿ya viste si está en el cuarto de... No está ya. Leonardo salió 390 00:30:45,860 --> 00:30:47,700 jugar. Por Dios santo, ¿y ahora? 391 00:30:52,600 --> 00:30:55,300 ¿Y mi madre? ¿Está aquí? No, salió con la señora Virgilia. 392 00:30:57,840 --> 00:31:00,800 ¿Cómo que desapareció? No puede haber desaparecido dentro de la casa. 393 00:31:01,380 --> 00:31:03,080 Señorita, Marcelo salió en el auto. 394 00:31:03,420 --> 00:31:04,420 ¿Qué? 395 00:31:06,140 --> 00:31:08,780 El guardia dijo que le ordenó abrir el portón y salió. 396 00:31:09,140 --> 00:31:10,140 ¿Qué hago ahora? 397 00:31:25,159 --> 00:31:29,320 Tienes que escucharme. No quiero escuchar nada de ti. Solo abrí la puerta 398 00:31:29,320 --> 00:31:32,660 creí que era Catalina huyendo de su padre. Si supiera que eras tú, no 399 00:31:32,760 --> 00:31:34,020 Ahora hazme el favor de irte. 400 00:31:34,220 --> 00:31:35,520 No debería estar aquí, ¿sabes? 401 00:31:37,640 --> 00:31:39,960 Solo podía salir de la cama dentro de una semana. 402 00:31:40,440 --> 00:31:43,080 Y conducir en tres meses, pero aún así vine aquí, Eduardo. 403 00:31:43,300 --> 00:31:44,720 No entiendo por qué hiciste ese sacrificio. 404 00:31:45,280 --> 00:31:47,640 Para poder hablar contigo, aunque sea por última vez. 405 00:31:50,580 --> 00:31:54,020 Eduarda, no hice nada y no me has dado la oportunidad de probártelo. Marcelo, 406 00:31:54,020 --> 00:31:55,020 quiero escuchar nada. 407 00:31:55,360 --> 00:31:59,400 Y todo lo que tenía que decir ya se lo dije a tu madre y a tu queridísima 408 00:31:59,660 --> 00:32:02,620 No eres justa después de todas las pruebas de amor que te di. Espera. 409 00:32:02,960 --> 00:32:06,560 Solo me das pruebas de amor cuando estás cerca de mí. No es cierto, Eduarda. No 410 00:32:06,560 --> 00:32:07,119 es así. 411 00:32:07,120 --> 00:32:11,920 Sí, siempre fue así. Desde el principio. No lo entendía porque estaba ciega. Y 412 00:32:11,920 --> 00:32:14,460 ahora veo que además de ciega, fui una tonta. 413 00:32:14,860 --> 00:32:17,740 Pero ahora ya desperté y abrí los ojos. 414 00:32:21,130 --> 00:32:22,290 Fui humillada. 415 00:32:23,470 --> 00:32:25,530 Ridiculizada por todo el mundo. 416 00:32:25,730 --> 00:32:27,810 Y eso no podré perdonarlo. 417 00:32:29,190 --> 00:32:33,190 Una humillación. Y cada vez que lo recuerdo, me humilla aún más. 418 00:32:38,270 --> 00:32:40,090 Yo siempre te amé, Eduarda. 419 00:32:43,810 --> 00:32:47,710 Apenas llego a Río de Janeiro, los problemas aparecen. Esta casa necesita 420 00:32:47,710 --> 00:32:52,940 limpieza. Tengo una vecina que es curandera. Si la señora Blanca me 421 00:32:52,940 --> 00:32:56,420 les cobrará nada. Denle lo que quieran. Habría que bendecir la ciudad, el país. 422 00:32:56,540 --> 00:32:57,660 No especialmente esta casa. 423 00:32:58,060 --> 00:33:02,000 Una bendición especial necesitan estos teléfonos para ver si empiezan a 424 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 de una vez por todas. 425 00:33:05,340 --> 00:33:08,000 Tenemos que seguir hablando aquí afuera. No me invitarás a pasar. 426 00:33:08,220 --> 00:33:09,540 No. Mejor no. 427 00:33:10,440 --> 00:33:14,220 Es mejor dejar las cosas como están para que no me lastime aún más. 428 00:33:14,760 --> 00:33:18,260 Ya, ya se rieron mucho, ya se divirtieron mucho a costa mía, basta. 429 00:33:18,920 --> 00:33:24,860 Estás siendo muy... Infantil, boba, mimada, ingenua, ya basta, ¿oíste? Es lo 430 00:33:24,860 --> 00:33:26,580 todo el mundo me dice, excepto Laura. 431 00:33:26,780 --> 00:33:29,700 Para ella soy simplemente ridícula. 432 00:33:30,760 --> 00:33:35,040 Tiene más razón que todos ustedes, que tu madre, que mi madre. 433 00:33:37,040 --> 00:33:41,940 Creo que solo soy apreciada por Leonardo, que es la persona más humana 434 00:33:41,940 --> 00:33:42,940 tu familia. 435 00:33:44,140 --> 00:33:45,320 ¿Qué te importa mi familia? 436 00:33:47,900 --> 00:33:49,400 ¿Te casarás conmigo? ¿Yo? 437 00:33:50,300 --> 00:33:52,340 ¿Quién dijo que voy a casarme contigo? 438 00:33:53,320 --> 00:33:55,500 ¿Te atreverías a cancelar nuestra boda así? 439 00:33:56,580 --> 00:34:00,220 Poco antes de realizarse. Sería peor después de realizarse, ¿no? 440 00:34:06,120 --> 00:34:07,140 Marcelo, márchate. 441 00:34:07,480 --> 00:34:11,580 Márchate. Si te mueres aquí en mi casa, tu madre me comerá viva. 442 00:34:12,030 --> 00:34:16,469 Ya debe creer que soy responsable del accidente, aún estando allá en Venecia. 443 00:34:22,230 --> 00:34:23,230 Hola, 444 00:34:25,210 --> 00:34:26,230 Eduardo. ¿La Catalina está allí? 445 00:34:26,489 --> 00:34:27,610 No, no está aquí. 446 00:34:28,570 --> 00:34:30,790 Ni a punta de correazos me hace caso. 447 00:34:32,969 --> 00:34:35,250 Hola, muchacho. Eres tú quien está allí. Me alegra verte. 448 00:34:35,590 --> 00:34:37,710 ¿Estás bien? Me dijeron que estabas muy grave. 449 00:34:39,040 --> 00:34:42,560 Sí, me salvé de esa. Qué bien, pero aún te ves un poco abatido, ¿eh? 450 00:34:42,960 --> 00:34:45,380 Sí. Dime, ¿estás entrando o estás saliendo? 451 00:34:47,380 --> 00:34:48,380 Aún no lo sé. 452 00:34:49,320 --> 00:34:50,800 No lo hemos decidido. 453 00:34:51,040 --> 00:34:52,040 Muy bien, chao. 454 00:34:52,800 --> 00:34:55,800 Narciso, ¿has visto a Catalina por allí? No, no la he visto. No, está bien. 455 00:34:56,340 --> 00:34:57,360 Chao. Hola. 456 00:35:03,880 --> 00:35:04,880 Anda, entra. 457 00:35:05,180 --> 00:35:07,260 Entra ya y dime rápido lo que tienes que decirme. 458 00:35:09,160 --> 00:35:11,560 Me encantan las tonalidades que estás usando. 459 00:35:12,980 --> 00:35:17,620 Siento que aún no es mi opción definitiva, ¿entiendes? Es un nuevo 460 00:35:17,620 --> 00:35:22,580 está gustando seguir, pero no es esa luz que se enciende, que nos ilumina por 461 00:35:22,580 --> 00:35:27,280 dentro. Pero embarazada vas a tener esa luz encendiéndose dentro de ti. 462 00:35:28,360 --> 00:35:30,400 Sí, ya puedo sentirlo. 463 00:35:31,300 --> 00:35:33,360 Hice una prueba con una cliente de barra. 464 00:35:33,760 --> 00:35:38,820 Una mujer exigente, fastidiosa, que siempre dice que ya vio algo más barato 465 00:35:38,820 --> 00:35:41,300 mejor en alguna parte del mundo. Ya sabes cómo son. 466 00:35:42,100 --> 00:35:44,860 Le mostré dos piezas. Quedó encantada. 467 00:35:45,260 --> 00:35:49,740 Y además quiere ver otras piezas para regalárselas a unas amigas que están 468 00:35:49,740 --> 00:35:52,160 decorando un apartamento, una casa. ¿Qué tal? 469 00:35:52,540 --> 00:35:56,360 Eso me anima mucho. Quiero comprar las cosas del bebé con mi propio dinero. 470 00:35:57,420 --> 00:35:58,420 ¡Marcia! 471 00:35:58,840 --> 00:35:59,840 ¿En dónde estás? 472 00:36:00,660 --> 00:36:02,560 ¡Marcia! ¿En dónde estás? 473 00:36:03,990 --> 00:36:08,690 Está enojado. No encuentra nada. Tengo que buscarle la chequera, las llaves del 474 00:36:08,690 --> 00:36:13,130 auto, hasta la ropa que se va a poner. Ya voy, querido. Estoy con Elena y 475 00:36:13,130 --> 00:36:14,130 Flavia. 476 00:36:15,370 --> 00:36:16,790 ¿Qué? ¿Qué? 477 00:36:18,570 --> 00:36:20,670 Espera. Bajo enseguida. 478 00:36:26,270 --> 00:36:27,270 ¿Qué pasó? 479 00:36:27,890 --> 00:36:29,430 Encontró mi prueba de embarazo. 480 00:36:30,050 --> 00:36:31,490 Tenía mucha calma. 481 00:36:32,890 --> 00:36:34,350 Que sea lo que Dios quiera. 482 00:36:39,850 --> 00:36:43,670 Tendrás que abortarlo. No pienso hacerlo. Lo acordamos, Marcia, que no 483 00:36:43,670 --> 00:36:44,670 hijos en nuestra relación. 484 00:36:44,890 --> 00:36:48,150 Me lo impusiste y yo acepté. Solo que ahora no voy a aceptarlo más. 485 00:36:48,430 --> 00:36:50,090 Ya aborté dos. Dos. 486 00:36:50,430 --> 00:36:53,190 Que podrían tener ya tres y dos años. 487 00:36:54,030 --> 00:36:59,350 Aún ahora duermo mal, sueño con ellos, es como si estuvieran en la oscuridad, 488 00:36:59,350 --> 00:37:00,910 solos, llorando y pidiendo vivir. 489 00:37:01,150 --> 00:37:04,910 Tonterías, Marcia, eso no tiene sentido, si no nació, no sufrió. Ajá, para ti, 490 00:37:04,990 --> 00:37:08,970 no para mí, que los tenía en mi vientre, de este tamañito, pero no importa, eran 491 00:37:08,970 --> 00:37:13,870 míos, míos, y no volveré a hacerlo. Me mentiste, dijiste que estabas tomando la 492 00:37:13,870 --> 00:37:17,750 píldora. Las tomé durante mucho tiempo, las dejé, volví a tomarlas. 493 00:37:18,610 --> 00:37:20,570 Desde hace dos meses dejé de hacerlo. 494 00:37:22,750 --> 00:37:24,090 Necesitamos un hijo, Wilson. 495 00:37:24,550 --> 00:37:28,110 Podemos tenerlo. Estamos en condiciones de criarlo. Sería un pecado. No quiero 496 00:37:28,110 --> 00:37:29,950 escuchar más, Marcia. No quiero hijos. 497 00:37:30,470 --> 00:37:32,930 Diablos, tengo derecho a traer o no un niño al mundo. 498 00:37:36,190 --> 00:37:39,690 No te conmueve saber que aquí crece un ser vivo hecho por ti. 499 00:37:40,890 --> 00:37:43,190 Wilson, nuestro hijo ya existe. 500 00:37:44,010 --> 00:37:46,690 Tonterías, tonterías. Nadie existe sin nacer. 501 00:37:48,230 --> 00:37:51,410 Existe. Y quiere nacer. Yo no quiero que nazca. 502 00:37:52,110 --> 00:37:55,010 Si no quieres que nazca, tendrás que matarme también. 503 00:37:56,450 --> 00:37:57,530 ¿Será él o yo? 504 00:38:04,790 --> 00:38:06,370 No tienes que creerme. 505 00:38:07,690 --> 00:38:09,490 Pero tenías que escucharme. 506 00:38:12,330 --> 00:38:14,150 Laura tiene toda la razón. 507 00:38:14,430 --> 00:38:19,430 Me tratas como a una tonta. Como un juguete. Olvídate de Laura. Olvídate de 508 00:38:19,430 --> 00:38:22,930 Laura. Si la amara, me casaría con ella y no contigo. Por el amor de Dios, ¿qué 509 00:38:22,930 --> 00:38:26,070 tengo que decirte para que creas que te amo? ¿Qué prueba de amor quieres? 510 00:38:30,410 --> 00:38:33,950 Una herida como esta tarda mucho tiempo en cicatrizar. 511 00:38:34,570 --> 00:38:36,610 Y a veces no cicatriza nunca. 512 00:38:39,290 --> 00:38:44,730 Cada vez que me cruce con Laura, lo recordaré todo y sufriré todo otra vez. 513 00:38:44,730 --> 00:38:45,730 me conozco. 514 00:38:47,250 --> 00:38:50,150 ¿Crees que podré soportar una vida así, Marcelo? 515 00:38:51,930 --> 00:38:56,730 Si tú me crees, no tendrás que recordar nada porque no pasó nada. Solo la llevé. 516 00:39:01,090 --> 00:39:05,730 Si no fuera por el accidente, nunca me hubiera enterado de eso, estoy segura. 517 00:40:02,720 --> 00:40:04,060 Me gusta que... 518 00:40:04,060 --> 00:40:22,000 Necesito 519 00:40:22,000 --> 00:40:25,420 dos coches ampliados. Buenos días. Buenos días. Buenos días. 520 00:40:26,810 --> 00:40:29,990 Si lo hubiera sabido, las habría enviado con la maqueta. ¿Ya enviaron la 521 00:40:29,990 --> 00:40:32,150 maqueta? A Sao Paulo, esta mañana. 522 00:40:32,370 --> 00:40:34,590 Tenía que verla antes. Quería hacerle unas modificaciones. 523 00:40:34,910 --> 00:40:36,290 Ay, lo siento mucho, Marcelo. 524 00:40:37,850 --> 00:40:40,390 Dime. Su novia está al teléfono. 525 00:40:42,710 --> 00:40:43,710 Dime, mi amor. 526 00:40:44,490 --> 00:40:45,750 Adivina lo que estoy haciendo. 527 00:40:46,210 --> 00:40:48,870 Les enviaré las modificaciones por fax. ¿Está bien? 528 00:40:49,370 --> 00:40:50,370 Déjame ver. 529 00:40:50,690 --> 00:40:51,690 ¿Piensas en mí? 530 00:40:51,850 --> 00:40:56,110 Iré a sacar esas copias, no te tardes. No, eso lo hago todos los segundos de mi 531 00:40:56,110 --> 00:40:57,130 vida. ¿Otra cosa? 532 00:40:57,430 --> 00:40:58,630 ¿Cómo voy a adivinar? 533 00:40:59,290 --> 00:41:03,070 Aprovecha y envíales el presupuesto del transporte. Está bien, no te tardes. 534 00:41:03,270 --> 00:41:05,730 Marcelo, me estoy probando el vestido. 535 00:41:06,270 --> 00:41:07,550 ¿El vestido de novia? 536 00:41:08,450 --> 00:41:11,310 Ay, Marcelo, me quedará precioso, lindo. 537 00:41:11,650 --> 00:41:14,230 Sí, quedará muy lindo, pero solo si te quedas quieta, ¿de acuerdo? 538 00:41:14,490 --> 00:41:15,490 Está bien. 539 00:41:15,650 --> 00:41:17,510 Me encantaría verte, mi amor. 540 00:41:17,770 --> 00:41:19,450 No, no puedes verlo antes. 541 00:41:21,180 --> 00:41:24,460 Atilio se está llamando de Londres. Quiero hablar con él. Pídele que espere. 542 00:41:24,940 --> 00:41:28,020 ¿Quién es? Es Atilio desde Londres. Tengo que hablar con él ahora. 543 00:41:28,420 --> 00:41:31,840 Ah, mi madre y yo lo conocimos en Venecia. 544 00:41:33,620 --> 00:41:35,120 Hablaremos después, mi amor. Un beso. 545 00:41:36,400 --> 00:41:38,160 Te amo, te amo. 546 00:41:38,520 --> 00:41:40,800 Ay, mi amor, yo también, yo también, yo también. 547 00:41:41,200 --> 00:41:43,360 Te amo. Línea B, Marcelo. 548 00:41:43,940 --> 00:41:45,520 Te amo, mi amor. Un beso. Chao. 549 00:41:48,700 --> 00:41:49,700 ¿Atilio? 550 00:41:50,560 --> 00:41:51,560 ¿Cómo estás? 551 00:41:51,580 --> 00:41:52,740 ¿Aún hablas castellano? 552 00:41:53,680 --> 00:41:55,860 ¿A quién conocimos en Venecia? 553 00:41:56,400 --> 00:41:58,400 ¿A quién, mamá? A Tilio. 554 00:41:59,440 --> 00:42:00,480 ¿Y qué le pasó? 555 00:42:01,100 --> 00:42:03,740 Estaba llamando a Marcelo desde Londres. 556 00:42:06,080 --> 00:42:07,080 Toma. 557 00:42:07,920 --> 00:42:10,040 Hasta te sonrojaste, ¿verdad? 558 00:42:10,380 --> 00:42:11,380 ¿Quién, yo? 559 00:42:12,420 --> 00:42:15,080 Imagínate. No recuerdo ni cómo era él. 560 00:42:15,740 --> 00:42:18,900 Perfecto, ya terminamos. Puedes quitártelo. Y no lo vayas a arrugar. 561 00:42:33,190 --> 00:42:35,150 ¿Te quedarás el fin de semana aquí? No. 562 00:42:35,370 --> 00:42:37,970 Mi hermana se casará mañana. Una locura. Sí. 563 00:42:38,510 --> 00:42:42,410 Las bodas son siempre una locura. Pero lo más difícil es convencer a mi madre 564 00:42:42,410 --> 00:42:44,130 que ella no es la novia. 565 00:42:45,970 --> 00:42:47,010 Échale un vistazo. 566 00:42:47,710 --> 00:42:48,710 ¿Ya la viste? 567 00:42:51,230 --> 00:42:52,230 No. 568 00:42:52,470 --> 00:42:53,470 ¿Te gusta? 569 00:42:54,890 --> 00:42:56,850 Mucho. Muy bonita. 570 00:42:58,090 --> 00:42:59,090 La compraré. 571 00:42:59,510 --> 00:43:02,370 Fíjate. Es para ti. Un regalo. 572 00:43:08,640 --> 00:43:10,580 Gracias. ¿Sabías que casi somos parientes? 573 00:43:11,280 --> 00:43:12,600 ¿En serio? ¿Cómo? 574 00:43:13,180 --> 00:43:15,580 Es algo complicado, pero trataré de explicártelo. 575 00:43:16,440 --> 00:43:21,100 Mi madre está casada con el padre de Eduarda, que va a casarse con tu 576 00:43:21,480 --> 00:43:25,540 Dios mío, pero... Nunca me lo hubiera imaginado. 577 00:43:27,080 --> 00:43:28,760 Sabía que Eduarda tenía padre. 578 00:43:29,120 --> 00:43:30,120 Mamá. 579 00:43:31,400 --> 00:43:33,580 Eduarda, ¿y esta lista? ¿Qué es? 580 00:43:34,860 --> 00:43:39,680 Bueno, es la lista de personas a quienes les enviamos la invitación a la boda. 581 00:43:40,520 --> 00:43:46,900 Ah, estas personas que tienen una marca azul es porque también serán 582 00:43:46,900 --> 00:43:48,400 invitadas a la recepción. 583 00:43:49,420 --> 00:43:50,420 Mamá, ¿sabes? 584 00:43:50,840 --> 00:43:54,260 Invité al tío Pedro de Sao Paulo. ¿Crees que venga a la boda? 585 00:43:54,620 --> 00:43:59,540 Sí, debe venir, claro. ¿Por qué no? De cualquier forma tienes que invitarlo. 586 00:44:00,560 --> 00:44:04,080 Veo que recordaste al doctor Jaime, al doctor Moretti. 587 00:44:04,540 --> 00:44:06,960 Claro, mamá. No podía olvidarlos. 588 00:44:08,240 --> 00:44:11,160 No invitarás a los vecinos de Tiyuca a César. 589 00:44:12,160 --> 00:44:13,160 ¿Para qué? 590 00:44:13,700 --> 00:44:15,100 ¿Cómo que para qué, Eduarda? 591 00:44:15,420 --> 00:44:18,280 Ellos te vieron nacer, fueron amigos de tu abuelo. 592 00:44:18,660 --> 00:44:21,280 César creció contigo, ustedes jugaron juntos. 593 00:44:21,760 --> 00:44:24,760 Pero eso pasó hace mucho tiempo. Ya no tiene sentido. 594 00:44:25,420 --> 00:44:27,580 No tiene sentido lo que quedó atrás. 595 00:44:28,040 --> 00:44:29,960 Tu infancia no tiene sentido. 596 00:44:32,100 --> 00:44:37,640 Bueno, también vas a querer que invite a los vecinos, al portero, a Marcia, a su 597 00:44:37,640 --> 00:44:39,740 esposo. Sí, ¿por qué no? 598 00:44:40,200 --> 00:44:43,080 Son personas que conoces, que forman parte de tu vida. 599 00:44:43,360 --> 00:44:47,680 Y no todos esos parientes de Arnaldo y de Blanca que vienen de Sao Paulo, del 600 00:44:47,680 --> 00:44:48,920 Paraná y de no sé dónde. 601 00:44:49,260 --> 00:44:50,380 Personas que nunca viste. 602 00:44:51,240 --> 00:44:55,760 Bueno, tú misma dices que al casarnos inauguramos una nueva familia, ¿no es 603 00:44:55,760 --> 00:45:00,480 cierto? Sí, marido e hijos, pero no los parientes del marido. Ni los parientes 604 00:45:00,480 --> 00:45:01,480 de la esposa. 605 00:45:05,790 --> 00:45:07,330 Tampoco veo el nombre de tu padre. 606 00:45:08,370 --> 00:45:13,710 Mi... Mamá, a mi padre no pienso invitarlo a la boda. Ya sabes eso. No 607 00:45:13,710 --> 00:45:18,090 creerlo, Eduarda. Es tu padre. Así es. Tienes que recordármelo porque si 608 00:45:18,090 --> 00:45:19,590 dependiera de mí no lo recordaría. 609 00:45:19,990 --> 00:45:24,990 Y Marcelo solo lo vio una vez que nos cruzamos en la calle y nos abordó. Fue 610 00:45:24,990 --> 00:45:29,970 vergüenza. Yo creo que si Blanca y Arnaldo lo conocieran hasta cancelarían 611 00:45:29,970 --> 00:45:34,960 boda. No tenemos la familia que queremos, sino la que... La familia que 612 00:45:35,680 --> 00:45:37,720 Fuiste tú quien me dio ese padre. 613 00:45:38,120 --> 00:45:40,640 Pues fuiste concebida con mucho amor. 614 00:45:41,620 --> 00:45:43,120 Así es, Eduarda. 615 00:45:43,460 --> 00:45:45,100 Amé a tu padre de verdad. 616 00:45:45,400 --> 00:45:50,300 ¿O crees que elegí a alguien que pasaba por la calle? Ay, mamá. No, por favor. 617 00:45:50,380 --> 00:45:51,620 Voy a casarme mañana. 618 00:45:52,260 --> 00:45:53,520 Voy a salir, ¿oíste? 619 00:45:54,000 --> 00:45:55,520 Chao. Nos veremos después. 620 00:45:57,770 --> 00:46:01,710 ¿Y entrarás a la iglesia acompañada por quién? ¿Se puede saber? Por Rafael. 621 00:46:02,010 --> 00:46:03,530 Ya lo arreglé todo con él. 622 00:46:13,270 --> 00:46:16,330 Por esto el sastre te estuvo llamando toda la semana. 623 00:46:17,770 --> 00:46:20,650 Y lo escondiste en el cuarto de Nando para que yo no lo viera. 624 00:46:21,910 --> 00:46:24,290 ¿Y de dónde sacaste el dinero para comprar esto? 625 00:46:26,920 --> 00:46:28,340 Ni tienes que decírmelo. 626 00:46:29,200 --> 00:46:31,440 De la cuenta de luz que no pagaste. 627 00:46:31,800 --> 00:46:33,100 Pero después la pagué. 628 00:46:33,300 --> 00:46:36,540 Porque le pediste prestado a alguien. Y ahora tendrás que pagarle. 629 00:46:36,940 --> 00:46:39,660 Y es siempre la misma locura, todo el tiempo. 630 00:46:41,880 --> 00:46:44,820 Orestes, no te invitaron y no te van a invitar. 631 00:46:45,300 --> 00:46:47,220 Es que solo tú no entiendes eso. 632 00:46:47,840 --> 00:46:52,300 La boda será el viernes. La invitación no ha llegado. Elena me... Elena no sabe 633 00:46:52,300 --> 00:46:55,040 nada. Quien manda es la familia del novio que es rica. 634 00:46:55,320 --> 00:46:58,380 No te quieren allá, ni te conocen. Pero es mi hija. 635 00:46:58,600 --> 00:46:59,640 Y tampoco te quiere. 636 00:47:00,660 --> 00:47:02,660 Hasta cruzó la calle cuando te vio. 637 00:47:02,900 --> 00:47:04,000 Lo recuerdan. 638 00:47:05,780 --> 00:47:07,140 Lloraste toda la noche. 639 00:47:08,560 --> 00:47:10,740 Lidia, ella es joven. Es joven y cruel. 640 00:47:12,060 --> 00:47:16,680 Quien no sabe que padre es padre y madre es madre, no merece ser amado por 641 00:47:16,680 --> 00:47:21,780 nadie. Págale con la misma moneda, Orestes. No vayas a esa boda. 642 00:47:22,240 --> 00:47:24,060 Que Sandrita vaya, está bien. 643 00:47:24,620 --> 00:47:28,560 Irá con Elena, que es su madrina. Ella es una niña. Esa boda será como ir al 644 00:47:28,560 --> 00:47:31,400 teatro. Se divertirá. Pero tú no debes ir. 645 00:47:37,120 --> 00:47:40,600 No sé cómo son capaces de hacerte eso a ti. 646 00:47:41,300 --> 00:47:43,660 Pero... Es como maltratar a una criatura. 647 00:47:46,000 --> 00:47:48,840 Orestes, por favor, no vayas. 648 00:47:49,260 --> 00:47:50,640 Haz eso por mí. 649 00:47:51,180 --> 00:47:52,400 No vayas. 650 00:47:53,000 --> 00:47:54,000 ¿Sabes qué? 651 00:47:55,080 --> 00:47:58,640 Te pondrás el traje. Yo me pondré mi mejor vestido y saldremos. 652 00:47:58,920 --> 00:48:03,860 Nos tomaremos unas cervezas, nos comeremos una pizza. Después les dirás a 653 00:48:03,860 --> 00:48:04,860 que fuiste y punto. 654 00:48:19,420 --> 00:48:21,900 Haz lo que tú quieras. 655 00:48:27,600 --> 00:48:33,760 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 656 00:49:00,100 --> 00:49:01,500 ¡Gracias! 657 00:49:29,160 --> 00:49:34,860 Y sería como si todo este mar se 658 00:49:34,860 --> 00:49:36,720 negara. 51588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.