Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,180 --> 00:00:10,820
Toma. Toma. Toma el anillo de
compromiso. Es tuyo. No quiero ningún
2
00:00:10,880 --> 00:00:14,700
¡Claro que sí! ¡Sí lo quieres! ¡Tú serás
la novia sustituta con todo lo que
3
00:00:14,700 --> 00:00:18,320
tienes! ¡Ahora me estás lastimando!
Mira, míralo. Este oro blanco.
4
00:00:18,580 --> 00:00:21,120
Zafiro. Diamante. Regalo de la madrina.
5
00:00:21,600 --> 00:00:22,600
¿Estás viendo esto?
6
00:00:23,040 --> 00:00:24,540
¡Mira esto! ¿Lo ves bien?
7
00:00:25,000 --> 00:00:29,660
Sí. ¡Me encantó! Esto también te lo
estamparé en la cara para que nunca lo
8
00:00:29,660 --> 00:00:30,660
puedas olvidar.
9
00:00:32,570 --> 00:00:36,510
Quédate con el diario, quédate con el
novio, quédate con el anillo. Y ahora
10
00:00:36,510 --> 00:00:39,610
a tomar un buen baño, ¿entiendes? ¿Qué
haces? ¿Estás de guardia? ¿Qué estás
11
00:00:39,610 --> 00:00:41,090
haciendo? ¡A la piscina, no!
12
00:01:11,740 --> 00:01:13,140
¡Gracias!
13
00:02:06,030 --> 00:02:10,530
cuestionaré a negarse en mí.
14
00:02:17,530 --> 00:02:21,090
¡Date prisa, Len! Laura se está ahogando
en la piscina. ¡Dios mío!
15
00:02:58,510 --> 00:02:59,510
Sí, todo está bien.
16
00:03:01,930 --> 00:03:03,010
Quiso matarme.
17
00:03:03,850 --> 00:03:08,310
Creí que era su amiga. Con esa carita de
ángel. Un demonio es lo que es.
18
00:03:08,970 --> 00:03:12,410
Tiene que quitarse esa ropa mojada o
pescará una neumonía.
19
00:03:12,650 --> 00:03:15,790
No podía bajarse de esa silla. El médico
fue muy claro.
20
00:03:16,010 --> 00:03:16,948
¿Y ahora?
21
00:03:16,950 --> 00:03:19,250
Elvira, tráele una bata, por favor.
22
00:03:20,110 --> 00:03:24,570
No sé cómo pudo suceder algo así. Hasta
iba a servirle un buen trozo de pastel.
23
00:03:27,790 --> 00:03:29,610
Estaba loca de celos.
24
00:03:30,850 --> 00:03:34,410
Pero no, ¿no le dijiste que no sucedió
nada entre Marcelo y tú?
25
00:03:35,490 --> 00:03:36,490
Claro que no.
26
00:03:37,810 --> 00:03:40,050
¿Y crees que me revelaría de esa forma?
27
00:03:40,630 --> 00:03:42,050
Le dije que pasó todo.
28
00:03:47,390 --> 00:03:48,470
Tengo que irme.
29
00:03:48,710 --> 00:03:49,950
Me alegro verte.
30
00:03:50,510 --> 00:03:56,990
Salúdame a Lidia, a Nando, también a
Sandrita. Ah, y díle lo del vestido. Sí.
31
00:03:59,260 --> 00:04:04,120
Elena, ¿la boda crees que se postergue?
32
00:04:05,380 --> 00:04:07,460
Bueno, sinceramente no lo sé.
33
00:04:07,980 --> 00:04:12,640
Es que me preguntan, ¿no? Los amigos,
las personas del salón, incluso Lidia. Y
34
00:04:12,640 --> 00:04:14,100
sabes cómo es ella, ¿verdad?
35
00:04:14,600 --> 00:04:18,560
Cree que no entraré a la iglesia con
ella, que ni siquiera me invitará a...
36
00:04:18,560 --> 00:04:23,540
Entrará a la iglesia conmigo, ¿verdad?
37
00:04:25,300 --> 00:04:26,300
Orestes.
38
00:04:28,390 --> 00:04:30,690
Ya sabes que por mí, claro que sí.
39
00:04:31,830 --> 00:04:35,770
Pero vamos a esperar porque a estas
alturas aún no sabemos si esa boda se
40
00:04:35,770 --> 00:04:40,290
realizará, si será postergada. Todo
depende de la salud de Marcelo y de que
41
00:04:40,290 --> 00:04:41,630
aclare todo con Eduarda.
42
00:04:42,090 --> 00:04:46,110
Se lo diré a todos. Eduarda nunca haría
algo como eso. Y además,
43
00:04:46,170 --> 00:04:49,710
tradicionalmente en todo el mundo la
novia siempre entra a la iglesia con su
44
00:04:49,710 --> 00:04:52,070
padre. Es verdad. Es algo que...
45
00:04:55,010 --> 00:04:59,310
Lidia no lo sabe y nadie en la casa,
pero fui al sastre y le encargué un
46
00:04:59,310 --> 00:05:04,410
gris, un traje gris ceniza muy discreto
y muy elegante, y camisa nueva, zapatos,
47
00:05:04,490 --> 00:05:05,850
medias, corbata, todo nuevo.
48
00:05:06,190 --> 00:05:07,830
No se avergonzará de mí.
49
00:05:09,370 --> 00:05:10,370
Claro.
50
00:05:10,770 --> 00:05:14,630
Y cuando reciba la invitación la pondré
en el espejo del salón para callarle la
51
00:05:14,630 --> 00:05:15,630
boca a todos.
52
00:05:16,470 --> 00:05:18,470
Vamos a esperar a ver qué pasa.
53
00:05:19,270 --> 00:05:20,410
Sí, está bien.
54
00:05:21,750 --> 00:05:23,690
Pero dile que estuve aquí...
55
00:05:24,400 --> 00:05:26,480
Ah, que pruebe los dulces de coco.
56
00:05:29,720 --> 00:05:31,120
Sí, se lo diré, gracias.
57
00:05:32,180 --> 00:05:33,180
Salúdame a todos.
58
00:05:33,240 --> 00:05:35,260
Claro. ¡Ven acá, Catalina!
59
00:05:35,660 --> 00:05:39,380
¡Catalina! ¡Pero por favor! ¡Me quiere
matar! ¿Pero qué es esto? Tengo visita.
60
00:05:39,420 --> 00:05:43,160
Disculpa, Elena. Hola, ¿qué tal? ¿Sabes
qué? Estaba abajo, al lado de la plaza,
61
00:05:43,180 --> 00:05:47,340
en un auto, besuqueándose con ese
canalla de Marcio. ¡No es cierto, papá!
62
00:05:47,340 --> 00:05:48,340
cierto, yo lo vi!
63
00:05:48,360 --> 00:05:51,120
¿Pero qué dices, Marcio? Marcio no es un
canalla.
64
00:05:51,640 --> 00:05:54,440
Lo ves bien hecho. Espera que te agarre,
desgraciado.
65
00:05:54,940 --> 00:05:58,440
Néstor, Néstor, ve a la casa, trata de
calmarte y después hablamos. Y tú,
66
00:05:58,480 --> 00:06:01,400
Catalina, ve a mi cuarto, ponte a ver
televisión y me esperas allá.
67
00:06:04,300 --> 00:06:05,300
Disculpa.
68
00:06:06,600 --> 00:06:12,040
Disculpa. Son mis vecinos, personas muy
buenas, muy queridas, pero los dos
69
00:06:12,040 --> 00:06:13,560
pelean como perro y gato.
70
00:06:13,840 --> 00:06:18,500
Sí, pero hay que llevársela bien con los
vecinos. Mi madre siempre decía que los
71
00:06:18,500 --> 00:06:21,620
vecinos son nuestros parientes más
cercanos. Sí, es verdad.
72
00:06:22,040 --> 00:06:23,040
Bueno,
73
00:06:23,900 --> 00:06:24,900
salúdame a todos.
74
00:06:41,840 --> 00:06:45,860
Está mucho mejor, regresó a su
habitación y debe salir del hospital el
75
00:06:45,860 --> 00:06:46,860
fin de semana.
76
00:06:47,120 --> 00:06:49,920
Leí en el periódico que estará en una
silla de ruedas para siempre.
77
00:06:50,880 --> 00:06:55,200
Estás leyendo un mal periódico, querida.
Eso no es cierto. A un primo mío le
78
00:06:55,200 --> 00:06:59,360
pasó, nunca volvió a caminar y también
fue por un accidente, se fracturó la
79
00:06:59,360 --> 00:07:03,800
columna. Pero Marcelo no se fracturó la
columna.
80
00:07:04,620 --> 00:07:08,480
Fue un coágulo provocado por el golpe y
ya lo operaron. La próxima semana
81
00:07:08,480 --> 00:07:09,480
volverá a trabajar.
82
00:07:09,760 --> 00:07:11,180
¿Y no postergarán la boda?
83
00:07:13,180 --> 00:07:16,500
¿Quieren hacerme el favor de ponerse a
trabajar y dejar de meterse en la vida
84
00:07:16,500 --> 00:07:17,500
ajena?
85
00:07:19,800 --> 00:07:20,800
Sí, Miranda.
86
00:07:20,840 --> 00:07:21,840
Gracias.
87
00:07:23,380 --> 00:07:25,240
Era Miranda desde Sao Paulo.
88
00:07:25,480 --> 00:07:27,120
Está muy preocupado por Marcelo.
89
00:07:27,440 --> 00:07:29,640
Sí, no se habla de otra cosa en la
empresa.
90
00:07:29,980 --> 00:07:31,120
¿Y ya presentó el proyecto?
91
00:07:31,780 --> 00:07:36,040
Le encantó a todos, le gustó a todos,
pero quieren saber más detalles y eso
92
00:07:36,040 --> 00:07:38,020
Marcelo puede hacerlo. Oh, Atilio.
93
00:07:38,840 --> 00:07:40,040
¿Pero cuándo regresará?
94
00:07:40,400 --> 00:07:43,960
Bueno, dijo que vendría a la boda, pero
me pregunto, ¿van a mantener la fecha de
95
00:07:43,960 --> 00:07:44,960
ese matrimonio?
96
00:07:45,520 --> 00:07:49,020
Bueno, si Marcelo está en condiciones,
no habrá problema.
97
00:07:49,260 --> 00:07:53,080
No pueden dejar eso para el último
momento. Las invitaciones tienen que ser
98
00:07:53,080 --> 00:07:57,860
entregadas a más tardar el lunes. Pues
antes del lunes tomaremos una decisión,
99
00:07:57,860 --> 00:08:01,840
porque en la iglesia y la recepción todo
está listo. Y si algo cambia,
100
00:08:01,840 --> 00:08:02,840
cancelamos.
101
00:08:03,100 --> 00:08:05,680
Calma un poco esos furores, Catalina.
102
00:08:06,280 --> 00:08:08,800
Solo vives enredada con muchachos.
103
00:08:09,630 --> 00:08:13,210
No estudias, no ayudas en la casa, no
obedeces a tu padre, a tu madre y a
104
00:08:13,210 --> 00:08:15,230
propósito de ella. ¿Dónde está? Está en
Sao Paulo.
105
00:08:15,450 --> 00:08:17,870
Fue a ver a mi abuela que está enferma.
¿Lo ves? La pobre tiene muchos
106
00:08:17,870 --> 00:08:22,010
problemas. No apruebo que un padre le
pegue a su hija y creo que él exagera.
107
00:08:22,050 --> 00:08:26,790
Pero tú te lo buscas. Él tiene sus
razones. Elena, papá no aprueba ninguno.
108
00:08:26,790 --> 00:08:27,790
él ninguno sirve.
109
00:08:30,790 --> 00:08:31,790
Hola, hija.
110
00:08:32,330 --> 00:08:33,690
No te escuché llegar.
111
00:08:34,750 --> 00:08:37,630
¿Te fue bien? ¿Tuviste un buen viaje?
Hola. Muy bueno, Catalina.
112
00:08:37,950 --> 00:08:40,429
Ven acá, hija. Siéntate aquí y descansa.
113
00:08:41,169 --> 00:08:42,169
Relájate, Eduarda.
114
00:08:42,630 --> 00:08:44,650
Catalina, déjame hablar a solas con
Eduarda.
115
00:08:45,090 --> 00:08:48,850
Después seguiremos hablando del viaje.
Te trajimos un regalo lindo.
116
00:08:58,450 --> 00:08:59,670
¿En dónde estabas?
117
00:09:00,990 --> 00:09:02,090
En casa de Laura.
118
00:09:02,860 --> 00:09:04,860
Oh, Dios mío, ¿para qué?
119
00:09:05,600 --> 00:09:07,500
Tenía que aclararlo todo, mamá.
120
00:09:08,140 --> 00:09:09,140
Sí, ¿y entonces?
121
00:09:10,680 --> 00:09:15,500
Pues ella me dijo que se fue con él a
Angra, que durmió con él y que tuvieron
122
00:09:15,500 --> 00:09:19,200
una aventura todo este tiempo. Pero no
es posible. Es posible, sí.
123
00:09:19,860 --> 00:09:23,660
Acabo de hablar con Sila y me confirmó
que Laura estaba allá la noche en que
124
00:09:23,660 --> 00:09:24,720
llamé desde Venecia.
125
00:09:25,620 --> 00:09:28,220
Eduarda, Marcelo te ama.
126
00:09:29,159 --> 00:09:32,780
Dios mío, estás siendo ingenuo al
creerle a Laura en este momento.
127
00:09:33,060 --> 00:09:37,520
Quiere atormentar tu vida. Siempre lo
hizo. Se acabó, mamá. Se acabó.
128
00:09:37,740 --> 00:09:39,080
Se acabó todo.
129
00:09:39,360 --> 00:09:41,780
Y cuando digo que se acabó, es porque se
acabó.
130
00:09:42,120 --> 00:09:44,820
Eduarda, detente a pensarlo un poco.
131
00:09:45,340 --> 00:09:49,400
Tómate un poco de tiempo. No puedes
cancelar esa boda con el muchacho
132
00:09:49,400 --> 00:09:53,560
en un hospital sin la menor posibilidad
de explicarse. ¿Explicar qué?
133
00:09:53,880 --> 00:09:58,200
Va a mentir, como todo el mundo. Todo el
mundo miente, menos Laura. Es eso.
134
00:09:58,840 --> 00:10:03,040
Es a ella quien vas a creerle en este
momento, ni a tu tía ni a mí, solo a
135
00:10:03,040 --> 00:10:05,300
Laura. Solo que ella me convenció y
ustedes no.
136
00:10:05,720 --> 00:10:07,040
Eduarda, es absurdo.
137
00:10:12,640 --> 00:10:15,500
Eduarda, no hagas eso.
138
00:10:16,460 --> 00:10:18,620
Eduarda, piénsalo bien, hija.
139
00:10:19,040 --> 00:10:23,500
¡No hagas eso, llena de ira! ¡Te vas a
arrepentir después!
140
00:10:24,300 --> 00:10:28,980
¡Se terminó, se terminó! ¡Se terminó,
mamá, se terminó! ¡Se terminó para
141
00:10:28,980 --> 00:10:31,240
siempre! ¡Eduarda! ¡Basta!
142
00:10:47,080 --> 00:10:48,420
Eso es, muy bien.
143
00:10:50,260 --> 00:10:51,260
Perfecto.
144
00:10:52,560 --> 00:10:54,660
Ahora, ahora mismo.
145
00:10:55,400 --> 00:10:56,840
Eso es, eso es.
146
00:11:09,440 --> 00:11:13,680
Muy bien, se terminó la luz. Bueno,
Milena, creo que será suficiente.
147
00:11:13,680 --> 00:11:15,140
diez rollos y todas quedaron.
148
00:11:29,000 --> 00:11:30,400
¿Van a castigarte cuando llegue?
149
00:11:32,620 --> 00:11:34,020
No, no me castigarán.
150
00:11:35,340 --> 00:11:37,060
Pero siempre debo avisar a la base.
151
00:11:38,320 --> 00:11:39,800
Pueden creer que sucedió algo.
152
00:11:41,200 --> 00:11:42,240
Incluso que nos caímos.
153
00:11:42,620 --> 00:11:45,720
Che, Dios mío, libre. ¿Por qué? ¿Te ha
pasado alguna vez?
154
00:11:46,340 --> 00:11:47,340
Sí.
155
00:11:48,680 --> 00:11:49,980
Hace más o menos un año.
156
00:11:51,660 --> 00:11:52,840
Éramos tres personas.
157
00:11:53,980 --> 00:11:56,100
Y el helicóptero empezó a fallar.
158
00:11:56,760 --> 00:11:59,320
Golpeó algunos árboles y terminó por
caer en un río.
159
00:12:00,060 --> 00:12:03,020
Lo único bueno fue eso, que cayó en un
río y no explotó.
160
00:12:03,860 --> 00:12:05,840
¿Y qué sucedió después?
161
00:12:06,760 --> 00:12:09,100
Bueno, solo yo me salvé.
162
00:12:10,020 --> 00:12:11,080
Es increíble.
163
00:12:11,740 --> 00:12:14,980
Eso te ocurrió hace apenas un año y tú
continúas volando.
164
00:12:16,960 --> 00:12:18,300
¿Has amado a alguien?
165
00:12:19,540 --> 00:12:20,540
En fin.
166
00:12:22,340 --> 00:12:24,340
Te pregunté si has amado a alguien.
167
00:12:25,710 --> 00:12:29,030
Que te lastimara y te hiciera sufrir.
168
00:12:31,510 --> 00:12:32,930
Sí, claro que sí.
169
00:12:33,770 --> 00:12:35,170
Ya me he de esa forma.
170
00:12:35,750 --> 00:12:38,670
Pero después todo terminó muy mal y casi
muero.
171
00:12:39,050 --> 00:12:40,050
Casi mueres.
172
00:12:41,010 --> 00:12:42,370
Pero eso no pasó, ¿verdad?
173
00:12:42,630 --> 00:12:43,630
No.
174
00:12:45,610 --> 00:12:47,090
¿Vas a dejar de amar por eso?
175
00:13:10,830 --> 00:13:15,210
A todos saldrá bien. Aún estamos con los
nervios a flor de piel. Fue muy cruel e
176
00:13:15,210 --> 00:13:17,890
injusta. Además de muy mal educada.
177
00:13:18,130 --> 00:13:22,730
Pero espera, una boda con la fecha
fijada no puede terminar así. ¿Pero cómo
178
00:13:22,730 --> 00:13:25,270
no? Muchas se han cancelado al pie del
altar.
179
00:13:25,810 --> 00:13:30,710
Solo que has olvidado un pequeño
detalle, querida. Que no eres tú quien
180
00:13:30,710 --> 00:13:35,030
eso, sino Marcelo. Y dudo mucho que
Marcelo deje de casarse.
181
00:13:35,440 --> 00:13:40,000
Con Eduarda, con la mujer que ama, por
el berrinche que armó allá en el
182
00:13:40,000 --> 00:13:44,300
hospital. Así es, fue un ataque de
celos, una niñería suya. Con la boda se
183
00:13:44,300 --> 00:13:45,300
pasaba. No lo creo.
184
00:13:45,340 --> 00:13:48,820
Fue solo un ejemplo de lo que será la
vida de mi hijo después de casarse.
185
00:13:49,400 --> 00:13:50,400
Un infierno.
186
00:13:54,580 --> 00:13:56,200
Lo lamento por ti, Virginia.
187
00:13:57,480 --> 00:13:59,760
Elena es tu hermana y Eduarda es tu
sobrina.
188
00:14:00,930 --> 00:14:04,570
Desgraciadamente no puedo hacer nada
para evitar que mi hijo se case con
189
00:14:04,650 --> 00:14:07,030
pero no puede obligarme a aceptarla.
190
00:14:07,310 --> 00:14:08,670
Ni tampoco a su madre.
191
00:14:10,370 --> 00:14:11,710
Discúlpame una vez más, Virginia.
192
00:14:12,410 --> 00:14:14,950
Te aprecio tanto y nos la llevamos tan
bien.
193
00:14:15,890 --> 00:14:18,670
A veces olvido que eres su hermana. Son
tan diferentes.
194
00:14:21,730 --> 00:14:27,830
Bien, acabo de hablar con Elena por
teléfono y me dijo que Eduarda ya no se
195
00:14:27,830 --> 00:14:28,830
quiere casar.
196
00:14:31,290 --> 00:14:34,210
Rompió las fotos y las cartas, en fin.
197
00:14:34,790 --> 00:14:36,130
Parece definitivo.
198
00:14:36,510 --> 00:14:37,870
Pero eso no es posible.
199
00:14:38,250 --> 00:14:40,650
¿Están viendo el genio de la muchacha?
200
00:14:41,010 --> 00:14:42,650
Ya se le pasará.
201
00:14:44,230 --> 00:14:47,410
Pero Elena no está de acuerdo con eso,
¿sabes, Blanca?
202
00:14:47,990 --> 00:14:53,350
Está muy apenada. Va a hablar con
Eduarda y ella quiere hablar contigo
203
00:14:53,350 --> 00:14:55,470
para pedirte disculpas.
204
00:14:55,990 --> 00:14:59,330
Mañana estaré en el hospital todo el día
y no podré atender a nadie.
205
00:15:00,599 --> 00:15:02,140
Buenas noches. Buenas noches.
206
00:15:03,560 --> 00:15:04,680
Buenas noches. Hola, Meg.
207
00:15:05,700 --> 00:15:06,700
Hola.
208
00:15:07,540 --> 00:15:11,760
¿Qué tal? ¿Cómo estás? No se puede
imaginar lo que sucedió esta tarde.
209
00:15:12,500 --> 00:15:15,940
Eduardo invadió nuestra casa, agredió y
casi mató a Laura.
210
00:15:16,360 --> 00:15:21,000
Sí, no la mató porque Leonardo estaba
allá y logró sacarla de la piscina a
211
00:15:21,000 --> 00:15:24,520
tiempo. Empujó a Laura dentro de la
piscina con la silla de ruedas y con la
212
00:15:24,520 --> 00:15:25,479
pierna enyesada.
213
00:15:25,480 --> 00:15:29,560
Tuvo toda la intención de matarla. Pero
Dios mío, eso es absurdo, no puede ser.
214
00:15:29,580 --> 00:15:32,340
Quiere decir que esa es la tierna
muchacha que será mi nuera.
215
00:15:34,260 --> 00:15:35,740
La mujer de mi hijo.
216
00:15:37,120 --> 00:15:38,900
La madre de mis nietos.
217
00:15:46,940 --> 00:15:49,740
Por amor.
218
00:16:17,500 --> 00:16:20,660
Eduarda, ¿cuántos días llevas hundida en
esa depresión?
219
00:16:22,140 --> 00:16:25,320
Si quieres conversar, estoy a tu
disposición.
220
00:16:25,840 --> 00:16:32,760
Yo creo... Yo creo que deberíamos hablar
sobre ese asunto,
221
00:16:32,860 --> 00:16:34,740
por más doloroso que sea para ti.
222
00:16:35,560 --> 00:16:37,620
No tenemos nada que hablar, mamá.
223
00:16:40,940 --> 00:16:43,660
Bueno, iré a la tienda.
224
00:16:44,320 --> 00:16:46,140
Arreglaré algunas cosas con Flavia.
225
00:16:47,219 --> 00:16:52,580
Después podríamos ir al cine o salir a
cenar. No sé, hacer algo para que te
226
00:16:52,580 --> 00:16:54,840
distraigas un poco. Lo veremos cuando
regrese, ¿sí?
227
00:16:57,880 --> 00:17:03,360
Porque si vamos a volver a nuestra vida
de siempre... En fin, creo que
228
00:17:03,360 --> 00:17:06,480
deberíamos empezar a salir juntas otra
vez, ¿verdad?
229
00:17:11,099 --> 00:17:14,540
Virginia me dijo que Marcelo saldrá esta
tarde del hospital.
230
00:17:14,980 --> 00:17:15,980
Ah, sobrevivió.
231
00:17:17,690 --> 00:17:23,069
Eduarda, estás siendo infantil.
Infantil, boba, mimada, ridícula. ¿Qué
232
00:17:23,310 --> 00:17:27,950
Es la opinión que tienen ustedes sobre
mí. Porque todos sabemos que amas a
233
00:17:27,950 --> 00:17:33,630
Marcelo. ¿Por qué tienes que castigarte
de esa forma? Mamá, el día en que seas
234
00:17:33,630 --> 00:17:37,850
ridiculizada, pisada, humillada, vas a
entenderlo.
235
00:17:43,310 --> 00:17:45,630
Eduarda. Eduarda, mírame.
236
00:17:47,750 --> 00:17:53,210
¿Crees que tu madre no fue pisada,
humillada, ridiculizada, loquiz?
237
00:17:56,270 --> 00:17:59,970
Hemos vivido juntas desde que naciste,
inseparables.
238
00:18:01,370 --> 00:18:08,310
Y en todo este tiempo, olvidaste las
veces que me consolaste, que
239
00:18:08,310 --> 00:18:13,510
me pediste que no llorara, porque me
estaba sintiendo humillada, pisada,
240
00:18:13,670 --> 00:18:15,370
ridiculizada.
241
00:18:20,650 --> 00:18:26,570
Ya olvidaste las veces en que me diste
tu apoyo, que me diste ánimo.
242
00:18:29,230 --> 00:18:30,230
Sufrí.
243
00:18:32,050 --> 00:18:38,790
Con mi padre, mis hermanos, mi esposo,
mis amantes.
244
00:18:39,650 --> 00:18:43,790
Y con todos ellos también tuve momentos
muy felices.
245
00:18:44,350 --> 00:18:47,610
Es igual con todo el mundo.
246
00:18:49,740 --> 00:18:54,100
Y al mismo tiempo la vida tampoco está
solo hecha de momentos color de rosa.
247
00:18:55,820 --> 00:19:00,140
Estás cometiendo una infantilidad y no
quieres que te digan infantil.
248
00:19:01,460 --> 00:19:05,020
Estás arrojando a la basura algo que se
quiere tanto, que se desea tanto.
249
00:19:05,340 --> 00:19:09,960
Porque no aguantas, porque no soportas
la realidad cuando es difícil, cuando es
250
00:19:09,960 --> 00:19:12,580
dolorosa, cuando no es como lo deseas.
251
00:19:13,020 --> 00:19:14,380
Como lo soñaste.
252
00:19:15,020 --> 00:19:17,000
Y la culpa es mía.
253
00:19:18,380 --> 00:19:22,580
Yo lo sé y lo repetiré cuantas veces sea
necesario.
254
00:19:22,960 --> 00:19:28,000
Tengo la culpa porque te protegí de la
realidad como si así pudiera dejar de
255
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
existir.
256
00:19:30,200 --> 00:19:32,260
Yo te leía los periódicos.
257
00:19:32,680 --> 00:19:34,800
No dejaba que los leyeras.
258
00:19:35,680 --> 00:19:41,340
Para que no vieras las cosas malas. Solo
te leía las cosas buenas porque quería
259
00:19:41,340 --> 00:19:45,580
ocultarte los crímenes, la miseria, el
hambre, la muerte de los niños.
260
00:19:46,300 --> 00:19:49,940
Para que tuvieras la impresión de que el
mundo era realmente color de rosa como
261
00:19:49,940 --> 00:19:51,180
las paredes de tu cuarto.
262
00:19:51,920 --> 00:19:53,500
Y no creciste.
263
00:19:54,580 --> 00:19:56,280
No maduraste.
264
00:20:06,980 --> 00:20:07,980
Piense en eso.
265
00:20:10,280 --> 00:20:14,060
Tal vez... esta situación...
266
00:20:17,179 --> 00:20:18,860
Te ayude a crecer.
267
00:20:20,560 --> 00:20:21,720
Crece, Eduarda.
268
00:20:21,920 --> 00:20:22,920
Crece.
269
00:20:32,040 --> 00:20:33,300
Estaré en la tienda.
270
00:20:34,620 --> 00:20:37,920
Si llegas a necesitarme, estaré en la
tienda.
271
00:20:43,260 --> 00:20:45,340
La llamé varias veces, pero...
272
00:20:46,080 --> 00:20:47,160
Ella no quiso atenderme.
273
00:20:48,780 --> 00:20:49,940
Pero tendrá que escucharme.
274
00:20:50,280 --> 00:20:51,940
Tendrá que creerme a mí, no a la loca de
Laura.
275
00:20:52,800 --> 00:20:54,060
Es muy inmadura.
276
00:20:54,920 --> 00:20:59,240
No puede asumir la responsabilidad de un
matrimonio, de criar hijos, de dirigir
277
00:20:59,240 --> 00:21:00,240
una casa.
278
00:21:00,440 --> 00:21:01,440
No importa.
279
00:21:01,640 --> 00:21:04,980
La amo y es con ella con quien me
casaré. A no ser que ella no quiera y me
280
00:21:04,980 --> 00:21:05,980
diga de frente, mamá.
281
00:21:07,600 --> 00:21:09,940
Esa boda fue tan deseada, ¿no, hijo mío?
282
00:21:11,080 --> 00:21:14,660
A ningún hijo le di tanto amor como el
que te di a ti, Marcelo.
283
00:21:16,460 --> 00:21:20,320
En ninguno de ellos deposité tantas
esperanzas, tantos sueños.
284
00:21:20,820 --> 00:21:22,400
Para terminar así.
285
00:21:26,200 --> 00:21:27,200
¿Cómo estás?
286
00:21:27,380 --> 00:21:28,480
¿Listo para irte a casa?
287
00:22:27,310 --> 00:22:31,510
Tuviste mucha suerte porque no tuviste
una pérdida total de los estímulos
288
00:22:31,510 --> 00:22:35,790
nerviosos, ¿entiendes? No sufriste
convulsiones, te socorrieron pronto y la
289
00:22:35,790 --> 00:22:39,490
lesión fue rápidamente identificada. Por
eso has tenido una rápida recuperación.
290
00:22:39,750 --> 00:22:42,510
Lo ves, hijo mío. ¿Y habrá secuelas,
doctor?
291
00:22:42,950 --> 00:22:45,350
Tenemos fuertes indicios de que no habrá
secuelas.
292
00:22:45,950 --> 00:22:47,250
Perfecto, gracias a Dios.
293
00:22:47,510 --> 00:22:51,350
Sí, de cualquier forma es indispensable
esperar y observar. ¿Observar
294
00:22:51,350 --> 00:22:54,050
exactamente qué? Las reacciones, los
estímulos nerviosos.
295
00:22:54,460 --> 00:22:57,360
No podemos olvidar que se le practicó
una operación muy seria.
296
00:22:57,660 --> 00:22:59,620
Claro. ¿Podré llevar una vida normal?
297
00:22:59,980 --> 00:23:00,980
Claro que sí.
298
00:23:01,180 --> 00:23:04,000
Pero por algún tiempo tendrás que seguir
algunas recomendaciones.
299
00:23:04,200 --> 00:23:04,939
¿Por ejemplo?
300
00:23:04,940 --> 00:23:09,360
Por ejemplo, no podrás tomar el sol ni
hacer grandes esfuerzos. ¿Y conducir?
301
00:23:10,260 --> 00:23:11,360
No lo recomiendo.
302
00:23:12,380 --> 00:23:16,740
Su hijo es increíble. Sale vivo casi por
milagro de un accidente como ese y ya
303
00:23:16,740 --> 00:23:18,220
está pensando en volver a conducir.
304
00:23:18,520 --> 00:23:20,380
No podré volver a conducir, doctor.
305
00:23:20,880 --> 00:23:24,720
Es mejor no pensar en eso ahora. Cuando
te restablezcas y te sientas más seguro,
306
00:23:24,820 --> 00:23:28,420
entonces lo veremos. Pero claro, hijo
mío, no será tan sacrificado, ¿verdad?
307
00:23:28,640 --> 00:23:30,520
Y otra cosa importante, muy importante.
308
00:23:31,120 --> 00:23:33,500
No salgas ni duermas solo.
309
00:23:34,060 --> 00:23:36,280
Lo que para ti no debe ser un problema,
¿no?
310
00:23:37,140 --> 00:23:40,220
Estoy a punto de casarme. No dormiré
solo nunca más.
311
00:23:40,500 --> 00:23:43,760
Ah, doctor, y en cuanto a la boda, ¿cree
que debe casarse ahora?
312
00:23:44,080 --> 00:23:46,920
¿No será mejor esperar un poco más?
Bueno, por mí puede hacerlo.
313
00:23:47,760 --> 00:23:51,240
Creo que debe preguntárselo a la novia.
Después de todo, es ella quien pasará la
314
00:23:51,240 --> 00:23:52,620
luna de miel con un convalesciente.
315
00:23:53,300 --> 00:23:54,300
Sí.
316
00:23:56,480 --> 00:23:59,520
Doctor Arnaldo, la señora Blanca por la
línea C. ¿C?
317
00:24:02,180 --> 00:24:03,180
Aló.
318
00:24:03,440 --> 00:24:04,440
Dime, mi amor.
319
00:24:06,540 --> 00:24:08,540
¡Fantástico! Marcelo volvió a casa.
320
00:24:08,740 --> 00:24:09,740
¡Viva!
321
00:24:10,100 --> 00:24:11,100
Listo.
322
00:24:13,040 --> 00:24:14,560
Dale esto al chofer.
323
00:24:15,790 --> 00:24:17,990
Y que lo entregue personalmente.
324
00:24:18,950 --> 00:24:19,470
Pero
325
00:24:19,470 --> 00:24:27,270
quiero
326
00:24:27,270 --> 00:24:28,510
que lo veas antes de entregarlo.
327
00:24:29,530 --> 00:24:31,190
Le puse unas piezas de mar.
328
00:24:31,650 --> 00:24:33,790
Se las agregué como sugestión.
329
00:24:34,130 --> 00:24:39,130
Vi las que está haciendo ahora. Son
preciosas. Una nueva fase, querida. Está
330
00:24:39,130 --> 00:24:40,130
entusiasmada.
331
00:24:41,170 --> 00:24:43,290
Es por el embarazo. Está muy feliz.
332
00:24:43,880 --> 00:24:48,140
Sí, pero quiero ver la reacción de
Wilson cuando se entere. Ay, pobrecita.
333
00:24:48,140 --> 00:24:50,200
me aseguraré esta vez que irá hasta el
final.
334
00:24:50,700 --> 00:24:51,780
Ojalá. Elena.
335
00:24:52,160 --> 00:24:55,240
Dime. Es para ti. Ya llamó dos veces.
¿Quién es?
336
00:24:55,760 --> 00:24:57,000
César. Ah.
337
00:24:58,200 --> 00:24:59,820
Y su padre también llamó.
338
00:25:00,560 --> 00:25:02,280
Sí, también llamó a la casa.
339
00:25:03,640 --> 00:25:04,780
Gracias. Por nada.
340
00:25:05,440 --> 00:25:06,440
¿Aló?
341
00:25:06,720 --> 00:25:09,100
Hola. ¿Cómo está César?
342
00:25:09,340 --> 00:25:10,340
¿Bien?
343
00:25:10,890 --> 00:25:14,510
No, no te he olvidado, ni a tus padres
tampoco.
344
00:25:15,350 --> 00:25:20,970
No, es que desde que llegué solo he
tenido problemas, pero quiero hacerles
345
00:25:20,970 --> 00:25:22,550
visita el fin de semana.
346
00:25:23,570 --> 00:25:28,210
Ajá, les traje unos regalitos y quiero
entregárselos personalmente.
347
00:25:28,770 --> 00:25:30,810
Sí, claro.
348
00:25:32,150 --> 00:25:35,030
Bien, salúdame a todos.
349
00:25:35,910 --> 00:25:36,910
Chao.
350
00:25:39,180 --> 00:25:41,980
El eterno enamorado de Eduarda.
351
00:25:44,180 --> 00:25:48,020
Tal vez ahora tenga una oportunidad.
352
00:26:06,960 --> 00:26:09,800
Tenías que ver el escándalo que armaron
Néstor y Catalina.
353
00:26:10,300 --> 00:26:14,600
Empezó a darle correazos en medio de la
plaza, frente a todo el mundo. Si su
354
00:26:14,600 --> 00:26:17,720
madre no regresa pronto, cuando llegue
encontrará a la muchacha muerta.
355
00:26:24,280 --> 00:26:25,280
¡Catalina!
356
00:27:31,360 --> 00:27:32,260
Esta es...
357
00:27:32,260 --> 00:27:46,380
¿Qué
358
00:27:46,380 --> 00:27:47,019
es eso?
359
00:27:47,020 --> 00:27:49,160
Vinieron a traerlo. Es para usted,
señora.
360
00:27:50,420 --> 00:27:51,420
¿Para mí?
361
00:27:55,660 --> 00:27:56,660
Puedes irte.
362
00:28:03,380 --> 00:28:07,700
Blanca, como sé que Marcelo no quiere
recibirme, te pido que le entregues este
363
00:28:07,700 --> 00:28:10,020
anillo que Eduarda dejó aquí en su
última visita.
364
00:28:10,560 --> 00:28:14,140
Tal vez quiera guardarlo como recuerdo.
Un beso, Laura.
365
00:28:31,320 --> 00:28:32,620
Ay, hijo mío.
366
00:28:35,460 --> 00:28:37,620
Laura me pidió que te entregara esto.
367
00:28:37,840 --> 00:28:39,160
No quiero nada de Laura.
368
00:28:39,480 --> 00:28:41,060
Pero esto sí vas a querer ver.
369
00:28:47,340 --> 00:28:50,640
La nota es para mí, pero puedes leerla
si quieres.
370
00:29:26,830 --> 00:29:29,350
Hoy fui a visitar dos salones en Barra
de Tijuca.
371
00:29:29,870 --> 00:29:31,630
¿Sabes en qué se distinguen del mío?
372
00:29:32,010 --> 00:29:33,010
¿En qué?
373
00:29:33,170 --> 00:29:37,190
En que tienen refrescos, revistas
importadas y recepcionistas. Lo demás es
374
00:29:37,190 --> 00:29:41,210
igual. Y cobran una fortuna por esta
pequeña diferencia, ¿no? Sí. Bueno,
375
00:29:41,210 --> 00:29:42,210
más gastos.
376
00:29:42,290 --> 00:29:47,310
Pagan más impuestos, tienen choferes
para las picachonas y muchas otras
377
00:29:47,730 --> 00:29:50,190
Papá, te llamó un sastre por teléfono.
378
00:29:51,810 --> 00:29:52,810
¿Un sastre?
379
00:29:53,710 --> 00:29:55,470
Debió equivocarse, ¿no? No.
380
00:29:56,910 --> 00:30:00,130
por Orestes Greco para que te probaras
el traje.
381
00:30:01,430 --> 00:30:02,850
¿Qué asunto es ese?
382
00:30:03,390 --> 00:30:05,810
No sé.
383
00:30:19,610 --> 00:30:20,930
¿Quién permiso?
384
00:30:22,090 --> 00:30:23,090
¿Marcelo?
385
00:30:24,770 --> 00:30:25,770
¿Marcelo?
386
00:30:28,659 --> 00:30:30,460
Marcelo. ¡Marcelo! ¿Qué sucede, Sila?
387
00:30:30,880 --> 00:30:31,960
Marcelo no está en el cuarto.
388
00:30:38,500 --> 00:30:40,540
¿Cómo que no está en el cuarto? No puede
salir aún.
389
00:30:41,980 --> 00:30:45,860
Sila, ¿ya viste si está en el cuarto
de... No está ya. Leonardo salió
390
00:30:45,860 --> 00:30:47,700
jugar. Por Dios santo, ¿y ahora?
391
00:30:52,600 --> 00:30:55,300
¿Y mi madre? ¿Está aquí? No, salió con
la señora Virgilia.
392
00:30:57,840 --> 00:31:00,800
¿Cómo que desapareció? No puede haber
desaparecido dentro de la casa.
393
00:31:01,380 --> 00:31:03,080
Señorita, Marcelo salió en el auto.
394
00:31:03,420 --> 00:31:04,420
¿Qué?
395
00:31:06,140 --> 00:31:08,780
El guardia dijo que le ordenó abrir el
portón y salió.
396
00:31:09,140 --> 00:31:10,140
¿Qué hago ahora?
397
00:31:25,159 --> 00:31:29,320
Tienes que escucharme. No quiero
escuchar nada de ti. Solo abrí la puerta
398
00:31:29,320 --> 00:31:32,660
creí que era Catalina huyendo de su
padre. Si supiera que eras tú, no
399
00:31:32,760 --> 00:31:34,020
Ahora hazme el favor de irte.
400
00:31:34,220 --> 00:31:35,520
No debería estar aquí, ¿sabes?
401
00:31:37,640 --> 00:31:39,960
Solo podía salir de la cama dentro de
una semana.
402
00:31:40,440 --> 00:31:43,080
Y conducir en tres meses, pero aún así
vine aquí, Eduardo.
403
00:31:43,300 --> 00:31:44,720
No entiendo por qué hiciste ese
sacrificio.
404
00:31:45,280 --> 00:31:47,640
Para poder hablar contigo, aunque sea
por última vez.
405
00:31:50,580 --> 00:31:54,020
Eduarda, no hice nada y no me has dado
la oportunidad de probártelo. Marcelo,
406
00:31:54,020 --> 00:31:55,020
quiero escuchar nada.
407
00:31:55,360 --> 00:31:59,400
Y todo lo que tenía que decir ya se lo
dije a tu madre y a tu queridísima
408
00:31:59,660 --> 00:32:02,620
No eres justa después de todas las
pruebas de amor que te di. Espera.
409
00:32:02,960 --> 00:32:06,560
Solo me das pruebas de amor cuando estás
cerca de mí. No es cierto, Eduarda. No
410
00:32:06,560 --> 00:32:07,119
es así.
411
00:32:07,120 --> 00:32:11,920
Sí, siempre fue así. Desde el principio.
No lo entendía porque estaba ciega. Y
412
00:32:11,920 --> 00:32:14,460
ahora veo que además de ciega, fui una
tonta.
413
00:32:14,860 --> 00:32:17,740
Pero ahora ya desperté y abrí los ojos.
414
00:32:21,130 --> 00:32:22,290
Fui humillada.
415
00:32:23,470 --> 00:32:25,530
Ridiculizada por todo el mundo.
416
00:32:25,730 --> 00:32:27,810
Y eso no podré perdonarlo.
417
00:32:29,190 --> 00:32:33,190
Una humillación. Y cada vez que lo
recuerdo, me humilla aún más.
418
00:32:38,270 --> 00:32:40,090
Yo siempre te amé, Eduarda.
419
00:32:43,810 --> 00:32:47,710
Apenas llego a Río de Janeiro, los
problemas aparecen. Esta casa necesita
420
00:32:47,710 --> 00:32:52,940
limpieza. Tengo una vecina que es
curandera. Si la señora Blanca me
421
00:32:52,940 --> 00:32:56,420
les cobrará nada. Denle lo que quieran.
Habría que bendecir la ciudad, el país.
422
00:32:56,540 --> 00:32:57,660
No especialmente esta casa.
423
00:32:58,060 --> 00:33:02,000
Una bendición especial necesitan estos
teléfonos para ver si empiezan a
424
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
de una vez por todas.
425
00:33:05,340 --> 00:33:08,000
Tenemos que seguir hablando aquí afuera.
No me invitarás a pasar.
426
00:33:08,220 --> 00:33:09,540
No. Mejor no.
427
00:33:10,440 --> 00:33:14,220
Es mejor dejar las cosas como están para
que no me lastime aún más.
428
00:33:14,760 --> 00:33:18,260
Ya, ya se rieron mucho, ya se
divirtieron mucho a costa mía, basta.
429
00:33:18,920 --> 00:33:24,860
Estás siendo muy... Infantil, boba,
mimada, ingenua, ya basta, ¿oíste? Es lo
430
00:33:24,860 --> 00:33:26,580
todo el mundo me dice, excepto Laura.
431
00:33:26,780 --> 00:33:29,700
Para ella soy simplemente ridícula.
432
00:33:30,760 --> 00:33:35,040
Tiene más razón que todos ustedes, que
tu madre, que mi madre.
433
00:33:37,040 --> 00:33:41,940
Creo que solo soy apreciada por
Leonardo, que es la persona más humana
434
00:33:41,940 --> 00:33:42,940
tu familia.
435
00:33:44,140 --> 00:33:45,320
¿Qué te importa mi familia?
436
00:33:47,900 --> 00:33:49,400
¿Te casarás conmigo? ¿Yo?
437
00:33:50,300 --> 00:33:52,340
¿Quién dijo que voy a casarme contigo?
438
00:33:53,320 --> 00:33:55,500
¿Te atreverías a cancelar nuestra boda
así?
439
00:33:56,580 --> 00:34:00,220
Poco antes de realizarse. Sería peor
después de realizarse, ¿no?
440
00:34:06,120 --> 00:34:07,140
Marcelo, márchate.
441
00:34:07,480 --> 00:34:11,580
Márchate. Si te mueres aquí en mi casa,
tu madre me comerá viva.
442
00:34:12,030 --> 00:34:16,469
Ya debe creer que soy responsable del
accidente, aún estando allá en Venecia.
443
00:34:22,230 --> 00:34:23,230
Hola,
444
00:34:25,210 --> 00:34:26,230
Eduardo. ¿La Catalina está allí?
445
00:34:26,489 --> 00:34:27,610
No, no está aquí.
446
00:34:28,570 --> 00:34:30,790
Ni a punta de correazos me hace caso.
447
00:34:32,969 --> 00:34:35,250
Hola, muchacho. Eres tú quien está allí.
Me alegra verte.
448
00:34:35,590 --> 00:34:37,710
¿Estás bien? Me dijeron que estabas muy
grave.
449
00:34:39,040 --> 00:34:42,560
Sí, me salvé de esa. Qué bien, pero aún
te ves un poco abatido, ¿eh?
450
00:34:42,960 --> 00:34:45,380
Sí. Dime, ¿estás entrando o estás
saliendo?
451
00:34:47,380 --> 00:34:48,380
Aún no lo sé.
452
00:34:49,320 --> 00:34:50,800
No lo hemos decidido.
453
00:34:51,040 --> 00:34:52,040
Muy bien, chao.
454
00:34:52,800 --> 00:34:55,800
Narciso, ¿has visto a Catalina por allí?
No, no la he visto. No, está bien.
455
00:34:56,340 --> 00:34:57,360
Chao. Hola.
456
00:35:03,880 --> 00:35:04,880
Anda, entra.
457
00:35:05,180 --> 00:35:07,260
Entra ya y dime rápido lo que tienes que
decirme.
458
00:35:09,160 --> 00:35:11,560
Me encantan las tonalidades que estás
usando.
459
00:35:12,980 --> 00:35:17,620
Siento que aún no es mi opción
definitiva, ¿entiendes? Es un nuevo
460
00:35:17,620 --> 00:35:22,580
está gustando seguir, pero no es esa luz
que se enciende, que nos ilumina por
461
00:35:22,580 --> 00:35:27,280
dentro. Pero embarazada vas a tener esa
luz encendiéndose dentro de ti.
462
00:35:28,360 --> 00:35:30,400
Sí, ya puedo sentirlo.
463
00:35:31,300 --> 00:35:33,360
Hice una prueba con una cliente de
barra.
464
00:35:33,760 --> 00:35:38,820
Una mujer exigente, fastidiosa, que
siempre dice que ya vio algo más barato
465
00:35:38,820 --> 00:35:41,300
mejor en alguna parte del mundo. Ya
sabes cómo son.
466
00:35:42,100 --> 00:35:44,860
Le mostré dos piezas. Quedó encantada.
467
00:35:45,260 --> 00:35:49,740
Y además quiere ver otras piezas para
regalárselas a unas amigas que están
468
00:35:49,740 --> 00:35:52,160
decorando un apartamento, una casa. ¿Qué
tal?
469
00:35:52,540 --> 00:35:56,360
Eso me anima mucho. Quiero comprar las
cosas del bebé con mi propio dinero.
470
00:35:57,420 --> 00:35:58,420
¡Marcia!
471
00:35:58,840 --> 00:35:59,840
¿En dónde estás?
472
00:36:00,660 --> 00:36:02,560
¡Marcia! ¿En dónde estás?
473
00:36:03,990 --> 00:36:08,690
Está enojado. No encuentra nada. Tengo
que buscarle la chequera, las llaves del
474
00:36:08,690 --> 00:36:13,130
auto, hasta la ropa que se va a poner.
Ya voy, querido. Estoy con Elena y
475
00:36:13,130 --> 00:36:14,130
Flavia.
476
00:36:15,370 --> 00:36:16,790
¿Qué? ¿Qué?
477
00:36:18,570 --> 00:36:20,670
Espera. Bajo enseguida.
478
00:36:26,270 --> 00:36:27,270
¿Qué pasó?
479
00:36:27,890 --> 00:36:29,430
Encontró mi prueba de embarazo.
480
00:36:30,050 --> 00:36:31,490
Tenía mucha calma.
481
00:36:32,890 --> 00:36:34,350
Que sea lo que Dios quiera.
482
00:36:39,850 --> 00:36:43,670
Tendrás que abortarlo. No pienso
hacerlo. Lo acordamos, Marcia, que no
483
00:36:43,670 --> 00:36:44,670
hijos en nuestra relación.
484
00:36:44,890 --> 00:36:48,150
Me lo impusiste y yo acepté. Solo que
ahora no voy a aceptarlo más.
485
00:36:48,430 --> 00:36:50,090
Ya aborté dos. Dos.
486
00:36:50,430 --> 00:36:53,190
Que podrían tener ya tres y dos años.
487
00:36:54,030 --> 00:36:59,350
Aún ahora duermo mal, sueño con ellos,
es como si estuvieran en la oscuridad,
488
00:36:59,350 --> 00:37:00,910
solos, llorando y pidiendo vivir.
489
00:37:01,150 --> 00:37:04,910
Tonterías, Marcia, eso no tiene sentido,
si no nació, no sufrió. Ajá, para ti,
490
00:37:04,990 --> 00:37:08,970
no para mí, que los tenía en mi vientre,
de este tamañito, pero no importa, eran
491
00:37:08,970 --> 00:37:13,870
míos, míos, y no volveré a hacerlo. Me
mentiste, dijiste que estabas tomando la
492
00:37:13,870 --> 00:37:17,750
píldora. Las tomé durante mucho tiempo,
las dejé, volví a tomarlas.
493
00:37:18,610 --> 00:37:20,570
Desde hace dos meses dejé de hacerlo.
494
00:37:22,750 --> 00:37:24,090
Necesitamos un hijo, Wilson.
495
00:37:24,550 --> 00:37:28,110
Podemos tenerlo. Estamos en condiciones
de criarlo. Sería un pecado. No quiero
496
00:37:28,110 --> 00:37:29,950
escuchar más, Marcia. No quiero hijos.
497
00:37:30,470 --> 00:37:32,930
Diablos, tengo derecho a traer o no un
niño al mundo.
498
00:37:36,190 --> 00:37:39,690
No te conmueve saber que aquí crece un
ser vivo hecho por ti.
499
00:37:40,890 --> 00:37:43,190
Wilson, nuestro hijo ya existe.
500
00:37:44,010 --> 00:37:46,690
Tonterías, tonterías. Nadie existe sin
nacer.
501
00:37:48,230 --> 00:37:51,410
Existe. Y quiere nacer. Yo no quiero que
nazca.
502
00:37:52,110 --> 00:37:55,010
Si no quieres que nazca, tendrás que
matarme también.
503
00:37:56,450 --> 00:37:57,530
¿Será él o yo?
504
00:38:04,790 --> 00:38:06,370
No tienes que creerme.
505
00:38:07,690 --> 00:38:09,490
Pero tenías que escucharme.
506
00:38:12,330 --> 00:38:14,150
Laura tiene toda la razón.
507
00:38:14,430 --> 00:38:19,430
Me tratas como a una tonta. Como un
juguete. Olvídate de Laura. Olvídate de
508
00:38:19,430 --> 00:38:22,930
Laura. Si la amara, me casaría con ella
y no contigo. Por el amor de Dios, ¿qué
509
00:38:22,930 --> 00:38:26,070
tengo que decirte para que creas que te
amo? ¿Qué prueba de amor quieres?
510
00:38:30,410 --> 00:38:33,950
Una herida como esta tarda mucho tiempo
en cicatrizar.
511
00:38:34,570 --> 00:38:36,610
Y a veces no cicatriza nunca.
512
00:38:39,290 --> 00:38:44,730
Cada vez que me cruce con Laura, lo
recordaré todo y sufriré todo otra vez.
513
00:38:44,730 --> 00:38:45,730
me conozco.
514
00:38:47,250 --> 00:38:50,150
¿Crees que podré soportar una vida así,
Marcelo?
515
00:38:51,930 --> 00:38:56,730
Si tú me crees, no tendrás que recordar
nada porque no pasó nada. Solo la llevé.
516
00:39:01,090 --> 00:39:05,730
Si no fuera por el accidente, nunca me
hubiera enterado de eso, estoy segura.
517
00:40:02,720 --> 00:40:04,060
Me gusta que...
518
00:40:04,060 --> 00:40:22,000
Necesito
519
00:40:22,000 --> 00:40:25,420
dos coches ampliados. Buenos días.
Buenos días. Buenos días.
520
00:40:26,810 --> 00:40:29,990
Si lo hubiera sabido, las habría enviado
con la maqueta. ¿Ya enviaron la
521
00:40:29,990 --> 00:40:32,150
maqueta? A Sao Paulo, esta mañana.
522
00:40:32,370 --> 00:40:34,590
Tenía que verla antes. Quería hacerle
unas modificaciones.
523
00:40:34,910 --> 00:40:36,290
Ay, lo siento mucho, Marcelo.
524
00:40:37,850 --> 00:40:40,390
Dime. Su novia está al teléfono.
525
00:40:42,710 --> 00:40:43,710
Dime, mi amor.
526
00:40:44,490 --> 00:40:45,750
Adivina lo que estoy haciendo.
527
00:40:46,210 --> 00:40:48,870
Les enviaré las modificaciones por fax.
¿Está bien?
528
00:40:49,370 --> 00:40:50,370
Déjame ver.
529
00:40:50,690 --> 00:40:51,690
¿Piensas en mí?
530
00:40:51,850 --> 00:40:56,110
Iré a sacar esas copias, no te tardes.
No, eso lo hago todos los segundos de mi
531
00:40:56,110 --> 00:40:57,130
vida. ¿Otra cosa?
532
00:40:57,430 --> 00:40:58,630
¿Cómo voy a adivinar?
533
00:40:59,290 --> 00:41:03,070
Aprovecha y envíales el presupuesto del
transporte. Está bien, no te tardes.
534
00:41:03,270 --> 00:41:05,730
Marcelo, me estoy probando el vestido.
535
00:41:06,270 --> 00:41:07,550
¿El vestido de novia?
536
00:41:08,450 --> 00:41:11,310
Ay, Marcelo, me quedará precioso, lindo.
537
00:41:11,650 --> 00:41:14,230
Sí, quedará muy lindo, pero solo si te
quedas quieta, ¿de acuerdo?
538
00:41:14,490 --> 00:41:15,490
Está bien.
539
00:41:15,650 --> 00:41:17,510
Me encantaría verte, mi amor.
540
00:41:17,770 --> 00:41:19,450
No, no puedes verlo antes.
541
00:41:21,180 --> 00:41:24,460
Atilio se está llamando de Londres.
Quiero hablar con él. Pídele que espere.
542
00:41:24,940 --> 00:41:28,020
¿Quién es? Es Atilio desde Londres.
Tengo que hablar con él ahora.
543
00:41:28,420 --> 00:41:31,840
Ah, mi madre y yo lo conocimos en
Venecia.
544
00:41:33,620 --> 00:41:35,120
Hablaremos después, mi amor. Un beso.
545
00:41:36,400 --> 00:41:38,160
Te amo, te amo.
546
00:41:38,520 --> 00:41:40,800
Ay, mi amor, yo también, yo también, yo
también.
547
00:41:41,200 --> 00:41:43,360
Te amo. Línea B, Marcelo.
548
00:41:43,940 --> 00:41:45,520
Te amo, mi amor. Un beso. Chao.
549
00:41:48,700 --> 00:41:49,700
¿Atilio?
550
00:41:50,560 --> 00:41:51,560
¿Cómo estás?
551
00:41:51,580 --> 00:41:52,740
¿Aún hablas castellano?
552
00:41:53,680 --> 00:41:55,860
¿A quién conocimos en Venecia?
553
00:41:56,400 --> 00:41:58,400
¿A quién, mamá? A Tilio.
554
00:41:59,440 --> 00:42:00,480
¿Y qué le pasó?
555
00:42:01,100 --> 00:42:03,740
Estaba llamando a Marcelo desde Londres.
556
00:42:06,080 --> 00:42:07,080
Toma.
557
00:42:07,920 --> 00:42:10,040
Hasta te sonrojaste, ¿verdad?
558
00:42:10,380 --> 00:42:11,380
¿Quién, yo?
559
00:42:12,420 --> 00:42:15,080
Imagínate. No recuerdo ni cómo era él.
560
00:42:15,740 --> 00:42:18,900
Perfecto, ya terminamos. Puedes
quitártelo. Y no lo vayas a arrugar.
561
00:42:33,190 --> 00:42:35,150
¿Te quedarás el fin de semana aquí? No.
562
00:42:35,370 --> 00:42:37,970
Mi hermana se casará mañana. Una locura.
Sí.
563
00:42:38,510 --> 00:42:42,410
Las bodas son siempre una locura. Pero
lo más difícil es convencer a mi madre
564
00:42:42,410 --> 00:42:44,130
que ella no es la novia.
565
00:42:45,970 --> 00:42:47,010
Échale un vistazo.
566
00:42:47,710 --> 00:42:48,710
¿Ya la viste?
567
00:42:51,230 --> 00:42:52,230
No.
568
00:42:52,470 --> 00:42:53,470
¿Te gusta?
569
00:42:54,890 --> 00:42:56,850
Mucho. Muy bonita.
570
00:42:58,090 --> 00:42:59,090
La compraré.
571
00:42:59,510 --> 00:43:02,370
Fíjate. Es para ti. Un regalo.
572
00:43:08,640 --> 00:43:10,580
Gracias. ¿Sabías que casi somos
parientes?
573
00:43:11,280 --> 00:43:12,600
¿En serio? ¿Cómo?
574
00:43:13,180 --> 00:43:15,580
Es algo complicado, pero trataré de
explicártelo.
575
00:43:16,440 --> 00:43:21,100
Mi madre está casada con el padre de
Eduarda, que va a casarse con tu
576
00:43:21,480 --> 00:43:25,540
Dios mío, pero... Nunca me lo hubiera
imaginado.
577
00:43:27,080 --> 00:43:28,760
Sabía que Eduarda tenía padre.
578
00:43:29,120 --> 00:43:30,120
Mamá.
579
00:43:31,400 --> 00:43:33,580
Eduarda, ¿y esta lista? ¿Qué es?
580
00:43:34,860 --> 00:43:39,680
Bueno, es la lista de personas a quienes
les enviamos la invitación a la boda.
581
00:43:40,520 --> 00:43:46,900
Ah, estas personas que tienen una marca
azul es porque también serán
582
00:43:46,900 --> 00:43:48,400
invitadas a la recepción.
583
00:43:49,420 --> 00:43:50,420
Mamá, ¿sabes?
584
00:43:50,840 --> 00:43:54,260
Invité al tío Pedro de Sao Paulo. ¿Crees
que venga a la boda?
585
00:43:54,620 --> 00:43:59,540
Sí, debe venir, claro. ¿Por qué no? De
cualquier forma tienes que invitarlo.
586
00:44:00,560 --> 00:44:04,080
Veo que recordaste al doctor Jaime, al
doctor Moretti.
587
00:44:04,540 --> 00:44:06,960
Claro, mamá. No podía olvidarlos.
588
00:44:08,240 --> 00:44:11,160
No invitarás a los vecinos de Tiyuca a
César.
589
00:44:12,160 --> 00:44:13,160
¿Para qué?
590
00:44:13,700 --> 00:44:15,100
¿Cómo que para qué, Eduarda?
591
00:44:15,420 --> 00:44:18,280
Ellos te vieron nacer, fueron amigos de
tu abuelo.
592
00:44:18,660 --> 00:44:21,280
César creció contigo, ustedes jugaron
juntos.
593
00:44:21,760 --> 00:44:24,760
Pero eso pasó hace mucho tiempo. Ya no
tiene sentido.
594
00:44:25,420 --> 00:44:27,580
No tiene sentido lo que quedó atrás.
595
00:44:28,040 --> 00:44:29,960
Tu infancia no tiene sentido.
596
00:44:32,100 --> 00:44:37,640
Bueno, también vas a querer que invite a
los vecinos, al portero, a Marcia, a su
597
00:44:37,640 --> 00:44:39,740
esposo. Sí, ¿por qué no?
598
00:44:40,200 --> 00:44:43,080
Son personas que conoces, que forman
parte de tu vida.
599
00:44:43,360 --> 00:44:47,680
Y no todos esos parientes de Arnaldo y
de Blanca que vienen de Sao Paulo, del
600
00:44:47,680 --> 00:44:48,920
Paraná y de no sé dónde.
601
00:44:49,260 --> 00:44:50,380
Personas que nunca viste.
602
00:44:51,240 --> 00:44:55,760
Bueno, tú misma dices que al casarnos
inauguramos una nueva familia, ¿no es
603
00:44:55,760 --> 00:45:00,480
cierto? Sí, marido e hijos, pero no los
parientes del marido. Ni los parientes
604
00:45:00,480 --> 00:45:01,480
de la esposa.
605
00:45:05,790 --> 00:45:07,330
Tampoco veo el nombre de tu padre.
606
00:45:08,370 --> 00:45:13,710
Mi... Mamá, a mi padre no pienso
invitarlo a la boda. Ya sabes eso. No
607
00:45:13,710 --> 00:45:18,090
creerlo, Eduarda. Es tu padre. Así es.
Tienes que recordármelo porque si
608
00:45:18,090 --> 00:45:19,590
dependiera de mí no lo recordaría.
609
00:45:19,990 --> 00:45:24,990
Y Marcelo solo lo vio una vez que nos
cruzamos en la calle y nos abordó. Fue
610
00:45:24,990 --> 00:45:29,970
vergüenza. Yo creo que si Blanca y
Arnaldo lo conocieran hasta cancelarían
611
00:45:29,970 --> 00:45:34,960
boda. No tenemos la familia que
queremos, sino la que... La familia que
612
00:45:35,680 --> 00:45:37,720
Fuiste tú quien me dio ese padre.
613
00:45:38,120 --> 00:45:40,640
Pues fuiste concebida con mucho amor.
614
00:45:41,620 --> 00:45:43,120
Así es, Eduarda.
615
00:45:43,460 --> 00:45:45,100
Amé a tu padre de verdad.
616
00:45:45,400 --> 00:45:50,300
¿O crees que elegí a alguien que pasaba
por la calle? Ay, mamá. No, por favor.
617
00:45:50,380 --> 00:45:51,620
Voy a casarme mañana.
618
00:45:52,260 --> 00:45:53,520
Voy a salir, ¿oíste?
619
00:45:54,000 --> 00:45:55,520
Chao. Nos veremos después.
620
00:45:57,770 --> 00:46:01,710
¿Y entrarás a la iglesia acompañada por
quién? ¿Se puede saber? Por Rafael.
621
00:46:02,010 --> 00:46:03,530
Ya lo arreglé todo con él.
622
00:46:13,270 --> 00:46:16,330
Por esto el sastre te estuvo llamando
toda la semana.
623
00:46:17,770 --> 00:46:20,650
Y lo escondiste en el cuarto de Nando
para que yo no lo viera.
624
00:46:21,910 --> 00:46:24,290
¿Y de dónde sacaste el dinero para
comprar esto?
625
00:46:26,920 --> 00:46:28,340
Ni tienes que decírmelo.
626
00:46:29,200 --> 00:46:31,440
De la cuenta de luz que no pagaste.
627
00:46:31,800 --> 00:46:33,100
Pero después la pagué.
628
00:46:33,300 --> 00:46:36,540
Porque le pediste prestado a alguien. Y
ahora tendrás que pagarle.
629
00:46:36,940 --> 00:46:39,660
Y es siempre la misma locura, todo el
tiempo.
630
00:46:41,880 --> 00:46:44,820
Orestes, no te invitaron y no te van a
invitar.
631
00:46:45,300 --> 00:46:47,220
Es que solo tú no entiendes eso.
632
00:46:47,840 --> 00:46:52,300
La boda será el viernes. La invitación
no ha llegado. Elena me... Elena no sabe
633
00:46:52,300 --> 00:46:55,040
nada. Quien manda es la familia del
novio que es rica.
634
00:46:55,320 --> 00:46:58,380
No te quieren allá, ni te conocen. Pero
es mi hija.
635
00:46:58,600 --> 00:46:59,640
Y tampoco te quiere.
636
00:47:00,660 --> 00:47:02,660
Hasta cruzó la calle cuando te vio.
637
00:47:02,900 --> 00:47:04,000
Lo recuerdan.
638
00:47:05,780 --> 00:47:07,140
Lloraste toda la noche.
639
00:47:08,560 --> 00:47:10,740
Lidia, ella es joven. Es joven y cruel.
640
00:47:12,060 --> 00:47:16,680
Quien no sabe que padre es padre y madre
es madre, no merece ser amado por
641
00:47:16,680 --> 00:47:21,780
nadie. Págale con la misma moneda,
Orestes. No vayas a esa boda.
642
00:47:22,240 --> 00:47:24,060
Que Sandrita vaya, está bien.
643
00:47:24,620 --> 00:47:28,560
Irá con Elena, que es su madrina. Ella
es una niña. Esa boda será como ir al
644
00:47:28,560 --> 00:47:31,400
teatro. Se divertirá. Pero tú no debes
ir.
645
00:47:37,120 --> 00:47:40,600
No sé cómo son capaces de hacerte eso a
ti.
646
00:47:41,300 --> 00:47:43,660
Pero... Es como maltratar a una
criatura.
647
00:47:46,000 --> 00:47:48,840
Orestes, por favor, no vayas.
648
00:47:49,260 --> 00:47:50,640
Haz eso por mí.
649
00:47:51,180 --> 00:47:52,400
No vayas.
650
00:47:53,000 --> 00:47:54,000
¿Sabes qué?
651
00:47:55,080 --> 00:47:58,640
Te pondrás el traje. Yo me pondré mi
mejor vestido y saldremos.
652
00:47:58,920 --> 00:48:03,860
Nos tomaremos unas cervezas, nos
comeremos una pizza. Después les dirás a
653
00:48:03,860 --> 00:48:04,860
que fuiste y punto.
654
00:48:19,420 --> 00:48:21,900
Haz lo que tú quieras.
655
00:48:27,600 --> 00:48:33,760
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no.
656
00:49:00,100 --> 00:49:01,500
¡Gracias!
657
00:49:29,160 --> 00:49:34,860
Y sería como si todo este mar se
658
00:49:34,860 --> 00:49:36,720
negara.
51588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.