All language subtitles for От обич е03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,520 --> 00:00:03,540 Tía, dijiste que lo operaron. ¿Dónde está? 2 00:00:03,820 --> 00:00:07,980 Bueno, él se volcó con el auto, se golpeó la cabeza y tuvieron que 3 00:00:08,360 --> 00:00:10,020 ¿Todavía está en el hospital? ¿Quieres verlo? 4 00:00:10,540 --> 00:00:14,920 Claro que quiero ir a verlo. Vamos pronto, directo para allá. Eduarda, 5 00:00:14,920 --> 00:00:18,980 momento. Primero ve a casa, deja las cosas. No, tía, yo quiero ver a Marcelo 6 00:00:18,980 --> 00:00:21,360 ahora. Es increíble la calma de ustedes. 7 00:00:21,860 --> 00:00:25,560 Mi amor, es que hemos vivido el problema por tres días. No puedes imaginar la 8 00:00:25,560 --> 00:00:28,780 angustia. Bueno, yo iré a verlo. Si ustedes no quieren llevarme, no hay 9 00:00:28,780 --> 00:00:30,680 problema. Tomaré un táctil. Eduarda. 10 00:00:31,340 --> 00:00:33,380 Eduarda, calma, calma, por favor. 11 00:00:33,620 --> 00:00:35,260 Eduarda, creo que tienes todo el derecho. 12 00:00:35,460 --> 00:00:36,460 Yo te llevaré. 13 00:00:37,740 --> 00:00:39,840 Calma. Todo está bien. 14 00:00:40,200 --> 00:00:42,600 Ahora todo está tranquilo, bajo control. 15 00:00:43,900 --> 00:00:47,120 Calma. Si quieres irte a casa, mamá, puedes ir. 16 00:00:47,360 --> 00:00:50,440 Oh, mi amor, yo quiero ir contigo. Es muy grave, tía. 17 00:00:50,660 --> 00:00:51,680 Dime la verdad. 18 00:00:52,020 --> 00:00:56,680 Fue grave, fue grave, sí. Él corrió peligro de muerte, pero ahora está bien, 19 00:00:56,740 --> 00:00:57,740 Eduarda. 20 00:01:23,919 --> 00:01:27,960 No, no, no, 21 00:01:28,420 --> 00:01:31,360 no, 22 00:01:32,400 --> 00:01:35,080 no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. Pero no... 23 00:02:20,880 --> 00:02:23,980 Estoy muerta de cansancio. No he pegado un ojo en toda la noche. 24 00:02:24,640 --> 00:02:28,240 Verdaderamente. Del aeropuerto a un hospital no es un programa agradable. 25 00:02:28,800 --> 00:02:31,200 O lo que es peor, de Venecia al hospital. 26 00:02:32,799 --> 00:02:36,720 Sigo pensando que debimos decirle lo del aula. Salirle una vez de eso. No, por 27 00:02:36,720 --> 00:02:37,880 lo que más quieras. No podía. 28 00:02:38,100 --> 00:02:39,420 Una noticia tras otra. 29 00:02:39,880 --> 00:02:44,120 Elina, tarde o temprano, ella terminará enterándose. Está en la televisión y en 30 00:02:44,120 --> 00:02:45,400 todos los diarios de hoy. 31 00:03:08,080 --> 00:03:12,340 ¿Está durmiendo? El médico prefiere que esté tranquilo por lo menos algunas 32 00:03:12,340 --> 00:03:15,720 horas más. El reposo es muy importante en este caso. 33 00:03:18,700 --> 00:03:23,620 Pero él va a poder vivir normalmente. 34 00:03:25,120 --> 00:03:28,100 He escuchado tantas cosas de esas operaciones. 35 00:03:29,000 --> 00:03:30,900 Esperemos saber cómo evoluciona. 36 00:03:34,520 --> 00:03:35,680 No hay fiebre. 37 00:03:40,560 --> 00:03:45,700 Él pudo haber muerto. Eso es cierto. Él llegó aquí en estado de shock. 38 00:03:46,460 --> 00:03:47,460 Permiso. 39 00:05:02,169 --> 00:05:03,650 Hola. Hola. 40 00:05:04,530 --> 00:05:06,250 ¿Dónde está la joven que estaba aquí? 41 00:05:06,470 --> 00:05:07,610 Ah, ya se fue a su casa. 42 00:05:14,390 --> 00:05:16,830 Déjala un poco con su novio, después entraremos. 43 00:05:17,150 --> 00:05:18,150 Sí. 44 00:05:21,350 --> 00:05:24,250 Leo, ¿dónde está el cafetín? Deseo tomarme un café. 45 00:05:24,630 --> 00:05:25,630 Veré si lo consigo. 46 00:05:26,230 --> 00:05:27,230 Gracias. 47 00:05:28,830 --> 00:05:30,270 Ese muchacho es de oro. 48 00:05:31,360 --> 00:05:35,800 Sí, pero Blanca lo trata tan mal, Elena. A veces estoy cerca y quisiera morir. 49 00:05:36,020 --> 00:05:38,280 Ella me dijo una vez que no quería a ese hijo. 50 00:05:39,120 --> 00:05:43,620 Me lo dijo a sí mismo, que cuando vino Milena se dio por satisfecha, que una 51 00:05:43,620 --> 00:05:45,480 pareja basta, que Leo fue por error. 52 00:05:46,480 --> 00:05:50,040 Tengo que llamar a la casa de Tadita, que en este momento debe pensar que la 53 00:05:50,040 --> 00:05:51,040 se cayó. 54 00:05:51,340 --> 00:05:52,340 ¿Me permite? 55 00:05:52,420 --> 00:05:56,400 Este edificio sin la señora Elena parece un cementerio. Dime, ¿Sirena no está 56 00:05:56,400 --> 00:05:59,400 ahí? Fue para Sao Paulo a visitar unos parientes. 57 00:06:00,580 --> 00:06:01,580 Catalina. 58 00:06:02,140 --> 00:06:03,940 Catalina. Ay, misericordia, de nuevo. 59 00:06:04,480 --> 00:06:09,040 Es todo el tiempo. Él cela a esa hija como a nadie. Y a su mujer, a la señora 60 00:06:09,040 --> 00:06:10,040 Sirena, no la cela. 61 00:06:10,160 --> 00:06:13,560 Santa, te voy a decir algo. Los candidatos a padre y madre deberían 62 00:06:13,560 --> 00:06:15,220 análisis antes de enfrentar esa tarea. 63 00:06:16,160 --> 00:06:17,160 Yo la atenderé. 64 00:06:22,900 --> 00:06:23,900 ¿Aló? 65 00:06:25,220 --> 00:06:26,220 Elina. 66 00:06:26,400 --> 00:06:27,600 ¿Dónde te metiste, mujer? 67 00:06:29,090 --> 00:06:32,490 Soy yo, Flavia. Estoy aquí asaltando tu apartamento. 68 00:06:34,770 --> 00:06:38,210 Sí, sí, estaba pensando exactamente eso. 69 00:06:38,490 --> 00:06:39,490 ¿Y cómo está ella? 70 00:06:40,670 --> 00:06:43,070 No, él se pondrá bien y todo eso pasará. 71 00:06:44,230 --> 00:06:47,430 No, Tadita no vino. Santa me dijo que ha estado enferma. 72 00:06:48,650 --> 00:06:49,650 No, 73 00:06:50,410 --> 00:06:53,590 vine hoy porque no pude pasar ayer. Vine a dejarte algunas cosas básicas. 74 00:06:54,450 --> 00:06:57,810 No, no, voy a tomar un café y me voy ya. Hablamos más tarde. 75 00:06:58,090 --> 00:06:58,969 ¿Está bien? 76 00:06:58,970 --> 00:07:02,890 Bueno, un beso. Sé bienvenida. Chao. ¡Catalina! ¡Basta, basta, basta! 77 00:07:03,130 --> 00:07:05,090 Ay, Dios mío, de nuevo. 78 00:07:05,430 --> 00:07:08,490 No me quedaré castigada otra vez, papá. Cuando tu madre vuelva, hablaré con 79 00:07:08,490 --> 00:07:09,990 ella. Oigan lo que voy a decir. 80 00:07:10,230 --> 00:07:14,610 Permiso. Aquí, en el apartamento de Elena, no. Si quieren pelear, háganlo en 81 00:07:14,610 --> 00:07:19,010 casa, entre cuatro paredes. Y Catalina, trata de calmarte. No le contestes. 82 00:07:19,230 --> 00:07:20,450 ¡De veras! Disculpa. 83 00:07:20,930 --> 00:07:22,350 ¡De veras! ¡De veras! 84 00:07:23,070 --> 00:07:24,059 Ay, Dios. 85 00:07:24,060 --> 00:07:27,940 Mío, por ese motivo y por otros, yo no tuve hijos. Sí, yo tuve cuatro. 86 00:07:28,160 --> 00:07:30,980 Murieron tres y quedó uno que tiene un año que no me visita. 87 00:07:33,160 --> 00:07:34,400 Ahora soy telefonista. 88 00:07:35,100 --> 00:07:36,100 ¿Aló? 89 00:07:36,660 --> 00:07:38,520 Así es, pero ella no está. ¿Quién la llama? 90 00:07:40,040 --> 00:07:42,440 Hola, César, es Flavia. ¿Estás bien? 91 00:07:43,800 --> 00:07:45,780 Pues sí, qué tristeza, ¿no? 92 00:07:46,100 --> 00:07:47,960 No, pero él se pondrá bien, si Dios quiere. 93 00:07:48,860 --> 00:07:51,400 Ya llegaron. Llegaron, pero fueron directo al hospital. 94 00:07:52,080 --> 00:07:53,300 Bien, ¿llamarás más tarde? 95 00:07:53,710 --> 00:07:56,930 Muy bien. Sí, un beso. Otro para ti. Chao, chao. 96 00:07:57,430 --> 00:07:58,850 El doctor Nézar, el médico. 97 00:07:59,950 --> 00:08:04,710 Un eterno enamorado de Eduarda. Lo sé, la señora Elena me lo dijo. Un joven 98 00:08:04,710 --> 00:08:07,070 lindo. Sí, pero ¿quieres saber mi opinión? 99 00:08:07,690 --> 00:08:11,810 Me gusta más él que Marcelo. Yo me quedaría con cualquiera de los dos. Yo 100 00:08:11,810 --> 00:08:12,810 quedaría con los dos. 101 00:08:49,770 --> 00:08:50,770 ¿Doctor? 102 00:08:52,710 --> 00:08:55,250 ¿Doctor? ¿Se puede hacer pasar al paciente? 103 00:08:56,630 --> 00:08:57,630 Por favor. 104 00:09:09,150 --> 00:09:12,070 Si no hubiesen puesto la luz, creo que habría matado a tu padre. 105 00:09:13,690 --> 00:09:17,410 A partir de ahora, Nando será el responsable de pagar las cuentas de la 106 00:09:18,200 --> 00:09:22,360 Yo no le vuelvo a dar un céntimo a tu padre, ni dinero falso, porque él no es 107 00:09:22,360 --> 00:09:24,860 fiar. ¿Hasta cuándo va a dormir en la sala? 108 00:09:25,540 --> 00:09:26,540 Hasta siempre. 109 00:09:26,620 --> 00:09:28,640 Él tiene dolor en la espalda, mamá. 110 00:09:28,860 --> 00:09:33,060 Ah, pero eso es reumatismo. Igual duele en el sofá como en la cama. Y empeora 111 00:09:33,060 --> 00:09:34,640 con el aguardiente que bebe por ahí. 112 00:09:35,020 --> 00:09:36,020 Chao, mamá. 113 00:09:36,360 --> 00:09:37,360 Chao, Nando. 114 00:09:37,500 --> 00:09:39,020 ¿Puedes dejar a Sandrita en la escuela? 115 00:09:39,280 --> 00:09:42,680 Dile a la profesora que no fui a la reunión de padres porque lo olvidé. 116 00:09:42,680 --> 00:09:45,660 sin luz y lo olvidé. Dile que la llamaré para ir otro día. 117 00:09:45,860 --> 00:09:46,860 Está bien, mamá. 118 00:09:47,080 --> 00:09:48,080 Vamos, Sandrita. 119 00:09:49,040 --> 00:09:50,040 ¿Leyeron los diarios? 120 00:09:50,320 --> 00:09:51,320 Aún no. ¿Por qué? 121 00:09:51,380 --> 00:09:55,260 Marcelo, el novio de Eduarda, de tu hermana, Sandrita, sufrió un accidente 122 00:09:55,260 --> 00:09:57,520 en la carretera de Angra. Está a punto de morir. 123 00:09:58,640 --> 00:09:59,640 ¿Qué dices, amigo? 124 00:09:59,980 --> 00:10:01,900 Pero si lo llevé antes de ayer a Angra. 125 00:10:02,900 --> 00:10:03,900 Buenos días. 126 00:10:04,000 --> 00:10:07,680 El novio de Eduarda murió, papá. Él no murió, Sandrita. 127 00:10:08,260 --> 00:10:09,259 No murió. 128 00:10:09,260 --> 00:10:13,040 Sufrió un accidente grave. Está mal, pero no murió. ¿Quién lo dijo? Está en 129 00:10:13,040 --> 00:10:15,560 diario. Y dicen que hasta salió en televisión. 130 00:10:17,160 --> 00:10:20,840 Dios mío, y... y Eduarda no está aquí. 131 00:10:21,440 --> 00:10:22,440 Sí. 132 00:10:24,080 --> 00:10:26,280 La desgracia no es solo de los pobres. 133 00:10:30,120 --> 00:10:34,060 Bueno, ocupémonos de nosotros. Ellos saben muy bien cómo cuidarse. 134 00:10:34,580 --> 00:10:36,360 Orestes, recorté dos anuncios. 135 00:10:36,580 --> 00:10:40,680 Trabajo para hombres de tu edad. Los dejé en el frutero. ¿Quieres ir a 136 00:10:40,900 --> 00:10:42,540 ¿Quién sabe si te dan un trabajo? 137 00:10:42,820 --> 00:10:43,820 De acuerdo. 138 00:10:44,220 --> 00:10:46,020 Vamos, Andrita, estoy retrasado. Vamos. 139 00:10:46,550 --> 00:10:47,550 Chao, chao. Buenos días. 140 00:10:48,050 --> 00:10:49,350 Adiós. Chao, Nando. 141 00:10:50,010 --> 00:10:51,350 Dale un beso a papá. 142 00:10:52,270 --> 00:10:56,230 Si hablas con ti, Elena, pídele mi vestido. Se lo pediré. 143 00:10:58,110 --> 00:10:59,490 ¿Vamos? Chao, chao. 144 00:10:59,710 --> 00:11:00,710 Chao, Nando. 145 00:11:01,110 --> 00:11:02,110 Chao. 146 00:11:04,690 --> 00:11:07,410 Empresario y su novia. 147 00:11:08,970 --> 00:11:09,970 Sí. 148 00:11:10,690 --> 00:11:13,050 Ahora sí que ese rico matrimonio se arruinó. 149 00:11:54,540 --> 00:11:56,420 Sí, ya tiene buen color. 150 00:11:57,780 --> 00:11:59,220 Sí, él se pondrá bien. 151 00:11:59,480 --> 00:12:03,360 No vine porque estaba de vacaciones, llegué hoy. Pero me dijeron que llegó al 152 00:12:03,360 --> 00:12:05,740 hospital más de allá que de aquí. Muy mal. 153 00:12:06,160 --> 00:12:07,160 Sí, lo sé. 154 00:12:07,300 --> 00:12:08,900 La novia tuvo suerte. 155 00:12:09,220 --> 00:12:10,320 Con permiso. ¿Cómo? 156 00:12:11,220 --> 00:12:12,380 La novia de él. 157 00:12:12,940 --> 00:12:14,060 Muy bonita. 158 00:12:14,320 --> 00:12:17,700 Dicen que estaban a punto de casarse. Sí, ella se fue esta mañana. 159 00:12:18,020 --> 00:12:19,120 Casi no se lastimó. 160 00:12:19,380 --> 00:12:20,480 Tuvo suerte. 161 00:12:20,920 --> 00:12:22,040 Permiso, estoy atrasada. 162 00:12:36,810 --> 00:12:38,370 ¿Quién estaba en el auto con él? 163 00:12:38,650 --> 00:12:40,990 Laura, listo. Lo sabía. 164 00:12:41,470 --> 00:12:43,150 Calma, Eduarda. Estaba segura. 165 00:12:43,670 --> 00:12:47,470 Calma. Eduarda, no es nada de lo que estás pensando. Ella estaba por su 166 00:12:47,470 --> 00:12:50,690 con Milena. Y cuando Marcelo llegó, ella decidió venir con él. Es todo. Y yo no 167 00:12:50,690 --> 00:12:51,489 quería viajar. 168 00:12:51,490 --> 00:12:55,670 Algo me decía, mi intuición, no lo sé. Sabía que si volteaba la espalda, ella 169 00:12:55,670 --> 00:12:59,710 iba a atacar. Que se aprovecharía de eso. Pero tú insististe, mamá. ¿Cómo me 170 00:12:59,710 --> 00:13:00,710 iba a imaginar? 171 00:13:00,830 --> 00:13:01,870 Dijiste, tienes que viajar. 172 00:13:02,140 --> 00:13:05,720 Debes dejar respirar un poco a tu novio. Llamando a Marcelo a la una de la 173 00:13:05,720 --> 00:13:06,720 madrugada. ¡Qué horror! 174 00:13:06,760 --> 00:13:08,660 No hagas eso. Lo vas a despertar. 175 00:13:08,980 --> 00:13:12,480 Ahora estoy segura de que la noche que llamé, él no estaba en casa. Me 176 00:13:12,480 --> 00:13:16,740 mintieron. Todos mienten para engañarme. Para hacerme pasar por idiota y que 177 00:13:16,740 --> 00:13:20,700 todos se rían de mí. No, Eduarda. Yo estaba allá cuando llamaste. Él 178 00:13:20,700 --> 00:13:23,940 estaba durmiendo. Ya no creo en ti. Ni en nadie. 179 00:13:24,260 --> 00:13:27,440 Eduarda, ella le pidió el favor de traerla en su auto. No es un favor. 180 00:13:27,820 --> 00:13:32,060 No es un favor. Tú sabes que para Laura eso no es un favor. Ella le salta y ya 181 00:13:32,060 --> 00:13:32,999 no descansa. 182 00:13:33,000 --> 00:13:36,200 Y ella no va a descansar hasta no lograr lo que se propone. Es normal. 183 00:13:36,760 --> 00:13:41,580 Y claro, todo está bien. Me confunden con ella. Creen que ella es la novia y 184 00:13:41,580 --> 00:13:43,080 yo. Ay, Dios mío, qué tontería. 185 00:13:44,880 --> 00:13:47,920 ¿Sabes cómo fue que me enteré? Por la mujer que elija. 186 00:13:48,410 --> 00:13:52,770 Ella entró aquí y dijo, suerte la de la novia. Casi no se lastimó en mi cara. Y 187 00:13:52,770 --> 00:13:53,990 a ustedes les parece normal. 188 00:13:54,370 --> 00:13:57,710 Escúchame, niña. Sí es normal que la trajera. Nunca te han hecho un favor. No 189 00:13:57,710 --> 00:14:01,010 quiero que me compares con Laura. Baja la voz, que estás en el hospital. Que se 190 00:14:01,010 --> 00:14:02,070 vaya al infierno al hospital. 191 00:14:02,430 --> 00:14:05,870 ¿Qué es eso? Me engañaron. Me creyeron, idiota. Todo Río de Janeiro se debe 192 00:14:05,870 --> 00:14:08,470 estar riendo de mí, claro. Te estás comportando como una tonta. 193 00:14:08,690 --> 00:14:09,690 Cállate la boca. 194 00:14:09,730 --> 00:14:13,610 Eduarda, respeta a tu tía. Y a ti te respetaré más después de esto. Ahora te 195 00:14:13,610 --> 00:14:15,650 estás comportando como una tonta infantil. 196 00:14:17,520 --> 00:14:21,340 Los odio a todos ustedes. Si no me lo dice una desconocida, tal vez nunca lo 197 00:14:21,340 --> 00:14:22,980 hubiera sabido. ¿Pero qué está pasando aquí? 198 00:14:23,380 --> 00:14:26,840 Calma, Blanca. Es un malentendido. Ningún malentendido. Está muy bien 199 00:14:26,920 --> 00:14:28,900 ¿Por qué estás gritando así? ¿Te volviste loca? 200 00:14:29,200 --> 00:14:33,000 Ella se enteró de que Laura venía en el auto. Y estás gritando en el cuarto de 201 00:14:33,000 --> 00:14:37,060 mi hijo solo por eso. ¿Y qué pretendía que hiciera, señora Blanca? ¿Que llorara 202 00:14:37,060 --> 00:14:39,960 bajito o que sufriera callada para no molestar? 203 00:14:40,260 --> 00:14:44,060 Eduarda, cuida tus modales. Me asquean todos ustedes. Me asquean. Pero qué 204 00:14:44,060 --> 00:14:48,200 atrevida. Yo nunca te simpaticé y siempre preferiste que Laura se casara 205 00:14:48,200 --> 00:14:51,340 hijo. Me estás dando motivo para confirmar que tenía razón. ¡Vieja bruja! 206 00:14:51,600 --> 00:14:52,680 ¡Vieja bruja! 207 00:14:52,940 --> 00:14:55,560 ¡Sal del cuarto de mi hijo inmediatamente! ¡Sal ahora! 208 00:14:55,820 --> 00:14:59,820 Antes de que llame a los vigilantes para que te saquen. ¡Qué falta de respeto! 209 00:14:59,820 --> 00:15:01,620 Niña maleducada, malcriada. 210 00:15:01,860 --> 00:15:05,420 ¿No sabías que todavía corre peligro de muerte? ¿No lo sabías? Pues yo quiero 211 00:15:05,420 --> 00:15:08,740 que su hijo se muera y que se vaya al mismísimo infierno. 212 00:15:09,400 --> 00:15:10,400 ¡Eduarda! 213 00:15:11,100 --> 00:15:13,120 ¡Edu... ¡Eduarda! 214 00:15:20,720 --> 00:15:21,720 Eduardo. 215 00:16:10,670 --> 00:16:15,670 Yo sabía que Laura iba a ser la peor parte en este asunto. Yo quería 216 00:16:15,670 --> 00:16:19,130 antes para que no lo supiera del modo como lo supo. 217 00:16:19,470 --> 00:16:20,930 No, la culpa es mía. 218 00:16:21,310 --> 00:16:24,410 Uno quiere proteger a los hijos y pasa esto. 219 00:16:46,350 --> 00:16:47,830 ¿Para dónde vamos, señorita? 220 00:16:52,390 --> 00:16:53,890 Señorita, ¿para dónde vamos? 221 00:16:55,990 --> 00:16:57,430 Para el infierno. 222 00:17:06,369 --> 00:17:09,089 Claro que podría ser tu madre. 223 00:17:23,810 --> 00:17:25,210 Solo un añito. 224 00:17:25,410 --> 00:17:27,109 El primer año de una vida nueva. 225 00:17:27,589 --> 00:17:31,570 Sí, valió la pena por la foto de los diarios. Sí, tú y Marcelo juntos parece 226 00:17:31,570 --> 00:17:35,690 paso de muerte. Ay, Dios me libre. A partir de hoy celebraremos tu cumpleaños 227 00:17:35,690 --> 00:17:37,030 dos veces al año. 228 00:17:37,430 --> 00:17:41,670 Ay, qué tontería, papá. ¿Tontería? Tú no sabes el peligro que corriste. No, el 229 00:17:41,670 --> 00:17:44,150 susto fue mayor que el peligro, gracias a Dios. 230 00:17:44,610 --> 00:17:46,830 Dos cumpleaños te van a envejecer el doble. 231 00:17:48,010 --> 00:17:49,630 Peor está Marcelo, que aún sigue allá. 232 00:17:49,870 --> 00:17:51,350 Ah, pero ya está mucho mejor. 233 00:17:51,890 --> 00:17:55,550 Yo hablé con Blanca muy temprano. Ella estaba saliendo para el hospital. Ya nos 234 00:17:55,550 --> 00:17:57,470 sacaron de terapia. Está en una habitación, mi amor. 235 00:17:57,690 --> 00:17:58,970 Él sí está naciendo de nuevo. 236 00:17:59,290 --> 00:18:00,930 Necesitará un pastel de este tamaño. 237 00:18:01,750 --> 00:18:05,610 Bueno, buscaré un trago. ¿Alguien quiere un trago? Yo no, mi amor. 238 00:18:06,050 --> 00:18:07,530 Elvira, busca los platos. 239 00:18:07,930 --> 00:18:09,090 Amor, quiero champaña. 240 00:18:58,530 --> 00:18:59,509 ¿Qué tal, doctor? 241 00:18:59,510 --> 00:19:00,510 Muy bien. 242 00:19:01,010 --> 00:19:04,790 ¿Va para Angra o para la sierra? No, me quedaré en la oficina y mi hija sigue 243 00:19:04,790 --> 00:19:05,930 para Angra. Es rápido. 244 00:19:06,670 --> 00:19:07,670 Walter. Sí. 245 00:19:08,170 --> 00:19:09,170 Trabajo para ti. 246 00:19:10,390 --> 00:19:11,770 ¿El doctor Marcelo está mejor? 247 00:19:11,990 --> 00:19:13,950 Está mejor, ya está bien. Lo leí en los diarios. 248 00:19:14,150 --> 00:19:15,150 ¿Cómo está, señor? 249 00:19:15,170 --> 00:19:16,029 Bien, ¿y tú? 250 00:19:16,030 --> 00:19:16,929 Muy bien. 251 00:19:16,930 --> 00:19:17,669 Vámonos ya. 252 00:19:17,670 --> 00:19:18,810 Vamos. Papá. 253 00:19:20,730 --> 00:19:22,230 ¿Cómo podemos irnos con él? 254 00:19:23,690 --> 00:19:24,950 ¿Con el comandante Fernando? 255 00:19:25,330 --> 00:19:30,080 Ajá. Sí, pero el comandante Walter es quien siempre sirve a su padre. Ah, lo 256 00:19:30,140 --> 00:19:31,380 pero yo lo prefiero a él. 257 00:19:31,880 --> 00:19:33,380 ¿Qué es eso, Milena? 258 00:19:33,740 --> 00:19:36,560 Papá, deja que yo elija el piloto. 259 00:19:37,000 --> 00:19:40,240 Eh, Walter, por favor, no te molestes, ¿sí? 260 00:19:40,500 --> 00:19:41,740 No, está bien. 261 00:19:42,020 --> 00:19:43,060 Fernando. Gracias. 262 00:19:43,580 --> 00:19:44,580 Vámonos ya. 263 00:19:58,440 --> 00:20:01,980 Fue inútil. El auto entró por unas calles. El tráfico está terrible. La 264 00:20:01,980 --> 00:20:03,620 vista. Está bien. Gracias, Leo. 265 00:20:04,760 --> 00:20:06,460 Ay, hermana. Qué día. 266 00:20:06,900 --> 00:20:07,900 Qué día. 267 00:20:08,680 --> 00:20:10,760 Y mira que todavía está por la mitad. 268 00:20:11,160 --> 00:20:12,360 Vete a casa, Elena. 269 00:20:12,580 --> 00:20:17,300 Vete a casa a descansar. Yo voy a hablar un poco con Blanca a ver cómo está su 270 00:20:17,300 --> 00:20:21,140 estado de ánimo. No me le voy a acercar por ahora porque debe estar odiando a mi 271 00:20:21,140 --> 00:20:22,140 hija y a mí también. 272 00:20:22,560 --> 00:20:23,560 Disculpa, Leo. 273 00:20:23,950 --> 00:20:28,390 Es que todos sabemos que de ser por tu madre no habría matrimonio y ahora sí es 274 00:20:28,390 --> 00:20:33,390 verdad que no se realizará. Bueno, vamos a esperar a que Marcelo se mejore y 275 00:20:33,390 --> 00:20:34,590 todo se arreglará. 276 00:20:35,270 --> 00:20:36,390 Vamos, te llevaré a casa. 277 00:20:36,710 --> 00:20:37,710 Venga. 278 00:20:40,910 --> 00:20:41,910 Chao. 279 00:20:44,490 --> 00:20:48,250 Le dijo bruja a tu madre. No, yo estoy muriéndome de vergüenza. 280 00:20:49,050 --> 00:20:53,710 Bueno. Bueno, tú no podías imaginar la reacción de Eduarda, ¿no? Lo peor es que 281 00:20:53,710 --> 00:20:54,649 sí podía. 282 00:20:54,650 --> 00:20:59,830 Yo conozco a mi hija. Es suave y a la vez agresiva. 283 00:21:00,170 --> 00:21:03,030 Es capaz de reaccionar en cuestión de segundos. 284 00:21:04,130 --> 00:21:06,010 A mí nunca me pareció. 285 00:21:06,210 --> 00:21:09,650 Porque tú solo conoces su lado suave. Yo conozco los dos. 286 00:21:10,410 --> 00:21:11,990 Y a veces me da miedo. 287 00:21:13,710 --> 00:21:17,010 Una hija criada sin un padre en casa es duro. 288 00:21:18,470 --> 00:21:20,890 Piensa que todo lo puede, se salió del límite. 289 00:21:24,550 --> 00:21:25,550 Hola. 290 00:21:29,490 --> 00:21:31,470 Hola, ¿vas a buscar empleo? 291 00:21:32,410 --> 00:21:33,710 Llamé para informarme. 292 00:21:34,130 --> 00:21:38,270 ¿Pretendes conseguir empleo por teléfono, Orestes? ¿Y a dónde va tan 293 00:21:38,350 --> 00:21:39,350 señor Orestes? 294 00:21:39,610 --> 00:21:43,330 Voy a visitar a mi hija Eduarda, que está pasando por un mal momento. 295 00:21:43,850 --> 00:21:45,290 ¿Y crees que te va a recibir? 296 00:21:47,280 --> 00:21:48,320 Yo soy su padre. 297 00:21:48,560 --> 00:21:50,200 Eso nunca le importó, Orestes. 298 00:21:50,520 --> 00:21:54,520 Una vez huyó de ti cuando la buscabas en la escuela. Ni te va a invitar a su 299 00:21:54,520 --> 00:21:59,260 matrimonio si hay matrimonio. Mi deber de padre es estar a su disposición. 300 00:21:59,520 --> 00:22:00,520 Está bien. 301 00:22:00,640 --> 00:22:01,920 Sigue soñando, sigue. 302 00:22:02,280 --> 00:22:03,920 Ve allá y después me cuenta. 303 00:22:23,889 --> 00:22:25,730 Que te vaya bien en el trabajo. 304 00:22:26,530 --> 00:22:28,970 Que te diviertas en aquellas aguas. 305 00:22:54,720 --> 00:22:55,720 Vamos, comandante. 306 00:22:56,400 --> 00:22:57,400 Directo para Angra. 307 00:22:58,600 --> 00:22:59,920 ¿Y su hermano está mejor? 308 00:23:01,140 --> 00:23:03,740 Yo creo que sí. Por lo menos está fuera de peligro. 309 00:23:04,320 --> 00:23:05,320 Qué bien. 310 00:23:05,680 --> 00:23:07,300 ¿Quiere decir que habrá matrimonio? 311 00:23:07,760 --> 00:23:08,820 Una buena pregunta. 312 00:23:09,280 --> 00:23:12,200 Pienso que por lo menos tendrán que postergarlo. 313 00:23:12,940 --> 00:23:13,940 Sí. 314 00:23:16,220 --> 00:23:17,220 Escúchame. 315 00:23:17,880 --> 00:23:20,740 Una pregunta. ¿Por qué alguien escoge una profesión de esas? 316 00:23:23,000 --> 00:23:25,940 ¿Piloto? Sí, ¿por qué tú escogiste esa profesión? 317 00:23:27,500 --> 00:23:28,500 ¿Sabes qué? No lo sé. 318 00:23:29,500 --> 00:23:31,580 Tal vez es una forma de sentirme en la cima. 319 00:23:34,120 --> 00:23:35,120 Es una broma. 320 00:23:35,940 --> 00:23:41,020 Pero a mí me gustan los hombres con sentido, del humor, que me hagan reír. 321 00:23:41,020 --> 00:23:42,020 gusta. 322 00:23:43,660 --> 00:23:44,860 Sí, al menos trato. 323 00:23:45,820 --> 00:23:47,340 Pero a veces tú estás serio. 324 00:23:49,360 --> 00:23:51,980 Sí, en esta profesión uno termina pareciéndose al tiempo. 325 00:23:53,000 --> 00:23:56,220 A veces se ve abierto, a veces cerrado. 326 00:24:01,820 --> 00:24:02,960 Yo sé cómo es. 327 00:24:05,920 --> 00:24:07,360 Pienso que yo también soy así. 328 00:24:11,420 --> 00:24:13,100 Pero dime algo, comandante. 329 00:24:13,320 --> 00:24:17,000 ¿Por qué no pones algo de música? Ver el paisaje hasta Angra con música no 330 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 caería mal. 331 00:24:18,640 --> 00:24:19,820 Pues tuviste suerte. 332 00:24:20,040 --> 00:24:20,999 ¿Tienes algo ahí? 333 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Claro. 334 00:24:27,399 --> 00:24:28,720 Tengo algo bueno. Bravo. 335 00:24:29,020 --> 00:24:30,820 Mira, hay un CD. 336 00:24:31,820 --> 00:24:33,060 Tal vez alguno te guste. 337 00:24:33,720 --> 00:24:34,720 Muy bien. 338 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 El caso era muy serio cuando él llegó aquí. 339 00:25:04,650 --> 00:25:09,770 Tenía síntomas de hemiplegia. La pupila derecha estaba muy dilatada en relación 340 00:25:09,770 --> 00:25:14,870 a la pupila izquierda. El hematoma podía seguir creciendo. Él pudo haber muerto 341 00:25:14,870 --> 00:25:16,690 si no hubiese sido operado en aquel momento. 342 00:25:24,230 --> 00:25:26,050 Él despertó, doctor. 343 00:25:33,710 --> 00:25:37,410 Ay, hijo mío. Ay, hijo mío. 344 00:25:38,690 --> 00:25:41,430 Ay, mi hijo querido. 345 00:26:00,699 --> 00:26:01,699 Hola, Natito. 346 00:26:02,240 --> 00:26:04,280 ¿Te fijaste si Eduarda subió? No. 347 00:26:04,480 --> 00:26:05,640 ¿Ella no venía con usted? 348 00:26:06,160 --> 00:26:09,440 Sí, pero nos separamos, es todo. ¿Y cómo estuvo el viaje? 349 00:26:09,760 --> 00:26:10,760 Muy bien. 350 00:26:11,600 --> 00:26:15,660 Ayuda a Leonardo con las maneras. Yo voy a subir, voy a llamar a ver qué 351 00:26:15,660 --> 00:26:16,660 averiguo. 352 00:26:18,700 --> 00:26:21,580 Hola, mi amor. Hola, Elena, ¿y tú? Tengo prisa, luego hablamos. 353 00:26:26,000 --> 00:26:27,620 Narciso, papá se fue a vivo en el auto. 354 00:26:27,960 --> 00:26:28,939 En el auto. 355 00:26:28,940 --> 00:26:30,300 Bien, voy a la placita, ¿sí? 356 00:26:31,920 --> 00:26:33,040 ¿Quién es el caramelo? 357 00:26:33,280 --> 00:26:34,360 Uy, esa muchacha. 358 00:26:34,780 --> 00:26:36,560 Si tu padre te escucha, te mata. 359 00:26:36,820 --> 00:26:37,820 Qué fastidio. 360 00:26:58,860 --> 00:27:05,820 sin pensar que con una roca vuelvo a ti. 361 00:27:09,460 --> 00:27:15,900 Conozco tus respiraciones, todo lo que no quieres, 362 00:27:16,480 --> 00:27:19,900 lo sabes bien que no vives, 363 00:27:20,660 --> 00:27:23,460 reconocerlo no puedes, 364 00:27:24,380 --> 00:27:27,080 y sería como tú. 365 00:27:30,670 --> 00:27:33,810 ¿A dónde quieres ponerlas? Ponlas ahí mismo. Gracias, Leonardo. 366 00:27:34,530 --> 00:27:37,750 Narciso, llévalas a mi cuarto, por favor, que está muy pesada. Está bien, 367 00:27:37,750 --> 00:27:38,750 Elena, cómo no. 368 00:27:39,110 --> 00:27:40,110 Gracias. 369 00:27:41,450 --> 00:27:43,490 Bueno, voy a hacer un café para todos. 370 00:27:43,790 --> 00:27:45,310 No, no es preciso. Ya tengo que irme. 371 00:27:45,770 --> 00:27:46,770 Ah, no. 372 00:27:46,910 --> 00:27:49,350 Tienes que tomar un café. Te molesté toda la mañana. 373 00:27:50,250 --> 00:27:51,250 No, no importa. 374 00:27:51,370 --> 00:27:54,890 Si tú quieres bañarte, cambiarte la ropa, me quedaré aquí hasta que 375 00:27:54,890 --> 00:27:56,190 llaman por teléfono, yo atenderé. 376 00:27:56,780 --> 00:27:58,140 Tú eres muy especial. 377 00:28:00,260 --> 00:28:02,800 Dios ilumina la mente de mi hija. 378 00:28:22,160 --> 00:28:25,880 La novia tuvo mucha suerte. Dicen que estaban a punto de casarse. 379 00:28:26,280 --> 00:28:27,460 Sí, ella se fue esta mañana. 380 00:28:27,980 --> 00:28:30,440 Casi no se lastimó. Tuvo mucha suerte. 381 00:29:11,410 --> 00:29:13,030 Quédate quietecito, hijo mío. 382 00:29:13,550 --> 00:29:16,550 El médico dice que todo tendrá que ser así poco a poco. 383 00:29:17,110 --> 00:29:21,830 Pero que si haces todo lo que te mande, el fin de semana podrás ir a casa. 384 00:29:23,010 --> 00:29:27,490 Terminarás de recuperarte en casa, cerca de tu familia, cerca de mí. 385 00:29:29,690 --> 00:29:33,790 Mamá, no recuerdo si Eduarda llegaba hoy o ayer. 386 00:29:34,990 --> 00:29:39,110 Voy a averiguártelo, hijo mío, pero por ahora no pienses en nada. 387 00:29:40,110 --> 00:29:42,070 Solo piensa en ti, en tu salud. 388 00:29:42,870 --> 00:29:44,210 Olvida el resto, ¿sí? 389 00:29:44,970 --> 00:29:46,050 Trata de dormir. 390 00:29:46,970 --> 00:29:52,090 Mientras más descanses en silencio, en calma, más rápido podrás salir de esa 391 00:29:52,090 --> 00:29:53,090 cama, hijo. 392 00:29:57,970 --> 00:29:58,970 Ore este. 393 00:30:10,100 --> 00:30:13,600 Supe lo que ocurrió y vine a visitarlos para saber cómo están. 394 00:30:14,480 --> 00:30:15,920 Claro, todo está bien. 395 00:30:17,780 --> 00:30:18,940 ¿No quieres pasar? 396 00:30:21,420 --> 00:30:22,420 Con permiso. 397 00:30:31,940 --> 00:30:32,980 ¿Quieres sentarte? 398 00:30:41,280 --> 00:30:42,280 Gracias. 399 00:30:45,720 --> 00:30:47,740 ¿Quieres un café? Lo acabo de colar. 400 00:30:48,060 --> 00:30:54,300 Acepto. Les traje unas rosquitas de cocos de una joven de Niterói. Están 401 00:30:54,300 --> 00:30:58,960 frescas. El papel está arrugado, pero... No tiene importancia. Gracias. 402 00:30:59,940 --> 00:31:02,460 Cielos. Voy a buscar el café. 403 00:31:46,240 --> 00:31:48,460 Bien, ese fue el paraíso. 404 00:31:49,880 --> 00:31:50,880 Sí, 405 00:31:52,040 --> 00:31:52,939 es un paraíso. 406 00:31:52,940 --> 00:31:54,260 ¿Tú tienes prisa? 407 00:31:55,720 --> 00:31:58,320 No, estoy bajo tus órdenes. 408 00:31:59,120 --> 00:32:00,560 Sí, Dios mío. 409 00:32:00,760 --> 00:32:04,780 Es tan bueno tener un hombre a nuestra disposición el tiempo que lo 410 00:32:10,640 --> 00:32:11,680 Tengo que irme. 411 00:32:12,080 --> 00:32:13,280 Mi gente ya me está esperando. 412 00:32:21,740 --> 00:32:22,740 Hola. Hola. 413 00:32:23,300 --> 00:32:24,300 ¿Cómo estás? 414 00:32:24,680 --> 00:32:25,800 Me demoré, ¿no? 415 00:32:26,000 --> 00:32:27,800 Ah, por favor. ¿Estoy muy atrasada? 416 00:32:29,380 --> 00:32:31,600 No, en un lugar como este cualquier espera consiste. 417 00:32:31,880 --> 00:32:34,540 Hola, ¿cómo estás? Muy bien. ¿Ya viste el muelle? No. 418 00:32:34,760 --> 00:32:37,880 Vamos, te lo mostraré. Vamos, te lo juro. Ya verás. 419 00:33:42,030 --> 00:33:43,030 Señorita Laura. 420 00:33:44,250 --> 00:33:45,250 Señorita. 421 00:33:46,090 --> 00:33:48,250 ¿Qué? ¿Qué ocurre? Tiene una visita. 422 00:34:03,890 --> 00:34:04,890 ¡Eduarda! 423 00:34:06,310 --> 00:34:07,550 ¡Cuánta gentileza! 424 00:34:08,090 --> 00:34:10,010 Apenas llegas y ya vienes a visitarme. 425 00:34:11,820 --> 00:34:13,699 Está bien, Elvira, puedes irte. 426 00:34:13,980 --> 00:34:15,840 ¿No quiere que le traiga algo más? 427 00:34:17,600 --> 00:34:19,020 Más jugo y más hielo. 428 00:34:19,540 --> 00:34:21,280 ¿O tú quieres alguna cosa en especial? 429 00:34:29,000 --> 00:34:30,699 Como puedes ver, estoy bien. 430 00:34:31,460 --> 00:34:32,460 Qué pena. 431 00:34:34,540 --> 00:34:38,100 Una niña de buenos sentimientos como tú no debería pensar una cosa así. 432 00:34:39,239 --> 00:34:42,120 Y no te sientas feliz viéndome en esta silla de ruedas, ¿eh? 433 00:34:42,320 --> 00:34:43,679 Es solo por dos semanas. 434 00:34:44,780 --> 00:34:46,380 Muy pronto voy a estar completa. 435 00:34:46,620 --> 00:34:47,620 Nueva y en forma. 436 00:34:47,960 --> 00:34:51,360 Tú escapaste del accidente, pero no podrás escapar de mí, Laura. 437 00:34:54,260 --> 00:34:57,560 ¿Tú tienes el valor de agredir a una mujer en una silla de ruedas? 438 00:34:58,100 --> 00:34:59,200 ¿Aprovecharte de esa situación? 439 00:34:59,740 --> 00:35:03,800 Es algo así como cuando te aprovechas de mi ausencia para caerle encima a mi 440 00:35:03,800 --> 00:35:04,800 novio. 441 00:35:04,920 --> 00:35:05,920 Ah, no. 442 00:35:07,120 --> 00:35:09,740 Aunque estés aquí, siempre caeré encima de él. 443 00:35:09,980 --> 00:35:13,420 Es mi destino en la vida, estar al lado de Marcelo. 444 00:35:15,040 --> 00:35:16,740 ¡Cómo eres decínica! 445 00:35:18,380 --> 00:35:22,120 Y tú eres un fastidio con ese asunto de historia de novios, de celos, de 446 00:35:22,120 --> 00:35:23,120 exclusividad. 447 00:35:24,780 --> 00:35:26,520 Quien golpea recibe, tonta. 448 00:35:26,780 --> 00:35:28,900 Y ellos hacen lo que quieren de nosotras. 449 00:35:29,680 --> 00:35:32,240 ¿O tú no sabes cómo es que los hombres piensan? 450 00:35:32,560 --> 00:35:36,080 Eso es lo que piensan de ti y de la gentuza como tú. 451 00:35:36,560 --> 00:35:39,660 Conmigo no es así. Lo que es mío es mío. Nadie lo puede tomar. 452 00:35:39,880 --> 00:35:41,440 Yo no toco lo que no es mío. 453 00:35:41,900 --> 00:35:44,480 Eres un tipo en extensión de inocente idiota. 454 00:35:46,760 --> 00:35:48,940 Sí, y además yo tengo más derecho que tú. 455 00:35:49,380 --> 00:35:51,700 Yo fui la novia de Marcelo por dos años. 456 00:35:52,080 --> 00:35:54,960 Y estoy segura de que hasta me extraña. 457 00:35:55,560 --> 00:35:59,740 Y es por eso que insisto y voy a insistir siempre. Y no es una discusión 458 00:35:59,740 --> 00:36:03,600 desigual porque tú sabes, sabes muy bien que yo no voy a descansar mientras no 459 00:36:03,600 --> 00:36:04,900 tenga Marcelo conmigo. 460 00:36:05,480 --> 00:36:06,980 Traje también la torta. 461 00:36:07,760 --> 00:36:09,360 Está deliciosa. 462 00:36:11,680 --> 00:36:15,720 Pruébenla. La hicimos para festejar el regreso de la señorita. 463 00:36:17,320 --> 00:36:20,200 Gracias. Casi se muere la pobrecita. 464 00:36:20,460 --> 00:36:24,400 Bien, de cualquier manera la dejaré aquí ya rebanada por si desean. 465 00:36:36,340 --> 00:36:40,360 Esta semana en Tiago Pasión Morena. 466 00:36:41,760 --> 00:36:44,680 Regresamos con Por Amor. 467 00:37:09,000 --> 00:37:10,080 Ya tiene azúcar. 468 00:37:10,300 --> 00:37:11,300 Sí. 469 00:37:26,420 --> 00:37:27,800 ¿Cuánto tiempo, Orestes? 470 00:37:28,820 --> 00:37:29,820 Es verdad. 471 00:37:31,140 --> 00:37:33,220 Casi no salgo de los lados de Niteroi. 472 00:37:33,460 --> 00:37:34,460 Trabajo y vivo allá. 473 00:37:35,080 --> 00:37:37,460 Y casi no vengo arriba, aunque está tan cerca. 474 00:37:41,520 --> 00:37:42,520 ¿Cómo está la familia? 475 00:37:43,940 --> 00:37:46,080 Está bien, gracias a Dios. 476 00:37:50,560 --> 00:37:53,720 Oh, mandé dos postales a Sandrita. No sé si las recibió. 477 00:37:54,920 --> 00:37:58,360 Hace dos días que recibió la que le enviaste de Roma. Estaba muy feliz. 478 00:37:58,780 --> 00:38:00,780 Iba a recibir una de Venecia también. 479 00:38:02,440 --> 00:38:06,280 Está entusiasmada con el vestido que le compraste. 480 00:38:06,820 --> 00:38:09,840 Lindo, de verdad. Te lo daré para que se lo lleves. 481 00:38:10,480 --> 00:38:15,260 O yo se lo llevo. Mejor aún, que venga aquí el domingo, almuerce conmigo y se 482 00:38:15,260 --> 00:38:17,220 entregaré personalmente. Le fascinará. 483 00:38:18,140 --> 00:38:23,840 Elena, discúlpame por haber venido sin avisar, pero creo que debo darle mi 484 00:38:23,840 --> 00:38:25,720 a nuestra hija en este momento difícil. 485 00:38:26,280 --> 00:38:32,340 Sé que tú le das todo, pero es bueno que sepa que su padre se preocupa por ella, 486 00:38:32,360 --> 00:38:35,440 apoyándola y estando dispuesto para lo que necesite. 487 00:38:37,080 --> 00:38:38,900 Realmente casi no nos vemos, pero... 488 00:38:39,280 --> 00:38:40,340 Es mi hija. 489 00:38:40,940 --> 00:38:42,500 Y será siempre mi hija. 490 00:38:43,300 --> 00:38:44,300 Claro. 491 00:38:47,840 --> 00:38:49,820 Le diré todo eso, Orestes. 492 00:38:51,200 --> 00:38:52,200 Descuida. 493 00:38:53,500 --> 00:38:54,500 ¿Ella no está? 494 00:38:55,240 --> 00:38:57,700 No, no. Está en el hospital con el novio. 495 00:38:57,900 --> 00:39:01,880 Llegamos hoy de viaje. Ella fue directamente desde el aeropuerto y no ha 496 00:39:01,940 --> 00:39:03,860 Yo no sé a qué hora regresará a casa. 497 00:39:05,060 --> 00:39:06,060 Es una pena. 498 00:39:07,020 --> 00:39:13,500 A otra cosa, yo necesité de unos cuatrocientos y tantos reales. Era para 499 00:39:13,500 --> 00:39:18,620 emergencia, pues iban a cortar la luz en la casa. Yo, bueno, perdí el dinero y 500 00:39:18,620 --> 00:39:23,340 me tomó completamente desprevenido. Como tú estabas viajando, recurrí a Flavia. 501 00:39:23,720 --> 00:39:29,260 Pero en unos días voy a tener el dinero y... Y cuando lo tengas, me lo pagarás. 502 00:39:29,320 --> 00:39:30,320 Claro, está bien. 503 00:39:35,140 --> 00:39:36,140 ¿Aló? 504 00:39:37,770 --> 00:39:38,770 Hola, Virginia. 505 00:39:39,270 --> 00:39:40,270 Dime. 506 00:39:41,150 --> 00:39:44,450 Es tu hermana Virginia. Dale un abrazo de mi parte. 507 00:39:45,470 --> 00:39:47,710 Orestes está aquí y te mando un abrazo. 508 00:39:48,490 --> 00:39:49,490 ¿Orestes? 509 00:39:50,170 --> 00:39:52,870 Orestes está en casa de Elena. Ah, hicieron las paces. 510 00:39:53,710 --> 00:39:55,730 Pero, ¿qué hace ese hombre ahí? 511 00:39:56,750 --> 00:39:58,150 Sí, después me cuentas. 512 00:39:59,650 --> 00:40:01,270 Le mando un abrazo también. 513 00:40:01,870 --> 00:40:03,130 Ah, Elena, Elena. 514 00:40:03,840 --> 00:40:08,620 Conversé con Blanca, ¿sabes? Mejor no conversé. La oí. 515 00:40:09,320 --> 00:40:13,320 Sí, la cosa está fea. Sí, ya me lo puedo imaginar. 516 00:40:13,720 --> 00:40:17,720 Bueno, va a depender de Marcelo cuando él se recupere, ver lo que sucede. 517 00:40:17,960 --> 00:40:20,980 Para Blanca ese matrimonio es un episodio pasado. 518 00:40:21,580 --> 00:40:23,300 Pasado y enterrado. 519 00:40:23,980 --> 00:40:28,040 Virginia, después seguimos hablando. Estoy esperando saber algo de Eduarda. 520 00:40:28,100 --> 00:40:31,660 Cuando tenga noticias, cualquier cosa, te llamaré enseguida. ¿Sí? 521 00:40:31,980 --> 00:40:33,540 Un beso, un beso, chao. 522 00:40:34,900 --> 00:40:38,680 Virginia, ese matrimonio no puede terminar de esa manera. 523 00:40:39,580 --> 00:40:43,060 Nuestra relación con la familia de Arnaldo es muy importante para mí, tú lo 524 00:40:43,060 --> 00:40:44,060 sabes bien. 525 00:40:44,220 --> 00:40:46,940 Pero no a costas de la felicidad de Eduarda, Rafa. 526 00:40:47,260 --> 00:40:50,880 No, lo que no puedo es entrar en una discordia familiar de ese tipo. 527 00:40:51,340 --> 00:40:55,200 Esto es importante para mí, quiero decir, para nosotros, para el futuro de 528 00:40:55,200 --> 00:40:56,200 nuestros hijos. 529 00:40:56,540 --> 00:41:00,800 Y ahora debido a la infantilidad de tu sobrina, todo se va a ir abajo. 530 00:41:02,460 --> 00:41:04,860 ¿Y qué puedo hacer yo, mi amor? 531 00:41:07,560 --> 00:41:09,640 Ella también te manda un abrazo. 532 00:41:12,360 --> 00:41:13,360 ¿Quieres otro café? 533 00:41:14,600 --> 00:41:15,600 No. 534 00:41:16,180 --> 00:41:17,340 Bebida no ores. 535 00:41:18,260 --> 00:41:19,600 Eso no te hace bien. 536 00:41:19,900 --> 00:41:25,760 Y si bebes aquí en mi casa, Lidia, nunca más me perdonará en la vida. Por el 537 00:41:25,760 --> 00:41:28,640 amor de Dios, Elena, ya dejé de beber hace mucho tiempo. 538 00:41:30,440 --> 00:41:31,440 Yo... 539 00:41:32,680 --> 00:41:34,560 Te acepto otro poquito de café. 540 00:42:03,050 --> 00:42:05,610 Estoy con ella. Me pidió que la esperara. Sí. 541 00:42:06,670 --> 00:42:08,450 No sé cuándo terminará. 542 00:42:08,810 --> 00:42:12,630 Estás muy bonita. Vamos a ver. Eso es. 543 00:42:13,170 --> 00:42:16,530 Sonriendo. Eso. Sí. Bonita. Muy bonita. Vamos. 544 00:42:17,210 --> 00:42:19,670 Eso es. Una mirada muy sensual. 545 00:42:19,930 --> 00:42:20,930 Vamos. 546 00:42:25,490 --> 00:42:27,370 Cambia el sombrero. ¿Crees que me quedará? 547 00:42:30,770 --> 00:42:31,770 Eso es. 548 00:42:32,799 --> 00:42:33,799 Levántalo más. 549 00:42:34,180 --> 00:42:37,460 Así. Vamos, sonríe. Dame 550 00:42:37,460 --> 00:42:49,040 un 551 00:42:49,040 --> 00:42:52,020 momento que mi piloto me está llamando. Tendré que ir a ver qué quiere. 552 00:42:52,400 --> 00:42:56,180 Bien, pero no olvides que debemos aprovechar la luz porque debemos 553 00:42:56,180 --> 00:42:57,180 arriba. Es solo un momento. 554 00:42:57,400 --> 00:42:59,440 Seré rápida. Está bien, te espero. Vamos. 555 00:43:14,350 --> 00:43:15,350 ¿Qué ocurre? 556 00:43:16,070 --> 00:43:18,430 Nada, solo quería saber a qué hora regresaremos. 557 00:43:18,630 --> 00:43:20,310 Pero no me dijiste que... Sí, lo sé. 558 00:43:20,830 --> 00:43:23,190 Lo sé, pero necesito informar a la compañía. 559 00:43:23,450 --> 00:43:27,210 Ellos esperan que me reporten. Entonces, apenas termine esto regresaremos. En la 560 00:43:27,210 --> 00:43:28,570 noche estamos allá. ¿En la noche? 561 00:43:28,990 --> 00:43:31,670 Finalmente estás a mi disposición el tiempo que yo lo necesito. 562 00:43:34,150 --> 00:43:35,150 Claro. 563 00:43:36,090 --> 00:43:37,690 Yo te necesito tiempo completo. 564 00:43:38,270 --> 00:43:40,830 Llama a la compañía y diles que volveremos en la noche. 565 00:43:41,270 --> 00:43:42,270 ¿Algún problema? 566 00:43:43,290 --> 00:43:44,900 No. Ningún problema. 567 00:43:45,180 --> 00:43:47,580 Nunca me perdonaste que él te cambiara por mí. 568 00:43:50,240 --> 00:43:52,780 No. El asunto es el siguiente. 569 00:43:54,220 --> 00:43:59,040 Marcelo cree que encontró una virgencita que complacerá todos sus deseos, a la 570 00:43:59,040 --> 00:44:01,540 que dominará y que será la mejor ama de casa. 571 00:44:02,820 --> 00:44:04,100 Pero él se equivoca. 572 00:44:05,240 --> 00:44:09,160 Como dice Blanca, tú serás de esas mujeres fastidiosas, insoportables. 573 00:44:09,900 --> 00:44:13,700 Que le huelen la ropa a su marido, revisan sus bolsillos, chequean la 574 00:44:13,700 --> 00:44:17,300 banco, de la tarjeta de crédito, que abren sus cartas con el pico de la 575 00:44:18,340 --> 00:44:19,660 Ese truco no lo sabía. 576 00:44:21,400 --> 00:44:23,540 En fin, vas a hacer un infierno en su vida. 577 00:44:24,620 --> 00:44:26,560 Y yo no quiero que él sea infeliz. 578 00:44:27,540 --> 00:44:33,880 Por eso, a pesar de su matrimonio fijado, afirmo para quien quiera oír que 579 00:44:33,880 --> 00:44:35,460 seguiré luchando. 580 00:44:35,740 --> 00:44:37,000 ¿Y qué crees tú? 581 00:44:37,940 --> 00:44:39,020 Que yo vine aquí. 582 00:44:39,850 --> 00:44:44,950 A llorar mis penas. A implorarte que te mantengas lejos de él, muerta de miedo 583 00:44:44,950 --> 00:44:48,290 de salir perdiendo. Yo no temo competir contigo, Laura. 584 00:44:49,050 --> 00:44:54,990 Yo sí soy celosa, pero lo asumo sin ninguna vergüenza. Yo llamo, pregunto, 585 00:44:55,010 --> 00:45:01,330 fiscalizo. Tal vez algún día le huela sus ropas o revise sus bolsillos y 586 00:45:01,330 --> 00:45:04,150 Yo estuve allá. 587 00:45:04,680 --> 00:45:10,040 En el hospital, fui cruel con él, con Blanca, con Virginia, con mi madre, 588 00:45:10,040 --> 00:45:14,740 me dio rabia saber que tú casi mueres a su lado y que las personas me están 589 00:45:14,740 --> 00:45:16,260 confundiendo contigo. 590 00:45:17,280 --> 00:45:19,140 Qué posesiva eres. 591 00:45:20,400 --> 00:45:25,960 Tú no quieres un hombre, quieres un esclavo. Sí soy posesiva, pero sé 592 00:45:26,180 --> 00:45:30,380 Si él quiere, si él lo prefiere, puede quedarse contigo, solo que dudo que 593 00:45:30,380 --> 00:45:31,380 quiera eso. 594 00:45:31,600 --> 00:45:34,300 Él no te ama, Laura. Él nunca te amó. 595 00:45:35,120 --> 00:45:40,120 Tuvo un romance contigo como lo tuvo con una docena antes de ti. Él las cambiaba 596 00:45:40,120 --> 00:45:45,060 todas, como quien se cambia de camisa. Una por semana, a veces hasta una por 597 00:45:45,060 --> 00:45:50,740 día. Un día, conversando con un amigo, él le dijo, yo tengo una novia diferente 598 00:45:50,740 --> 00:45:52,460 para cada día de la semana. 599 00:45:52,740 --> 00:45:54,280 Laura es la del día lunes. 600 00:45:55,580 --> 00:45:57,420 Ni siquiera te daba el domingo. 601 00:45:57,680 --> 00:45:59,120 Pero conmigo es diferente. 602 00:45:59,520 --> 00:46:01,940 Él me ama todos los días de la semana. 603 00:46:03,240 --> 00:46:05,340 Hasta ha llegado a sentir pena de ti. 604 00:46:06,440 --> 00:46:11,780 Es por eso que, pensándolo bien, realmente creo que él... 605 00:46:11,780 --> 00:46:17,380 se haya visto forzado a traerte de Angra y tú te aprovechaste para conseguir 606 00:46:17,380 --> 00:46:21,640 algo con él. Para tratar de lograr una situación aprovechando que yo estaba 607 00:46:21,640 --> 00:46:22,640 afuera. 608 00:46:26,400 --> 00:46:27,400 ¿Forzado? 609 00:46:28,560 --> 00:46:30,380 Eso te dijeron, ¿eh? 610 00:46:31,360 --> 00:46:32,360 Forzado. 611 00:46:35,140 --> 00:46:37,280 Nosotros fuimos juntos a Angra, tonta. 612 00:46:38,600 --> 00:46:41,160 Y como fuimos, volvimos. 613 00:46:41,800 --> 00:46:42,800 Es mentira. 614 00:46:44,300 --> 00:46:47,520 ¿Tú no llamaste hace tres días solo para saber si él estaba en casa? 615 00:46:50,900 --> 00:46:56,340 Pues la noche que tú llamaste, a la una de la madrugada más o menos, solo para 616 00:46:56,340 --> 00:46:58,920 saber si él estaba en casa, yo estaba ahí. 617 00:47:00,660 --> 00:47:02,380 Le puedes preguntar a tu tía Virginia. 618 00:47:03,280 --> 00:47:07,920 Por cierto, todos se rieron mucho de ti. Blanca comentó. Ella solo llamó para 619 00:47:07,920 --> 00:47:09,260 saber si él estaba en la casa. 620 00:47:12,340 --> 00:47:13,340 Entonces no estaba. 621 00:47:15,120 --> 00:47:16,380 Entonces me mintieron. 622 00:47:17,980 --> 00:47:19,040 Estaba tonta. 623 00:47:20,860 --> 00:47:23,120 Estaba conmigo, en su cuarto. 624 00:47:23,740 --> 00:47:27,800 Sí, sí. Mientras todos conversaban en la sala. Yo estaba allí. 625 00:47:29,200 --> 00:47:31,640 Leonardo vio cuando salí del cuarto de Marcelo. 626 00:47:33,220 --> 00:47:35,740 ¿Cómo se rieron todos aquella noche de ti, Eduarda? 627 00:47:36,600 --> 00:47:38,020 Debido a tu llamada. 628 00:47:40,400 --> 00:47:44,060 Fue entonces, ahí, cuando planificamos irnos a Angra el día siguiente. 629 00:47:45,820 --> 00:47:47,240 Eres ridícula, Eduarda. 630 00:47:47,640 --> 00:47:52,800 Tú no eres ingenua, ni buenecita, ni bien educada, como todo el mundo piensa. 631 00:47:54,320 --> 00:47:57,000 Tú eres ridícula. 632 00:48:04,420 --> 00:48:06,200 Pero no te esperabas eso, ¿verdad? 633 00:48:08,300 --> 00:48:09,300 Ridícula. 634 00:48:11,760 --> 00:48:14,820 Y cobarde, porque si yo estuviera en pie no te atreverías. 635 00:48:15,240 --> 00:48:16,680 Los dos se merecen. 636 00:48:17,620 --> 00:48:18,760 ¡Ustedes se merecen! 637 00:48:19,760 --> 00:48:21,620 ¿Sabes cómo es la respiración boca a boca? 638 00:48:22,960 --> 00:48:24,460 Prueba un día, es delicioso. 639 00:48:33,100 --> 00:48:36,180 Toma, el anillo de compromiso es tuyo. Yo no quiero ningún anillo. Claro que 640 00:48:36,240 --> 00:48:39,700 Sí lo quieres. Tú serás la novia sustituta con todo lo que tienes. 641 00:48:39,700 --> 00:48:40,700 guárdame. 642 00:48:40,920 --> 00:48:45,460 Míralo bien, míralo bien. Este oro blanco, zafiro, diamante. Un regalo de 643 00:48:45,460 --> 00:48:48,960 madrina. ¿Estás viendo esto? Mira. ¿Qué? ¿Lo estás viendo bien? 644 00:48:49,520 --> 00:48:54,500 ¿Te gustó? Me encantó. Y esto también te lo estamparé en la cara para que no... 645 00:48:54,750 --> 00:48:56,270 Jamás lo puedas olvidar. ¿Qué haces? 646 00:48:57,150 --> 00:49:01,370 Quédate con el diario. Quédate con el novio. Quédate con el anillo. Y ahora 647 00:49:01,370 --> 00:49:04,490 a tomar un buen baño. Eduarda, ¿qué estás haciendo? ¿Qué es lo que piensas? 648 00:49:04,690 --> 00:49:05,810 ¡Eduarda, a la piscina, no! 649 00:49:24,240 --> 00:49:29,260 Gracias por ver el video. 650 00:50:29,130 --> 00:50:30,130 ¡Gracias! 49236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.