All language subtitles for От обич е01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,240 El amor no ha hecho nada, solo el 2 00:00:06,240 --> 00:00:13,120 amor ha desafiado el viento y gritando 3 00:00:13,120 --> 00:00:19,460 no ha dividido el corazón mismo, pagado y descompasado, 4 00:00:19,460 --> 00:00:21,360 detrás de esta madre. 5 00:01:26,240 --> 00:01:31,060 ¡Qué bonito es el mar! 6 00:01:32,120 --> 00:01:34,900 ¡Tira tantos sentimientos! 7 00:02:38,670 --> 00:02:41,410 ¿Pronto? Buongiorno, señora. Son las seis. 8 00:02:41,810 --> 00:02:43,710 Disculpe, estoy aún durmiendo. 9 00:02:44,130 --> 00:02:48,030 Yo fui quien le pidió la llamada. Quiero comunicarme con Río. Te volviste loca. 10 00:02:50,850 --> 00:02:56,250 Disculpe de nuevo, señora. No sabía que mi hija había hecho una llamada tan 11 00:02:56,250 --> 00:02:57,250 pronto. 12 00:02:58,530 --> 00:02:59,530 De verdad. 13 00:03:00,050 --> 00:03:01,410 La agradezco. 14 00:03:04,190 --> 00:03:06,310 Son las seis de la mañana. 15 00:03:06,670 --> 00:03:08,010 Las seis de la mañana aquí. 16 00:03:08,520 --> 00:03:10,780 La una de la madrugada en Brasil. ¿Lo olvidaste? 17 00:03:11,380 --> 00:03:13,940 A esta hora no recuerdo ni mi nombre. 18 00:03:16,060 --> 00:03:17,320 ¿Llamarás a Marcelo ahora? 19 00:03:17,600 --> 00:03:21,700 ¿Lo despertarás a la una de la madrugada? No lo quiero saber si está en 20 00:03:22,560 --> 00:03:23,560 Ah. 21 00:03:30,820 --> 00:03:31,820 Aló. 22 00:03:32,180 --> 00:03:34,540 Hola. Hola, Sila. Es Eduarda. 23 00:03:34,940 --> 00:03:36,700 Hola, señorita. ¿Ya llegó? 24 00:03:37,290 --> 00:03:39,670 No, te estoy hablando desde Venecia, Italia. 25 00:03:39,970 --> 00:03:40,970 ¿Cómo están las cosas? 26 00:03:41,130 --> 00:03:42,350 Muy bien, ¿y por allá? 27 00:03:42,670 --> 00:03:45,370 Sila, ¿Marcelo está ahí? Sí, señorita. 28 00:03:47,310 --> 00:03:52,230 Llegó temprano, comió ligero y subió. Ya debe estar durmiendo. ¿Quiere hablar 29 00:03:52,230 --> 00:03:53,029 con él? 30 00:03:53,030 --> 00:03:56,490 No, no, no es necesario. Solo llamé para saber si estaba en casa. 31 00:03:57,250 --> 00:03:59,610 Gracias, Sila. Eres un ángel, ¿sabes? 32 00:04:00,130 --> 00:04:01,590 Escucha, no digas que llamé. 33 00:04:01,930 --> 00:04:04,130 Está bien, y disculpa si te desperté. 34 00:04:04,440 --> 00:04:07,540 No me despertó. La señora Blanca y el señor Arnaldo acaban de llegar con unos 35 00:04:07,540 --> 00:04:10,800 amigos. Date prisa con el hielo, Sila. Lo tengo que colgar, chao. 36 00:04:11,240 --> 00:04:12,240 ¿Quién era? 37 00:04:12,580 --> 00:04:16,459 Era Eduarda, de Venecia, para saber si Marcelo estaba en casa. 38 00:04:17,279 --> 00:04:19,440 ¿Solo para eso? Sí, señora Blanca. 39 00:04:21,440 --> 00:04:24,480 Vamos a ver qué tenemos para pellizcar. Aún no hemos cenado. 40 00:04:28,120 --> 00:04:31,480 Ay, mamá, déjame amarlo del modo que sé hacerlo. 41 00:04:32,460 --> 00:04:36,940 Pero es que lo has llamado todos los días, a veces hasta dos veces por día. 42 00:04:37,500 --> 00:04:42,480 No me parece correcto, no digo nada, no quiero meterme, pero... Eduarda, llamar 43 00:04:42,480 --> 00:04:45,180 a tu novio a la una de la mañana para saber si está en casa. 44 00:04:46,100 --> 00:04:48,480 Sí, me estoy rebajando, lo sé. 45 00:04:48,940 --> 00:04:53,980 Pero no puedo evitarlo, mamá. Pero si regresamos a Brasil mañana, aguanta 46 00:04:53,980 --> 00:04:55,160 dos días sin llamar. 47 00:04:55,680 --> 00:04:56,800 Solo una vez más. 48 00:04:57,300 --> 00:05:01,260 Lo prometo, solo una vez más, para darle el número del vuelo. 49 00:05:01,550 --> 00:05:04,210 Él me lo pidió. Quiere ir a recogernos al aeropuerto. 50 00:05:06,410 --> 00:05:07,410 Está bien. 51 00:05:08,230 --> 00:05:12,310 Bueno, ya que despertamos, pediremos el desayuno. Muy buena idea. Me estoy 52 00:05:12,310 --> 00:05:13,310 muriendo de hambre. 53 00:05:17,330 --> 00:05:22,070 Eduarda acaba de llamar de Venecia. De Venecia. Pero si en Venecia apenas está 54 00:05:22,070 --> 00:05:23,070 amaneciendo. 55 00:05:23,630 --> 00:05:27,750 ¿Será que habrá pasado algo? Por supuesto, ataque de celos. Llamó solo 56 00:05:27,750 --> 00:05:31,030 saber si Marcelo estaba en casa. Ese es un matrimonio que se aproxima. 57 00:05:31,230 --> 00:05:35,530 Ella ha llamado mucho. Unas dos o tres veces al día, mi querida. Uy, espero que 58 00:05:35,530 --> 00:05:39,470 no sean llamadas por cobrar. Ay, Arnaldo. Y de Italia, con los hombres 59 00:05:39,470 --> 00:05:41,170 guapos del mundo a la disposición. 60 00:05:42,010 --> 00:05:43,110 ¿Qué es eso, Meg? 61 00:05:43,330 --> 00:05:47,170 Mi sobrina no fue a Italia a buscar italianos. No es buscar, es mirar, mirar 62 00:05:47,170 --> 00:05:48,170 los hombres. 63 00:05:48,400 --> 00:05:51,340 Yo tampoco me lanzaría en los brazos de ninguno, pero cómo me gustaría 64 00:05:51,340 --> 00:05:52,860 devorarlos todos los días. 65 00:05:53,100 --> 00:05:57,300 Es como una belleza. Esos gondoleros de película americana. 66 00:05:59,100 --> 00:06:03,500 Recopilando material para tus fantasías nocturnas. Nocturnas y diurnas. 67 00:06:04,970 --> 00:06:07,650 Y el pobre Marcelo durmiendo allá arriba. 68 00:06:07,890 --> 00:06:11,490 Y Leonardo también subió hace mucho tiempo. Ustedes se lo acaban de 69 00:06:11,490 --> 00:06:15,710 Hijos jóvenes durmiendo en casa a estas horas. ¿Qué más puede desear una madre? 70 00:06:15,870 --> 00:06:18,730 Nada. ¿Y Milena que hace más de un mes que no la veo? 71 00:06:18,950 --> 00:06:22,470 Milena. De nosotros es la que vive mejor. No sale de angra. 72 00:06:22,990 --> 00:06:26,810 Milena debe llegar mañana. No viene por voluntad propia. La mandé a buscar. 73 00:06:27,440 --> 00:06:31,380 Claro, para probarse el vestido de la boda de Marcelo. Sí, tú sabes que ella 74 00:06:31,380 --> 00:06:35,240 está posando para una revista. Pero ella viene, se prueba el traje y regresa. 75 00:06:35,580 --> 00:06:39,620 ¿Sabes cuál fue siempre mi sueño? Estar de lunes a viernes en Angra y sábado y 76 00:06:39,620 --> 00:06:42,960 domingo en Río. Sí, tú eres fanático del flamenco. 77 00:06:43,280 --> 00:06:47,140 Les aseguro que el viaje de Eduarda me parece un desperdicio. Ni ella lo está 78 00:06:47,140 --> 00:06:51,180 aprovechando ni deja que mi pobre hijo disfrute los últimos días de soltero. 79 00:06:51,400 --> 00:06:56,640 Caramba, no sabía que fuera tan posesiva. Lo es. Sí, amigos, es una 80 00:06:56,640 --> 00:07:01,800 normal. Virginia, hazme el favor. Elena es tu hermana, pero me extraña mucho que 81 00:07:01,800 --> 00:07:05,260 ella no controle a su hija, ¿sabes? Dejar que su hija se rebaje de esa 82 00:07:05,720 --> 00:07:10,380 Una muchacha celosa, sí, oye, termina perdiendo al hombre. Es decir, termina 83 00:07:10,380 --> 00:07:14,600 cansando al hombre. Pero Elena ha luchado mucho contra eso, Blanca. 84 00:07:14,890 --> 00:07:19,210 Sí. Exceso de mimos, eso es todo. Con las hijas únicas es siempre así. 85 00:07:19,210 --> 00:07:23,530 celosas, sí. Oye, termina perdiendo al hombre. Es decir, termina cansando al 86 00:07:23,530 --> 00:07:24,529 hombre. Bueno. 87 00:07:24,530 --> 00:07:27,490 Pero Elena ha luchado mucho contra eso, Blanca. Sí. 88 00:07:27,770 --> 00:07:32,010 Exceso de mimos, eso es todo. Con las hijas únicas es siempre así. Por 89 00:07:32,250 --> 00:07:34,230 Amigos, con el matrimonio cambia. Empeorará. 90 00:07:36,350 --> 00:07:38,650 Elena me simpatiza, Virginia, es verdad. 91 00:07:39,130 --> 00:07:43,130 Va a ser la suegra de mi hijo, ¿no? Es una persona prácticamente de la familia. 92 00:07:44,590 --> 00:07:46,750 ¿Y continúa el romance con aquel abogado? 93 00:07:47,030 --> 00:07:52,830 Renato. Exacto. Renato, sí. Elena tuvo una relación con Renato durante un año, 94 00:07:52,910 --> 00:07:55,290 pero terminaron antes de que ella fuera a Europa. 95 00:07:55,610 --> 00:07:59,430 Lo están oyendo, ¿no? Para que vean, en menos de dos años, ella ha tenido tres 96 00:07:59,430 --> 00:08:02,070 hombres diferentes que yo recuerde. Ay, Virginia. 97 00:08:02,490 --> 00:08:05,290 Me vas a disculpar, pero Elena es demasiado liberal. 98 00:08:05,710 --> 00:08:09,650 Ah, ¿qué pasa, Blanca? Elena es libre, tiene los hombres que quiere, no está 99 00:08:09,650 --> 00:08:10,650 traicionando a nadie. 100 00:08:11,030 --> 00:08:13,150 ¿Vas a empezar a criticar a mi hermana ahora? 101 00:08:13,410 --> 00:08:15,700 ¿Criticar? ¿Cómo se te ocurre? ¿Qué es eso, Virginia? 102 00:08:16,500 --> 00:08:18,340 Es una crítica constructiva. 103 00:08:18,660 --> 00:08:20,840 Oye, Virginia, ¿no somos todos amigos? 104 00:08:21,480 --> 00:08:24,880 Meg está ahí, que lo diga ella, si Laurita casi se casó con Marcelo. Ay, no 105 00:08:24,880 --> 00:08:28,440 sabes cuánto lo deseé. Entonces, siempre fuimos franca la una con la otra, yo 106 00:08:28,440 --> 00:08:30,920 contigo y tú conmigo. Ay, pero claro, Virginia, claro. 107 00:08:31,280 --> 00:08:32,280 Ay, Virginia. 108 00:10:29,970 --> 00:10:31,610 ¿Qué broma más estúpida, Laura? 109 00:10:32,510 --> 00:10:34,690 Despertar con champaña. ¿Hay algo mejor? 110 00:10:35,310 --> 00:10:36,310 Tú estás loca. 111 00:10:37,650 --> 00:10:39,090 ¿Y tú sabes por quién? 112 00:11:05,000 --> 00:11:06,960 No engordaste nada en este viaje. 113 00:11:08,160 --> 00:11:09,160 Te parece. 114 00:11:09,500 --> 00:11:10,880 Estoy comiendo de todo. 115 00:11:16,200 --> 00:11:18,800 Nunca me separé tanto tiempo de Marcelo. 116 00:11:19,720 --> 00:11:21,180 Ya son 15 días. 117 00:11:22,340 --> 00:11:26,740 Al comienzo del año no estuvo más de un mes viajando. Es cierto. 118 00:11:27,180 --> 00:11:30,800 Pero fue él quien se separó de mí, no yo de él. Es diferente. 119 00:11:31,640 --> 00:11:36,160 Además, me siento más tranquila cuando él está lejos de mí, pero fuera de Río, 120 00:11:36,180 --> 00:11:39,620 porque con todas las mujeres que lo persiguen... ¿Te refieres a Laura? 121 00:11:39,940 --> 00:11:42,140 No, a Laura y a muchas otras más. 122 00:11:43,400 --> 00:11:45,440 ¿Sabes cómo considero este pequeño viaje? 123 00:11:45,660 --> 00:11:46,960 De doble despedida. 124 00:11:47,400 --> 00:11:52,400 Tú de tu vida de soltera y yo de mi vida de casada. De aquella vida más o menos 125 00:11:52,400 --> 00:11:53,900 en común que tenía con Renato. 126 00:11:54,650 --> 00:11:59,450 Te separaste de Renato justo ahora, mamá. Te quedarás sola. No tendrás 127 00:11:59,450 --> 00:12:02,470 para ir al cine, a un teatro, no sé, a cenar fuera. 128 00:12:02,730 --> 00:12:04,610 Te garantizo que sobreviviré. 129 00:12:04,990 --> 00:12:07,170 Renato siempre te pareció muy divertido. 130 00:12:07,490 --> 00:12:09,450 Pero ahora yo quiero más que un hombre. 131 00:12:10,230 --> 00:12:11,510 Más que diversión. 132 00:12:12,090 --> 00:12:16,850 Ya escuché eso antes. Cuando te separaste de Alfredo, recuerda, 133 00:12:16,850 --> 00:12:21,550 un mes deprimida y yo estaba allí a tu lado. Ahora voy a casarme y tú te 134 00:12:21,550 --> 00:12:23,430 quedarás sola, realmente sola. 135 00:12:24,960 --> 00:12:29,000 Eduardo, yo quiero un hombre que me represente. Y al que tú representes, 136 00:12:29,000 --> 00:12:32,900 el matrimonio es como es, tiene que ir mano a mano. 137 00:12:33,400 --> 00:12:38,000 Dar y recibir, de ambas partes. De ambas partes. 138 00:12:39,220 --> 00:12:43,600 Basta de teoría. Haremos algo después del desayuno, volveremos a la cama y a 139 00:12:43,600 --> 00:12:45,500 dormir hasta las nueve. No, señora, no. 140 00:12:45,920 --> 00:12:49,200 No, hoy es nuestro último día en Venecia y debemos aprovechar. 141 00:12:49,620 --> 00:12:53,780 ¿Qué dices? No hay nada que hacer afuera. A esta hora hasta las estatuas 142 00:12:53,780 --> 00:12:54,780 italianas están durmiendo. 143 00:12:54,840 --> 00:12:56,780 Levántate, mamá. No, vamos, vamos. 144 00:12:59,940 --> 00:13:01,040 ¿Qué es lo que quieres? 145 00:13:02,300 --> 00:13:04,100 ¿No puedes imaginártelo? 146 00:13:07,260 --> 00:13:08,340 ¿Quiénes están contigo? 147 00:13:09,720 --> 00:13:12,780 Tu padre, tu madre, mi padre, mi madre. 148 00:13:13,859 --> 00:13:17,680 Virginia, Rafael y yo. 149 00:13:20,180 --> 00:13:21,180 Déjame dormir. 150 00:13:22,280 --> 00:13:26,540 Debo madrugar para ir a Angra. A trabajar, no a pasear. 151 00:13:28,000 --> 00:13:29,120 ¿Vas para Angra? 152 00:13:31,440 --> 00:13:36,100 Esta semana, el día 10, se cumplen dos años de nuestra relación. 153 00:13:37,200 --> 00:13:41,100 ¿Y el día que terminamos esa relación, no lo anotaste en tu diario? 154 00:13:53,930 --> 00:13:54,930 Grosero. 155 00:13:55,830 --> 00:13:58,270 Todo lo que comienza termina, por si no lo sabías. 156 00:13:59,190 --> 00:14:00,370 Sí lo sé, mi amor. 157 00:14:02,990 --> 00:14:06,830 Y voy a esperar el día en que se termine tu relación con Eduarda. 158 00:14:07,790 --> 00:14:08,790 Espera sentada. 159 00:14:11,470 --> 00:14:12,690 Hasta acostada. 160 00:14:13,530 --> 00:14:14,650 Pero voy a esperar. 161 00:14:16,190 --> 00:14:17,190 Contando los días. 162 00:14:19,980 --> 00:14:24,140 Tu noviecita llamó hace poco solo para saber si su amor estaba en casa. 163 00:14:25,280 --> 00:14:28,260 Con un control así, muy pronto vas a estar harto. 164 00:14:28,720 --> 00:14:30,500 Oye, son palabras de tu madre. 165 00:14:37,260 --> 00:14:39,080 Un beso de buenas noches. 166 00:14:45,200 --> 00:14:46,200 Ahora vete. 167 00:14:47,120 --> 00:14:48,120 Vete. 168 00:14:57,460 --> 00:14:58,460 Hola. 169 00:15:01,520 --> 00:15:02,520 Hola. 170 00:15:55,060 --> 00:15:58,300 Yo conozco la tuya 171 00:16:22,840 --> 00:16:24,900 ¡Gracias por ver el video! 172 00:16:30,060 --> 00:16:36,220 ¡Suscríbete al canal! 173 00:16:38,640 --> 00:16:45,520 Y sarebbe come se questo cielo in fiamme di caressi. 174 00:17:17,190 --> 00:17:20,950 Yo también quedé deslumbrada la primera vez que estuve aquí. 175 00:17:21,150 --> 00:17:24,089 Y siempre me sucederá igual cada vez que venga. 176 00:17:24,329 --> 00:17:26,810 Yo te había dejado con Virginia en Río. 177 00:17:27,150 --> 00:17:29,270 Yo pedí un deseo mirando la ciudad. 178 00:17:30,130 --> 00:17:33,930 Que un día pudiera volver aquí contigo. 179 00:17:35,210 --> 00:17:36,990 Y aquí estamos las dos. 180 00:17:40,130 --> 00:17:42,470 Entonces yo también pediré un deseo. 181 00:17:45,170 --> 00:17:48,550 Yo quiero volver aquí con Marcelo. 182 00:17:49,070 --> 00:17:51,910 Y con el hijo que tanto deseamos. 183 00:17:53,690 --> 00:17:57,350 Es nuestro sueño, mamá. Tener un hijo varón. Y 184 00:17:57,350 --> 00:18:02,850 tú no pedirás nada. 185 00:18:03,340 --> 00:18:05,120 No, ya no pido nada. 186 00:18:06,060 --> 00:18:10,540 Ya estoy en la fase de agradecer lo que tengo. Ah, no, mamá, pide algo, 187 00:18:10,720 --> 00:18:11,720 cualquier cosa. 188 00:18:13,220 --> 00:18:14,220 Está bien. 189 00:18:15,380 --> 00:18:18,140 Yo quiero que mi hija sea muy feliz siempre. 190 00:18:18,820 --> 00:18:23,100 Y que vuelva aquí un día con Marcelo y con el hijo varón que tanto desean. 191 00:18:24,260 --> 00:18:28,340 Solo pediste para mí, mamá. No vale, pide algo para ti. 192 00:18:30,100 --> 00:18:32,540 El deseo de una madre tiene mucha fuerza. 193 00:18:33,050 --> 00:18:35,170 Y se realizará, estoy segura. 194 00:18:46,130 --> 00:18:48,870 ¿Acaso no hay nadie que pueda atender el teléfono? ¡Qué problema! 195 00:18:50,150 --> 00:18:51,150 ¡Aló! 196 00:18:52,030 --> 00:18:53,550 No, no, Marcelo no está aquí. 197 00:18:54,910 --> 00:18:57,090 ¿Quién? ¡Ah, comunícala! 198 00:18:59,290 --> 00:19:00,350 ¡Hola, Eduarda! 199 00:19:01,139 --> 00:19:03,320 Es tu querido y futuro suegro. 200 00:19:04,780 --> 00:19:06,620 Hola, papá. ¿Cómo estás? 201 00:19:08,240 --> 00:19:09,240 Muy bien. 202 00:19:10,660 --> 00:19:12,720 No, no, Marcelo no está aquí. ¿No? 203 00:19:13,480 --> 00:19:15,420 No, no, está en esta sala. 204 00:19:15,660 --> 00:19:18,120 Pero está en la empresa, no tienes que asustarte. 205 00:19:19,380 --> 00:19:21,080 Voy a pedir que te lo llamen. 206 00:19:21,280 --> 00:19:22,600 Claro, un beso, chao. 207 00:19:23,280 --> 00:19:26,640 Oye, muchacha, cuando salgas de aquí, deja a alguien en tu lugar. 208 00:19:26,860 --> 00:19:29,620 Sí, señor. Toma el teléfono, Eduarda quiere hablar con Marcelo. 209 00:19:31,640 --> 00:19:34,420 Hola, señorita Eduarda. Espera un momento, ya te lo voy a llamar. 210 00:19:35,740 --> 00:19:39,540 El hombre ya llegó. Está subiendo. ¡Ah, qué bien! ¡Qué bien! Estaba nervioso. Es 211 00:19:39,540 --> 00:19:42,860 perfecto. Así Marcelo le mostrará todo. Él sabe hacerlo mejor que yo. 212 00:19:43,620 --> 00:19:47,920 Oye, Arnaldo. Marcelo se va para Angra a supervisar las obras del hotel. ¿Pero 213 00:19:47,920 --> 00:19:51,340 qué le cuesta dar una vuelta por encima, mostrarle las islas al doctor y luego 214 00:19:51,340 --> 00:19:55,260 irse a Angra? Aquí no lo necesitamos. Ay, está bien. Lo arreglaré, lo 215 00:19:55,280 --> 00:19:57,680 Entonces hazlo. Hola, mi amor. ¿Cómo te está yendo? 216 00:20:00,179 --> 00:20:01,179 ¿Qué sucede? 217 00:20:01,220 --> 00:20:03,360 El hombre ya llegó de Sao Paulo. Está subiendo. 218 00:20:03,560 --> 00:20:04,820 ¿Y qué? ¿No lo va a atender mi padre? 219 00:20:05,020 --> 00:20:06,340 Te pide que vayas en su lugar. 220 00:20:06,580 --> 00:20:09,560 Espera un poco, mi amor. Pero tengo una reunión y luego voy a Angra. Ah, eso es 221 00:20:09,560 --> 00:20:13,020 más importante, Marcelo. Media hora luego lo dejas en el aeropuerto de 222 00:20:13,020 --> 00:20:16,200 Dumont y te vas para Angra. Mi padre es especialista. 223 00:20:16,880 --> 00:20:17,880 Disculpa, mi amor. Dime. 224 00:20:18,040 --> 00:20:20,000 Hay otra cosita más. Entonces corre, Isabel. 225 00:20:21,620 --> 00:20:25,000 Marcelo, aparta un momento para hablar conmigo. ¿Crees que puedo hacerlo? 226 00:20:25,540 --> 00:20:27,240 Me haces muchísima falta. 227 00:20:28,870 --> 00:20:31,370 Invítalo a sentarse, ofrécele café, cualquier cosa. Bien. 228 00:20:31,610 --> 00:20:32,610 Ya hemos hablado, mi amor. 229 00:20:32,850 --> 00:20:35,650 Lo sé, pero sucede que te extraño todo el tiempo. 230 00:20:36,110 --> 00:20:37,130 Alcánzame mi chaqueta. 231 00:20:37,770 --> 00:20:39,130 Dime, ¿confirmaron el regreso? 232 00:20:39,350 --> 00:20:41,610 Sí, te voy a dar el número del vuelo. 233 00:20:41,970 --> 00:20:45,530 Dime. Deja firmado este pedido a la prefectura, por favor. 234 00:20:45,810 --> 00:20:46,810 Pero también esto. 235 00:20:47,310 --> 00:20:48,530 Te oigo, mi amor, dime. 236 00:20:49,070 --> 00:20:50,630 Anota el número del vuelo. 237 00:20:51,210 --> 00:20:54,650 Tiene que haber alguien que firme esto. ¿Por qué yo? Porque ese pedido de 238 00:20:54,650 --> 00:20:55,830 permiso está a tu nombre. 239 00:20:56,210 --> 00:20:57,610 Marcelo, ¿qué es lo que sucede? 240 00:20:57,980 --> 00:20:59,840 Tengo mucho trabajo, mi amor. Y mis anteojos. 241 00:21:00,140 --> 00:21:01,500 Busca mis anteojos, por favor. 242 00:21:02,400 --> 00:21:03,800 Entonces te llamo más tarde. 243 00:21:04,000 --> 00:21:06,920 Mi amor, lo que quiero es que aproveches bien estos dos últimos días. Olvida a 244 00:21:06,920 --> 00:21:08,940 Río, olvídame a mí. No dejas de llamarme. 245 00:21:09,420 --> 00:21:13,500 Te está esperando. No quiso agua ni café. Debe regresar a Sao Paulo antes 246 00:21:13,500 --> 00:21:15,900 almuerzo. ¿Es que no quieres que te llame más? 247 00:21:16,200 --> 00:21:19,820 No, no es eso, mi amor. No puedes pedirle que espere un momento, por 248 00:21:19,940 --> 00:21:20,940 Bien. 249 00:21:21,600 --> 00:21:22,980 ¿Te estoy molestando? 250 00:21:24,000 --> 00:21:27,060 Mi amor, yo realmente quiero que te diviertas. No te quedes ahí encerrada 251 00:21:27,060 --> 00:21:28,060 llamando todo el tiempo. 252 00:21:29,460 --> 00:21:30,460 Está bien. 253 00:21:30,480 --> 00:21:33,160 Anota el número del vuelo. Dime, dime. 254 00:21:34,240 --> 00:21:35,240 Ajá. 255 00:21:35,960 --> 00:21:36,960 Bien, ya lo anoté. 256 00:21:37,300 --> 00:21:40,540 Voy a volar por la ciudad con un empresario. Después iré a Angra. 257 00:21:40,740 --> 00:21:41,740 ¿Irás solo? 258 00:21:41,780 --> 00:21:43,620 Claro que voy solo y regreso por la noche. 259 00:21:43,880 --> 00:21:48,160 Por favor, arregla tu corbata, Marcelo. ¿Me buscarás al aeropuerto? 260 00:21:48,380 --> 00:21:49,380 Claro que iré, mi amor. 261 00:21:49,940 --> 00:21:50,940 Oye, cuídate mucho. 262 00:21:51,220 --> 00:21:52,220 Chao. 263 00:21:52,720 --> 00:21:53,720 Chao. 264 00:21:54,690 --> 00:21:59,590 Mándame un beso. Di que me amas, Marcelo. Mil besos. Millones de besos, 265 00:21:59,710 --> 00:22:01,410 Te amo, te amo, te amo, te amo. Chao, chao. 266 00:22:02,370 --> 00:22:03,370 Vamos, chao. 267 00:22:03,830 --> 00:22:07,930 Te ves muy bien, Marcelo. Y no olvides mandar a Milena en el helicóptero. Tu 268 00:22:07,930 --> 00:22:08,930 madre lo pidió. 269 00:22:08,970 --> 00:22:09,970 Pero ¿y cómo regreso? 270 00:22:11,110 --> 00:22:12,310 Ya sé, en auto. 271 00:22:13,550 --> 00:22:14,550 Siempre yo. 272 00:22:14,770 --> 00:22:15,770 Siempre yo. 273 00:22:17,570 --> 00:22:19,030 Ay, qué hombre. 274 00:22:20,070 --> 00:22:21,370 ¿Pero qué es eso? 275 00:22:22,190 --> 00:22:23,610 ¿Un gallinero? 276 00:22:26,860 --> 00:22:28,300 Dime, ¿hablaste? 277 00:22:28,580 --> 00:22:29,640 Ya hablé. 278 00:22:30,360 --> 00:22:31,360 ¿Y? 279 00:22:32,200 --> 00:22:35,660 Siempre corriendo, metido en ese helicóptero todo el tiempo. 280 00:22:55,530 --> 00:22:58,250 ¿Has tenido la oportunidad de conocer Río de Canero en el cóctel? 281 00:22:59,490 --> 00:23:01,330 No, aún no he tenido. 282 00:23:02,290 --> 00:23:03,870 Prepárate, es la ciudad más linda del mundo. 283 00:23:04,230 --> 00:23:05,230 Por favor, gracias. 284 00:23:11,910 --> 00:23:12,910 ¿A dónde vamos? 285 00:23:12,930 --> 00:23:16,390 Llevaremos a ese fastidioso a pasear. Después lo dejaremos en Santo Sumón y 286 00:23:16,390 --> 00:23:17,410 seguiremos a Angra. 287 00:23:18,090 --> 00:23:19,090 Entendido. 288 00:23:38,080 --> 00:23:39,480 ¡Gracias! 289 00:24:03,470 --> 00:24:05,830 Niña, un auto podría subirse a la sede y matarte. 290 00:24:07,110 --> 00:24:08,110 Mira. 291 00:24:08,290 --> 00:24:09,510 Es Nardo. 292 00:24:10,190 --> 00:24:11,190 Sí. 293 00:24:11,830 --> 00:24:12,830 Puede ser. 294 00:24:13,430 --> 00:24:14,430 Ve, entra. 295 00:24:16,910 --> 00:24:19,930 No puede ver un helicóptero que dice que es su hermano. 296 00:24:20,270 --> 00:24:24,930 No te imaginas lo bien que se llevan. Son tan unidos. Mi hermano y yo somos 297 00:24:24,930 --> 00:24:26,170 perros y gatos desde niños. 298 00:24:27,710 --> 00:24:30,250 Chiquita. Ah, y si fuera un dinosaurio, ¿eh? 299 00:24:31,080 --> 00:24:34,160 Escucha, solo tengo una postal para ti. Viene de Italia. 300 00:24:34,980 --> 00:24:37,160 ¿La señorita podría decirme su nombre? 301 00:24:37,580 --> 00:24:40,940 Sandra Gonzaga Creca. Apunto para las niñas. Es para ti. 302 00:24:41,480 --> 00:24:45,400 Toma, vamos. Vamos, tómala, tómala, tómala. Es tuya, es tuya. Vamos, vamos. 303 00:24:45,520 --> 00:24:47,040 Mira, mira, es un avión, un avión, un avión. 304 00:24:47,260 --> 00:24:48,260 Toma, toma, vamos. 305 00:24:51,140 --> 00:24:52,140 Mamá. 306 00:24:52,460 --> 00:24:54,880 Mamá. Mira, de tía Elena. 307 00:24:56,300 --> 00:24:57,360 Qué linda. 308 00:24:58,160 --> 00:24:59,160 De Italia. 309 00:25:01,420 --> 00:25:03,400 Esa sí vive la vida que yo le pedí a Dios. 310 00:25:04,560 --> 00:25:06,020 Déjame leer. No, es mía. 311 00:25:06,520 --> 00:25:08,360 ¿Crees que me voy a comer tu linda postal? 312 00:25:09,040 --> 00:25:10,520 Bebé, Sandrita. 313 00:25:10,760 --> 00:25:14,640 ¿Qué, mamá? Sube y llama a tu padre. Creo que está durmiendo en el sofá. Dile 314 00:25:14,640 --> 00:25:16,820 que busque el recibo de la luz que dice que pagó. 315 00:25:17,960 --> 00:25:19,560 Ya ves lo feliz que está. 316 00:25:19,860 --> 00:25:20,940 Elena es una buena mujer. 317 00:25:22,040 --> 00:25:24,880 Sí, en comparación con Eduarda. 318 00:25:26,440 --> 00:25:29,180 Se va a casar a finales de mes y yo dudo que nos invite. 319 00:25:29,840 --> 00:25:33,300 No lo digo por mí, aunque me invitaran hoy día. Pero a su padre. 320 00:25:33,540 --> 00:25:35,860 ¿No va a invitar a su propio padre al matrimonio? 321 00:25:36,060 --> 00:25:38,180 Estoy sorprendida. ¿Y quién la va a llevar al altar? 322 00:25:44,860 --> 00:25:47,540 ¿Papá? Sandra, me asustaste. 323 00:25:47,840 --> 00:25:50,120 ¿Qué le estás quitando a mamá del bolso? 324 00:25:50,840 --> 00:25:51,840 No le quito nada. 325 00:25:52,020 --> 00:25:53,400 Solo busco algo que es diferente. 326 00:25:53,700 --> 00:25:54,700 Solo busco algo. 327 00:25:55,240 --> 00:25:57,300 ¿Acaso el recibo de la cuenta de la luz? 328 00:25:57,940 --> 00:25:59,080 El recibo de la luz. 329 00:26:00,130 --> 00:26:01,130 Listo. 330 00:26:01,970 --> 00:26:02,970 Aquí está todo. 331 00:26:06,390 --> 00:26:13,090 Oye, no le digas a tu mamá que yo... Está bien, no le diré. Mira, tía Elena 332 00:26:13,090 --> 00:26:15,190 lo mandó. Léelo. Mira qué lindo. 333 00:26:16,650 --> 00:26:17,650 De Roma. 334 00:26:18,870 --> 00:26:23,250 Sandrita, estamos en Roma, tu hermana y yo. 335 00:26:23,790 --> 00:26:26,750 Es una linda ciudad. Un día la vas a conocer. 336 00:26:27,910 --> 00:26:29,350 Te compré un vestido. 337 00:26:29,690 --> 00:26:32,950 Muy bonito para que me acompañes al matrimonio de Eduarda. 338 00:26:33,170 --> 00:26:37,150 ¡Viva! Es un vestido italiano verde de seda que te va a encantar. 339 00:26:37,510 --> 00:26:39,290 Besos y cariños desde Elena. 340 00:26:41,190 --> 00:26:42,190 ¡Viva! 341 00:26:42,710 --> 00:26:43,710 ¡Qué bueno! 342 00:26:44,050 --> 00:26:45,830 ¡Me va a dar un vestido! 343 00:27:13,480 --> 00:27:15,600 Sí, es muy lindo este lugar. 344 00:27:16,140 --> 00:27:21,140 El proyecto incluye centro comercial, cine, un parque de atracciones, área de 345 00:27:21,140 --> 00:27:25,560 deportes, alberca, hotel y en un futuro muy cercano, un gran casino. 346 00:27:26,460 --> 00:27:28,400 ¿Es un proyecto muy ambicioso? 347 00:27:29,140 --> 00:27:30,300 Ambicioso y posible. 348 00:27:30,800 --> 00:27:34,480 El transporte se realizará en barcas como se hace en el trecho Río Niterói. 349 00:27:35,320 --> 00:27:39,880 Y claro, para quien pueda, lanchas más veloces y helicópteros. 350 00:27:40,600 --> 00:27:46,080 Saliendo de diferentes puntos de la ciudad como El Galeón, Santo Sumón, 351 00:27:46,080 --> 00:27:49,360 15, Copacabana, Leblon, Barra de Tijuca, en fin. 352 00:27:50,480 --> 00:27:51,760 Diversión para la clase media. 353 00:27:52,600 --> 00:27:55,120 ¿Y por el mar cuánto tiempo es hasta aquí? 354 00:27:55,500 --> 00:28:00,280 Del local más distante máximo unos 40 minutos. Es el tiempo que se tarda del 355 00:28:00,280 --> 00:28:01,320 centro de Barra de Tijuca. 356 00:28:02,640 --> 00:28:05,540 ¿Usted puede comprender la magnitud de nuestro proyecto? 357 00:28:07,620 --> 00:28:08,620 Maravilloso. 358 00:28:15,760 --> 00:28:19,300 No me tomes tan de cerca, porque a mi edad me veo horrorosa. Pero, mamá, te 359 00:28:19,300 --> 00:28:21,900 ves... No, no, Eduarda, yo conozco mis límites. 360 00:28:22,540 --> 00:28:25,120 Tres metros de distancia como mínimo. 361 00:28:27,340 --> 00:28:30,380 ¿Nos hacemos en góndola? Ay, Eduarda, por Dios. 362 00:28:30,980 --> 00:28:35,600 Yo ni siquiera puedo oír la palabra góndola porque me mareo. Ya hemos estado 363 00:28:35,600 --> 00:28:37,760 demasiado tiempo en estos canales. Basta. 364 00:28:38,720 --> 00:28:40,300 Ay, querida. 365 00:28:43,820 --> 00:28:45,720 Eduardo, quiero decirte algo. 366 00:28:46,140 --> 00:28:48,640 Y prometo no tocar más el asunto. 367 00:28:49,320 --> 00:28:54,840 Pero hoy escuché, sin querer te escuché, llamando a Arnaldo, papá. 368 00:28:56,280 --> 00:29:02,540 Ay, mamá, lo hago a veces. A veces lo llamo suegrito, a veces le digo mi amor. 369 00:29:02,880 --> 00:29:06,360 Que es como Blanca lo llama y a veces lo llamo papá, tonterías. 370 00:29:07,640 --> 00:29:11,680 Está bien, pero no quiero que olvides esto. La familia de Marcelo no es mejor 371 00:29:11,680 --> 00:29:12,680 que la tuya. 372 00:29:12,800 --> 00:29:15,400 Que nuestra familia y algo más. 373 00:29:15,940 --> 00:29:18,380 Tener más dinero no significa ser mejor. 374 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 ¿Entiendes? 375 00:29:20,400 --> 00:29:22,720 Todavía nos quedan muchas cosas que ver. ¿Vamos? 376 00:29:47,730 --> 00:29:48,730 Espero estén bien. 377 00:29:48,790 --> 00:29:49,790 Están en su casa. 378 00:29:50,830 --> 00:29:51,830 Hola. 379 00:29:52,050 --> 00:29:54,090 ¡Orestes! Hola. ¿Cómo va todo, amigo? 380 00:29:54,490 --> 00:29:55,169 ¿Qué tal? 381 00:29:55,170 --> 00:29:58,290 ¿Qué quieres? Vine a hablar con Flavia, pero el estudio está cerrado. Sí, ella 382 00:29:58,290 --> 00:30:00,090 estuvo allí, pero salió a volver a por la tarde. 383 00:30:01,010 --> 00:30:02,090 Orestes, ¿quieres comer algo? 384 00:30:02,350 --> 00:30:03,470 No, no, no. Gracias, gracias. 385 00:30:03,750 --> 00:30:05,130 ¿Y cómo va el movimiento? 386 00:30:05,630 --> 00:30:06,630 Da para vivir. 387 00:30:06,870 --> 00:30:08,550 Eso es lo que uno busca hoy en día, ¿no? 388 00:30:08,850 --> 00:30:09,850 Vivir. 389 00:30:10,110 --> 00:30:12,250 Hola, Orestes. ¿Cómo estás? 390 00:30:12,530 --> 00:30:13,530 Hola. Perfectamente. 391 00:30:13,630 --> 00:30:16,770 ¿Noticias de Elena y de tu hija? Sí, está muy bien. Están en Italia. 392 00:30:17,340 --> 00:30:20,480 Ahora deben estar en Venecia. Ah, qué maravilloso. 393 00:30:20,720 --> 00:30:25,040 Sí, sí. Hoy recibí una postal de Eduarda, de Roma. 394 00:30:25,700 --> 00:30:29,780 Muy cariñosa siempre. Como las hijas, ellas se apegan más al padre. Y eso que 395 00:30:29,780 --> 00:30:30,759 nos vemos poco. 396 00:30:30,760 --> 00:30:34,000 Igual que mi otra hija Sandrita. Siempre quiere estar junto a mí. 397 00:30:34,200 --> 00:30:35,200 Qué bueno. 398 00:30:35,220 --> 00:30:36,340 ¿Y cuándo regresan? 399 00:30:36,600 --> 00:30:41,240 La postal no dice cuándo, pero... Dijeron que viajarían unos 15 o 20 días. 400 00:30:41,240 --> 00:30:42,219 estar por llegar. 401 00:30:42,220 --> 00:30:43,480 Ya me voy, mi amor. 402 00:30:43,860 --> 00:30:44,860 Vas a tardar. 403 00:30:45,120 --> 00:30:46,840 No, al atardecer estoy por aquí. 404 00:30:47,300 --> 00:30:49,560 Aprovecharé de ir al banco para buscarte la chequera. 405 00:30:50,560 --> 00:30:51,560 Chao. 406 00:30:52,220 --> 00:30:56,360 Oye, si me ofreces una cervecita, yo acepto. 407 00:30:57,200 --> 00:31:00,260 Ahora mismo. José Carlos, una bien helada para Orestes. 408 00:32:05,729 --> 00:32:06,390 Pero yo 409 00:32:06,390 --> 00:32:13,190 nada puedo 410 00:32:13,190 --> 00:32:16,530 hacer, estoy en víspera de matrimonio, es muy guapo mamá. 411 00:32:17,500 --> 00:32:19,340 Quise venir nuevamente a esta. 412 00:32:19,700 --> 00:32:22,200 Fijamos que somos italianas. ¿Estás loca? 413 00:32:22,400 --> 00:32:25,820 No, yo no me atrevo, mamá. Vamos, dije sí, sí. 414 00:32:26,280 --> 00:32:29,940 Los brasileños aman a las italianas. Emocionará mucho. Vamos, 415 00:32:30,720 --> 00:32:31,720 sí, sí. 416 00:32:32,480 --> 00:32:34,980 Bueno, me alegro. Un abrazo. Que estés bien. 417 00:32:35,460 --> 00:32:36,540 Señores, por favor. 418 00:32:37,000 --> 00:32:38,080 Estamos de Roma. 419 00:32:38,420 --> 00:32:40,100 Estamos visitando la ciudad. 420 00:32:40,960 --> 00:32:42,960 Es una ciudad bellísima. 421 00:32:43,780 --> 00:32:45,080 Disculpe, ¿habla italiano? 422 00:32:46,080 --> 00:32:49,840 Sí, sí, capisco. Soy brasileño, pero conozco bien el italiano. 423 00:32:50,860 --> 00:32:55,620 ¿Cómo podría ayudarme? Habla muy bien nuestra lengua. Gracias. 424 00:32:56,380 --> 00:33:00,900 ¿Podrías hacernos una fotografía? Claro, me gusta fotografiar. 425 00:33:01,720 --> 00:33:04,520 Realmente es una buena máquina fotográfica. Gracias. 426 00:33:09,900 --> 00:33:11,320 Bien, bien. 427 00:33:11,600 --> 00:33:13,040 Una buena sonrisa. 428 00:33:16,810 --> 00:33:18,610 ¡Bravo! ¡Bravísimo! 429 00:33:19,410 --> 00:33:21,090 Ahora envidia. 430 00:33:22,110 --> 00:33:23,790 Vamos a hacer cine. 431 00:33:24,310 --> 00:33:27,750 Venid caminando y detenganos cuando yo les diga. 432 00:33:29,130 --> 00:33:30,810 Siempre un profesional. 433 00:33:32,510 --> 00:33:35,390 Sí, sí. ¡Belo! ¡Belo! 434 00:33:35,910 --> 00:33:37,950 ¡Belísimo! ¡Sí! 435 00:33:41,830 --> 00:33:43,370 ¡Belo, bello! 436 00:34:07,900 --> 00:34:09,300 Aquí. 437 00:34:22,199 --> 00:34:23,840 Perfecto. Gracias. 438 00:34:32,010 --> 00:34:33,230 Gracias. Gracias. 439 00:34:33,610 --> 00:34:34,610 Gracias. Gracias. 440 00:35:05,610 --> 00:35:08,070 ¿Por qué ríes? ¿Por qué? 441 00:35:08,490 --> 00:35:09,610 ¿Por qué? ¿Cuál cosa no va? 442 00:35:09,990 --> 00:35:15,550 Porque, carísima María Eduarda, yo te conozco. Todos somos brasileños aquí. 443 00:35:16,750 --> 00:35:18,830 ¿Pero de dónde me conoces? 444 00:35:19,190 --> 00:35:23,310 Yo te conozco porque trabajo en la empresa de tu futuro sueño. 445 00:35:24,500 --> 00:35:28,120 Incluso nos hemos visto dos o tres veces en reuniones en la casa de Blanca. ¿No 446 00:35:28,120 --> 00:35:32,360 te acuerdas de mí? No, claro que no. Creí que de haberme acordado hubiese 447 00:35:32,360 --> 00:35:35,260 este papel ridículo. ¡Ay, Dios mío, qué vergüenza! 448 00:35:35,680 --> 00:35:36,680 Valió la pena. 449 00:35:37,480 --> 00:35:40,180 Dejen que me presente a Tilio Novena. Un placer. 450 00:35:40,800 --> 00:35:42,220 Sal de ahí, mamá. 451 00:35:43,620 --> 00:35:45,880 Una ridícula mamá. Me llamo Elena. 452 00:35:46,360 --> 00:35:47,360 ¿Qué es eso? 453 00:35:47,660 --> 00:35:52,000 Cucina. No, sí, mil disculpas. En serio, mil disculpas. ¿Ya almorzaron? 454 00:35:54,160 --> 00:35:58,000 Entonces vamos a celebrar este encuentro con una buena pasta, un buen vino, que 455 00:35:58,000 --> 00:35:59,300 ya son más de las cinco de la tarde. 456 00:36:00,780 --> 00:36:03,660 Oigan, disculpen que lo diga, pero las dos tienen caras de hambre. 457 00:36:04,320 --> 00:36:05,720 Vamos, vamos a celebrar, vamos. 458 00:36:38,460 --> 00:36:42,080 ¿Qué creíste? ¿Que ibas a robarle el novio a mi hermana al paso? 459 00:37:58,700 --> 00:38:01,940 Hola. ¿Me quieres dar de un chapuzón? El piloto te espera. 460 00:38:03,360 --> 00:38:05,840 Por tu culpa tendré que ir a Río solo por un día. 461 00:38:06,100 --> 00:38:06,899 Mi culpa. 462 00:38:06,900 --> 00:38:09,440 Claro, Marcelo. ¿Qué crees tú que voy a ir a hacer a Río? 463 00:38:10,000 --> 00:38:11,740 Probarme el vestido para tu matrimonio. 464 00:38:12,620 --> 00:38:14,300 ¿Y tú? ¿Te vas a quedar un poco? 465 00:38:14,600 --> 00:38:16,420 Voy a ver el hotel. Después me iré en tu auto. 466 00:38:16,740 --> 00:38:19,160 Claro. ¿Vienes conmigo a Río, Laura? 467 00:38:23,220 --> 00:38:24,900 Creo que me quedaré otro poco. 468 00:38:25,910 --> 00:38:32,130 Oye, si acaso quieres esperarme, solo iré a probar el vestido y volveré para 469 00:38:32,130 --> 00:38:33,850 posar. ¿Qué es lo que haces aquí? 470 00:38:34,710 --> 00:38:37,450 Tú ahora cada vez que me ves me haces la misma pregunta. 471 00:38:37,950 --> 00:38:39,910 ¿Me puedes cambiar un poco el repertorio? 472 00:38:40,170 --> 00:38:43,110 Milena, tú... No me metas en ese asunto. Hazme un favor. 473 00:38:43,530 --> 00:38:47,730 Yo estaba aquí en mi tranquilidad y ella llegó. Ella es mi amiga. ¿Qué 474 00:38:47,730 --> 00:38:48,750 pretendías que hiciera? 475 00:38:50,490 --> 00:38:52,370 Ya vuelvo. Me voy para mí. 476 00:39:07,500 --> 00:39:08,500 ¿Qué sucede? 477 00:39:08,700 --> 00:39:10,180 ¿Ahora eres dueño de Angra? 478 00:39:10,960 --> 00:39:11,960 No, de Angra no. 479 00:39:13,000 --> 00:39:14,140 Pero de esta casa tú. 480 00:39:16,060 --> 00:39:20,520 La casa es tan tuya como de mi lema. De Leonardo, de tu padre, de tu madre. 481 00:39:20,960 --> 00:39:22,660 Yo soy amiga de toda la familia. 482 00:39:23,880 --> 00:39:25,040 Menos tú, ya claro. 483 00:39:26,160 --> 00:39:28,120 Qué estúpido decirte que venía para acá. 484 00:39:28,620 --> 00:39:30,260 No eres estúpido. 485 00:39:30,660 --> 00:39:32,660 Es tu deseo inconsciente de verme. 486 00:39:34,460 --> 00:39:35,640 ¿Volvemos juntos a Río? 487 00:39:37,100 --> 00:39:38,620 No volveremos juntos a Río. 488 00:39:39,680 --> 00:39:41,100 Ay, me traje auto. 489 00:39:41,300 --> 00:39:42,420 ¿Cómo voy a regresar? 490 00:39:43,900 --> 00:39:44,900 Nadando. 491 00:39:45,260 --> 00:39:49,660 Ay, Marcelito. No pensarás hacerme eso, ¿verdad? Ay, Marcelito. 492 00:39:52,480 --> 00:39:59,120 Así que era una promesa el traer al guarda, ¿verdad? 493 00:40:00,780 --> 00:40:05,000 Era exactamente una promesa, más bien un deseo muy grande de que conociera esta 494 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 linda ciudad. 495 00:40:06,140 --> 00:40:08,520 En fin, que pudiera venir aquí conmigo. 496 00:40:09,080 --> 00:40:11,800 Sí, yo soy muy campesina, solo he viajado a Disney. 497 00:40:12,860 --> 00:40:16,900 Pero cuando te cases con Marcelo, vas a conocer todo el mundo, él viaja mucho. 498 00:40:17,200 --> 00:40:18,200 Ah, yo lo sé. 499 00:40:19,500 --> 00:40:21,040 Bueno, el postre. 500 00:40:21,660 --> 00:40:26,960 Ah, no, postre no. El postre es demasiado, Atilio. Nadie se para de la 501 00:40:26,960 --> 00:40:30,240 postre. Era una orden de mi padre que la familia siempre respetó. 502 00:40:48,529 --> 00:40:50,630 Es la especialidad de la casa. 503 00:40:51,110 --> 00:40:53,730 Ay, por favor, vas a terminar con mi dieta. 504 00:41:12,230 --> 00:41:13,550 ¿En dónde quiere quedarse? 505 00:41:14,650 --> 00:41:15,650 ¿Cómo? 506 00:41:21,050 --> 00:41:22,050 Dime. 507 00:41:22,210 --> 00:41:23,410 ¿Dónde quiere quedarse? 508 00:41:24,310 --> 00:41:28,450 Si no puede ser en mi cuarto, de preferencia encima de mi cama, puede ser 509 00:41:28,450 --> 00:41:29,570 puerta de la casa, ¿está bien? 510 00:41:29,870 --> 00:41:33,670 Le pregunto dónde quiere quedarse, si en el centro de la ciudad, Jacarepaguá, 511 00:41:33,670 --> 00:41:35,010 Barra... Barra. 512 00:41:35,810 --> 00:41:38,670 Tú eres nuevo por aquí, es la primera vez que te veo. 513 00:41:39,050 --> 00:41:41,210 Sí, estoy sustituyendo al comandante Walter. 514 00:41:41,900 --> 00:41:43,460 Era él quien trabajaba para ustedes. 515 00:41:43,940 --> 00:41:47,980 Sí, pero aquel hombre era muy cascarrabia. Tú eres mucho más simpático 516 00:41:50,620 --> 00:41:51,620 Gracias. 517 00:41:56,820 --> 00:42:00,020 Mamá, Atilio, digan chao, por favor. 518 00:42:00,280 --> 00:42:02,740 Chao. Eso, lo estoy filmando todo. 519 00:42:04,380 --> 00:42:05,660 Ay, Dios mío. 520 00:42:05,900 --> 00:42:08,260 Bravo. Está bien, está bien. 521 00:42:13,550 --> 00:42:14,910 ¿Qué es lo que van a hacer mañana? 522 00:42:15,450 --> 00:42:16,570 Mañana nos iremos. 523 00:42:16,990 --> 00:42:18,230 Ah, yo también me voy. 524 00:42:18,530 --> 00:42:22,590 ¿Será que nos vamos en el mismo vuelo? No, yo no regreso a Brasil. Me voy a 525 00:42:22,590 --> 00:42:24,150 Londres por el Expreso de Oriente. 526 00:42:26,690 --> 00:42:27,690 ¿Qué sucede? 527 00:42:28,390 --> 00:42:31,150 A Londres por el Expreso de Oriente. 528 00:42:32,590 --> 00:42:37,290 Venecia, Viena, Praga, dos noches en Praga, Frankfurt, París y Londres. 529 00:42:37,790 --> 00:42:41,950 Dios mío, un viaje por el Expreso de Oriente. 530 00:42:43,080 --> 00:42:44,760 Eso debe ser un sueño. 531 00:42:45,900 --> 00:42:49,960 Un viaje así debe recordar a Agatha Christie. 532 00:42:52,060 --> 00:42:55,340 ¿Por qué entonces no cambian de planes y vienen conmigo? En dos semanas 533 00:42:55,340 --> 00:42:56,780 estaremos de regreso en Brasil. 534 00:42:57,400 --> 00:42:58,400 Imagínate, no puedo. 535 00:42:59,140 --> 00:43:02,740 Eduarda se casa en menos de un mes y aún hay muchas cosas por hacer. 536 00:43:03,060 --> 00:43:04,060 ¿Entonces ven tú? 537 00:43:04,360 --> 00:43:05,360 ¿Yo? 538 00:43:06,820 --> 00:43:09,940 De ningún modo. Yo soy la madre de la novia. 539 00:43:11,820 --> 00:43:13,760 Pero un día voy a hacer ese viaje. 540 00:43:14,860 --> 00:43:16,000 Seguro que lo haré. 541 00:43:17,440 --> 00:43:18,740 Espero que no seas sola. 542 00:43:19,440 --> 00:43:21,320 Ah, sí. Yo también lo espero. 543 00:43:21,860 --> 00:43:24,000 Pero tú ahora vas a hacer un viaje solo. 544 00:43:25,020 --> 00:43:29,860 Ya he hecho ese trayecto varias veces antes. Me faltaba justamente hacerlo sin 545 00:43:29,860 --> 00:43:31,480 compañía. Ese mismo viaje. 546 00:43:33,220 --> 00:43:34,480 Es increíble. 547 00:43:35,220 --> 00:43:36,220 ¿Viajar solo? 548 00:43:36,320 --> 00:43:40,340 No. Un viaje así por el Expreso de Oriente. 549 00:43:40,990 --> 00:43:42,930 Atravesar ciudades, países. 550 00:43:44,730 --> 00:43:48,990 Dios mío, nadie debería morir sin antes hacer un viaje así. 551 00:43:59,370 --> 00:44:00,990 Es curioso. 552 00:44:02,690 --> 00:44:07,970 Estamos aquí conversando como dos viejos amigos y apenas nos conocimos hace 553 00:44:07,970 --> 00:44:08,970 algunas horas. 554 00:44:10,320 --> 00:44:12,720 Sí, algunas amistades no necesitan ni de horas. 555 00:44:13,460 --> 00:44:14,640 Minutos hasta segundos. 556 00:44:15,240 --> 00:44:22,240 Uno cruza una esquina, se tropieza con alguien y... ¿Tú crees en el 557 00:44:22,240 --> 00:44:23,240 amor a primera vista? 558 00:44:25,620 --> 00:44:26,920 ¿Amor a primera vista? 559 00:44:30,480 --> 00:44:31,480 Sí. 560 00:44:32,260 --> 00:44:34,140 Sí, es posible, sí. 561 00:44:35,300 --> 00:44:38,960 Pues entonces, también existe amistad a primera vista. 562 00:44:39,500 --> 00:44:40,500 Sí. 563 00:45:12,610 --> 00:45:16,650 Está bien, yo te llevaré. Pero si te atreves a hablarme durante el viaje o si 564 00:45:16,650 --> 00:45:20,430 abres la boca para decir algo, abro la puerta y te lanzo a la carretera. 565 00:45:20,730 --> 00:45:21,730 Sube. 566 00:45:44,200 --> 00:45:46,860 Fui al médico, Flavia. Wilson no lo sabe. 567 00:45:47,720 --> 00:45:48,720 ¿Y qué? 568 00:45:51,920 --> 00:45:53,600 ¿Verdad? ¿Verdad? 569 00:45:53,980 --> 00:45:54,980 ¿Cuánto tiempo? 570 00:45:55,560 --> 00:45:57,240 Unos cuarenta días, más o menos. 571 00:46:00,320 --> 00:46:02,220 ¡Qué felicidad, amiga! 572 00:46:06,100 --> 00:46:07,100 ¿Y Wilson? 573 00:46:08,180 --> 00:46:10,460 Aún no se lo dije, tú sabes, él no quiere. 574 00:46:10,980 --> 00:46:12,720 Me hizo abortar dos veces. 575 00:46:14,060 --> 00:46:17,700 Pero ahora, Flavia, ahora no hay vuelta atrás. 576 00:46:18,020 --> 00:46:21,020 O él lo acepta, o nosotros nos separamos. 577 00:46:22,020 --> 00:46:24,680 No me haré otro aborto por nada del mundo. 578 00:46:24,960 --> 00:46:26,440 Él aceptará, ya lo verán. 579 00:46:26,720 --> 00:46:29,760 Él va a aceptarlo, será el mejor padre del mundo. 580 00:46:29,980 --> 00:46:30,980 ¡Marcia! 581 00:46:31,960 --> 00:46:33,480 Marcia, ¿no lo despertaste? 582 00:46:35,340 --> 00:46:38,500 ¡Ah, Dios mío, lo olvidé! ¿No has visto quién está ahí? 583 00:46:39,000 --> 00:46:41,500 ¿Quién? ¿Dónde? En la sala, en el sofá. 584 00:46:42,490 --> 00:46:44,470 Yo vine directo para acá. ¿Quién es? 585 00:46:44,670 --> 00:46:45,730 Ven conmigo y lo verás. 586 00:46:46,670 --> 00:46:48,590 Ay, Dios mío, Orestes. 587 00:46:48,950 --> 00:46:50,170 ¿Qué hace él aquí? 588 00:46:50,430 --> 00:46:54,370 Bueno, vino para hablar contigo. Luego empezó a tomar una cerveza para 589 00:46:54,370 --> 00:46:57,870 y se embriagó. No bebió mucho, pero creo que no había comido. 590 00:46:58,470 --> 00:46:59,890 ¿Trajiste la chequera, Marcia? 591 00:47:00,290 --> 00:47:02,150 La puse en tu mesa de noche, amor. 592 00:47:02,450 --> 00:47:05,110 Está bien, voy a ver si tu plato está listo. Bien, gracias. 593 00:47:06,890 --> 00:47:08,290 Yo sé lo que él quiere. 594 00:47:09,990 --> 00:47:12,250 Dinero. ¿Cómo Elena no está? 595 00:47:12,630 --> 00:47:16,630 Dijo que hoy recibió una postal de su hija y que estaba en Venecia. Estaba muy 596 00:47:16,630 --> 00:47:17,630 orgulloso por eso. 597 00:47:17,990 --> 00:47:18,990 Lo dudo. 598 00:47:19,570 --> 00:47:24,290 Es decir, de Elena puede que sí, pero de Eduarda... Yo supe que hace algún 599 00:47:24,290 --> 00:47:26,470 tiempo cruzó la acera cuando vio que él iba pasando. 600 00:47:26,910 --> 00:47:29,390 Ah, qué tristeza. Sí, Elena me lo contó. 601 00:47:29,750 --> 00:47:34,310 Pero cuéntame tú, ¿estabas loca por salir embarazada? Claro, amiga, no te 602 00:47:34,310 --> 00:47:35,850 imaginas. Entonces ven. 603 00:47:36,530 --> 00:47:39,370 Voy a aprovechar que no tengo sueño para hacer mi maleta. 604 00:47:40,940 --> 00:47:43,540 No tenías por qué regresar conmigo al hotel. 605 00:47:43,760 --> 00:47:47,220 Pudiste quedarte con Atilio conversando, oyendo música. 606 00:47:47,440 --> 00:47:49,280 No, tampoco quiero acostarme tarde. 607 00:47:49,520 --> 00:47:51,000 ¿Crees que será casado? 608 00:47:51,220 --> 00:47:54,960 Se lo preguntaré a Marcelo. No, no le preguntes nada. 609 00:47:55,240 --> 00:47:57,540 Dios, pregunté por preguntar. 610 00:47:58,800 --> 00:48:00,480 Ay, un hombre maduro. 611 00:48:02,200 --> 00:48:05,020 Debe tener unos 50 años como mucho. 612 00:48:06,500 --> 00:48:08,420 Un hombre de esa edad. 613 00:48:09,060 --> 00:48:11,900 Casado, no viaja solo, difícilmente. 614 00:48:13,020 --> 00:48:15,960 Él debe ser divorciado, como tu mamá. 615 00:48:16,680 --> 00:48:19,200 No, él tiene cara de ser viudo. 616 00:48:19,980 --> 00:48:21,840 Viudo, tan alegre como es. 617 00:48:24,820 --> 00:48:29,840 Bueno, de cualquier manera parecía muy feliz de estar viajando solo. 618 00:48:32,220 --> 00:48:33,220 Sí. 619 00:48:34,920 --> 00:48:36,720 Es la clase de hombre... 620 00:48:37,320 --> 00:48:41,040 ¿Qué hace que una se abra mientras él se ahoga en copa? 621 00:48:43,980 --> 00:48:47,700 ¿Te fijaste la mirada que le echó a la rubia que entró al restaurante? 622 00:48:49,600 --> 00:48:55,960 Una mirada que si te cuento, esos hombres son fuego. Dios me libre. 623 00:49:05,130 --> 00:49:10,490 Después de tu relación con Edward, te convertiste en un ejecutivo, un hombre 624 00:49:10,490 --> 00:49:11,490 negocios. 625 00:49:12,250 --> 00:49:15,790 Conmigo eres más libre, más divertido, más jovial. 626 00:49:16,510 --> 00:49:18,410 Yo maduré, como todo el mundo. 627 00:49:19,370 --> 00:49:22,510 No soy como tú, Laura, que te detuviste en los 15 años. 628 00:49:23,870 --> 00:49:25,830 Ay, quién me dijera que fuera verdad. 629 00:49:26,450 --> 00:49:27,710 15 años. 630 00:49:29,330 --> 00:49:32,310 ¿Sabías que me hicieron una gran fiesta con artistas de televisión? 631 00:49:33,680 --> 00:49:34,760 Es tu estampa. 632 00:49:36,960 --> 00:49:40,280 Y le avisas al doctor Arnaldo que fui al cine con la señora Virginia. 633 00:49:40,540 --> 00:49:43,380 Ah, y que luego iremos a cenar en el japonés de siempre. 634 00:49:43,600 --> 00:49:46,980 Para que se reúna con nosotros después del baño. Sí, señora. Sí, Virginia. 635 00:49:47,300 --> 00:49:48,820 Me gustaría que Rafa fuera también. 636 00:49:51,520 --> 00:49:54,020 Hola. Hola. Virginia, ¿cómo estás? 637 00:49:54,260 --> 00:49:55,019 Hola, Leo. 638 00:49:55,020 --> 00:49:55,999 Hola, mamá. 639 00:49:56,000 --> 00:49:57,000 ¿Qué es eso? 640 00:49:57,800 --> 00:49:58,980 Besándome sudado, ¿cómo estás? 641 00:49:59,680 --> 00:50:01,460 ¿No ves que estoy lista para salir? 642 00:50:02,830 --> 00:50:04,070 Permiso, voy a darme un baño. 643 00:50:05,170 --> 00:50:07,110 ¿Por qué no puedes bañarte en el club, eh? 644 00:50:07,570 --> 00:50:09,950 Cuando termina el juego, como todo el mundo. 645 00:50:14,510 --> 00:50:17,930 Bueno, antes de salir llamaré a Marcelo para saber en qué lugar de la carretera 646 00:50:17,930 --> 00:50:20,310 está. Ah, ¿sabes quién viene con él de Angra? 647 00:50:21,030 --> 00:50:22,030 Laura. 648 00:50:22,470 --> 00:50:23,470 ¿Y por qué Laura? 649 00:50:23,530 --> 00:50:28,030 Ah, se presentó allá esta mañana, así de pronto, y le pidió a Marcelo que la 650 00:50:28,030 --> 00:50:31,450 trajera. Milena me lo contó. Ah, si, Eduarda se entera de eso. 651 00:50:32,390 --> 00:50:34,590 Bueno, ellos terminaron su noviazgo, sí. 652 00:50:35,190 --> 00:50:36,710 Pero pueden seguir siendo amigos. 653 00:50:41,750 --> 00:50:42,790 ¿Cuándo llega Eduarda? 654 00:50:46,510 --> 00:50:47,510 Pasado mañana. 655 00:50:48,830 --> 00:50:52,030 ¡Cielos! Ella estuvo tanto tiempo fuera y no la aprovechamos. 656 00:50:55,410 --> 00:50:56,410 ¿Será el mío? 657 00:50:57,750 --> 00:51:00,870 No, no lo es. ¿Dónde está el tuyo? Está allá atrás. Dame lo que yo la quiero. 658 00:51:01,180 --> 00:51:04,500 No, conduciendo no, es peligroso. Dame el teléfono, yo lo atenderé. Si es 659 00:51:04,500 --> 00:51:07,980 Eduarda, me meterás en problemas. Está prohibido por la ley. Dame el teléfono, 660 00:51:07,980 --> 00:51:10,720 Laura, dame el teléfono. ¿Aló? Dame, que yo quiero atenderla. No, Laura. 661 00:51:11,060 --> 00:51:12,060 Dame el teléfono. 662 00:52:19,940 --> 00:52:22,180 ¡Suscríbete al canal! 663 00:53:15,440 --> 00:53:16,440 ¡Gracias! 50474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.