All language subtitles for za za za

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,150 --> 00:00:31,883 Come on now. Whoop hey'.! 2 00:00:31,949 --> 00:00:36,295 Karl, Otto we're stopping, just for a few minutes. 3 00:01:18,036 --> 00:01:21,006 All right. 4 00:02:23,477 --> 00:02:28,449 Karl, Kirsten, come along now, we have a long way to go. 5 00:02:28,482 --> 00:02:31,452 Kirsten, come along. I'm coming. 6 00:02:31,485 --> 00:02:34,455 Hey, wait for me. 7 00:02:36,114 --> 00:02:39,459 Up! Hey! 8 00:02:42,496 --> 00:02:45,466 Hey! 9 00:02:49,127 --> 00:02:51,095 Now where's Otto? Otto? 10 00:02:51,088 --> 00:02:54,058 Don't shout, I'm not deaf yet. 11 00:02:54,091 --> 00:02:57,061 Hup! Hup! 12 00:03:18,156 --> 00:03:19,478 Are you feeling tired? 13 00:03:19,574 --> 00:03:23,169 We can go on if you like. Wait. 14 00:03:47,185 --> 00:03:48,186 The plague. 15 00:03:48,186 --> 00:03:51,156 We mustn't stay, come quickly! 16 00:03:51,189 --> 00:03:53,157 It's the plague! 17 00:03:53,191 --> 00:03:55,159 Sir, please, I beg you, 18 00:03:55,193 --> 00:03:59,539 don't leave me here, kind sir, take me with you, please. 19 00:03:59,573 --> 00:04:00,574 Who are you? 20 00:04:00,574 --> 00:04:01,666 I'm Arthur Cecile, 21 00:04:01,658 --> 00:04:03,626 Pilgrim to his grace the Earl of Richmond. 22 00:04:03,660 --> 00:04:07,210 Richmond? Yes, sir, Richmond in England. 23 00:04:07,289 --> 00:04:08,290 Well, why are you here? 24 00:04:08,290 --> 00:04:09,667 Who are these people? Do you know them? 25 00:04:09,666 --> 00:04:11,634 I don't know, sir, I was just passing. 26 00:04:11,668 --> 00:04:13,636 I've been traveling for three weeks, sir, 27 00:04:13,628 --> 00:04:14,629 bound for the holy city. 28 00:04:14,629 --> 00:04:18,224 I visited all the great shrines but now my companions, um, 29 00:04:18,258 --> 00:04:20,602 they've left me behind. A misunderstanding. 30 00:04:20,635 --> 00:04:23,229 Don't go near him. The Pilgrim may have the plague. 31 00:04:23,263 --> 00:04:24,230 Oh, no, sir, no, sir, 32 00:04:24,264 --> 00:04:26,232 by the almighty I assure you, I assure you, 33 00:04:26,266 --> 00:04:28,610 besides, I'm protected by my holy relics. 34 00:04:28,643 --> 00:04:30,611 Look, look, look. 35 00:04:30,645 --> 00:04:31,646 A sock. It belonged to Thomas Beckett. 36 00:04:32,355 --> 00:04:35,655 Look here, the splinter from the very cross of our lord. 37 00:04:35,650 --> 00:04:37,618 Does he eat much? No, no very little. 38 00:04:37,652 --> 00:04:40,246 I can promise you, my friends, very little. 39 00:04:40,280 --> 00:04:40,655 Only the bread of sorrow 40 00:04:40,655 --> 00:04:43,625 and my relics bless me, they can protect you too. 41 00:04:43,658 --> 00:04:46,252 Very well. We'll take you as far as Hanover. 42 00:04:46,286 --> 00:04:49,631 Oh, my kind friends may the lord reward your generosity. 43 00:04:49,664 --> 00:04:53,259 But you'll have to help us. Oh, yes, sir. 44 00:04:53,251 --> 00:04:55,629 I've learnt many trades. 45 00:04:57,255 --> 00:04:59,223 Hup! Come on! 46 00:05:29,913 --> 00:05:32,257 Ah, liquor delight! 47 00:05:32,290 --> 00:05:34,884 The sweet fragrance. 48 00:05:38,255 --> 00:05:42,226 Three weeks it's been and not a drop to drink. 49 00:05:42,259 --> 00:05:44,227 No, not a drop. 50 00:05:44,261 --> 00:05:47,856 But now the lord will tempt me with this cup. 51 00:05:47,889 --> 00:05:50,517 Ways of the lord, who am I to question them? 52 00:06:00,902 --> 00:06:05,783 Ah, music! What peace it brings to my soul. 53 00:06:12,330 --> 00:06:13,582 How did you get here? 54 00:06:14,332 --> 00:06:15,584 With my pipe and my music. 55 00:06:17,335 --> 00:06:19,303 It's a black night to be traveling, isn't it? 56 00:06:19,337 --> 00:06:21,931 Don't be afraid of me, I mean you no harm. 57 00:06:21,965 --> 00:06:24,935 I was seeking shelter and I heard your music. 58 00:06:29,347 --> 00:06:33,318 How could you hear? I can always hear music. 59 00:06:34,352 --> 00:06:38,858 Very well, you're welcome to share what we have. 60 00:06:39,357 --> 00:06:40,358 Come. 61 00:06:40,984 --> 00:06:42,361 There's some bread and some cheese 62 00:06:42,360 --> 00:06:44,328 if you're feeling hungry. No, thanks. 63 00:06:44,362 --> 00:06:46,330 This is my wife, this is my father, 64 00:06:46,364 --> 00:06:47,365 these are my children. 65 00:06:47,365 --> 00:06:49,959 We're on our way to Hanover. Bread and cheese. 66 00:06:49,993 --> 00:06:51,961 Oh, and this is Arthur Cecile. 67 00:06:51,995 --> 00:06:54,965 It's too late to go to Hanover. Music, let's have some music. 68 00:06:54,998 --> 00:06:57,626 Be quiet! Too late? 69 00:06:59,377 --> 00:07:01,550 So the plague has reached Hanover'? 70 00:07:02,047 --> 00:07:05,017 My relics, oh, my relics, sweet St. Augustine. 71 00:07:05,050 --> 00:07:06,051 So where are you going? 72 00:07:06,259 --> 00:07:07,476 To Hamelin. 73 00:07:07,510 --> 00:07:10,480 Oh, excellent! Excellent. 74 00:07:12,057 --> 00:07:14,185 They're building a cathedral there, Hamelin. 75 00:07:15,060 --> 00:07:16,653 Yes, there's a wedding on Sunday. 76 00:07:17,062 --> 00:07:18,439 The baron's son is going to marry 77 00:07:18,438 --> 00:07:19,860 the Burgomaster's daughter. 78 00:07:20,231 --> 00:07:21,232 A wedding, Mattio. 79 00:07:21,441 --> 00:07:25,412 Well, Hamelin's not far. We might get some work there, 80 00:07:25,654 --> 00:07:27,622 then turn north to Amsterdam. 81 00:07:28,073 --> 00:07:29,074 Are you all actors? 82 00:07:29,074 --> 00:07:32,044 Actors, dancers, jugglers, fire-eaters, 83 00:07:32,077 --> 00:07:35,126 anything you can think of. What about you? 84 00:07:35,413 --> 00:07:38,417 Well I'm just a minstrel, nothing else. 85 00:07:39,417 --> 00:07:45,015 Well, we could do with another musician, couldn't we? 86 00:07:47,050 --> 00:07:55,050 ♪ Riding homeward, it's time to go home ♪ 87 00:07:57,060 --> 00:08:02,112 ♪ Over the ocean of life ♪ 88 00:08:02,148 --> 00:08:06,449 ♪ We must row ♪ 89 00:08:06,528 --> 00:08:11,455 ♪ And when you get there ♪ 90 00:08:11,533 --> 00:08:15,128 ♪ Say hello for me ♪ 91 00:08:16,162 --> 00:08:23,046 ♪ For I've along, long way to go ♪ 92 00:08:26,506 --> 00:08:31,478 ♪ There may be stormy days ♪ 93 00:08:31,511 --> 00:08:36,108 ♪ There will be mild ♪ 94 00:08:36,516 --> 00:08:39,110 ♪ There will be valleys ♪ 95 00:08:39,144 --> 00:08:45,447 ♪ With mountains to climb ♪ 96 00:08:46,151 --> 00:08:51,123 ♪ And when you get there ♪ 97 00:08:51,156 --> 00:08:54,501 ♪ Say hello for me ♪ 98 00:08:55,493 --> 00:09:02,172 ♪ For I've along, long way to go ♪ 99 00:09:29,611 --> 00:09:32,535 Hey! Hup! 100 00:09:35,617 --> 00:09:39,212 Hey, stop that wagon! 101 00:09:39,621 --> 00:09:41,248 The city of Hamelin is closed. 102 00:09:41,247 --> 00:09:43,215 Forty days quarantine by order of the town council. 103 00:09:43,249 --> 00:09:45,217 We're actors, we've come for the wedding. 104 00:09:45,251 --> 00:09:47,549 Where's your pass? We haven't got one. 105 00:09:47,629 --> 00:09:50,553 Nobody enters this place without a pass. 106 00:09:50,590 --> 00:09:52,558 You better camp down there with the others. 107 00:09:52,592 --> 00:09:57,189 Forty days quarantine, those are my orders. 108 00:10:24,249 --> 00:10:27,219 Make way there, you scum! 109 00:10:30,213 --> 00:10:33,558 Move! Out of the way there! 110 00:10:36,219 --> 00:10:37,220 Gavin? 111 00:10:37,220 --> 00:10:39,564 What's all that noise about? I don't know. 112 00:10:39,597 --> 00:10:40,598 I can't see properly. 113 00:10:40,598 --> 00:10:43,568 One of the masons, I think, on the cathedral. 114 00:10:43,601 --> 00:10:46,195 They started work yesterday. 115 00:10:46,229 --> 00:10:47,606 Franz again. 116 00:10:47,605 --> 00:10:51,200 The town's become a battlefield since he got back. 117 00:10:51,234 --> 00:10:51,609 Yes. 118 00:10:51,609 --> 00:10:54,203 We were better off when the English had him. 119 00:10:54,237 --> 00:10:56,205 We should have left him there. 120 00:10:56,239 --> 00:10:58,583 They say there was a comet in Pisces last night. 121 00:10:58,616 --> 00:11:01,620 Yes, I saw it. What does that mean? 122 00:11:01,703 --> 00:11:04,627 It could be the plague, religious strife, 123 00:11:04,706 --> 00:11:07,255 death of the mighty, if you believe in that sort of thing. 124 00:11:07,292 --> 00:11:09,636 How often? Two spoonfuls a day. 125 00:11:09,711 --> 00:11:14,182 All right. Thank you, Melius. 126 00:11:14,257 --> 00:11:17,056 Will Lisa really marry him, do you think? 127 00:11:19,220 --> 00:11:19,266 Who? 128 00:11:19,262 --> 00:11:22,186 Franz, that toad. How can she? 129 00:11:25,685 --> 00:11:28,359 She has no choice, I'm afraid. 130 00:11:28,688 --> 00:11:31,532 Well, how's it going? It's not finished yet. 131 00:11:32,275 --> 00:11:35,654 Oh, it's very good though. Getting closer. 132 00:11:35,653 --> 00:11:37,655 I haven't seen her for a week. 133 00:11:38,656 --> 00:11:42,126 Don't worry. Now, back to your lessons. 134 00:11:42,493 --> 00:11:43,494 Where were we? 135 00:11:44,287 --> 00:11:46,665 Um, Papius the elder? 136 00:11:46,664 --> 00:11:50,259 No, no, no, no, Herodotus, it's up there. 137 00:11:55,256 --> 00:11:56,257 Oh! 138 00:11:56,257 --> 00:11:57,258 Damn! Damn this leg. 139 00:11:57,258 --> 00:12:00,228 I'm useless, I can't walk, I can't even move. 140 00:12:00,261 --> 00:12:02,229 Gavin! I'm worthless. 141 00:12:02,263 --> 00:12:05,233 Stop complaining. I've told you a hundred times. 142 00:12:05,266 --> 00:12:05,767 But what can I do? 143 00:12:05,767 --> 00:12:09,237 You can be less selfish and self centered. 144 00:12:09,270 --> 00:12:11,238 What am I teaching you for? 145 00:12:11,272 --> 00:12:14,242 Are you Melius the Jew? Yes, what is it? 146 00:12:14,275 --> 00:12:15,276 The Burgomaster sent for you 147 00:12:15,276 --> 00:12:17,699 his daughter's ill and you're to come right away. 148 00:12:18,279 --> 00:12:19,280 Oh! Lisa ill? 149 00:12:19,280 --> 00:12:21,248 Yes, of course. Is it serious? 150 00:12:21,282 --> 00:12:23,250 I don't know. Can I come with you? 151 00:12:23,284 --> 00:12:25,252 Who's this? My assistant. 152 00:12:25,286 --> 00:12:26,788 He didn't ask for anybody else. 153 00:12:26,788 --> 00:12:32,716 Well, you stay there, Gavin. I'll be back soon. 154 00:12:46,266 --> 00:12:47,267 Where is she, Frau Poppendick? 155 00:12:47,267 --> 00:12:50,862 Upstairs. She's not at all well. 156 00:12:52,272 --> 00:12:54,866 By this holy unction and his gracious mercy, 157 00:12:54,899 --> 00:12:57,869 may the lord pardon thee whatever sin thou has committed 158 00:12:57,902 --> 00:13:03,329 aside hearing, smell, taste and speech, touch or step. 159 00:13:03,366 --> 00:13:07,337 Amen. Lord have mercy upon us. 160 00:13:07,370 --> 00:13:09,338 Christ have mercy upon us. 161 00:13:09,998 --> 00:13:11,966 Lord have mercy! 162 00:13:12,000 --> 00:13:15,345 Christ have mercy. 163 00:13:15,336 --> 00:13:19,307 But is this necessary? The last sacrament's all ready. 164 00:13:19,340 --> 00:13:20,967 Give her a chance, hm? 165 00:13:20,967 --> 00:13:23,937 ...The earth as a judge appeased... 166 00:13:23,970 --> 00:13:25,347 But she's not dying, is she? 167 00:13:25,346 --> 00:13:27,314 We don't even know if she's got it. 168 00:13:27,348 --> 00:13:31,945 Hail Mary, full of grace. Blessed art thou... 169 00:13:31,978 --> 00:13:32,979 Oh. god! 170 00:13:32,979 --> 00:13:36,324 Quickly, Melius, your herbs, your medicines, do something. 171 00:13:36,357 --> 00:13:39,327 Hurry before they carry us all to the grave. 172 00:13:39,360 --> 00:13:41,954 173 00:13:41,988 --> 00:13:44,958 Burgomaster, this is no place for a mere physician 174 00:13:44,991 --> 00:13:45,992 this child is dying. 175 00:13:46,367 --> 00:13:47,368 Her death bed is a sacred shrine. 176 00:13:47,368 --> 00:13:49,962 The child is not dying. Lord be praised. 177 00:13:49,996 --> 00:13:52,340 Nonsense! Blasphemy! 178 00:13:52,373 --> 00:13:52,999 Sacrilege! 179 00:13:52,999 --> 00:13:55,969 This is not the plague but only a common fever. 180 00:13:56,002 --> 00:13:58,300 Possibly a case of tarantism. 181 00:13:58,963 --> 00:14:02,934 She needs calm, rest 182 00:14:03,051 --> 00:14:05,019 perhaps some music would help. Music? 183 00:14:05,053 --> 00:14:07,021 Music is an ancient remedy in these cases, 184 00:14:07,055 --> 00:14:09,399 a well known cure. Burgomaster? 185 00:14:09,432 --> 00:14:11,400 These superstitious philanderings 186 00:14:11,434 --> 00:14:14,028 have been denounced by Pope Clement himself 187 00:14:14,062 --> 00:14:16,030 and by our holy mother the church. 188 00:14:16,064 --> 00:14:18,408 On pain of excommunication. 189 00:14:18,441 --> 00:14:19,442 Shh! 190 00:14:19,442 --> 00:14:23,413 I am not of your faith, your grace. 191 00:14:24,072 --> 00:14:25,073 Who is this man? 192 00:14:25,073 --> 00:14:28,418 Er, yes, Dr. Melius, meet the grace, uh... 193 00:14:28,451 --> 00:14:30,078 Melius? 194 00:14:31,079 --> 00:14:34,049 To take medicine from a Jew, my lord, 195 00:14:34,082 --> 00:14:38,053 is to enter into a contract with Lucifer! 196 00:14:38,086 --> 00:14:40,384 By all the saints! 197 00:14:40,421 --> 00:14:42,389 Your grace? 198 00:14:42,423 --> 00:14:45,393 Shhh! Listen. 199 00:14:49,430 --> 00:14:53,025 Where is she, burgo... 200 00:14:56,437 --> 00:15:00,408 What's going on here? What are you all doing? 201 00:15:00,441 --> 00:15:02,489 Look. 202 00:15:02,527 --> 00:15:05,497 Look, her eyes are open. 203 00:15:19,168 --> 00:15:23,469 Officer, have that Piper found. 204 00:15:27,885 --> 00:15:28,886 Guard? 205 00:15:29,303 --> 00:15:30,850 Fetch that Piper up here. 206 00:15:38,146 --> 00:15:40,069 Which of you lot was playing just then? 207 00:15:40,940 --> 00:15:41,782 I was. 208 00:15:42,733 --> 00:15:44,451 All right, follow me. 209 00:15:46,154 --> 00:15:48,828 If I come, we all come. 210 00:15:50,158 --> 00:15:52,832 All of you? Yes, all of us. 211 00:15:53,536 --> 00:15:56,005 Very well then. Open up gates. 212 00:15:56,164 --> 00:16:02,171 Let 'em through. Let's go, come on. 213 00:16:12,180 --> 00:16:14,774 Enough of this clap-trap Burgomaster! 214 00:16:14,807 --> 00:16:16,775 Will this girl stand up at the altar? 215 00:16:16,809 --> 00:16:18,186 That's all the baron needs to know. 216 00:16:18,186 --> 00:16:20,154 My lord, if you want the wedding... 217 00:16:20,188 --> 00:16:22,156 Me? You want it! 218 00:16:22,190 --> 00:16:23,191 All I want is the dowry. 219 00:16:23,191 --> 00:16:26,161 Look, watch his fingernails, holiness. 220 00:16:26,194 --> 00:16:28,788 These people are agents of the devil! 221 00:16:28,821 --> 00:16:30,198 Enough, Burgomaster. 222 00:16:30,198 --> 00:16:33,873 I cannot bear witness to these heathen practices! 223 00:16:36,829 --> 00:16:38,206 What the hell are you doing here? 224 00:16:38,206 --> 00:16:40,174 You sent for me. Of course, come in. 225 00:16:40,208 --> 00:16:42,176 My daughter, she was listening to your music. 226 00:16:42,210 --> 00:16:45,760 Quickly now, play for her. I must be alone. 227 00:16:46,172 --> 00:16:48,049 What? Alone. 228 00:16:48,799 --> 00:16:50,597 He knows what he's doing. 229 00:17:05,274 --> 00:17:09,245 Who is this beggar'? Piper, a traveler. 230 00:17:09,278 --> 00:17:11,827 His music will relieve the fever. 231 00:17:37,265 --> 00:17:39,233 What's he doing now? 232 00:17:39,267 --> 00:17:41,235 He's stopped playing, 233 00:17:41,269 --> 00:17:45,149 he's given her one of those flutes. 234 00:17:45,273 --> 00:17:47,241 And a doll. Listen, 235 00:17:47,275 --> 00:17:49,824 so long as she can stand up, Burgomaster, 236 00:17:49,860 --> 00:17:53,831 I don't give a care in hell what he does. 237 00:17:57,285 --> 00:18:00,255 That daughter of yours is the biggest nuisance. 238 00:18:00,288 --> 00:18:01,881 Franz. 239 00:18:01,872 --> 00:18:05,843 At least she'll survive until the wedding. 240 00:18:10,339 --> 00:18:13,809 And what are you staring at, you idle fool? 241 00:18:14,343 --> 00:18:16,812 Throw that water away. 242 00:18:52,340 --> 00:18:55,810 My greatest work. What majesty. 243 00:18:55,843 --> 00:18:57,345 What grace! 244 00:18:57,345 --> 00:19:00,315 Now hopeless. 245 00:19:00,348 --> 00:19:02,817 I shall be dead before it's finished. 246 00:19:02,850 --> 00:19:03,851 My lord. 247 00:19:03,851 --> 00:19:06,821 Then they must be made to work faster, my lord. 248 00:19:06,854 --> 00:19:08,447 With what? 249 00:19:08,439 --> 00:19:12,819 250 00:19:13,444 --> 00:19:14,445 Now my money. 251 00:19:14,445 --> 00:19:16,413 How am I going to pay the Mason? 252 00:19:16,447 --> 00:19:18,415 The lord will guide you. 253 00:19:18,449 --> 00:19:20,827 No, blood sucking merchants, 254 00:19:20,868 --> 00:19:22,836 they won't give me any more money. 255 00:19:22,870 --> 00:19:25,840 They're strangling me with their purse strings. 256 00:19:25,873 --> 00:19:28,422 Do you understand that? The work must go on. 257 00:19:28,459 --> 00:19:31,383 The plague is closing in! 258 00:19:31,420 --> 00:19:34,390 The sword of retribution hangs above us. 259 00:19:34,423 --> 00:19:36,801 Only such a monument as this, my lord, 260 00:19:36,842 --> 00:19:40,392 can assure your salvation. 261 00:19:42,431 --> 00:19:46,311 And your passage to heaven. 262 00:19:46,435 --> 00:19:48,403 That's a new word for you, father. 263 00:19:48,437 --> 00:19:51,407 You've never behaved before as if you believed in god. 264 00:19:51,857 --> 00:19:53,450 How can you buy your to heaven? 265 00:19:53,442 --> 00:19:56,821 Yes, but hell, I can buy my way out of that. 266 00:19:56,862 --> 00:20:00,412 Of borrowed money? With the dowry! 267 00:20:00,449 --> 00:20:02,417 The dowry? 268 00:20:02,451 --> 00:20:04,419 Have you been to see the girl? 269 00:20:04,453 --> 00:20:06,421 Yes, she'll outlive us all. 270 00:20:06,455 --> 00:20:08,833 You anyway. I'll tell you one thing, 271 00:20:08,874 --> 00:20:12,378 I don't intend to waste my dowry on this mausoleum! 272 00:20:12,420 --> 00:20:14,798 Franz! I'm your father. 273 00:20:15,423 --> 00:20:15,844 I arranged this marriage, 274 00:20:15,840 --> 00:20:17,808 it's my money. 275 00:20:17,842 --> 00:20:19,810 I shall spend it on my cathedral. 276 00:20:19,844 --> 00:20:20,845 Our money, my lord. 277 00:20:20,845 --> 00:20:24,816 The reparation of sin and the glorification of god. 278 00:20:24,849 --> 00:20:28,399 You don't need it, Franz, I do. 279 00:20:28,436 --> 00:20:30,404 What? And my army? 280 00:20:30,438 --> 00:20:31,439 How am I going to equip my soldiers 281 00:20:31,439 --> 00:20:33,407 and who's gonna pay for my wars? 282 00:20:33,441 --> 00:20:34,442 What wars? 283 00:20:34,442 --> 00:20:36,820 You've never done anything except lose them 284 00:20:36,861 --> 00:20:38,454 or get yourself captured. 285 00:20:38,446 --> 00:20:39,868 All families have their problems. 286 00:20:39,864 --> 00:20:41,457 Oh, my lord, this is unseemly. 287 00:20:41,449 --> 00:20:43,827 Anyway, your cathedral can be built for nothing. 288 00:20:43,868 --> 00:20:45,461 Your masons don't have to be paid, 289 00:20:45,453 --> 00:20:46,875 they can be whipped. By whom? 290 00:20:47,455 --> 00:20:50,425 By your toy soldiers 291 00:20:50,458 --> 00:20:52,836 fear, father, you must know it well. 292 00:20:52,877 --> 00:20:54,800 You're an idiot, Franz. 293 00:20:54,837 --> 00:20:56,805 But they've gone back to work. 294 00:20:56,839 --> 00:21:00,389 Even masons have to eat. 295 00:21:00,843 --> 00:21:02,891 I can't go on like this. 296 00:21:02,887 --> 00:21:07,484 You have your serfs, your taxes, your rents, your... 297 00:21:07,516 --> 00:21:09,860 Well one way or another I'll get the money I need 298 00:21:09,894 --> 00:21:13,489 and I won't waste it on that tomb! 299 00:21:14,523 --> 00:21:16,491 Why don't you get it from that old woman 300 00:21:16,525 --> 00:21:20,496 hiding in her castle at Avignon? 301 00:21:20,529 --> 00:21:23,499 My lord, we cannot listen to this blasphemy. 302 00:21:23,532 --> 00:21:25,500 Chancellor, 303 00:21:25,534 --> 00:21:29,880 how much money have I got in the treasury? 304 00:21:29,914 --> 00:21:31,882 Huh? Hmm? 305 00:21:31,916 --> 00:21:33,884 How much money have I got in my treasury? 306 00:21:34,543 --> 00:21:35,760 Fifty guilders, sir. 307 00:21:35,753 --> 00:21:37,426 When am I getting my taxes? 308 00:21:37,505 --> 00:21:38,882 The serfs have already paid, my lord, 309 00:21:38,881 --> 00:21:40,849 there's nothing due until winter. 310 00:21:40,883 --> 00:21:41,884 What about a special Levy on salt? 311 00:21:41,884 --> 00:21:43,511 Already paid, my lord. The bank? 312 00:21:43,511 --> 00:21:46,481 Already spent, there are also some debts. 313 00:21:46,514 --> 00:21:49,484 Debts? Nonsense, not now. 314 00:21:49,517 --> 00:21:50,894 Bishop? Bishop! 315 00:21:50,893 --> 00:21:53,863 My lord? Summon the Papal Nuncio. 316 00:21:54,522 --> 00:21:59,198 Let him see the cathedral, he can pay for everything. 317 00:21:59,902 --> 00:22:03,577 This is a matter for the Pope. 318 00:22:03,614 --> 00:22:05,958 For the whole church. 319 00:22:09,620 --> 00:22:11,588 Salomoniac. 320 00:22:11,622 --> 00:22:13,590 And what happened? What did he do? 321 00:22:13,624 --> 00:22:16,594 Arsenic. I don't really know. 322 00:22:16,627 --> 00:22:18,925 He, er, played that tune again very beautifully. 323 00:22:18,963 --> 00:22:22,843 No, no, no, moonwort, get me some more. 324 00:22:27,972 --> 00:22:28,973 And then? 325 00:22:28,973 --> 00:22:32,568 The music calmed her and took away the pain. 326 00:22:32,601 --> 00:22:35,571 Now quicksilver, hurry. 327 00:22:43,988 --> 00:22:46,582 Melius. Yes? 328 00:22:46,615 --> 00:22:48,583 Do you think you'll ever find it? 329 00:22:48,617 --> 00:22:51,962 Find what? The philosopher's stone. 330 00:22:51,996 --> 00:22:56,593 Ch, of course, ha-ha, it's just a matter of time. 331 00:22:56,625 --> 00:22:58,593 If the world is composed of four elements, 332 00:22:58,627 --> 00:22:59,970 there has to be a combination. 333 00:22:59,962 --> 00:23:05,014 Ha-ha, anyway, it was an excellent explosion. 334 00:23:05,050 --> 00:23:08,645 What a mess. And could he cure her? 335 00:23:08,679 --> 00:23:10,647 Who? The Piper. 336 00:23:10,681 --> 00:23:11,682 Cure her? No, no, no, no. 337 00:23:11,682 --> 00:23:14,026 He just did what the others couldn't. 338 00:23:14,059 --> 00:23:15,686 He took her into his own world. 339 00:23:15,686 --> 00:23:16,687 I wish I could. Hmm? 340 00:23:16,687 --> 00:23:18,655 I can't even paint her portrait. 341 00:23:18,689 --> 00:23:20,657 Ah, nonsense. 342 00:23:20,691 --> 00:23:23,035 It's a beautiful painting. 343 00:23:23,068 --> 00:23:25,036 You must persevere. 344 00:23:25,070 --> 00:23:27,038 You live too much for the end result. 345 00:23:27,072 --> 00:23:31,043 It's what you learn on the way that matters. 346 00:23:32,077 --> 00:23:35,047 I've heard of a school in the Netherlands, 347 00:23:35,080 --> 00:23:39,677 that's where I'd like you to go one day. 348 00:23:39,710 --> 00:23:43,806 ♪ I come from a land of windy wonder ♪ 349 00:23:43,839 --> 00:23:46,183 ♪ Born on a stormy evening under ♪ 350 00:23:46,216 --> 00:23:49,186 ♪ Great green oaks by the mountain craggy ♪ 351 00:23:49,219 --> 00:23:51,813 ♪ Air bell blue and the bracken draggy ♪ 352 00:23:51,847 --> 00:23:54,817 ♪ Not very many of you know my name ♪ 353 00:23:54,850 --> 00:23:56,818 ♪ And not very many of you guess my game ♪ 354 00:23:56,852 --> 00:24:00,197 ♪ I'm known to some by the name of piping ♪ 355 00:24:00,230 --> 00:24:03,825 ♪ Peter peace when the Piper plays 356 00:24:03,859 --> 00:24:09,286 ♪ and people call me the pied Piper ♪ 357 00:24:09,323 --> 00:24:17,323 358 00:24:18,874 --> 00:24:22,799 ♪ la-Ia-Ia-Ia-Ia, Ia-Ia ♪ 359 00:24:22,836 --> 00:24:27,262 360 00:24:27,299 --> 00:24:29,802 361 00:24:29,843 --> 00:24:32,813 362 00:24:32,846 --> 00:24:35,269 363 00:24:35,849 --> 00:24:36,315 ♪ Not very many of you 364 00:24:36,308 --> 00:24:37,855 Know my name ♪ 365 00:24:38,310 --> 00:24:38,856 ♪ And not very many of you 366 00:24:38,852 --> 00:24:40,320 Guess my game ♪ 367 00:24:40,312 --> 00:24:42,280 ♪ I'm known to some by the name of pipey ♪ 368 00:24:42,314 --> 00:24:46,285 ♪ Peter peace when the Piper plays ♪ 369 00:24:46,318 --> 00:24:51,290 ♪ And people call me the pied Piper ♪ 370 00:24:51,323 --> 00:24:59,323 371 00:25:00,874 --> 00:25:02,842 Where's your stallholder's tax? 372 00:25:02,876 --> 00:25:04,799 Stallholder's tax? Yes. 373 00:25:04,837 --> 00:25:05,383 Never heard of it, I suppose? 374 00:25:05,379 --> 00:25:07,347 We didn't know we had anything to pay. 375 00:25:07,381 --> 00:25:09,349 I wasn't talking to you, woman. 376 00:25:10,384 --> 00:25:11,385 Now don't try your impertinence on me. 377 00:25:11,385 --> 00:25:14,355 Just get back to your job, whatever it is. 378 00:25:14,847 --> 00:25:16,815 Stop that noise when I'm talking, damn you. 379 00:25:16,849 --> 00:25:17,850 Go on, get out of here! 380 00:25:17,850 --> 00:25:18,851 We've burnt three witches this year 381 00:25:18,851 --> 00:25:20,819 on less evidence than we've got against you. 382 00:25:20,853 --> 00:25:22,400 Now come on, five guilders, quick! 383 00:25:22,855 --> 00:25:23,856 We haven't work 384 00:25:23,856 --> 00:25:28,828 we'll pay the tax but we've got to earn something first. 385 00:25:29,403 --> 00:25:33,829 All right. We'll come back tomorrow. 386 00:25:33,866 --> 00:25:36,369 As for you, take care. 387 00:26:04,855 --> 00:26:08,450 I paint as well. I mean, I'd like to be a painter. 388 00:26:08,484 --> 00:26:10,828 Oh, I just do scenery, you know? 389 00:26:10,861 --> 00:26:11,487 My name's Gavin. 390 00:26:11,487 --> 00:26:14,832 Ah, glad to know you, I'm Mattio. 391 00:26:14,865 --> 00:26:16,833 Look, this is mine. 392 00:26:16,867 --> 00:26:20,462 She's lovely. Is she your lady? 393 00:26:20,496 --> 00:26:22,464 Well, sort of. Not exactly. 394 00:26:22,498 --> 00:26:24,466 Would you like to help me? Can I really? 395 00:26:24,500 --> 00:26:28,801 Of course you can help me paint some angels. 396 00:26:32,466 --> 00:26:33,843 Hello. Hello. 397 00:26:33,842 --> 00:26:36,812 You're the one that cured Lisa, aren't you? 398 00:26:36,845 --> 00:26:39,439 Could you cure me, do you think? 399 00:26:39,473 --> 00:26:40,474 What's the matter? 400 00:26:40,474 --> 00:26:43,444 Well, I thought you might... Well, you know... 401 00:26:43,477 --> 00:26:45,445 It's an absolute disaster. 402 00:26:45,479 --> 00:26:47,823 The world's gone mad. It's all over anyway. 403 00:26:47,856 --> 00:26:49,483 What's all over, Pilgrim? 404 00:26:49,483 --> 00:26:52,828 No, no, nothing. Nothing and everything. 405 00:26:52,861 --> 00:26:56,832 Just... Absolutely exhausted. 406 00:26:56,865 --> 00:26:57,866 Oh, dear. 407 00:26:57,866 --> 00:27:00,460 What's wrong, Pilgrim? I'm tired. 408 00:27:00,494 --> 00:27:02,542 Tired of wandering around from one shrine to the next, 409 00:27:02,579 --> 00:27:06,550 tired of all this mess, tired of myself. 410 00:27:06,583 --> 00:27:07,926 Doesn't sound like me, does it? 411 00:27:07,960 --> 00:27:11,885 It's all pointless. This cathedral's a sham. 412 00:27:11,922 --> 00:27:13,549 The architect should be hanged. 413 00:27:13,549 --> 00:27:15,517 You're just depressed, that's all. 414 00:27:15,551 --> 00:27:15,926 No, it's true. 415 00:27:15,926 --> 00:27:18,520 They don't know how to do anything anymore. 416 00:27:18,554 --> 00:27:20,522 There's no craftsmanship left these days, 417 00:27:20,556 --> 00:27:23,526 no standards, just greed. 418 00:27:24,935 --> 00:27:28,530 Makes me wonder if I believe in god. 419 00:27:29,565 --> 00:27:33,536 Not on there, you idiot, on the windowsill! 420 00:27:33,569 --> 00:27:35,537 Kulik? 421 00:27:35,571 --> 00:27:37,915 Kulik, come here! 422 00:27:38,574 --> 00:27:41,919 Gretel, that's no good at all. 423 00:27:41,952 --> 00:27:43,920 How do you feel, my love? 424 00:27:43,954 --> 00:27:45,581 I feel a little pale. 425 00:27:45,581 --> 00:27:47,925 That's no good, are you blind? 426 00:27:47,958 --> 00:27:51,508 She needs more, more bust, more presence. 427 00:27:51,545 --> 00:27:54,515 I mean, can't you fill her out more here? 428 00:27:54,548 --> 00:27:55,549 Yes, ma'am. 429 00:27:55,549 --> 00:27:58,519 What do you think men are interested in any way? 430 00:27:58,552 --> 00:28:00,975 What do you think they look for in a woman? 431 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 Kulik? 432 00:28:02,014 --> 00:28:06,611 Now, I said no beef and no mutton, is that clear? 433 00:28:06,643 --> 00:28:07,644 434 00:28:07,644 --> 00:28:10,614 I want the best, only the best. 435 00:28:10,647 --> 00:28:12,615 Have the swans arrived yet? No. 436 00:28:12,649 --> 00:28:14,617 What about the vultures? Yes. 437 00:28:14,651 --> 00:28:17,621 I don't feel very well, it's all that blood. 438 00:28:17,654 --> 00:28:19,031 If you can't stand the smell of blood, 439 00:28:19,031 --> 00:28:21,625 then you're marrying the wrong man. 440 00:28:21,658 --> 00:28:22,033 Be quiet, Agnes! 441 00:28:22,034 --> 00:28:24,002 Now how many times do I have to tell you 442 00:28:24,036 --> 00:28:25,663 to get on with your work? 443 00:28:25,662 --> 00:28:27,630 Make way for the Papal Nuncio. 444 00:28:27,664 --> 00:28:31,965 Hear ye! Hear ye! Guardian of the church 445 00:28:32,628 --> 00:28:38,101 his holiness baron of Brunswick. 446 00:28:38,634 --> 00:28:42,980 ...And the afore-mentioned holiness, Pope Clement VI. 447 00:28:43,013 --> 00:28:49,567 Hear ye! Hear ye! Make way for his eminence the Papal Nuncio. 448 00:28:49,645 --> 00:28:52,990 Hear, ye, hear ye! 449 00:28:55,651 --> 00:28:58,996 All right, everybody, back to work. 450 00:28:59,029 --> 00:29:01,703 Maria, have those fowl been gutted yet? 451 00:29:01,698 --> 00:29:04,702 No. Kulik, has the venison arrived? 452 00:29:05,118 --> 00:29:05,664 Not yet. 453 00:29:05,702 --> 00:29:09,332 We're never gonna get everything for this castle on time. 454 00:29:44,741 --> 00:29:46,709 Lisa? 455 00:29:47,119 --> 00:29:49,087 Lisa? Gavin. 456 00:29:49,121 --> 00:29:51,089 Can I come in? I want to show you something. 457 00:29:51,123 --> 00:29:54,172 What is it? Something. 458 00:29:57,087 --> 00:29:59,966 Be careful they don't see you. 459 00:30:00,090 --> 00:30:02,684 Come over here. Are you better? 460 00:30:02,718 --> 00:30:05,062 Yes, a Piper came and played to me. 461 00:30:05,095 --> 00:30:06,722 I know, I met him. 462 00:30:06,722 --> 00:30:12,070 It was so beautiful, Gavin, you can't imagine. 463 00:30:12,728 --> 00:30:16,699 So what was it you wanted to show me? 464 00:30:18,108 --> 00:30:21,078 It's nice, but she's not very pretty. 465 00:30:21,111 --> 00:30:23,705 It's supposed to be you. 466 00:30:23,739 --> 00:30:26,709 I didn't know I had a squint. 467 00:30:26,742 --> 00:30:29,086 You don't have a squint. 468 00:30:29,119 --> 00:30:31,713 I was trying to capture your soul. 469 00:30:31,747 --> 00:30:32,122 My Soul? 470 00:30:32,122 --> 00:30:34,716 Yes, but obviously you're too insensitive 471 00:30:34,750 --> 00:30:35,125 to understand that. 472 00:30:35,125 --> 00:30:37,674 Gavin, you talk such nonsense sometimes. 473 00:30:37,711 --> 00:30:38,712 How can your soul be beautiful 474 00:30:38,712 --> 00:30:41,682 if you're gonna marry that pig Franz? 475 00:30:41,715 --> 00:30:42,716 You know I don't like him. 476 00:30:42,716 --> 00:30:44,684 He's not even my friend or anything like that, besides... 477 00:30:44,718 --> 00:30:46,095 Besides what? Oh, nothing. 478 00:30:46,094 --> 00:30:48,688 Why can't you just admit that you haven't learnt to paint yet? 479 00:30:48,722 --> 00:30:52,693 I'm only an apprentice. Melius says it takes years. 480 00:30:52,726 --> 00:30:56,071 I could do it better if I saw you more often. 481 00:30:56,104 --> 00:31:00,701 I'm sorry. I do like it, really. 482 00:31:00,734 --> 00:31:02,782 You're right, the eyes are wrong. 483 00:31:02,819 --> 00:31:05,789 Look, the Piper gave me this, isn't it lovely? 484 00:31:05,822 --> 00:31:07,790 Yes. 485 00:31:25,175 --> 00:31:28,770 Rat! Run! Quick, run! 486 00:31:36,186 --> 00:31:39,156 Oh! Look out, child! Watch where you're going. 487 00:31:39,189 --> 00:31:39,815 Rat! Rat! 488 00:31:39,815 --> 00:31:41,192 Nonsense. You've been dreaming again. 489 00:31:41,191 --> 00:31:45,788 Now go and find Gretel, she's got your dress ready. 490 00:31:48,824 --> 00:31:50,201 Melius! Ah, Gavin. 491 00:31:50,200 --> 00:31:53,170 I was just wondering... Melius, look! 492 00:31:53,203 --> 00:31:55,797 A rat! Don't touch it! 493 00:31:56,206 --> 00:31:57,833 Good grief, boy, are you mad? 494 00:31:57,833 --> 00:31:58,834 It's dead. 495 00:31:58,834 --> 00:32:00,757 It doesn't matter, don't touch it. 496 00:32:00,794 --> 00:32:05,220 It makes no difference. Whatever you do, don't touch it. 497 00:32:08,844 --> 00:32:11,222 It's a black rat, they're deadly. 498 00:32:11,263 --> 00:32:13,812 They carry the plague. I'm sure of it. 499 00:32:13,849 --> 00:32:15,817 That's why I brought it. I remembered you telling me. 500 00:32:15,851 --> 00:32:19,822 I thought if it was dead... There, that jar over there. 501 00:32:24,276 --> 00:32:25,869 No, no, not that one, the one above it. 502 00:32:25,861 --> 00:32:28,239 The one with the spirit. 503 00:32:34,286 --> 00:32:35,879 And now wash your hands. But... 504 00:32:35,871 --> 00:32:36,872 Don't argue! 505 00:32:36,872 --> 00:32:39,250 Use some of this. What is it? 506 00:32:39,291 --> 00:32:40,884 Vinegar. 507 00:32:42,294 --> 00:32:42,840 Where did you find this? 508 00:32:42,836 --> 00:32:46,807 In Lisa's garden, there was lots of them. 509 00:32:46,840 --> 00:32:49,218 How many? Hundreds. 510 00:32:49,259 --> 00:32:49,851 Hundreds? 511 00:32:49,843 --> 00:32:54,223 Well, lots. Anyway I killed three of them. 512 00:33:00,854 --> 00:33:02,356 Just as I thought. What? 513 00:33:02,355 --> 00:33:03,857 Rattus veianosus. 514 00:33:03,857 --> 00:33:05,359 They didn't bite though. No. 515 00:33:05,358 --> 00:33:06,860 Black rats don't bite. 516 00:33:06,860 --> 00:33:09,329 That's why nobody except de chaliaque 517 00:33:09,362 --> 00:33:10,864 believes that they carry the plague. 518 00:33:10,864 --> 00:33:13,333 I'm sure there's a connection somewhere, 519 00:33:13,366 --> 00:33:16,336 if only I could find it. Could you learn to cure it? 520 00:33:16,369 --> 00:33:19,839 Mm, perhaps. I hope so. 521 00:33:19,873 --> 00:33:22,843 Now, take those rags out into the garden. 522 00:33:22,876 --> 00:33:23,843 Not with your hands! 523 00:33:23,835 --> 00:33:29,308 With the tongs, and burn them, with mastic and Juniper. 524 00:33:39,684 --> 00:33:41,652 The plague is everywhere, your eminence, 525 00:33:41,686 --> 00:33:44,030 just as the Saracens approach the gates of Jerusalem, 526 00:33:44,064 --> 00:33:47,989 so the plague closes in on the entire Christian world. 527 00:33:48,068 --> 00:33:52,665 Could you come more precisely to the point? 528 00:33:52,697 --> 00:33:54,995 As your eminence is no doubt aware, 529 00:33:55,075 --> 00:33:59,000 the cathedral at Sienna has had to abandoned 530 00:33:59,079 --> 00:33:59,705 because of the plague. 531 00:33:59,704 --> 00:34:03,129 And where then can we find that essential expression of faith 532 00:34:03,166 --> 00:34:05,715 that must become the salvation of the world 533 00:34:05,752 --> 00:34:09,097 from the devil and his diseases and so on and so forth? 534 00:34:09,130 --> 00:34:10,131 Your eminence... Chancellor! 535 00:34:10,131 --> 00:34:14,102 I haven't got the time to... Hamelin, your eminence. 536 00:34:14,135 --> 00:34:18,732 Hamelin has been miraculously protected from the plague. 537 00:34:18,765 --> 00:34:21,735 Protected by the very stones of the cathedral 538 00:34:21,768 --> 00:34:22,769 we're building here. 539 00:34:22,769 --> 00:34:25,113 Why, every single stone is worth it's weight... 540 00:34:25,146 --> 00:34:27,114 Salvation, baron? They tell me salvation 541 00:34:27,774 --> 00:34:28,775 has become a costly business 542 00:34:28,775 --> 00:34:30,743 your eminence... Come to the point, baron. 543 00:34:30,777 --> 00:34:33,747 The cathedral building must continue. 544 00:34:33,780 --> 00:34:35,157 But can we be expected to bear the cost alone? 545 00:34:35,156 --> 00:34:39,753 Can Hamelin be expected to carry the sins of the world 546 00:34:39,786 --> 00:34:42,130 on its own, without support? Baron? 547 00:34:42,163 --> 00:34:44,757 Whereas if his holiness could see his way 548 00:34:44,791 --> 00:34:47,715 to lending us a small sum of money. 549 00:34:47,752 --> 00:34:53,725 And just what sum did you have in mind? 550 00:34:55,135 --> 00:34:57,729 A million guilders. Only one million? 551 00:34:57,762 --> 00:35:01,187 Oh! This cathedral of yours is indeed a generosity. 552 00:35:01,224 --> 00:35:02,225 Oh, your eminence, 553 00:35:02,225 --> 00:35:04,819 who are we to haggle over the price of salvation? 554 00:35:04,853 --> 00:35:07,823 My lords, I will most happily convey your proposals 555 00:35:07,856 --> 00:35:09,824 to his holiness Pope Clement. 556 00:35:09,858 --> 00:35:12,202 I feel sure that you will receive a reply 557 00:35:12,235 --> 00:35:13,862 within the next few years. 558 00:35:13,862 --> 00:35:14,863 However, personally I feel that 559 00:35:14,863 --> 00:35:16,831 if you could manage to get your cathedral built 560 00:35:16,865 --> 00:35:18,833 at least as far as the flying buttresses 561 00:35:18,867 --> 00:35:22,212 we might at that stage manage to reach some sort of agreement. 562 00:35:22,245 --> 00:35:24,839 But enough of this. I didn't come to Hamelin 563 00:35:24,873 --> 00:35:26,250 just to listen to architectural gossip. 564 00:35:26,875 --> 00:35:29,674 My mission here is to inform you that his holiness, Pope Clement. 565 00:35:29,836 --> 00:35:33,181 Charges you with a conscription from your province 566 00:35:33,214 --> 00:35:34,841 of a Levy of troops to bear arms 567 00:35:34,841 --> 00:35:36,809 in the forthcoming Italian campaign. 568 00:35:37,218 --> 00:35:37,764 Italian campaign? 569 00:35:37,844 --> 00:35:39,812 Yes, the Pope wants a new emperor 570 00:35:39,846 --> 00:35:41,223 because the emperor wants a new Pope. 571 00:35:41,222 --> 00:35:44,192 Needless to say your services will be paid for in gold. 572 00:35:44,851 --> 00:35:47,149 What earthly use is this offer to me, 573 00:35:47,228 --> 00:35:48,229 if I have to pay the soldiers? 574 00:35:48,855 --> 00:35:50,732 Besides, there aren't any men available. 575 00:35:50,857 --> 00:35:53,076 I can't concern myself with details. 576 00:35:53,234 --> 00:35:56,204 Now see that my carriage is made ready immediately. 577 00:35:56,237 --> 00:35:59,537 I must cross the mountains before nightfall. 578 00:36:00,241 --> 00:36:02,835 But, uh... But... 579 00:36:03,870 --> 00:36:05,087 Uh... 580 00:36:16,299 --> 00:36:18,802 I want a cathedral. 581 00:36:18,843 --> 00:36:21,266 The Pope wants a war. 582 00:36:23,306 --> 00:36:26,401 My daughter's wedding will benefit us all at court. 583 00:36:26,851 --> 00:36:30,822 We will have influence, leverage. 584 00:36:30,855 --> 00:36:32,323 Therefore, gentlemen, I think it only fair 585 00:36:32,315 --> 00:36:36,286 that the town as a whole should share in the cost involved. 586 00:36:36,319 --> 00:36:38,287 Come on, Poppendick, stop that nonsense. 587 00:36:38,321 --> 00:36:39,322 You know perfectly well, Poppendick, 588 00:36:39,322 --> 00:36:41,825 that the town is in quarantine. Trade is suffering. 589 00:36:41,866 --> 00:36:43,334 You mean that the town is penniless? 590 00:36:43,326 --> 00:36:48,833 Yes, yes, I was thinking along the lines of some new tax. 591 00:36:48,873 --> 00:36:50,841 What new tax? Wool. 592 00:36:50,875 --> 00:36:54,800 Already taxed by the baron. Shoes. 593 00:36:54,838 --> 00:36:57,261 Already taxed by us. 594 00:36:57,674 --> 00:36:58,300 Sugar, then. 595 00:36:58,299 --> 00:37:00,267 A gentle and temporary sugar tax. 596 00:37:00,844 --> 00:37:02,767 But nobody uses sugar. 597 00:37:03,054 --> 00:37:03,850 Except us. 598 00:37:03,847 --> 00:37:07,317 I'm sorry, Poppendick, but I have to leave. 599 00:37:08,852 --> 00:37:11,822 Oh, that's helpful, that's very helpful. 600 00:37:11,855 --> 00:37:13,653 What do you expect us to do? 601 00:37:16,860 --> 00:37:19,830 Burgomaster? What's this? 602 00:37:19,863 --> 00:37:21,035 Burgomaster, 603 00:37:21,865 --> 00:37:22,411 the baron requests 604 00:37:22,407 --> 00:37:24,159 your immediate attendance at the castle. 605 00:37:24,409 --> 00:37:26,878 Of course, of course. At once, officer. 606 00:37:32,876 --> 00:37:36,380 Influence at court. Fiddlesticks! 607 00:38:01,863 --> 00:38:03,831 Is the Burgomaster here? 608 00:38:03,865 --> 00:38:05,492 Not now Melius, not now. 609 00:38:05,492 --> 00:38:06,869 This is a matter of great urgency. 610 00:38:06,868 --> 00:38:09,462 What do you want? The Burgomaster's at the castle. 611 00:38:09,496 --> 00:38:11,840 There are rats in this city. 612 00:38:11,873 --> 00:38:13,500 Rats? Nonsense. 613 00:38:13,500 --> 00:38:15,468 Oh! 614 00:38:15,460 --> 00:38:16,461 Disgusting! 615 00:38:16,461 --> 00:38:18,634 Revolting, take it away. Don't be afraid, it's in spirit, 616 00:38:18,838 --> 00:38:20,465 it's not dangerous, 617 00:38:20,840 --> 00:38:23,218 but there are more of these rats in the city already. 618 00:38:23,468 --> 00:38:23,843 And it is quite certain 619 00:38:23,843 --> 00:38:26,437 that they will bring the plague with them. 620 00:38:26,471 --> 00:38:28,815 Unless you act immediately. 621 00:38:30,850 --> 00:38:33,820 That's cold, you blundering idiot. 622 00:38:33,853 --> 00:38:36,447 Hey, Poppendick, what about the dowry? 623 00:38:36,481 --> 00:38:38,449 Dowry? Yes, dowry. 624 00:38:38,483 --> 00:38:42,454 The dowry is due on the 31st day after the wedding. 625 00:38:42,487 --> 00:38:43,864 What of those marriage lists? 626 00:38:43,863 --> 00:38:47,458 Cissy the seamstress applied to marry Thomas the farmer. 627 00:38:47,492 --> 00:38:48,493 Yes, granted. 628 00:38:48,493 --> 00:38:49,870 Maria from the bath house 629 00:38:49,869 --> 00:38:50,870 applied to marry Roland the woodcutter. 630 00:38:50,870 --> 00:38:53,840 Granted, I want an advance. But, my lord, 631 00:38:53,873 --> 00:38:56,467 surely this is most irregular, most unusual. 632 00:38:56,501 --> 00:38:58,424 What's the difference? The wedding is upon us anyway. 633 00:38:58,461 --> 00:39:01,886 But my lord, I've made no preparations, no provisions. 634 00:39:01,923 --> 00:39:06,895 Besides if your lordship recalls I've already made an advance. 635 00:39:06,928 --> 00:39:08,896 What advance? 636 00:39:08,930 --> 00:39:10,898 Begging your pardon, sire, the ransom, sire. 637 00:39:11,558 --> 00:39:13,811 Surely you haven't forgotten the ransom I paid, Sire. 638 00:39:13,935 --> 00:39:16,905 For his lordship Franz after the battle of Crecy? 639 00:39:16,938 --> 00:39:18,565 That's enough, you old nun, 640 00:39:18,565 --> 00:39:20,533 there's still time to cancel the wedding, you know. 641 00:39:20,942 --> 00:39:21,943 Heaven forbid. 642 00:39:21,943 --> 00:39:24,913 Well, what about soldiers then? 643 00:39:24,946 --> 00:39:27,540 How about raising some soldiers? 644 00:39:27,574 --> 00:39:29,542 Papal Nuncio has expressed an interest 645 00:39:29,576 --> 00:39:32,546 in paying for an army. That is impossible. 646 00:39:32,579 --> 00:39:34,547 Every available man is working on the cathedral. 647 00:39:34,581 --> 00:39:37,801 Don't tell me what I know already, Poppendick! 648 00:39:38,918 --> 00:39:40,886 I'm tired of your impossible this 649 00:39:40,920 --> 00:39:42,968 and impossible that! 650 00:39:44,549 --> 00:39:46,517 How did you make all your money, eh? 651 00:39:46,551 --> 00:39:48,895 You must have a trick or two up your sleeve somewhere. 652 00:39:48,928 --> 00:39:50,555 Think of something. Yes, my lord. 653 00:39:50,555 --> 00:39:51,932 Now get out. Yes, my lord. 654 00:39:51,931 --> 00:39:53,399 Good day, my lord. 655 00:39:56,561 --> 00:39:57,653 Father. 656 00:39:58,563 --> 00:40:00,315 Father, I've had an idea. 657 00:40:02,066 --> 00:40:03,158 What is it? 658 00:40:03,318 --> 00:40:04,570 Suppose I can provide you with soldiers 659 00:40:04,569 --> 00:40:07,914 who don't need to be paid? What? What's that you said? 660 00:40:07,947 --> 00:40:09,574 I said perhaps I could find you soldiers 661 00:40:09,574 --> 00:40:12,828 who don't need to be paid. That's ridiculous, Franz. 662 00:40:13,578 --> 00:40:14,374 But it's not! 663 00:40:14,954 --> 00:40:18,549 Look, there were children fighting at Crecy. 664 00:40:18,583 --> 00:40:20,881 Think of it. Boys of twelve and thirteen 665 00:40:20,919 --> 00:40:24,969 dying as nobly as the next. Poppycock! 666 00:40:27,926 --> 00:40:31,521 Besides, where in Hamelin would you find children 667 00:40:31,554 --> 00:40:33,898 willing to die for you or for me or for any old plump? 668 00:40:33,932 --> 00:40:37,061 Even if I provided them with some fools' gold? 669 00:40:38,561 --> 00:40:40,529 Fools' gold? Yes. 670 00:40:40,563 --> 00:40:42,531 Where are you going to get anything here 671 00:40:42,565 --> 00:40:43,908 that remotely looks like gold? 672 00:40:44,567 --> 00:40:46,535 Leave that to me. 673 00:40:46,569 --> 00:40:46,944 If I can, 674 00:40:47,570 --> 00:40:49,789 can we then share the Nuncio's payments? 675 00:40:49,948 --> 00:40:52,576 Well, you get it first, hmm? 676 00:40:53,576 --> 00:40:55,249 Then we'll see. 677 00:40:57,872 --> 00:40:58,839 Gentlemen? 678 00:40:59,415 --> 00:41:01,713 The baron refuses to donate... 679 00:41:02,460 --> 00:41:03,461 What's that? A rat. 680 00:41:03,461 --> 00:41:05,805 It should be obvious enough. A rat? 681 00:41:05,838 --> 00:41:06,464 Caught only an hour ago. 682 00:41:06,464 --> 00:41:07,841 Brought here by Melius the alchemist. 683 00:41:07,840 --> 00:41:09,808 He predicts that the plague will follow. 684 00:41:10,468 --> 00:41:12,345 Gentlemen, really now. 685 00:41:12,595 --> 00:41:13,437 Melius is an old quack. 686 00:41:13,846 --> 00:41:14,472 A woolly-headed hysteric. 687 00:41:14,472 --> 00:41:16,440 Eric, well known charlatan. 688 00:41:16,474 --> 00:41:17,851 Well, something has to be done. 689 00:41:17,850 --> 00:41:20,069 Of course, gentlemen, of course. 690 00:41:20,853 --> 00:41:21,854 But the wedding. 691 00:41:21,854 --> 00:41:22,855 Are we gonna postpone the wedding 692 00:41:22,855 --> 00:41:24,823 just because someone found a rat? 693 00:41:24,857 --> 00:41:26,450 Gentlemen, this is preposterous. 694 00:41:26,651 --> 00:41:29,245 It's only a matter of one day, a few hours. 695 00:41:29,445 --> 00:41:30,867 Nothing can be done which might disturb 696 00:41:30,863 --> 00:41:33,707 our very delicate political situation. 697 00:41:35,410 --> 00:41:37,458 Now, remove that horrible thing. 698 00:41:37,453 --> 00:41:39,205 Bury it in the garden. 699 00:41:41,457 --> 00:41:43,425 Ointment. What? 700 00:41:43,459 --> 00:41:46,804 Your paintings have given me an idea. 701 00:41:47,380 --> 00:41:51,135 If I could just make an ointment against the plague. 702 00:41:51,467 --> 00:41:55,392 Something to cover the skin with. 703 00:41:56,347 --> 00:41:58,190 Gavin, go and get me some aloes. 704 00:41:58,474 --> 00:41:59,475 And some myrrh. 705 00:41:59,475 --> 00:42:00,943 Anything else? No. 706 00:42:00,935 --> 00:42:02,903 Yes, yes, more Amber. 707 00:42:06,274 --> 00:42:07,947 Melius? Now don't disturb me now, 708 00:42:08,609 --> 00:42:10,486 I'm busy. So am I. 709 00:42:10,570 --> 00:42:13,915 Oh, my lord, I didn't realize. 710 00:42:13,948 --> 00:42:16,497 But there are rats in the town, black rats. 711 00:42:17,493 --> 00:42:18,585 The plague will follow, it's inevitable. 712 00:42:18,578 --> 00:42:22,924 I was working on some medicine, there's very little time. 713 00:42:24,917 --> 00:42:30,515 No! No! My lord! No! Please! Oh my god, this is terrible! 714 00:42:30,548 --> 00:42:33,347 Now listen to me, old Jew. It's heresy to claim 715 00:42:33,926 --> 00:42:36,520 that the plague has natural causes, you know that. 716 00:42:36,554 --> 00:42:39,182 Yes, but... Nonsense? 717 00:42:39,932 --> 00:42:40,558 Never mind. 718 00:42:40,558 --> 00:42:41,935 The inquisitors may be very interested in your case 719 00:42:41,934 --> 00:42:44,687 and you know what that would mean, don't you? 720 00:42:45,563 --> 00:42:47,156 But you have one chance. 721 00:42:49,942 --> 00:42:52,365 You can make me some gold. 722 00:42:52,945 --> 00:42:55,539 But if I have no gold? 723 00:42:55,948 --> 00:42:56,949 I don't mean real gold. 724 00:42:56,949 --> 00:42:59,543 I'm not asking for the impossible. 725 00:42:59,535 --> 00:43:03,631 I want something to look like gold, that's all. 726 00:43:04,040 --> 00:43:06,168 You're an alchemist, it shouldn't be beyond you. 727 00:43:06,667 --> 00:43:08,544 I have no time, sire. 728 00:43:09,003 --> 00:43:11,222 All this at once, I-i can't, sire. 729 00:43:11,631 --> 00:43:15,226 We shall all die unless... I have no time to argue, Meliusl 730 00:43:15,635 --> 00:43:17,979 I'll give you two days to produce the metal. 731 00:43:18,096 --> 00:43:19,018 Two days. 732 00:43:19,013 --> 00:43:22,313 Otherwise the consequences for you will be predictable. 733 00:43:26,646 --> 00:43:28,740 I hope I've made myself clear. 734 00:43:30,024 --> 00:43:31,571 Cheer up, hmm? 735 00:43:36,656 --> 00:43:40,286 Well, that's very good, very good. 736 00:43:40,660 --> 00:43:41,661 If you can do my portrait, 737 00:43:41,661 --> 00:43:44,505 I might even make you an official painter at court. 738 00:43:45,039 --> 00:43:47,588 We need painters, some frescos perhaps, 739 00:43:47,667 --> 00:43:49,590 like the Italians have nowadays. 740 00:43:49,627 --> 00:43:52,972 A history of my campaigns would be good, wouldn't it? 741 00:43:53,005 --> 00:43:53,631 Oh, that is impossible. 742 00:43:53,631 --> 00:43:57,056 Gavin is going to the Netherlands to school shortly. 743 00:43:57,635 --> 00:43:58,807 Oh! 744 00:43:59,637 --> 00:44:00,729 What a PW- 745 00:44:01,722 --> 00:44:03,315 Good day, Melius. 746 00:44:07,311 --> 00:44:10,030 What did he want? What was all that about? 747 00:44:12,733 --> 00:44:14,406 Nothing. nothing. 748 00:44:16,737 --> 00:44:18,364 Gavin, did you get the myrrh? Yes. 749 00:44:18,739 --> 00:44:20,707 And the aloes? Yes, but... 750 00:44:20,741 --> 00:44:21,742 Good, good. 751 00:44:21,742 --> 00:44:24,621 Now, if we can just work quickly. 752 00:44:56,736 --> 00:44:58,659 Amusing, isn't it? 753 00:44:58,738 --> 00:45:03,790 Have them come to the wedding feast tomorrow. 754 00:45:34,815 --> 00:45:35,816 Hurry UP! 755 00:45:35,816 --> 00:45:37,784 The bells have been ringing for ten minutes. 756 00:45:37,818 --> 00:45:40,788 We're gonna be late. 757 00:45:41,197 --> 00:45:44,167 Oh, this dress is too tight, Poppendick! 758 00:45:44,200 --> 00:45:45,827 You look wonderful, my little plum, wonderful. 759 00:45:45,826 --> 00:45:48,170 Oh shut up! You don't know what you're talking about. 760 00:45:48,204 --> 00:45:51,174 The color's terrible, I've always said so. 761 00:45:51,207 --> 00:45:52,208 Gretel? Yes ma'am. 762 00:45:52,208 --> 00:45:53,801 We're going to be late, my plum. 763 00:45:53,834 --> 00:45:55,757 Can't you do something? This pleat's all wrong. 764 00:45:56,170 --> 00:45:57,797 It's too late, 765 00:45:57,797 --> 00:46:00,767 come, come along. Kulik, kulik. 766 00:46:00,800 --> 00:46:06,773 Don't pull such a long face, cheer up my child, look happy. 767 00:46:06,847 --> 00:46:08,815 Kulik? 768 00:46:08,849 --> 00:46:11,819 Don't forget to send the piglets up 769 00:46:11,852 --> 00:46:14,822 and the blood sausage. 770 00:46:16,274 --> 00:46:17,275 God, what a mess! 771 00:46:17,275 --> 00:46:20,825 Come along everyone, we're late. 772 00:46:48,264 --> 00:46:49,857 For as much as thou has decreed 773 00:46:49,849 --> 00:46:51,817 that all wickedness is but little 774 00:46:52,268 --> 00:46:53,861 to the wickedness of woman, 775 00:46:53,853 --> 00:46:56,231 that her body is filled with vanity and lust 776 00:46:56,272 --> 00:46:58,240 seething with corruption, 777 00:46:58,274 --> 00:47:01,778 yet we beseech thee to Grant this wretched daughter of Eve, 778 00:47:01,861 --> 00:47:06,788 the origin of all worldly sin such humility of mind and body 779 00:47:06,866 --> 00:47:09,335 that she leave her deceitful ways 780 00:47:09,368 --> 00:47:12,338 and submit to the righteous and blessed hand 781 00:47:12,371 --> 00:47:14,794 of her husband, lord and keeper 782 00:47:14,874 --> 00:47:20,301 until she returns to the dust whence she came. 783 00:48:15,851 --> 00:48:17,444 What's that? 784 00:48:17,436 --> 00:48:17,857 Nothing. 785 00:48:17,853 --> 00:48:21,403 Why aren't you eating? I'm not hungry. 786 00:48:21,440 --> 00:48:22,862 It's good. 787 00:48:22,858 --> 00:48:26,408 Try that. I'm not hungry. 788 00:48:42,420 --> 00:48:46,800 Looks to me as though she's had some of the apple already, hmm? 789 00:48:49,844 --> 00:48:52,438 Don't you think so, Bishop? 790 00:48:53,264 --> 00:48:54,265 Yes, it does. 791 00:49:02,898 --> 00:49:04,866 What a waste of money. 792 00:49:05,526 --> 00:49:07,494 This is the happiest day of my life. 793 00:49:07,528 --> 00:49:09,872 Now, if I could just save a little money, 794 00:49:09,905 --> 00:49:15,503 and retire to a small farm, I'd die a contented man. 795 00:49:25,880 --> 00:49:28,850 I'm bored with all this. 796 00:49:28,883 --> 00:49:30,851 How about some of the cake? 797 00:49:30,885 --> 00:49:34,480 Oh, yes, let's have some cake. 798 00:49:34,513 --> 00:49:36,857 That's enough! Send those gypsies away 799 00:49:36,891 --> 00:49:39,485 and bring in the cake! 800 00:49:40,519 --> 00:49:43,864 Bring the cake! 801 00:49:44,899 --> 00:49:47,869 Cake! Cake! Cake! 802 00:49:47,902 --> 00:49:52,499 Oh! Beautiful. 803 00:50:31,904 --> 00:50:35,499 Close the doors and lock the windows! 804 00:50:40,538 --> 00:50:47,797 Summon my bailiff, my marshal, my reeve. 805 00:51:59,617 --> 00:52:01,665 Didn't you go to the wedding? 806 00:52:01,702 --> 00:52:04,672 I wasn't invited. Neither was I. 807 00:52:04,705 --> 00:52:08,050 She was a friend of yours, wasn't she? 808 00:52:08,042 --> 00:52:10,010 Yes. 809 00:52:10,669 --> 00:52:13,639 Don't be sad. You'll see her again. 810 00:52:13,672 --> 00:52:17,017 I promise. Listen to this. 811 00:52:26,685 --> 00:52:30,030 ♪ What a waste of time to be unhappy ♪ 812 00:52:30,064 --> 00:52:33,034 ♪ What a terrible unpredictable bore ♪ 813 00:52:33,067 --> 00:52:37,038 ♪ It really isn't fair you've had more of your share ♪ 814 00:52:37,071 --> 00:52:41,042 ♪ Of trouble, worry and care ♪ 815 00:52:41,700 --> 00:52:46,672 ♪ It's just a state of mind ♪ 816 00:52:46,705 --> 00:52:51,632 ♪ It will pass in time ♪ 817 00:52:52,044 --> 00:52:56,641 ♪ The sadness in your eyes, 818 00:52:56,674 --> 00:53:01,726 ♪ will teach you by and by ♪ 819 00:53:01,762 --> 00:53:06,108 ♪ So lift up your eyes ♪ 820 00:53:06,141 --> 00:53:10,738 ♪ And lose your blue in the sky ♪ 821 00:53:11,772 --> 00:53:14,742 ♪ What a waste of time to be unhappy ♪ 822 00:53:14,775 --> 00:53:17,745 ♪ What a precious waste of time and space ♪ 823 00:53:17,778 --> 00:53:21,749 ♪ You might just take your life but you haven't got a knife ♪ 824 00:53:21,782 --> 00:53:26,754 ♪ And besides no one would miss you from this life ♪ 825 00:53:26,787 --> 00:53:31,133 ♪ Life has her ups and downs ♪ 826 00:53:31,166 --> 00:53:36,718 ♪ She has her smiles and frowns ♪ 827 00:53:36,755 --> 00:53:41,101 ♪ You should feel lucky to be you I 828 00:53:41,135 --> 00:53:46,107 ♪ And when you think your blessings are few ♪ 829 00:53:46,140 --> 00:53:50,737 ♪ There's always someone worse off than you ♪ 830 00:53:50,769 --> 00:53:54,114 Rats! Rats! Rats! 831 00:53:54,189 --> 00:53:55,111 Thousands and thousands of rats! 832 00:53:55,149 --> 00:53:58,119 The castle's full of them. You've seen rats before. 833 00:53:58,152 --> 00:53:59,153 Not like this. Not so many. 834 00:53:59,153 --> 00:54:01,201 Were they black? Yes, and as big as this. 835 00:54:01,196 --> 00:54:02,869 They're everywhere! In the food 836 00:54:02,865 --> 00:54:06,836 in the corridors. The halls. 837 00:54:16,211 --> 00:54:19,806 They're everywhere! 838 00:54:59,838 --> 00:55:02,261 Chaos, catastrophe, the whole town is in an uproar! 839 00:55:02,299 --> 00:55:05,803 Yes and panic. There are rats in every house. 840 00:55:05,844 --> 00:55:08,267 What in the name of Christ crucify 841 00:55:08,305 --> 00:55:09,306 are you doing about it? 842 00:55:09,431 --> 00:55:10,227 Ah, yes, quite, well 843 00:55:10,307 --> 00:55:12,810 we intend to take... 844 00:55:12,851 --> 00:55:16,276 Over there! Look out. 845 00:55:20,275 --> 00:55:21,276 Dutiful measures? Exactly. 846 00:55:21,276 --> 00:55:23,825 Now, listen to me, all of you. 847 00:55:23,862 --> 00:55:26,285 If I catch the plague, you all catch the plague. 848 00:55:26,281 --> 00:55:31,833 That means that I, me, my person must be protected at all costs. 849 00:55:31,870 --> 00:55:34,293 Down there, on the step. 850 00:55:34,289 --> 00:55:36,291 Another one. 851 00:55:39,294 --> 00:55:41,797 At all costs. Do you understand? 852 00:55:41,839 --> 00:55:46,811 Now, Franz told me that this old alchemist, er... 853 00:55:46,844 --> 00:55:48,812 Melius or whatever he calls himself, 854 00:55:48,846 --> 00:55:50,814 thinks that the plague is carried by these, 855 00:55:51,265 --> 00:55:53,768 these filthy crawling animals. 856 00:55:53,851 --> 00:55:55,819 Blasphemy. Heresy, my lord. 857 00:55:55,853 --> 00:55:56,854 A Jewish plot. 858 00:55:56,854 --> 00:55:59,824 Plot or no plot, get rid of the rats! 859 00:55:59,857 --> 00:56:02,827 Exactly, but-but work on the cathedral my lord, 860 00:56:02,860 --> 00:56:05,830 it must stop. Stop? What do you mean? 861 00:56:05,863 --> 00:56:08,332 Yes, when hell is staring me in the face. 862 00:56:08,407 --> 00:56:10,330 Never! But we need men. 863 00:56:10,409 --> 00:56:12,832 We must, we must build traps, ditches, 864 00:56:12,870 --> 00:56:15,339 bonfires, we must have smoke, fumigation. 865 00:56:15,414 --> 00:56:20,341 Nonsense, we need prayers, processions, benediction. 866 00:56:20,377 --> 00:56:21,845 Whores must be expelled. 867 00:56:21,837 --> 00:56:25,341 Gambling must stop. Flesh must be humbled. 868 00:56:25,382 --> 00:56:26,850 More flagellations. 869 00:56:29,845 --> 00:56:33,349 They're in my bed. 870 00:56:36,393 --> 00:56:38,816 Now, let's try this one. 871 00:56:38,854 --> 00:56:41,824 It doesn't look very good. 872 00:56:41,857 --> 00:56:44,360 Let it dry first. 873 00:56:44,359 --> 00:56:47,829 Oh! It stinks enough to keep the devil away. 874 00:56:49,364 --> 00:56:52,493 Melius. is it ready? 875 00:56:52,868 --> 00:56:53,369 Is what ready? 876 00:56:53,368 --> 00:56:57,123 Fools' gold, I gave you two days. Your time's up. 877 00:56:58,373 --> 00:56:59,875 My time is up? 878 00:56:59,875 --> 00:57:01,798 Young man, there is a plague of rats in the city, 879 00:57:01,835 --> 00:57:02,461 the black death will follow, 880 00:57:02,461 --> 00:57:04,429 thousands of us are going to die. 881 00:57:04,463 --> 00:57:06,431 And you have the effrontery to break in here 882 00:57:06,465 --> 00:57:09,810 and talk to me about your private, selfish greed. 883 00:57:09,843 --> 00:57:12,813 Yes, you're quite right, Melius, thousands of people may die. 884 00:57:12,846 --> 00:57:16,441 That is why I don't intend to waste my time arguing with you. 885 00:57:16,850 --> 00:57:20,445 I shall be out of Hamelin just as soon as I get what I need 886 00:57:20,479 --> 00:57:23,107 and that won't take long, will it? 887 00:57:23,482 --> 00:57:25,826 In the meantime, you might find it more conducive 888 00:57:25,859 --> 00:57:27,202 to concentration, 889 00:57:27,486 --> 00:57:30,410 if you take up your quarters in the dungeon. 890 00:57:30,489 --> 00:57:30,864 Sir, you cannot do this! 891 00:57:30,864 --> 00:57:31,865 Of course, if there is anything you need 892 00:57:31,865 --> 00:57:34,835 in the way of materials, they can be provided. 893 00:57:34,868 --> 00:57:40,420 And now if you'd be so kind as to accompany these gentlemen. 894 00:57:41,875 --> 00:57:43,468 Melius? 895 00:57:59,142 --> 00:58:00,769 Pilgrim, they've arrested Melius, 896 00:58:00,769 --> 00:58:02,237 they've taken him to the castle. 897 00:58:02,229 --> 00:58:03,856 Christ have mercy, my poor boy. 898 00:58:03,855 --> 00:58:07,200 How horrible. It's that bastard Franz again. 899 00:58:07,234 --> 00:58:10,829 It's amazing, everything's happening today. 900 00:58:10,862 --> 00:58:13,365 Helga's had her baby, you know? 901 00:58:16,243 --> 00:58:18,837 Charity? 902 00:58:19,246 --> 00:58:22,216 What are these people doing? They're furious. 903 00:58:22,249 --> 00:58:23,216 The town is out of control, 904 00:58:23,250 --> 00:58:26,800 hysteria, mad dancing, flagellation, 905 00:58:26,837 --> 00:58:29,807 it's the end of the world. Gavin, come and see the baby! 906 00:58:29,840 --> 00:58:30,215 Is it a girl? 907 00:58:30,215 --> 00:58:32,809 No, another boy. Another boy. 908 00:58:33,218 --> 00:58:36,188 Another boy, another boy. 909 00:58:38,223 --> 00:58:40,191 It's extraordinary, she felt no pain, 910 00:58:40,225 --> 00:58:41,852 it just happened just like that. 911 00:58:41,852 --> 00:58:44,822 Miraculous, I've never seen anything like it. 912 00:58:44,855 --> 00:58:48,826 Ah! It's all this excitement, too much excitement, 913 00:58:48,859 --> 00:58:51,829 too much happening. 914 00:58:52,237 --> 00:58:53,864 Oh, I brought you some food. 915 00:58:53,864 --> 00:58:56,208 Pilgrim, I don't know what would we do without you. 916 00:58:56,241 --> 00:58:57,868 You and your charity, eh. 917 00:58:57,868 --> 00:59:01,293 Oh, um, Gavin says they've arrested Melius. 918 00:59:01,329 --> 00:59:01,875 When? Just now. 919 00:59:01,872 --> 00:59:03,840 That's terrible. How can I find him? 920 00:59:03,874 --> 00:59:06,252 Don't worry, we'll help you, we'll think of something. 921 00:59:06,293 --> 00:59:08,261 He can stay we us, can't he? Of course he can. 922 00:59:08,295 --> 00:59:10,263 Why don't you do that? Thanks, but I don't... 923 00:59:10,297 --> 00:59:12,265 Oh, I know the food not so good... 924 00:59:12,299 --> 00:59:13,801 What do you mean? 925 00:59:21,850 --> 00:59:26,276 This can't go on. It's dangerous to stay here. 926 00:59:44,873 --> 00:59:47,797 But, gentlemen, we're broke. We've over-reached ourselves. 927 00:59:47,834 --> 00:59:49,802 We? You have, Poppendick. 928 00:59:49,836 --> 00:59:51,804 If you'd done something about the rats in the first place 929 00:59:51,838 --> 00:59:52,839 we wouldn't be in this position now. 930 00:59:52,839 --> 00:59:55,262 Yes, yes, it's all your fault, Poppendick. 931 00:59:55,300 --> 00:59:57,268 Do any of you wanna take my place? 932 00:59:57,302 --> 00:59:58,303 Oh, no. Is that it? 933 00:59:58,303 --> 00:59:59,850 Oh no. Oh, you're welcome to it. 934 00:59:59,846 --> 01:00:03,817 Don't shirk your responsibilities now. 935 01:00:03,850 --> 01:00:05,318 I'm doing my best, gentlemen. 936 01:00:05,310 --> 01:00:07,278 I've already been to see the baron. 937 01:00:07,312 --> 01:00:10,282 I can tell you I was granted an immediate audience. 938 01:00:10,315 --> 01:00:12,283 No waiting about in the hallway now. 939 01:00:12,317 --> 01:00:14,285 Oh, yes, Poppendick, we know all about that. 940 01:00:14,319 --> 01:00:15,866 Unfortunately, the baron is also 941 01:00:15,862 --> 01:00:17,830 financially restricted at present. 942 01:00:17,864 --> 01:00:23,291 Burgomaster! Burgomaster! 943 01:00:26,873 --> 01:00:28,841 A speech, make a speech. 944 01:00:28,875 --> 01:00:32,800 Calm the crowd. Reassure the people. 945 01:00:33,296 --> 01:00:37,267 Oath a solution. Any solution? Any proposal? 946 01:00:38,301 --> 01:00:43,273 Burgomaster! Burgomaster! Burgomaster! 947 01:00:43,306 --> 01:00:49,780 948 01:00:49,855 --> 01:00:52,825 Friends, friends, put me down. 949 01:00:55,861 --> 01:00:57,329 People of Hamelin! 950 01:00:57,320 --> 01:01:00,824 Good citizens, friends. 951 01:01:00,866 --> 01:01:03,836 Good people of Hamelin, listen to me! 952 01:01:03,869 --> 01:01:07,840 I say unto you, go forth! I say unto you, verily! 953 01:01:07,873 --> 01:01:09,420 A solution, Poppendick, a solution. 954 01:01:09,875 --> 01:01:10,376 We are already 955 01:01:10,375 --> 01:01:12,343 preparing a solution. 956 01:01:12,377 --> 01:01:15,347 Let us be patient for the road will not be easy. 957 01:01:15,839 --> 01:01:20,515 Let us combine in harmony and friendship and together, 958 01:01:20,844 --> 01:01:24,815 the dawn of a new era will lighten our mountain peak. 959 01:01:27,851 --> 01:01:33,824 And finally if anyone's got any ideas, let them speak, 960 01:01:33,857 --> 01:01:35,404 he is welcome. 961 01:01:35,400 --> 01:01:36,868 If I can rid the town of rats, 962 01:01:36,860 --> 01:01:40,831 will you pay me a thousand guilders? 963 01:01:40,864 --> 01:01:42,832 Who said that? 964 01:01:43,867 --> 01:01:45,835 If I can rid the town of rats, 965 01:01:45,869 --> 01:01:48,372 will you pay me a thousand guilders? 966 01:01:48,413 --> 01:01:51,838 A thousand, ha-ha, fifty thousand! 967 01:01:51,875 --> 01:01:54,344 I'm only asking for a thousand. 968 01:01:54,377 --> 01:01:56,345 Oh, so it's you again, is it? 969 01:01:56,379 --> 01:01:59,349 What makes you think you can deal with this mess? 970 01:01:59,382 --> 01:02:02,431 I helped your daughter, didn't I? 971 01:02:02,469 --> 01:02:04,813 Yes, yes, that's true. 972 01:02:04,846 --> 01:02:07,816 Very well, whatever you want. 973 01:05:08,279 --> 01:05:11,829 I've rid the town of rats as I promised. 974 01:05:11,866 --> 01:05:13,834 May I have my thousand guilders? 975 01:05:13,868 --> 01:05:15,836 A thousand guilders? 976 01:05:15,870 --> 01:05:18,248 Yes, a thousand guilders. 977 01:05:18,289 --> 01:05:19,836 Impossible! 978 01:05:19,874 --> 01:05:21,797 Did you hear that? Ridiculous. 979 01:05:21,835 --> 01:05:22,256 Utterly ridiculous. 980 01:05:22,252 --> 01:05:25,222 It's all very well, but surely you can't pretend 981 01:05:25,255 --> 01:05:27,223 it's worth a thousand guilders. 982 01:05:27,841 --> 01:05:29,764 That is what you gave your word to. 983 01:05:29,843 --> 01:05:31,811 Word? What word? 984 01:05:31,845 --> 01:05:34,223 Did I swear'? Did I promise? 985 01:05:34,264 --> 01:05:37,234 I mean to say everyone would like a thousand guilders. 986 01:05:37,267 --> 01:05:39,235 What about all these good citizens? 987 01:05:39,269 --> 01:05:42,819 What about the poor, the unfortunate, the sick, 988 01:05:42,856 --> 01:05:44,278 what about them? 989 01:05:44,274 --> 01:05:45,867 We're not thieves, you know. 990 01:05:45,859 --> 01:05:49,830 We're willing to pay a fair price let's say, uh... 991 01:05:49,863 --> 01:05:51,285 Fifty guilders. 992 01:05:51,281 --> 01:05:53,830 That's pretty good for an evening's work, 993 01:05:53,867 --> 01:05:54,868 isn't it, Piper? 994 01:05:54,868 --> 01:05:57,246 Very fair in fact, extremely generous. 995 01:05:57,871 --> 01:05:59,293 He can't complain about that. 996 01:05:59,289 --> 01:06:02,793 Will you accept fifty guilders then? 997 01:06:03,835 --> 01:06:05,803 No. 998 01:06:05,837 --> 01:06:08,306 You won't? 999 01:06:08,339 --> 01:06:10,307 Well, that's it, eh? 1000 01:06:10,341 --> 01:06:12,810 The man's obviously a knave. 1001 01:06:12,844 --> 01:06:13,345 A rascal. 1002 01:06:13,344 --> 01:06:17,315 Of course if you change your mind, let us know. 1003 01:06:17,348 --> 01:06:21,319 Gentlemen, it's getting late. 1004 01:06:32,363 --> 01:06:34,331 Ha-ha! Hello. 1005 01:06:34,365 --> 01:06:36,333 I wonder where you've been. 1006 01:06:36,367 --> 01:06:38,836 Well, you didn't see what happened. 1007 01:06:38,870 --> 01:06:42,340 Still, it's just in the nature of things, 1008 01:06:42,373 --> 01:06:45,297 that men and rats should be enemies. 1009 01:06:45,335 --> 01:06:50,216 I'm sure you don't treat each other as badly as we do. 1010 01:06:50,340 --> 01:06:53,810 You're lucky to be out of this town. 1011 01:07:01,434 --> 01:07:04,813 "And the river shall bring forth frogs abundantly" 1012 01:07:05,438 --> 01:07:05,859 "which shall go up" 1013 01:07:05,855 --> 01:07:07,823 and come into thine house 1014 01:07:07,857 --> 01:07:10,406 "and into thy bed chamber and upon thy bed" 1015 01:07:10,443 --> 01:07:12,411 "and into the house of thy servants" 1016 01:07:12,445 --> 01:07:13,446 "and upon thy people" 1017 01:07:13,446 --> 01:07:16,825 "and into thine ovens, and into thy kneading troughs." 1018 01:07:16,866 --> 01:07:19,836 My lord? My lord? 1019 01:07:19,869 --> 01:07:22,418 The rats have left Hamelin. 1020 01:07:22,455 --> 01:07:23,877 A miracle! 1021 01:07:23,873 --> 01:07:26,797 They're dead? Yes, my lord, all dead. 1022 01:07:26,834 --> 01:07:27,835 Dead, how? 1023 01:07:27,835 --> 01:07:30,384 Chancellor, this is wonderful news. 1024 01:07:30,421 --> 01:07:32,389 A musician, my lord, a Piper. A musician? 1025 01:07:32,423 --> 01:07:35,393 He played his music and the rats simply followed him. 1026 01:07:35,843 --> 01:07:36,435 He led them to the river 1027 01:07:36,427 --> 01:07:38,395 and they all drowned. 1028 01:07:38,429 --> 01:07:40,397 Unusual but effective. 1029 01:07:40,431 --> 01:07:42,399 The will of our lord. 1030 01:07:42,433 --> 01:07:45,812 The cathedral. The work must go on. 1031 01:07:45,853 --> 01:07:49,824 Day and night, double the shift. 1032 01:07:49,857 --> 01:07:51,825 Franz! Franz! 1033 01:07:51,859 --> 01:07:53,827 My lord, the rats have left Hamelin! 1034 01:07:53,861 --> 01:07:56,410 Poppendick, why are you always the last person 1035 01:07:56,447 --> 01:07:57,448 to know what's going on? 1036 01:07:57,448 --> 01:08:00,418 But-but it was I who... Enough, enough, Poppendick. 1037 01:08:00,451 --> 01:08:01,543 Franz! 1038 01:08:01,536 --> 01:08:05,507 Franz, Melius, the fools' gold. 1039 01:08:05,540 --> 01:08:08,840 Where is Melius? In the dungeon. 1040 01:08:08,876 --> 01:08:09,877 I imprisoned him yesterday. 1041 01:08:09,877 --> 01:08:10,878 A poisonous route, my lord, 1042 01:08:11,504 --> 01:08:14,849 a spreader of disease and malediction. 1043 01:08:22,890 --> 01:08:24,517 So this is the alchemist? 1044 01:08:24,517 --> 01:08:26,861 Is it ready, Melius? No, my lord. 1045 01:08:26,894 --> 01:08:29,488 Damn you. I can't make it. 1046 01:08:29,522 --> 01:08:30,523 I hope you rot in here forever! 1047 01:08:30,523 --> 01:08:34,494 It will make no difference, we shall all be dead very soon. 1048 01:08:34,527 --> 01:08:36,871 Dead? The plague. 1049 01:08:36,904 --> 01:08:38,531 It will be here by tomorrow. 1050 01:08:38,531 --> 01:08:39,908 Blasphemy! The Plague? What plague? 1051 01:08:39,907 --> 01:08:41,875 The rats have left, they're drowned. 1052 01:08:41,909 --> 01:08:42,535 The black death. 1053 01:08:42,535 --> 01:08:45,505 The vengeance of the almighty will strike you down, 1054 01:08:45,538 --> 01:08:46,539 retract your heresies! 1055 01:08:46,539 --> 01:08:48,883 I gave you your chance, you old fool. 1056 01:08:48,875 --> 01:08:50,843 I have nothing to retract. 1057 01:08:50,877 --> 01:08:53,471 I cannot change the laws of nature. 1058 01:08:53,504 --> 01:08:55,472 Then you will have to answer for this 1059 01:08:55,506 --> 01:08:57,474 to the court of inquisition. 1060 01:08:57,508 --> 01:09:02,560 This sorcerer must be brought to trial. 1061 01:09:09,604 --> 01:09:12,574 Mattio? 1062 01:09:17,320 --> 01:09:18,321 What is it, Pilgrim? 1063 01:09:18,613 --> 01:09:21,958 Don't come too close, you could catch it. 1064 01:09:21,991 --> 01:09:25,586 Do you need something? My relics. 1065 01:09:25,620 --> 01:09:27,588 Do you want them? No. 1066 01:09:27,997 --> 01:09:28,623 Throw them away. 1067 01:09:28,623 --> 01:09:30,921 They're all fakes. 1068 01:09:30,958 --> 01:09:33,552 But you... Do as I say, please. 1069 01:09:33,586 --> 01:09:36,556 Throw them away. Burn them. 1070 01:09:36,964 --> 01:09:39,558 They won't accept me in the kingdom of heaven 1071 01:09:39,592 --> 01:09:43,563 with all that... Baggage. 1072 01:09:43,971 --> 01:09:48,943 Don't stay, please. I must be alone. 1073 01:10:01,989 --> 01:10:03,616 Any news? No, nothing. 1074 01:10:03,616 --> 01:10:04,617 I must try and get into the castle. 1075 01:10:04,617 --> 01:10:06,585 Where's the Piper? No one's seen him. 1076 01:10:06,619 --> 01:10:07,620 Not since yesterday. 1077 01:10:07,620 --> 01:10:10,590 Gavin, the Pilgrim is dying. The plague. 1078 01:10:10,623 --> 01:10:12,546 For god's sake don't tell anybody. 1079 01:10:12,583 --> 01:10:13,960 There'll be a big panic. 1080 01:10:13,960 --> 01:10:16,554 We must leave as soon as possible. 1081 01:10:16,587 --> 01:10:18,931 Gavin, listen, 1082 01:10:19,590 --> 01:10:20,967 if you want to get into the castle, 1083 01:10:20,967 --> 01:10:23,561 there's a charcoal burner who says he'll take you. 1084 01:10:23,594 --> 01:10:26,564 But you must go straightaway. 1085 01:10:26,597 --> 01:10:28,941 Mattio. 1086 01:10:30,977 --> 01:10:33,571 Mattio? 1087 01:10:37,608 --> 01:10:39,576 Heaven. 1088 01:10:56,586 --> 01:10:59,556 Wait, I'll help you. 1089 01:11:19,066 --> 01:11:21,034 But why can't I see my mother? 1090 01:11:21,068 --> 01:11:23,662 Because she doesn't live here, that's why. 1091 01:11:23,696 --> 01:11:26,040 I can't stand it, I'm bored. 1092 01:11:26,073 --> 01:11:27,700 I want to go out to the garden 1093 01:11:27,700 --> 01:11:30,670 not to be locked in here with nothing to do. 1094 01:11:30,703 --> 01:11:33,047 It's for your own safety, ma'am. 1095 01:11:33,080 --> 01:11:38,007 Now be good and I'll bring you some supper later on. 1096 01:11:49,680 --> 01:11:51,648 Lisa, it's me, Gavin. 1097 01:11:51,682 --> 01:11:53,650 Gavin! 1098 01:11:53,684 --> 01:11:56,028 What are you doing here? I'm locked in. 1099 01:11:56,062 --> 01:11:56,688 Where's your husband? 1100 01:11:56,687 --> 01:11:58,655 I don't know, I haven't seen him. 1101 01:11:58,689 --> 01:12:00,657 What happened when you got married? 1102 01:12:00,691 --> 01:12:01,783 Nothing, just a bore. 1103 01:12:01,776 --> 01:12:05,121 Listen, I'm looking for Melius. He's been put in the dungeon. 1104 01:12:05,154 --> 01:12:07,748 Do you know how to get there? 1105 01:12:07,782 --> 01:12:08,157 Not really, 1106 01:12:08,157 --> 01:12:10,125 but try the stairs down the end of the corridor. 1107 01:12:10,159 --> 01:12:11,786 I think they lead to the dungeon, 1108 01:12:12,161 --> 01:12:14,755 I'm not sure though. 1109 01:12:14,789 --> 01:12:15,164 Thanks. 1110 01:12:15,164 --> 01:12:17,087 And, Gavin? Yes? 1111 01:12:17,124 --> 01:12:19,092 Try to get me out of here. 1112 01:12:19,126 --> 01:12:21,720 Yes, I'll try. 1113 01:12:46,779 --> 01:12:49,123 Who's that? 1114 01:12:49,782 --> 01:12:50,157 Ah, it's you is 1115 01:12:50,157 --> 01:12:51,784 it, you little runt! 1116 01:12:51,784 --> 01:12:53,161 What'll I do with him, my lord? 1117 01:12:53,160 --> 01:12:56,130 I came about the paintings, the frescos. 1118 01:12:56,163 --> 01:12:59,087 I learnt to lie before you were born, you know. 1119 01:12:59,125 --> 01:13:01,799 Throw him in the dungeon. But you said I could come. 1120 01:13:01,836 --> 01:13:03,804 Come on, boy. 1121 01:13:03,838 --> 01:13:06,182 Leave me alone! 1122 01:13:09,844 --> 01:13:13,815 It has been established by reference to doctrinal law, 1123 01:13:13,848 --> 01:13:16,818 that the plague of rats was sent as a sign. 1124 01:13:16,851 --> 01:13:19,195 A warning against the wickedness and depravity 1125 01:13:19,228 --> 01:13:21,822 which threatens to engulf us all. 1126 01:13:21,856 --> 01:13:25,201 But all this, my lords, Melius denies. 1127 01:13:25,234 --> 01:13:29,205 For this is the man who first introduced rats into the city 1128 01:13:29,238 --> 01:13:31,832 the man whose witchcraft has been devoted 1129 01:13:31,866 --> 01:13:36,838 to the spread of disease and heresy amongst the people. 1130 01:13:36,871 --> 01:13:39,841 His imprisonment has brought us respite, 1131 01:13:39,874 --> 01:13:41,797 but a temporary respite only. 1132 01:13:41,834 --> 01:13:45,805 Unless, my lord, we now make an example of him, 1133 01:13:45,838 --> 01:13:50,184 and surely the wrath of god will vent itself again on us, 1134 01:13:50,217 --> 01:13:54,814 and the black death carry us all to the grave. 1135 01:13:54,847 --> 01:13:58,818 Melius, have you anything to say in your defense? 1136 01:13:58,851 --> 01:14:04,278 Will you not at this late time recant your evil teachings? 1137 01:14:04,315 --> 01:14:07,819 My lord, I have listened to all the charges laid against me 1138 01:14:07,860 --> 01:14:10,830 and I have already replied to each one of them separately, 1139 01:14:10,863 --> 01:14:14,834 I claim no special rights. 1140 01:14:14,867 --> 01:14:18,292 I believe myself to be a modest man, 1141 01:14:18,329 --> 01:14:20,832 I am sure of nothing. 1142 01:14:20,873 --> 01:14:23,797 Except perhaps that I am now unfairly judged. 1143 01:14:23,834 --> 01:14:27,259 But do you still maintain the plague has natural causes? 1144 01:14:27,296 --> 01:14:28,297 I do, my lord, 1145 01:14:28,297 --> 01:14:32,268 and I only regret that I have not succeeded in my researches, 1146 01:14:32,301 --> 01:14:37,273 for now I shall not be remembered for anything. 1147 01:14:37,306 --> 01:14:40,276 I commend myself to your mercy 1148 01:14:40,309 --> 01:14:43,813 in the hope that future generations 1149 01:14:43,854 --> 01:14:48,280 may learn at least by your mistakes, 1150 01:14:48,317 --> 01:14:50,820 if not by my discoveries. 1151 01:14:50,861 --> 01:14:54,832 And I hope also, my lords, that they may learn not only 1152 01:14:54,865 --> 01:14:58,290 to tolerate each others' differences 1153 01:14:58,327 --> 01:15:02,377 but even to rejoice in them. 1154 01:15:02,415 --> 01:15:05,339 Anathema! 1155 01:15:07,378 --> 01:15:11,349 That is all I have to say, my lord. 1156 01:15:28,399 --> 01:15:32,370 Melius, the apothecary, 1157 01:15:32,403 --> 01:15:32,869 you have been found guilty 1158 01:15:32,862 --> 01:15:35,832 by the duly appointed court of our holy mother church 1159 01:15:35,865 --> 01:15:40,837 and you're hereby sentenced to be burned at the stake 1160 01:15:40,870 --> 01:15:43,840 until your body is reduced to ashes. 1161 01:15:43,873 --> 01:15:49,801 And may the lord have mercy on your soul. 1162 01:15:50,838 --> 01:15:52,385 Hear ye, hear ye, 1163 01:15:52,381 --> 01:15:54,349 tomorrow morning at six o'clock Melius the Jew 1164 01:15:54,383 --> 01:15:57,808 will be burnt at the stake for the heinous crime of heresy 1165 01:15:57,845 --> 01:15:59,813 and for practicing heathen witchcraft 1166 01:16:00,389 --> 01:16:01,857 against the people of Hamelin. 1167 01:16:01,849 --> 01:16:03,817 By order of his holiness the bishop 1168 01:16:03,851 --> 01:16:07,446 and the solemn force of our holy mother, the church, 1169 01:16:07,480 --> 01:16:11,826 hear ye, hear ye, hear ye, hear ye, 1170 01:16:11,859 --> 01:16:14,829 tomorrow morning at six o'clock, Melius the Jew, 1171 01:16:14,862 --> 01:16:17,456 sometimes called Melius the apothecary, 1172 01:16:17,490 --> 01:16:19,458 sometimes called Melius the alchemist, 1173 01:16:19,492 --> 01:16:23,463 will be burnt at the stake for the heinous crime of heresy 1174 01:16:23,496 --> 01:16:24,873 and for practicing his witchcraft 1175 01:16:24,872 --> 01:16:28,422 against the people of Hamelin. By order of the bishop... 1176 01:16:28,459 --> 01:16:32,805 They've all gone mad. Everybody's gone mad. 1177 01:16:32,838 --> 01:16:34,465 Hear ye! Here ye! 1178 01:17:09,917 --> 01:17:11,885 Gavin? 1179 01:17:13,546 --> 01:17:15,890 Gavin? 1180 01:17:16,549 --> 01:17:19,519 Why did you come here? Why? 1181 01:17:19,927 --> 01:17:21,895 I was looking for you, but they caught me, 1182 01:17:21,929 --> 01:17:23,897 the usual good luck. Did they hurt you? 1183 01:17:23,931 --> 01:17:25,558 No, they just threw me in here. 1184 01:17:25,558 --> 01:17:28,903 You know the Pilgrim's got the plague? 1185 01:17:28,936 --> 01:17:29,937 Ah! 1186 01:17:29,937 --> 01:17:33,908 So it's come. What have they done to you? 1187 01:17:33,941 --> 01:17:36,911 Nothing, it doesn't matter. It's too late. 1188 01:17:36,944 --> 01:17:39,914 Did you find the cure? 1189 01:17:39,947 --> 01:17:41,915 No. 1190 01:17:41,949 --> 01:17:46,546 I was looking the wrong way, I suppose. 1191 01:17:47,580 --> 01:17:50,504 Somebody will find it. 1192 01:17:53,544 --> 01:17:55,888 It's late, Gavin, listen to me. 1193 01:17:56,547 --> 01:17:58,390 I won't always be here to help you. 1194 01:17:58,924 --> 01:18:02,974 You must live without me, find your own way, it's... 1195 01:18:03,012 --> 01:18:05,982 It's so easy to get lost. Promise me something, will you? 1196 01:18:06,015 --> 01:18:08,985 Promise me that you'll go to the Netherlands, 1197 01:18:09,018 --> 01:18:10,019 to that school. 1198 01:18:10,019 --> 01:18:13,990 Become a painter, will you promise me that? 1199 01:18:14,023 --> 01:18:15,650 Gavin? 1200 01:18:17,026 --> 01:18:18,994 Gavin? 1201 01:20:16,437 --> 01:20:18,405 Lisa? 1202 01:20:45,841 --> 01:20:48,390 Lisa! 1203 01:21:46,860 --> 01:21:49,488 What is that noise? 1204 01:21:49,863 --> 01:21:50,534 What is it? 1205 01:21:50,531 --> 01:21:53,501 I don't know, my lord. 1206 01:21:53,534 --> 01:21:56,504 I hate it. Sound the drums. 1207 01:21:56,537 --> 01:21:57,880 Sound the drums! 1208 01:23:08,692 --> 01:23:10,945 It's dawn, my lord. 1209 01:23:11,069 --> 01:23:16,041 Bring forward the prisoner. Bring the prisoner. 1210 01:23:24,666 --> 01:23:26,634 Bring the prisoner. 1211 01:24:23,141 --> 01:24:27,738 This is insane. I cannot watch this. 1212 01:24:27,771 --> 01:24:30,741 You can go if you want to. 1213 01:24:30,774 --> 01:24:33,744 You can all go. 1214 01:24:43,161 --> 01:24:44,788 Lisa! 1215 01:24:46,164 --> 01:24:47,757 Lisa! 1216 01:24:48,750 --> 01:24:50,718 Lisa! 1217 01:25:40,218 --> 01:25:43,813 My lord, may I dismiss the guard? 1218 01:25:43,847 --> 01:25:46,100 My lord, may I dis... 1219 01:25:46,224 --> 01:25:49,194 My lord, there's something on your face. 1220 01:25:49,227 --> 01:25:49,853 What? 1221 01:25:50,228 --> 01:25:50,854 Something on your ch 1222 01:25:50,854 --> 01:25:53,824 eek... What is it? 1223 01:25:53,857 --> 01:25:56,201 Well, what is it? 1224 01:25:56,860 --> 01:25:59,204 The plague! 1225 01:26:58,296 --> 01:27:01,800 Gavin, come. Leave with us. 1226 01:27:01,842 --> 01:27:03,389 There's room in the wagon. 1227 01:27:03,385 --> 01:27:06,810 We're going north, to Amsterdam. 1228 01:27:06,847 --> 01:27:07,393 Yes, I'll come. 1229 01:27:07,389 --> 01:27:11,360 Here, let me help you. No, it's all right. 89734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.